All language subtitles for What.If.S01E08.What.Secrets.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG_ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:13,972 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:51,134 --> 00:00:52,427 ‫"مركز شرطة (ستوكتون)"‬ 3 00:01:23,291 --> 00:01:24,125 ‫بم أساعدك؟‬ 4 00:01:24,667 --> 00:01:27,087 ‫أودّ التحدّث مع "دوغ هام" بشأن جريمة قتل.‬ 5 00:01:27,754 --> 00:01:29,589 ‫المحقّق "هام" لن يحضر قبل عدّة ساعات.‬ 6 00:01:30,090 --> 00:01:31,591 ‫هل لديك معلومات بخصوص قضية ما؟‬ 7 00:01:32,383 --> 00:01:33,593 ‫هل أنت من‬‫ عائلة الضحية‬‫؟‬ 8 00:01:36,471 --> 00:01:37,764 ‫أنا القاتل.‬ 9 00:01:37,847 --> 00:01:39,224 ‫انبطح على الأرض!‬ 10 00:01:39,307 --> 00:01:40,350 ‫مدّ ذراعيك! الآن!‬ 11 00:02:09,587 --> 00:02:10,839 ‫إنها أكاديمية الإطفاء.‬ 12 00:02:12,799 --> 00:02:13,675 ‫لن أذهب.‬ 13 00:02:18,346 --> 00:02:20,974 ‫هناك مكالمة فائتة من "شون"،‬ ‫لكنه لم يترك رسالة.‬ 14 00:02:21,057 --> 00:02:22,684 ‫لا أريد إقحامه في هذا.‬ 15 00:02:26,771 --> 00:02:27,856 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 16 00:02:30,066 --> 00:02:32,777 ‫اللعنة، كم كذبت لتبقي هذا الأمر سراً‬‫!‬ 17 00:02:33,319 --> 00:02:35,947 ‫لو كان بوسعي التراجع عن كل ما فعلته...‬ ‫سأفعل.‬ 18 00:02:37,490 --> 00:02:39,742 ‫- ماذا لو كان الطفل طفله؟‬ ‫- ليس طفله.‬ 19 00:02:39,826 --> 00:02:41,536 ‫أنا متأكدة تماماً.‬ 20 00:02:43,746 --> 00:02:44,831 ‫ليس هذا سؤالي.‬ 21 00:02:46,583 --> 00:02:48,459 ‫أتعلمين؟‬‫ ‬‫لنر إن‬‫ يمكنك‬‫ الإجابة عن هذا،‬ 22 00:02:49,210 --> 00:02:50,253 ‫هل كنت تحبينه؟‬ 23 00:02:50,837 --> 00:02:53,590 ‫عزيزي، أنت الرجل الوحيد الذي أحببته يوماً‬‫.‬ 24 00:02:54,757 --> 00:02:56,009 ‫و‬‫ما‬‫ زلت،‬ 25 00:02:57,302 --> 00:03:00,013 ‫أكثر مما اعتقدته ممكناً يوماً.‬ 26 00:03:00,096 --> 00:03:01,306 ‫ما السبب إذاً؟‬ 27 00:03:02,473 --> 00:03:04,392 ‫الافتتان ربما.‬ 28 00:03:04,475 --> 00:03:07,687 ‫"إيان" رجل قويّ وذو سلطة.‬ 29 00:03:07,770 --> 00:03:10,190 ‫- وماذا أكون أنا يا "أنج"؟‬ ‫- حنون،‬ 30 00:03:10,273 --> 00:03:11,316 ‫وفيّ،‬ 31 00:03:11,900 --> 00:03:13,818 ‫كريم ومحب.‬ 32 00:03:15,820 --> 00:03:18,239 ‫أعتقد أن علينا‬ ‫أن ندع الشرطة تتولّى القضية.‬ 33 00:03:18,364 --> 00:03:19,824 ‫ماذا باعتقادك ستفعل الشرطة؟‬ 34 00:03:20,617 --> 00:03:24,412 ‫كنت على علاقة غرامية توافقية‬ ‫مع أحمق ذ‬‫ي‬‫ نفوذ‬‫ ‬‫أرسل لنا قلب خنزير.‬ 35 00:03:25,747 --> 00:03:27,290 ‫سيعزون السبب إلى انفصال ‬‫سيئ‬ 36 00:03:27,373 --> 00:03:30,293 ‫ومتدرب أحمق في الأكاديمية‬ ‫ثم سيسخرون من أمرنا.‬ 37 00:03:30,376 --> 00:03:32,754 ‫تصرّف "إيان"، تحديقه بي‬ 38 00:03:32,837 --> 00:03:35,048 ‫حين كانوا يصطحبونه إلى خارج المستشفى...‬ 39 00:03:35,882 --> 00:03:37,842 ‫قد يوصف بأيّ وصف عدا أنه ‬‫طريف‬‫.‬ 40 00:03:37,926 --> 00:03:40,511 ‫ذلك الشخص جبان ومتنمّر.‬ 41 00:03:41,137 --> 00:03:43,223 ‫إن كنت قد ‬‫تعلّمت شيئاً‬‫ من تربية والدي‬ 42 00:03:43,306 --> 00:03:45,433 ‫فهو عدم تأجيل مواجهة شخص كهذا.‬ 43 00:03:49,020 --> 00:03:49,854 ‫أين يسكن؟‬ 44 00:03:49,938 --> 00:03:52,065 ‫مواجهة "إيان" الآن فكرة سيئة،‬ 45 00:03:52,148 --> 00:03:54,859 ‫فمن الواضح أنه مضطرب وأنت غاضب جداً.‬ 46 00:03:54,943 --> 00:03:57,278 ‫أجل يا "أنج"، أنا فعلاً غاضب.‬ 47 00:03:58,029 --> 00:04:00,281 ‫لديّ مولود قادم، هذا متعلّق بحماية عائلتي.‬ 48 00:04:00,365 --> 00:04:01,699 ‫أنت لا تفهم "إيان".‬ 49 00:04:01,783 --> 00:04:03,243 ‫لست بحاجة لفهمه،‬ 50 00:04:03,326 --> 00:04:05,286 ‫ما أحتاج منه أن يبقى بعيداً عنا.‬ 51 00:04:06,037 --> 00:04:06,955 ‫حسناً.‬ 52 00:04:08,122 --> 00:04:09,249 ‫سأريك أين يسكن،‬ 53 00:04:09,332 --> 00:04:10,792 ‫لكن سأرافقك.‬ 54 00:04:19,634 --> 00:04:22,637 ‫مرحباً، هنا "شون"، اترك رسالة‬ ‫وسأعاود الاتصال بك حالما أستطيع.‬ 55 00:04:27,850 --> 00:04:28,810 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 56 00:04:29,602 --> 00:04:31,813 ‫لم يتّصل بي "شون" ‬‫منذ أن‬‫ كنا في "كنتاكي"،‬ 57 00:04:32,438 --> 00:04:33,564 ‫وهذا ليس من طبعه.‬ 58 00:04:35,191 --> 00:04:36,776 ‫لا بد أنه فقد هاتفه في حفل لمّ الشمل.‬ 59 00:04:41,656 --> 00:04:44,450 ‫لم يؤثّر بعده عنك بالتأكيد على ثباتك‬ 60 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 ‫أمام هيئة الغذاء والدواء.‬ 61 00:04:47,829 --> 00:04:50,707 ‫كان عرضك التقديمي رائعاً جداً.‬ 62 00:04:51,291 --> 00:04:54,377 ‫بل نتائج التجارب هي الرائعة،‬ ‫لم أتعدّ كوني ناقلة الرسالة.‬ 63 00:04:54,460 --> 00:04:57,046 ‫يا لفن ا‬‫لتباهي‬‫ بتواضع.‬ 64 00:04:59,924 --> 00:05:02,927 ‫يبدو أن القلق الذي اعتراني يوم التقينا‬ ‫لم يكن في محله،‬ 65 00:05:04,012 --> 00:05:06,889 ‫في الواقع، لديك إمكانيات عظيمة،‬ 66 00:05:07,890 --> 00:05:09,517 ‫وسيشهد العالم بأكمله تحقيقك لها.‬ 67 00:05:09,600 --> 00:05:11,728 ‫"(غيج سكوت)‬‫:‬‫ تمت الموافقة‬ ‫على إجراءات (إيميجن) التسويقية"‬ 68 00:05:13,313 --> 00:05:14,147 ‫هل اعتمدوا شركتنا؟‬ 69 00:05:15,398 --> 00:05:16,607 ‫تهانينا.‬ 70 00:05:24,282 --> 00:05:25,241 ‫شكراً لك.‬ 71 00:05:46,554 --> 00:05:48,389 ‫"شون"، هل أنت في المنزل؟‬ 72 00:05:49,057 --> 00:05:52,060 ‫لديّ أخبار مذهلة لك.‬ 73 00:05:54,979 --> 00:05:55,980 ‫مرحباً.‬ 74 00:05:57,440 --> 00:05:58,274 ‫مرحباً.‬ 75 00:06:00,193 --> 00:06:01,694 ‫سررت برؤيتك.‬ 76 00:06:01,778 --> 00:06:02,820 ‫مرحباً يا "ليزا".‬ 77 00:06:04,030 --> 00:06:06,491 ‫"ماركوس"، مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬ 78 00:06:07,158 --> 00:06:10,244 ‫اتّصل بي "شون" باكراً هذا الصباح‬ ‫وطلب مني التواجد هنا حين عودتك.‬ 79 00:06:10,328 --> 00:06:11,329 ‫لم؟ أين هو؟‬ 80 00:06:12,914 --> 00:06:15,416 ‫ترك لك رسالة، إنها في غرفة نومك.‬ 81 00:06:15,500 --> 00:06:16,417 ‫رسالة؟‬ 82 00:06:18,586 --> 00:06:19,545 ‫"ليزا"، أنا آسف.‬ 83 00:06:30,765 --> 00:06:33,434 ‫أشكرك على تدخّلك ليلة البارحة يا "فوستر".‬ 84 00:06:34,227 --> 00:06:37,188 ‫أدرك أنك أصبحت غير مرتاح‬ 85 00:06:37,271 --> 00:06:39,482 ‫في تقديم بعض آخر الخدمات التي طلبتها منك.‬ 86 00:06:39,565 --> 00:06:43,319 ‫يدفع "شون" ثمن خطأ‬ ‫كان عليه تصحيحه ‬‫منذ سنوات،‬ 87 00:06:43,403 --> 00:06:47,824 ‫لكن الفتاة لم ترتكب شيئاً‬ ‫لتستحق الدمار الذي سيحلّ عليها.‬ 88 00:06:51,494 --> 00:06:54,789 ‫لقد وثقت تلك الفتاة في الرجل الخاطئ،‬ 89 00:06:58,042 --> 00:07:00,378 ‫لا أعتقد أنها ستفعلها ثانيةً.‬ 90 00:07:26,863 --> 00:07:29,449 ‫"ليزا"، أودّ البداية بالقول‬ ‫إ‬‫نك أروع‬‫ ‬‫ما حصل لي‬ 91 00:07:29,532 --> 00:07:30,867 ‫في حياتي يوماً.