All language subtitles for The Man Who Killed Billy the Kid (1967)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:59,520 --> 00:08:03,120 (Música del oeste) 2 00:08:37,320 --> 00:08:38,480 Mirad quién llega. 3 00:08:39,280 --> 00:08:41,320 -El que según este olía a cadáver. 4 00:08:43,720 --> 00:08:45,800 -Bienvenido a Fort Sumner, señor Garrett. 5 00:08:46,320 --> 00:08:48,320 -Esperamos que su estancia en el pueblo sea larga. 6 00:08:48,840 --> 00:08:50,880 El comité de buenas costumbres tiene el proyecto. 7 00:08:54,400 --> 00:08:58,680 -Mira, hijo. Ese es Pat Garrett, un hombre bueno. 8 00:08:59,640 --> 00:09:01,720 Si hubiera muchos como él en Nuevo México, 9 00:09:02,240 --> 00:09:04,160 estas tierras serían un paraíso. 10 00:09:04,680 --> 00:09:08,000 (Música) 11 00:09:20,120 --> 00:09:23,160 -¿Quién es? -Pat Garrett, un tipo muy bragado. 12 00:09:23,680 --> 00:09:26,120 -No esperaba verle por aquí. ¿Qué desea beber? 13 00:09:27,680 --> 00:09:30,480 Nada. Me han dicho que te dieron algo para mí. 14 00:09:31,000 --> 00:09:34,080 Sí. Iba a enviárselo, pero después de aquello 15 00:09:34,600 --> 00:09:38,120 no sabía qué hacer. 16 00:09:53,400 --> 00:09:56,920 (Cajita de música) 17 00:10:00,400 --> 00:10:01,840 -Enhorabuena, amigo. 18 00:10:02,360 --> 00:10:04,160 Fue una una hombrada acabar con ese reptil. 19 00:10:06,440 --> 00:10:08,800 No sé de qué habla. No sea tan modesto. 20 00:10:09,320 --> 00:10:12,800 Usted es Pat Garrett, ¿no? El hombre que mató a Billy el Niño. 21 00:10:23,120 --> 00:10:24,160 Gracias. 22 00:10:28,640 --> 00:10:30,360 Yo solo quería felicitarle. 23 00:10:30,880 --> 00:10:34,120 (Viento) 24 00:10:43,920 --> 00:10:45,840 -Le mató su mejor amigo. 25 00:10:46,360 --> 00:10:47,440 ¿Qué le parece? 26 00:10:49,280 --> 00:10:52,280 A mí no me puede ocurrir, no tengo amigos. 27 00:10:53,160 --> 00:10:54,560 ¿Quién escribió eso? ¿Lo sabe? 28 00:10:55,600 --> 00:10:58,480 Alguien que conoció bien a Billy el Niño, digo yo. 29 00:10:59,000 --> 00:11:02,200 Puede, pero que no conoce a Pat Garrett. 30 00:11:09,480 --> 00:11:12,360 (Disparos) 31 00:11:12,880 --> 00:11:15,960 (Música) 32 00:13:10,080 --> 00:13:13,120 (Agua) 33 00:13:22,600 --> 00:13:23,960 ¿Qué te pasa, Billy? 34 00:13:24,480 --> 00:13:26,200 No has dicho una palabra en todo el camino. 35 00:13:26,720 --> 00:13:29,280 No comprendo por qué quiere usted vender la granja. 36 00:13:29,840 --> 00:13:32,200 Hijo, la oferta del señor Jefferson es excelente. 37 00:13:32,720 --> 00:13:35,080 Y podremos poner el mejor almacén de Silver City. 38 00:13:36,680 --> 00:13:39,760 Ya verás, no sabremos qué hacer con tanto dinero. 39 00:13:40,760 --> 00:13:44,480 Madre, ya soy un hombre y debo ganarlo yo. 40 00:13:45,360 --> 00:13:48,760 Ya lo sé, pero no quiero que te pases la vida detrás de un arado. 41 00:13:50,080 --> 00:13:53,400 Irás al este a estudiar y serás un gran abogado, 42 00:13:53,920 --> 00:13:56,120 como quería tu padre. Déjeme ser vaquero. 43 00:13:56,640 --> 00:13:58,120 A mí lo que me gusta es montar a caballo 44 00:13:58,640 --> 00:13:59,840 y llevar dos buenos revólveres. 45 00:14:00,360 --> 00:14:03,360 En estas tierras sobran armas y faltan leyes, no lo olvides nunca. 46 00:14:05,440 --> 00:14:08,560 ¿Es que no vas a bañarte hoy? Anda, date un chapuzón. 47 00:14:09,640 --> 00:14:11,480 (RÍE) ¡So! 48 00:14:13,800 --> 00:14:15,960 No tardes, dentro de una hora estará la cena. 49 00:14:16,480 --> 00:14:18,640 Descuide, madre. ¡Arre! 50 00:14:23,720 --> 00:14:27,040 (Música) 51 00:14:42,720 --> 00:14:44,800 Al fin la encuentro sola, señora Bonney. 52 00:14:45,720 --> 00:14:47,720 Perdone, Madridejos. Tengo prisa. 53 00:14:48,240 --> 00:14:49,600 Yo no tengo ninguna. 54 00:14:56,320 --> 00:14:58,120 Hace tiempo que espero esta ocasión 55 00:15:00,360 --> 00:15:03,520 y no pienso perderla. ¿Qué quiere de mí? 56 00:15:05,320 --> 00:15:07,840 Eres muy hermosa para llevar tanto tiempo viuda. 57 00:15:10,280 --> 00:15:12,200 Necesitas un hombre como yo. 58 00:15:13,440 --> 00:15:16,080 No se va a enterar nadie. ¡Apártese! 59 00:15:17,080 --> 00:15:18,560 No vengas con remilgos. 60 00:15:19,720 --> 00:15:22,400 Sé que te gusto. ¡Canalla! 61 00:15:23,120 --> 00:15:24,440 ¡Yo sé cómo domarte! 62 00:15:29,320 --> 00:15:30,440 ¡Billy! 63 00:15:30,960 --> 00:15:31,720 ¡Billy! 64 00:15:36,000 --> 00:15:37,080 ¡Billy! 65 00:15:37,600 --> 00:15:40,680 (Música) 66 00:15:53,640 --> 00:15:54,720 Ah... 67 00:16:12,120 --> 00:16:14,440 Tienes que escapar. ¿Por qué, madre? 68 00:16:14,960 --> 00:16:15,920 Todos me darán la razón. 69 00:16:17,440 --> 00:16:20,560 Menos el hermano de McGregor. No le tengo miedo. 70 00:16:21,080 --> 00:16:23,320 Billy, por favor. Tienes que hacer lo que te digo. 71 00:16:23,840 --> 00:16:24,880 ¿Y dónde voy a ir? 72 00:16:25,400 --> 00:16:28,280 Ve a buscar al señor Garrett, él sabrá lo que tenemos que hacer. 73 00:16:28,800 --> 00:16:29,600 ¿Y usted, madre? 74 00:16:31,360 --> 00:16:33,560 Iré a explicárselo al sheriff. 75 00:16:36,240 --> 00:16:38,160 Anda, hijo, aquí no podemos seguir. 76 00:16:38,680 --> 00:16:39,720 ¡Corre! 77 00:16:44,800 --> 00:16:48,200 (Música) 78 00:16:49,560 --> 00:16:52,800 (Trotes) 79 00:16:55,680 --> 00:16:56,720 ¡Billy! 80 00:16:58,040 --> 00:16:59,360 ¿Qué hueso se te ha roto? 81 00:16:59,880 --> 00:17:01,520 He matado a Tom McGregor, señor Garrett. 82 00:17:02,160 --> 00:17:04,040 Pero ¿qué dices? Tuve que hacerlo. 83 00:17:04,560 --> 00:17:06,640 ¿Por qué? Intentó abusar de mi madre. 84 00:17:07,320 --> 00:17:08,320 ¿Tu madre? 85 00:17:09,320 --> 00:17:12,520 ¿Cómo está? Bien, fue a hablar con el sheriff. 86 00:17:14,880 --> 00:17:15,920 Entra. 87 00:17:40,480 --> 00:17:41,440 Póntela. 88 00:17:56,720 --> 00:17:59,280 ¿Quieres comer algo, Billy? No. 89 00:18:03,960 --> 00:18:06,920 ¿Lo sabe ya su hermano? No lo sé. 90 00:18:08,360 --> 00:18:09,600 No debe encontrarte. 91 00:18:11,520 --> 00:18:13,200 Te has metido en un buen lío, muchacho. 92 00:18:13,720 --> 00:18:16,480 ¿Por qué, señor Garrett? Era un canalla, tuve que matarle. 93 00:18:17,000 --> 00:18:18,120 No pueden castigarme por eso. 94 00:18:22,440 --> 00:18:25,400 Olvidas que en Silver City la ley la imponen los McGregor. 95 00:18:27,600 --> 00:18:30,480 ¿Qué aconseja? Que descanses hasta que regrese. 96 00:18:31,880 --> 00:18:33,920 ¿Adónde va? Al poblado. 97 00:18:34,440 --> 00:18:35,840 No quisiera que por mí... 98 00:18:36,360 --> 00:18:38,480 La noche que naciste, tu padre y yo lo celebramos 99 00:18:39,000 --> 00:18:41,720 con una gran borrachera. Él ya no puede ayudarte. 100 00:18:42,240 --> 00:18:43,360 ¿Y qué va usted a hacer? 101 00:18:43,880 --> 00:18:47,800 Ver cómo están las cosas y charlar con Peter McGregor. 102 00:18:48,320 --> 00:18:51,800 (Música) 103 00:19:00,200 --> 00:19:03,400 Lo siento, señor McGregor. -¿Le ha detenido ya, sheriff? 104 00:19:03,960 --> 00:19:07,360 -Verá, vino a verme la madre y me dijo que fue por defenderla. 105 00:19:07,880 --> 00:19:10,360 -Le mató por la espalda. -Sí, claro. 106 00:19:10,880 --> 00:19:12,520 Ha huido, pero lo buscaremos. 107 00:19:13,400 --> 00:19:17,400 -Esta corneja no lo atrapará. ¡Déjenos a nosotros, patrón! 108 00:19:19,040 --> 00:19:20,440 -Quiero cazarle yo. 109 00:19:20,960 --> 00:19:24,080 ¡McGregor! Lamento mucho lo ocurrido, 110 00:19:24,600 --> 00:19:27,960 pero quiero hacerle una advertencia: el muchacho será juzgado 111 00:19:28,480 --> 00:19:33,760 según la ley, la ley de este Estado. No se meta en esto, Garrett. 112 00:19:34,560 --> 00:19:37,240 Si le mata, se las verá conmigo. 113 00:19:37,760 --> 00:19:40,840 (Música) 114 00:19:50,640 --> 00:19:51,640 Fue horrible. 115 00:19:53,440 --> 00:19:55,720 Ustedes también tienen un hijo, señor juez. 116 00:19:56,400 --> 00:19:58,600 Y en el caso de Billy hubiera hecho lo mismo. 117 00:19:59,120 --> 00:20:03,240 Por Dios, señora Bonney, serénese. Comprendemos su situación. 118 00:20:03,960 --> 00:20:06,400 -Con permiso. -¿Qué hay? 119 00:20:06,920 --> 00:20:09,000 -El señor Garrett quiere verle. -Dígale que... 120 00:20:09,520 --> 00:20:10,640 Perdone, señor juez. Es urgente. 121 00:20:11,160 --> 00:20:13,520 Disculpe, Garrett, pero ahora no puedo atenderle. 122 00:20:14,040 --> 00:20:16,120 Pat, estaba segura de que podía contar con usted. 123 00:20:16,640 --> 00:20:17,760 ¿Se encuentra bien Catherine? Sí. 124 00:20:18,280 --> 00:20:19,000 Tranquilícese. 125 00:20:19,520 --> 00:20:22,560 Señor juez, vengo a pedirle que el hijo de la señora Bonney 126 00:20:23,080 --> 00:20:25,440 no sea juzgado en Silver City. ¿Por qué me pide eso? 127 00:20:25,960 --> 00:20:28,640 Porque aquí cualquier jurado sería la voz de Peter McGregor. 128 00:20:31,560 --> 00:20:33,560 Solo el gobernador podría autorizarlo. 129 00:20:34,080 --> 00:20:37,200 Tiene que conseguirlo, señor juez. Va en ello la vida de mi hijo. 130 00:20:48,880 --> 00:20:50,120 Lo intentaremos. 131 00:20:55,320 --> 00:20:57,160 (Relincho) 132 00:21:04,360 --> 00:21:06,720 ¡Billy! Billy. 133 00:21:12,080 --> 00:21:13,120 ¡Billy! 134 00:21:16,280 --> 00:21:17,760 Billy, ¿dónde te has metido? 135 00:21:27,160 --> 00:21:30,440 (Música) 136 00:21:32,480 --> 00:21:34,680 "Señor Garrett, perdone que me marche así 137 00:21:35,320 --> 00:21:37,640 pero si McGregor no me mata hará que me ahorquen 138 00:21:38,160 --> 00:21:39,400 y usted no podrá evitarlo. 139 00:21:40,160 --> 00:21:43,680 Por favor, proteja a mi madre, que es muy buena, y dígale 140 00:21:44,200 --> 00:21:47,040 que prefiero huir a que me vea colgado de una cuerda". 