All language subtitles for The_Legend_of_Hao_Lan_E22

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,050 --> 00:00:04,080 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:04,080 --> 00:00:06,220 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,220 --> 00:00:12,470 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,470 --> 00:00:18,450 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,450 --> 00:00:24,720 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,720 --> 00:00:33,840 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,840 --> 00:00:40,170 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,170 --> 00:00:46,260 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,260 --> 00:00:52,360 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,360 --> 00:01:00,910 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,910 --> 00:01:07,060 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,060 --> 00:01:13,110 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,110 --> 00:01:19,320 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,320 --> 00:01:24,770 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,770 --> 00:01:29,370 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,370 --> 00:01:35,320 The Legend of Hao Lan 17 00:01:35,320 --> 00:01:37,790 Episode 22 18 00:01:50,460 --> 00:01:53,740 Consort, Lady-in-waiting Li requests to see you. 19 00:01:53,740 --> 00:01:56,320 Can't you see Consort is busy? Request is declined. 20 00:01:56,320 --> 00:01:59,480 I already told her this, but Lady-in-waiting Li said... 21 00:01:59,480 --> 00:02:00,490 What did she say? 22 00:02:00,490 --> 00:02:03,840 She has a secret matter to report, and it can save your life. 23 00:02:03,840 --> 00:02:07,720 But, she has to tell it to Consort in person. 24 00:02:07,720 --> 00:02:11,950 Look. There really is someone who is here to save you and is not afraid of dying. 25 00:02:11,950 --> 00:02:15,710 Haolan has nothing to do with this matter. Do not give her a hard time. 26 00:02:18,220 --> 00:02:21,680 Lady-in-waiting Li, you visit me so late at night. What is your purpose? 27 00:02:21,680 --> 00:02:23,880 Haolan knows that Physician Yin has made a mistake. 28 00:02:23,880 --> 00:02:25,550 I'm here specially to atone for her crime. 29 00:02:25,550 --> 00:02:29,630 I've heard that Lady-in-waiting Li is skilled in playing the zither. 30 00:02:29,630 --> 00:02:32,200 The night is long. I was just feeling bored. 31 00:02:32,200 --> 00:02:35,450 Why don't... you play a tune for me? 32 00:02:35,450 --> 00:02:40,180 Consort, I am here for Physician Yin's matter. 33 00:02:40,180 --> 00:02:42,640 Please raise your elegant hand(be magnanimous) and let her go this time. 34 00:02:42,640 --> 00:02:44,850 To show my sincerity... 35 00:02:44,850 --> 00:02:47,430 I brought you another important piece of news. 36 00:02:47,430 --> 00:02:51,940 Don't want to hear it. Regardless of what news it may be, I don't want to hear it. 37 00:02:51,940 --> 00:02:55,540 My good friend is in danger, so I really don't have the mood to play a tune on the zither. 38 00:02:55,540 --> 00:02:58,980 She defied me on several occasions. 39 00:02:58,980 --> 00:03:00,890 She asked for it. 40 00:03:00,890 --> 00:03:05,780 If I use this important secret to exchange for Xiaochun's life. 41 00:03:05,780 --> 00:03:08,730 Secret? What kind of secret would you have? 42 00:03:08,730 --> 00:03:12,040 Four pieces of canvas cloths with writings in Bird-Worm Seal script. 43 00:03:12,920 --> 00:03:15,650 The secret that's as big as the sky(ginomous) translated from there. 44 00:03:17,010 --> 00:03:19,070 I would like to hear the details. 45 00:03:20,720 --> 00:03:22,630 The writing on the first cloth says... 46 00:03:22,630 --> 00:03:24,340 Willow trees are overlooking the water. 47 00:03:24,340 --> 00:03:26,000 Lotus seeds are embedded in center of the lake. 48 00:03:26,000 --> 00:03:27,640 The road taken during the spring time, 49 00:03:27,640 --> 00:03:29,310 With rain and smoke till now. 50 00:03:29,310 --> 00:03:31,940 The second cloth also has a poem written on it. 51 00:03:31,940 --> 00:03:33,610 A late setting-sun, a slow-ticking clock, 52 00:03:33,610 --> 00:03:36,440 fine wines with a good meal in the cold eastern wind. 53 00:03:36,440 --> 00:03:38,730 The solitary shadow of the lunar lantern as time passes. 54 00:03:38,730 --> 00:03:40,880 From the east toward the west. 55 00:03:40,880 --> 00:03:42,390 Waking up from a drunken stupor in a rushed dream. 56 00:03:42,390 --> 00:03:44,460 There's no road to return home. 57 00:03:45,040 --> 00:03:46,760 What kind of nonsense poem is this? 58 00:03:46,760 --> 00:03:49,660 Long and short, and without any rhythm. 59 00:03:49,660 --> 00:03:52,030 Can't sing it or recite it. 60 00:03:52,030 --> 00:03:54,420 We also thought of that. 61 00:03:55,000 --> 00:03:59,070 But, why did Consort send these strange poems out? 62 00:03:59,070 --> 00:04:03,580 What is more strange is the third cloth wasn't written with any poem on it. 63 00:04:03,580 --> 00:04:05,820 But, eight odd tones instead. 64 00:04:05,820 --> 00:04:09,920 When the translation was done up to the fourth cloth, the outcome was a long string of numbers. 65 00:04:09,920 --> 00:04:11,230 What nonsense. 66 00:04:11,230 --> 00:04:13,620 Legend has it that during the Spring and Autumn Period, there was a School of Diplomacy. 67 00:04:13,620 --> 00:04:15,600 It invented the Fan Qie method. [A traditional system that expresses the phonetic value of a character using two other characters.] 68 00:04:15,600 --> 00:04:18,300 It was slowly lost and unheard of through the generations. 69 00:04:18,300 --> 00:04:22,930 I guess it takes the sounds of the first fifteen characters written on the first cloth. 70 00:04:22,930 --> 00:04:25,030 Order it from one to fifteen. 71 00:04:25,030 --> 00:04:27,360 The second cloth has thirty-six characters. 72 00:04:27,360 --> 00:04:29,910 Taking the rhymes from character number one to thirty-six. 73 00:04:29,910 --> 00:04:33,730 Next, line up the tones on the third cloth. 74 00:04:33,730 --> 00:04:35,860 Li Haolan, you should shut up now! 75 00:04:35,860 --> 00:04:39,690 Sounds, rhymes, and tones are all complete. 76 00:04:39,690 --> 00:04:42,370 Adding on the numbers on the fourth cloth. 77 00:04:42,370 --> 00:04:45,170 Follow the Han people's habit of ordering and you can deco– 78 00:04:45,170 --> 00:04:46,380 Say it again. 79 00:04:46,380 --> 00:04:50,810 The writings on the cloths are showing the list of Han State spies in the Zhao State! 80 00:04:55,080 --> 00:05:00,500 I am guessing that the King of Han only informed you of the meticulous list of spies. 81 00:05:00,500 --> 00:05:04,160 You then used the kite to contact the person outside the palace. 