‬ 92 00:07:31,492 --> 00:07:34,620 ‫في مرحلة ما، لا بد أن يطاردك ماضيك.‬ 93 00:07:35,163 --> 00:07:37,999 ‫لا أتوقع منك مسامحتي‬ ‫كما لا أنوي‬‫ ‬‫أن ‬‫أغفر لنفسي‬ 94 00:07:38,082 --> 00:07:39,292 ‫على ما سببته لك.‬ 95 00:07:41,627 --> 00:07:42,628 ‫لا تبحثي عني.‬ 96 00:07:43,254 --> 00:07:44,255 ‫هكذا أفضل.‬ 97 00:07:45,047 --> 00:07:46,007 ‫أنا آسف.‬ 98 00:07:50,428 --> 00:07:51,429 ‫ماذا اقترف؟‬ 99 00:07:55,349 --> 00:07:56,184 ‫هل تعرف؟‬ 100 00:07:58,352 --> 00:07:59,687 ‫- أنت تعرف.‬ ‫- كلا.‬ 101 00:08:00,646 --> 00:08:01,856 ‫أتعلم بمكان وجوده؟‬ 102 00:08:04,233 --> 00:08:05,693 ‫"ماركوس"، لو كان هذا "ليونيل"‬ 103 00:08:05,776 --> 00:08:08,237 ‫وترك لك رسالة إنهاء علاقة،‬ ‫لكنت الآن في سيارتك تبحث عنه.‬ 104 00:08:09,822 --> 00:08:11,365 ‫- إنه...‬ ‫- إنه ماذا؟!‬ 105 00:08:13,868 --> 00:08:15,119 ‫إنه لا يريدك أن ترينه.‬ 106 00:08:15,661 --> 00:08:18,414 ‫لا أبالي بما يريده! دماغه مشوّش!‬ 107 00:08:19,457 --> 00:08:21,876 ‫خذني لأرى زوجي وإلّا سأجده بنفسي!‬ 108 00:08:25,213 --> 00:08:26,047 ‫حسناً.‬ 109 00:08:27,965 --> 00:08:29,050 ‫حسناً، سأتولّى القيادة.‬ 110 00:08:33,846 --> 00:08:36,474 ‫افتح الباب أيّها المجنون اللعين‬ ‫وإلّا سأكسره.‬ 111 00:08:37,892 --> 00:08:39,143 ‫مهلاً!‬ 112 00:08:39,727 --> 00:08:41,020 ‫اخرج الآن!‬ 113 00:08:41,562 --> 00:08:43,523 ‫يمكن لـ"إيان" أن يردينا نحن الاثنين‬ ‫بصورة مشروعة‬ 114 00:08:43,606 --> 00:08:45,024 ‫ولن يعاقب!‬ 115 00:08:45,107 --> 00:08:46,192 ‫هلّا نغادر الآن؟‬ 116 00:08:46,275 --> 00:08:48,444 ‫بالنظر إلى هذا المكان،‬ ‫يبدو واضحاً كم أنه معتوه.‬ 117 00:08:48,528 --> 00:08:49,779 ‫كيف لك ألّا تدركي ذلك؟‬ 118 00:08:53,950 --> 00:08:54,867 ‫ماذا تفعل؟‬ 119 00:08:55,368 --> 00:08:56,452 ‫أمنح نفسي السلطة!‬ 120 00:08:59,997 --> 00:09:01,040 ‫أين هذا اللعين؟‬ 121 00:09:02,333 --> 00:09:04,001 ‫أنت تبالغ في أفعالك.‬ 122 00:09:14,095 --> 00:09:16,472 ‫ما...؟ ما هذا...؟‬ 123 00:09:18,099 --> 00:09:19,392 ‫اللعنة.‬ 124 00:09:21,143 --> 00:09:22,353 ‫من هذا الرجل بحقّ السماء؟‬ 125 00:09:36,784 --> 00:09:39,704 ‫"سجل ‬‫تحاليل‬‫ المريض"‬ 126 00:09:43,291 --> 00:09:44,709 ‫ما كل هذه الملفات؟‬ 127 00:09:44,792 --> 00:09:45,793 ‫سجلات طبية.‬ 128 00:09:47,878 --> 00:09:48,754 ‫تعود كلّها ‬‫لنساء.‬ 129 00:09:51,549 --> 00:09:53,759 ‫- ذلك اللعين.‬ ‫- أسرع يا "تود".‬ 130 00:09:58,472 --> 00:09:59,390 ‫ضعيها هنا.‬ 131 00:10:04,312 --> 00:10:05,313 ‫أ‬‫تشربين البو‬‫ربون؟‬ 132 00:10:05,396 --> 00:10:07,356 ‫إنها الساعة 5 مساءً في مكان ما،‬ 133 00:10:07,440 --> 00:10:08,774 ‫كما اعتادت أمي القول.‬ 134 00:10:10,318 --> 00:10:12,236 ‫لم أعد أحب البوربون.‬ 135 00:10:13,237 --> 00:10:15,531 ‫بلغني أن ‬‫فتاتك الصغيرة‬ 136 00:10:15,615 --> 00:10:17,575 ‫كانت ‬‫فاتنة هذا الصباح.‬ 137 00:10:18,576 --> 00:10:21,370 ‫لست أدري أيّ شعوذة فعلت‬ 138 00:10:21,454 --> 00:10:25,082 ‫لتحوّلي تلك الفأرة الصغيرة العصبية‬ ‫التي رفضتها رفضاً قاطعاً‬ 139 00:10:25,750 --> 00:10:27,960 ‫إلى معرقلة بقيمة مليار دولار.‬ 140 00:10:28,544 --> 00:10:31,756 ‫جلّ ما فعلته هو إزالة ‬‫العقبات‬‫ أمام نجاحها،‬ 141 00:10:32,423 --> 00:10:35,676 ‫أما الباقي فهو من براعة "ليزا" الفطرية.‬ 142 00:10:39,597 --> 00:10:40,473 ‫حسناً...‬ 143 00:10:42,725 --> 00:10:46,228 ‫يؤسفني إخبارك بأن ا‬‫لعقبات‬‫ الحقيقية‬ 144 00:10:46,312 --> 00:10:47,647 ‫قد بدأت للتوّ.‬ 145 00:10:48,105 --> 00:10:51,942 ‫يمتلئ سجل مكالماتي باتّصالات من جميع‬ ‫رؤساء شركات الصيدلة الكبرى،‬ 146 00:10:52,485 --> 00:10:54,904 ‫والذين بلا شك يقدمون عربوناً‬ 147 00:10:54,987 --> 00:10:58,699 ‫كرصيد لهم في ما سيصير دعوى قضائية أسطورية‬ 148 00:10:58,783 --> 00:11:02,078 ‫لإيقاف "إيميجن" مهما كلّف الثمن،‬ 149 00:11:02,161 --> 00:11:03,204 ‫إن سمحت لي باقتباس العبارة.‬ 150 00:11:04,497 --> 00:11:05,873 ‫وها نحن ذا...‬ 151 00:11:06,499 --> 00:11:08,501 ‫كنا ‬‫نستمتع بوقتنا‬ 152 00:11:09,085 --> 00:11:10,503 ‫ونشاهدك تحتسي الشراب.‬ 153 00:11:15,633 --> 00:11:17,009 ‫كم تريد؟‬ 154 00:11:19,261 --> 00:11:20,179 ‫الثلث.‬ 155 00:11:23,057 --> 00:11:23,891 ‫أنت مجنون.‬ 156 00:11:26,018 --> 00:11:28,145 ‫أقصى ما يمكنني تقديمه...‬ 157 00:11:30,940 --> 00:11:33,025 ‫هو 10 بالمئة من الإيرادات.‬ 158 00:11:34,360 --> 00:11:37,405 ‫ما زال الطريق طويلاً أمام "إيميجن"‬ ‫لتحقيق الأرباح.‬ 159 00:11:37,488 --> 00:11:40,449 ‫بدون علاقاتي وأموالي،‬ 160 00:11:40,533 --> 00:11:43,327 ‫أنتم تواجهون خطر خسرانها‬ ‫في معركة قضائية طويلة الأمد.‬ 161 00:11:43,411 --> 00:11:44,870 ‫كم باعتقادك سيكلّف‬ 162 00:11:44,954 --> 00:11:47,915 ‫ا‬‫لتغلّب‬‫ على أعظم شركات الأدوية‬ ‫في العالم‬‫؟‬ 163 00:11:48,416 --> 00:11:49,417 ‫100 مليون؟‬ 164 00:11:50,000 --> 00:11:50,835 ‫أكثر؟‬ 165 00:11:55,506 --> 00:12:00,052 ‫هل من الممكن حقّاً أن تكون غافلاً‬ ‫عن ا‬‫لهدف النهائي من‬‫ اللعبة هنا؟‬ 166 00:12:01,887 --> 00:12:03,639 ‫لم أقل أرباح،‬ 167 00:12:03,723 --> 00:12:05,683 ‫بل إيرادات.‬ 168 00:12:06,726 --> 00:12:10,271 ‫وليس السؤال كم ستكلّفنا المعركة القضائية،‬ 169 00:12:11,480 --> 00:12:14,400 ‫بل كم ستكلّفهم؟‬ 170 00:12:24,869 --> 00:12:25,870 ‫"كاسيدي"؟‬ 171 00:12:29,915 --> 00:12:30,750 ‫مرحباً؟‬ 172 00:12:31,542 --> 00:12:32,376 ‫"كاسيدي"؟‬ 173 00:12:33,419 --> 00:12:34,920 ‫أنا "إيفري واتكينز".‬ 174 00:12:37,882 --> 00:12:38,716 ‫"كاسيدي"؟‬ 175 00:12:46,474 --> 00:12:49,852 ‫ا‬‫لخبيث التابع لـ‬‫"آن مونتغومري"،‬ ‫ما سبب إزعاجك لي؟‬ 176 00:12:50,770 --> 00:12:51,729 ‫هلّا ‬‫تفتحين‬‫ الباب؟‬ 177 00:12:52,229 --> 00:12:53,063 ‫كلا.‬ 178 00:12:53,647 --> 00:12:57,193 ‫حسناً، هلّا ‬‫تفسحين‬‫ المجال قليلاً‬ ‫ليتسنّى لي النظر إلى عينيك؟‬ 179 00:13:04,200 --> 00:13:05,284 ‫أبحث عن "ليزا".‬ 180 00:13:05,367 --> 00:13:06,285 ‫ليست هنا.‬ 181 00:13:06,368 --> 00:13:09,079 ‫كان ‬‫يفترض أن تقابلني في المكتب‬ ‫منذ ساعتين‬‫ ‬‫ولم تأت،‬ 182 00:13:09,163 --> 00:13:11,916 ‫لا تجيب على هاتفها‬ ‫وليس هناك أحد في منزلها.‬ 183 00:13:11,999 --> 00:13:14,585 ‫لم أدر‬‫ك‬‫ أن التعقّب ضمن وصف وظيفتك.‬ 184 00:13:14,668 --> 00:13:17,338 ‫سهّلت هيئة الغذاء والدواء دخول "إيميجن"‬ ‫مرحلة الإنتاج.‬ 185 00:13:17,421 --> 00:13:19,882 ‫أعرف فأنا لا أعيش تحت صخرة.‬ 186 00:13:19,965 --> 00:13:21,675 ‫ولا في ترف أيضاً.‬ 187 00:13:22,551 --> 00:13:24,261 ‫- ‬‫وداعاً أيّها ا‬‫لخبيث.‬ ‫- ‬‫مهلاً.‬ 188 00:13:24,345 --> 00:13:26,806 ‫اجتهاد "ليزا" طوال حياتها‬ 189 00:13:26,889 --> 00:13:29,600 ‫يؤدي ثماره أخيراً،‬ ‫وها هي تختفي ‬‫بد‬‫ون أيّ خبر.