All language subtitles for The_Legend_of_Hao_Lan_Episode_21_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,940 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:03,940 --> 00:00:06,210 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,210 --> 00:00:12,450 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,450 --> 00:00:18,460 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 5 00:00:18,460 --> 00:00:24,790 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,790 --> 00:00:33,840 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,840 --> 00:00:40,140 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,140 --> 00:00:46,200 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,200 --> 00:00:52,300 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,300 --> 00:01:00,830 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,830 --> 00:01:07,000 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,000 --> 00:01:13,040 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,040 --> 00:01:19,350 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,350 --> 00:01:24,700 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,700 --> 00:01:29,810 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,810 --> 00:01:35,320 The Legend of Haolan 17 00:01:35,320 --> 00:01:37,810 Episode 21 18 00:01:40,000 --> 00:01:42,620 What is going on? 19 00:01:42,620 --> 00:01:45,050 Your Majesty, according to my examination, 20 00:01:45,050 --> 00:01:48,320 there appeared to be a poisonous substance in the fish soup served at the banquet today. 21 00:01:48,320 --> 00:01:50,750 Most people would not recognize its pre-processed state. 22 00:01:50,750 --> 00:01:53,480 After processing, it becomes gamboge. [A deep yellow pigment used in medicine as a laxative] 23 00:01:53,480 --> 00:01:55,540 A small amount of gamboge can be medicinal. 24 00:01:55,540 --> 00:01:59,130 However, more would cause stomach aches and vomiting. 25 00:01:59,130 --> 00:02:01,120 Even more can cause death. 26 00:02:01,120 --> 00:02:04,670 The opponent used this type of medicine to bypass the silver needle test. [To test for sulfide - in ancient times, Arsenic containing sulfide was the most commonly used poison] 27 00:02:04,670 --> 00:02:07,200 Who would dare do this? 28 00:02:11,140 --> 00:02:14,990 Your Majesty, I am responsible for this banquet. 29 00:02:14,990 --> 00:02:18,350 It is my fault that the fish soup was poisoned. 30 00:02:18,350 --> 00:02:20,360 Your Majesty, punish me as you wish. 31 00:02:20,360 --> 00:02:21,860 Li Haolan! 32 00:02:21,860 --> 00:02:24,900 The banquet is a complex affair. 33 00:02:24,900 --> 00:02:27,820 How can we place the blame on just one person? 34 00:02:27,820 --> 00:02:31,740 Which Lady-in-waiting is responsible for the food? 35 00:02:33,150 --> 00:02:36,070 Your Majesty, Your Highness, this white fish was an offering. 36 00:02:36,070 --> 00:02:39,140 One principality offered a chef. It must be him! 37 00:02:39,140 --> 00:02:41,200 Bring the chef here! 38 00:02:41,200 --> 00:02:44,200 Your Majesty! Your Majesty! 39 00:02:45,060 --> 00:02:47,920 Your Majesty, the chef has disappeared. 40 00:02:47,920 --> 00:02:49,970 It's probably because there were lots of people coming and going during the banquet today. 41 00:02:49,970 --> 00:02:52,000 So, he must have disguised himself and escaped. 42 00:02:52,000 --> 00:02:54,300 A person could escape so easily? 43 00:02:54,300 --> 00:02:58,790 One day, if I were to be beheaded, you all also wouldn't know who killed me. Right? 44 00:02:58,790 --> 00:03:01,270 Useless! Leave! 45 00:03:01,270 --> 00:03:02,760 Yes, Your Majesty. 46 00:03:04,160 --> 00:03:10,770 Your Majesty, isn't it obvious who the culprit is? 47 00:03:10,770 --> 00:03:13,230 Who is it? I have no idea. 48 00:03:13,230 --> 00:03:21,380 If Your Majesty and Prince Yu died, whoever will benefit the most must be the culprit. 49 00:03:22,490 --> 00:03:24,820 Royal Father, this is a false accusation! 50 00:03:24,820 --> 00:03:27,390 Why would I do something so despicable? 51 00:03:27,390 --> 00:03:29,420 Consort, you have no evidence at all. 52 00:03:29,420 --> 00:03:31,150 You can't make such a false accusation! 53 00:03:31,150 --> 00:03:33,480 I ate the fish soup, too. 54 00:03:33,480 --> 00:03:36,170 I checked all the fish soup served to the guests. 55 00:03:36,170 --> 00:03:39,600 Only Prince Jiao's portion contained no poison. 56 00:03:40,440 --> 00:03:43,490 Your Majesty, you clearly heard it. Right? 57 00:03:43,490 --> 00:03:51,680 Your son is the one who is using this banquet to get rid of his own father and younger brother. 58 00:03:51,680 --> 00:03:54,820 I am not in-charge of the banquet and I haven't gone near the kitchen. 59 00:03:54,820 --> 00:03:56,410 How could I poison the food? 60 00:03:56,410 --> 00:03:58,200 Even if I did cast the poison, 61 00:03:58,200 --> 00:04:01,710 I wouldn't have made it so obvious and set about my own demise. 62 00:04:03,710 --> 00:04:09,030 Who's to say this is not Younger Brother Yu's devious plan to frame his own brother? 63 00:04:09,030 --> 00:04:10,370 Also, about that Heart Clearing Pill. 64 00:04:10,370 --> 00:04:12,350 Isn't it entirely too coincidental that you have it ready? 65 00:04:12,350 --> 00:04:14,270 You're making wild guesses. 66 00:04:14,270 --> 00:04:15,550 Physician Yin is the culprit? 67 00:04:15,550 --> 00:04:19,420 If Physician Yin wants to poison someone, it'll be way too easy. 68 00:04:19,420 --> 00:04:23,450 Prince, as the weather gets hotter, food spoilage often happens. 69 00:04:23,450 --> 00:04:27,550 The Physician Hall always prepares a hundred Heart Clearing Pills, just in case. 70 00:04:27,550 --> 00:04:29,480 This is the rule every year. 71 00:04:29,480 --> 00:04:32,930 Are you trying to say that Prince Yu and I collaborated? 72 00:04:32,930 --> 00:04:34,980 Who doesn't know about it in this palace? 73 00:04:34,980 --> 00:04:36,780 Physician Yin comes and goes as she pleases. 74 00:04:36,780 --> 00:04:38,680 She is not controlled by anyone. 75 00:04:38,680 --> 00:04:42,330 Prince, you are saying this just because you are trying to get off scot-free! 76 00:04:43,010 --> 00:04:44,960 To say that he has no opportunity to cast the poison... 77 00:04:44,960 --> 00:04:48,220 From the highly-ranked officials to the lowly servants, 78 00:04:48,220 --> 00:04:53,250 who wouldn't praise the Prince as being virtuous and a gentleman? 79 00:04:53,250 --> 00:04:56,430 Such unfathomable scheming and swaying of other's mind, 80 00:04:56,430 --> 00:04:58,630 how could there be no one willing to do the task for him? 81 00:04:58,630 --> 00:05:00,640 Consort, don't worry. 82 00:05:00,640 --> 00:05:03,960 I will definitely find the perpetrator. 83 00:05:04,600 --> 00:05:12,860 Your Majesty, if it wasn't for the compassion of Heaven, I wouldn't have had a chance to make a complaint. 