Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,250 --> 00:00:23,129
A RAINHA DO GELO
2
00:00:23,130 --> 00:00:27,130
Subpack by DanDee
3
00:02:36,229 --> 00:02:37,679
� realmente voc�.
4
00:02:43,000 --> 00:02:44,930
A guerra acabou.
5
00:02:58,150 --> 00:03:00,300
O amor de voc�s � t�o puro.
6
00:03:10,919 --> 00:03:13,039
Eles me disseram
que voc� estava morto.
7
00:03:14,599 --> 00:03:17,144
Mas eu sabia que voc�
voltaria para mim.
8
00:03:18,849 --> 00:03:21,359
De alguma forma, eu sabia.
9
00:03:23,150 --> 00:03:25,840
T�o cheios de saudade.
10
00:03:34,620 --> 00:03:39,034
T�o cheios de esperan�a
e promessas.
11
00:03:51,419 --> 00:03:52,659
T�o perfeitos.
12
00:03:52,840 --> 00:03:54,900
Isto deve ser meu.
13
00:07:00,600 --> 00:07:04,439
Ela se atreve a me seguir.
14
00:07:06,110 --> 00:07:10,770
Ela vai encontrar seu destruidor.
15
00:08:42,210 --> 00:08:44,920
Voc� foi antes
um grande guerreiro.
16
00:08:45,320 --> 00:08:50,260
Voc� perdeu sua vida para o meu frio,
muitos invernos atr�s.
17
00:08:51,399 --> 00:08:56,230
Agora, eu concedo vida
� voc� outra vez.
18
00:09:07,690 --> 00:09:11,740
De modo que voc� possa
proteger sua rainha.
19
00:10:03,960 --> 00:10:05,160
Senhor.
20
00:10:05,840 --> 00:10:10,016
Por favor, me ajude.
Meu noivo foi levado.
21
00:17:24,869 --> 00:17:27,269
N�o se desespere.
22
00:17:28,119 --> 00:17:33,129
O amor dele pertence a mim, agora.
23
00:19:31,339 --> 00:19:32,569
Pare!
24
00:19:32,799 --> 00:19:36,419
Ei, eu disse para parar
ou vou prend�-la.
25
00:19:47,410 --> 00:19:48,960
O que voc� est� fazendo aqui?
26
00:19:50,859 --> 00:19:52,569
Est� em uma �rea restrita.
27
00:19:53,619 --> 00:19:55,299
Estamos em uma
expedi��o cient�fica.
28
00:19:56,690 --> 00:19:57,960
Quem autorizou isso?
29
00:19:58,519 --> 00:19:59,879
E onde est�o suas ordens?
30
00:20:02,019 --> 00:20:04,170
Bem, quem � voc�?
O que voc� est� fazendo aqui?
31
00:20:05,130 --> 00:20:06,670
Eu sou o coronel Wagner.
32
00:20:06,960 --> 00:20:08,549
Do ex�rcito dos Estados Unidos.
33
00:20:11,740 --> 00:20:13,250
Agora, onde est�o suas ordens?
34
00:20:15,700 --> 00:20:18,930
Bem, n�o temos ordens oficialmente.
35
00:20:20,829 --> 00:20:22,420
Mas n�s n�o estamos causando
nenhum problema.
36
00:20:22,505 --> 00:20:24,395
Apenas uma experi�ncia cient�fica.
37
00:20:28,250 --> 00:20:29,900
Voc� disse "n�s".
38
00:20:32,650 --> 00:20:34,410
Quantos s�o?
39
00:20:36,779 --> 00:20:40,269
Tr�s. H� tr�s de n�s.
40
00:20:41,529 --> 00:20:42,779
Onde est�o os outros?
41
00:20:47,900 --> 00:20:51,170
Encontramos uma casa velha.
Montamos nossa base l�.
42
00:20:51,500 --> 00:20:53,490
� abandonada. N�o � grande coisa.
43
00:20:53,509 --> 00:20:55,670
N�o vamos causar nenhum problema.
44
00:20:58,640 --> 00:21:01,180
Mo�a, voc� est� em apuros.
45
00:21:02,829 --> 00:21:04,629
� melhor voc� me levar at� l�.
46
00:21:24,400 --> 00:21:27,257
Sabe, n�o importa o quanto
eu filtro esses dados,
47
00:21:27,339 --> 00:21:29,185
os resultados sempre
resultam em bio-f�sico.
48
00:21:29,539 --> 00:21:33,849
Deve haver algum engano.
Alguma ideia?
49
00:21:38,619 --> 00:21:41,879
Voc� ainda est� preocupada com
aquelas pegadas? N�o � nada.
50
00:21:42,839 --> 00:21:45,299
Podemos ser
presos por voltar aqui.
51
00:21:46,430 --> 00:21:48,570
Costum�vamos fazer
estudos aqui o tempo todo.
52
00:21:49,109 --> 00:21:51,036
Sim, mas isso foi antes
de colocarem sinais que
53
00:21:51,126 --> 00:21:53,079
diziam que os invasores
seriam levariam tiro.
54
00:21:56,309 --> 00:21:59,083
Olha, eles provavelmente s� levaram
o nosso relat�rio a s�rio demais.
55
00:21:59,839 --> 00:22:02,819
De jeito nenhum que
existe vida bio-f�sica.
56
00:22:03,039 --> 00:22:05,599
Eu s� preciso de um pouco
de tempo pra provar isso.
57
00:22:07,259 --> 00:22:09,180
Voc� sabe como o ex�rcito �.