‬ 190 00:13:30,267 --> 00:13:31,602 ‫ألا ترين هذا غريباً؟‬ 191 00:13:31,685 --> 00:13:34,355 ‫لا، ظهورك أمام بابي هو الغريب جداً.‬ 192 00:13:35,314 --> 00:13:36,690 ‫"ليزا" تخاف كالسلحفاة.‬ 193 00:13:37,358 --> 00:13:38,359 ‫كالسلحفاة؟‬ 194 00:13:40,194 --> 00:13:42,988 ‫أجل، حين ‬‫يحصل‬‫ أمر جلل‬‫،‬‫ ‬‫تنسحب...‬ 195 00:13:43,072 --> 00:13:44,532 ‫حتى تقرّر كيف ستتعامل معه.‬ 196 00:13:46,784 --> 00:13:47,660 ‫يا فتاة، هذا أنا.‬ 197 00:13:47,743 --> 00:13:50,204 ‫هلّا تعاودين الاتّصال بي لإعلامي أنك بخير؟‬ 198 00:13:50,621 --> 00:13:53,332 ‫ا‬‫لخبيث التابع لـ‬‫"آن مونتغومري" هنا‬ ‫و‬‫يشعر بأنه مهمل.‬ 199 00:13:54,875 --> 00:13:56,794 ‫حسناً إذاً، هل انتهينا هنا أيّها ‬‫الخبيث‬‫؟‬ 200 00:13:56,877 --> 00:13:59,463 ‫أمر آخر فحسب، ما هذا بحقّ السماء؟‬ 201 00:14:03,259 --> 00:14:04,093 ‫هذا رائع.‬ 202 00:14:04,176 --> 00:14:06,136 ‫هل ستزحف عائداً إلى سيد الظلام خاصّتك‬ 203 00:14:06,220 --> 00:14:08,097 ‫وتخبرها أن الفلاحين يخططون لتمرد؟‬ 204 00:14:08,180 --> 00:14:11,475 ‫"كاسيدي"، اشتبهت أنك و"ليزا"‬ ‫تتحرّيان عن "آن" منذ أسابيع،‬ 205 00:14:12,017 --> 00:14:13,644 ‫لو كنت أخبرها،‬ 206 00:14:13,727 --> 00:14:14,895 ‫لعلمتما ذلك الآن.‬ 207 00:14:15,479 --> 00:14:18,566 ‫إذاً، الآن فجأةً يفترض أن أصدّق أنك رجل صالح.‬ 208 00:14:18,649 --> 00:14:19,733 ‫لا، ليس فجأةً،‬ 209 00:14:19,817 --> 00:14:21,026 ‫بل باستمرار.‬ 210 00:14:21,861 --> 00:14:23,529 ‫ما الذي سيتطلّبه الأمر لتثقي بذلك؟‬ 211 00:14:23,612 --> 00:14:24,822 ‫ربما ضربة في الرأس.‬ 212 00:14:26,532 --> 00:14:29,326 ‫لكن ليس علينا الاعتماد على الثقة المفزعة،‬ 213 00:14:29,410 --> 00:14:30,953 ‫ليس عليّ‬‫ أن أثق بك لأستغلّك.‬ 214 00:14:31,036 --> 00:14:31,996 ‫ماذا تعنين؟‬ 215 00:14:32,079 --> 00:14:34,540 ‫بدخول "إيميجن" السوق، ينفد منا الوقت‬ 216 00:14:34,623 --> 00:14:36,709 ‫للوصول لحل لغز "آن مونتغومري".‬ 217 00:14:38,002 --> 00:14:39,211 ‫لذا...‬ 218 00:14:39,295 --> 00:14:40,588 ‫سأريك ما لديّ‬ 219 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 ‫وستريني ما لديك.‬ 220 00:14:52,099 --> 00:14:54,560 ‫"شون دونوفان"، أين هو؟‬ 221 00:14:54,643 --> 00:14:55,519 ‫"ليزا"، تمهّلي.‬ 222 00:14:55,603 --> 00:14:57,605 ‫- أودّ التحدّث مع زوجي.‬ ‫- سيدة "دونوفان"؟‬ 223 00:14:57,688 --> 00:14:59,064 ‫أدعى المحقّق "دوغ هام"،‬ 224 00:14:59,148 --> 00:15:01,150 ‫وأنا رئيس المحقّقين في قضية زوجك.‬ 225 00:15:01,233 --> 00:15:02,985 ‫أيّ قضية؟ ما الذي تتحدّث عنه؟‬ 226 00:15:03,652 --> 00:15:04,820 ‫هلّا ترافقيني؟‬ 227 00:15:13,287 --> 00:15:14,121 ‫إذاً...‬ 228 00:15:15,122 --> 00:15:18,834 ‫اتّهم "شون" هذا الصباح بجريمة القتل‬ ‫التي حصلت في "ستوكتون" عام 2012.‬ 229 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 ‫لا، هذا خطأ.‬ 230 00:15:20,753 --> 00:15:21,879 ‫قدّم اعترا‬‫فاً‬‫ كا‬‫ملاً.‬ 231 00:15:21,962 --> 00:15:23,631 ‫حتى أنه أبرز سلاح ا‬‫لجريمة‬‫.‬ 232 00:15:25,758 --> 00:15:27,301 ‫هذا ليس معقولاً.‬ 233 00:15:28,802 --> 00:15:29,887 ‫هذا ليس معقولاً.‬ 234 00:15:31,221 --> 00:15:32,056 ‫خذني لرؤيته.‬ 235 00:15:32,723 --> 00:15:33,933 ‫آسف، لا مجال للزيارة.‬ 236 00:15:34,016 --> 00:15:36,393 ‫- بناءً على طلبه.‬ ‫- لست زائرةً، ‬‫أ‬‫نا زوجته.‬ 237 00:15:37,144 --> 00:15:39,229 ‫اعذريني، لا أستطيع إدخالك إلى هناك.‬ 238 00:15:39,897 --> 00:15:40,856 ‫ماذا عن محاميه؟‬ 239 00:15:46,737 --> 00:15:50,115 ‫تريد اعترافاً من رجل لا يتصرّف‬ ‫بما يخدم مصلحته‬‫ ‬‫كما هو واضح.‬ 240 00:15:50,199 --> 00:15:52,242 ‫الإصرار على رفض تقديم محامٍ له‬ ‫لن يخدم قضيتك،‬ 241 00:15:52,326 --> 00:15:54,203 ‫سواءً بناءً على طلبه أم لا.‬ 242 00:15:55,788 --> 00:15:56,872 ‫"ميلر"؟‬ 243 00:15:57,498 --> 00:15:59,875 ‫رافق السيد "رويز" هناك للخلف‬ ‫ليرى "دونوفان"‬‫.‬ 244 00:15:59,959 --> 00:16:00,793 ‫حاضر يا ‬‫سيدي.‬ 245 00:16:09,760 --> 00:16:11,053 ‫إ‬‫ن كان هذا ممكناً...‬ 246 00:16:12,096 --> 00:16:17,101 ‫غادر ‬‫"غيج سكوت" بخطى أكثر سخطاً‬ 247 00:16:17,184 --> 00:16:18,519 ‫من خطاه التي دخل بها.‬ 248 00:16:19,353 --> 00:16:22,231 ‫آمل أن تكوني قد وضعته حيث تريدنه.‬ 249 00:16:22,314 --> 00:16:23,357 ‫"‬‫زوغزوان".‬ 250 00:16:24,483 --> 00:16:25,526 ‫اعذريني؟‬ 251 00:16:25,609 --> 00:16:27,027 ‫إنه مصطلح في لعبة الشطرنج...‬ 252 00:16:27,778 --> 00:16:29,905 ‫يصف اضطرار الشخص ليخطو خطوةً‬ 253 00:16:29,989 --> 00:16:33,951 ‫برغم حقيقة أن أيّ خطوة ستضعف مركزه.‬ 254 00:16:35,077 --> 00:16:37,204 ‫عموماً، إنه دلالة‬ 255 00:16:37,287 --> 00:16:39,999 ‫على أن اللعبة قد اقتربت من النهاية.‬ 256 00:16:42,167 --> 00:16:45,921 ‫هذه حالة يدركها "شون دونوفان"‬‫ ‬‫جيداً.‬ 257 00:16:47,631 --> 00:16:51,010 ‫لقد خسرت الكثير من ألعاب الشطرنج‬ ‫أمامك على مدار السنين،‬ 258 00:16:51,677 --> 00:16:54,596 ‫لاقيت نصيبي من الخيارات الصعبة.‬ 259 00:16:56,265 --> 00:16:57,266 ‫هذا صحيح،‬ 260 00:16:57,891 --> 00:16:59,268 ‫ومقصدك هو؟‬ 261 00:16:59,435 --> 00:17:04,106 ‫أميّز دوماً اللحظة التي تدركين فيها‬ ‫أن فوزك على خصمك أصبح جليّاً،‬ 262 00:17:04,898 --> 00:17:06,358 ‫ببريق في عينيك.‬ 263 00:17:07,192 --> 00:17:09,319 ‫عادةً ما تتلذّذين بتلك اللحظة.‬ 264 00:17:09,903 --> 00:17:11,655 ‫لا يبدو أنك تتلذّذين بهذا.‬ 265 00:17:12,990 --> 00:17:14,199 ‫كيف أبدو؟‬ 266 00:17:16,410 --> 00:17:17,995 ‫حسناً، لو لم أكن أعرفك جيداً،‬ 267 00:17:18,078 --> 00:17:22,249 ‫كنت سأقول ‬‫إ‬‫نك ربما تندمين‬ ‫على ‬‫هذه اللعبة برمّتها‬‫.‬ 268 00:17:22,332 --> 00:17:23,876 ‫على العكس،‬ 269 00:17:25,419 --> 00:17:28,630 ‫ما زال هناك الكثير من الخطوات الهامة‬ 270 00:17:29,339 --> 00:17:30,924 ‫في هذه اللعبة يا "فوستر"،‬ 271 00:17:31,008 --> 00:17:35,304 ‫وببساطة، أ‬‫عرف أنه يجب ألا أحتفل‬ ‫قبل القيام بالخطوة الأخيرة،‬ 272 00:17:37,765 --> 00:17:39,725 ‫لكن أشكرك على تذكيري‬ 273 00:17:39,808 --> 00:17:42,519 ‫بالتلذّذ بالنصر حين يحين.‬ 274 00:18:18,305 --> 00:18:20,516 ‫- "إد بيرسون".‬ ‫- القاضي "بيرسون"، كيف حالك؟‬ 275 00:18:20,599 --> 00:18:21,975 ‫معك "آن مونتغومري".‬ 276 00:18:22,059 --> 00:18:23,102 ‫مرّ وقت طويل يا "آن".‬ 277 00:18:23,685 --> 00:18:24,937 ‫أجل، فعلاً.‬ 278 00:18:25,020 --> 00:18:28,107 ‫أعتذر‬‫ على إزعاجك لكنني أحتاج منك خدمة،‬ 279 00:18:28,982 --> 00:18:30,651 ‫وأخشى أنها خدمة مستعجلة.‬ 280 00:18:35,447 --> 00:18:39,243 ‫لو أنك تعرف‬‫ "شون"، ‬‫لعرفت‬‫ أنه من المحال‬ ‫أن يؤذي أحد‬‫اً‬‫ ‬‫بد‬‫ون سبب.‬ 281 00:18:39,743 --> 00:18:40,828 ‫حسناً، أعرفه.‬ 282 00:18:41,537 --> 00:18:42,746 ‫حسناً، ‬‫كنت أ‬‫عرفه.