All language subtitles for The Legend of Hao Lan E23

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:04,190 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:04,190 --> 00:00:06,270 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,270 --> 00:00:12,350 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,350 --> 00:00:18,480 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,480 --> 00:00:24,760 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,760 --> 00:00:33,940 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,940 --> 00:00:40,100 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,100 --> 00:00:46,300 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,300 --> 00:00:52,350 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,350 --> 00:01:00,850 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,850 --> 00:01:07,100 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,100 --> 00:01:13,090 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,090 --> 00:01:19,400 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,400 --> 00:01:24,780 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,780 --> 00:01:29,470 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,470 --> 00:01:35,460 The Legend of Hao Lan 17 00:01:35,460 --> 00:01:38,430 Episode 23 18 00:01:38,430 --> 00:01:43,180 Consort, I just don't understand why you have to bother yourself with Li Haolan. 19 00:01:43,180 --> 00:01:47,440 Why do you think I would target a lady-in-waiting who is the Queen's favorite? 20 00:01:47,440 --> 00:01:52,210 I lived in the palace for quite some time now, but I have never seen the Queen make any overt maneuver. 21 00:01:52,210 --> 00:01:56,830 I just want to see if she will finally show her hand this time. 22 00:01:56,830 --> 00:01:59,530 You want to find out what she is capable of or willing to do? 23 00:01:59,530 --> 00:02:01,500 Not just that. 24 00:02:01,500 --> 00:02:06,830 I want to see who else will fight viciously for this bait. 25 00:02:12,130 --> 00:02:14,050 Mother, you are really brilliant! 26 00:02:14,050 --> 00:02:16,260 Not only is Elder Brother feeling better, 27 00:02:16,260 --> 00:02:18,800 Royal Father has gone and visited him twice as well. 28 00:02:18,800 --> 00:02:20,810 I really haven't done anything. 29 00:02:20,810 --> 00:02:24,020 It's just that you all chose the wrong moment. 30 00:02:24,020 --> 00:02:27,590 Talking about this, Prince Yu should be blamed for being stupid. 31 00:02:27,590 --> 00:02:31,960 He made a mistake and gave his older brother the opportunity to turn it around. 32 00:02:32,750 --> 00:02:34,880 Is Prince Yu stupid, 33 00:02:34,880 --> 00:02:37,360 or did someone else tell him what to do? 34 00:02:37,360 --> 00:02:40,830 Mother, what do you mean? 35 00:02:40,830 --> 00:02:44,710 There has been trouble ever since Han Qionghua entered the palace. 36 00:02:44,710 --> 00:02:47,660 She must be behind it. 37 00:02:47,660 --> 00:02:49,290 Han Qionghua? 38 00:02:49,290 --> 00:02:51,680 Your Highness! Your Highness, something's wrong! 39 00:02:51,680 --> 00:02:54,560 Your Highness, something's wrong. There is a big problem, Your Highness! 40 00:02:54,560 --> 00:02:56,570 Where are your manners? This is the palace. 41 00:02:56,570 --> 00:02:58,520 Who allowed you to suddenly barge in like this? 42 00:02:58,520 --> 00:03:02,220 Your Highness, please forgive my impertinence! 43 00:03:02,220 --> 00:03:04,060 Tell me, what's the problem? 44 00:03:04,060 --> 00:03:06,880 His Majesty ordered Lady-in-waiting Li to perform an erotic dance for him. 45 00:03:06,880 --> 00:03:10,520 She refused, and he had her imprisoned in the Punishment Hall. 46 00:03:12,030 --> 00:03:14,740 So you are saying that Haolan disobeyed His Majesty's command? 47 00:03:14,740 --> 00:03:17,680 It's all because of Consort Han's manipulation. 