84 00:05:12,860 --> 00:05:20,360 My pitiful Yu'er, the innocent Consort Mei and Princess Qiong Hua, 85 00:05:20,360 --> 00:05:23,800 they're all still sick in bed. 86 00:05:23,800 --> 00:05:25,420 He... 87 00:05:25,420 --> 00:05:28,480 Wants everyone in the entire palace to die. 88 00:05:28,480 --> 00:05:31,590 It's all because of his ambition. 89 00:05:38,110 --> 00:05:39,800 Royal Father. 90 00:05:43,600 --> 00:05:47,070 My fish soup was switched by Li Haolan. 91 00:05:47,070 --> 00:05:50,260 If there's any manipulation, it must be connected to her. 92 00:05:50,260 --> 00:05:55,620 Nonsense! This banquet was planned by Haolan from start to finish. 93 00:05:55,620 --> 00:05:58,500 If she had cast the poison, she would be setting up her own demise too. 94 00:05:58,500 --> 00:05:59,900 Why would she cast poison? 95 00:05:59,900 --> 00:06:03,270 Lady-in-waiting Li is from the Rising Sun Palace. 96 00:06:03,270 --> 00:06:07,930 In order to defend himself, the prince is even implicating Her Highness in this matter. 97 00:06:07,950 --> 00:06:11,540 He really wasted the Queen's efforts in raising him. 98 00:06:12,560 --> 00:06:15,250 If Lady-in-waiting Li wanted to harm you, 99 00:06:15,250 --> 00:06:19,360 one bowl of poisonous soup would be simple and easy. 100 00:06:19,360 --> 00:06:22,560 Does she need to go through all this trouble? 101 00:06:23,650 --> 00:06:25,030 What a joke. 102 00:06:25,030 --> 00:06:28,500 Men, take the prince away to be detained! 103 00:06:28,500 --> 00:06:31,340 - Yes. - Royal Father, listen to my explanation! Royal Father! 104 00:06:31,340 --> 00:06:34,210 Royal Father, listen to my explanation. Royal Father! 105 00:06:34,210 --> 00:06:37,560 Royal Father, I'm being falsely accused! Royal Father! 106 00:06:54,100 --> 00:06:55,760 Princess. 107 00:06:55,760 --> 00:06:59,760 What did you do at today's banquet? 108 00:06:59,760 --> 00:07:02,720 I don't understand your question. 109 00:07:02,720 --> 00:07:06,370 You accepted Elder Brother's friendly gesture and led him on to be hopeful. 110 00:07:06,370 --> 00:07:09,900 The only goal was to lead him onto the hook (to take the bait). 111 00:07:09,900 --> 00:07:13,060 Princess was sick in bed from a mild cold. 112 00:07:13,060 --> 00:07:15,150 You missed the banquet today. 113 00:07:15,150 --> 00:07:19,850 You're probably not clear on the events of the banquet and are just wildly guessing. 114 00:07:19,850 --> 00:07:25,410 I guess... You deliberately knocked down the fish soup in order to change it. 115 00:07:25,410 --> 00:07:30,610 That's to lead everyone to suspect that Elder Brother was the one who added the poison. 116 00:07:30,670 --> 00:07:34,330 Princess, whoever will be the future king of Zhao, 117 00:07:34,330 --> 00:07:37,540 has nothing to do with an insignificant Lady-in-waiting like me. 118 00:07:37,540 --> 00:07:41,300 Why would I take such a big risk to help Prince Yu? 119 00:07:41,300 --> 00:07:46,660 Whether it is or not, you know it very well in your heart. 120 00:07:46,720 --> 00:07:48,480 The night wind is strong. 121 00:07:48,480 --> 00:07:50,890 Princess, do take care not to let your cold worsen. 122 00:07:50,890 --> 00:07:53,380 Please go back and take your rest earlier. 123 00:07:53,380 --> 00:07:55,390 I'm taking my leave. 124 00:08:01,100 --> 00:08:03,850 [ Physician Hall ] 125 00:08:08,000 --> 00:08:09,660 What's going on? 126 00:08:09,660 --> 00:08:11,120 I should be asking you instead. 127 00:08:11,120 --> 00:08:13,230 The dosage I added is only enough to cause pain in the abdomen. 128 00:08:13,230 --> 00:08:15,280 At worst, it'll cause diarrhea once or twice. 129 00:08:15,280 --> 00:08:17,420 It definitely will not cause anyone's death. 130 00:08:17,420 --> 00:08:20,860 But Chengxiu clearly overdosed on the gamboge. 131 00:08:20,860 --> 00:08:23,250 After you received the drug, who else did you see? 132 00:08:23,250 --> 00:08:27,420 I didn't. After getting the drug from you that day, I immediately went back to the Rising Sun Palace. 133 00:08:27,420 --> 00:08:30,800 It's impossible for anyone to have manipulated it during that interval. 134 00:08:37,660 --> 00:08:39,380 Unless... 135 00:08:39,380 --> 00:08:45,330 Haolan, you definitely know whoever it was who manipulated it. Right? 136 00:08:45,340 --> 00:08:47,490 I... 137 00:08:47,490 --> 00:08:51,770 Someone died today and you are still not telling the truth? 138 00:08:57,650 --> 00:08:59,800 Lü Buwei. 139 00:08:59,800 --> 00:09:02,190 Was it Lü Buwei? 140 00:09:04,260 --> 00:09:05,900 Haolan! 141 00:09:09,950 --> 00:09:12,030 You are here. 142 00:09:12,030 --> 00:09:15,790 Lü Buwei, what did you do? 143 00:09:15,790 --> 00:09:18,730 I should be asking you this instead. 144 00:09:18,730 --> 00:09:22,430 Yes, I changed your plan. 145 00:09:22,430 --> 00:09:23,880 Why? 146 00:09:23,880 --> 00:09:27,870 Prince Jiao is very careful about his daily habits. 147 00:09:27,870 --> 00:09:31,790 Only at such a public event will his caution be decreased. 148 00:09:31,790 --> 00:09:34,990 Hence you chose to take action during that time. 149 00:09:34,990 --> 00:09:38,430 But, all of you didn't know that he is highly cautious, 150 00:09:38,430 --> 00:09:40,220 and that he has been taking low doses of poison since young. 151 00:09:40,220 --> 00:09:44,020 If we were unsuccessful in this attempt, all our effort would be in vain. 152 00:09:44,020 --> 00:09:47,570 Hence, you changed your mind. 153 00:09:47,570 --> 00:09:50,040 You placed gamboge in everyone's fish soup. 154 00:09:50,040 --> 00:09:54,770 Correct, I deliberately knocked over his bowl of fish soup. 155 00:09:54,770 --> 00:09:56,970 It was for the purpose of reverse psychology. 156 00:09:56,970 --> 00:10:00,660 To turn the victim into the perpetrator. 157 00:10:00,660 --> 00:10:03,840 That was a brazen trap. 158 00:10:03,840 --> 00:10:06,540 What happens if Zhao King did not believe it? 159 00:10:06,540 --> 00:10:10,070 In the fight for the throne since olden times, besides using poison, 160 00:10:10,070 --> 00:10:14,260 instances of openly chopping off one's father's or brother's heads were numerous. 161 00:10:14,260 --> 00:10:17,570 The previous King Huiwen, in the fight for the throne, also allowed his own biological father 162 00:10:17,570 --> 00:10:19,620 didn't he also allowed his own biological father 163 00:10:19,620 --> 00:10:22,860 to die of starvation while being imprisoned during the rebellion? 164 00:10:22,860 --> 00:10:25,000 Hearing it, it sounds stupid and ruthless. 165 00:10:25,000 --> 00:10:26,620 But the lure of the throne is too immense. 166 00:10:26,620 --> 00:10:28,820 Anything can happen. 167 00:10:28,820 --> 00:10:30,980 Zhao King had undergone throne fights previously. 