58
00:22:09,369 --> 00:22:12,527
Eles nos trancaram para que
um general pudesse
59
00:22:12,599 --> 00:22:16,134
ca�ar �guias amea�adas
de extin��o ou algo assim.
60
00:22:16,460 --> 00:22:19,370
Os militares s�o assim.
Um bando de idiotas.
61
00:22:20,359 --> 00:22:22,409
Malditos idiotas.
62
00:22:24,289 --> 00:22:25,940
E falando no ex�rcito,
63
00:22:26,059 --> 00:22:28,669
Eu gostaria de apresent�-los
o coronel Wagner.
64
00:22:34,269 --> 00:22:35,980
- Merda.
- Seremos presos.
65
00:22:36,200 --> 00:22:37,430
Relaxe.
66
00:22:37,450 --> 00:22:41,799
O coronel concordou em fingir
que nunca nos viu, se sairmos agora.
67
00:22:42,200 --> 00:22:43,420
Certo...
68
00:22:44,299 --> 00:22:47,159
J� fui expulso de lugares mais
agrad�veis do que esse.
69
00:22:49,140 --> 00:22:51,420
Muito gentil da sua parte, coronel.
70
00:22:57,390 --> 00:22:58,410
Espera.
71
00:23:00,140 --> 00:23:03,550
Por que o ex�rcito enviaria
um coronel patrulhar
72
00:23:03,551 --> 00:23:05,551
com armadura e uma arma?
73
00:23:05,849 --> 00:23:07,255
Ela est� certa.
74
00:23:07,339 --> 00:23:09,929
E voc� � mesmo um coronel?
75
00:23:11,640 --> 00:23:13,650
Eu sou um coronel sim.
76
00:23:13,651 --> 00:23:17,651
Mas eu fui contratado pela
Randolph Becker Corporation.
77
00:23:18,750 --> 00:23:21,619
Eles nos contrataram para desenvolver
uma nova armadura corporal.
78
00:23:22,220 --> 00:23:23,579
� o que voc� est� vendo.
79
00:23:25,089 --> 00:23:26,449
N�o parece nova.
80
00:23:26,890 --> 00:23:28,620
Este � um prot�tipo de teste.
81
00:23:29,059 --> 00:23:31,259
Um dos dois constru�dos
para ser testado com tiros.
82
00:23:32,285 --> 00:23:35,704
Oito dias atr�s,
um funcion�rio da empresa,
83
00:23:35,799 --> 00:23:40,240
um companheiro de comando com
o nome de Beltran roubou o outro.
84
00:23:40,910 --> 00:23:43,970
E cabe�as iriam rolar se
o ex�rcito descobrisse?
85
00:23:44,710 --> 00:23:47,890
Era minha responsabilidade
garantir a seguran�a.
86
00:23:48,941 --> 00:23:51,089
Eu j� o localizaram nesta �rea.
87
00:23:51,180 --> 00:23:56,533
E eu vou busc�-lo e traz�-lo de
volta antes que algu�m perceba.
88
00:23:56,990 --> 00:23:59,319
Por que ele viria aqui?
89
00:24:00,059 --> 00:24:01,710
N�o sabemos.
90
00:24:02,690 --> 00:24:05,870
Ele sempre foi um
bom soldado. Est�vel.
91
00:24:06,440 --> 00:24:08,044
Psicol�gico bom.
92
00:24:09,089 --> 00:24:11,269
Suponho que n�o o viu?
93
00:24:11,539 --> 00:24:13,369
As pegadas.
94
00:24:14,710 --> 00:24:16,029
Pegadas?
95
00:24:18,329 --> 00:24:22,230
N�s caminhamos at� a neve
para fazer algumas leituras e
96
00:24:22,440 --> 00:24:25,690
encontramos pegadas.
Eu achei estranho.
97
00:24:27,059 --> 00:24:28,379
Voc� pode me levar l�?
98
00:24:28,700 --> 00:24:29,910
Eu?
99
00:24:37,059 --> 00:24:41,369
Estou lendo um sinal de EM com a
mesma frequ�ncia da sua armadura.
100
00:24:47,150 --> 00:24:48,910
Deve ser o cara que est� procurando.
101
00:24:53,289 --> 00:24:54,700
L� em cima.
102
00:25:03,319 --> 00:25:06,329
Se eu n�o voltar,
saiam logo daqui.
103
00:26:05,900 --> 00:26:07,100
Beltran!
104
00:26:07,182 --> 00:26:09,792
Sou eu, o coronel Wagner.
105
00:26:10,319 --> 00:26:13,549
Estou aqui para te prender!
Abaixe sua arma e...
106
00:31:30,769 --> 00:31:32,099
Bom dia.
107
00:31:32,680 --> 00:31:34,814
Est� procurando uma
espada para o seu marido?
108
00:31:34,868 --> 00:31:35,929
N�o, senhor.
109
00:31:38,220 --> 00:31:39,579
Para o seu pai, ent�o?
110
00:31:43,728 --> 00:31:45,288
N�o, � para mim.
111
00:31:46,900 --> 00:31:48,300
Eu tenho o dinheiro.
112
00:31:51,155 --> 00:31:52,563
Entendo.
113
00:31:55,804 --> 00:31:57,580
Sabe, elas s�o pesadas.
114
00:32:00,796 --> 00:32:03,100
E o que voc� vai fazer
com uma espada?
115
00:33:18,875 --> 00:33:20,799
Eu sou o irm�o Liolinus.
116
00:33:21,548 --> 00:33:24,044
Este � o meu aprendiz,
irm�o Thadious.
117
00:33:25,950 --> 00:33:28,180
Desculpe por traz�-la aqui assim.