141 00:21:51,200 --> 00:21:54,400 (Música del oeste) 142 00:22:19,160 --> 00:22:24,160 "Billy. -¡Colgadle! ¡Colgadle! 143 00:22:24,680 --> 00:22:26,520 -Billy, ¡asesino!". 144 00:22:28,280 --> 00:22:31,160 (RESPIRA ASUSTADO) 145 00:23:16,640 --> 00:23:19,200 ¿Vas a comprarme algo? No tengo dinero. 146 00:23:19,720 --> 00:23:23,880 Pues sigue tu camino que aquí no se te ha perdido nada. 147 00:23:27,960 --> 00:23:31,240 ¿Quiere darme algo de comer? Dar, dar, dar. 148 00:23:31,760 --> 00:23:35,200 ¿Crees que llevo esta vida miserable para mantener vagabundos? 149 00:23:37,600 --> 00:23:38,560 Espera. 150 00:23:40,520 --> 00:23:42,960 ¿Desde cuándo no has comido? Desde hace tres días. 151 00:23:43,800 --> 00:23:44,960 Come de eso. 152 00:23:57,480 --> 00:23:58,880 ¡Pero deja un poco para mí! 153 00:24:10,160 --> 00:24:13,080 ¿Adónde vas por estos caminos? Hacia el sur. 154 00:24:14,200 --> 00:24:17,000 Pues sin dinero y con ese apetito no llegarás muy lejos. 155 00:24:19,000 --> 00:24:22,240 Me gustaría ayudarte. ¿Sabes montar a pelo? 156 00:24:22,920 --> 00:24:25,960 Claro. Te compro la silla y los arreos. 157 00:24:30,120 --> 00:24:31,160 ¿Cuánto? 158 00:24:40,320 --> 00:24:41,800 El caso es que vale poco. 159 00:24:42,320 --> 00:24:45,000 Para venderlo tendría que quitarle toda esta chatarra. 160 00:24:45,960 --> 00:24:47,440 Te daré cinco dólares. 161 00:24:50,480 --> 00:24:53,120 A mí no me interesa, lo hago solo por ayudarte. 162 00:24:55,360 --> 00:24:57,840 Eso que usted llama chatarra es plata. 163 00:24:58,400 --> 00:25:01,040 Vale más de 100 $. ¿Me llamas ladrón? 164 00:25:02,080 --> 00:25:06,080 La culpa la tengo yo por alimentar a un coyote. ¡Largo! 165 00:25:14,560 --> 00:25:17,000 Gracias por la comida. Apuesto a que lo has robado. 166 00:25:17,520 --> 00:25:19,120 No escarmentaré nunca de hacer favores. 167 00:25:19,640 --> 00:25:21,560 Encima que me arriesgo... Te doy 10 $. 168 00:25:23,080 --> 00:25:24,120 Y un revólver. 169 00:25:25,800 --> 00:25:27,680 ¿Para que me dispares por la espalda? 170 00:25:28,760 --> 00:25:30,080 Te daré 12 $. 171 00:25:30,720 --> 00:25:33,960 (Música del oeste) 172 00:25:48,360 --> 00:25:50,600 -Cinco camisas del 45. -Cinco del 45. 173 00:25:51,120 --> 00:25:53,760 -Cuatro del 42. -Cuatro del 42. 174 00:26:05,040 --> 00:26:06,200 ¿Qué quieres? 175 00:26:08,840 --> 00:26:12,800 Un revólver y algo de munición. ¿De dónde sales? 176 00:26:13,320 --> 00:26:15,600 En este Estado solo vendemos armas a los hombres. 177 00:26:16,120 --> 00:26:19,160 ¿Y qué cree que soy yo? Mira, chico... tengo mucho que hacer. 178 00:26:20,040 --> 00:26:21,440 ¿Deseas otra cosa? 179 00:26:23,360 --> 00:26:25,680 Busco trabajo. ¿De pistolero? 180 00:26:28,120 --> 00:26:29,120 No, señor. 181 00:26:30,520 --> 00:26:33,000 ¿Cómo le dices eso al muchacho? ¡Espera! 182 00:26:36,680 --> 00:26:38,680 ¿De dónde vienes? De muy lejos. 183 00:26:40,880 --> 00:26:44,000 ¿De verdad quieres trabajar? Sí, señora. 184 00:26:47,120 --> 00:26:50,280 ¿No te estás quejando siempre de no poder atender tú solo negocio? 185 00:26:50,800 --> 00:26:52,360 Pues ya tienes un dependiente. 186 00:26:53,800 --> 00:26:56,720 Lo primero que tienes que hacer es darte un baño 187 00:26:57,600 --> 00:26:59,880 y ponerte una camisa limpia. 188 00:27:03,440 --> 00:27:07,080 -Vamos, decídete ya. -Me quedo con este. 189 00:27:07,600 --> 00:27:09,000 Yo me llevaría el del 45. 190 00:27:09,640 --> 00:27:12,000 ¿Y qué ibas a hacer con él? ¿Matar lagartijas? 191 00:27:13,440 --> 00:27:15,880 Se lo digo porque se maneja mejor. Mire. 192 00:27:23,600 --> 00:27:26,080 ¿Quién te enseñó a hacerlo? Nadie, es fácil. 193 00:27:26,600 --> 00:27:28,400 Si tú lo dices... Me quedaré con ese. 194 00:27:29,080 --> 00:27:33,320 Son 2 $. Gracias, muchacho. 195 00:27:33,840 --> 00:27:34,800 A usted. Adiós. 196 00:27:36,800 --> 00:27:39,200 Buenos días, señora Patersen. -Hola, muchachos. 197 00:27:39,720 --> 00:27:42,640 -¡Ah! La felicito por el dependiente. -Muchas gracias. 198 00:27:45,120 --> 00:27:48,280 Billy, toda la clientela me habla muy bien de ti. 199 00:27:48,800 --> 00:27:51,520 Estoy satisfecha, eres un gran muchacho. 200 00:27:52,040 --> 00:27:53,600 Se lo agradezco, señora Patersen. 201 00:27:54,160 --> 00:27:56,400 Ah, ¿pero sabes sonreír? 202 00:27:56,920 --> 00:28:00,720 En dos semanas que llevas aquí es la primera vez que lo haces. 203 00:28:01,240 --> 00:28:02,360 Te voy a preguntar una cosa. 204 00:28:04,120 --> 00:28:05,080 Usted dirá. 205 00:28:07,080 --> 00:28:09,480 ¿De qué tienes miedo? ¿Por qué dice eso? 206 00:28:10,000 --> 00:28:12,120 Eres muy joven aún para engañarme. 207 00:28:12,920 --> 00:28:16,360 Siempre que se abre la puerta te sobresaltas y algunas noches 208 00:28:16,880 --> 00:28:17,680 te he oído delirar. 209 00:28:20,880 --> 00:28:23,800 No sé de dónde vienes ni por qué llegaste aquí, 210 00:28:24,400 --> 00:28:25,880 pero sabes que te queremos. 211 00:28:26,400 --> 00:28:29,200 ¿Por qué no te sinceras conmigo? Así podré ayudarte. 212 00:28:30,240 --> 00:28:31,560 No tengo nada que ocultar. 213 00:28:33,320 --> 00:28:37,600 No quisiera haberte ofendido, Billy. Usted no puede ofenderme. 214 00:28:38,360 --> 00:28:39,960 Me recuerda mucho a mi madre. 215 00:28:44,120 --> 00:28:47,320 (Música) 216 00:28:47,840 --> 00:28:51,360 ¿Qué ocurre, Billy? Apártese, van a disparar. 217 00:28:53,640 --> 00:28:57,800 (Música suspense) 218 00:29:05,880 --> 00:29:09,560 Pero... ¿Qué va usted a hacer? ¿No ve que es un muchacho? 219 00:29:20,560 --> 00:29:21,560 ¿Quién era? 220 00:29:23,720 --> 00:29:27,480 Tuve que matar a su hermano defendiendo a mi madre. 221 00:29:31,800 --> 00:29:34,880 Habrá que avisar al sheriff. -¿Qué vas a hacer? 222 00:29:36,400 --> 00:29:37,680 Cruzaré la frontera. 223 00:29:45,720 --> 00:29:48,240 Ahora sí que tendrá que vendérmelo. 224 00:29:48,760 --> 00:29:52,160 (Música) 225 00:29:54,440 --> 00:29:55,600 Voy a necesitarlo. 226 00:29:59,760 --> 00:30:03,120 (Música) 227 00:30:04,640 --> 00:30:05,640 ¡Catherine! 228 00:30:06,160 --> 00:30:08,960 Hola, Pat. Qué alegría verte. 229 00:30:12,080 --> 00:30:15,800 ¿Trae alguna noticia? Creo que sí. 230 00:30:16,440 --> 00:30:19,040 El juez acaba de decirme que han considerado 231 00:30:19,560 --> 00:30:23,400 en legítima defensa la muerte de los McGregor y de su capataz. 232 00:30:26,520 --> 00:30:28,600 ¿Quiere decir que Billy puede regresar? 233 00:30:29,840 --> 00:30:31,560 Pues claro, con toda libertad. 234 00:30:35,720 --> 00:30:37,160 Más de un año sin verle. 235 00:30:38,880 --> 00:30:40,920 Es como si me despertara de una pesadilla. 236 00:30:44,520 --> 00:30:48,000 Hace días tuve otra carta suya. Pase, pase. Se la leeré. 237 00:30:55,920 --> 00:30:59,120 Tengo que enterarme de cuándo sale la primera diligencia para El Paso. 238 00:30:59,640 --> 00:31:02,760 Estoy deseando abrazarle. México está muy lejos, Catherine. 239 00:31:03,840 --> 00:31:05,000 Yo se lo traeré. 240 00:31:07,560 --> 00:31:09,240 ¿Cuánto tenemos que agradecerle? 241 00:31:10,920 --> 00:31:13,480 Siempre he querido a Billy como a un hijo. 242 00:31:15,680 --> 00:31:18,120 Lo sé, Pat. No me gusta que me hables de eso. 243 00:31:18,640 --> 00:31:20,080 ¿No ibas a leerme esa carta? 244 00:31:24,160 --> 00:31:25,360 Esta es. 245 00:31:29,160 --> 00:31:32,720 "Querida madre, no sufra por mí. Sigo bien. 246 00:31:33,320 --> 00:31:35,520 He empezado a ganar dinero". ¡Vaya! 247 00:31:36,600 --> 00:31:39,160 "Estoy con unos amigos transportando ganado". 248 00:31:39,920 --> 00:31:42,200 Ahorita pocas vacas vas a robar, chamaco. 249 00:31:46,360 --> 00:31:48,240 (Relincho) 250 00:31:49,760 --> 00:31:51,120 -Buenos días, patrón. 251 00:31:52,280 --> 00:31:54,560 -Veo que atrapasteis un buen gallito. 252 00:31:55,080 --> 00:31:57,960 -Es de la partida de García. Estaban apartando unas reses, 253 00:31:58,480 --> 00:32:01,480 de las que compró el señor. Los otros escaparon. 254 00:32:02,000 --> 00:32:04,720 -Pues no se me dilaten. -¡Con Dios, patrón! 255 00:32:05,240 --> 00:32:06,480 (Relincho) 256 00:32:09,960 --> 00:32:11,160 -¿Qué van hacer con él? 257 00:32:11,680 --> 00:32:13,320 -¿Pues qué quiere que hagan? Colgarlo. 258 00:32:13,840 --> 00:32:14,840 -Esperen. 259 00:32:22,160 --> 00:32:25,280 ¿Cuántos años tienes? 18. 260 00:32:25,960 --> 00:32:28,840 ¿Por qué robas ganado? De algo hay que vivir, ¿no? 261 00:32:29,760 --> 00:32:32,000 Por San Jorge que es buena respuesta. 262 00:32:32,640 --> 00:32:34,680 ¿Y no has encontrado un oficio menos peligroso? 263 00:32:35,200 --> 00:32:38,320 No. Y también es peligroso morirse de hambre. 264 00:32:40,440 --> 00:32:42,400 El ganado que se llevaba era mío, ¿no? 265 00:32:42,920 --> 00:32:43,600 -Usted lo pagó. 266 00:32:44,120 --> 00:32:46,600 -Pues el cuatrero debe entrar también en el contrato. 267 00:32:47,720 --> 00:32:51,240 -Ah... Ahorita veo que sí. ¿Se lo mando con las vacas? 268 00:32:52,240 --> 00:32:55,880 -No. Este sabe andar solo. ¡Suéltale! 269 00:32:59,560 --> 00:33:02,040 -¡Un momento, Francisco! -¿Qué ocurre? 270 00:33:02,640 --> 00:33:07,040 -Usted se lleva mañana su ganado, pero el mío se queda aquí 271 00:33:08,480 --> 00:33:11,640 y estoy pensando que si suelta a ese chamaco 272 00:33:12,160 --> 00:33:15,840 este volverá a robarme. 273 00:33:17,120 --> 00:33:21,280 -En ese caso, como el cuatrero será suyo lo cuelga y en paz. 274 00:33:22,480 --> 00:33:23,680 -Está bueno. 275 00:33:24,480 --> 00:33:26,040 ¡Suéltalo, Francisco! 276 00:33:31,160 --> 00:33:34,000 Bueno, chamaco, le debes la vida al señor Damstahl. 277 00:33:35,200 --> 00:33:36,200 Damstahl. 