168 00:10:30,980 --> 00:10:33,050 What else is there that he will not believe in? 169 00:10:33,050 --> 00:10:35,900 But the gamboge dosages we administered were minimal. 170 00:10:35,900 --> 00:10:38,420 That could not have caused anyone's death. 171 00:10:38,420 --> 00:10:41,310 Lü Buwei, tell me. 172 00:10:41,310 --> 00:10:43,120 What exactly did you do? 173 00:10:43,120 --> 00:10:44,920 Me? 174 00:10:46,340 --> 00:10:48,660 I only pushed the boat along the current (took advantage of the situation). 175 00:10:48,660 --> 00:10:51,560 I got Situ Yue to increase the dosage. That's all. 176 00:10:51,560 --> 00:10:54,860 Lü Buwei, you killed someone! 177 00:10:54,860 --> 00:10:57,180 Chengxiu wasn't your obstacle at all. 178 00:10:57,180 --> 00:11:00,700 That daughter of the Cheng family killed a maid. 179 00:11:00,700 --> 00:11:03,990 She's cruel and vicious. That incident shook the entire Handan City. 180 00:11:03,990 --> 00:11:07,560 So I chose her to be the first scapegoat. 181 00:11:07,560 --> 00:11:10,450 This isn't your real reason for killing someone. 182 00:11:10,450 --> 00:11:14,860 Lü Buwei, in order to achieve your goal, you are really capable of doing anything. 183 00:11:14,860 --> 00:11:17,760 If it wasn't because you and I developed animosity, 184 00:11:17,760 --> 00:11:20,830 how would Prince Jiao have the opportunity to exploit our weakness? 185 00:11:22,530 --> 00:11:25,060 If you didn't hate Prince Jiao, 186 00:11:25,060 --> 00:11:28,790 how could you have come up with a plan to lure him into your trap? 187 00:11:28,790 --> 00:11:33,170 If you didn't set up the gamboge scheme, how could I have added the extra move? 188 00:11:34,730 --> 00:11:39,910 You gradually delivered all the opportunities to me. 189 00:11:39,910 --> 00:11:42,000 Who ought to be blamed? 190 00:11:43,950 --> 00:11:45,640 Haolan. 191 00:11:47,250 --> 00:11:50,160 There are no battles that do not cost lives. 192 00:11:52,070 --> 00:11:54,670 Sacrifices are unavoidable. 193 00:11:54,670 --> 00:11:59,810 With this loss of life, everyone will realize how abominable Prince Jiao is. 194 00:12:00,910 --> 00:12:03,350 Even if there's no evidence, 195 00:12:03,350 --> 00:12:06,240 His Majesty will not spare him, too. 196 00:12:06,240 --> 00:12:11,530 Even if you resent me, blame and hate me. 197 00:12:12,680 --> 00:12:17,350 If we were to start over, I will still do it this way. 198 00:12:17,350 --> 00:12:19,540 I am grateful for your past favors, 199 00:12:19,540 --> 00:12:21,840 so I allowed myself to be used by you. 200 00:12:22,480 --> 00:12:25,180 But I have a bottom line, too. 201 00:12:25,180 --> 00:12:29,610 For power and position, fame and fortune, 202 00:12:29,610 --> 00:12:33,080 you can be ruthless, even risking your life, to keep climbing up. 203 00:12:33,080 --> 00:12:34,740 I won't blame you. 204 00:12:34,740 --> 00:12:37,600 Everyone has the right to change their lives. 205 00:12:37,600 --> 00:12:39,760 But, you shouldn't kill innocent people willfully! 206 00:12:39,760 --> 00:12:43,300 Yes, perhaps those whom you've killed were not innocent. 207 00:12:43,300 --> 00:12:46,200 But your reason for killing is not justifiable at all! 208 00:12:48,450 --> 00:12:51,990 Lü Buwei, this is the last time. 209 00:12:52,790 --> 00:12:56,470 I plea that you do not take innocent lives again in the future. 210 00:12:57,290 --> 00:13:02,160 Or else, you and I will go our separate ways and walk our own paths. 211 00:13:21,920 --> 00:13:23,490 You didn't come back for six months. 212 00:13:23,490 --> 00:13:26,040 Now that you are back, are you busy being a thief? 213 00:13:28,530 --> 00:13:30,710 Xiaochun, why are you back at this time? 214 00:13:30,710 --> 00:13:32,390 Didn't you go out to make a house call? 215 00:13:32,390 --> 00:13:33,710 What were you doing just now? 216 00:13:33,710 --> 00:13:35,780 Just looking around. 217 00:13:37,720 --> 00:13:39,010 Are you wounded? 218 00:13:39,010 --> 00:13:41,520 I'm not. I'm really not. 219 00:13:41,520 --> 00:13:43,140 Don't move. 220 00:13:50,280 --> 00:13:53,580 I wrote more than ten letters to you and you didn't even reply once. 221 00:13:53,580 --> 00:13:55,140 Aren't you being too cruel? 222 00:13:55,140 --> 00:13:58,590 Back then, who was the one who left a letter and just left? 223 00:13:58,590 --> 00:14:02,230 Did you say farewell to me at that time? 224 00:14:05,160 --> 00:14:07,400 Be gentle. 225 00:14:08,990 --> 00:14:11,590 I was afraid that you would be unhappy. 226 00:14:11,590 --> 00:14:14,970 Therefore, you executed first and reported it later? 227 00:14:17,000 --> 00:14:19,970 Do you see any changes in me after the past six months? 228 00:14:20,660 --> 00:14:21,920 What changes? 229 00:14:21,920 --> 00:14:27,700 Did I become more carefree, dashing and handsome? 230 00:14:49,200 --> 00:14:51,930 Why are you playing chess alone here? 231 00:14:52,890 --> 00:14:54,830 Why are you here? 232 00:14:54,830 --> 00:14:58,390 I'm here to consult you regarding something. 233 00:14:58,390 --> 00:15:00,680 Regarding the incident at the banquet that day, 234 00:15:00,680 --> 00:15:03,360 you probably knew about it beforehand, right? 235 00:15:03,360 --> 00:15:06,350 You should ask Prince Jiao instead. 236 00:15:08,430 --> 00:15:10,580 Physician Yin. Physician Yin! 237 00:15:10,580 --> 00:15:14,880 Physician Yin, I already told you many times to stay far away from Li Haolan. 238 00:15:14,900 --> 00:15:16,520 She won't be of any good to you. 239 00:15:16,520 --> 00:15:20,000 If you have evidence, just arrest us. 240 00:15:20,000 --> 00:15:22,970 If you don't, then get lost from here. 241 00:15:22,970 --> 00:15:24,910 I don't have time to listen to your nonsense. 242 00:15:24,910 --> 00:15:26,670 I'm doing this for your own good. 243 00:15:26,670 --> 00:15:28,940 If I wanted to kill you, I could have done it that day. 244 00:15:28,940 --> 00:15:32,400 Isn't it because your skills are not as good as others? 245 00:15:36,670 --> 00:15:38,470 Yin Xiaochun! 246 00:15:52,520 --> 00:15:59,000 General Gao, bullying a woman is not a brave act. Right? 247 00:15:59,000 --> 00:16:02,910 - Prince Yi? - It has been a long time since I was in the palace. 248 00:16:02,910 --> 00:16:05,820 It's quite a feat for General to still be able to recognize me. 249 00:16:05,820 --> 00:16:08,230 You are the vagabond prince known throughout the six states. 250 00:16:08,230 --> 00:16:09,990 Who wouldn't be able to recognize you? 251 00:16:09,990 --> 00:16:11,530 You! 252 00:16:13,670 --> 00:16:18,200 It looks like Physician YIn and Prince Yi have close relations. 253 00:16:18,200 --> 00:16:22,070 - Forgive my rudeness. - General took care of Xiaochun. 254 00:16:22,070 --> 00:16:24,900 I'm very grateful. 255 00:16:24,900 --> 00:16:27,610 I will invite you for drinks another day. 256 00:16:28,930 --> 00:16:30,580 Let's go. 257 00:16:34,840 --> 00:16:35,910 Have you thought it over? 258 00:16:35,910 --> 00:16:37,770 I already did quite some time ago. 259 00:16:37,770 --> 00:16:39,360 Let's continue. 