118
00:33:28,650 --> 00:33:31,009
Mas as mulheres n�os �o
permitidas no mosteiro.
119
00:33:32,779 --> 00:33:34,589
E ela tem espi�es por toda parte.
120
00:33:36,140 --> 00:33:39,020
Tanto os vivos quanto
os mortos-vivos.
121
00:33:42,319 --> 00:33:43,369
Quem?
122
00:33:45,079 --> 00:33:47,739
Aquela que levou seu noivo, Kay.
123
00:33:49,369 --> 00:33:52,619
Como voc� sabia?
124
00:33:52,949 --> 00:33:54,889
Eu sou o or�culo de minha ordem.
125
00:33:55,096 --> 00:33:56,530
Eu tive uma vis�o.
126
00:33:57,547 --> 00:34:00,187
O abade deu-me
permiss�o para avis�-la.
127
00:34:01,260 --> 00:34:05,070
Ela � muito forte.
Voc� deve esquec�-lo.
128
00:34:06,090 --> 00:34:09,269
Se voc� tentar salv�-lo,
e sofrer o mesmo destino,
129
00:34:09,519 --> 00:34:11,210
ir� condenar este mundo.
130
00:34:14,510 --> 00:34:16,460
Prometa que n�o vai procur�-la.
131
00:34:16,780 --> 00:34:19,190
Ela � algo verdadeiramente mal.
132
00:34:20,239 --> 00:34:25,239
- Quem � ela?
- Algo frio e vazio.
133
00:34:26,311 --> 00:34:28,690
E n�o facilmente explic�vel.
134
00:34:29,320 --> 00:34:31,250
Uma criatura sem alma.
135
00:34:32,199 --> 00:34:34,619
Mas ela precisa de Kay
para algo que n�o
136
00:34:34,620 --> 00:34:36,620
pode encontrar ou
fazer por si mesma.
137
00:34:38,130 --> 00:34:40,740
Mas ele � um simples soldado.
138
00:34:40,741 --> 00:34:43,741
Como pode ter algo que
uma bruxa iria querer?
139
00:34:44,900 --> 00:34:49,519
Oh, n�o � algo que ele tinha.
� algo que voc�s dois t�m.
140
00:34:52,380 --> 00:34:56,130
Esta bruxa n�o se alimenta
de carne, e sim de amor.
141
00:34:56,952 --> 00:34:59,585
Ela est� alimentando do
amor de Kay por voc�.
142
00:35:00,119 --> 00:35:02,449
Como um mosquito
se alimenta de sangue.
143
00:35:04,690 --> 00:35:08,349
Bem, ela n�o pode t�-lo.
Vou traz�-lo de volta.
144
00:35:09,061 --> 00:35:12,288
Eu estava comprando uma espada
e vou mat�-la se for preciso.
145
00:35:12,617 --> 00:35:15,850
Eu vi isso tamb�m.
Mas voc� n�o deve.
146
00:35:17,088 --> 00:35:20,200
Agora, ela s� consegue se
alimentar do amor de Kay.
147
00:35:21,610 --> 00:35:27,300
Mas se ela te encontrar e roubar seu
amor tamb�m, vai arruinar a todos n�s
148
00:35:28,179 --> 00:35:31,960
por incont�veis gera��es.
149
00:35:31,961 --> 00:35:34,960
� melhor sacrificar um para a bruxa,
150
00:35:36,730 --> 00:35:38,000
do que todos.
151
00:35:55,739 --> 00:35:58,149
Eu sei o que estou
pedindo para desistir.
152
00:36:02,179 --> 00:36:04,460
� para o bem maior.
153
00:36:08,250 --> 00:36:10,329
Voc� vai fazer esse sacrif�cio?
154
00:36:40,820 --> 00:36:42,680
Aben�oada seja,
minha filha.
155
00:36:47,630 --> 00:36:49,369
Irm�o Thadious,
156
00:36:49,619 --> 00:36:51,469
escolte-a de volta para a aldeia.
157
00:37:22,480 --> 00:37:23,929
Perdoe-me pai.
158
00:37:25,679 --> 00:37:28,379
Espero ter feito o que � certo.
159
00:38:26,760 --> 00:38:27,760
O que � isso?
160
00:38:29,769 --> 00:38:33,820
Como podemos ver o mal
neste mundo, e n�o combat�-lo?
161
00:38:37,369 --> 00:38:38,980
Diga-me o que voc� est� pensando.
162
00:38:42,710 --> 00:38:46,110
Irm�o Liolinus � um or�culo.
163
00:38:48,659 --> 00:38:50,079
N�o deus.
164
00:38:51,619 --> 00:38:54,829
Tudo que eu preciso saber
� se eu posso salvar Kay.
165
00:38:56,119 --> 00:38:57,420
Eu n�o sei.
166
00:39:00,190 --> 00:39:02,670
Mas quem somos n�s
para impedi-la de tentar?
167
00:39:05,630 --> 00:39:07,010
Onde ele est�?
168
00:39:09,789 --> 00:39:12,259
Ele estar� com a bruxa.
169
00:39:12,940 --> 00:39:16,200
Entretanto,
ela n�o tem dom�nio fixo.
170
00:39:16,769 --> 00:39:19,400
Ela pode viver em
qualquer lugar frio.
171
00:39:21,960 --> 00:39:26,210
No entanto, h� uma
passagem fantasmag�rica.
172
00:39:28,119 --> 00:39:32,880
Se voc� atravessar, estar� onde
ela est�. N�o importa a dist�ncia.
173
00:39:34,590 --> 00:39:36,480
O problema �...
174
00:39:38,199 --> 00:39:39,199
O que?