278 00:33:36,880 --> 00:33:38,440 Usted no es americano, ¿verdad? 279 00:33:39,760 --> 00:33:45,200 No, inglés. Gracias, señor Damstahl. 280 00:33:46,680 --> 00:33:50,400 (Guitarra) 281 00:33:53,000 --> 00:33:54,960 Esta noche 282 00:33:55,680 --> 00:33:58,680 quiero mis recuerdos 283 00:33:59,600 --> 00:34:04,360 en las copas bien llenas ahogar. 284 00:34:05,960 --> 00:34:10,800 Esta noche serán mis canciones 285 00:34:12,160 --> 00:34:17,480 un lamento para no llorar, 286 00:34:18,360 --> 00:34:23,680 pues se cumple un año de aquel día 287 00:34:25,040 --> 00:34:30,440 que en su potro lo vieron partir... 288 00:34:34,040 --> 00:34:36,200 Pues mire por dónde, el Chamaco volvió. 289 00:34:36,720 --> 00:34:39,160 (RÍE) Todos pensábamos que estaba... 290 00:34:41,560 --> 00:34:44,040 Dele al tequila para celebrarlo. Sabe que no bebo. 291 00:34:44,560 --> 00:34:46,640 Pues mal hecho. Vengo a que me dé el dinero. 292 00:34:47,160 --> 00:34:49,360 ¿Pues qué dinero? No agarramos ni una sola vaca. 293 00:34:49,880 --> 00:34:51,600 Quiero lo que me debe de otras veces. 294 00:34:52,120 --> 00:34:54,400 No se me amontone. Habrá que terminar la faena. ¿No? 295 00:34:54,920 --> 00:34:58,840 Para mí ha terminado ya. ¿Qué le parece, compadre? 296 00:34:59,360 --> 00:35:00,520 Le tomó miedo al oficio. 297 00:35:01,040 --> 00:35:04,240 (RÍE) No te rajes, Chamaco. Que ahorita viene lo bueno. 298 00:35:04,760 --> 00:35:07,320 -¡Pues claro! Un gringo ha comprado un buen rebaño a don Silverio. 299 00:35:07,840 --> 00:35:09,400 Mañana se lo lleva al norte y nosotros... 300 00:35:09,920 --> 00:35:12,520 De ese ganado no tocará usted ni una sola cabeza. 301 00:35:13,920 --> 00:35:19,360 ¿Y quién le dice eso a García? Si quiere se lo repetiré. 302 00:35:20,600 --> 00:35:22,800 Se me agolpó la sangre. 303 00:35:24,240 --> 00:35:25,200 (Grito) 304 00:35:27,680 --> 00:35:31,080 Recuérdalo bien: de ese ganado ni una sola cabeza. 305 00:35:38,840 --> 00:35:41,600 Asunto liquidado. Usted da. 306 00:35:43,920 --> 00:35:45,880 -¿Quién es? -Le llaman el Chamaco. 307 00:35:46,520 --> 00:35:51,560 -¿Chamaco? ¿Qué significa? -Ustedes dicen... Niño. 308 00:35:55,040 --> 00:35:57,200 -Caramba con el Niño. 309 00:35:59,320 --> 00:36:00,520 (Llaman a la puerta) 310 00:36:01,040 --> 00:36:02,200 -¡Señor Billy! ¡Señor Billy! 311 00:36:04,400 --> 00:36:05,520 Pasa. 312 00:36:06,600 --> 00:36:09,280 Señor Billy, abajo hay un gringo que pregunta por usted. 313 00:36:09,800 --> 00:36:11,560 ¿Le conoces? Nunca lo he visto. 314 00:36:12,080 --> 00:36:14,120 Dile que suba. Ahorita, señor Billy. 315 00:36:33,680 --> 00:36:35,320 Señor Garrett. 316 00:36:37,480 --> 00:36:39,120 Cómo has cambiado, muchacho. 317 00:36:41,760 --> 00:36:45,200 Eres ya todo un hombre. ¿Y mi madre? ¿Cómo está? 318 00:36:45,720 --> 00:36:47,960 Esperándote. He venido a buscarte. 319 00:36:50,400 --> 00:36:52,280 Yo no puedo volver a Silver City. 320 00:36:52,800 --> 00:36:56,240 Ya no tienes nada que temer, te han declarado inocente. 321 00:36:58,920 --> 00:37:03,960 Siéntese, señor Garrett. Pero ¿qué te pasa, Billy? 322 00:37:04,960 --> 00:37:06,920 ¿Es que no te importa lo que te he dicho? 323 00:37:07,440 --> 00:37:08,440 Me importa demasiado. 324 00:37:10,480 --> 00:37:15,440 Pero ha llegado tarde, ya no soy aquel muchacho que conoció. 325 00:37:18,320 --> 00:37:21,240 Ahora me llaman Billy el Niño, un tipo que ha matado 326 00:37:21,760 --> 00:37:24,520 a siete hombres y que ya no se puede quitar estas armas. 327 00:37:25,080 --> 00:37:28,640 Siete hombres. Pero ¿qué dices? ¿Es que te has vuelto loco? 328 00:37:29,160 --> 00:37:30,360 Sí, pregunte. 329 00:37:31,560 --> 00:37:33,120 Pregunte a cualquiera. 330 00:37:33,800 --> 00:37:36,440 Todos me conocen y me temen. 331 00:37:39,040 --> 00:37:41,760 ¿Conque te has convertido en un pistolero? 332 00:37:44,320 --> 00:37:45,680 Llámelo como quiera. 333 00:37:49,600 --> 00:37:52,480 Al principio busqué trabajo 334 00:37:54,800 --> 00:37:56,840 y lo pasé como pude, pero en estas tierras 335 00:37:57,360 --> 00:37:59,440 solo puede vivir sin humillarse el que dispara antes. 336 00:38:01,360 --> 00:38:04,760 Y ahora, señor Garrett, no creo en otra ley que en la de mis armas 337 00:38:05,280 --> 00:38:07,240 que nunca fallan. 338 00:38:10,960 --> 00:38:13,320 Has emprendido un camino que tiene mal final. 339 00:38:15,720 --> 00:38:17,240 No sé qué se puede hacer, 340 00:38:19,760 --> 00:38:21,760 pero recuerda que tu madre te espera. 341 00:38:22,280 --> 00:38:24,720 Lo sé, pero ¿no se da cuenta de que es tarde para eso? 342 00:38:27,520 --> 00:38:29,920 ¿Y qué voy a decirle? Cualquier cosa. 343 00:38:30,680 --> 00:38:33,080 Que estoy ganando mucho dinero y que iré pronto. 344 00:38:35,560 --> 00:38:39,160 Ella quería que fuese abogado, un defensor de la ley. 345 00:38:39,680 --> 00:38:40,320 ¿Se da cuenta? 346 00:38:43,360 --> 00:38:45,320 Si vuelvo a Silver City, antes o después, 347 00:38:45,840 --> 00:38:48,840 alguien vendrá a buscarme y tendré que matarle delante de ella. 348 00:38:49,960 --> 00:38:51,800 No quiero que conozca a Billy el Niño. 349 00:38:55,160 --> 00:38:57,240 Una vez fuiste a refugiarte a mi cabaña. 350 00:39:01,960 --> 00:39:05,760 Si algún día te pesan demasiado esas armas y me vuelves a necesitar 351 00:39:07,320 --> 00:39:08,640 envíame esto. 352 00:39:11,240 --> 00:39:12,640 Me la regaló tu padre. 353 00:39:24,840 --> 00:39:28,360 (Cajita de música) 354 00:39:30,240 --> 00:39:33,720 (Música del oeste y disparos) 355 00:40:21,240 --> 00:40:22,640 ¡Alto el fuego! 356 00:40:23,280 --> 00:40:25,440 -Mi teniente, si cruzamos el río ya es nuestro. 357 00:40:25,960 --> 00:40:28,920 -Aquí termina México. A enemigo que huye, puente de plata. 358 00:40:30,160 --> 00:40:33,640 Lo que hace falta es que no vuelva, ya nos dio bastante guerra 359 00:40:34,160 --> 00:40:34,880 Billy el Niño. 360 00:40:37,720 --> 00:40:39,080 (RÍE) 361 00:40:39,600 --> 00:40:42,680 (Música) 362 00:40:51,760 --> 00:40:55,160 ¡Quieto! No intentes nada. ¡Levanta las manos! 363 00:40:58,560 --> 00:41:00,040 Pero ¡si es Billy el Niño! 364 00:41:00,560 --> 00:41:03,000 Baja ese rifle, Horns. Que acabas de nacer. 365 00:41:03,600 --> 00:41:05,320 ¡Marc Travers! 366 00:41:05,840 --> 00:41:09,960 (RÍEN) 367 00:41:10,480 --> 00:41:14,280 ¿Qué haces por aquí? Creía que seguías en México. 368 00:41:15,040 --> 00:41:16,480 Hasta hace unos días. 369 00:41:17,280 --> 00:41:20,280 El ejército la tomó conmigo y tuve que cruzar la frontera. 370 00:41:20,800 --> 00:41:24,120 Te veo muy acompañado. Son buenos chicos. 371 00:41:24,640 --> 00:41:26,360 Aquel es Morris, un viejo compañero. 372 00:41:27,080 --> 00:41:32,120 Rex, Heredia y Horns, buen tirador. Hola. 373 00:41:34,560 --> 00:41:35,800 Huelo a carne asada. 374 00:41:40,600 --> 00:41:43,280 No hay nada como una costilla de vaca tejana. 375 00:41:43,920 --> 00:41:46,280 ¿Te acuerdas cuando nos comimos un puma en México? 376 00:41:46,800 --> 00:41:49,240 -De manera que tú eres Billy el Niño. 377 00:41:50,840 --> 00:41:53,320 Oye, ¿es verdad todo lo que cuentan de ti? 378 00:41:54,480 --> 00:41:55,520 ¿Y qué cuentan? 379 00:41:56,040 --> 00:41:58,560 He oído decir por ahí que has matado a nueve hombres. 380 00:42:00,280 --> 00:42:02,600 No es cierto. Eso mismo pensaba yo. 381 00:42:03,120 --> 00:42:04,440 Hasta ahora son 11. 382 00:42:04,960 --> 00:42:08,120 (RÍEN) 383 00:42:08,640 --> 00:42:11,200 -¡Oye, Marc! Me parece que a Murphy le gustaría que el Niño 384 00:42:11,720 --> 00:42:13,160 viniera con nosotros. -Claro que vendrá. 385 00:42:13,880 --> 00:42:15,120 ¿Quién es ese Murphy? 386 00:42:16,120 --> 00:42:18,520 Un ganadero de Lincoln que domina aquella región. 387 00:42:19,040 --> 00:42:22,200 Hombre influyente, pero le ha salido un competidor y nos ha contratado 388 00:42:22,720 --> 00:42:24,600 para que de vez en cuando saquemos los revólveres. 389 00:42:25,120 --> 00:42:27,320 Así se enterará Damstahl de quién es el que manda. 390 00:42:29,560 --> 00:42:31,120 ¿Qué has dicho? Su rival. 391 00:42:31,640 --> 00:42:33,480 Un inglés que por lo visto tiene ideas románticas 392 00:42:34,000 --> 00:42:34,920 sobre el negocio de ganado. 393 00:42:35,440 --> 00:42:36,840 Será un trabajo bien pagado y fácil. 394 00:42:38,200 --> 00:42:41,880 Eso nunca se sabe. Adiós, Marc. 395 00:42:43,480 --> 00:42:45,800 ¿Es que no vienes con nosotros? ¿Eh, Billy? 396 00:42:46,320 --> 00:42:48,320 Nos veremos en Lincoln. Adiós, muchachos. 397 00:42:48,840 --> 00:42:49,800 Adiós. 398 00:42:51,120 --> 00:42:52,840 No me gusta este Niño, Marc. 399 00:42:53,720 --> 00:42:58,680 -Ni a mí, pero no quisiera tenerle de enemigo. 400 00:43:03,800 --> 00:43:06,520 Ah, gracias por el asado. 401 00:43:23,320 --> 00:43:26,240 Buenos días. ¿Voy bien por aquí al rancho del señor Damstahl? 402 00:43:27,600 --> 00:43:30,280 Este jovencito pregunta por el rancho del inglés. 403 00:43:31,800 --> 00:43:34,040 Tú conoces el camino. ¿Verdad, John? -Claro. 404 00:43:35,280 --> 00:43:37,400 Tendrás que seguir el curso del río. 405 00:43:42,160 --> 00:43:46,440 ¡Eh, muchacho! Que no me has entendido. 406 00:43:47,120 --> 00:43:50,040 Te dije que había que remontar el río. 407 00:43:58,040 --> 00:43:59,200 ¡Forastero! 408 00:44:01,120 --> 00:44:03,080 Vas a tener que perdonarme, chico. 409 00:44:03,600 --> 00:44:06,400 Pero ahora me parece que tendrás que vadear el río. 410 00:44:07,640 --> 00:44:10,320 ¿Está seguro? Viene muy crecido. 411 00:44:10,840 --> 00:44:13,400 (RÍE) Uy, le asusta mojarse. 412 00:44:16,080 --> 00:44:18,600 Pues no te vas a librar de un baño. 413 00:44:20,040 --> 00:44:22,320 ¿A qué vas al rancho del inglés? 