48 00:03:17,680 --> 00:03:19,700 That was an obscene dance, Your Highness. 49 00:03:19,700 --> 00:03:22,540 You set the rules that all palace's Ladies-in-waiting must observe proper disposition and demeanor 50 00:03:22,540 --> 00:03:24,110 which must conform to your regulations. 51 00:03:24,110 --> 00:03:26,080 If Lady-in-waiting Li were to really perform that dance, 52 00:03:26,080 --> 00:03:28,180 wouldn't it be going against your intention? 53 00:03:28,180 --> 00:03:30,470 Stop using my mother as a shield. 54 00:03:30,470 --> 00:03:34,230 Anyone who goes against His Majesty's order should be severely punished. 55 00:03:34,230 --> 00:03:36,670 Your Highness, Sister Haolan has always been loyal to you. 56 00:03:36,670 --> 00:03:39,120 Please save her, Your Highness! 57 00:03:39,120 --> 00:03:40,710 Get out. 58 00:03:40,710 --> 00:03:42,150 How presumptuous. 59 00:03:42,150 --> 00:03:44,890 Men, drag her out and give her forty strokes. 60 00:03:44,890 --> 00:03:47,720 Your Highness, she is your most capable Lady-in-waiting. 61 00:03:47,720 --> 00:03:50,320 Please save her, Your Highness! Your Highness! 62 00:03:50,320 --> 00:03:55,260 Please save her, Your Highness! Your Highness! 63 00:03:59,510 --> 00:04:03,770 The vinegar broth today has a unique taste. 64 00:04:05,880 --> 00:04:08,250 Thank you for your compliment, Your Highness. 65 00:04:08,250 --> 00:04:14,150 Ah Zhao, what do you think about the incident regarding Haolan? 66 00:04:14,150 --> 00:04:16,380 I dare not opine presumptuously. 67 00:04:18,130 --> 00:04:19,530 Let's hear it. 68 00:04:19,530 --> 00:04:22,730 I feel that Lady-in-waiting Li's refusal to perform a dance 69 00:04:22,730 --> 00:04:25,790 is to brush off His Majesty's dignity, and that has implicated Your Highness. 70 00:04:25,790 --> 00:04:29,590 Do you think she deserves the punishment? 71 00:04:29,590 --> 00:04:31,430 - I don't dare to opine. - Really? 72 00:04:32,560 --> 00:04:36,800 I heard that Haolan has been teaching you the proprieties. 73 00:04:36,800 --> 00:04:39,420 Although I sympathize with Lady-in-waiting Li, 74 00:04:39,420 --> 00:04:41,910 she has implicated Your Highness. 75 00:04:41,910 --> 00:04:44,100 I dare not beg on her behalf. 76 00:04:44,100 --> 00:04:48,370 Then... You can just replace her in the future. 77 00:04:49,670 --> 00:04:51,510 Thank you, Your Highness! 78 00:05:03,290 --> 00:05:06,840 - Greetings, Consort. - Princess, there's no need for the formalities. 79 00:05:06,840 --> 00:05:09,550 Are you here especially to visit Mother? 80 00:05:09,550 --> 00:05:13,380 I heard that a huge issue occurred, so I came to console Her Highness. 81 00:05:13,380 --> 00:05:16,070 - A huge issue? - Haven't you heard about it, Princess? 82 00:05:16,070 --> 00:05:20,000 Li Haolan infuriated His Majesty and has been detained in the Punishment Hall. 83 00:05:20,000 --> 00:05:21,570 Isn't this considered as a huge issue? 84 00:05:21,570 --> 00:05:25,710 Such a minor issue could even alarm you, Consort? 85 00:05:25,710 --> 00:05:28,900 Haolan is Her Highness' most capable Lady-in-waiting. 86 00:05:28,900 --> 00:05:32,510 Of course, I have to be concerned if something happens to her. 87 00:05:33,360 --> 00:05:37,350 Everything was going well, how could such a major issue happen? 88 00:05:37,350 --> 00:05:42,700 Defying Royal Father's order, if it were someone else, she would have been beheaded. 89 00:05:42,700 --> 00:05:44,840 Now, Royal Father is merely imprisoning her. 90 00:05:44,840 --> 00:05:47,700 This clearly shows that he's giving her a chance. 91 00:05:47,700 --> 00:05:49,520 If her luck were to turn around again, 92 00:05:49,520 --> 00:05:53,510 she will be conferred as the Imperial Concubine sooner or later. 93 00:05:53,510 --> 00:05:57,830 The way I see it, Li Haolan is someone who's blessed with good fortune. 