175
00:39:40,309 --> 00:39:42,730
Ela n�o deixaria a
passagem desprotegida.
176
00:39:47,869 --> 00:39:49,690
Onde posso encontrar essa passagem?
177
00:39:50,960 --> 00:39:54,800
Em um castelo abandonado,
perto de onde Kay desapareceu.
178
00:39:57,309 --> 00:39:59,690
Reze por mim. Vou para l� hoje.
179
00:40:01,940 --> 00:40:03,450
Voc� n�o pode sair agora.
180
00:40:03,730 --> 00:40:07,130
Mesmo se voc� conseguir
passar da guarda e entrar reino,
181
00:40:07,530 --> 00:40:09,769
ela est� muito
poderosa no momento.
182
00:40:10,889 --> 00:40:13,949
� primavera.
A neve mal est� derretendo.
183
00:40:15,110 --> 00:40:18,440
Voc� deve esperar at�
o calor do ver�o.
184
00:40:19,239 --> 00:40:21,569
� quando ela estar� mais fraca.
185
00:40:21,969 --> 00:40:26,439
Pelo menos a�,
voc� teria alguma chance.
186
00:40:26,480 --> 00:40:29,320
Eu entendo.
Vou esperar.
187
00:40:30,510 --> 00:40:32,520
Obrigada por me dizer a verdade.
188
00:40:33,380 --> 00:40:35,390
Eu vou lutar com todo o meu cora��o.
189
00:40:41,860 --> 00:40:43,079
Vai com deus.
190
00:41:12,059 --> 00:41:13,380
Espera!
191
00:41:13,449 --> 00:41:15,139
Onde voc� vai?
192
00:41:16,599 --> 00:41:18,269
O coronel deve estar ferido.
193
00:41:18,780 --> 00:41:20,860
Est�o atirando, l� fora.
194
00:41:22,110 --> 00:41:26,000
O tiroteio j� parou,
tipo minutos atr�s.
195
00:41:26,030 --> 00:41:28,820
- Sim, mas ainda pode ser perigoso.
- Espera, t�?
196
00:41:29,130 --> 00:41:31,530
- Eu irei com voc�.
- Ir�?
197
00:41:32,039 --> 00:41:34,630
- Sim, eu tenho uma arma.
- Voc� tem uma arma?
198
00:41:35,460 --> 00:41:36,559
Sim!
199
00:41:39,659 --> 00:41:42,059
� melhor esperar por ele, sua doida.
200
00:41:42,349 --> 00:41:43,679
Certo.
201
00:42:18,489 --> 00:42:20,489
Estou contando com voc�, cowboy.
202
00:42:52,840 --> 00:42:55,300
O traje do coronel
estava emitindo energia EM,
203
00:42:55,351 --> 00:42:57,019
praticamente da mesma
frequ�ncia que os
204
00:42:57,020 --> 00:42:59,020
sinais bio-f�sicos
que temos detectado.
205
00:42:59,159 --> 00:43:00,629
Tem certeza
206
00:43:00,630 --> 00:43:02,630
de que n�o recebemos sinais
do outro traje este tempo todo?
207
00:43:02,760 --> 00:43:04,850
Sabe, o cara que o coronel
est� procurando.
208
00:43:05,199 --> 00:43:07,480
Tem oscilado por um ano.
209
00:43:07,730 --> 00:43:09,210
Voc� sabe disso.
210
00:43:10,380 --> 00:43:12,579
S� queria uma explica��o f�cil.
211
00:43:12,580 --> 00:43:15,580
Se voc� quer respostas f�ceis,
tente a religi�o.
212
00:43:16,789 --> 00:43:17,880
Certo.
213
00:43:20,119 --> 00:43:21,639
L�!
214
00:43:50,739 --> 00:43:51,829
Coronel!
215
00:43:54,989 --> 00:43:56,389
Coronel.
216
00:43:57,659 --> 00:43:58,869
Voc� est� bem?
217
00:44:10,670 --> 00:44:14,320
Voc� � t�o bonita.
218
00:44:16,150 --> 00:44:17,160
O que?
219
00:44:20,570 --> 00:44:24,580
Beltran. Voc� viu pra onde ele foi?
220
00:44:27,650 --> 00:44:29,530
N�o. Vamos tir�-lo desta neve.
221
00:44:31,699 --> 00:44:33,089
Walter, me ajuda aqui.
222
00:44:50,829 --> 00:44:52,590
O que voc�s est�o fazendo aqui?
223
00:44:53,289 --> 00:44:55,199
N�o � seguro.
224
00:44:56,250 --> 00:44:58,632
N�s viemos encontr�-lo.
225
00:45:07,269 --> 00:45:08,869
Voc� consegue andar?
226
00:45:09,260 --> 00:45:11,010
Dev�amos voltar para a casa.
227
00:45:14,510 --> 00:45:16,690
Apenas me d�
um minuto ou dois.
228
00:45:17,070 --> 00:45:18,470
Descanse.
229
00:45:19,900 --> 00:45:21,150
Sem pressa.
230
00:45:29,559 --> 00:45:30,759
Enquanto isso,
231
00:45:31,429 --> 00:45:34,309
voc� sabe por que estou
aqui, numa �rea restrita.
232
00:45:36,289 --> 00:45:37,336
E voc�?
233
00:45:37,719 --> 00:45:39,189
Por que dizer a ele?
234
00:45:39,690 --> 00:45:41,720
Ele tentou se livrar de n�s.
235
00:45:42,670 --> 00:45:44,510
N�s estamos num estudo cient�fico.
236
00:45:46,210 --> 00:45:47,570
Obviamente.