414 00:44:23,440 --> 00:44:27,400 (RÍE) ¿Es que ha puesto un orfelinato? 415 00:44:34,040 --> 00:44:39,920 -Habéis conseguido que se enfade. -¡Qué miedo! Si lleva dos revólveres. 416 00:44:40,520 --> 00:44:43,080 -No se te vayan a disparar y te hagan pupa. 417 00:44:43,600 --> 00:44:46,520 (RÍEN) 418 00:44:48,640 --> 00:44:51,600 -Bueno, ¿te metes en el agua o te metemos nosotros? 419 00:44:53,880 --> 00:44:55,120 Estoy pensando 420 00:44:56,160 --> 00:44:58,600 cuál de vosotros se va a bañar el primero. 421 00:45:01,680 --> 00:45:06,360 Me parece que los cuatro a la vez. ¿Y cómo piensas convencernos? 422 00:45:07,800 --> 00:45:12,280 Si al contar cinco no estáis todos metidos en el agua 423 00:45:12,800 --> 00:45:14,200 empezaré a disparar. 424 00:45:16,600 --> 00:45:17,680 Uno. 425 00:45:19,520 --> 00:45:23,200 Dos. Que no queremos matarte, mocoso. 426 00:45:24,920 --> 00:45:25,880 Tres. 427 00:45:27,120 --> 00:45:29,040 Cuatro. ¡Cinco! 428 00:45:44,680 --> 00:45:48,040 (Música) 429 00:46:28,480 --> 00:46:29,840 Buenas tardes. 430 00:46:30,480 --> 00:46:33,240 Señor Damstahl. ¿Sí? 431 00:46:34,440 --> 00:46:35,520 ¿No se acuerda de mí? 432 00:46:36,200 --> 00:46:38,160 El caso es... ¿Dónde nos hemos visto? 433 00:46:39,440 --> 00:46:41,840 Iban a ponerme una soga al cuello y usted lo impidió. 434 00:46:42,920 --> 00:46:46,520 Cierto. Supongo que habrás cambiado de oficio. 435 00:46:48,320 --> 00:46:50,920 Vivo como puedo, hago un poco de todo. 436 00:46:52,080 --> 00:46:54,680 ¿Qué le parece, hija? Por lo menos es sincero. 437 00:46:56,160 --> 00:46:58,960 ¿Y qué haces por estas tierras? He venido a protegerle. 438 00:46:59,600 --> 00:47:01,560 Por San Jorge que no he entendido bien. 439 00:47:02,240 --> 00:47:06,600 ¿Has dicho a protegerme? Sí, le va a hacer mucha falta. 440 00:47:07,120 --> 00:47:08,240 ¿Por qué dice eso? 441 00:47:09,320 --> 00:47:11,480 Un tal Murphy está contratando a pistoleros 442 00:47:12,000 --> 00:47:13,240 para hacer la guerra a su padre. 443 00:47:13,760 --> 00:47:16,120 ¿Ves? Tenía yo razón. Ese hombre es capaz de todo. 444 00:47:16,640 --> 00:47:18,120 Solo quiere intimidarme. 445 00:47:20,120 --> 00:47:24,080 Le agradezco el aviso, pero no emplearé la violencia. 446 00:47:24,880 --> 00:47:25,880 Como quiera. 447 00:47:26,920 --> 00:47:29,120 De todas formas me gustaría trabajar para usted. 448 00:47:29,640 --> 00:47:30,440 Acéptale, papá. 449 00:47:31,640 --> 00:47:34,760 Ya lo has oído. Coge tu caballo. Sí, señor. 450 00:47:43,200 --> 00:47:46,880 Debes tomar precauciones, ni siquiera llevas un revolver. 451 00:47:47,400 --> 00:47:48,600 Eres demasiado confiado. 452 00:47:49,960 --> 00:47:51,920 Helen, con las armas no se arregla nada. 453 00:47:52,440 --> 00:47:55,640 Déjame hacer las cosas a mi modo. Acércate, muchacho. 454 00:47:57,640 --> 00:47:58,720 ¿Cómo te llamas? 455 00:47:59,240 --> 00:48:01,360 William Bonney, pero me conocen por Billy el Niño. 456 00:48:01,960 --> 00:48:05,440 Extraordinario nombre, chaval. Y sobre todo adecuado. 457 00:48:06,160 --> 00:48:09,960 Oye, ¿y cómo pensabas protegerme? Sé manejar las armas. 458 00:48:11,200 --> 00:48:14,760 Eso está bien, pero lo importante para mí es que seas un buen vaquero. 459 00:48:16,120 --> 00:48:18,600 Allí está Paut, mi capataz. Preséntate a él. 460 00:48:19,640 --> 00:48:21,880 Hasta la vista. Adiós, Billy. 461 00:48:24,280 --> 00:48:27,520 (Música del oeste) 462 00:48:31,680 --> 00:48:33,640 Abre la boca. 463 00:48:37,000 --> 00:48:39,320 Vamos, condenada. 464 00:48:42,440 --> 00:48:45,960 ¿Puedo saber qué estás haciendo? Lo que usted me mandó. 465 00:48:46,480 --> 00:48:49,120 Darle esta medicina. Pero se le echa en el agua, hombre. 466 00:48:49,760 --> 00:48:51,800 ¿O es que no has andado nunca con vacas? 467 00:48:52,320 --> 00:48:54,280 Bastante, pero no en estas cosas. 468 00:48:54,800 --> 00:48:59,120 Anda, vete a arreglar el techo del granero si es que sabes hacerlo. 469 00:49:14,400 --> 00:49:16,640 Por un alambre de espino, parte leña, 470 00:49:17,160 --> 00:49:20,080 cura al ternero... Ya no sabe qué mandarme. 471 00:49:20,960 --> 00:49:23,360 No te enfades con Paut, es un buen hombre. 472 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 Si no me enfado. 473 00:49:25,520 --> 00:49:27,600 Tienes razón, lo malo es que acabará despidiéndome. 474 00:49:28,240 --> 00:49:29,280 Espero que no. 475 00:49:30,280 --> 00:49:32,560 Me temo que pronto más que buenos vaqueros 476 00:49:33,080 --> 00:49:34,840 nos van a hacer falta... ¿Pistoleros como yo? 477 00:49:35,360 --> 00:49:36,840 Dígalo, no me ofende. 478 00:49:38,000 --> 00:49:40,880 Aunque mi padre me lo oculte sé que los hombres de Murphy 479 00:49:41,400 --> 00:49:42,040 nos están acosando. 480 00:49:42,560 --> 00:49:45,240 Rompen las cercas, nos roban el ganado y el otro día golpearon 481 00:49:45,760 --> 00:49:47,000 a un vaquero nuestro en el pueblo. 482 00:49:47,520 --> 00:49:49,680 Pero él sigue intentando arreglarlo por las buenas. 483 00:49:50,480 --> 00:49:52,000 No conoce a esa gente. 484 00:49:52,520 --> 00:49:55,000 Te equivocas, está asustado. 485 00:49:56,040 --> 00:49:59,560 Nunca se ha separado de mí y ahora quiere que me vaya 486 00:50:00,080 --> 00:50:01,920 con unos parientes que tenemos en Fort Sumner. 487 00:50:03,680 --> 00:50:06,040 Billy, no sé porqué pero confía en ti. 488 00:50:06,560 --> 00:50:07,640 Tengo miedo. 489 00:50:08,320 --> 00:50:11,000 Dijiste que venías a protegerle, hazlo. 490 00:50:12,040 --> 00:50:17,400 Pensaba hacerlo de todos modos. Ahora con mayor motivo, descuide. 491 00:50:17,920 --> 00:50:21,400 (Música) 492 00:50:30,040 --> 00:50:33,040 Hola Marc. Hola Billy. 493 00:50:33,760 --> 00:50:34,880 Whisky. 494 00:50:35,840 --> 00:50:38,400 Me han dicho que trabajas para el inglés. 495 00:50:39,280 --> 00:50:43,040 Sí. Ya te dije que nos veríamos en Lincoln. 496 00:50:43,720 --> 00:50:47,160 Lo recuerdo, pero pensé que íbamos a estar en el mismo bando, 497 00:50:47,680 --> 00:50:48,520 como en México. 498 00:50:50,640 --> 00:50:53,640 Los tiempos cambian, ya sabes. Claro. 499 00:50:57,800 --> 00:50:59,840 Oye, he hecho una apuesta. 500 00:51:00,640 --> 00:51:03,000 ¿Mataste a cuatro hombres en la orilla del río? 501 00:51:08,200 --> 00:51:09,400 Ganaste la apuesta. 502 00:51:12,240 --> 00:51:13,600 Era gente de Murphy. 503 00:51:15,720 --> 00:51:16,800 Lo suponía. 504 00:51:18,040 --> 00:51:21,600 A propósito, quisiera que hablases con él. 505 00:51:22,280 --> 00:51:23,280 ¿Sobre qué? 506 00:51:24,520 --> 00:51:26,800 Dile que le conviene dejar en paz a Damstahl. 507 00:51:28,000 --> 00:51:29,320 Procura convencerle. 508 00:51:31,640 --> 00:51:32,960 ¿Y por qué voy hacerlo? 509 00:51:34,280 --> 00:51:37,720 No me gustaría disparar sobre ti. Adiós. 510 00:51:38,720 --> 00:51:41,240 Hasta la vista, Billy. 511 00:51:48,480 --> 00:51:52,800 -¡Vaya! De manera que nuestro flemático inglés 512 00:51:53,400 --> 00:51:55,040 ha enseñado los dientes. 513 00:51:55,560 --> 00:51:57,360 -Le voy a dar un consejo, señor Murphy. 514 00:51:58,120 --> 00:52:01,360 Si quiere acabar con su rival habrá que dejar las escaramuzas 515 00:52:01,880 --> 00:52:03,320 y empezar a actuar en serio. 516 00:52:05,200 --> 00:52:07,360 -Os pago para que le obliguéis a marcharse, 517 00:52:07,880 --> 00:52:10,520 pero ya sabes que no quiero muertes. -Tendrá que haberlas. 518 00:52:11,040 --> 00:52:13,720 Estando Billy el Niño metido en el juego es inútil 519 00:52:14,240 --> 00:52:15,160 andar con contemplaciones. 520 00:52:15,680 --> 00:52:17,640 Él mismo me dijo que mató a sus aguadores. 521 00:52:26,880 --> 00:52:27,880 -Ni aún así. 522 00:52:28,560 --> 00:52:31,560 No me interesa provocar una guerra abierta que llame la atención 523 00:52:32,080 --> 00:52:32,800 de las autoridades. 524 00:52:33,960 --> 00:52:35,960 A ver si se te ocurre algo mejor. 525 00:52:37,240 --> 00:52:39,080 -¿No tiene usted al sheriff de su parte? 526 00:52:40,240 --> 00:52:42,760 Pues con una sola muerte bastaría. 527 00:52:43,920 --> 00:52:47,240 (Música) 528 00:52:50,920 --> 00:52:54,280 (Cajita de música) 529 00:53:14,880 --> 00:53:16,040 Déjame oírlo. 530 00:53:16,560 --> 00:53:19,760 (Cajita de música) 531 00:53:20,280 --> 00:53:21,120 ¡Qué bonita música! 532 00:53:23,400 --> 00:53:24,800 Me recuerda a Inglaterra. 533 00:53:25,600 --> 00:53:28,800 De niña me llevaban a un parque donde había un viejo que tocaba 534 00:53:29,320 --> 00:53:30,120 algo parecido. 535 00:53:31,840 --> 00:53:34,520 A mí me recuerda a mi madre. ¿Murió? 536 00:53:35,520 --> 00:53:38,880 No, pero hace mucho que no la veo. 537 00:53:43,040 --> 00:53:44,560 ¿Qué haces aquí a estas horas? 538 00:53:45,960 --> 00:53:48,080 Prefiero pasar la noche a la intemperie. 539 00:53:48,760 --> 00:53:52,200 ¿Crees que esa gente seria capaz de asesinar a mi padre mientras duerme? 540 00:53:52,800 --> 00:53:57,040 Me gustaría que lo intentaran. Pero no se inquiete, no vendrán. 541 00:53:59,320 --> 00:54:02,800 Sabía que podía confiar en ti. No olvide que viene a protegerle. 542 00:54:03,520 --> 00:54:05,600 Le aprecias mucho, ¿verdad? 543 00:54:07,120 --> 00:54:09,120 Solo conozco a otro hombre como él. 544 00:54:10,440 --> 00:54:13,200 Ninguno de los dos necesita revolver para que le respeten. 545 00:54:13,720 --> 00:54:16,560 Tú también eres diferente a todos los muchachos que he tratado. 546 00:54:17,240 --> 00:54:18,880 Siempre te veo solo y... 547 00:54:19,400 --> 00:54:22,160 todavía no has bajado a Lincoln a divertirte como los demás. 