82 00:05:04,160 --> 00:05:09,750 Consort, if I display these four cloths in front of His Majesty... 83 00:05:09,750 --> 00:05:12,440 You should know what that means. 84 00:05:15,810 --> 00:05:18,000 Really didn't expect... 85 00:05:19,370 --> 00:05:22,660 That the Zhao State also has able people. 86 00:05:23,620 --> 00:05:25,860 Requesting Consort to please let Xiaochun go. 87 00:05:25,860 --> 00:05:27,440 What about these four cloths? 88 00:05:27,440 --> 00:05:31,330 As long as Consort releases her, the secret will go back to your hands. 89 00:05:31,330 --> 00:05:33,370 Why should I believe you? 90 00:05:33,370 --> 00:05:35,910 Consort, you do not have any other choice. 91 00:05:41,420 --> 00:05:43,010 All right. 92 00:05:43,010 --> 00:05:44,890 Release her. 93 00:05:44,890 --> 00:05:46,330 Yes. 94 00:06:07,690 --> 00:06:09,340 - Mother. - Yi'er. 95 00:06:09,340 --> 00:06:11,690 I am coming to catch you. 96 00:06:11,690 --> 00:06:15,370 Hurry up, mother. Faster. 97 00:06:15,370 --> 00:06:19,600 Be careful Yi'er, slow down. 98 00:06:19,600 --> 00:06:22,120 Why are you running so fast? 99 00:06:24,330 --> 00:06:26,270 Mother. 100 00:06:26,270 --> 00:06:31,220 Mother, where are you? Come out quickly! 101 00:06:31,220 --> 00:06:33,610 Mother! 102 00:06:35,060 --> 00:06:36,620 Mother. 103 00:06:47,210 --> 00:06:49,060 You are back! 104 00:06:49,920 --> 00:06:52,570 - Are you all right? - I'm fine. 105 00:06:52,570 --> 00:06:55,820 Why are you so foolish? Fighting with Prince Yu because of me. 106 00:06:55,820 --> 00:07:00,150 I don't care, as long as you can come back. I am willing to do anything. 107 00:07:01,070 --> 00:07:04,550 That Han Qionghua... I almost lost you because of her. 108 00:07:04,550 --> 00:07:07,370 Fortunately, you and Haolan risked your lives to fight for me. 109 00:07:07,370 --> 00:07:10,710 Otherwise, I would have turned into a mermaid. 110 00:07:11,850 --> 00:07:14,730 All right. Let's not talk about this matter anymore. 111 00:07:14,730 --> 00:07:18,790 Just now, did you have a nightmare again? 112 00:07:21,750 --> 00:07:23,680 You know it. 113 00:07:24,410 --> 00:07:26,370 I dreamt about her again. 114 00:07:28,320 --> 00:07:31,350 Also my younger sister who passed on early. 115 00:07:31,350 --> 00:07:34,890 Yi, Consort Yun died from a difficult birth. 116 00:07:34,890 --> 00:07:38,380 That was the Will of Heaven and it was so many years ago. 117 00:07:38,380 --> 00:07:40,990 Why can't you let it go? 118 00:07:40,990 --> 00:07:43,390 I can't. 119 00:07:43,390 --> 00:07:45,540 I can't do it. 120 00:07:45,540 --> 00:07:48,680 I can't forget for my entire life. 121 00:07:48,680 --> 00:07:51,370 Every time I remember it. 122 00:07:51,370 --> 00:07:55,410 It's like peeling off an old scar. 123 00:07:55,410 --> 00:08:00,280 It will make me bleed again. I dreamed of my mother. 124 00:08:02,560 --> 00:08:07,480 She was calling out to me. She said her entire body was in pain. 125 00:08:07,480 --> 00:08:09,680 Very much in pain. 126 00:08:12,000 --> 00:08:15,970 She was calling out for me and asking me to save her! 127 00:08:15,970 --> 00:08:17,580 Don't say it anymore. 128 00:08:25,970 --> 00:08:29,260 Xiaochun, what is the matter with you? 129 00:08:30,290 --> 00:08:33,850 I just came back. I am quite tired. 130 00:08:33,850 --> 00:08:36,310 Let's not talk about these unhappy matters. 131 00:08:36,310 --> 00:08:39,980 Your return is more important than anything else. 132 00:08:39,980 --> 00:08:44,000 Xiaochun, promise me. 133 00:08:44,000 --> 00:08:47,590 You will never leave me behind. Okay? 134 00:08:49,830 --> 00:08:54,110 Silly. I will never leave you. 135 00:09:13,550 --> 00:09:15,060 You were too hasty. 136 00:09:15,060 --> 00:09:17,300 Yin Xiaochun is my good friend. 137 00:09:17,300 --> 00:09:20,600 I will not be idle while she's in a dire situation. 138 00:09:20,600 --> 00:09:22,740 If I encounter such a matter again, 139 00:09:22,740 --> 00:09:24,450 I will make the same choice. 140 00:09:24,450 --> 00:09:28,010 Han Qionghua is not as simple as you think. 141 00:09:28,010 --> 00:09:31,400 You much promise me, when you encounter issues in the future, 142 00:09:31,400 --> 00:09:33,860 you will discuss with me first. 143 00:09:33,860 --> 00:09:35,370 I will solve it for you. 144 00:09:35,370 --> 00:09:37,550 - Solve it for me? - Yes. 145 00:09:37,550 --> 00:09:40,030 Is it because I have beneficial value to you? 146 00:09:41,030 --> 00:09:42,440 Yes. 147 00:09:46,900 --> 00:09:51,260 The only positive trait you have is honesty. 148 00:09:51,260 --> 00:09:55,770 The most scary part is honesty, too. 149 00:09:55,770 --> 00:09:57,540 You... 150 00:09:58,660 --> 00:10:00,490 Are you not angry with me anymore? 151 00:10:00,490 --> 00:10:04,090 A drop of gratitude will be repaid with a gushing brook (a little kindness in a time of danger will be repaid profusedly). [The Wisdom of Ancient Aphorisms: Family Precepts by Master Zhu] 152 00:10:04,090 --> 00:10:06,490 You also saved my life. 153 00:10:06,490 --> 00:10:08,710 When I got angry with you before, 154 00:10:08,710 --> 00:10:11,230 it was just momentary temperament. 155 00:10:12,010 --> 00:10:14,120 Now that I think of it. 156 00:10:14,120 --> 00:10:18,500 Even if you don't love me, is that your fault? 157 00:10:18,500 --> 00:10:21,160 - Haolan. - Don't worry. 158 00:10:22,010 --> 00:10:24,760 I will follow our previous agreement 159 00:10:24,760 --> 00:10:27,270 and help you to take Royal Descendant out of the Zhao State. 160 00:10:29,070 --> 00:10:32,800 The night is deep, time to go back. 161 00:11:18,390 --> 00:11:20,220 It's right here. Search. 162 00:11:28,740 --> 00:11:30,110 Prince. 163 00:11:30,110 --> 00:11:32,210 What is happening? 164 00:11:32,210 --> 00:11:36,740 Search carefully inside and outside. If anyone were to resist, execute! 165 00:11:36,740 --> 00:11:38,280 Yes. 166 00:11:43,030 --> 00:11:44,230 [ Red Sun Palace ] 167 00:11:44,230 --> 00:11:46,690 What did you capture? 168 00:11:46,690 --> 00:11:50,390 Royal Father, I captured six spies from the Han State. 169 00:11:50,390 --> 00:11:52,620 They are currently being interrogated. 170 00:11:53,380 --> 00:11:55,820 How could there be so many spies? 171 00:11:55,820 --> 00:11:59,000 Royal Father, I dare not speak any untruths. 172 00:11:59,000 --> 00:12:02,460 Although they are currently risking their lives and refusing to admit it, 173 00:12:02,460 --> 00:12:05,410 I believe It is only a matter of time to get them to reveal the information. 174 00:12:05,410 --> 00:12:10,220 Prince, are you certain that the ones you captured are spies from the Han State? 175 00:12:10,220 --> 00:12:13,890 Great General, my information is definitely reliable. 