260 00:16:44,680 --> 00:16:47,410 What do you think of my two elder brothers' archery skills? 261 00:16:47,410 --> 00:16:48,950 Their skills are astonishing. 262 00:16:48,950 --> 00:16:51,690 They were just being showy. 263 00:16:51,690 --> 00:16:56,850 That Gao Haoyang from a while ago and whom you despised is the real highly-skilled archer. 264 00:16:56,890 --> 00:17:00,780 Next time when you see him, you must avoid him. 265 00:17:00,780 --> 00:17:02,180 You can't eat (my chess pieces) anymore. 266 00:17:02,180 --> 00:17:03,910 If you do, I will lose. 267 00:17:03,910 --> 00:17:06,830 Fine, I will cede to you. 268 00:17:09,130 --> 00:17:10,940 That's your move? 269 00:17:12,800 --> 00:17:15,390 I'm going to eat them all. 270 00:17:15,390 --> 00:17:19,380 - Prince Yi, you're eating my pieces again! - Your chess skills are too lousy. 271 00:17:19,380 --> 00:17:21,200 - What's wrong? - I'm a woman. 272 00:17:21,200 --> 00:17:22,870 Shouldn't you go easy on me? 273 00:17:22,870 --> 00:17:25,240 I... It hurts... I was wrong, wrong. I will cede to you, cede to you. 274 00:17:25,240 --> 00:17:26,940 I will cede to you, cede to you. 275 00:17:26,940 --> 00:17:28,060 There's no sincerity. 276 00:17:28,060 --> 00:17:29,980 I'm not playing anymore. 277 00:17:40,220 --> 00:17:42,480 Greetings, Mother. 278 00:17:43,140 --> 00:17:44,970 What's wrong? 279 00:17:44,970 --> 00:17:47,270 Older Brother was detained by Royal Father. 280 00:17:47,270 --> 00:17:49,370 Why are you still so calm? 281 00:17:49,370 --> 00:17:55,350 Does Ya'er know why I am the Queen among so many beauties in the inner palace? 282 00:17:59,180 --> 00:18:02,990 That's because I know how to manage people. 283 00:18:02,990 --> 00:18:04,400 Have a seat. 284 00:18:09,990 --> 00:18:11,890 I don't really understand. 285 00:18:11,890 --> 00:18:14,150 I don't have a son. 286 00:18:14,150 --> 00:18:19,300 Therefore, I can only find a successor among the princes of your Royal Father. 287 00:18:19,300 --> 00:18:22,780 But this person needs to be loyal to me. 288 00:18:22,780 --> 00:18:24,720 How can you make him loyal? 289 00:18:24,720 --> 00:18:27,580 Give him authority and let him seek power. 290 00:18:27,580 --> 00:18:30,770 What will you be able to obtain from doing that? 291 00:18:30,770 --> 00:18:34,520 Everything he possesses was given by me. 292 00:18:34,520 --> 00:18:37,680 The greedier he is, the more usable he will be to me. 293 00:18:37,680 --> 00:18:41,020 Where the benefit is, loyalty lies. 294 00:18:41,020 --> 00:18:46,390 If he is without any ambitions, I shall be in danger. 295 00:18:46,510 --> 00:18:51,010 Then why did Mother abandon him now? 296 00:18:51,010 --> 00:18:54,560 This person is too greedy. 297 00:18:54,560 --> 00:18:58,270 He caused your Royal Father to be on his guard against him. 298 00:18:58,920 --> 00:19:01,810 Hence, my position is in danger because of him. 299 00:19:01,810 --> 00:19:05,590 My only option is to sacrifice him. 300 00:19:05,590 --> 00:19:07,360 I'm a bit confused. 301 00:19:07,360 --> 00:19:10,720 He has himself to blame for being too impatient. 302 00:19:10,720 --> 00:19:12,800 Your Royal Father is still living well. 303 00:19:12,800 --> 00:19:14,900 Yet he was anxious to become the heir to the throne. 304 00:19:14,900 --> 00:19:18,990 Maneuvering around in the court and forming alliances. 305 00:19:19,030 --> 00:19:22,760 He caused widespread talk and complaints. 306 00:19:22,760 --> 00:19:28,040 Your Royal Father was only using this incident to give him a wake-up call. That's all. 307 00:19:28,080 --> 00:19:33,000 So the other party even grasped Royal Father's state of mind. 308 00:19:33,000 --> 00:19:35,480 This way, even though there are many suspicious points, 309 00:19:35,480 --> 00:19:38,070 Royal Father will still use this incident for his own purposes. 310 00:19:38,070 --> 00:19:44,250 But without him, I'm afraid that Consort Yun and Prince Yu will become more smug. 311 00:19:44,330 --> 00:19:50,630 Frankly, regardless of who the future ruler of Zhao State is, 312 00:19:51,200 --> 00:19:54,160 I will always be the Empress Dowager. 313 00:19:54,160 --> 00:19:56,610 So, what's there for me to be anxious about? 314 00:19:56,700 --> 00:19:59,000 Ya'er, remember this. 315 00:19:59,100 --> 00:20:02,000 Use him to obtain his loyalty. 316 00:20:02,100 --> 00:20:05,200 Abandon him to appease public outrage. 317 00:20:05,210 --> 00:20:06,770 Kill him... 318 00:20:08,400 --> 00:20:10,550 to win people over. 319 00:20:14,420 --> 00:20:15,760 Look, it's beautiful. 320 00:20:15,760 --> 00:20:18,090 It's so high. You are great at this. 321 00:20:18,090 --> 00:20:21,490 Consort, look. The kite is flying very high. 322 00:20:31,840 --> 00:20:33,750 It's you. 323 00:20:36,650 --> 00:20:38,430 Paying my respect to Stepmother. 324 00:20:43,600 --> 00:20:46,410 I wonder what I said wrong. 325 00:20:47,990 --> 00:20:50,220 Am I that old? 326 00:21:01,760 --> 00:21:03,830 Slow down. Careful. 327 00:21:03,830 --> 00:21:06,240 Over here, Consort. 328 00:21:10,550 --> 00:21:13,500 The kite! Consort, the string broke. 329 00:21:13,500 --> 00:21:16,090 You both, go and retrieve it now. 330 00:21:16,590 --> 00:21:18,600 Consort, spare my life. 331 00:21:18,600 --> 00:21:20,700 It's such a small matter and you can't even do it well. 332 00:21:20,700 --> 00:21:21,850 What's the point of retaining you? 333 00:21:21,850 --> 00:21:24,880 Consort, spare my life! Consort, spare my life! 334 00:21:30,330 --> 00:21:33,620 Who's there? Arrest him! 335 00:21:36,760 --> 00:21:39,670 I... I'm just retrieving a kite. 336 00:21:39,670 --> 00:21:41,810 Retrieving a kite? 337 00:21:41,810 --> 00:21:44,740 If you are just retrieving a kite, why are you so flustered? 338 00:21:45,540 --> 00:21:47,590 Take him back and interrogate him. 339 00:21:54,340 --> 00:21:56,020 Speak. 340 00:21:57,050 --> 00:21:58,460 I... 341 00:21:59,390 --> 00:22:02,270 I was merely retrieving a kite. 342 00:22:03,000 --> 00:22:08,030 You came to Handan a month ago and lived in a run-down temple. 343 00:22:08,030 --> 00:22:10,550 I already ordered my men to search your place. 344 00:22:10,550 --> 00:22:14,930 These four kites were found at the place where you're living. 345 00:22:14,930 --> 00:22:19,320 Are you going to tell me that every time a kite from the palace breaks off, 346 00:22:19,320 --> 00:22:21,200 you were there coincidentally to retrieve it? 347 00:22:21,200 --> 00:22:23,900 The kites from the palace have exquisite workmanship. 348 00:22:23,900 --> 00:22:26,500 I merely wanted to steal them in exchange for money. 349 00:22:26,500 --> 00:22:28,310 Did you come to Handan from thousands of miles away 350 00:22:28,310 --> 00:22:30,720 just to retrieve kites?! 