548 00:54:23,200 --> 00:54:27,600 Prefiero estar aquí, cerca... de ustedes. 549 00:54:29,080 --> 00:54:31,040 También me gusta que estés con nosotros. 550 00:54:31,560 --> 00:54:33,520 Desde que llegaste tengo la sensación 551 00:54:34,040 --> 00:54:35,480 de que nos hemos conocido siempre. 552 00:54:36,000 --> 00:54:37,800 A mí me pasa lo mismo contigo. 553 00:54:40,160 --> 00:54:42,640 Es tarde, hasta mañana. 554 00:54:43,200 --> 00:54:46,600 (Música) 555 00:54:55,800 --> 00:54:58,600 Su padre ha recibido una carta de Murphy citándole en Lincoln 556 00:54:59,120 --> 00:55:00,840 y se ha marchado solo. ¿Cómo no ha ido con él? 557 00:55:01,960 --> 00:55:03,800 Me prohibió hacerlo, ya le conoce. 558 00:55:04,320 --> 00:55:07,040 Cree que al fin se van a arreglar las cosas y no quería demostrar 559 00:55:07,560 --> 00:55:08,320 desconfianza. ¿Y Billy? 560 00:55:08,840 --> 00:55:10,360 Le mandó a arreglar la cerca del abrevadero. 561 00:55:10,880 --> 00:55:12,400 Yo creo que lo hizo para que no le siguiera. 562 00:55:12,920 --> 00:55:14,400 ¿Cuando salió mi padre? Hará casi una hora. 563 00:55:14,920 --> 00:55:17,200 Coja unos hombres y alcáncele antes de que llegue a Lincoln. 564 00:55:17,720 --> 00:55:18,680 Estoy deseando ir, señorita. 565 00:55:19,200 --> 00:55:21,120 Pero no me atrevo a desobedecer la orden que me dio. 566 00:55:21,640 --> 00:55:22,520 ¡Jía! ¡Jía! 567 00:55:24,440 --> 00:55:26,520 ¡Señorita Helen! ¡Señorita Helen! 568 00:55:27,040 --> 00:55:30,440 (Música) 569 00:55:41,720 --> 00:55:43,120 ¿Ocurre algo, Helen? 570 00:55:43,760 --> 00:55:46,800 Mi padre se ha ido solo a Lincoln. Creo le han tendido una emboscada. 571 00:55:47,320 --> 00:55:49,320 ¿Por qué piensas eso? Porque le ha citado Murphy. 572 00:55:50,280 --> 00:55:53,560 (Música del oeste) 573 00:55:54,520 --> 00:55:55,840 (Relincho) 574 00:55:56,360 --> 00:55:59,640 (Continúa la música) 575 00:56:50,800 --> 00:56:54,040 (Trotes) 576 00:56:58,000 --> 00:57:01,240 (Música) 577 00:57:38,840 --> 00:57:42,000 (Trotes) 578 00:57:47,560 --> 00:57:49,080 ¿Qué queréis, muchachos? 579 00:57:50,600 --> 00:57:52,960 Voy a Lincoln, a ver a Murphy. 580 00:57:55,200 --> 00:57:58,640 (Música) 581 00:58:00,520 --> 00:58:03,440 ¿No me habéis oído? Me está esperando vuestro jefe. 582 00:58:05,440 --> 00:58:08,360 (Disparos) 583 00:58:12,200 --> 00:58:15,680 (Trotes) 584 00:58:31,880 --> 00:58:37,760 Marc, Rex, Heredia, Horns, Morris. 585 00:58:43,240 --> 00:58:47,320 (Música) 586 00:58:49,560 --> 00:58:53,840 Señor de los cielos, de la Tierra y de todo lo creado, 587 00:58:54,640 --> 00:58:58,760 escucha la voz de tus humildes siervos y acoge en tu seno 588 00:58:59,280 --> 00:59:03,600 para la eternidad el alma de este hombre. Que así sea. 589 00:59:04,120 --> 00:59:07,160 (Viento) 590 00:59:17,240 --> 00:59:20,840 Helen, quizá no sea este el momento, pero voy a marcharme 591 00:59:21,360 --> 00:59:24,480 y quiero que lo sepas. Ahora te necesito más que nunca. 592 00:59:25,120 --> 00:59:26,680 Paut sabrá cuidar de ti. 593 00:59:28,680 --> 00:59:31,200 Los asesinos de tu padre han de pagarlo 594 00:59:33,160 --> 00:59:35,400 y no quiero mezclarte en lo que voy hacer. 595 00:59:35,920 --> 00:59:39,640 No, Billy. Mi padre tenía razón, la violencia es horrible. 596 00:59:40,680 --> 00:59:43,840 No nos queda otro camino, señorita. Murphy acabará con todos 597 00:59:44,360 --> 00:59:48,520 si no se le da una buena elección. Pero no irás solo, muchacho. 598 00:59:49,320 --> 00:59:52,600 (Cantos gregorianos) 599 01:00:09,680 --> 01:00:12,360 Sigan, ahora vuelvo. ¿Dónde vas? 600 01:00:12,880 --> 01:00:13,960 He visto a un amigo. 601 01:00:24,160 --> 01:00:26,040 ¡Ábreme! ¡Ábreme! 602 01:00:26,560 --> 01:00:27,280 (Llaman a la puerta) 603 01:00:27,800 --> 01:00:31,200 ¡Soy yo! ¡Que está aquí Billy! ¡Abre! 604 01:00:31,840 --> 01:00:33,000 ¡Heredia! 605 01:00:40,800 --> 01:00:42,080 ¿Quién ha disparado? 606 01:00:42,680 --> 01:00:44,880 -Es usted es quien debe averiguarlo, sheriff. 607 01:00:45,720 --> 01:00:47,760 -¿A qué viene esto? ¿Qué queréis de mí? 608 01:00:48,280 --> 01:00:50,600 -Venimos a exigirle que detenga a Jackson Murphy 609 01:00:51,120 --> 01:00:52,960 por el asesinato del señor Damstahl. 610 01:00:53,960 --> 01:00:55,240 -Necesitaré pruebas. 611 01:00:55,760 --> 01:00:58,320 -Las pruebas las daremos al juez. No nos fiamos de usted, Miller. 612 01:00:58,880 --> 01:01:00,360 Va a retenerle ahora mismo. 613 01:01:00,880 --> 01:01:02,360 -El señor Murphy marchó ayer a Santa Fe. 614 01:01:02,880 --> 01:01:03,520 -Déjese de trucos. 615 01:01:04,040 --> 01:01:06,600 También va a detener a los cinco pistoleros que dispararon. 616 01:01:07,120 --> 01:01:08,720 Aquí están sus nombres. Tache a Heredio. 617 01:01:09,240 --> 01:01:11,120 Quedan cuatro. Andando. 618 01:01:11,640 --> 01:01:12,560 -Pero estoy solo. 619 01:01:13,080 --> 01:01:14,920 Por eso no se preocupe, le acompañaremos nosotros. 620 01:01:15,440 --> 01:01:16,440 ¡Vamos! 621 01:01:22,880 --> 01:01:24,720 -Oiga, Paut. Yo no... -¡Siga! 622 01:01:27,080 --> 01:01:30,480 (Música) 623 01:01:42,720 --> 01:01:43,840 ¡Cuidado! 624 01:01:44,360 --> 01:01:45,320 (GRITA) ¡Ah! 625 01:02:36,160 --> 01:02:38,840 -¡Deja! Ya va Ramírez. 626 01:03:07,760 --> 01:03:09,040 -Gracias, hermano. 627 01:03:20,040 --> 01:03:22,920 -Estos son cosa mía. -Cúbreme. 628 01:03:24,680 --> 01:03:27,840 (Disparos) 629 01:03:37,640 --> 01:03:40,920 (Música) 630 01:03:52,960 --> 01:03:54,080 ¡Horns, Rex! 631 01:03:58,640 --> 01:04:00,440 ¡No disparéis! ¡Nos rendimos! 632 01:04:04,280 --> 01:04:07,240 -¡Vamos! ¡Reunirlos a la puerta del Saloon! 633 01:04:07,760 --> 01:04:08,600 ¡Todos al Saloon! 634 01:04:09,480 --> 01:04:10,560 (Disparo) 635 01:04:13,800 --> 01:04:15,560 (Relincho) 636 01:04:24,040 --> 01:04:27,360 -¡No, Billy! ¡No tires! ¿No ves que estoy desarmado? 637 01:04:27,880 --> 01:04:31,160 También Damstahl iba desarmado. 638 01:04:32,360 --> 01:04:34,320 Yo no disparé. Te lo juro, Billy. 639 01:04:35,320 --> 01:04:36,480 Coge tu revólver. 640 01:04:42,120 --> 01:04:46,360 No puedo moverme. Debo tener una costilla rota. 641 01:04:47,040 --> 01:04:48,240 Yo te lo daré. 642 01:04:51,960 --> 01:04:55,200 (Música) 643 01:05:01,920 --> 01:05:03,080 Cobarde. 644 01:05:04,640 --> 01:05:05,600 Camina. 645 01:05:08,360 --> 01:05:11,840 Bueno, Billy, ya arrejuntamos el rebaño. 646 01:05:12,360 --> 01:05:13,400 -¿Qué hacemos con ellos? 647 01:05:19,040 --> 01:05:20,440 ¿Y Marc Travers? 648 01:05:20,960 --> 01:05:24,200 Has tenido suerte. Fue a Santa Fe a ver a Murphy. 649 01:05:26,160 --> 01:05:27,280 ¡Podéis marcharos! 650 01:05:29,640 --> 01:05:33,200 Adviérteles que pienso matarles donde les encuentre. 651 01:05:33,720 --> 01:05:35,800 No quisiera estar en el pellejo de esos dos. 652 01:05:36,640 --> 01:05:38,360 ¿Viste cómo dispara? 653 01:05:38,920 --> 01:05:42,440 -Ahorita sé porque en México temían tanto al revólver de Billy el Niño. 654 01:05:43,160 --> 01:05:45,960 -A partir de hoy no va a ser solamente en México. 655 01:05:47,280 --> 01:05:51,840 (Música melancólica) 656 01:06:40,800 --> 01:06:44,160 (Música) 657 01:07:01,960 --> 01:07:03,920 He contado cinco hombres muertos. 658 01:07:04,840 --> 01:07:07,480 Asesinaron a Paut y nos defendimos. 659 01:07:09,360 --> 01:07:12,840 No puedo más. ¿Dónde va a llegar todo esto? 660 01:07:13,400 --> 01:07:14,640 No lo sé. 661 01:07:15,680 --> 01:07:18,720 Pero aquí no estás segura, tienes que irte. 662 01:07:19,240 --> 01:07:20,200 ¡Eso voy a hacer! 663 01:07:20,720 --> 01:07:22,800 ¡Le vendré el rancho a Murphy por lo que quiera darme! 664 01:07:23,320 --> 01:07:24,120 ¡No quiero más sangre! 665 01:07:24,640 --> 01:07:26,640 ¡No puedes dejar que pisoteen la tumba de tu padre 666 01:07:27,160 --> 01:07:27,880 y la de esos hombres! 667 01:07:28,560 --> 01:07:30,240 ¿Y cómo puedo evitarlo? 668 01:07:31,040 --> 01:07:33,560 Yo lo defenderé. Tú ve a Fort Sumner con tus tíos. 669 01:07:34,080 --> 01:07:35,160 No, Billy. 670 01:07:36,960 --> 01:07:39,160 Mi obligación es seguir aquí. 671 01:07:40,160 --> 01:07:43,680 (Música) 672 01:07:44,520 --> 01:07:46,040 Eres una chica valiente. 673 01:07:46,760 --> 01:07:50,120 (Continúa la música) 674 01:07:55,040 --> 01:07:57,080 (Relincho) 675 01:08:01,600 --> 01:08:04,440 ¡Alto! ¿Qué desean? 676 01:08:04,960 --> 01:08:07,360 -Queremos ver al coronel, es urgente. -Pasen. 677 01:08:08,120 --> 01:08:11,520 (Trotes) 678 01:08:18,000 --> 01:08:21,040 -Muy grave debe de haber sido lo de Lincoln para que el general 679 01:08:21,560 --> 01:08:23,080 me envíe esta orden por medio de ustedes. 680 01:08:23,600 --> 01:08:26,160 -Entraron en el poblado como una jauría de cheyennes. 681 01:08:26,680 --> 01:08:30,160 Asesinaron al sheriff a traición y al intentar mis vaqueros defenderle 682 01:08:30,680 --> 01:08:33,800 les acribillaron sin piedad matando nueve de ellos. 683 01:08:34,400 --> 01:08:37,600 -Ha sido una masacre que quedará en historia de Nuevo México. 684 01:08:41,680 --> 01:08:43,760 -Mañana mandaré fuerzas para capturarlos. 685 01:08:44,280 --> 01:08:47,600 -Tendrá que actuar con dureza. -Obedecen a un jovenzuelo sanguinario 686 01:08:48,120 --> 01:08:49,960 quien para adueñarse del rancho New Gals 687 01:08:50,480 --> 01:08:52,000 mató a su patrón, el señor Damstahl, 688 01:08:52,720 --> 01:08:56,000 un digno caballero íntimo amigo mío. -¿Quién es ese hombre? 689 01:08:56,520 --> 01:08:59,840 -Un tal Bonney a quién llaman el Niño. 690 01:09:03,360 --> 01:09:05,280 -Será juzgado por un consejo de guerra. 