176 00:12:13,890 --> 00:12:15,640 There should not be any problem. 177 00:12:15,640 --> 00:12:20,430 Unfortunately, they are only merchants from the Yan State who are traveling interstate 178 00:12:20,430 --> 00:12:23,840 trading mulberry, thistle and horses between the Yan State and the Zhao State. 179 00:12:23,840 --> 00:12:27,780 Now, you have caused the news to spread quickly all over Handan City. 180 00:12:27,780 --> 00:12:30,570 The King of Yan was angry upon hearing the news and 181 00:12:30,570 --> 00:12:33,470 had dispatched an envoy to form an alliance with the Qin State. 182 00:12:33,470 --> 00:12:35,580 - Form an alliance? - How is that possible? 183 00:12:35,580 --> 00:12:36,760 Form an alliance? 184 00:12:36,760 --> 00:12:39,930 It's not possible. That is impossible. 185 00:12:39,930 --> 00:12:44,140 Royal Father, originally, they are spies from the Han State trying to steal our military information. 186 00:12:44,140 --> 00:12:45,920 How could they become merchants from the Yan State? 187 00:12:45,920 --> 00:12:48,110 They are all merchants from the Yan State. 188 00:12:48,110 --> 00:12:52,700 One of them is also the brother-in-law of the Prime Minister of Yan State. 189 00:12:55,360 --> 00:12:58,520 Your Majesty, Qin State is situated on the west side while Yan State is on the northeast side. 190 00:12:58,520 --> 00:12:59,580 With them forming an alliance, 191 00:12:59,580 --> 00:13:00,820 should they converge and attack us from both sides, 192 00:13:00,820 --> 00:13:03,990 the result will be disastrous! 193 00:13:04,880 --> 00:13:07,860 Would the Yan State dare to attack my Zhao State? 194 00:13:07,860 --> 00:13:13,140 Your Majesty, I believe that the Yan State at this time is not strong enough. 195 00:13:13,140 --> 00:13:17,450 It's not strong enough to be a threat to our Zhao State. 196 00:13:17,450 --> 00:13:19,100 What if the Qin State were to launch an attack 197 00:13:19,100 --> 00:13:21,490 and the Yan State collaborate and support from the rear? 198 00:13:21,490 --> 00:13:23,220 Since the alliance between the Zhao State and the Yan State broke up, 199 00:13:23,220 --> 00:13:25,270 the King of Yan has been preparing vigorously for war. 200 00:13:25,270 --> 00:13:26,610 However, due to the disparity in the strength of their military to ours, 201 00:13:26,610 --> 00:13:29,060 and the lack of an excuse to send his troops, 202 00:13:29,060 --> 00:13:32,440 he had to restrain his emotions and hold back until now. 203 00:13:32,440 --> 00:13:35,510 This time we are suffering from external and internal issues. 204 00:13:35,510 --> 00:13:40,750 Prince, you really gave a trump card to the King of Yan. 205 00:13:44,350 --> 00:13:46,720 Headache. 206 00:13:46,720 --> 00:13:48,760 Headache. 207 00:13:51,760 --> 00:13:53,700 You may all leave. 208 00:13:53,700 --> 00:13:56,630 Respectfully seeing Your Majesty off. 209 00:14:00,010 --> 00:14:05,980 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 210 00:14:08,230 --> 00:14:09,940 Han Qionghua! 211 00:14:09,940 --> 00:14:15,260 Prince... Consort, I couldn't block him. 212 00:14:15,260 --> 00:14:17,920 You may leave now. 213 00:14:18,590 --> 00:14:23,100 Han Qionghua, all of this was a maze you've intentionally set up. Right? 214 00:14:23,100 --> 00:14:26,870 I don't know what the Prince is saying. 215 00:14:30,350 --> 00:14:32,900 Don't pretend anymore! 216 00:14:32,900 --> 00:14:35,140 I should have thought of this early on. 217 00:14:35,140 --> 00:14:36,950 You deliberately let me pick up the kite. 218 00:14:36,950 --> 00:14:39,130 You wanted to sabotage me! 219 00:14:39,130 --> 00:14:43,460 Prince, you are hurting me. 220 00:14:47,570 --> 00:14:49,870 You are an evil woman. 221 00:14:49,870 --> 00:14:51,560 You schemed to enter the Palace of Zhao, 222 00:14:51,560 --> 00:14:53,160 and provoked conflict between the Yan State and the Zhao State. 223 00:14:53,160 --> 00:14:55,340 What are you trying to do? 224 00:14:55,340 --> 00:14:57,140 That is very simple. 225 00:14:57,140 --> 00:15:00,550 Delivering a pillow to the King of Yan who is taking a nap. 226 00:15:00,550 --> 00:15:02,370 Now you admit to it. 227 00:15:02,370 --> 00:15:04,560 But I really do not understand. 228 00:15:04,560 --> 00:15:09,150 What benefit is there for you to provoke conflict between the Yan State and the Zhao State? 229 00:15:10,190 --> 00:15:14,490 Could it be that the Han State would be able to benefit from the conflict? 230 00:15:16,090 --> 00:15:19,350 All right, you wait and see. 231 00:15:19,350 --> 00:15:21,520 I will report everything to Royal Father. 232 00:15:21,520 --> 00:15:22,790 I am willing to take responsibility for all charges. 233 00:15:22,790 --> 00:15:26,220 As for you, don't think you'll be able to run away. 234 00:15:26,220 --> 00:15:28,400 Go ahead, Prince. 235 00:15:28,400 --> 00:15:34,190 However, I'm afraid you, Prince, will not be able to bear the charge. 236 00:15:34,190 --> 00:15:36,030 The Zhao State and the Yan State have had a grudge a long time ago. 237 00:15:36,030 --> 00:15:38,780 I only gave it a little push. 238 00:15:38,780 --> 00:15:40,760 Prince, you needn't be so angry. 239 00:15:40,760 --> 00:15:45,450 Instead of worrying about a war that may happen in an indefinite time, 240 00:15:45,450 --> 00:15:51,550 isn't it better to think about how to take over the throne? 241 00:15:58,790 --> 00:16:00,930 What do you mean? 242 00:16:02,180 --> 00:16:06,980 After this matter, Prince's position is very precarious. 243 00:16:06,980 --> 00:16:10,810 If you want to tattle, go for it. 244 00:16:11,630 --> 00:16:15,110 Your Majesty's adoration of me is well-known. 245 00:16:15,110 --> 00:16:18,420 I'm afraid that before you can even pull me into the water, 246 00:16:18,420 --> 00:16:21,020 you are already condemned beyond reprieve. 247 00:16:23,830 --> 00:16:29,630 Han Qionghua, you're certainly meticulous and scheming. 248 00:16:29,630 --> 00:16:32,030 Thank you for your praise, Your Highness. 249 00:16:32,030 --> 00:16:34,160 I'm going to admire the flowers later. 250 00:16:34,160 --> 00:16:36,400 Take care, Your Highness. 251 00:16:42,930 --> 00:16:45,890 Consort, they're dumbfounded this time. 252 00:16:45,890 --> 00:16:49,460 But if the Zhao people couldn't solve the mystery of the kite, 253 00:16:49,460 --> 00:16:51,830 then they wouldn't have taken your bait. Right? 254 00:16:51,830 --> 00:16:56,130 If that were the case, I would have to give them a hint. 255 00:16:56,130 --> 00:16:58,580 Why not write everything clearly then? 256 00:16:58,580 --> 00:17:02,750 Wasn't it troublesome to create those four cloths? 