351 00:22:30,720 --> 00:22:32,750 I'll tell you the facts. 352 00:22:32,750 --> 00:22:36,460 These four kites are related to Princess Qionghua. 353 00:22:36,460 --> 00:22:38,980 She won't be able to extricate herself from this. 354 00:22:38,980 --> 00:22:42,660 In the meantime, your fate depends on your decision. 355 00:22:42,660 --> 00:22:45,100 What are you talking about? 356 00:22:45,100 --> 00:22:47,160 I don't understand. 357 00:22:49,050 --> 00:22:50,770 Continue to beat him. 358 00:22:59,690 --> 00:23:01,920 Prince, he committed suicide. 359 00:23:04,760 --> 00:23:07,090 He refused to talk even till death. 360 00:23:14,490 --> 00:23:16,990 There must be a secret that can't be revealed. 361 00:23:16,990 --> 00:23:18,600 [ Beneficence Spirit Palace ] 362 00:23:18,600 --> 00:23:23,720 Consort Han, today, I arrested a man who was waiting for a kite outside the palace. 363 00:23:24,910 --> 00:23:29,360 I didn't get hold of only a man, but also four beautiful kites. 364 00:23:36,590 --> 00:23:38,530 Everyone, leave. 365 00:23:46,980 --> 00:23:50,990 Are you interrogating me just because I lost a kite? 366 00:23:50,990 --> 00:23:53,760 This person waited outside the palace every day. 367 00:23:54,420 --> 00:23:56,550 Maybe the two of you have some illicit affairs. 368 00:23:56,550 --> 00:23:58,730 This is not called an illicit affair. 369 00:23:58,730 --> 00:24:01,880 It's called... Passionate love between a man and a woman. 370 00:24:01,880 --> 00:24:04,900 You are very bold! 371 00:24:04,900 --> 00:24:07,090 You dare to have an illicit affair with another man! 372 00:24:07,090 --> 00:24:10,580 We were already lovers when we were in the Han State. 373 00:24:10,580 --> 00:24:12,940 Now, he's here for me. 374 00:24:12,940 --> 00:24:15,580 We use kites to convey our love. 375 00:24:15,580 --> 00:24:16,940 What's wrong with that? 376 00:24:16,940 --> 00:24:18,650 Han Qionghua! 377 00:24:19,200 --> 00:24:22,140 You are shameless! 378 00:24:25,940 --> 00:24:29,650 Passionate love between a man and a woman is deemed proper and justified by heaven and earth. 379 00:24:29,650 --> 00:24:34,480 Instead, what you said is making me unhappy. 380 00:24:34,480 --> 00:24:38,910 But my secret has been discovered by you. 381 00:24:38,910 --> 00:24:45,180 Perhaps, I should think carefully about how to bribe you, Prince. 382 00:24:45,320 --> 00:24:50,530 I will definitely report today's event in full detail to Royal Father. 383 00:24:50,530 --> 00:24:52,670 Do you really mean that? 384 00:25:02,400 --> 00:25:05,520 Don't keep me at arm's length. 385 00:25:05,520 --> 00:25:09,130 I took notice of you during the night of the banquet. 386 00:25:09,130 --> 00:25:12,070 You are so full of charisma. 387 00:25:12,070 --> 00:25:13,420 You were looking at me, too. 388 00:25:13,420 --> 00:25:15,270 Wasn't that so? 389 00:25:16,250 --> 00:25:20,070 Look, old-fashioned Prince. 390 00:25:20,070 --> 00:25:22,740 This is passionate love between a man and a woman. 391 00:25:23,930 --> 00:25:25,840 How presumptuous! 392 00:25:26,400 --> 00:25:28,700 You are a slutty and wanton woman! 393 00:25:28,700 --> 00:25:30,690 Prince, dear Prince. 394 00:25:30,690 --> 00:25:32,960 Look at yourself now. 395 00:25:32,960 --> 00:25:35,430 You look like a young woman who was just seduced. 396 00:25:35,430 --> 00:25:37,680 Regarding what happened today, I will definitely— 397 00:25:37,680 --> 00:25:39,370 Tell His Majesty? 398 00:25:39,370 --> 00:25:44,480 If you already have evidence, why do you have to work so hard for my confession? 399 00:25:46,270 --> 00:25:48,740 You already knew? 400 00:25:48,740 --> 00:25:50,130 Then why did you... 401 00:25:50,130 --> 00:25:53,040 Life here is boring. 402 00:25:53,040 --> 00:25:54,820 I was just teasing you. 403 00:26:06,590 --> 00:26:08,780 [ Protect Peace Palace ] 404 00:26:17,040 --> 00:26:19,100 Butterfly kite. 405 00:26:19,870 --> 00:26:22,150 It's just an ordinary kite. 406 00:26:22,150 --> 00:26:24,310 This is the kite Qionghua used to send love messages. 407 00:26:24,310 --> 00:26:25,750 It's definitely not an ordinary kite. 408 00:26:25,750 --> 00:26:28,880 - Send love messages? - That's right. 409 00:26:28,880 --> 00:26:31,110 It's a pity that her lover committed suicide. 410 00:26:31,110 --> 00:26:33,850 Otherwise, I could have reported this to Royal Father and get her convicted. 411 00:26:33,850 --> 00:26:38,030 So that means you have already interrogated her? 412 00:26:39,270 --> 00:26:42,460 It's a pity that I couldn't get anything out of her. 413 00:26:42,460 --> 00:26:44,560 But I got aced by her instead. 414 00:26:44,560 --> 00:26:47,920 Not only is Princess Qionghua the top beauty of the Han State, she's also very intelligent. 415 00:26:47,920 --> 00:26:50,130 she's also very intelligent. 416 00:26:50,130 --> 00:26:53,250 It's only natural that you're unable to gain any advantage over her. 417 00:26:53,250 --> 00:26:55,320 What do you mean by, "Princess of Han State"? 418 00:26:55,320 --> 00:26:57,470 Does she even behave minutely like one? 419 00:26:57,470 --> 00:27:00,130 In my opinion, she's only just— 420 00:27:04,090 --> 00:27:05,880 Just what? 421 00:27:11,060 --> 00:27:13,260 How could you even laugh about it? 422 00:27:14,980 --> 00:27:18,090 Haolan, why aren't you saying anything? 423 00:27:18,090 --> 00:27:20,580 Is there anything special about this kite? 424 00:27:23,140 --> 00:27:24,380 Haolan! 425 00:27:24,380 --> 00:27:25,920 Wait. 426 00:27:34,810 --> 00:27:36,620 What characters are these? 427 00:27:36,620 --> 00:27:38,240 I have never seen them before. 428 00:27:38,240 --> 00:27:40,980 I have never seen these characters before too. 429 00:27:46,280 --> 00:27:48,440 Are you thinking of me? 430 00:27:50,230 --> 00:27:53,850 Your Majesty, at this hour, shouldn't you be in the imperial court? 431 00:27:53,850 --> 00:27:58,650 A day of not seeing my beloved consort feels like three years. 432 00:27:58,650 --> 00:28:01,100 Your Majesty, I don't want to. 433 00:28:01,100 --> 00:28:02,480 I'm warning you. 434 00:28:02,480 --> 00:28:07,450 Don't be willful because of my adoration for you. 435 00:28:12,240 --> 00:28:15,270 Your Majesty, seeing that you're in a happy mood today, did something good happen? 436 00:28:15,270 --> 00:28:18,490 Of course, there's something good. A good matter. 437 00:28:21,530 --> 00:28:23,030 There is a small victory at the front line. 438 00:28:23,030 --> 00:28:25,150 The Qin stopped its troops from advancing to bide time. 439 00:28:25,150 --> 00:28:29,470 Just like you, they are afraid of me. 440 00:28:29,470 --> 00:28:31,520 I really loathe you men. 441 00:28:31,520 --> 00:28:35,720 All day long, all you men think about is attacking and defending, and it's never-ending. 