‬ 283 00:18:43,580 --> 00:18:45,332 ‫كنا نسكن على بعد 3 شوارع من بعضنا،‬ 284 00:18:46,041 --> 00:18:48,585 ‫كان أخوه "إريك" يواعد أختي الكبيرة.‬ 285 00:18:49,670 --> 00:18:50,754 ‫يا له من شخص رائع.‬ 286 00:18:55,592 --> 00:18:58,178 ‫لم يحدّثني "شون" عن أخيه أبداً.‬ 287 00:18:59,388 --> 00:19:01,098 ‫جلّ ما أعرفه...‬ 288 00:19:01,974 --> 00:19:05,060 ‫أنه يلوم نفسه على عدم قدرته على إنقاذه‬‫.‬ 289 00:19:08,230 --> 00:19:09,439 ‫"إريك"...‬ 290 00:19:10,315 --> 00:19:11,525 ‫قد قُتل...‬ 291 00:19:12,109 --> 00:19:13,318 ‫بينما كان يحاول فضّ نزاع.‬ 292 00:19:13,569 --> 00:19:16,321 ‫كان ذلك بعد مباراة ‬‫بيسبول‬ ‫في جامعة ولاية "ساكرامنتو".‬ 293 00:19:16,405 --> 00:19:18,407 ‫كان "شون"‬‫ يزوره‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع،‬ 294 00:19:18,490 --> 00:19:19,950 ‫ومات "إريك" بين ذراعيه.‬ 295 00:19:20,951 --> 00:19:22,202 ‫لم يُقبض على القاتل ‬‫قط‬‫.‬ 296 00:19:22,286 --> 00:19:23,662 ‫حسناً، لقد غيّر ذلك شخصيته.‬ 297 00:19:23,745 --> 00:19:24,997 ‫أ‬‫لم يكن‬‫ ذلك ليغيّرك؟‬ 298 00:19:26,498 --> 00:19:27,708 ‫بالطبع.‬ 299 00:19:27,791 --> 00:19:29,459 ‫لكن ذلك لا يمنحني أو...‬ 300 00:19:30,169 --> 00:19:31,795 ‫يمنح غيري تصريحاً بالقتل‬ 301 00:19:31,879 --> 00:19:33,797 ‫بغض النظر عن كم يظنّ نفسه صالحاً.‬ 302 00:19:33,881 --> 00:19:34,715 ‫صالحاً كيف؟‬ 303 00:19:34,965 --> 00:19:36,550 ‫اعترف "شون" بالقتل...‬ 304 00:19:36,633 --> 00:19:38,760 ‫حسناً، لدى القاتل سوابق اعتداء على النساء.‬ 305 00:19:39,511 --> 00:19:41,597 ‫و‬‫بحسب‬‫ شهود العيان‬‫ في الحانة‬‫،‬ 306 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 ‫كان ‬‫يتربّص لحبيبة‬‫ "شون" السابقة‬ ‫في تلك الليلة.‬ 307 00:19:44,474 --> 00:19:45,350 ‫"مادي"؟‬ 308 00:19:46,351 --> 00:19:47,936 ‫أجل، هل تعرفينها؟‬ 309 00:19:49,104 --> 00:19:51,273 ‫لا، ليس فعلاً.‬ 310 00:19:51,356 --> 00:19:54,359 ‫إذاً، من الواضح أنك لست من اتّصلت‬ ‫بخصوص معلومة عن الصلة‬ 311 00:19:54,443 --> 00:19:56,028 ‫بين موتها وهذه القضية غير المحلولة.‬ 312 00:20:02,451 --> 00:20:03,869 ‫عليّ ‬‫الإ‬‫جابة‬‫ على‬‫ هذا الاتّصال.‬ 313 00:20:05,037 --> 00:20:07,372 ‫اسمعي... أعلم أنك مصدومة.‬ 314 00:20:08,373 --> 00:20:13,045 ‫حسناً، لكن الأخبار السارة أن "شون"‬ ‫سلّم نفسه طوعاً‬‫ ‬‫وتحمّل مسؤولية أفعاله،‬ 315 00:20:13,170 --> 00:20:16,381 ‫سيهمّ ذلك كثيراً للقاضي الذي سيحاكمه.‬ 316 00:20:17,549 --> 00:20:18,759 ‫اعذريني.‬ 317 00:20:19,384 --> 00:20:20,427 ‫أنا المحقّق‬‫ "هام".‬ 318 00:20:42,574 --> 00:20:45,577 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً، هل تدعين "كاري بليك"؟‬ 319 00:20:46,119 --> 00:20:47,120 ‫من المتّصل؟‬ 320 00:20:47,204 --> 00:20:50,582 ‫أدعى الطبيبة "أنجيلا آرشر"،‬ ‫طبيبة مقيمة في مستشفى "ستانتون".‬ 321 00:20:50,666 --> 00:20:52,251 ‫لم أعد أمارس الطب.‬ 322 00:20:52,793 --> 00:20:56,505 ‫حقيقةً، أريد أن أسأل عن طبيب جرّاح‬ ‫عمل معه كلانا...‬ 323 00:20:57,547 --> 00:20:58,507 ‫د."إيان إيفانز".‬ 324 00:20:59,091 --> 00:21:00,717 ‫لا.‬ 325 00:21:00,801 --> 00:21:02,803 ‫سأنهي المكالمة، لا يمكنني التورّط في هذا.‬ 326 00:21:02,886 --> 00:21:05,180 ‫هلّا تخبريني رجاءً ما الذي أتعامل معه؟‬ 327 00:21:05,931 --> 00:21:07,557 ‫- تحدّثي إلى "مارغريت".‬ ‫- من ‬‫هي‬‫ "مارغريت"؟‬ 328 00:21:08,183 --> 00:21:10,477 ‫- والدته.‬ ‫- والدته متوفّاة.‬ 329 00:21:11,353 --> 00:21:12,312 ‫إ‬‫نه يتمنى‬‫ ذلك.‬ 330 00:21:21,280 --> 00:21:22,531 ‫"مارغريت دينيسون".‬ 331 00:21:26,201 --> 00:21:27,911 ‫تسكن في "سانتا كروز".‬ 332 00:21:45,971 --> 00:21:48,932 ‫"مركز شرطة (ستوكتون)‬ ‫(دونوفان شـ)"‬ 333 00:22:06,074 --> 00:22:06,908 ‫ماذا قال؟‬ 334 00:22:08,076 --> 00:22:11,288 ‫اعترافه حقيقي،‬ ‫ويعلم أن عليه مواجهة ما هو آت،‬ 335 00:22:11,371 --> 00:22:13,665 ‫يقول ‬‫إ‬‫نه يخفي هذا‬ ‫من ‬‫قبل ‬‫لقائكما‬‫ الأول حتى،‬ 336 00:22:13,749 --> 00:22:16,293 ‫والآن طغى عليه الشعور بالذنب حتى غرق به.‬ 337 00:22:17,210 --> 00:22:18,837 ‫لم الآن؟‬ 338 00:22:19,421 --> 00:22:22,007 ‫يعلم "شون" كم اقتربت من تحقيق هدفك،‬ 339 00:22:22,674 --> 00:22:24,843 ‫ويريد أن يفعل هذا لوحده كي لا يجرّك معه.‬ 340 00:22:24,926 --> 00:22:27,137 ‫ماذا إذاً؟‬ ‫أسحقاً لعبارة "في السراء والضراء"؟‬ 341 00:22:27,220 --> 00:22:28,638 ‫يعتقد أنه يفعل الصواب معك.‬ 342 00:22:29,931 --> 00:22:32,768 ‫كذبة كهذه قد تدمّر نفسية الشخص،‬ ‫ثقي بي، أعلم ذلك.‬ 343 00:22:32,851 --> 00:22:37,147 ‫الكذب بشأن كونك مثليّ‬ ‫لا يمتّ لهذا بصلة يا "ماركوس"،‬ 344 00:22:37,856 --> 00:22:42,235 ‫زوجي اعترف بقتله أحدهم‬ 345 00:22:42,319 --> 00:22:44,321 ‫بدم بارد،‬ 346 00:22:44,404 --> 00:22:46,156 ‫أما أنت فلم تؤذ ذبابة لعينة!‬ 347 00:22:51,244 --> 00:22:52,371 ‫أنا آسفة، أنا فقط...‬ 348 00:22:52,454 --> 00:22:53,372 ‫لا بأس.‬ 349 00:22:54,581 --> 00:22:55,749 ‫متى‬‫ موعد‬‫ ‬‫جلسة اتهامه‬‫؟‬ 350 00:22:55,832 --> 00:22:56,708 ‫غداً ‬‫بعد الظهر‬‫.‬ 351 00:22:56,792 --> 00:23:00,379 ‫لنعد للمنزل ونجد طريقةً لإخراجه بكفالة.‬ 352 00:23:00,462 --> 00:23:02,047 ‫قال ‬‫إ‬‫نه سيرفض الكفالة.‬ 353 00:23:03,131 --> 00:23:04,174 ‫يريدنا أن نتركه هنا.‬ 354 00:23:06,718 --> 00:23:07,803 ‫لا أستطيع... لا...‬ 355 00:23:08,345 --> 00:23:10,180 ‫أفهم أيّاً من هذا.‬ 356 00:23:27,197 --> 00:23:28,156 ‫أنت محقّة،‬ 357 00:23:28,281 --> 00:23:31,743 ‫يبدو أن "آن" كانت تسجّل عقد صفقات مشبوهة‬ 358 00:23:31,827 --> 00:23:33,578 ‫باسم ذلك الشخص "ل‬‫.‬‫ س".‬ 359 00:23:34,413 --> 00:23:36,081 ‫ألم تعرفي من يكون بعد؟‬ 360 00:23:36,706 --> 00:23:38,959 ‫نجحت "آن" بإخفاء كل آثار صديقها السري‬ 361 00:23:39,042 --> 00:23:41,461 ‫الإلكترونية عن السجلات العمومية.‬ 362 00:23:41,545 --> 00:23:43,213 ‫اللغة التماثلية تستبدل اللغة الرقمية.‬ 363 00:23:43,296 --> 00:23:44,214 ‫أجل.‬ 364 00:23:48,176 --> 00:23:49,261 ‫حُلّ اللغز.‬ 365 00:23:50,512 --> 00:23:52,264 ‫ليس ذلك اللغز أيّها النمرود.‬ 366 00:23:52,347 --> 00:23:54,433 ‫لدى "ليزا" بعض الأمور العائلية لتهتم بها.‬ 367 00:23:54,516 --> 00:23:57,227 ‫لا إصابات مميتة،‬ ‫تقول ‬‫إ‬‫نها ستعاود الاتّصال بنا غداً.‬ 368 00:23:57,894 --> 00:23:59,646 ‫ينتصر المنطق ثانيةً.‬ 369 00:24:01,231 --> 00:24:03,108 ‫العم "د‬‫ا‬‫يف"؟‬ 370 00:24:04,109 --> 00:24:06,361 ‫منذ متى تملك "آن مونتغومري" أقارب؟‬ 371 00:24:06,903 --> 00:24:10,031 ‫أجل، اعتقدت أنها نبتت بالكامل‬ ‫من رأس شيطان،‬ 372 00:24:10,115 --> 00:24:13,160 ‫لكن يبدو أ‬‫ن‬‫ "ليزا" قابلته في حفل‬ ‫أقامته "آن" في منزلها الأسبوع الماضي.