257 00:17:02,750 --> 00:17:05,010 It was fun. 258 00:17:05,010 --> 00:17:06,630 Fun? 259 00:17:06,630 --> 00:17:11,310 Only those whom I look up to would I be willing to play with them. 260 00:17:12,010 --> 00:17:16,580 If I don't, I can't even be bothered to look at them. 261 00:17:16,580 --> 00:17:19,840 What should we do next? 262 00:17:19,840 --> 00:17:22,200 Let's just wait and see. 263 00:17:23,060 --> 00:17:27,760 I want to stir up the sky and the earth (create complete confusion). 264 00:17:30,370 --> 00:17:33,790 Try this. I specially made it for you. 265 00:17:41,230 --> 00:17:43,030 I took a close look. 266 00:17:43,030 --> 00:17:47,250 Your makeup today seems to be a bit different. 267 00:17:47,250 --> 00:17:50,290 No wonder you keep turning around. Are you fishing for a compliment from me? 268 00:17:50,290 --> 00:17:52,010 Royal Descendant of Qin. 269 00:17:53,310 --> 00:17:55,610 Are you really not going to explain? 270 00:17:55,610 --> 00:17:57,320 Explain what? 271 00:17:57,320 --> 00:18:01,330 I didn't provoke or bother you, why are you so angry with me? 272 00:18:01,330 --> 00:18:04,140 You really don't know the Bird-Worm Seal Script? [A calligraphic style based on seal script but with characters styled as birds and insects] 273 00:18:06,890 --> 00:18:08,280 I don't know. 274 00:18:08,280 --> 00:18:10,570 You were born in the state of Qin. 275 00:18:10,570 --> 00:18:13,960 You've read widely and are knowledgeable. 276 00:18:13,960 --> 00:18:17,660 How could this mere Bird-Worm Seal Script be that difficult for you? 277 00:18:17,660 --> 00:18:22,680 I was anxious last night and didn't had time to think. When I went back, I started to think. 278 00:18:22,680 --> 00:18:26,750 You must have discovered the secret. Why didn't you talk about it? 279 00:18:26,750 --> 00:18:30,420 I didn't say anything because this matter is highly questionable. 280 00:18:30,420 --> 00:18:32,020 What's so questionable? 281 00:18:32,020 --> 00:18:34,430 Han Qionghua thinks in great detail. 282 00:18:34,430 --> 00:18:39,390 When sending secret messages, how can that be caught so easily by Prince Jiao? 283 00:18:39,390 --> 00:18:42,520 Those four kites have to be intact for the task to succeed. 284 00:18:42,520 --> 00:18:45,850 Yet the spy put all four together at the same location. 285 00:18:45,850 --> 00:18:47,090 You are suspicious. 286 00:18:47,090 --> 00:18:50,830 It almost looks like a deliberate act for them to be found. 287 00:18:52,060 --> 00:18:53,780 Li Haolan! 288 00:18:56,080 --> 00:18:57,440 Li Haolan! 289 00:18:57,440 --> 00:19:00,090 Prince, what is the meaning of this behavior? 290 00:19:00,090 --> 00:19:06,060 Li Haolan, did you collude with Han Qionghua to deliberately pass false information to me? 291 00:19:06,060 --> 00:19:09,190 Prince, I don't understand what you are saying. 292 00:19:09,190 --> 00:19:14,480 You and Yin Xiaochun, you two deliberately set up a scheme to entrap me. 293 00:19:14,480 --> 00:19:19,270 I can't help being suspicious about you having been bribed by Han Qionghua at an earlier time! 294 00:19:19,270 --> 00:19:22,970 Physician Yin and I are people of Zhao. How could we have been bribed by her? 295 00:19:22,970 --> 00:19:25,970 In that case, how did the spies from the Han State become merchants of the Yan State? 296 00:19:25,970 --> 00:19:29,020 Why did the Yan State form an alliance with the Qin State again? 297 00:19:29,020 --> 00:19:32,950 I'm not a noble man if I don't kill you today! 298 00:19:33,590 --> 00:19:34,980 Move aside! 299 00:19:34,980 --> 00:19:38,570 With your intelligence, Prince, how could you not know that Haolan is innocent? 300 00:19:38,570 --> 00:19:41,130 What you are doing now is clearly venting your anger. 301 00:19:41,130 --> 00:19:44,430 Since this is the case, why not just kill me, a Qin, first? 302 00:19:44,430 --> 00:19:46,640 Do you think I don't dare to kill you? 303 00:19:46,640 --> 00:19:48,880 If you really kill us, 304 00:19:48,880 --> 00:19:52,520 you would truly have fallen into the plot of the Princess of Han State. 305 00:19:52,520 --> 00:19:53,660 What do you mean? 306 00:19:53,660 --> 00:19:58,920 Han Qionghua purposefully entrapped you with the kites and made us decode the secret message on the kites painstakingly. 307 00:19:58,920 --> 00:20:01,210 Furthermore, she deliberately used the secret message in exchange for Yin Xiaochun. 308 00:20:01,210 --> 00:20:04,440 One, it was to convince you of the validity of the secret message 309 00:20:04,440 --> 00:20:06,520 and deliberating causing conflict between the Yan State and the Zhao State. 310 00:20:06,520 --> 00:20:11,420 Second, it was to provoke conflict between us and causing us to completely sever our alliance. 311 00:20:11,420 --> 00:20:13,930 Prince, do you think the loss we suffered this time is not big enough 312 00:20:13,930 --> 00:20:16,620 and even want to kill Haolan, too? 313 00:20:26,260 --> 00:20:28,050 Royal Descendant of Qin, your hand... 314 00:20:28,050 --> 00:20:29,290 I'm fine. 315 00:20:29,290 --> 00:20:32,890 I'm sorry. I was too rash just now. 316 00:20:32,890 --> 00:20:35,630 Prince was momentarily righteously angry. 317 00:20:35,630 --> 00:20:37,300 I won't be bold and blame you. 318 00:20:37,300 --> 00:20:39,700 I still have many matters to deal with. 319 00:20:39,700 --> 00:20:41,840 I will make my apology to you two another day. 320 00:20:41,840 --> 00:20:43,350 I'm taking my leave. 321 00:20:47,200 --> 00:20:49,170 Let me bandage this. 322 00:20:54,380 --> 00:20:57,510 I'm fine. Don't panic. 323 00:21:01,660 --> 00:21:05,790 Royal Descendant of Qin, earlier, did you still have more to say? 324 00:21:05,790 --> 00:21:08,560 Yan State received the news very quickly. 325 00:21:08,560 --> 00:21:10,640 Do you think this is possible? 326 00:21:12,030 --> 00:21:14,320 Are you saying that, from the beginning, 327 00:21:14,320 --> 00:21:17,100 the Yan State and the Han State were putting up a show? 328 00:21:17,100 --> 00:21:20,730 Could it be that the Yan State is already siding with the Qin State? 329 00:21:23,060 --> 00:21:24,560 Royal Descendant of Qin. 330 00:21:24,560 --> 00:21:27,090 Don't worry about my position. 331 00:21:27,090 --> 00:21:29,930 Han Qionghua knows that Prince Yu is hasty in trying to prove himself. 332 00:21:29,930 --> 00:21:32,490 She also knew for sure that you and Xiaochun have a close sisterly bond. 333 00:21:32,490 --> 00:21:35,290 The cloths will finally end up in her hands. 334 00:21:35,290 --> 00:21:38,630 As for Prince Yu, since he had lost the evidence, 335 00:21:38,630 --> 00:21:41,490 the only option left would be catching and questioning the person. 336 00:21:41,490 --> 00:21:43,430 Now that Prince Yu made such a big mistake, 337 00:21:43,430 --> 00:21:46,230 definitely, someone else is ready to make a move. 338 00:21:46,230 --> 00:21:52,810 Perhaps, creating disorder within the Zhao State is indeed the third goal of the princess of Han State. 