442 00:28:35,720 --> 00:28:38,620 There will be peace if there are no men in this world. 443 00:28:38,620 --> 00:28:40,420 That's nonsense. 444 00:28:40,420 --> 00:28:42,170 The Qin's attack on Zhao is unjust. 445 00:28:42,170 --> 00:28:43,930 I am in the right. 446 00:28:43,930 --> 00:28:45,460 War is war. 447 00:28:45,460 --> 00:28:47,620 What is the point of differentiating between righteous and evil? 448 00:28:47,620 --> 00:28:49,390 A fight is a fight. 449 00:28:49,390 --> 00:28:51,550 Why use the people as an excuse? 450 00:28:51,550 --> 00:28:54,890 In my opinion, none of it is anything good. 451 00:28:54,890 --> 00:28:58,090 Why are we talking about war? 452 00:29:12,260 --> 00:29:16,010 Follow this prescription to refine it into a pill and bring it here once it's done. 453 00:29:24,250 --> 00:29:28,700 Consort, I cannot make this kind of medicine. 454 00:29:28,700 --> 00:29:31,530 It's just some cardamom and cloves. 455 00:29:31,530 --> 00:29:36,190 Could it be that the majestic Zhao Palace doesn't even have these items? 456 00:29:36,230 --> 00:29:40,330 Consort, you forgot to mention one of the herbs. Right? 457 00:29:41,340 --> 00:29:44,010 It's musk? 458 00:29:44,010 --> 00:29:45,610 What is wrong with that? 459 00:29:45,610 --> 00:29:50,350 May I boldly ask if what you're making is the Ice Musk Pill? 460 00:29:51,970 --> 00:29:53,200 You are truly a famed physician. 461 00:29:53,200 --> 00:29:55,280 You know what it is just by looking at the prescription. 462 00:29:55,280 --> 00:29:59,730 Taking the Ice Musk Pill long term will indeed preserve youth. 463 00:29:59,730 --> 00:30:04,010 But the poisonous effects of the musk in this pill will also prevent pregnancy. 464 00:30:04,010 --> 00:30:05,830 Consort, how can you use it? 465 00:30:05,830 --> 00:30:08,060 I thought you hate me deeply? 466 00:30:08,060 --> 00:30:11,200 What does whatever medicine I'm using have anything to do with you? 467 00:30:11,200 --> 00:30:14,370 Consort, I'm a physician. 468 00:30:14,370 --> 00:30:17,290 Physicians only treat illnesses, regardless of who the patient is. 469 00:30:17,290 --> 00:30:18,400 What a joke. 470 00:30:18,400 --> 00:30:21,590 Whatever medicine the Consort uses, who are you to teach her? 471 00:30:21,590 --> 00:30:23,360 If you offend the Consort again, 472 00:30:23,360 --> 00:30:26,440 it wouldn't be as simple as being imprisoned in the Punishment Hall anymore. 473 00:30:26,440 --> 00:30:30,980 Taking this pill to remain in His Majesty's favor is like drinking poison to quench thirst. 474 00:30:30,980 --> 00:30:32,960 I will give you one word of advice. 475 00:30:32,960 --> 00:30:37,270 If you treat His Majesty like a fool, you will not have a good end. 476 00:30:45,340 --> 00:30:47,660 You really can't make it? 477 00:30:47,660 --> 00:30:49,500 I can't. 478 00:30:51,200 --> 00:30:55,220 Then... You'll just have to die. 479 00:30:57,600 --> 00:30:59,620 [ Red Sun Gate ] 480 00:30:59,620 --> 00:31:01,090 Younger Brother Yi, you are back. 481 00:31:01,090 --> 00:31:02,490 Older Brother. 482 00:31:03,770 --> 00:31:05,150 Why are you perspiring so much? 483 00:31:05,150 --> 00:31:06,440 Is there anything urgent? 484 00:31:06,440 --> 00:31:09,140 I have something urgent that I have to see Royal Father about. 485 00:31:09,140 --> 00:31:13,170 Younger Brother Yi. Younger Brother Yi! 486 00:31:26,040 --> 00:31:28,840 - Greetings, Royal Father. - Greetings, Royal Father. 487 00:31:29,510 --> 00:31:31,150 You are both here. 488 00:31:31,150 --> 00:31:34,490 That's rare. Come, let's eat together. 489 00:31:35,280 --> 00:31:38,520 Royal Father, I have something urgent to report. 490 00:31:38,520 --> 00:31:41,270 What urgent matters would you have? Let's eat first. 491 00:31:41,270 --> 00:31:42,300 Royal Father. 492 00:31:42,300 --> 00:31:46,680 Younger Brother Yi, whatever the urgent matter is, let's talk later. 493 00:31:46,680 --> 00:31:48,400 My Beloved Consort. 494 00:31:50,140 --> 00:31:55,100 Beloved Consort, I had to coax and plead with you several times to have you over to dine with me. 495 00:31:55,100 --> 00:31:57,310 Look at your temper. Come here. 496 00:31:57,310 --> 00:31:59,180 Since Your Majesty is not willing to see me, 497 00:31:59,180 --> 00:32:02,440 - I'll just go back. - Don't...! 498 00:32:03,010 --> 00:32:06,570 I was only joking and you got angry for real? 499 00:32:06,570 --> 00:32:09,060 Such willfulness. 500 00:32:10,900 --> 00:32:13,830 I waited for you for half a shichen (a full hour). [One shichen is one of the 12 two-hour periods of the day in ancient times] 501 00:32:13,830 --> 00:32:15,380 Come... 502 00:32:21,680 --> 00:32:24,160 This is... 503 00:32:24,160 --> 00:32:28,150 Yi'er. He's always frolicking outside and just returned to the palace recently. 504 00:32:28,150 --> 00:32:31,060 Yi'er, greet the Consort. 505 00:32:33,940 --> 00:32:37,420 Prince Yi has such an elegant air, indeed. 506 00:32:37,420 --> 00:32:39,990 He has some of Your Majesty's graceful demeanor. 507 00:32:40,920 --> 00:32:43,800 He's just a disappointing child. 508 00:32:46,670 --> 00:32:48,880 Are you just going to stand there? 509 00:32:48,880 --> 00:32:52,570 Didn't you say that you have something to report to me? 510 00:32:52,570 --> 00:32:54,140 - Royal Father. - Royal Father. 511 00:32:54,770 --> 00:32:59,610 Royal Father, I have already completed everything according to your wishes. 512 00:32:59,660 --> 00:33:03,420 The replenishment of provisions can be transported to the front lines immediately. 513 00:33:06,890 --> 00:33:09,080 Why are you talking about military matters again? 514 00:33:09,080 --> 00:33:12,240 - You ruined my appetite. - Who... Who told you to talk about matters of the war? 515 00:33:12,240 --> 00:33:16,270 When we are having a meal, we should talk about sentimental topics. 516 00:33:17,510 --> 00:33:19,200 So as to increase affections and improve appetites. 517 00:33:19,200 --> 00:33:22,940 Sentimental topics are mere sentimental nonsense. 518 00:33:22,940 --> 00:33:24,520 I have no interest in them at all. 519 00:33:24,520 --> 00:33:27,780 Th-Then... Let's just... 520 00:33:29,040 --> 00:33:31,880 Let's just not converse when we are eating or sleeping. [The Analects of Confucius: Hometown Association] 521 00:33:31,880 --> 00:33:34,080 I will keep quiet. Will that do? 522 00:33:34,760 --> 00:33:36,570 You two should not talk either. 523 00:33:36,570 --> 00:33:38,850 We'll talk another time. Leave... 524 00:33:41,120 --> 00:33:46,800 May I ask Consort why Physician Yin still hasn't returned after her visit to your Beneficence Spirit Palace? 525 00:33:46,800 --> 00:33:48,820 Yin Xiaochun? 526 00:33:49,720 --> 00:33:50,930 Did she come? 527 00:33:50,930 --> 00:33:54,570 Reporting to Consort, I didn't see Physician Yin at all. 528 00:33:54,570 --> 00:33:58,030 The medical assistant clearly said that Consort Han invited Xiaochun over. 529 00:33:58,030 --> 00:34:00,910 Is there a second Han Qionghua in the palace? 