237
00:45:48,331 --> 00:45:51,335
� dif�cil explicar, mas
durante anos eu venho
238
00:45:51,452 --> 00:45:55,023
detectando estranhos n�veis
bio-f�sicos err�ticos na �rea.
239
00:45:55,403 --> 00:45:58,523
Muito mais fortes no inverno,
e mais fracos no ver�o.
240
00:45:59,579 --> 00:46:01,369
Por que n�o veio antes?
241
00:46:02,380 --> 00:46:03,840
A neve j� est� derretendo.
242
00:46:04,309 --> 00:46:07,409
Creio que o que
quer que seja, � perigoso.
243
00:46:08,389 --> 00:46:10,039
E o que � esta...
244
00:46:11,057 --> 00:46:12,443
coisa.
245
00:46:12,460 --> 00:46:14,670
H� algumas teorias.
246
00:46:15,030 --> 00:46:16,850
O que voc� acha que �?
247
00:46:20,159 --> 00:46:21,759
Ningu�m parece acreditar,
248
00:46:21,929 --> 00:46:25,293
e eu diria adeus � minha carreira
se algu�m descobrisse, ent�o...
249
00:46:26,440 --> 00:46:27,960
Guarde para si, t�?
250
00:46:29,820 --> 00:46:30,860
Afirmativo.
251
00:46:32,369 --> 00:46:35,389
Eu suspeito que estamos lidando
com uma consci�ncia bio-f�sica.
252
00:46:35,539 --> 00:46:37,820
O que � completamente rid�culo.
253
00:46:38,260 --> 00:46:40,570
Como j� expliquei � professora aqui,
254
00:46:40,719 --> 00:46:43,207
ou n�s inadvertidamente misturamos
algum ru�do em nossos dados,
255
00:46:43,577 --> 00:46:45,674
ou estamos filtrando incorretamente.
256
00:46:48,250 --> 00:46:53,019
Ent�o voc� acha que
deve ser algum tipo de...
257
00:46:55,460 --> 00:46:56,769
ser?
258
00:46:57,000 --> 00:46:59,880
No sentido da palavra, sim.
259
00:47:00,050 --> 00:47:03,400
E eu acho que est� l� em cima.
Al�m da neve.
260
00:47:08,130 --> 00:47:09,980
E isso pode ajudar
a explicar alguma coisa.
261
00:47:10,900 --> 00:47:12,340
O que?
262
00:47:13,079 --> 00:47:14,099
Beltran.
263
00:47:14,579 --> 00:47:17,980
Por que mais ele iria pro
meio de uma �rea restrita vazia?
264
00:47:18,460 --> 00:47:20,329
Por que ele atacaria
seu pr�prio colega?
265
00:47:21,409 --> 00:47:23,059
Ent�o voc� acredita
266
00:47:23,639 --> 00:47:26,909
que aquela coisa, pode fazer
lavagem cerebral em uma pessoa?
267
00:47:28,099 --> 00:47:29,639
N�o sabemos do que � capaz.
268
00:47:30,420 --> 00:47:33,104
Poderia ser g�s vazando
das rochas e refletindo
269
00:47:33,215 --> 00:47:35,655
raios gama de maneiras
que n�o entendemos.
270
00:47:36,250 --> 00:47:37,760
� tudo especula��o.
271
00:47:38,250 --> 00:47:40,590
� bem prov�vel que
Beltran enlouqueceu.
272
00:47:40,940 --> 00:47:42,840
Acontece com pessoas
todos os dias.
273
00:47:43,789 --> 00:47:47,119
E ele vagou por milhas para
entrar numa zona de exclus�o?
274
00:47:47,409 --> 00:47:50,519
Exatamente entre n�s e a anomalia?
275
00:47:51,070 --> 00:47:54,260
Ok, � curioso,
mas n�o � prova cient�fica.
276
00:47:54,570 --> 00:47:56,036
Pelo amor de deus,
voc� est� come�ando
277
00:47:56,037 --> 00:47:58,037
a soar como um daqueles
paleo biologistas
278
00:47:58,090 --> 00:48:01,680
que anda dizendo que h� monstros
desconhecidos andando por a�.
279
00:48:02,380 --> 00:48:03,809
Annika.
280
00:48:04,469 --> 00:48:06,119
Se a sua teoria � verdadeira,
281
00:48:07,269 --> 00:48:08,619
por que Beltran?
282
00:48:09,019 --> 00:48:10,619
Talvez ele precise de prote��o.
283
00:48:11,239 --> 00:48:12,619
Quem sabe?
284
00:48:14,889 --> 00:48:16,440
O que voc� acha que ele quer?
285
00:48:18,519 --> 00:48:21,159
A finalidade principal parece
ser a absor��o de...
286
00:48:21,260 --> 00:48:22,590
L� vamos n�s.
287
00:48:27,420 --> 00:48:28,519
O que?
288
00:48:29,199 --> 00:48:32,599
Certa energia compartilhada que n�s
n�o entendemos completamente ainda.
289
00:48:32,791 --> 00:48:37,579
Sabe, os seres humanos d�o
uma certa rea��o quando est�o...
290
00:48:44,650 --> 00:48:45,750
Quando eles est�o o qu�?
291
00:48:48,969 --> 00:48:49,996
Apaixonados.
292
00:48:53,739 --> 00:48:55,549
N�o tem problema em
rir sobre isso, coronel.
293
00:48:56,199 --> 00:48:59,415
� aqui que a professora Hanson deixa
o mundo da ci�ncia te�rica pra tr�s
294
00:48:59,440 --> 00:49:01,780
e come�a a escrever contos de fadas.