339 00:21:52,810 --> 00:21:54,480 Create internal disorder? 340 00:21:54,480 --> 00:21:58,350 A kite scheme that caused everyone to be terribly busy. 341 00:21:58,350 --> 00:22:01,240 External and internal problems are now amassed. 342 00:22:01,240 --> 00:22:06,700 This princess of Han State's scheme is unpredictable and unfathomable. 343 00:22:14,810 --> 00:22:16,150 What are you doing here? 344 00:22:16,150 --> 00:22:19,380 Of course, I'm here to see my beloved pigeon. 345 00:22:19,380 --> 00:22:22,350 Great, after you've seen enough, 346 00:22:22,350 --> 00:22:25,270 please take your beloved pigeon and scram. 347 00:22:29,720 --> 00:22:32,240 What is the matter with you? Did you get hurt? 348 00:22:33,690 --> 00:22:35,650 I dislike the smell of blood. 349 00:22:35,650 --> 00:22:37,230 Dislike the smell of blood? 350 00:22:37,230 --> 00:22:38,720 Then why do you still become a physician? 351 00:22:38,720 --> 00:22:41,020 I enjoy it. 352 00:22:41,020 --> 00:22:44,320 Unfortunately, I am unable to cure the "illness" of persistent pesters. 353 00:22:45,070 --> 00:22:46,460 Don't be in a rush to chase me out. 354 00:22:46,460 --> 00:22:48,820 I have an urgent matter to tell you this time. 355 00:22:48,820 --> 00:22:52,960 No one thinks all their daily tasks are chicken feathers and garlic peels (trivial matters). 356 00:22:53,810 --> 00:22:55,820 The fight among the princes are getting more intense. 357 00:22:55,820 --> 00:22:58,920 I advise you to protect yourself and not meddle with them. 358 00:22:58,920 --> 00:23:03,330 Brothers had fought fiercely and bruised badly over a piece of farmland. 359 00:23:03,330 --> 00:23:05,520 Let alone this huge kingdom of Zhao. 360 00:23:05,520 --> 00:23:11,390 However, you shouldn't worry. Unlike Prince Jiao, Yi stays aloof and keeps away from worldly strife. 361 00:23:11,390 --> 00:23:13,240 Since you have the time to care about me, 362 00:23:13,240 --> 00:23:17,270 why not think of a way to save him from the pit? 363 00:23:18,410 --> 00:23:20,450 I think it's probably too difficult. 364 00:23:20,450 --> 00:23:25,390 The pit that he fell into must be at least thirty zhangs (about 30 feet deep). Right? 365 00:23:28,030 --> 00:23:32,590 Do you really believe that Prince Jiao is completely done for? 366 00:23:32,590 --> 00:23:34,120 Isn't it? 367 00:23:34,600 --> 00:23:38,510 In that case, you should wipe your eyes and wait (wait and see). 368 00:23:47,170 --> 00:23:49,790 Your Highness, Ah Zhao deserves to die. 369 00:23:59,090 --> 00:24:02,440 Your Highness, the physician instructed. 370 00:24:02,440 --> 00:24:04,760 The art of caring for one's body is to have a clear and calm mind. 371 00:24:04,760 --> 00:24:06,800 Anger will harm the body. 372 00:24:09,990 --> 00:24:11,960 Your Highness, please don't get angry. 373 00:24:11,960 --> 00:24:15,310 The moment I see these idiots in the palace, 374 00:24:15,970 --> 00:24:18,040 I get angry. 375 00:24:23,390 --> 00:24:26,590 Your Highness' writing is impressive, elegant and uninhibited. 376 00:24:26,590 --> 00:24:29,650 Such a display of talent that is unmatched by any ordinary person. 377 00:24:29,650 --> 00:24:32,920 This little maidservant is new to the palace. She lacks experience. 378 00:24:32,920 --> 00:24:35,080 She was momentarily stupefied. 379 00:24:35,080 --> 00:24:37,940 Your Highness, please forgive her. I will carefully train her 380 00:24:37,940 --> 00:24:40,640 and will not allow her to make any more mistakes. 381 00:24:41,780 --> 00:24:43,720 Did you hear it? 382 00:24:45,040 --> 00:24:50,390 If it wasn't for Haolan's plea for leniency, you would have been spanked today. 383 00:24:50,390 --> 00:24:52,960 Thank you, Your Highness. Thank you, Lady-in-waiting Li. 384 00:24:52,960 --> 00:24:54,930 You may leave now. 385 00:24:59,500 --> 00:25:02,630 Nowadays, when servants of the Rising Sun Palace make a mistake, 386 00:25:02,630 --> 00:25:05,360 they count on you to plea for leniency, to escape punishment. 387 00:25:05,360 --> 00:25:08,410 However, you are nice and never reject their requests. 388 00:25:08,410 --> 00:25:11,670 It shows that you are really softhearted 389 00:25:11,670 --> 00:25:15,750 and let others manipulate you easily. 390 00:25:15,750 --> 00:25:20,440 I only dare to plea for leniency because I know Your Highness is kind. 391 00:25:23,880 --> 00:25:25,820 You are truly foolish. 392 00:25:25,820 --> 00:25:29,110 People's hearts are unpredictable; the ways of the world are difficult and dangerous. 393 00:25:29,110 --> 00:25:33,110 You have a good heart, but may not have a good end. 394 00:25:39,160 --> 00:25:42,150 Sister Haolan, Ah Zhao is entering. 395 00:25:44,140 --> 00:25:45,940 Sister Haolan. 396 00:26:07,860 --> 00:26:09,620 What are you doing? 397 00:26:09,620 --> 00:26:11,310 Why are you wearing Sister Haolan's clothes? 398 00:26:11,310 --> 00:26:13,040 I didn't. You've misjudged. 399 00:26:13,040 --> 00:26:14,480 - I am just– - What were you doing? 400 00:26:14,480 --> 00:26:17,050 - Ah Zhao. - That's Sister Haolan's clothes. 401 00:26:18,010 --> 00:26:19,050 What is it? 402 00:26:19,050 --> 00:26:21,680 - She stole your clothes to wear. - I didn't. 403 00:26:21,680 --> 00:26:22,870 Sister Haolan is so good to me. 404 00:26:22,870 --> 00:26:25,080 Why would I do that? 405 00:26:25,080 --> 00:26:27,310 I don't know how to repay your kindness. 406 00:26:27,310 --> 00:26:30,810 I saw these clothes were in disarray and wanted to tidy them up. That's all. 407 00:26:30,810 --> 00:26:31,910 You are quibbling. 408 00:26:31,910 --> 00:26:35,010 - I didn't. - Ah Yue, that's enough. 409 00:26:35,010 --> 00:26:36,960 I asked Ah Zhao to come and get my stuff. 410 00:26:36,960 --> 00:26:39,510 - Sister Haolan... - Ah Zhao. 411 00:26:46,060 --> 00:26:49,310 I jotted down the Queen's habits. 412 00:26:49,310 --> 00:26:50,810 You take it and give it to others. 413 00:26:50,810 --> 00:26:53,920 Once memorized, there will be no mistakes. 414 00:26:53,920 --> 00:26:55,990 Thanks, Sister Haolan. 415 00:27:02,210 --> 00:27:06,720 Sister Haolan, why do you help people like her? 416 00:27:09,180 --> 00:27:12,000 That booklet is for everyone to see. 417 00:27:12,000 --> 00:27:13,880 Not just for her. 418 00:27:13,880 --> 00:27:15,770 I am in charge of the Rising Sun Palace. 419 00:27:15,770 --> 00:27:18,860 I will also get punished if they make a mistake. 420 00:27:18,860 --> 00:27:21,660 Someone like her who's constantly trying to climb up. 421 00:27:21,660 --> 00:27:23,600 You need to be particularly careful. 422 00:27:23,600 --> 00:27:26,940 All right, I will listen to everything you say. 423 00:27:36,290 --> 00:27:43,820 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 424 00:27:48,720 --> 00:27:52,390 Elder Brother, I am here to see you. 425 00:27:54,920 --> 00:27:56,880 Elder Brother. 