691 01:09:05,800 --> 01:09:08,480 (Música) 692 01:09:10,080 --> 01:09:11,760 (Gritos) 693 01:09:18,960 --> 01:09:20,960 (GRITAN) 694 01:09:24,680 --> 01:09:26,040 (Relincho) 695 01:09:26,560 --> 01:09:28,480 -Ahorita vamos por más caballos. ¿Y las vacas? 696 01:09:29,000 --> 01:09:31,240 Las hemos resultado en la babada grande como tú dijiste. 697 01:09:31,760 --> 01:09:32,520 ¡Daros prisa! Seguro. 698 01:09:36,720 --> 01:09:38,880 ¿Qué diría mi padre si viera todo esto? 699 01:09:40,880 --> 01:09:43,240 Su rancho convertido en una fortaleza. 700 01:09:44,000 --> 01:09:46,760 Hubiera hecho lo mismo, no lo dudes. ¡Billy! 701 01:09:49,520 --> 01:09:51,760 ¡Billy! ¡Billy! 702 01:09:54,240 --> 01:09:56,520 Un escuadrón de soldados viene hacia el rancho. 703 01:09:57,040 --> 01:09:59,520 Les acompaña un paisano. Juraría que es Marc Travers. 704 01:10:00,760 --> 01:10:02,600 Seguro. Esperábamos a los hombres 705 01:10:03,120 --> 01:10:05,400 de Murphy y ha conseguido echarnos el Ejército encima. 706 01:10:05,920 --> 01:10:06,880 No le hace. ¿Qué os parece? 707 01:10:07,400 --> 01:10:09,000 Pues que no nos cazarán como a guajolotes. 708 01:10:09,520 --> 01:10:10,880 Tendrá una recibida bien sabrosona. 709 01:10:14,320 --> 01:10:17,200 ¡Detenlos, Billy! No podéis disparar contra el Ejercito. 710 01:10:17,720 --> 01:10:20,720 (Trompetas) 711 01:10:29,240 --> 01:10:31,000 ¡Alto! 712 01:10:33,840 --> 01:10:36,560 Tu mismo dijiste que esperabas a los hombres de Murphy, 713 01:10:37,080 --> 01:10:38,600 pero no a los soldados. ¿Qué vas a hacer? 714 01:10:39,120 --> 01:10:40,320 Depende de lo que hagan ellos. 715 01:10:41,560 --> 01:10:42,640 (Relincho) 716 01:10:46,680 --> 01:10:48,800 Helen, entra en la casa. 717 01:10:49,320 --> 01:10:52,040 No los provoques, hazlo por mí. 718 01:10:56,800 --> 01:11:01,280 Como ve piensan defenderse. -Toca despliegue. 719 01:11:03,720 --> 01:11:06,760 (Trompeta) 720 01:11:07,280 --> 01:11:07,920 ¡Trote ligero! 721 01:11:08,440 --> 01:11:11,720 (Música de trompetas) 722 01:11:27,120 --> 01:11:29,040 (Relinchos) 723 01:11:29,560 --> 01:11:32,640 (Continúa la música) 724 01:11:38,720 --> 01:11:40,600 ¡Prevengan armas! 725 01:11:47,880 --> 01:11:49,080 ¡Desmonten! 726 01:12:09,480 --> 01:12:11,560 -¿A qué espera para dar la orden de fuego? 727 01:12:13,720 --> 01:12:16,760 (Trotes) 728 01:12:25,480 --> 01:12:28,320 -Tengo orden de apresar a Billy el Niño como responsable 729 01:12:28,840 --> 01:12:32,320 de los sucesos de Lincoln. Los demás serán juzgados 730 01:12:32,840 --> 01:12:35,280 con benevolencia, les doy mi palabra de honor. 731 01:12:36,440 --> 01:12:38,880 Piénsenlo, todavía están a tiempo. 732 01:12:40,640 --> 01:12:42,800 Si dentro de cinco minutos no se han rendido 733 01:12:43,320 --> 01:12:45,000 daré la orden de ataque. 734 01:12:45,520 --> 01:12:46,640 (Relincho) 735 01:12:50,720 --> 01:12:52,000 -Bonito discurso. 736 01:12:53,280 --> 01:12:55,040 Apuesto a que se lo dictó Murphy. 737 01:12:55,560 --> 01:12:57,720 -Hacen falta muchos azules para que un vaquero del sur 738 01:12:58,240 --> 01:12:59,760 traicione a un amigo. ¿Disparamos, Billy? 739 01:13:00,280 --> 01:13:01,480 Hay que saber perder. 740 01:13:03,040 --> 01:13:05,400 ¡No moveros! ¡Voy a entregarme! 741 01:13:10,160 --> 01:13:13,080 ¡Billy! ¡Billy! ¡No lo hagas! 742 01:13:13,800 --> 01:13:17,280 Helen, interviniendo el Ejercito Murphy no podrá hacerte ningún daño. 743 01:13:17,800 --> 01:13:19,600 ¡Pero conseguirá que te ahorquen! 744 01:13:21,280 --> 01:13:22,360 Quizá. 745 01:13:24,360 --> 01:13:27,400 Pero no puedo consentir que mueran estos hombres por defenderme. 746 01:13:27,920 --> 01:13:29,240 ¿No crees? Pero yo... 747 01:13:29,800 --> 01:13:31,600 Pero yo no puedo perderte. Te quiero, Billy. 748 01:13:32,120 --> 01:13:35,480 ¡Te quiero! No quiero que te vayas. 749 01:13:37,120 --> 01:13:38,200 No llores. 750 01:13:42,760 --> 01:13:44,080 Tengo tiempo aún. 751 01:13:45,240 --> 01:13:47,920 Tendrá que exterminarlos como a coyotes rabiosos. 752 01:13:48,600 --> 01:13:50,680 No sé a qué vienen tantas contemplaciones. 753 01:13:51,280 --> 01:13:54,920 -Está usted despertando mi interés por conocer a fondo su intervención 754 01:13:55,440 --> 01:13:58,360 en este asunto. -¡Teniente! ¡Nos rendimos! 755 01:13:59,640 --> 01:14:00,880 ¡No disparen! 756 01:14:15,600 --> 01:14:18,720 -¡Ándale, caballos! ¡Ándale! 757 01:14:19,240 --> 01:14:22,280 -Ahí se le escapa Billy el Niño. -¡A los caballos! 758 01:14:22,800 --> 01:14:24,640 -¡Vamos, a los caballos! ¡Deprisa! 759 01:14:25,160 --> 01:14:28,280 (Música) 760 01:14:31,720 --> 01:14:33,320 -Agrupe a los pistoleros. 761 01:14:38,720 --> 01:14:39,960 ¡Vamos! ¡Al galope! 762 01:14:40,480 --> 01:14:43,480 (Continúa la música) 763 01:15:02,280 --> 01:15:04,800 Ramírez. Pues ¿qué hubo? 764 01:15:05,320 --> 01:15:08,280 En tu tierra oí decir que caminante que se duerme en el desierto 765 01:15:08,800 --> 01:15:09,880 es carne de buitre. 766 01:15:10,400 --> 01:15:12,400 Ramírez no duerme aunque cierre los ojos. 767 01:15:13,520 --> 01:15:15,720 -Ramírez, ¿no decías que encontraríamos agua? 768 01:15:16,240 --> 01:15:17,800 Y tan sabrosa que parece tequila. 769 01:15:18,640 --> 01:15:21,000 ¿Seguro que no te has perdido? Pues claro que no. 770 01:15:21,520 --> 01:15:24,400 Esta noche llegaremos a Omaha, allí hay buenas chamacas. 771 01:15:24,920 --> 01:15:28,920 Pero hace falta plata y no tenemos. Tendrás oro. 772 01:15:30,040 --> 01:15:32,280 Todo el ganado de Nuevo México será nuestro. 773 01:15:32,800 --> 01:15:34,520 No hay más que cogerlo. 774 01:15:35,160 --> 01:15:37,560 Pues mira que soy torpe que no había caído en eso. 775 01:15:38,200 --> 01:15:40,000 ¡Vamos! Tenemos que salir de aquí. 776 01:15:40,520 --> 01:15:43,680 (Música del oeste) 777 01:15:53,440 --> 01:15:56,120 Ah, ¿viene usted de Lincoln? ¿Qué tal por allí? 778 01:15:56,760 --> 01:15:59,880 -Todavía se sigue hablando de la matanza que hizo Billy el Niño. 779 01:16:00,400 --> 01:16:01,680 Han pregonado su cabeza. 780 01:16:02,400 --> 01:16:05,080 (Música) 781 01:16:08,040 --> 01:16:10,080 -Esto nos podría sacar de apuros, Maxwell. 782 01:16:10,600 --> 01:16:12,080 -No seré yo quien se gane esos dólares. 783 01:16:12,600 --> 01:16:15,280 Dicen que ese Niño es el mismo diablo. 784 01:16:15,800 --> 01:16:18,960 (Música del oeste) 785 01:16:25,640 --> 01:16:27,000 -¡Acabará arruinándonos! 786 01:16:27,520 --> 01:16:31,400 La última vez se me llevó 400 reses. -A mí me ha robado más de 1000. 787 01:16:31,920 --> 01:16:36,480 -Sheriff, si no es capaz de prenderle quítese esa estrella. 788 01:16:38,160 --> 01:16:41,280 -Tendrían que quitársela todos los sheriffs de Nuevo México. 789 01:16:46,080 --> 01:16:48,760 Nunca he tropezado con un tipo tan escurridizo. 790 01:16:49,520 --> 01:16:51,840 Cuando parece que se lo ha tragado la tierra 791 01:16:53,320 --> 01:16:55,080 vuelve a dar otro golpe. 792 01:16:55,600 --> 01:16:58,560 (RÍEN) 793 01:16:59,080 --> 01:16:59,840 -¡Es Billy, el Niño! 794 01:17:00,360 --> 01:17:03,680 (Música) 795 01:17:14,040 --> 01:17:15,840 (RÍEN) 796 01:17:16,360 --> 01:17:17,840 -¡Alto! Se les llama para contar el trabajo. 797 01:17:18,560 --> 01:17:20,440 -Nadie se atreve a enfrentarse con él, 798 01:17:20,960 --> 01:17:22,440 dicen que nunca ha fallado un disparo... 799 01:17:22,960 --> 01:17:25,840 -¡Qué horror! Bueno, ya sabéis que en Lincoln consiguió burlar 800 01:17:26,360 --> 01:17:27,640 a todo un escuadrón del Ejército. 801 01:17:28,160 --> 01:17:31,960 -Ah...Un hombre así necesitaba yo. 802 01:17:49,400 --> 01:17:50,440 -¡Lewis! 803 01:17:58,040 --> 01:18:00,520 -¡Han matado al sheriff! ¡Vámonos! 804 01:18:08,360 --> 01:18:10,160 (RÍEN) 805 01:18:14,240 --> 01:18:16,040 Valiente grupo de vigilancia. 806 01:18:17,320 --> 01:18:20,400 Son incapaces de matar a una mosca. ¿Eh, Ramírez? 807 01:18:20,920 --> 01:18:23,840 (Música) 808 01:18:24,360 --> 01:18:27,480 (Viento) 809 01:18:29,000 --> 01:18:30,840 No quisiera que te disgustaras, Billy. 810 01:18:31,600 --> 01:18:34,560 Tengo algunos dólares y... voy a dejar esto. 811 01:18:35,400 --> 01:18:38,800 Ya. Has empezado a tener miedo. 812 01:18:40,040 --> 01:18:43,080 Pues... Siempre he deseado montar un negocio. 813 01:18:44,280 --> 01:18:47,880 ¿Y tú? ¿Qué vas hacer? Me gusta ser cuatrero. 814 01:18:49,360 --> 01:18:52,440 Entiérrale. No quiero ver como le cubre la tierra. 815 01:18:54,160 --> 01:18:55,200 Adiós. 816 01:18:55,720 --> 01:18:59,080 (Música) 817 01:19:20,560 --> 01:19:22,720 Péguele así el traguito a la tequila. 818 01:19:24,120 --> 01:19:26,160 Bueno, eso es. 819 01:19:27,160 --> 01:19:29,680 (RÍEN) 820 01:19:43,280 --> 01:19:47,600 (Trotes) 821 01:19:48,800 --> 01:19:52,080 (Música) 822 01:20:02,720 --> 01:20:04,160 -Tiene razón la prensa. 823 01:20:04,680 --> 01:20:06,320 La anarquía y el terror reinan en el Estado 824 01:20:06,840 --> 01:20:09,800 y ahora el nuevo gobernador pretende arreglarlo con una amnistía. 825 01:20:10,320 --> 01:20:11,560 -Pues a mí me parece una buena idea. 826 01:20:12,080 --> 01:20:14,120 Si los bandidos entregan sus armas y se comprometen a... 827 01:20:14,640 --> 01:20:15,160 -¡No seas ingenua! 828 01:20:15,680 --> 01:20:18,640 Todo Nuevo México está plagado de forajidos que nunca acatarán la ley. 829 01:20:19,160 --> 01:20:21,720 ¿Crees que tipos como Billy el Niño iban a respetar un pacto? 830 01:20:22,640 --> 01:20:24,040 ¡Hay que ahorcarlos a todos! 831 01:20:26,560 --> 01:20:28,160 ¿Qué te pasa? ¿Por qué no comes? 832 01:20:29,720 --> 01:20:33,160 No me encuentro bien. Discúlpeme, tío. 833 01:20:40,240 --> 01:20:42,840 Buenas noches. Que descanses, hija. 834 01:20:48,320 --> 01:20:50,000 ¿No convendría llamar al médico? 