‬ 373 00:24:13,243 --> 00:24:15,579 ‫حتى إن كان قريب "آن مونتغومري" فعلاً،‬ 374 00:24:15,662 --> 00:24:17,122 ‫وهذا احتمال ضعيف،‬ 375 00:24:17,205 --> 00:24:20,208 ‫لن تدعو أحد أقربائها إلى الحفل اعتباطاً.‬ 376 00:24:20,917 --> 00:24:21,751 ‫هل اتّصلت بالرقم؟‬ 377 00:24:21,835 --> 00:24:23,879 ‫لم أريد تنبيه أحد لما نفعله هنا،‬ 378 00:24:23,962 --> 00:24:25,672 ‫لذا، لم أتّصل بأحد مباشرة.‬ 379 00:24:30,427 --> 00:24:31,386 ‫تباً لذلك.‬ 380 00:24:38,143 --> 00:24:40,562 ‫مرحباً، العم "د‬‫ا‬‫يف" أو أيّاً يكن،‬ 381 00:24:40,770 --> 00:24:41,897 ‫كلمتان أقولهما لك:‬ 382 00:24:42,314 --> 00:24:43,523 ‫"آن مونتغومري".‬ 383 00:24:43,690 --> 00:24:45,692 ‫اتّصل بي إن أردت معرفة المزيد.‬ 384 00:24:45,775 --> 00:24:47,569 ‫أظن أ‬‫ن هذا لمصلحتك.‬ 385 00:24:50,405 --> 00:24:53,867 ‫- كان ذلك...‬ ‫- كفء؟ عبقري؟ جريء؟‬ 386 00:24:53,950 --> 00:24:56,495 ‫- متهوّر.‬ ‫- حسناً، لا أعلم، ماذا تتوقّع؟‬ 387 00:24:56,578 --> 00:24:57,704 ‫يجنّ جنوني هنا.‬ 388 00:24:57,787 --> 00:24:58,830 ‫حسناً، أفهم ذلك.‬ 389 00:24:59,414 --> 00:25:02,834 ‫متى كانت آخر مرّة أكلت شيئاً‬ ‫ليس في كيس بلاستيكي؟‬ 390 00:25:02,918 --> 00:25:05,128 ‫حسناً، آكل من ‬‫علب‬‫ أيضاً؟‬ 391 00:25:07,631 --> 00:25:09,257 ‫- مقزّز.‬ ‫- لذيذ.‬ 392 00:25:09,466 --> 00:25:11,259 ‫سأعدّ لك وجبة عشاء.‬ 393 00:25:12,761 --> 00:25:14,304 ‫ألا تعتقدين أن بوسعي إعداد الطعام؟‬ 394 00:25:18,225 --> 00:25:20,936 ‫- بدأت أفهم ‬‫لم تطلبين طعاماً جاهزاً.‬ ‫- حسناً.‬ 395 00:25:23,230 --> 00:25:26,399 ‫سأذهب لمكتبي وأتّصل‬ ‫ببعض محامي الدفاع الجنائي‬ 396 00:25:26,983 --> 00:25:28,151 ‫لمعرفة الخطوات التالية.‬ 397 00:25:29,277 --> 00:25:30,612 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 398 00:25:32,739 --> 00:25:34,199 ‫لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال.‬ 399 00:25:36,701 --> 00:25:37,953 ‫لم لا ‬‫تحاولين‬‫ أخذ قسط من الراحة؟‬ 400 00:25:38,703 --> 00:25:40,455 ‫سأعود لآخذك إلى ا‬‫لعشاء العائلي‬‫.‬ 401 00:25:40,539 --> 00:25:42,082 ‫لا يا "ماركوس".‬ 402 00:25:43,208 --> 00:25:44,501 ‫لا يمكنني الذهاب.‬ 403 00:25:44,584 --> 00:25:46,086 ‫لا أريد إخبار أحد بما يحصل؟‬ 404 00:25:46,169 --> 00:25:47,963 ‫لسنا أيّ أحد، نحن عائلتك.‬ 405 00:25:48,046 --> 00:25:50,715 ‫- ليس هناك ما تخجلي منه.‬ ‫- ليس بشأن الخجل.‬ 406 00:25:50,799 --> 00:25:52,759 ‫إخبار والديّ سيجعل من الأمر حقيقةً‬ 407 00:25:52,842 --> 00:25:54,344 ‫وهو ليس كذلك.‬ 408 00:25:57,138 --> 00:25:59,975 ‫شكراً لك، على كونك أخي.‬ 409 00:26:06,982 --> 00:26:08,483 ‫سأعود خلال ساعة، اتفقنا؟‬ 410 00:26:23,999 --> 00:26:25,208 ‫حسناً يا "شون"...‬ 411 00:26:26,042 --> 00:26:27,002 ‫من تكون؟‬ 412 00:26:35,510 --> 00:26:37,470 ‫"قائمة ‬‫رواد‬‫ حانة (با‬‫ترز‬‫ بوكس)‬ ‫ليلة 2-22-2012"‬ 413 00:26:40,223 --> 00:26:43,143 ‫"زبون في حانة يصارع الموت‬ ‫بعد تعر‬‫ّ‬‫ضه للضرب من مجهول‬‫"‬ 414 00:26:44,352 --> 00:26:45,270 ‫قلها فحسب.‬ 415 00:26:46,563 --> 00:26:48,189 ‫إن أخبرتك بالحقيقة،‬ 416 00:26:48,273 --> 00:26:49,983 ‫لن تعود علاقتنا كما كانت.‬ 417 00:26:55,488 --> 00:26:57,073 ‫كان "إيان" فتىً صغيراً لطيفاً،‬ 418 00:26:58,825 --> 00:26:59,868 ‫وفضو‬‫لياً‬‫.‬ 419 00:27:01,745 --> 00:27:04,456 ‫وقد عشقته "أليس"،‬ 420 00:27:05,624 --> 00:27:06,666 ‫أخته الكبيرة.‬ 421 00:27:06,750 --> 00:27:10,086 ‫- لم يذكر "إيان" أنه كان له أخت.‬ ‫- لم يكن ليفعل.‬ 422 00:27:10,587 --> 00:27:11,671 ‫كان ذلك كله...‬ 423 00:27:11,755 --> 00:27:13,256 ‫قبل أن نفقده.‬ 424 00:27:13,965 --> 00:27:15,884 ‫ماذا تعنين بفقدانه؟‬ 425 00:27:16,217 --> 00:27:17,802 ‫كان ذلك ببلوغه عامه الـ3 تقريباً.‬ 426 00:27:17,886 --> 00:27:21,222 ‫خسر زوجي "كارل" وظيفته،‬ 427 00:27:21,306 --> 00:27:24,184 ‫وبدأ بقضاء كل وقته في الكوخ خارجاً،‬ 428 00:27:24,809 --> 00:27:26,436 ‫لم يسمح لي ‬‫بالذهاب إلى‬‫ هناك.‬ 429 00:27:27,145 --> 00:27:28,813 ‫بدأ يصطحب "إيان" معه.‬ 430 00:27:30,899 --> 00:27:34,069 ‫كان يريه كيف يسلخ جلد الأرنب...‬ 431 00:27:35,737 --> 00:27:38,031 ‫و‬‫يستخرج أحشاء حيوانات أكبر.‬ 432 00:27:38,490 --> 00:27:42,035 ‫وكان "كارل" دائم التعجرف،‬‫ ‬‫لدرجة...‬ 433 00:27:42,661 --> 00:27:45,664 ‫أ‬‫نه لم ‬‫يُسمح لي بالتحدّث إليه مباشرة...‬ 434 00:27:46,748 --> 00:27:47,832 ‫أو إلى "إيان".‬ 435 00:27:48,500 --> 00:27:52,545 ‫ثم في ليلة من الليالي استرق السمع‬ ‫بينما كنت أحدّث أختي عبر الهاتف عن الطلاق‬ 436 00:27:52,962 --> 00:27:54,089 ‫وعن أنني سآخذ الأطفال.‬ 437 00:27:55,965 --> 00:27:58,301 ‫في الصباح التالي، اختفى هو و"إيان".‬ 438 00:27:59,135 --> 00:28:00,637 ‫هل اختُطف "إيان"؟‬ 439 00:28:00,720 --> 00:28:03,139 ‫بحثت الشرطة لشهور طوال،‬ 440 00:28:03,223 --> 00:28:05,183 ‫ثم مكتب التحقيقات الفيدرالية، لقد...‬ 441 00:28:06,142 --> 00:28:08,269 ‫اختفيا ‬‫بد‬‫ون أيّ أثر.‬ 442 00:28:11,523 --> 00:28:12,399 ‫ثم...‬ 443 00:28:13,650 --> 00:28:14,901 ‫بعد 7 سنوات...‬ 444 00:28:15,610 --> 00:28:18,363 ‫خرج "إيان" من غابة "سييرا" الوطنية،‬ 445 00:28:19,364 --> 00:28:22,075 ‫كان يعيش هناك كل هذا الوقت‬ ‫متوارٍ عن الأنظار.‬ 446 00:28:23,076 --> 00:28:24,703 ‫ووالده وقع...‬ 447 00:28:25,495 --> 00:28:28,081 ‫في أفخاخ الدببة التي نصبها‬ 448 00:28:28,164 --> 00:28:29,582 ‫أمام نظر "إيان".‬ 449 00:28:30,083 --> 00:28:30,917 ‫إذاً...‬ 450 00:28:32,168 --> 00:28:34,212 ‫أعيد "إيان" إليك؟‬ 451 00:28:34,295 --> 00:28:36,881 ‫حسناً، شيء ما أعيد إليّ،‬ 452 00:28:39,342 --> 00:28:40,427 ‫ليس "إيان"،‬ 453 00:28:40,510 --> 00:28:42,011 ‫ليس الفتى الذي أعرفه.‬ 454 00:28:42,512 --> 00:28:44,848 ‫كان هذا الطفل ‬‫عدائي،‬ 455 00:28:45,056 --> 00:28:46,141 ‫وقاسٍ.‬ 456 00:28:46,224 --> 00:28:47,892 ‫كان يملأه الحقد،‬ 457 00:28:48,351 --> 00:28:50,437 ‫غُسل دماغه ليعتقد‬‫...‬ 458 00:28:51,187 --> 00:28:53,398 ‫أنه منبوذ من أمه.‬ 459 00:28:53,940 --> 00:28:55,650 ‫بالطبع، كان أبوه بمثابة إله،‬ 460 00:28:56,359 --> 00:28:59,237 ‫وكانت النساء بنظره مصدر الشر.‬ 461 00:29:00,321 --> 00:29:01,906 ‫كان ‬‫قد عاد‬‫ للمنزل ‬‫قبل‬‫ 8 شهور...‬ 462 00:29:03,491 --> 00:29:05,952 ‫حين وجدت ابنتي ميتة في حوض الاستحمام.‬ 463 00:29:11,082 --> 00:29:12,625 ‫اعتُبر الأمر حادثاً عرضياً.‬ 464 00:29:13,710 --> 00:29:16,171 ‫أتعلمين؟ ضربت رأسها بطريقة ما و...‬ 465 00:29:17,756 --> 00:29:19,591 ‫انزلقت تحت الماء، لكن...‬ 466 00:29:20,258 --> 00:29:21,092 ‫علمت ذلك.‬ 467 00:29:21,885 --> 00:29:25,054 ‫رأيت النظرة في عيني‬‫ّ‬‫ "إيان"‬‫ حين...