295
00:49:02,050 --> 00:49:04,030
Todo mundo ri do que n�o entende.
296
00:49:04,860 --> 00:49:06,280
Me responda isso coronel.
297
00:49:08,760 --> 00:49:09,771
Voc� j� se apaixonou?
298
00:49:13,849 --> 00:49:15,150
Sim.
299
00:49:15,288 --> 00:49:17,240
Voc� acha que � apenas
uma rea��o qu�mica?
300
00:49:17,829 --> 00:49:19,599
Ou acha que � algo maior?
301
00:49:22,909 --> 00:49:25,019
�, mas eu acho que �,
302
00:49:25,329 --> 00:49:27,079
Eu acho que � mais do que isso.
303
00:49:27,389 --> 00:49:31,569
Eu acho que � real,
mensur�vel e poderoso.
304
00:49:32,849 --> 00:49:35,079
E o ser l� em cima se alimenta disso.
305
00:49:38,630 --> 00:49:40,500
J� ouvi falar de
coisas estranhas antes.
306
00:49:41,869 --> 00:49:43,630
Eu n�o.
307
00:49:47,090 --> 00:49:51,780
Pra falar a verdade,
eu vi algo muito estranho ali.
308
00:49:52,920 --> 00:49:54,309
No meio das �rvores.
309
00:49:54,960 --> 00:49:56,619
Foi logo antes de ser atingido.
310
00:49:58,039 --> 00:49:59,759
Pelo menos, eu acho.
311
00:50:01,400 --> 00:50:02,630
O que voc� viu?
312
00:50:06,139 --> 00:50:07,519
Acho que devemos sair daqui.
313
00:50:25,530 --> 00:50:30,710
Eu te convoco,
do dom�nio mais escuro.
314
00:50:48,469 --> 00:50:50,759
Me proteja.
315
00:51:04,769 --> 00:51:06,550
� mais leve do que eu pensava.
316
00:51:06,909 --> 00:51:09,869
� um composto de
pol�mero de cer�mica.
317
00:51:10,659 --> 00:51:13,329
Melhor armadura j� constru�da.
318
00:51:13,800 --> 00:51:15,260
Mas n�o � perfeita.
319
00:51:18,789 --> 00:51:19,969
Isso parece doloroso.
320
00:51:20,909 --> 00:51:22,239
J� tive piores.
321
00:51:23,210 --> 00:51:24,679
Vou pegar pomada.
322
00:51:43,769 --> 00:51:46,900
Vai demorar? Eu preciso
de creme pra queimadura.
323
00:51:47,750 --> 00:51:48,929
Pro coronel?
324
00:51:49,047 --> 00:51:50,080
Sim.
325
00:51:50,119 --> 00:51:51,339
� ruim?
326
00:51:51,789 --> 00:51:55,420
- Pode ser, mas...
- Oh, n�o se preocupe.
327
00:51:55,579 --> 00:51:58,549
Uma mulher apaixonada sempre
cuida bem de seu homem.
328
00:51:58,730 --> 00:52:03,889
- N�o � desse jeito.
- Ah, �. � sim.
329
00:52:04,409 --> 00:52:07,480
E se fica com o homem,
eu fico com isso.
330
00:53:41,589 --> 00:53:44,149
Eu n�o quis bisbilhotar,
331
00:53:45,960 --> 00:53:48,330
mas ouvi o que voc� e a
outra menina estavam falando.
332
00:53:50,600 --> 00:53:52,180
Entendo.
333
00:53:55,049 --> 00:53:56,239
Ela est� certa?
334
00:53:58,279 --> 00:53:59,649
Como poderia estar?
335
00:54:00,100 --> 00:54:01,640
Acabamos de nos conhecer, coronel.
336
00:54:03,080 --> 00:54:07,750
Se vamos nos apaixonar,
voc� deve me chamar de Richard.
337
00:54:09,060 --> 00:54:10,360
Apaixonar, �?
338
00:54:11,210 --> 00:54:13,510
Voc� n�o acredita em
amor � primeira vista?
339
00:54:15,060 --> 00:54:17,279
O que voc� est�
experimentando � atra��o.
340
00:54:17,489 --> 00:54:20,379
Que libera endorfinas no c�rebro
e faz voc� se sentir
341
00:54:20,380 --> 00:54:22,380
como se estivesse apaixonado.
342
00:54:25,719 --> 00:54:30,450
Essa � uma avalia��o cient�fica
s�lida dos fatos, professora.
343
00:54:32,109 --> 00:54:37,149
Mas quando se trata de amor,
voc� deve usar menos disso,
344
00:54:39,540 --> 00:54:41,989
e mais disto.
345
00:54:45,160 --> 00:54:48,040
O que voc� est� sentindo n�o �
proveniente de nenhum desses lugares.
346
00:54:48,589 --> 00:54:50,629
Voc� sentiu algo, vamos.
347
00:54:51,029 --> 00:54:52,569
Eu posso ver nos seus olhos.
348
00:54:53,819 --> 00:54:57,789
Especialmente o esquerdo,
ele t� tremendo.
349
00:55:09,859 --> 00:55:11,870
E se eu sentir alguma coisa?
350
00:55:27,140 --> 00:55:28,359
Vejo voc� de manh�.
351
00:55:34,069 --> 00:55:35,200
Claro.
352
00:55:38,390 --> 00:55:39,779
Obrigado por cuidar de mim.
353
00:55:43,640 --> 00:55:44,810
Disponha.
354
00:55:46,600 --> 00:55:47,610
Boa noite.
355
00:55:51,279 --> 00:55:52,810
Boa noite.
356
00:59:12,180 --> 00:59:13,710
Que merda foi essa?