530 00:34:01,700 --> 00:34:04,890 How can you talk to my beloved consort that way? 531 00:34:04,890 --> 00:34:07,180 You don't have any manners. 532 00:34:07,180 --> 00:34:10,270 Royal Father, I only wanted to know Xiaochun's whereabouts. 533 00:34:10,270 --> 00:34:12,500 It was not my intention to offend the Consort. 534 00:34:12,500 --> 00:34:16,620 I am guessing that Consort Han is holding her privately and pretending not to know. 535 00:34:16,620 --> 00:34:20,400 I don't want to know the whereabouts of Xiaochun. 536 00:34:20,400 --> 00:34:22,270 - Both of you... Leave now. - Royal Father. 537 00:34:22,270 --> 00:34:23,780 Royal Father. 538 00:34:24,380 --> 00:34:29,560 Younger Brother Yi was too anxious and spoke without thinking. Please forgive him. 539 00:34:29,560 --> 00:34:31,990 Hurry, kneel down. 540 00:34:31,990 --> 00:34:33,800 Xiaochun is a physician who treats and saves people. 541 00:34:33,800 --> 00:34:35,140 She doesn't know anything. 542 00:34:35,140 --> 00:34:36,650 If she has offended the Consort, 543 00:34:36,650 --> 00:34:39,250 please consider that she saved your life once. 544 00:34:39,250 --> 00:34:40,380 Please spare her! 545 00:34:40,380 --> 00:34:44,500 You... Are you going to let me eat or not? 546 00:34:44,500 --> 00:34:46,840 - Royal Father. - Leave! Go... 547 00:34:46,840 --> 00:34:48,820 Younger Brother Yi, you are causing havoc in the Red Sun Palace. 548 00:34:48,820 --> 00:34:51,580 Do you really want to cause trouble to Physician Yin? Let's go. 549 00:34:51,580 --> 00:34:54,690 Royal Father, I'm taking my leave. 550 00:35:06,240 --> 00:35:09,100 Come here. I think you are crazy. 551 00:35:09,100 --> 00:35:12,980 If you continue to create trouble, Royal Father will definitely kill Yin Xiaochun. 552 00:35:18,150 --> 00:35:23,560 Yi, you've always been the most broad-minded one among us. 553 00:35:23,560 --> 00:35:26,460 Why are you acting so irrationally this time? 554 00:35:27,160 --> 00:35:28,640 I don't have anything. 555 00:35:28,640 --> 00:35:30,020 Xiaochun is everything to me. 556 00:35:30,020 --> 00:35:33,970 You are a prince of Zhao State. What do you mean you have nothing? 557 00:35:33,970 --> 00:35:37,430 Yi, are you clearheaded? 558 00:35:37,430 --> 00:35:41,300 How can you speak so ridiculously because of a woman? 559 00:35:41,300 --> 00:35:44,970 Elder Brother, you are adored by your parents since young. 560 00:35:44,970 --> 00:35:47,160 You are a well-respected and distinguished Prince. 561 00:35:47,160 --> 00:35:49,080 But, I am different. 562 00:35:49,080 --> 00:35:52,560 Since Mother's passing, in this enormous palace, 563 00:35:52,560 --> 00:35:55,780 there's no one who cares if I am hungry or cold. 564 00:35:55,780 --> 00:35:59,990 Xiaochun is only a year older than me, and she always looks out for me. 565 00:35:59,990 --> 00:36:05,130 The two of us are like wild mice in the field growing up together and relying on each other. 566 00:36:05,130 --> 00:36:10,310 Xiaochun is like my mother, my older sister and even more so, my lover. 567 00:36:10,310 --> 00:36:13,730 Without Xiaochun, I wouldn't have been alive in this world long ago. 568 00:36:13,730 --> 00:36:19,230 If you were me, wouldn't you be torn with anxiety and going crazy, too? 569 00:36:19,230 --> 00:36:22,300 All right. You don't have to be anxious. 570 00:36:22,300 --> 00:36:25,740 I will help you to think of a solution. Okay? 571 00:36:35,190 --> 00:36:36,940 [ Physician Bureau ] 572 00:36:39,390 --> 00:36:41,790 Enough, stop crying. 573 00:36:41,790 --> 00:36:44,540 But... Physician Yin... 574 00:36:44,540 --> 00:36:46,600 What's the use of crying? 575 00:36:47,350 --> 00:36:49,850 Tonight, I am going to the Beneficence Spirit Palace. 576 00:36:49,850 --> 00:36:52,180 I must save Xiaochun and get her out of there! 577 00:36:52,910 --> 00:36:54,650 What about after that? 578 00:36:54,650 --> 00:36:57,010 Are you going to be on the run forever? 579 00:36:57,780 --> 00:36:59,510 Greetings, Prince. 580 00:36:59,510 --> 00:37:03,470 Lady-in-waiting Li is Physician Yin's best friend. 581 00:37:03,470 --> 00:37:04,620 The matter is urgent. 582 00:37:04,620 --> 00:37:06,710 I don''t have the time to introduce myself properly. 583 00:37:06,710 --> 00:37:09,040 Let's think of how to save Xiaochun instead. 584 00:37:09,040 --> 00:37:11,340 - You can leave. - Yes. 585 00:37:12,810 --> 00:37:16,800 - Han Qionghua wouldn't admit that she has detained Xiaochun. - I know. 586 00:37:16,800 --> 00:37:18,840 Is there really no other solution now? 587 00:37:18,840 --> 00:37:19,860 That's not true. 588 00:37:19,860 --> 00:37:21,670 Perhaps, there's another solution. 589 00:37:21,670 --> 00:37:24,370 Prince, you have traveled to far and varied places and are knowledgeable. 590 00:37:24,370 --> 00:37:26,860 Have you seen this form of writing before? 591 00:37:30,280 --> 00:37:32,060 What has this got to do with Xiaochun? 592 00:37:32,060 --> 00:37:36,700 If you recognize this form of writing, Xiaochun may have a chance to live. 593 00:37:38,540 --> 00:37:40,200 Indeed, I have seen this form of writing before. 594 00:37:40,200 --> 00:37:41,800 - Really? - Yes. 595 00:37:43,020 --> 00:37:49,220 This is the Bird-Worm Seal Script. It's a mysterious and strange writing. [A calligraphic style based on seal script but with characters styled as birds and insects] 596 00:37:49,220 --> 00:37:51,560 But I have never seen this. 597 00:37:55,150 --> 00:37:58,590 I've seen this on a century-old sword before. 598 00:37:58,600 --> 00:38:03,500 This writing is also called the Bird Seal Script because the outward appearance looks extremely resplendent, 599 00:38:03,500 --> 00:38:05,300 and it was widely popular at one time. 600 00:38:05,650 --> 00:38:07,330 However, it gradually started to vanish. 601 00:38:07,330 --> 00:38:09,040 Thus, not many people know about it. 602 00:38:09,040 --> 00:38:12,350 Prince, will you be able to translate this? 603 00:38:12,350 --> 00:38:15,220 I'm not very familiar with these words. 604 00:38:15,220 --> 00:38:17,360 I will give it a try. 605 00:38:21,060 --> 00:38:23,420 Is it a love poem? 606 00:38:23,500 --> 00:38:24,680 It doesn't seem like it. 607 00:38:24,680 --> 00:38:27,000 It's a poem on the first cloth. 608 00:38:27,000 --> 00:38:31,200 As for how it is related to the remaining cloths, or if there's any connection, 609 00:38:31,250 --> 00:38:35,480 I'm afraid I'll need some time to decipher it. 610 00:38:35,480 --> 00:38:36,720 How long do you need? 611 00:38:36,720 --> 00:38:38,140 I don't know. 612 00:38:38,140 --> 00:38:39,770 Consort Han is detaining Xiaochun. 613 00:38:39,770 --> 00:38:41,580 She is probably in a dire situation. 