426 00:27:59,110 --> 00:28:03,470 Ya'er! Ya'er! Ya'er, please get me out quickly. Ya'er, get me out! 427 00:28:03,470 --> 00:28:04,470 I am innocent. 428 00:28:04,470 --> 00:28:06,210 Elder Brother. 429 00:28:06,210 --> 00:28:10,090 I've already bribed the guards by the door. 430 00:28:10,090 --> 00:28:13,390 That will not be transmitted to Royal Father's ears. 431 00:28:31,530 --> 00:28:32,660 Many thanks. 432 00:28:32,660 --> 00:28:39,090 Who were you showcasing that scared look a while ago? 433 00:28:39,090 --> 00:28:41,170 Royal Father enjoys other people's fear. 434 00:28:41,170 --> 00:28:44,520 Only fear can bring about respect. 435 00:28:44,520 --> 00:28:48,430 My obedience and fear are what he wants to see. 436 00:28:48,430 --> 00:28:50,410 If I were calm and at ease, 437 00:28:50,410 --> 00:28:55,560 that sword that's hanging in the air will chop down my head tomorrow. 438 00:28:55,560 --> 00:28:59,850 Then, you will continue to pretend this insanity? 439 00:29:00,670 --> 00:29:02,820 Aren't you here already, Ya'er? 440 00:29:02,820 --> 00:29:06,460 Once Ya'er is here, so will my opportunity. 441 00:29:06,460 --> 00:29:09,770 Win or lose will depend on this set of game. 442 00:29:12,980 --> 00:29:14,960 [ Rising Sun Palace ] 443 00:29:15,750 --> 00:29:19,310 Your Highness, Princess Ya requests to see you. 444 00:29:19,310 --> 00:29:22,610 It's so late, what is she doing here? 445 00:29:22,610 --> 00:29:25,000 Your Highness, do you need me to... 446 00:29:25,000 --> 00:29:29,190 - There's no need. Let her come in. - Yes. 447 00:29:36,390 --> 00:29:38,660 Mother, Elder Brother is ill. 448 00:29:38,660 --> 00:29:41,960 Please be kind enough to go visit him. 449 00:29:43,730 --> 00:29:46,840 - Change of outfit. - Yes. 450 00:29:53,920 --> 00:29:57,200 Mother, Elder Brother is feverish and coughs badly. 451 00:29:57,200 --> 00:29:58,930 Also, he just coughed out some blood. 452 00:29:58,930 --> 00:30:00,920 Royal Father is so angry right now. 453 00:30:00,920 --> 00:30:03,350 I don't even dare to invite the physician. 454 00:30:04,250 --> 00:30:06,020 Men. 455 00:30:08,810 --> 00:30:13,220 Please get the Prince up and bring him to the courtyard. 456 00:30:13,220 --> 00:30:15,910 Then pour over two barrels of cold water. 457 00:30:15,910 --> 00:30:18,940 Mother, what are you doing? 458 00:30:18,940 --> 00:30:21,490 You are indeed able to cause yourself harm. 459 00:30:21,490 --> 00:30:25,860 In that case, why not make it more authentic? 460 00:30:25,860 --> 00:30:27,900 This act by the two of you 461 00:30:27,900 --> 00:30:31,920 had been played to perfection by Royal Father twenty years ago. 462 00:30:31,920 --> 00:30:36,130 In order to deceive him, you really must be seriously ill. 463 00:31:05,720 --> 00:31:11,310 All right, since the two of you worked so hard, 464 00:31:11,310 --> 00:31:14,990 Haolan, go in person and invite His Majesty to here. 465 00:31:14,990 --> 00:31:16,610 Yes. 466 00:31:19,710 --> 00:31:21,640 Are you satisfied? 467 00:31:32,130 --> 00:31:34,170 How did he become so sick? 468 00:31:34,170 --> 00:31:38,210 Royal Father, Elder Brother is a righteous gentleman. 469 00:31:38,210 --> 00:31:39,960 He was wrongfully accused. 470 00:31:39,960 --> 00:31:43,400 That caused him to suffer from pent up anxiety resulting in this illness. 471 00:31:43,400 --> 00:31:45,850 The eyes of the public are watching. He cannot escape implication. 472 00:31:45,850 --> 00:31:49,560 Royal Father, this is truly a huge misunderstanding. 473 00:31:49,560 --> 00:31:51,810 I've already dispatched someone to investigate this matter. 474 00:31:51,810 --> 00:31:54,370 He just returned yesterday. 475 00:31:54,370 --> 00:31:57,580 He went to Huai'an City where the whitefish came from. 476 00:31:57,580 --> 00:32:00,570 He also found the lake that produced the whitefish. 477 00:32:00,570 --> 00:32:03,970 He found that, during these two years, at the upstream of the lake, 478 00:32:03,970 --> 00:32:06,470 there's a new private academy. 479 00:32:06,470 --> 00:32:07,790 What private academy? 480 00:32:07,790 --> 00:32:10,790 That's correct, there are many students there. 481 00:32:10,790 --> 00:32:12,360 They recite poems and paint. 482 00:32:12,360 --> 00:32:17,040 Over a period of time, the ink and material they used contaminated the lake water. 483 00:32:17,040 --> 00:32:20,110 There are messy weeds in the lake, and also a strange smell. 484 00:32:20,110 --> 00:32:23,110 Even the local fishermen do not go there to fish anymore. 485 00:32:23,110 --> 00:32:27,710 Royal Father, gamboge is an ingredient for the paints. 486 00:32:27,710 --> 00:32:29,190 How to prove it? 487 00:32:29,190 --> 00:32:31,140 I brought the local lake water. 488 00:32:31,140 --> 00:32:33,120 We can ask a physician to examine it. 489 00:32:33,120 --> 00:32:36,580 Or send someone to the lake to examine it. 490 00:32:36,580 --> 00:32:40,280 Royal Father, if the lake water is contaminated, 491 00:32:40,280 --> 00:32:42,450 the whitefish naturally cannot be consumed. 492 00:32:42,450 --> 00:32:44,680 Maybe the Huai'an City officials do not understand this. 493 00:32:44,680 --> 00:32:46,620 So they offered the whitefish to the court unknowingly. 494 00:32:46,620 --> 00:32:49,820 Hence, it caused such an unexpected incident. 495 00:32:49,820 --> 00:32:52,650 You really must seek justice for Elder Brother. 496 00:32:52,650 --> 00:32:55,670 Royal Father. Royal Father! 497 00:32:55,670 --> 00:32:58,180 I didn't cast any poison. 498 00:32:58,920 --> 00:33:00,230 I'll let Heavens be my witness. 499 00:33:00,230 --> 00:33:03,600 Jiao'er, I blamed you wrongly. Come. 500 00:33:03,600 --> 00:33:06,300 My life is given by Royal Father. 501 00:33:06,300 --> 00:33:09,150 This small punishment is nothing. 502 00:33:09,150 --> 00:33:11,140 I will not complain even if you asked me to die. 503 00:33:11,140 --> 00:33:12,390 I know. I know. 504 00:33:12,390 --> 00:33:16,170 This is the work of evildoers that caused us to be at odds! 505 00:33:16,170 --> 00:33:18,840 - Get up. - That caused us to be at odds. 506 00:33:18,840 --> 00:33:20,640 My heart pains. 507 00:33:20,640 --> 00:33:24,300 My heart pains. 508 00:33:26,290 --> 00:33:28,950 - Go get the physician! - Yes. 509 00:33:35,500 --> 00:33:40,360 Xiaochun, what do you think about the condition of Prince Jiao's illness? 510 00:33:40,360 --> 00:33:42,850 At first, he created a ruse of injuring himself in order to gain our confidence. 511 00:33:42,850 --> 00:33:45,280 Unexpectedly, he really fell seriously ill later. 512 00:33:45,280 --> 00:33:50,480 If I hadn't come in the nick of time, he would have lost his life for sure. 513 00:33:50,480 --> 00:33:53,030 The princes are all busy fighting with each other for power. 