835 01:20:50,520 --> 01:20:52,800 -Lo que convendría es que te fijaras en lo que dices. 836 01:20:53,320 --> 01:20:54,920 Has hecho mal en nombrar a ese hombre. 837 01:20:55,440 --> 01:20:57,760 -No sé porqué. Sigo pensando que es el responsable 838 01:20:58,280 --> 01:20:59,880 de lo que pasó en el rancho de tu hermano. 839 01:21:00,400 --> 01:21:01,360 ¿Qué puede importarle ella? 840 01:21:01,880 --> 01:21:03,720 -Ay, Peter. Que poco conoces a las mujeres. 841 01:21:05,920 --> 01:21:07,360 (Llaman a la ventana) 842 01:21:07,880 --> 01:21:09,720 ¿Quién es? Abre. Soy Billy. 843 01:21:13,840 --> 01:21:18,080 Déjame entrar. No temas, no me ha visto nadie. 844 01:21:19,600 --> 01:21:21,800 ¿Te persiguen? No. 845 01:21:24,040 --> 01:21:26,280 Creía que no te habías vuelto a acordar de mí. 846 01:21:27,240 --> 01:21:31,000 He cabalgado dos días para llegar. ¿Por qué lo has hecho? 847 01:21:32,280 --> 01:21:38,040 No sé, quería estar contigo. Preferiría que no hubieras venido. 848 01:21:38,560 --> 01:21:41,680 ¿Por qué? Todo el mundo habla de ti. 849 01:21:43,000 --> 01:21:44,640 Cuentan cosas horribles. 850 01:21:45,680 --> 01:21:48,760 Aquel día dijiste que me querías. ¿Ya no sientes lo mismo? 851 01:21:50,400 --> 01:21:53,480 (Música) 852 01:21:54,000 --> 01:21:57,280 Sí, Billy. Helen, yo... 853 01:21:58,000 --> 01:21:59,520 Entiendo poco de mujeres. 854 01:22:01,640 --> 01:22:05,680 Las he apartado de mi vida, pero... 855 01:22:07,800 --> 01:22:12,400 no sé qué me pasa contigo. 856 01:22:13,480 --> 01:22:16,840 (Continúa la música) 857 01:22:19,640 --> 01:22:22,800 Billy, prométeme que no volverás a disparar contra otro hombre. 858 01:22:23,320 --> 01:22:24,560 Lucho por mi vida. 859 01:22:25,080 --> 01:22:27,760 Ahora, con el nuevo gobernador todo puede ser diferente. 860 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 ¿La amnistía? Es un truco para cazarnos. 861 01:22:32,800 --> 01:22:34,600 El general Wallace es un hombre de honor. 862 01:22:35,120 --> 01:22:38,480 Cumplirá su promesa. No creo que nadie perdone a nadie. 863 01:22:39,000 --> 01:22:41,360 El Gobierno le ha nombrado para pacificar el territorio 864 01:22:41,880 --> 01:22:43,000 sin que haya nuevas luchas. 865 01:22:43,520 --> 01:22:46,360 ¿No te das cuenta de que él es el primer interesado en conseguirlo? 866 01:22:49,800 --> 01:22:52,960 Una vez te pedí que escaparas para salvar tu vida, 867 01:22:53,480 --> 01:22:55,760 ahora te suplico que no destroces la mía. 868 01:22:56,880 --> 01:23:00,280 (Música) 869 01:23:03,160 --> 01:23:05,160 Hablando con franqueza, señor gobernador. 870 01:23:05,880 --> 01:23:07,960 Creo que aplicar una amnistía general, 871 01:23:08,480 --> 01:23:11,560 sin estudiar antes cada caso, puede ser un error. 872 01:23:12,520 --> 01:23:16,680 Hay hombres en Nuevo México que deben ser eliminados. 873 01:23:19,760 --> 01:23:22,640 -Tengo órdenes precisas del presidente Halles 874 01:23:23,280 --> 01:23:25,120 de impedir que corra más sangre. 875 01:23:25,920 --> 01:23:30,040 Si excluyéramos a los pistoleros más significados no conseguiríamos nada. 876 01:23:30,560 --> 01:23:32,600 -Sí, sí. Es un punto de vista, pero hay cosas que... 877 01:23:33,120 --> 01:23:33,760 (Llaman a la puerta) 878 01:23:34,880 --> 01:23:38,040 -Disculpe, señor gobernador. -¿Qué ocurre, Travers? 879 01:23:38,560 --> 01:23:40,280 -Billy el Niño acaba de entrar en el pueblo. 880 01:23:40,800 --> 01:23:41,680 Viene hacia aquí. 881 01:23:42,200 --> 01:23:43,920 -Tiene que impedírselo. ¡Juró asesinarme! 882 01:23:44,440 --> 01:23:46,280 -Cálmese, señor Murphy. Le mandé llamar yo. 883 01:23:46,800 --> 01:23:49,920 He venido a Lincoln exclusivamente para conseguir que ustedes dos 884 01:23:50,440 --> 01:23:51,560 terminen su guerra particular. 885 01:23:52,080 --> 01:23:54,960 Perdone que me haya tomado la libertad de utilizar su casa. 886 01:23:56,280 --> 01:23:58,720 -Yo no me niego a esa entrevista, señor gobernador, 887 01:23:59,360 --> 01:24:02,680 pero llame a su escolta. -Retraído ninguna escolta. 888 01:24:03,200 --> 01:24:05,840 Solamente un ordenanza que está en la puerta. 889 01:24:06,360 --> 01:24:09,200 Recuerde que he venido aquí en misión de paz. 890 01:24:12,000 --> 01:24:14,000 -Veo que no sabe quién es Billy el Niño. 891 01:24:14,800 --> 01:24:17,520 Es capaz de disparar por cualquier frase que le moleste. 892 01:24:18,040 --> 01:24:19,480 -Todavía llevo mi revólver, señor Murphy. 893 01:24:20,000 --> 01:24:21,840 -Que no utilizará salvo caso extremo. 894 01:24:33,840 --> 01:24:34,920 Pasa. 895 01:24:39,800 --> 01:24:44,560 ¿Es usted el general Wallace? Y tú ya veo que eres Billy el Niño. 896 01:24:45,520 --> 01:24:50,480 Si llego a saber que estaban aquí estas dos ratas no hubiera venido. 897 01:24:51,000 --> 01:24:53,080 Ya, ya estoy enterado de que no son amigos. 898 01:24:53,600 --> 01:24:57,960 Por eso les reuní. ¿Te hace mucha falta mi ordenanza? 899 01:24:59,400 --> 01:25:02,640 Perdone, es que no acostumbro a dejar gente armada a mi espalda. 900 01:25:03,920 --> 01:25:07,640 Me sorprendió, mi general. -Está bien, cabo. Puede retirarse. 901 01:25:15,640 --> 01:25:20,360 Ahora tenemos que hablar, muchacho. Pero usted y yo solos. 902 01:25:21,000 --> 01:25:24,280 Si estos no se marchan, me parece que tendré que matarlos aquí mismo. 903 01:25:24,800 --> 01:25:26,160 ¡No te aguanto más! -Quietos. 904 01:25:28,200 --> 01:25:31,240 Al primero que se atreva a sacar un arma mandaré fusilarlo. 905 01:25:32,120 --> 01:25:34,280 -Ya le dije que no podríamos entendernos. 906 01:25:37,760 --> 01:25:39,240 -Déjennos solos, por favor. 907 01:25:48,040 --> 01:25:51,360 -Va usted a correr un riesgo inútil. No le dirá más que mentiras. 908 01:25:57,120 --> 01:25:59,400 -Veo que te tienen mucho miedo por aquí. 909 01:26:00,040 --> 01:26:02,960 ¿Usted no? ¿Yo? ¿Por qué? 910 01:26:03,480 --> 01:26:04,760 Anda, hombre, siéntate. 911 01:26:11,040 --> 01:26:13,560 Mira, voy a hablarte con entera sinceridad 912 01:26:14,080 --> 01:26:16,080 aunque tengo de ti las peores referencias. 913 01:26:16,600 --> 01:26:19,600 Tuve una gran satisfacción cuando me dijeron que querías verme. 914 01:26:21,360 --> 01:26:22,440 Oiga, gobernador. 915 01:26:23,960 --> 01:26:27,680 No sé qué le habrán dicho esos, pero nunca en mi vida 916 01:26:28,400 --> 01:26:29,960 mate a un hombre por gusto. 917 01:26:32,440 --> 01:26:35,240 Siempre tuve alguna razón. Así lo suponía, 918 01:26:35,760 --> 01:26:39,720 pero únicamente si entregas tus armas y prometes portarte como un hombre 919 01:26:40,240 --> 01:26:41,960 de bien olvidaré tus delitos. 920 01:26:44,480 --> 01:26:47,320 He venido a verle dispuesto a no salirme más de la ley 921 01:26:48,480 --> 01:26:51,120 y hasta a olvidar mi promesa de matar a esos dos, 922 01:26:53,000 --> 01:26:55,600 pero las armas no las entregaré. 923 01:26:56,120 --> 01:26:58,400 Esa condición es la primera que tendrás que aceptar. 924 01:26:58,920 --> 01:27:01,000 ¿Sabe lo qué habría ocurrido si vengo desarmado? 925 01:27:01,520 --> 01:27:02,440 No estaría ahora aquí. 926 01:27:03,160 --> 01:27:05,360 Travers al verme me hubiera llenado de plomo. 927 01:27:05,880 --> 01:27:08,200 A partir de hoy, ni él ni nadie volverá a llevar armas 928 01:27:08,720 --> 01:27:09,880 en el Estado de Nuevo México. 929 01:27:10,400 --> 01:27:14,440 Su intención es buena, gobernador. Pero no lo conseguirá, lo siento. 930 01:27:15,840 --> 01:27:18,560 Había pensado cambiar de vida. Medítalo bien. 931 01:27:19,200 --> 01:27:21,320 ¡No quiero que me cazen como a una alimaña! 932 01:27:22,000 --> 01:27:24,440 Te advierto de todo aquel que rechace esta amnistía 933 01:27:24,960 --> 01:27:26,080 será perseguido a muerte. 934 01:27:27,640 --> 01:27:31,120 Usted tiene su razón y yo la mía. Gracias, señor. 935 01:27:33,040 --> 01:27:34,160 Espera, muchacho. 936 01:27:34,680 --> 01:27:37,080 Conozco tu historia y voy a hacerte una reflexión. 937 01:27:37,840 --> 01:27:40,520 Piensa en las veces que tu madre habrá pedido a Dios 938 01:27:41,040 --> 01:27:43,520 que tuvieras una oportunidad como la que se te ofrece. 939 01:27:46,880 --> 01:27:48,240 Le contestaré. 940 01:27:52,880 --> 01:27:54,440 (Graznido) 941 01:28:00,360 --> 01:28:02,320 (Relincho) 942 01:28:10,480 --> 01:28:13,520 Baja del caballo, Niño. Tenemos que arreglar una cuenta. 943 01:28:15,480 --> 01:28:19,800 No quiero matarte, Travers. Habías jurado hacerlo, ¿no? 944 01:28:20,720 --> 01:28:23,960 Sí, pero ahora quiero vivir dentro de la ley. 945 01:28:25,520 --> 01:28:27,880 ¿No será que me tienes miedo? ¿A ti? 946 01:28:28,400 --> 01:28:31,920 Solo sabes asesinar por la espalda, como hiciste con Damstahl. 947 01:28:32,920 --> 01:28:35,360 Si fuera así te hubiera acribillado desde una roca, 948 01:28:35,920 --> 01:28:37,880 pero quiero acabar contigo cara a cara. 949 01:28:39,080 --> 01:28:44,800 Marc, voy a acogerme a la amnistía. No me perdones la vida. 950 01:28:46,000 --> 01:28:49,200 Siempre te has creído superior a mí y voy a demostrarte 951 01:28:49,720 --> 01:28:53,520 que estás equivocado. Ya me he cansado de oír hablar de ti. 952 01:28:54,040 --> 01:28:57,480 Quítate de en medio. No. Ha llegado tu final, Billy. 953 01:28:58,000 --> 01:28:58,600 ¡Saca! 954 01:29:04,920 --> 01:29:06,720 Adiós, Marc. Has venido a matarme. 955 01:29:07,240 --> 01:29:09,760 Lo sé. Le debes la vida al gobernador. 956 01:29:12,920 --> 01:29:14,400 Aún me queda una mano. 957 01:29:14,920 --> 01:29:17,000 (Música) 958 01:29:18,880 --> 01:29:20,720 -¿No es ese el hijo de la señora Bonney? 