94 00:05:57,830 --> 00:05:59,920 In the future, if she really receives the grace of His Majesty, 95 00:05:59,920 --> 00:06:03,030 she wouldn't be Consort Han's subordinate anymore. 96 00:06:03,940 --> 00:06:07,980 Consort Mei, you are really worrying too much. 97 00:06:22,040 --> 00:06:25,780 Physician, can you help Older Sister Haolan? 98 00:06:27,310 --> 00:06:31,330 You saw the result of your pleading to Her Highness and you still dare to plead again? 99 00:06:31,330 --> 00:06:33,200 One must know how to repay kindness. 100 00:06:33,200 --> 00:06:35,420 Physician, don't forget that 101 00:06:35,420 --> 00:06:37,950 when Older Sister Haolan was rushing here and there for you. 102 00:06:37,950 --> 00:06:41,030 For you, she had a fallout with Master. 103 00:06:41,030 --> 00:06:44,010 For you, she dared to offend Prince Yu. 104 00:06:44,010 --> 00:06:47,850 Other than recuperating your injuries now, don't think of anything else. 105 00:06:59,360 --> 00:07:02,700 Get up. Get up and go to work now! 106 00:07:02,700 --> 00:07:06,150 A bunch of lazy bones. 107 00:07:06,150 --> 00:07:08,150 - Hurry up. - Quickly. 108 00:07:09,870 --> 00:07:11,400 Why are you still lazing around here? 109 00:07:11,400 --> 00:07:14,000 I'm talking to you. Hurry up! 110 00:07:16,550 --> 00:07:18,450 Hurry up! 111 00:08:13,770 --> 00:08:16,430 Change out of your wet clothes now. 112 00:08:16,430 --> 00:08:19,820 Hurry up, don't let Lady-in-waiting Liang find out. 113 00:08:23,470 --> 00:08:25,430 Thank you. 114 00:08:40,080 --> 00:08:41,670 Thank you. 115 00:08:43,610 --> 00:08:47,350 You won't be able to be particular and picky in this kind of place. 116 00:08:47,350 --> 00:08:48,450 I'm used to it. 117 00:08:48,450 --> 00:08:52,070 No matter where I am, I merely want to live a decent life. 118 00:08:52,070 --> 00:08:55,540 How can you do this kind of cumbersome task? 119 00:08:55,540 --> 00:08:58,310 Look at the condition of your hands now. 120 00:08:58,310 --> 00:09:02,260 I'm fine. If you all can do it, I can, too. 121 00:09:02,910 --> 00:09:06,250 Lady-in-waiting Liang gave you rancid porridge and such heavy menial task. 122 00:09:06,250 --> 00:09:07,930 Aren't you afraid? 123 00:09:07,930 --> 00:09:10,610 No, I'm not afraid of anything. 124 00:09:10,610 --> 00:09:13,980 If I fall, I can still stand up again. 125 00:09:14,870 --> 00:09:15,950 Hurry, leave now. 126 00:09:15,950 --> 00:09:17,730 Don't let Lady-in-waiting Liang find out. 127 00:09:17,730 --> 00:09:20,700 Lady-in-waiting Li, take care. 128 00:09:30,790 --> 00:09:33,710 Treasurer Lü, I had already done according to your instruction. 129 00:09:33,710 --> 00:09:36,050 [ Punishment Hall ] 130 00:09:36,840 --> 00:09:39,030 A reward for you. 131 00:09:39,030 --> 00:09:40,480 Thank you, Treasurer Lü. 132 00:09:40,480 --> 00:09:44,750 But, do you really not want Lady-in-waiting Li to know that it's you who is secretly helping her? 133 00:09:44,750 --> 00:09:47,510 If you reveal this, you won't get any of this again in the future. 134 00:09:47,510 --> 00:09:50,060 Yes, I understand. 135 00:10:01,350 --> 00:10:03,210 Your Highness. 136 00:10:03,210 --> 00:10:07,140 Treasurer Lü, it's good that you're here. Come here. 137 00:10:07,140 --> 00:10:08,950 Take a look at this. 138 00:10:08,950 --> 00:10:10,200 Yan and Qin have formed an alliance. 139 00:10:10,200 --> 00:10:12,270 I believe they will move their troops. 140 00:10:12,270 --> 00:10:16,430 In your opinion, where will the troops of Yan and Zhao meet at war? 141 00:10:22,460 --> 00:10:24,150 Wu Yuan? 142 00:10:24,150 --> 00:10:27,850 Although this is a small city, it's at the border of Yan and Zhao. 143 00:10:27,850 --> 00:10:31,030 It originally belonged to the Yan State, but it's now under the Zhao State. 