514 00:33:53,030 --> 00:33:55,590 They completely do not care about the warfare going on at the frontline. 515 00:33:55,590 --> 00:33:58,440 Now, we don't even know the progress of the repair of the Gubi Wall 516 00:33:58,440 --> 00:34:01,480 along the Danzhu Mountain Range carried out by the old general. 517 00:34:01,480 --> 00:34:03,590 You are busy helping Qin Royal Descendant plan his escape all this while. 518 00:34:03,590 --> 00:34:05,760 Why are you still thinking about the warfare at the front line? 519 00:34:05,760 --> 00:34:07,920 The power of the Qin army is an irresistible force. 520 00:34:07,920 --> 00:34:10,900 It will not stop because of Qin Royal Descendant. 521 00:34:10,900 --> 00:34:12,980 If Qin Royal Descendant continues to remain in the Zhao State, 522 00:34:12,980 --> 00:34:14,560 his life will be in grief danger. 523 00:34:14,560 --> 00:34:16,700 Whether it's entrusted by Lü Buwei, 524 00:34:16,700 --> 00:34:18,590 or because of loyalty as a friend, 525 00:34:18,590 --> 00:34:20,380 I really want to help him. 526 00:34:20,380 --> 00:34:24,580 Then, between the states of Qin and Zhao, who do you hope to win? 527 00:34:24,580 --> 00:34:27,070 This is my home and country. 528 00:34:27,070 --> 00:34:28,940 What do you think? 529 00:34:28,940 --> 00:34:31,780 I thought that after you started liking Lü Buwei, 530 00:34:31,780 --> 00:34:34,710 you've become a citizen of the Wei State. 531 00:34:34,710 --> 00:34:37,810 We are two different people. 532 00:34:37,810 --> 00:34:42,020 Not only do we not have a relationship now, even if... 533 00:34:42,020 --> 00:34:45,630 Even if I really marry him, I am still a citizen of the Zhao State. 534 00:34:45,630 --> 00:34:47,150 Well said. 535 00:34:47,150 --> 00:34:50,580 How can a mere man be compared to the country? 536 00:34:50,580 --> 00:34:54,060 Don't worry. When the Baili Great Wall is built, 537 00:34:54,060 --> 00:34:57,180 the narrow Gu Pass will be the only way in. 538 00:34:57,180 --> 00:34:59,450 Even though the Qin army is a magnificent army with thousands of men and horses, 539 00:34:59,450 --> 00:35:01,730 they can only sigh in despair when they look at the Pass. 540 00:35:01,730 --> 00:35:04,020 I hope it is so. 541 00:35:19,300 --> 00:35:23,230 What is it? Why is Your Majesty not happy today? 542 00:35:24,720 --> 00:35:28,190 I'm still worried about Jiao'er. 543 00:35:28,190 --> 00:35:32,550 I heard that Li Haolan is the best dancer in the palace. 544 00:35:32,550 --> 00:35:36,220 Why don't we ask her to perform for Your Majesty? 545 00:35:36,220 --> 00:35:38,650 It may help Your Majesty feel happier. 546 00:35:38,650 --> 00:35:40,930 Let Haolan present a dance? 547 00:35:40,930 --> 00:35:43,920 What is it? Can't Your Majesty bear it? 548 00:35:43,920 --> 00:35:49,010 Why couldn't I? I really love to watch Li Haolan dance. 549 00:35:54,840 --> 00:35:58,020 Come, announce for Li Haolan to present a dance. 550 00:35:58,020 --> 00:35:59,540 Yes. 551 00:36:13,100 --> 00:36:16,630 Haolan pays her respect to Your Majesty and the Consort. 552 00:36:16,630 --> 00:36:20,120 Haolan, your dance is graceful and elegant. 553 00:36:20,120 --> 00:36:22,620 I like... 554 00:36:22,620 --> 00:36:26,320 Consort and I like it very much. 555 00:36:26,320 --> 00:36:28,720 Furthermore, Consort has never seen it before. 556 00:36:28,720 --> 00:36:33,340 Consort... Just perform a dance for Consort. 557 00:36:34,200 --> 00:36:38,140 What is it? Is Miss Haolan unwilling to? 558 00:36:38,140 --> 00:36:42,120 Haolan doesn't dare to disobey His Majesty's order. 559 00:36:54,000 --> 00:36:57,160 Are you planning to dance just like that? 560 00:36:57,160 --> 00:36:59,280 May I know if Consort has any other request? 561 00:36:59,280 --> 00:37:01,610 On my way here from the Han State, 562 00:37:01,610 --> 00:37:04,820 I met a touring dance troupe. 563 00:37:04,820 --> 00:37:07,320 They burst with enthusiasm in their dance. I want to watch that again. 564 00:37:07,320 --> 00:37:08,970 I want to watch that again. 565 00:37:08,970 --> 00:37:11,100 May I know what kind of dance did they perform? 566 00:37:11,100 --> 00:37:14,600 There's really nothing new about the dance. 567 00:37:14,600 --> 00:37:17,790 It's their outer appearance which was very interesting. 568 00:37:17,790 --> 00:37:20,900 I've even brought back a set of dance costume as a keepsake. 569 00:37:20,900 --> 00:37:23,360 As it so happens, it'll be my gift to you today. 570 00:37:23,360 --> 00:37:24,860 Lü Zhu. 571 00:37:24,860 --> 00:37:26,530 Yes. 572 00:37:31,160 --> 00:37:35,100 This dance costume is made of several layers of light muslin. 573 00:37:35,100 --> 00:37:36,940 It has beautiful colors. 574 00:37:36,940 --> 00:37:41,020 After dancing each small segment, the dancer has to remove a layer of muslin. 575 00:37:44,390 --> 00:37:48,940 Haolan, please put this dance costume on 576 00:37:48,940 --> 00:37:51,270 and put on a good dance performance. 577 00:37:52,300 --> 00:37:54,100 Your Majesty, 578 00:37:55,120 --> 00:38:01,480 I can guarantee you that this dance performance will be incredibly wonderful. 579 00:38:01,480 --> 00:38:05,760 Haolan, then you can dance two small segments less. 580 00:38:06,660 --> 00:38:08,570 Your Majesty, please forgive me. 581 00:38:08,570 --> 00:38:10,560 I don't know how to perform such a dance. 582 00:38:10,560 --> 00:38:15,010 Promoting excellence in female musicians is just for the purpose of providing entertainment. 583 00:38:15,010 --> 00:38:19,240 The only value of its existence is for His Majesty's mirth. 584 00:38:19,240 --> 00:38:20,780 What is it? 585 00:38:20,780 --> 00:38:25,520 Just having to change a dance costume is making you not know how to dance anymore? 586 00:38:25,520 --> 00:38:28,030 On the banks of the stream in late spring, 587 00:38:28,030 --> 00:38:30,940 the young ladies are calling out to their friends, singing and dancing away. 588 00:38:30,940 --> 00:38:32,430 This is to entertain themselves. 589 00:38:32,430 --> 00:38:34,350 This is a natural dance. 590 00:38:34,350 --> 00:38:39,070 During the ancestor worship ceremony, the shrine maidens dress up as gods and beasts, dancing elegantly. 591 00:38:39,070 --> 00:38:41,540 This is to give thanks to Heaven, and to celebrate a bountiful harvest. 592 00:38:41,540 --> 00:38:43,230 This is a natural dance. 593 00:38:43,230 --> 00:38:46,400 Haolan is ashamed to frequently use dance as a form of entertainment for other people. 594 00:38:46,400 --> 00:38:48,370 But dance originated from nature. 595 00:38:48,370 --> 00:38:51,740 It is definitely not created to lure, nor popularized for entertainment. 