357
00:59:16,288 --> 00:59:18,843
Nichelle!
358
01:00:38,006 --> 01:00:44,006
Ou�a minha voz atrav�s
desta neve derretida.
359
01:00:47,450 --> 01:00:51,339
Seu amor azedou.
360
01:00:54,020 --> 01:00:58,080
Eu n�o tenho mais
gosto por ele agora.
361
01:01:04,060 --> 01:01:09,450
Seu �dio por mim te fez fraca.
362
01:01:13,680 --> 01:01:19,299
Voc� ficou t�o fria
quanto meu inverno.
363
01:07:18,739 --> 01:07:20,729
� voc� quem levou Kay?
364
01:07:22,020 --> 01:07:24,540
Eu n�o sei seu nome.
365
01:07:25,939 --> 01:07:27,419
Onde ele est�?
366
01:07:28,649 --> 01:07:30,700
Seu corpo se foi.
367
01:07:31,129 --> 01:07:35,549
Mas eu estou com sua alma,
bem aqui.
368
01:07:42,319 --> 01:07:44,279
Ele era meu!
369
01:07:46,399 --> 01:07:49,719
Eu me lembro de voc�.
370
01:07:51,420 --> 01:07:53,090
Voc� � um dem�nio?
371
01:07:54,109 --> 01:07:55,420
N�o.
372
01:07:55,769 --> 01:07:57,549
Um fantasma?
373
01:07:57,729 --> 01:07:59,029
N�o.
374
01:08:01,979 --> 01:08:03,939
O que voc� �, ent�o?
375
01:08:07,200 --> 01:08:09,679
Voc� n�o entenderia.
376
01:08:11,300 --> 01:08:13,390
Voc� n�o tinha o direito de lev�-lo.
377
01:08:15,700 --> 01:08:21,700
Como voc�, eu devo
comer, ou morrer.
378
01:08:26,540 --> 01:08:28,180
Voc� come almas?
379
01:08:30,260 --> 01:08:32,760
N�o seja tola.
380
01:08:33,250 --> 01:08:35,970
Eu como o que voc� chama...
381
01:08:37,239 --> 01:08:39,229
de amor.
382
01:08:45,179 --> 01:08:46,799
Me d� isso!
383
01:08:51,139 --> 01:08:52,879
Obrigada.
384
01:08:53,319 --> 01:08:56,880
Agora eu vou me alimentar.
385
01:08:57,479 --> 01:09:01,019
Seu amor � t�o puro.
386
01:09:01,107 --> 01:09:05,779
Agora esse mundo � meu.
387
01:09:16,460 --> 01:09:17,600
O que voc�s est�o fazendo aqui?
388
01:09:18,739 --> 01:09:21,029
Pensei que estavam
enterrando o corpo de sua amiga.
389
01:09:21,679 --> 01:09:24,519
Est�vamos at� perceber
que voc� tinha desaparecido.
390
01:09:25,109 --> 01:09:26,380
O que voc� est� fazendo aqui?
391
01:09:27,380 --> 01:09:30,940
Eu n�o sei o que est� acontecendo,
mas depois da noite passada,
392
01:09:31,779 --> 01:09:33,718
Eu sei que estamos
enfrentando mais do
393
01:09:33,783 --> 01:09:35,341
que apenas um soldado desonesto
em uma armadura.
394
01:09:36,420 --> 01:09:40,590
Agora, o que quer que seja,
eu vou vou neutraliz�-lo.
395
01:09:45,910 --> 01:09:47,750
Assinatura EM por perto.
396
01:09:54,420 --> 01:09:55,660
Pode ser Beltran.
397
01:09:56,550 --> 01:09:59,080
Voc�s dois. Escondam-se.
398
01:09:59,239 --> 01:10:00,790
E isso � uma ordem.
399
01:10:26,189 --> 01:10:27,819
Beltran!
400
01:10:29,250 --> 01:10:30,760
Voc� n�o � voc� mesmo.
401
01:10:32,189 --> 01:10:34,250
Voc� foi...
402
01:10:36,718 --> 01:10:38,129
Enfeiti�ado?
403
01:10:38,340 --> 01:10:39,380
Possu�do?
404
01:10:40,420 --> 01:10:42,020
Eu n�o sou um padre.
405
01:10:43,229 --> 01:10:44,529
Comprometido.
406
01:10:45,160 --> 01:10:46,649
Comprometido!
407
01:10:47,220 --> 01:10:49,300
Voc� foi comprometido!
408
01:10:55,050 --> 01:10:56,610
Eu posso te ajudar!
409
01:11:08,870 --> 01:11:10,979
Voc� n�o entende.
Ela me tem.
410
01:11:11,510 --> 01:11:14,510
Quem? Quem tem voc�?
411
01:11:14,609 --> 01:11:16,250
A Rainha da Neve.
412
01:11:54,429 --> 01:11:57,349
Melhor deixar o profissional
lidar com isso.
413
01:13:22,200 --> 01:13:24,580
Eles est�o vindo, meu querido.
414
01:13:25,170 --> 01:13:28,680
E restou t�o pouca comida aqui.
415
01:13:29,019 --> 01:13:31,939
E eu me enfraqueci.
416
01:13:32,211 --> 01:13:35,244
Voc� deve proteger os meus
417
01:13:35,245 --> 01:13:39,245
preciosos pr�mios a qualquer custo.
418
01:13:39,720 --> 01:13:44,490
Eu j� enviei o meu novo soldado.
419
01:13:44,550 --> 01:13:49,160
Mas eu n�o tenho f� em suas armas.