144 00:10:31,030 --> 00:10:33,430 The people of Yan has been casting their greedy eyes on this for a long time. 145 00:10:33,430 --> 00:10:35,670 They will definitely take action from here. 146 00:10:35,670 --> 00:10:40,180 But you don't need to worry about the battle between Yan and Zhao. 147 00:10:40,180 --> 00:10:41,940 The King of Yan is a coward. 148 00:10:41,940 --> 00:10:44,610 There's currently no movement from the Qin State. 149 00:10:44,610 --> 00:10:47,170 He will hold his troops back, too. 150 00:10:47,170 --> 00:10:51,820 If Zhao defeats Qin, the people of Yan will naturally cease all activities, too. 151 00:10:51,820 --> 00:10:54,040 What if Qin defeats Zhao? 152 00:10:57,540 --> 00:11:01,690 I fear when that time comes, the people of Yan will loot a burning house (take advantage of someone else's misfortune). 153 00:11:02,180 --> 00:11:04,160 What you said is correct. 154 00:11:04,160 --> 00:11:06,640 The King of Yan is not one who will take the initiative to attack. 155 00:11:06,640 --> 00:11:09,110 Although the Han State succeeded in their strategy of instigating a conflict between the Yan State and the Zhao State, 156 00:11:09,110 --> 00:11:13,090 they are merely stationing their troops at the border without any intention to attack. 157 00:11:13,860 --> 00:11:18,020 I think they are also waiting for the right time. 158 00:11:20,210 --> 00:11:21,960 - Treasurer Lü. - Yes? 159 00:11:24,210 --> 00:11:29,510 Your appearance today isn't to discuss war tactics with me is it? 160 00:11:30,610 --> 00:11:34,100 Lü Buwei is here to discuss about Li Haolan. 161 00:11:34,100 --> 00:11:36,890 I am already aware of it. She has angered Royal Father. 162 00:11:36,890 --> 00:11:41,180 If we save her now, it will only be adding oil to fire. 163 00:11:43,050 --> 00:11:47,180 Are you afraid of being reproached by His Majesty? 164 00:11:51,740 --> 00:11:53,570 You also know. 165 00:11:53,570 --> 00:11:57,310 Older Brother is now emerging from Dongshan. I need to try my best to go against him. 166 00:11:57,310 --> 00:12:00,880 If I were to infuriate Royal Father now, 167 00:12:00,880 --> 00:12:02,590 don't even mention about Haolan. 168 00:12:02,590 --> 00:12:05,110 I won't even be able to protect my life. 169 00:12:07,630 --> 00:12:10,190 What are you laughing about Treasurer Lü? 170 00:12:10,190 --> 00:12:14,740 I am laughing that you don't understand this. 171 00:12:14,740 --> 00:12:16,070 What do you mean? 172 00:12:16,070 --> 00:12:19,880 His Majesty is only temporarily infuriated by her. He has no intention of killing her. 173 00:12:19,880 --> 00:12:24,260 If Haolan lives, she is the "eye" for Her Highness. 174 00:12:24,260 --> 00:12:26,070 Haolan's death, 175 00:12:26,070 --> 00:12:28,050 her "eyes" will be cut off. 176 00:12:28,050 --> 00:12:33,410 Even more so, the princess of Han is hoodwinking everyone in the palace. 177 00:12:33,410 --> 00:12:39,120 If you antagonize her and lose Haolan, the rate of victory will be very low. 178 00:12:39,820 --> 00:12:44,280 You are right. Miss Haolan definitely helped me a lot. 179 00:12:44,280 --> 00:12:49,680 Let's do this. If I get the chance, I will definitely talk to Royal Father. 180 00:12:49,680 --> 00:12:54,330 Whether it fails or succeeds, it will depend on you. 181 00:12:55,430 --> 00:12:57,950 Prince, please be discreet. 182 00:12:57,950 --> 00:13:00,020 Don't worry Treasurer Lü. 183 00:13:07,310 --> 00:13:08,980 He left. 184 00:13:09,760 --> 00:13:14,380 This Treasurer Lü has a very clever mind. 185 00:13:14,990 --> 00:13:18,860 Mother, do you think that I should help Li Haolan? 186 00:13:18,860 --> 00:13:22,670 If you want to use Lü Buwei, you must not disappoint him. 187 00:13:22,670 --> 00:13:25,550 I'm going to ask Royal Father for mercy now. 188 00:13:25,550 --> 00:13:28,060 Foolish child, what's the hurry? 