‬ 468 00:29:25,597 --> 00:29:27,056 ‫كانوا يأخذونها بعيداً،‬ 469 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 ‫بقسوة الحجر.‬ 470 00:29:29,642 --> 00:29:30,769 ‫لقد قتلها،‬ 471 00:29:30,852 --> 00:29:32,437 ‫لم يصدّقني أحد بالطبع.‬ 472 00:29:33,521 --> 00:29:37,859 ‫أمضيت الـ28 شهراً التالية بالتردد‬ ‫على الرعاية النفسية الإلزامية.‬ 473 00:29:39,277 --> 00:29:40,445 ‫ماذا حدث لـ"إيان"؟‬ 474 00:29:42,489 --> 00:29:44,282 ‫وُضع تحت وصاية الدولة.‬ 475 00:29:45,116 --> 00:29:46,367 ‫لو كنت...‬ 476 00:29:47,494 --> 00:29:48,828 ‫قويّةً كفايةً...‬ 477 00:29:50,163 --> 00:29:51,623 ‫لأفعل ما توجّب عليّ فعله‬ 478 00:29:51,706 --> 00:29:53,082 ‫يوم ‬‫قُتلت‬‫ "أليس"...‬ 479 00:29:53,666 --> 00:29:55,585 ‫أخبرينا كيف نتعامل معه؟‬ 480 00:29:56,169 --> 00:29:57,295 ‫لا يمكنكم ذلك.‬ 481 00:29:57,378 --> 00:29:59,047 ‫رأيتم مدى ذكائه.‬ 482 00:29:59,130 --> 00:30:00,632 ‫السبب الوحيد لوجودي...‬ 483 00:30:01,758 --> 00:30:03,510 ‫هنا لأخبر القصة،‬ 484 00:30:03,593 --> 00:30:05,845 ‫ذلك لأن "إيان" جزم...‬ 485 00:30:07,305 --> 00:30:08,556 ‫أنني ميتة بالفعل.‬ 486 00:30:09,057 --> 00:30:11,059 ‫من نواحٍ عدة، هذا صحيح.‬ 487 00:30:11,935 --> 00:30:14,312 ‫لذا، ربما لو ظنّ أنه أفسد حياتكما أيضاً،‬ 488 00:30:14,395 --> 00:30:15,939 ‫ربما سيمضي قدماً،‬ 489 00:30:18,483 --> 00:30:19,859 ‫وإلّا فليكن الرب في عونكما.‬ 490 00:30:31,704 --> 00:30:32,580 ‫هذا ‬‫طعامك المفضّل.‬ 491 00:30:33,790 --> 00:30:35,792 ‫لا يمكنني أ‬‫ن آكل‬‫، لم يجدر بي القدوم،‬ 492 00:30:35,875 --> 00:30:37,085 ‫ليس و"شون" لا يزال هناك.‬ 493 00:30:37,919 --> 00:30:38,753 ‫حسناً.‬ 494 00:30:39,254 --> 00:30:41,673 ‫لا يمكنني إجبارك على الأكل ولا على الحديث،‬ 495 00:30:42,507 --> 00:30:44,259 ‫لكن لن أتركك لوحدك الآن.‬ 496 00:30:57,021 --> 00:30:59,190 ‫نحن الـ4 ‬‫فقط الليلة، كالأيام الخوالي.‬ 497 00:30:59,816 --> 00:31:00,650 ‫أجل.‬ 498 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 ‫من الجيد الابتعاد عن الزوج أحياناً.‬ 499 00:31:05,613 --> 00:31:06,447 ‫لا؟‬ 500 00:31:10,618 --> 00:31:12,161 ‫أحتاج بعض الهواء المنعش.‬ 501 00:31:25,925 --> 00:31:26,843 ‫لا يمكنني...‬ 502 00:31:28,261 --> 00:31:30,263 ‫الجلوس هناك والكذب ‬‫عليهما‬‫.‬ 503 00:31:30,346 --> 00:31:31,264 ‫لكن...‬ 504 00:31:32,348 --> 00:31:33,850 ‫لا يمكنني إخبار‬‫هما‬‫ أيضاً.‬ 505 00:31:33,933 --> 00:31:36,728 ‫لقد مررت بموقف مماثل،‬ ‫وأعدك أن لا شيء تقوليه لوالدينا‬ 506 00:31:36,811 --> 00:31:38,354 ‫سيغيّر كم يحبونك أبداً.‬ 507 00:31:38,980 --> 00:31:41,357 ‫سيعرفان في وقت ما،‬ ‫ألا تفضّلين أن يأتي الخبر منك؟‬ 508 00:31:41,441 --> 00:31:43,610 ‫"أمي، أبي، خمّنا ماذا؟‬‫ صهركما‬‫ قاتل‬‫،‬ 509 00:31:43,693 --> 00:31:45,904 ‫ويفضّل الاختفاء في سجن (ستوكتون)‬ ‫على مصارحتي."‬ 510 00:31:45,987 --> 00:31:46,821 ‫أأقول ‬‫لهما‬‫ ذلك؟‬ 511 00:31:46,905 --> 00:31:47,864 ‫لا يختبئ "شون" منك،‬ 512 00:31:47,947 --> 00:31:51,576 ‫بل لا يريد أن ‬‫تتحوّل صورته‬ ‫في عينيك إلى أسوأ ما ارتكبه‬‫.‬ 513 00:31:52,493 --> 00:31:55,079 ‫حسناً، حظي بالكثير من الفرص لتجنب ذلك.‬ 514 00:31:55,163 --> 00:31:57,081 ‫بحثت في حاسوبه و...‬ 515 00:31:58,625 --> 00:32:01,252 ‫كان يبحث مقالات ‬‫عن‬‫ موت الرجل...‬ 516 00:32:01,836 --> 00:32:03,254 ‫طوال المدة التي عرفته فيها.‬ 517 00:32:03,338 --> 00:32:04,672 ‫لا أدافع عمّا فعل "شون"،‬ 518 00:32:04,756 --> 00:32:07,342 ‫بل أقول ‬‫إ‬‫نني أ‬‫فهم‬‫ لم لم يقدر على إخبارك.‬ 519 00:32:07,425 --> 00:32:08,885 ‫أجل وأنا أيضاً، لأنه كاذب.‬ 520 00:32:09,594 --> 00:32:10,595 ‫إنه كاذب...‬ 521 00:32:12,263 --> 00:32:13,222 ‫و...‬ 522 00:32:14,807 --> 00:32:15,725 ‫جبان.‬ 523 00:32:17,852 --> 00:32:18,728 ‫إذاً، أنا‬‫ أيضاً‬‫.‬ 524 00:32:19,312 --> 00:32:20,355 ‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬ 525 00:32:23,232 --> 00:32:24,275 ‫"ماركوس"، ما الأمر؟‬ 526 00:32:28,821 --> 00:32:29,739 ‫لا شيء، هذا...‬ 527 00:32:30,949 --> 00:32:31,783 ‫ليس الوقت المناسب.‬ 528 00:32:31,866 --> 00:32:34,786 ‫أقسم بالرب أنني‬ ‫لم أعد أحتمل أيّ أسرار أخرى.‬ 529 00:32:35,244 --> 00:32:36,454 ‫لذا، أيّاً يكن الأمر...‬ 530 00:32:37,664 --> 00:32:38,623 ‫إن كنت تحبني...‬ 531 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 ‫عليك أن تخبرني.‬ 532 00:32:44,420 --> 00:32:46,172 ‫- "ماركوس"!‬ ‫- أنا من أشعل الحريق.‬ 533 00:32:49,175 --> 00:32:51,344 ‫- أيّ حريق؟‬ ‫- الحريق.‬ 534 00:32:56,391 --> 00:32:57,850 ‫الحريق الذي قتل والديك.‬ 535 00:32:58,518 --> 00:33:00,979 ‫كنت ألعب بعدسة مكبّرة في غرفتك.‬ 536 00:33:01,646 --> 00:33:04,482 ‫كنت أركّز أشعة الشمس في بقعة صغيرة‬ ‫على ‬‫غطاء‬‫ السرير.‬ 537 00:33:04,565 --> 00:33:06,484 ‫- لا، أنقذتني من الحريق.‬ ‫- كان الجوّ حاراً جداً.‬ 538 00:33:06,567 --> 00:33:08,319 ‫- نشب الحريق بسرعة.‬ ‫- كفاك حديثاً!‬ 539 00:33:08,403 --> 00:33:10,613 ‫- "ليزا"...‬ ‫- كلا! كفاك حديثاً! أرجوك!‬ 540 00:33:19,747 --> 00:33:21,207 ‫لم أعد أحتمل!‬ 541 00:33:25,420 --> 00:33:26,295 ‫لا!‬ 542 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 ‫هل يعلم والد‬‫انا‬‫؟‬ 543 00:33:32,927 --> 00:33:34,470 ‫أ‬‫لهذا تبنّياني؟‬ 544 00:33:34,554 --> 00:33:36,055 ‫لم أخبر أحداً قبلاً...‬ 545 00:33:37,015 --> 00:33:37,890 ‫إلى الآن.‬ 546 00:33:41,019 --> 00:33:41,978 ‫أنا آسف.‬ 547 00:33:45,064 --> 00:33:46,315 ‫أنا آسف جداً.‬ 548 00:33:50,945 --> 00:33:52,697 ‫ماذا يجري بينكما؟‬ 549 00:33:56,743 --> 00:33:58,327 ‫عودا‬‫ إلى المائدة، كلاكما.‬ 550 00:33:59,245 --> 00:34:01,122 ‫أيّاً كان الأمر، نعالجه سوياً.‬ 551 00:34:05,835 --> 00:34:07,795 ‫لا أعلم حتى من أين أبدأ‬‫ يا ‬‫أ‬‫مي‬‫.‬ 552 00:34:07,879 --> 00:34:09,881 ‫حسناً، من البداية عزيزتي.‬ 553 00:34:17,096 --> 00:34:18,890 ‫لست واثقة إن كنت أدري أين البداية‬ ‫بعد الآن.‬ 554 00:34:22,393 --> 00:34:23,519 ‫أنا أعرف.‬ 555 00:34:25,730 --> 00:34:26,731 ‫سأبدأ أولاً.‬ 556 00:34:35,239 --> 00:34:36,115 ‫ما الأمر؟‬ 557 00:34:37,825 --> 00:34:40,536 ‫لم أرك تبدو طبيعياً من قبل.‬ 558 00:34:41,287 --> 00:34:42,747 ‫ما الذي لا يبدو طبيعياً فيّ؟‬ 559 00:34:44,207 --> 00:34:46,667 ‫أنك ‬‫تمثال‬‫ دبّت فيه الحياة بمعجزة،‬ 560 00:34:47,418 --> 00:34:49,253 ‫تمثال‬‫ مثير بالمناسبة.‬ 561 00:34:50,129 --> 00:34:51,130 ‫أتعتقدين أنني مثير؟‬ 562 00:34:52,590 --> 00:34:53,549 ‫قليلاً.‬ 563 00:34:53,966 --> 00:34:55,593 ‫بالنسبة لشخص ‬‫خبيث‬‫ ‬‫ومتعجرف‬‫.‬ 564 00:34:56,928 --> 00:34:59,388 ‫بالتالي، سأقرّ على مضض‬ ‫أنك‬‫ ‬‫لست سيئة‬‫ بدورك‬‫.‬ 565 00:35:00,014 --> 00:35:03,392 ‫بالنسبة لشخص شكّاك جداً ومفش أسرار مهووس.