959 01:29:21,840 --> 01:29:23,480 -Virgen de Guadalupe. 960 01:29:24,200 --> 01:29:27,640 (Cantos gregorianos) 961 01:29:44,200 --> 01:29:47,840 -Te digo que ha tocado raya. Míralo. -Vamos, nenas. ¡Venga, venga! 962 01:29:48,360 --> 01:29:49,520 -¿Qué pasa, mamá? -Vamos. 963 01:29:51,200 --> 01:29:54,560 Buenos días. William Bonney. 964 01:29:55,280 --> 01:29:56,320 -¡Jesús! 965 01:29:59,480 --> 01:30:01,640 Hola, señor Harvin. ¿Cómo está su hijo? 966 01:30:03,440 --> 01:30:06,920 Bien. Muchas gracias. Salúdele de mi parte. 967 01:30:17,920 --> 01:30:21,240 (Música) 968 01:30:40,960 --> 01:30:44,080 Madre. ¡Madre! 969 01:30:44,760 --> 01:30:48,960 ¡Madre! ¡Madre! ¡No hace falta dar esos golpes! 970 01:30:49,480 --> 01:30:50,400 ¿Qué quieres? ¿Quién es usted? 971 01:30:50,920 --> 01:30:52,080 ¿Qué hace en esta casa? ¡Madre! 972 01:30:53,440 --> 01:30:55,840 ¡Estoy aquí! ¿Se puede saber a quién busca? 973 01:30:57,680 --> 01:30:59,760 Soy el hijo de la señora Bonney. ¿Dónde está? 974 01:31:00,280 --> 01:31:02,440 Verá, yo compré la casa. ¿Dónde está mi madre? 975 01:31:04,400 --> 01:31:09,280 Hace... Hace unos meses que murió. 976 01:31:09,880 --> 01:31:13,280 (Música del oeste) 977 01:32:14,040 --> 01:32:16,200 Whisky. Sí, sí. 978 01:32:33,680 --> 01:32:37,080 (Música del oeste) 979 01:32:45,400 --> 01:32:47,000 ¿Qué haces, chico? ¡Se acabó! 980 01:32:47,520 --> 01:32:48,240 ¡Espere! 981 01:33:25,680 --> 01:33:28,200 A ella no le hubiera gustado verte así. 982 01:33:31,840 --> 01:33:33,120 ¿De qué murió? 983 01:33:34,400 --> 01:33:38,280 Sufrió demasiado. Por tu culpa. 984 01:33:40,360 --> 01:33:44,360 ¿Y qué podía hacer yo? En el fondo solo eres un cobarde. 985 01:33:46,840 --> 01:33:49,600 Si todo el valor que has empleado para usar esos revólveres 986 01:33:50,120 --> 01:33:51,720 lo hubieras tenido para prescindir de ellos 987 01:33:52,240 --> 01:33:53,760 a estas horas tu madre ahora viviría. 988 01:33:55,840 --> 01:33:58,520 Cada vez que llegaba hasta aquí la fama de tus hazañas 989 01:33:59,040 --> 01:34:03,400 de pistolero bravucón... la pena iba consumiendo su vida. 990 01:34:03,920 --> 01:34:06,400 Solo por ser usted le he dejado terminar. 991 01:34:08,640 --> 01:34:10,120 Adiós Garrett. ¡Espera! 992 01:34:11,520 --> 01:34:14,920 No quiero seguir escuchándole. Pues tendrás que hacerlo, Billy. 993 01:34:15,440 --> 01:34:17,560 Ahora está hablándote el sheriff de Silver City. 994 01:34:18,080 --> 01:34:19,160 ¡Déjeme salir! 995 01:34:22,120 --> 01:34:23,720 Sé que puedes matarme, Billy. 996 01:34:24,520 --> 01:34:28,240 Pero acepté esta estrella para que no volviera a repetirse 997 01:34:28,760 --> 01:34:30,320 en el pueblo una historia como la tuya. 998 01:34:31,160 --> 01:34:34,200 Ahora, me guste o no, hago respetar la ley. 999 01:34:35,000 --> 01:34:36,520 ¿Y qué pretende? ¿Detenerme? 1000 01:34:37,960 --> 01:34:41,160 Si me obligas tendré que intentarlo, pero no es ese mi propósito. 1001 01:34:44,040 --> 01:34:47,000 Te dejaré ir si me das tu palabra de no seguir manchando el nombre 1002 01:34:47,520 --> 01:34:48,080 de tu madre. 1003 01:34:48,600 --> 01:34:50,440 ¿Por qué cree que he vuelto a Silver City? 1004 01:34:50,960 --> 01:34:53,480 (Música) 1005 01:34:54,000 --> 01:34:55,760 Iba a hacerle a ella esa misma promesa. 1006 01:34:56,280 --> 01:34:59,280 (Continúa la música) 1007 01:35:01,520 --> 01:35:02,880 Ya me pesa 1008 01:35:03,800 --> 01:35:04,920 demasiado. 1009 01:35:07,840 --> 01:35:08,920 Como usted dijo. 1010 01:35:12,200 --> 01:35:13,760 Quiero acogerme a la amnistía. 1011 01:35:18,920 --> 01:35:20,160 Gracias, Billy. 1012 01:35:21,480 --> 01:35:22,800 Vamos a mi oficina. 1013 01:35:39,480 --> 01:35:41,800 Oiga, sheriff. ¿Quién me va a pagar los destrozos? 1014 01:35:42,680 --> 01:35:43,720 Lo siento. 1015 01:35:47,040 --> 01:35:48,080 Gracias. 1016 01:35:51,400 --> 01:35:53,520 -¿Qué espera para desarmarlo, sheriff? 1017 01:35:54,040 --> 01:35:57,440 -Se ha acogido a la amnistía. Ya es un ciudadano como nosotros. 1018 01:35:57,960 --> 01:36:00,520 -¡Ha matado a más de 20 hombres! ¡No pueden perdonarlo! 1019 01:36:01,320 --> 01:36:03,520 Ten calma. Recuerda lo que acabas de prometerme. 1020 01:36:04,040 --> 01:36:06,840 ¡Es la vergüenza de Silver City! -¡Asesino! 1021 01:36:07,360 --> 01:36:09,320 -¡Hay que colgarlo! -¡Aquí está la soga! 1022 01:36:09,840 --> 01:36:11,920 -¡Cuatrero! -¡Solo sabe disparar a traición! 1023 01:36:12,440 --> 01:36:13,400 -¡Acabemos ya con él! 1024 01:36:13,920 --> 01:36:16,600 A este hombre le protege la ley. ¡Despejad la calle! 1025 01:36:20,760 --> 01:36:22,280 ¡No le defienda, sheriff! 1026 01:36:22,800 --> 01:36:26,040 Es un criminal que ha matado a su propia madre. 1027 01:36:30,640 --> 01:36:33,880 Ya lo ha visto, Garrett. Cada hombre tiene su destino. 1028 01:36:36,320 --> 01:36:39,720 (Música del oeste) 1029 01:36:50,200 --> 01:36:51,560 ¿Por qué? 1030 01:36:59,200 --> 01:37:02,280 Les juro que este será el último crimen de Billy y el Niño. 1031 01:37:04,040 --> 01:37:05,560 ¿Cómo has podido hacerlo? 1032 01:37:06,840 --> 01:37:09,600 ¿Cómo has podido hacerlo, Billy? Yo no quise matar a nadie. 1033 01:37:11,280 --> 01:37:15,040 Disparé contra una voz que me traspasaba el cerebro 1034 01:37:15,560 --> 01:37:18,240 como un hierro al rojo. Lo has estropeado todo. 1035 01:37:19,160 --> 01:37:21,520 Ahora que teníamos la felicidad en las manos... 1036 01:37:22,040 --> 01:37:25,880 La encontraremos. ¡Lejos de aquí! No, Billy. 1037 01:37:28,000 --> 01:37:31,200 Siempre viviría con la angustia de que en cualquier momento 1038 01:37:31,720 --> 01:37:33,840 volverías a disparar sobre alguien. Nos iremos. 1039 01:37:34,360 --> 01:37:36,520 Allí no necesitaré hacerlo, nadie me conoce. 1040 01:37:37,040 --> 01:37:39,520 Pero tenemos que marcharnos, ahora mismo. 1041 01:37:40,560 --> 01:37:42,560 Pero yo no puedo irme así. 1042 01:37:44,040 --> 01:37:45,800 Creí que me querías de verdad. 1043 01:37:47,400 --> 01:37:51,760 Y te quiero con toda mi alma, pero dame tiempo. 1044 01:37:53,600 --> 01:37:57,120 En cuanto amanezca cientos de jinetes me perseguirán como lobos. 1045 01:37:58,280 --> 01:38:00,960 Si nos vamos ahora, saldremos de noche del Estado 1046 01:38:01,480 --> 01:38:07,120 y no me encontrarán. Sí. Voy a recoger algunas cosas. 1047 01:38:07,640 --> 01:38:11,000 Déjalo. Puedes despertar a tus tíos. Se han marchado a Santa Fe. 1048 01:38:12,120 --> 01:38:14,760 Pasa. Puede verte alguien. Aún tengo algo que hacer. 1049 01:38:15,280 --> 01:38:16,360 No debes arriesgarte. 1050 01:38:16,880 --> 01:38:19,600 No te preocupes, date prisa. Volveré enseguida. 1051 01:38:20,840 --> 01:38:24,200 (Música) 1052 01:38:26,760 --> 01:38:28,200 (Relincho) 1053 01:38:28,720 --> 01:38:31,880 (Continúa la música) 1054 01:38:59,760 --> 01:39:00,840 Avisa a tu amo. 1055 01:39:01,360 --> 01:39:02,840 Yo tengo mucho trabajo. De la vuelta. 1056 01:39:03,520 --> 01:39:06,560 Ve a hacer lo que te digo. Dile que está aquí un amigo suyo. 1057 01:39:07,440 --> 01:39:08,520 Espere. 1058 01:39:16,760 --> 01:39:19,960 (Cajita de música) 1059 01:39:21,640 --> 01:39:25,600 Billy, ¿qué haces en Fort Sumner? ¿Cómo te has atrevido? 1060 01:39:26,560 --> 01:39:28,720 Necesito que me hagas un favor. Lo que quieras. 1061 01:39:29,240 --> 01:39:31,680 Pero entra, hablaremos en mi cuarto. No puedo perder tiempo. 1062 01:39:32,200 --> 01:39:33,960 ¿Conoces a Pat Garrett? He oído hablar de él. 1063 01:39:34,480 --> 01:39:35,920 Es el sheriff de Silver City. 1064 01:39:39,000 --> 01:39:44,960 Toma. Dale esto y dile de mi parte que Billy el Niño muerto. 1065 01:39:46,280 --> 01:39:49,400 Dile que se lo manda su amigo William Bonney. 1066 01:39:50,560 --> 01:39:53,360 Lo haré, Billy. Gracias. 1067 01:39:54,200 --> 01:39:57,400 Me alegro de que te vaya bien. Suerte. 1068 01:40:07,880 --> 01:40:11,120 (Música) 1069 01:40:40,680 --> 01:40:42,040 Espera. Voy por los caballos. 1070 01:40:48,520 --> 01:40:50,160 Estoy aquí, Billy. ¡Quieto! 1071 01:40:53,480 --> 01:40:54,640 Es Pat Garrett. 1072 01:40:56,880 --> 01:40:58,080 Debí suponerlo. 1073 01:40:59,000 --> 01:41:01,440 Alza los brazos y no me obligues a disparar. 1074 01:41:04,400 --> 01:41:08,040 Garrett. Jamás he suplicado nadie. 1075 01:41:09,960 --> 01:41:13,240 Pero se lo ruego, déjeme marchar. 1076 01:41:15,760 --> 01:41:19,680 Le juro que la historia de Billy el Niño ha terminado. 1077 01:41:22,040 --> 01:41:24,840 Seguirías disparando y matando. Es superior a ti. 1078 01:41:25,360 --> 01:41:28,160 Eso no es cierto, señor Garrett. ¡Vamos a empezar una nueva vida! 1079 01:41:28,680 --> 01:41:29,640 ¡Tiene usted que creerle! 1080 01:41:33,600 --> 01:41:36,720 No puedo. Por el amor de Dios, ¡déjenos ir! 1081 01:41:37,240 --> 01:41:38,600 No se arrepentirá, Garrett. 1082 01:41:40,720 --> 01:41:43,600 Nos marcharemos tan lejos que no volverá a oír mi nombre. 1083 01:41:44,120 --> 01:41:47,480 (Música) 1084 01:41:58,440 --> 01:42:00,280 Vaya usted a buscar los caballos. 1085 01:42:03,680 --> 01:42:08,000 ¡Espera, Billy! Todavía tengo algo que hablar contigo. 1086 01:42:08,960 --> 01:42:10,080 Acércate. 1087 01:42:11,520 --> 01:42:16,040 Antes de nada tira esas armas. Sí, Pat. 1088 01:42:16,680 --> 01:42:20,080 (Cantos gregorianos) 1089 01:42:23,280 --> 01:42:24,280 (GRITA) ¡Ah! 1090 01:42:47,960 --> 01:42:52,000 ¿Cómo ha sido capaz de matarle? Solo confiaba en usted. 1091 01:42:54,320 --> 01:42:58,800 Se equivoca. Le mató su destino. 1092 01:42:59,320 --> 01:43:02,480 (Cantos gregorianos) 84061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.