596 00:38:51,740 --> 00:38:57,240 Li Haolan, either you put on the costume quickly now and perform a dance, 597 00:38:57,240 --> 00:39:00,470 or you'll have to accept the punishment. 598 00:39:00,470 --> 00:39:03,290 Tell me what is your choice. 599 00:39:03,290 --> 00:39:05,880 Princess Qionghua, 600 00:39:05,880 --> 00:39:10,100 if you ask me to perform a dance wearing this kind of dance costume, 601 00:39:10,100 --> 00:39:14,730 not only is it an insult to me, but even more so, it is an act of disrespect to His Majesty. 602 00:39:15,780 --> 00:39:18,840 Look, Your Majesty. 603 00:39:18,840 --> 00:39:24,000 Haolan, do you really think that I can't bear to punish you? 604 00:39:24,000 --> 00:39:28,070 I will not perform such a dance no matter how Your Majesty punishes me. 605 00:39:28,070 --> 00:39:31,500 Your Majesty, Li Haolan is really proud and can't be disciplined. 606 00:39:31,500 --> 00:39:35,020 Why don't you pass her to me? 607 00:39:36,950 --> 00:39:40,120 Really! You ... 608 00:39:41,900 --> 00:39:43,390 You... 609 00:39:44,580 --> 00:39:47,580 You chose this outcome yourself! 610 00:40:08,800 --> 00:40:11,160 Go outside if there's nothing for you to do here. 611 00:40:22,500 --> 00:40:26,630 Haolan, this is really a manifestation of how fortunes rise and fall (times change). 612 00:40:26,630 --> 00:40:31,230 It was with great difficulty that Yin Xiaochun was sent out, only to have you here now. 613 00:40:31,230 --> 00:40:33,590 How have I offended you? 614 00:40:33,590 --> 00:40:37,300 Why do you want to force me in this manner, time and again? 615 00:40:37,300 --> 00:40:40,280 That's because from the very beginning, 616 00:40:40,280 --> 00:40:42,990 we are standing on opposite side of each other. 617 00:40:44,180 --> 00:40:46,250 I have never thought of being your enemy. 618 00:40:46,250 --> 00:40:50,770 But you're a citizen from the Zhao State, and are also not too stupid. 619 00:40:52,470 --> 00:40:53,750 I don't understand. 620 00:40:53,750 --> 00:40:57,540 Ugliness and stupidity are mercies from Heaven. 621 00:40:57,540 --> 00:41:02,670 Those people who are ugly and stupid will never know what victory is, 622 00:41:02,670 --> 00:41:05,500 but they can avoid ending up in a crushing defeat. 623 00:41:05,500 --> 00:41:06,690 Absurd. 624 00:41:06,690 --> 00:41:11,360 Absurd? If not for the fact that I'm quite beautiful, 625 00:41:11,360 --> 00:41:14,160 how would I become a gift of the Han State? 626 00:41:14,160 --> 00:41:19,710 If not for the fact that you possess extraordinary keen intuition, how would I have noticed you? 627 00:41:19,710 --> 00:41:22,390 Actually, we are all wrong. 628 00:41:27,230 --> 00:41:32,850 Consort, indeed, you are the spy from the Han State. 629 00:41:32,850 --> 00:41:36,290 A spy with devastating looks capable of causing a country's downfall. 630 00:41:36,290 --> 00:41:39,400 It's not too late to know it now. 631 00:41:39,400 --> 00:41:43,010 You have already successfully made use of us to achieve your objective. 632 00:41:43,010 --> 00:41:44,430 What else do you want? 633 00:41:44,430 --> 00:41:46,460 I just want to protect my own country. 634 00:41:46,460 --> 00:41:49,900 Don't you think that it's extremely despicable to use such methods? 635 00:41:49,900 --> 00:41:51,690 The Qin State fought to be the country with higher authority. 636 00:41:51,690 --> 00:41:54,030 The Han State turned around and presented that authority to the Zhao State. 637 00:41:54,030 --> 00:41:56,850 This caused the great battle between the two states. 638 00:41:56,850 --> 00:41:59,210 If the Qin State were to cease the battle now, 639 00:41:59,210 --> 00:42:01,570 the Han State will be in imminent grave danger. 640 00:42:01,570 --> 00:42:03,660 To a noble lady who values dignity, 641 00:42:03,660 --> 00:42:08,560 to perform a dance dressed seductively is perhaps humiliating. 642 00:42:09,790 --> 00:42:14,460 But if it were me, I would definitely perform the dance without hesitation. 643 00:42:14,460 --> 00:42:19,160 To choose to dance is to to acknowledge allegiance to you. 644 00:42:19,160 --> 00:42:24,630 I'm sorry, I will definitely not be subservient to a spy from the Han State. 645 00:42:24,630 --> 00:42:27,350 The facts prove that I am right. 646 00:42:27,350 --> 00:42:31,570 You can't win a war by just using dignified methods. 647 00:42:31,570 --> 00:42:35,920 Look, haven't you lost now? 648 00:42:35,920 --> 00:42:39,370 If you insist on using such methods to assess who wins or loses, 649 00:42:39,370 --> 00:42:42,200 there's nothing more I can say. 650 00:42:42,200 --> 00:42:45,720 Good. Attendant! 651 00:42:47,830 --> 00:42:49,230 I'm here. 652 00:42:49,230 --> 00:42:51,360 Take good care of her. 653 00:42:51,360 --> 00:42:53,160 Yes. 654 00:42:57,170 --> 00:43:00,400 Go and wash all the clothes. 655 00:43:07,100 --> 00:43:16,630 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 656 00:43:16,630 --> 00:43:18,710 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 657 00:43:18,710 --> 00:43:24,400 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 658 00:43:24,400 --> 00:43:29,910 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 659 00:43:29,910 --> 00:43:35,560 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 660 00:43:35,560 --> 00:43:41,270 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 661 00:43:41,270 --> 00:43:44,100 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 662 00:43:44,100 --> 00:43:47,010 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 663 00:43:47,010 --> 00:43:49,760 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 664 00:43:49,760 --> 00:43:52,560 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 665 00:43:52,560 --> 00:43:55,390 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 666 00:43:55,390 --> 00:43:58,230 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 667 00:43:58,230 --> 00:44:01,150 Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 668 00:44:01,150 --> 00:44:07,010 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 669 00:44:26,400 --> 00:44:29,330 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 670 00:44:29,330 --> 00:44:32,220 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 671 00:44:32,220 --> 00:44:34,900 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 672 00:44:34,900 --> 00:44:37,740 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 673 00:44:37,740 --> 00:44:40,520 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 674 00:44:40,520 --> 00:44:43,460 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 675 00:44:43,460 --> 00:44:46,300 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 676 00:44:46,300 --> 00:44:53,400 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 61309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.