614 00:38:41,580 --> 00:38:42,990 We need to hurry. 615 00:38:42,990 --> 00:38:46,490 But... I am not confident. 616 00:38:46,490 --> 00:38:49,790 Prince, Xiaochun is waiting for you. 617 00:38:49,790 --> 00:38:52,290 You must keep calm. 618 00:39:02,950 --> 00:39:04,950 Who told you to hit her? 619 00:39:07,140 --> 00:39:10,320 Consort, this wench defied your order. 620 00:39:10,320 --> 00:39:12,930 I merely wanted to teach her a lesson on your behalf. 621 00:39:12,930 --> 00:39:15,210 I am very disappointed in you. 622 00:39:16,710 --> 00:39:20,350 Consort, do you want to hit me yourself? 623 00:39:43,260 --> 00:39:45,180 This is not right. 624 00:39:45,180 --> 00:39:47,670 Why are there numbers at the end? 625 00:39:49,190 --> 00:39:53,540 Two... five. Twenty-five? What does this mean? 626 00:39:53,540 --> 00:39:55,800 I translated the words on the last three pieces of cloth. 627 00:39:55,800 --> 00:39:59,530 But, what do the numbers at the end denote? 628 00:40:03,900 --> 00:40:05,120 We are doomed... Doomed. 629 00:40:05,120 --> 00:40:07,390 We are running out of time. 630 00:40:14,950 --> 00:40:16,690 I got it. 631 00:40:17,880 --> 00:40:19,720 Look. 632 00:40:19,720 --> 00:40:22,280 [ Physician Bureau ] 633 00:40:23,940 --> 00:40:25,430 This is... 634 00:40:25,430 --> 00:40:27,470 - How is it? - Older Brother? 635 00:40:27,470 --> 00:40:30,580 - Greetings, Prince. - No need for formalities. Did you decode the secret? 636 00:40:30,580 --> 00:40:32,160 We just decoded the secret. 637 00:40:32,160 --> 00:40:33,920 Let me take a look. 638 00:40:41,740 --> 00:40:43,890 This is great. 639 00:40:43,890 --> 00:40:45,770 I'm going to see Royal Father now. 640 00:40:45,770 --> 00:40:47,390 - Older Brother! - Prince! 641 00:40:48,490 --> 00:40:50,580 - Older Brother, wait! - Prince, wait! 642 00:40:51,310 --> 00:40:52,420 Why? 643 00:40:52,420 --> 00:40:54,160 We must use this to save Xiaochun! 644 00:40:54,160 --> 00:40:59,590 Younger Brother Yi! A woman compared with the nation, don't you even know which is more important? 645 00:40:59,590 --> 00:41:01,210 - Move aside. - Older Brother. 646 00:41:01,300 --> 00:41:02,400 I don't care about that. 647 00:41:02,500 --> 00:41:05,100 - We discovered this, first! - You are presumptuous! 648 00:41:05,850 --> 00:41:07,380 Stop him quickly! 649 00:41:07,380 --> 00:41:08,950 Older Brother. 650 00:41:16,130 --> 00:41:17,510 [ Physician Bureau ] 651 00:41:19,580 --> 00:41:20,460 Quick! Take the bamboo scroll! 652 00:41:20,460 --> 00:41:22,430 Go and save Xiaochun! 653 00:41:33,470 --> 00:41:36,130 Lü Buwei! Quick, stop her! 654 00:41:42,780 --> 00:41:44,980 - Haolan... - No need to say anything. 655 00:41:44,980 --> 00:41:46,460 Xiaochun is my good friend. 656 00:41:46,460 --> 00:41:48,710 I can't just be idle and not try to save her. 657 00:41:49,580 --> 00:41:51,910 Negotiating with Qionghua is extremely dangerous. 658 00:41:51,910 --> 00:41:53,950 You cannot go. 659 00:41:57,430 --> 00:41:59,400 Those who block me shall die. 660 00:42:00,430 --> 00:42:02,290 You are pointing a knife at me? 661 00:42:02,290 --> 00:42:04,220 Yes. 662 00:42:04,220 --> 00:42:08,280 You should know that if I don't want you to go, 663 00:42:08,280 --> 00:42:10,650 then you won't be able to. 664 00:42:11,900 --> 00:42:13,360 You! 665 00:42:13,360 --> 00:42:15,150 Evidence is only an object. 666 00:42:15,150 --> 00:42:18,260 Would you be willing to lose an important pawn for it? 667 00:42:32,870 --> 00:42:34,290 Go. 668 00:42:34,980 --> 00:42:37,340 Lü Buwei! Are you crazy? 669 00:42:37,340 --> 00:42:39,630 You must not let her leave! 670 00:42:39,630 --> 00:42:41,220 Prince, wait. 671 00:42:41,220 --> 00:42:44,290 Lü Buwei, you have greatly disappointed me! 672 00:42:44,290 --> 00:42:47,810 Prince, you already know the secret on the cloth. 673 00:42:47,810 --> 00:42:49,490 Why do you still need to persistently chase after it? 674 00:42:49,490 --> 00:42:51,110 What's the use if I know the secret? 675 00:42:51,110 --> 00:42:52,980 The evidence is gone! 676 00:42:52,980 --> 00:42:57,110 With the evidence, it's true that you are able to go and confront the Consort in front of His Majesty. 677 00:42:57,110 --> 00:43:00,240 But Han Qionghua is very cunning and is much favored. 678 00:43:00,240 --> 00:43:03,460 If you go ahead in haste, what if... 679 00:43:04,050 --> 00:43:10,120 Prince, you just need to capture the Han spy and disrupt their plans. 680 00:43:10,120 --> 00:43:12,210 That will be a huge merit. 681 00:43:12,210 --> 00:43:17,520 As for Han Qionghua, it wouldn't be too late to take care of her later. 682 00:43:17,520 --> 00:43:19,750 I almost forgot the main objective. 683 00:43:19,750 --> 00:43:24,860 You are right. I will go capture the Han spy right now. 684 00:43:24,860 --> 00:43:27,130 I will settle the score with you when I return! 685 00:43:34,080 --> 00:43:43,410 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 686 00:43:43,420 --> 00:43:45,590 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 687 00:43:45,670 --> 00:43:51,260 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 688 00:43:51,260 --> 00:43:56,890 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 689 00:43:56,890 --> 00:44:02,480 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 690 00:44:02,480 --> 00:44:08,250 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 691 00:44:08,250 --> 00:44:11,090 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 692 00:44:11,090 --> 00:44:13,850 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 693 00:44:13,850 --> 00:44:16,690 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 694 00:44:16,690 --> 00:44:19,490 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 695 00:44:19,490 --> 00:44:22,370 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 696 00:44:22,370 --> 00:44:25,160 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 697 00:44:25,160 --> 00:44:28,020 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 698 00:44:28,020 --> 00:44:33,850 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 699 00:44:53,340 --> 00:44:56,250 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 700 00:44:56,250 --> 00:44:59,090 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 701 00:44:59,090 --> 00:45:01,830 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 702 00:45:01,830 --> 00:45:04,640 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 703 00:45:04,640 --> 00:45:07,550 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 704 00:45:07,550 --> 00:45:10,330 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 705 00:45:10,330 --> 00:45:13,220 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 706 00:45:13,220 --> 00:45:20,080 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 62209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.