‬ 566 00:35:04,769 --> 00:35:06,479 ‫نسيت عادة الاحتيال.‬ 567 00:35:11,943 --> 00:35:14,320 ‫"كاسيدي"، أصدّق أنك لم تزوّري ذلك الشيك،‬ 568 00:35:15,446 --> 00:35:18,407 ‫فأنت أذكى من أن تفعلي أمراً بهذا الإهمال.‬ 569 00:35:20,368 --> 00:35:21,452 ‫أتعتقد أنني ذكية؟‬ 570 00:35:22,328 --> 00:35:23,788 ‫كان يجدر بي قول شيء مسبقاً،‬ 571 00:35:24,330 --> 00:35:25,915 ‫كان يجدر بي الاعتذار.‬ 572 00:35:26,707 --> 00:35:27,792 ‫أجل، بلا مزاح.‬ 573 00:35:28,376 --> 00:35:29,252 ‫لكن...‬ 574 00:35:33,172 --> 00:35:34,257 ‫أسامحك أيّها ا‬‫لخبيث‬‫.‬ 575 00:35:35,842 --> 00:35:38,344 ‫لم تكن لتأتي لو اعتقدت‬ ‫أنني سرقت من "ليزا"،‬ 576 00:35:39,345 --> 00:35:40,930 ‫فمن الواضح أنك تودّ حمايتها.‬ 577 00:35:41,973 --> 00:35:42,849 ‫حقّاً؟‬ 578 00:35:43,474 --> 00:35:45,601 ‫لم تكن لتتواجد هنا لو لم أكتشف ذلك.‬ 579 00:35:45,685 --> 00:35:47,478 ‫إذاً، ما تقولينه‬‫...‬ 580 00:35:47,854 --> 00:35:49,564 ‫هو إنك‬‫ كنت مخطئةً بشأني.‬ 581 00:35:51,274 --> 00:35:53,568 ‫لن تسمع هذه الكلمات مني أبداً.‬ 582 00:35:54,318 --> 00:35:55,194 ‫لكن...‬ 583 00:35:55,820 --> 00:35:58,114 ‫لكن سأعترف‬‫...‬ 584 00:35:58,197 --> 00:36:00,575 ‫أنك قد تفيدنا قليلاً‬ 585 00:36:00,741 --> 00:36:02,785 ‫في المواجهة الملحمية بين الخير الصالح‬ 586 00:36:02,869 --> 00:36:07,832 ‫والشر الخدّاع،‬‫ خلال‬‫ مهمّتي‬ ‫عديمة الشفقة‬‫ ‬‫والمنتصرة حتماً‬ 587 00:36:07,915 --> 00:36:11,627 ‫لإطلاق صاروخ باليستي‬ ‫مباشرةً إلى وجه‬‫ ‬‫"آن مونتغومري".‬ 588 00:36:18,050 --> 00:36:18,926 ‫كان ذلك غريباً.‬ 589 00:36:19,010 --> 00:36:21,179 ‫أنا آسف، لا أعلم ما...‬ 590 00:36:29,061 --> 00:36:29,937 ‫انتظري لحظة.‬ 591 00:36:30,605 --> 00:36:31,480 ‫أجل.‬ 592 00:36:32,273 --> 00:36:34,692 ‫لم باعتقادك رأت "آن" الكثير‬ ‫من القيمة في "إيميجن"‬ 593 00:36:34,775 --> 00:36:36,611 ‫فيما لم يقبلها ‬‫أيّ مستثمر آخر في المدينة؟‬ 594 00:36:40,489 --> 00:36:42,158 ‫أهذا كل ما يشغل تفكيرك الآن؟‬ 595 00:36:42,241 --> 00:36:43,743 ‫لا، جزئياً فحسب.‬ 596 00:36:46,495 --> 00:36:47,413 ‫أعني...‬ 597 00:36:48,206 --> 00:36:51,375 ‫ليس أنني لم أسأل نفسي‬ ‫هذا السؤال مليون مرّة.‬ 598 00:36:51,459 --> 00:36:54,212 ‫هل تبدو نوعية شركة "إيميجن" غير متّسقة‬ 599 00:36:54,295 --> 00:36:56,214 ‫مع باقي استثمارات "مونتغومري".‬ 600 00:36:56,297 --> 00:36:58,090 ‫أجل وبالنسبة لغير الخبراء،‬ 601 00:36:58,716 --> 00:37:00,092 ‫تعتبر استثمار‬‫اً تافهاً‬‫.‬ 602 00:37:00,718 --> 00:37:01,594 ‫حسناً...‬ 603 00:37:02,428 --> 00:37:04,263 ‫شركات الأدوية الكبرى كلها خبيرة جداً.‬ 604 00:37:04,347 --> 00:37:06,974 ‫سيلاحقون "إيميجن" قضائياً بكل قوتهم.‬ 605 00:37:07,058 --> 00:37:08,184 ‫ليس لديهم خيار آخر.‬ 606 00:37:08,935 --> 00:37:09,977 ‫مع اكتشاف "ليزا"...‬ 607 00:37:10,603 --> 00:37:13,606 ‫سينتهي بهم الأمر منفقين مليارات‬‫ ‬‫كثيرة.‬ 608 00:37:14,232 --> 00:37:16,609 ‫بالطبع سيدفعون أيّ مبلغ كان للقضاء عليها.‬ 609 00:37:18,486 --> 00:37:19,904 ‫- مليارات.‬ ‫- ومليارات.‬ 610 00:37:23,324 --> 00:37:25,243 ‫ستحثّ "آن" شركات الأدوية الكبرى‬ ‫على شراء "إيميجن".‬ 611 00:37:25,326 --> 00:37:27,495 ‫- كلا، لن تفعل، لن يحدث هذا.‬ ‫- لم لا؟‬ 612 00:37:28,955 --> 00:37:29,914 ‫لأن "ليزا"...‬ 613 00:37:30,456 --> 00:37:31,666 ‫تملك نصف الشركة.‬ 614 00:37:32,541 --> 00:37:33,626 ‫وهذا لن...‬ 615 00:37:34,460 --> 00:37:35,670 ‫يحصل...‬ 616 00:37:35,878 --> 00:37:36,879 ‫أبداً.‬ 617 00:37:36,963 --> 00:37:38,256 ‫حسناً، هذا ‬‫يكفيني.‬ 618 00:37:42,510 --> 00:37:44,053 ‫"دونوفان"، لديك زائر.‬ 619 00:37:44,136 --> 00:37:45,513 ‫قلت ‬‫إ‬‫نني لا أريد زوّاراً.‬ 620 00:37:47,723 --> 00:37:51,811 ‫لا تبدو في منصب يسمح لك بإملاء‬ ‫ما تريده بعد الآن.‬ 621 00:37:53,604 --> 00:37:55,982 ‫علمت‬‫ أنك ترفض الكفالة.‬ 622 00:37:56,983 --> 00:37:58,150 ‫هل لي بمعرفة السبب؟‬ 623 00:37:58,943 --> 00:38:01,445 ‫عانيت كثيراً لتأمينها لك.‬ 624 00:38:01,529 --> 00:38:02,697 ‫لم تهتمين؟‬ 625 00:38:03,823 --> 00:38:04,699 ‫فضول.‬ 626 00:38:05,324 --> 00:38:06,409 ‫أبهرني.‬ 627 00:38:08,244 --> 00:38:09,120 ‫أنت محقّة، اتفقنا؟‬ 628 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‫"ليزا" أفضل حالاً بدوني.‬ 629 00:38:11,622 --> 00:38:13,958 ‫سيكون من الأسهل عليها معرفة ذلك‬ ‫إن كنت محبوساً.‬ 630 00:38:14,041 --> 00:38:14,875 ‫حقّاً؟‬ 631 00:38:16,085 --> 00:38:18,087 ‫اعتقدت أنك تعرف زوجتك أفضل من ذلك.‬ 632 00:38:18,838 --> 00:38:19,755 ‫ماذا تعنين؟‬ 633 00:38:20,214 --> 00:38:23,217 ‫حسناً، "ليزا" التي أعر‬‫فها‬‫ لن تسمح‬ ‫لبعض الجدران الصخرية‬ 634 00:38:23,301 --> 00:38:25,678 ‫والرائحة الفظيعة‬ 635 00:38:26,137 --> 00:38:28,264 ‫أن تبقيها بعيداً عمّا يرغبه ‬‫قلبها.‬ 636 00:38:28,723 --> 00:38:32,268 ‫ولسوء الحظ، ذلك القلب لا ‬‫يز‬‫ال يرغبك.‬ 637 00:38:32,351 --> 00:38:33,978 ‫تركت لها رسالة، تعلم أن أمرنا انتهى.‬ 638 00:38:34,061 --> 00:38:35,396 ‫دعني أخمّن،‬ 639 00:38:36,355 --> 00:38:38,482 ‫"أحبك أكثر من الحياة نفسها،‬ 640 00:38:38,566 --> 00:38:39,859 ‫أنا آسف،‬ 641 00:38:39,942 --> 00:38:42,111 ‫أريد ما هو أفضل لك،‬ 642 00:38:42,903 --> 00:38:44,447 ‫حاولي نسياني."‬ 643 00:38:47,366 --> 00:38:51,287 ‫ما زلت تحاول التظاهر بأنك الرجل‬‫ ‬‫الذي ‬‫تظنه.‬ 644 00:38:51,370 --> 00:38:54,582 ‫نبيل و‬‫يضحّي‬‫ في سبيل الآخرين وجدير.‬ 645 00:38:55,166 --> 00:38:57,668 ‫طالما تسمح لها بتصديق ذلك،‬ 646 00:38:57,752 --> 00:39:01,297 ‫ستتشبّث بالأمل اليائس أن ذلك صحيحاً.‬ 647 00:39:01,380 --> 00:39:02,882 ‫لقد اعترفت بالقتل.‬ 648 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 ‫سأذهب للسجن،‬ ‫لا أدري ما الذي تريدينه مني غير ذلك.‬ 649 00:39:06,427 --> 00:39:10,264 ‫أتظنّ أنك سوّيت هذا باعترافك للشرطة؟‬ 650 00:39:10,765 --> 00:39:11,599 ‫لا.‬ 651 00:39:12,308 --> 00:39:14,310 ‫إن أردت تحرير "ليزا"،‬ 652 00:39:14,393 --> 00:39:16,187 ‫عليك الاعتراف لها.‬ 653 00:39:18,356 --> 00:39:21,901 ‫دعك من التظاهر بالنبل والصلاح‬‫،‬ 654 00:39:22,818 --> 00:39:25,696 ‫ودعها ترى حقيقتك‬‫.‬ 655 00:39:27,239 --> 00:39:28,491 ‫العنف...‬ 656 00:39:29,325 --> 00:39:30,743 ‫الظلام...‬ 657 00:39:33,079 --> 00:39:34,038 ‫الكاذب.‬ 658 00:39:49,970 --> 00:39:51,222 ‫أنا آسفة جداً.‬ 659 00:39:52,264 --> 00:39:53,140 ‫أعلم أنك كذلك.‬ 660 00:39:54,141 --> 00:39:55,768 ‫أتعتقد أننا سنتخطّى هذا؟‬ 661 00:39:55,851 --> 00:39:58,479 ‫لا يمكنني التفكير في ذلك،‬ ‫ليس ونحن في خضمّ ذلك.‬ 662 00:40:05,111 --> 00:40:09,156 ‫"تود"، أريدك أن تعلم أن ما حصل‬ ‫بيني وبين "إيان" لا علاقة له بك‬‫،‬ 663 00:40:11,283 --> 00:40:12,410 ‫أو بنا.