189 00:13:28,060 --> 00:13:32,070 His Majesty is furious now. You can't go now. 190 00:13:33,280 --> 00:13:35,340 About this issue, 191 00:13:35,340 --> 00:13:37,500 just leave it to me. 192 00:13:37,500 --> 00:13:41,000 You, Mother? 193 00:13:43,400 --> 00:13:44,920 Yes. 194 00:13:59,870 --> 00:14:04,310 Haolan, it seems like you have suffered. 195 00:14:07,520 --> 00:14:09,400 Do you know why I'm here? 196 00:14:09,400 --> 00:14:11,020 Please enlighten me. 197 00:14:11,020 --> 00:14:13,180 You are a favorite of Her Highness. 198 00:14:13,180 --> 00:14:16,220 I believe you know her best. 199 00:14:16,220 --> 00:14:20,760 You helped her with many tasks. Naturally, you know a lot of her secrets. 200 00:14:20,760 --> 00:14:26,220 If you come to me, I will plead for you. 201 00:14:26,220 --> 00:14:30,410 You're a smart person. You should understand what I mean. 202 00:14:30,410 --> 00:14:32,480 Her Highness is open and righteous. 203 00:14:32,480 --> 00:14:36,620 What secrets would she has? Consort, you are thinking too much into this. 204 00:14:37,620 --> 00:14:42,420 She's open and righteous? There's no one else in this world who's scarier than her. 205 00:14:42,420 --> 00:14:46,630 Li Haolan, you still don't know this? 206 00:14:46,630 --> 00:14:51,830 Why would you need to instruct me on such unnecessary matters? 207 00:14:52,410 --> 00:14:54,440 She is really something. 208 00:14:54,440 --> 00:14:59,000 Someone who has been guided, is definitely stronger than others. 209 00:14:59,000 --> 00:15:05,450 I wonder how long you can last. Don't regret midway. 210 00:15:05,450 --> 00:15:07,160 Ladies! 211 00:15:08,920 --> 00:15:10,920 Consort, what are you doing? 212 00:15:10,920 --> 00:15:12,560 Consort! 213 00:15:16,200 --> 00:15:20,980 Do you know that woman whom you are loyal to, what a poisonous snake she is? 214 00:15:20,980 --> 00:15:24,870 I will tell you now. She caused me to lose 215 00:15:24,870 --> 00:15:29,150 the rights to be a mother forever! 216 00:15:29,150 --> 00:15:31,690 Why are you helping her to safeguard her secrets? 217 00:15:31,690 --> 00:15:34,800 Why are you helping her to safeguard her secrets? 218 00:15:34,800 --> 00:15:37,110 Say it! 219 00:15:37,110 --> 00:15:40,370 Say it! 220 00:15:41,020 --> 00:15:43,960 I have nothing to say. 221 00:15:43,960 --> 00:15:48,020 I merely want to advise you. If you kill me today, 222 00:15:48,020 --> 00:15:51,420 your enemies will expose your evil deeds tomorrow. 223 00:15:52,250 --> 00:15:54,130 Consort, did you think clearly about this? 224 00:15:54,130 --> 00:15:56,730 How dare you all! 225 00:16:00,200 --> 00:16:05,450 His Majesty hasn't even instructed on how to handle this and you dared to punish her privately? 226 00:16:07,550 --> 00:16:09,870 This is my opinion. 227 00:16:10,900 --> 00:16:13,060 Then the more you shouldn't. 228 00:16:13,060 --> 00:16:16,190 Sister Mei, how many years have you been in the palace? 229 00:16:16,190 --> 00:16:18,750 You know the rules in the palace. 230 00:16:18,750 --> 00:16:21,300 If anyone were to find out that you are here to extort a confession, 231 00:16:21,300 --> 00:16:24,310 how should you answer to His Highness? 232 00:16:24,310 --> 00:16:26,680 Did you see anyone try to extort a confession? 233 00:16:26,680 --> 00:16:28,750 Consort Yun, you are mistaken. 234 00:16:28,750 --> 00:16:32,320 Lady-in-waiting Li was careless and knocked her head on her own. 235 00:16:32,320 --> 00:16:34,530 Whether she accidentally knocked her head on her own 236 00:16:34,530 --> 00:16:37,160 or she was extorted to confess, 237 00:16:37,160 --> 00:16:41,570 should we go to His Highness to validate this? 238 00:16:41,570 --> 00:16:45,650 Consort Yun Chisu, must you involve yourself in such a minor matter? 