420
01:13:49,229 --> 01:13:53,979
Mas eu tenho f� em voc�.
421
01:14:19,710 --> 01:14:21,100
Acabou?
422
01:14:22,019 --> 01:14:24,160
Gastamos toda a
for�a que t�nhamos,
423
01:14:25,399 --> 01:14:26,438
mas sim.
424
01:14:28,349 --> 01:14:29,429
Ele est� morto?
425
01:14:30,970 --> 01:14:32,100
Sim.
426
01:14:32,979 --> 01:14:34,389
Eu sinto muito.
427
01:14:34,790 --> 01:14:36,899
Pelo menos voc� ganhou.
428
01:14:38,590 --> 01:14:40,060
Acho que n�o.
429
01:14:41,800 --> 01:14:43,070
Veja.
430
01:14:52,189 --> 01:14:56,099
- Se eu n�o voltar,
- Oh, voc� n�o vai pra l�.
431
01:14:59,760 --> 01:15:03,900
Algu�m ou algo usou Beltran
como um fantoche.
432
01:15:05,189 --> 01:15:07,019
E eu farei com que eles paguem.
433
01:15:07,819 --> 01:15:13,420
Ent�o, se eu n�o voltar, ligue para
o general Arkanson no Pent�gono.
434
01:15:13,700 --> 01:15:15,160
E diga a ele o que aconteceu.
435
01:15:16,399 --> 01:15:19,739
Mencione meu nome,
e ele vai acreditar em voc�.
436
01:15:20,319 --> 01:15:22,179
Voc� n�o pode ir.
437
01:15:25,989 --> 01:15:27,210
Cuide dela.
438
01:15:29,470 --> 01:15:31,340
- Boa sorte.
- N�s n�o vamos a lugar algum.
439
01:15:32,229 --> 01:15:33,540
Voc� pode precisa da nossa ajuda.
440
01:15:33,809 --> 01:15:36,469
N�o h� nada que voc�
possa fazer aqui al�m de morrer.
441
01:15:38,880 --> 01:15:40,350
Voc� sabe que ele
n�o � "aquilo", n�?
442
01:15:44,389 --> 01:15:47,149
Est� relacionado,
mas n�o � a fonte principal.
443
01:15:47,590 --> 01:15:49,510
N�o � totalmente bio-f�sica.
444
01:15:50,739 --> 01:15:52,139
Eu sei.
445
01:15:53,229 --> 01:15:55,069
Eu reconhe�o um guarda-costas
quando vejo um.
446
01:15:56,250 --> 01:15:57,520
Mas?
447
01:15:59,649 --> 01:16:01,040
N�o se preocupe.
448
01:16:02,349 --> 01:16:03,689
Eu vou acabar com os dois.
449
01:16:16,399 --> 01:16:22,290
Se voc� me beijar agora, eu
posso morrer um homem feliz.
450
01:16:24,309 --> 01:16:25,779
Mas se esperar,
451
01:16:25,989 --> 01:16:28,779
vou ter algo que vale a pena lutar.
452
01:16:52,080 --> 01:16:53,550
Vamos, Walter.
453
01:17:20,189 --> 01:17:21,559
Ei, n�o � por a�!
454
01:17:21,800 --> 01:17:23,380
N�s n�o vamos para baixo,
seu idiota!
455
01:17:24,109 --> 01:17:25,160
O que?
456
01:17:26,479 --> 01:17:28,389
Ele est� em apuros.
Precisa da nossa ajuda.
457
01:17:28,960 --> 01:17:30,290
Aonde voc� vai?
458
01:17:32,200 --> 01:17:33,439
N�s vamos dar a volta.
459
01:17:33,609 --> 01:17:35,509
Encontrar a anomalia n�s mesmos.
460
01:20:28,630 --> 01:20:29,760
Oh, meu deus!
461
01:20:30,529 --> 01:20:33,319
Esta � a coisa que matou Nichelle?
462
01:20:33,920 --> 01:20:36,080
Eu digo que devemos nos vingar.
463
01:20:37,149 --> 01:20:39,149
- Pare!
- Por que?
464
01:20:40,059 --> 01:20:43,080
Voc� n�o pode machuc�-la.
Ela est� completamente dis-f�sica.
465
01:20:46,870 --> 01:20:50,609
O que precisamos
� pegar aquele recept�culo.
466
01:20:51,184 --> 01:20:52,931
De acordo com os meus exames,
467
01:20:53,933 --> 01:20:55,912
� onde ela est�
armazenando sua energia.
468
01:21:39,604 --> 01:21:41,272
Se minha teoria est� correta.
469
01:21:44,973 --> 01:21:46,256
Voc� est� apaixonado?
470
01:21:46,867 --> 01:21:48,623
N�o no momento!
471
01:21:49,285 --> 01:21:50,961
Ent�o, est� seguro.
472
01:21:51,511 --> 01:21:53,429
Mas voc� n�o.
473
01:21:54,172 --> 01:21:59,027
Eu posso sentir seu
amor por aquele soldado.
474
01:22:15,790 --> 01:22:20,220
Suas armas tolas n�o
podem me machucar.
475
01:24:15,364 --> 01:24:17,032
Eu acho que conseguimos.
476
01:24:18,859 --> 01:24:20,544
Parece que sim.
477
01:24:23,006 --> 01:24:24,741
Richard!
478
01:24:53,301 --> 01:24:54,997
Ganhamos?
479
01:24:55,790 --> 01:24:57,529
Ou eu estou no c�u?
480
01:24:59,684 --> 01:25:01,419
Os dois.
481
01:25:34,420 --> 01:25:38,420
Sincronia by DanDee
34604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.