‬ 664 00:40:12,493 --> 00:40:15,538 ‫اسمعي يا "أنج"،‬ ‫الآن عليّ التركيز على حماية عائلتي‬ 665 00:40:15,621 --> 00:40:17,415 ‫من هذا المعتوه اللعين.‬ 666 00:40:20,376 --> 00:40:23,421 ‫أغلقي باب غرفة النوم حالما أغادر‬ ‫وأبقيه مغلقاً.‬ 667 00:40:23,504 --> 00:40:24,713 ‫ماذا تفعل؟‬ 668 00:40:24,797 --> 00:40:26,257 ‫سأقوم بحراسة المكان.‬ 669 00:40:26,340 --> 00:40:28,217 ‫حسناً، إن سمعت أيّ شيء، لا تخرجي،‬ 670 00:40:28,300 --> 00:40:29,218 ‫اتّصلي بالطوارئ.‬ 671 00:40:29,301 --> 00:40:31,595 ‫أرجوك، كن حذراً يا عزيزي، أحبك.‬ 672 00:41:41,457 --> 00:41:43,876 ‫"متصل مجهول"‬ 673 00:41:49,465 --> 00:41:50,299 ‫مرحباً؟‬ 674 00:41:51,217 --> 00:41:52,218 ‫سيدة "دونوفان"؟‬ 675 00:41:52,301 --> 00:41:53,427 ‫معك المحقّق "هام".‬ 676 00:41:54,220 --> 00:41:55,429 ‫أجل؟‬ 677 00:41:55,513 --> 00:41:59,350 ‫أتّصل بك من باب المجاملة‬ ‫لأنني لا أعتقد أن زوجك رجل ‬‫سيئ‬‫،‬ 678 00:41:59,433 --> 00:42:01,435 ‫وكذلك أنت،‬ 679 00:42:02,394 --> 00:42:04,396 ‫لكنني شاهدت ما التقطته كاميرات المراقبة.‬ 680 00:42:04,897 --> 00:42:06,899 ‫أعلم أنك أخذت سجل "شون" من على مكتبي.‬ 681 00:42:07,358 --> 00:42:08,192 ‫أنا آسفة.‬ 682 00:42:09,401 --> 00:42:10,736 ‫لا أعلم ‬‫فيم‬‫ كنت أفكّر.‬ 683 00:42:10,819 --> 00:42:12,446 ‫التلاعب في التحقيق في قضية قتل‬ 684 00:42:12,530 --> 00:42:14,031 ‫جريمة خطيرة.‬ 685 00:42:14,782 --> 00:42:17,159 ‫إن كنت تحاولين مساعدة "شون"،‬ ‫هذا آخر ما قد ‬‫تفعلينه.‬ 686 00:42:17,243 --> 00:42:18,994 ‫لم أكن أحاول التلاعب بأيّ شيء.‬ 687 00:42:19,078 --> 00:42:20,996 ‫كانت مجرد محاولة...‬ 688 00:42:22,248 --> 00:42:23,374 ‫للفهم.‬ 689 00:42:24,750 --> 00:42:25,584 ‫أرجوك.‬ 690 00:42:28,587 --> 00:42:30,089 ‫أنت تعرف "شون" قبل كل هذا.‬ 691 00:42:32,800 --> 00:42:34,885 ‫لا بد أنك تعرف كم هذا الشعور جنوني.‬ 692 00:42:36,303 --> 00:42:38,681 ‫سأعيد لك السجل،‬ 693 00:42:38,806 --> 00:42:41,016 ‫إن غادرت الآن سأصل خلال 90 دقيقة.‬ 694 00:42:41,100 --> 00:42:43,519 ‫لا، لا تتعبي نفسك.‬ 695 00:42:43,602 --> 00:42:44,979 ‫لم تأخذي شيئاً أصلياً.‬ 696 00:42:45,729 --> 00:42:48,440 ‫سيكون الملف كلها متوفراً ‬‫لمحاميه بأيّ حال.‬ 697 00:42:50,526 --> 00:42:51,527 ‫نصيحتي...‬ 698 00:42:52,236 --> 00:42:54,113 ‫ا‬‫بقي‬‫ في المنزل.‬ 699 00:42:54,572 --> 00:42:57,283 ‫أتفهمين؟ حاولي إبقاء "شون" هادئاً،‬ 700 00:42:57,533 --> 00:42:58,617 ‫إنه محظوظ بك.‬ 701 00:42:59,535 --> 00:43:00,536 ‫ماذا تعني؟‬ 702 00:43:01,370 --> 00:43:02,705 ‫وافق القاضي على الكفالة.‬ 703 00:43:03,289 --> 00:43:05,833 ‫أخرجته امرأة تدعى "آن مونتغومري".‬ 704 00:43:09,712 --> 00:43:11,130 ‫يا إلهي.‬ 705 00:43:23,684 --> 00:43:25,269 ‫"مجهول‬‫: ‬‫وصل العم (د‬‫ا‬‫يف).‬‫"‬ 706 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 ‫"سأنتظر عند درج شارع 16 لمدة 15 دقيقة.‬ ‫تعالي لوحدك وإلّا لا تأ‬‫تي‬‫."‬ 707 00:44:10,356 --> 00:44:11,357 ‫اللعنة، هاتفي.‬ 708 00:44:24,244 --> 00:44:25,371 ‫أين هو؟‬ 709 00:44:26,080 --> 00:44:27,164 ‫أين زوجي؟‬ 710 00:44:27,289 --> 00:44:30,167 ‫هذا مضحك، مررنا بالكثير معاً،‬ 711 00:44:30,250 --> 00:44:33,128 ‫وبرغم ذلك، ها نحن عدنا حيث بدأنا.‬ 712 00:44:34,421 --> 00:44:36,882 ‫أنت من قدّ‬‫مت‬‫ تلك المعلومة مجهولة المصدر،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 713 00:44:39,885 --> 00:44:42,846 ‫لا أصدّق أنني سمحت لنفسي‬ ‫بأن أعتقد‬‫ أنك بشر.‬ 714 00:44:45,599 --> 00:44:47,601 ‫حتى أنني شعرت بالأسف عليك.‬ 715 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 ‫حسناً، حتى أنا أجد ‬‫كلامك‬ ‫صعب التصديق نوعاً ما.‬ 716 00:44:51,146 --> 00:44:53,857 ‫تخبريني أنك لم تمارسي الجنس مع زوجي،‬ 717 00:44:54,024 --> 00:44:57,653 ‫وكأن ذلك يفترض أن يكون هدية كريمة،‬ 718 00:44:58,112 --> 00:45:00,656 ‫وكأن ما فعلته به ليس أسوأ من ذلك.‬ 719 00:45:01,573 --> 00:45:05,953 ‫ماذا ‬‫تتخيّلين ‬‫أنني فعلت به يا "ليزا"؟‬ 720 00:45:06,036 --> 00:45:08,455 ‫فتحت عليه ماضيه،‬ 721 00:45:08,539 --> 00:45:10,958 ‫جعلته يشعر بأنه مجرم عنيف، بأنه قاتل.‬ 722 00:45:11,041 --> 00:45:12,793 ‫هل معلوماتي مغلوطة؟‬ 723 00:45:13,252 --> 00:45:16,672 ‫أليس هذا ما يكون "شون" بالضبط؟‬ 724 00:45:16,797 --> 00:45:20,050 ‫أطلقت العنف الذي بداخله تلك الليلة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 725 00:45:20,551 --> 00:45:23,178 ‫أقنعته أنه ليس مناسباً لي؟‬ 726 00:45:24,972 --> 00:45:28,600 ‫ثم خدعته ليعترف بجريمة‬ ‫لا تعرفين شيئاً عنها!‬ 727 00:45:29,935 --> 00:45:30,769 ‫كل ذلك لم؟‬ 728 00:45:31,353 --> 00:45:33,439 ‫لحماية أحد استثماراتك؟‬ 729 00:45:34,982 --> 00:45:36,525 ‫لم لا تسأ‬‫لينه‬‫ بنفسك؟‬ 730 00:45:53,709 --> 00:45:55,502 ‫أخبرني أنني مخطئة يا "شون".‬ 731 00:45:55,586 --> 00:45:58,714 ‫أخبرني أن تلك البراجم الدامية‬ ‫التي‬‫ ‬‫عدت للمنزل بها تلك الليلة‬ 732 00:45:58,797 --> 00:46:01,717 ‫ليست بسبب تهديدها لك‬ ‫بأنها‬‫ ‬‫ستدمّر علاقتنا بما عرفته عنك.‬ 733 00:46:01,800 --> 00:46:03,051 ‫لقد منحتني خياراً.‬ 734 00:46:04,511 --> 00:46:06,180 ‫لأتركك حينها‬ 735 00:46:06,263 --> 00:46:07,765 ‫وأحرّرك لتصبحي‬ 736 00:46:07,848 --> 00:46:09,725 ‫ما أصبحت عليه بأيّ حال،‬ 737 00:46:10,142 --> 00:46:11,101 ‫أو أتحدّاها‬ 738 00:46:12,603 --> 00:46:14,646 ‫وأدعها تثبت في النهاية أن ما سأفعله‬ ‫هو فقط إيذاؤك‬ 739 00:46:14,730 --> 00:46:16,899 ‫والكذب عليك وتدميرك.‬ 740 00:46:17,649 --> 00:46:20,778 ‫أنني كنت وسأكون دوماً متو‬‫حشاً!‬ 741 00:46:22,654 --> 00:46:23,697 ‫أحسنت يا "شون".‬ 742 00:46:24,364 --> 00:46:25,282 ‫أحسنت.‬ 743 00:46:27,826 --> 00:46:29,536 ‫لا بد أن يكون للرجل غاية،‬ 744 00:46:31,371 --> 00:46:32,790 ‫وها قد حقّقت غايتك.‬ 745 00:46:32,873 --> 00:46:33,707 ‫لا.‬ 746 00:46:38,295 --> 00:46:40,589 ‫لقد شاركك "شون" توّاً، وعلى نحو دقيق،‬ 747 00:46:40,672 --> 00:46:43,133 ‫كافة تفاصيل ما حصل بيننا في تلك الليلة،‬ 748 00:46:43,759 --> 00:46:47,304 ‫وكما تملي الشروط التي وافقنا عليها جميعاً،‬ 749 00:46:48,055 --> 00:46:49,932 ‫"إيميجن" ملك لي الآن‬ 750 00:46:51,767 --> 00:46:53,101 ‫بالكامل.‬ 751 00:46:53,936 --> 00:46:57,064 ‫"فوستر"، شكراً لك على شهادتك،‬ ‫هذا كل ما أحتا‬‫جه‬‫ منك لهذا المساء.‬ 752 00:47:09,576 --> 00:47:11,495 ‫"حين تمنحين أحداً ثقتك...‬ 753 00:47:12,663 --> 00:47:14,581 ‫تمنحيه القوّة ليدمّرك."‬ 754 00:47:19,419 --> 00:47:20,462 ‫كنت محقّة.‬ 755 00:47:22,798 --> 00:47:23,882 ‫لقد ‬‫تد‬‫مّرت.‬ 69107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.