239 00:16:47,620 --> 00:16:54,400 Older Sister Mei, you are a merciful person. Spare her life. 240 00:17:00,030 --> 00:17:03,820 I'm tired and want to rest. 241 00:17:03,820 --> 00:17:07,620 I don't have idle time to chat with you anymore. Let's leave. 242 00:17:13,630 --> 00:17:16,190 Aren't you going to leave? 243 00:17:16,190 --> 00:17:18,880 Thank you, Consort. 244 00:17:24,330 --> 00:17:28,310 Ladies, quickly take a look at her wound. 245 00:17:37,530 --> 00:17:40,840 This is really very cruel. 246 00:17:40,840 --> 00:17:45,130 She even did this to an innocent person. 247 00:17:46,760 --> 00:17:48,960 Thank you very much, Consort Yun. 248 00:17:49,550 --> 00:17:54,740 You don't need to thank me. If you want to thank someone then thank yourself. 249 00:17:54,740 --> 00:17:58,190 You helped Yu'er in the past. 250 00:17:58,830 --> 00:18:01,930 I'm just paying you back for that. 251 00:18:02,810 --> 00:18:08,180 Don't worry. I will find the opportunity to plead to His Majesty for you. 252 00:18:09,680 --> 00:18:13,990 But this Consort Mei almost caused you to lose your life. 253 00:18:13,990 --> 00:18:17,740 Was it worth it for refusing to talk? 254 00:18:17,740 --> 00:18:22,940 I really don't know anything. What is there to say? 255 00:18:27,360 --> 00:18:34,120 You are a smart person. If you had revealed anything earlier, 256 00:18:34,120 --> 00:18:36,630 Her Highness will be the first person who will not spare your life. 257 00:18:36,630 --> 00:18:40,790 Only by keeping her secrets, you will be able to protect your life. 258 00:18:40,790 --> 00:18:43,630 Her Highness indeed didn't misjudge you. 259 00:18:45,150 --> 00:18:47,500 Look at your injury. 260 00:18:48,230 --> 00:18:51,050 I fear you will have scars. 261 00:18:55,600 --> 00:18:57,380 Seriously. 262 00:19:05,100 --> 00:19:12,780 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 263 00:19:42,360 --> 00:19:45,850 Royal Descendant, we should go back. 264 00:19:45,850 --> 00:19:48,310 Look at the sky. It's about to rain soon. 265 00:19:48,310 --> 00:19:51,940 Your health is so bad, you shouldn't be drenched by the rain. 266 00:19:52,740 --> 00:19:55,840 I'm talking. Are you listening or not? 267 00:19:56,400 --> 00:20:00,010 If you want to play the zither, go back and play. Okay? 268 00:20:00,010 --> 00:20:02,200 Are you going to talk? 269 00:20:02,200 --> 00:20:04,790 Y-You... what if you are drenched by the rain? I... 270 00:20:04,790 --> 00:20:07,470 I will be punished. Okay? 271 00:20:09,030 --> 00:20:11,490 You're frustrating me! 272 00:20:15,160 --> 00:20:16,940 It's him! 273 00:20:38,850 --> 00:20:41,590 Princess, why are you here? 274 00:20:41,590 --> 00:20:44,560 It's rare for you to be in such a poetic mood. 275 00:20:44,560 --> 00:20:48,480 The sound of the zither traveled a long distance and went into my heart. 276 00:20:48,480 --> 00:20:51,310 My legs refused to listen to me and brought me here. 277 00:20:51,310 --> 00:20:55,620 The combination of the rain and zither has a more artistic concept. 278 00:20:56,970 --> 00:20:58,750 Don't you think? 279 00:20:58,750 --> 00:21:03,600 When one first listen to this music, it's subtle and indirectly moving. 280 00:21:03,600 --> 00:21:06,820 But after a while, the style suddenly changes. 281 00:21:06,820 --> 00:21:10,320 There's a faint sound. The metaphor is beautiful, the tone is ambiguous. 282 00:21:10,320 --> 00:21:13,470 Just like a soldier crossing over and struggling between life and death. It sounds very strange. 283 00:21:13,470 --> 00:21:16,670 It's raining heavily and punctuated with thunders. 284 00:21:16,670 --> 00:21:18,810 That's why one feels uneasy. 285 00:21:18,810 --> 00:21:22,790 When one feels uneasy, it's naturally so. 286 00:21:22,790 --> 00:21:26,770 Are you implying that I'm narrow-minded? 287 00:21:26,770 --> 00:21:30,550 I have a new book of travel notes that I want to share with you. 288 00:21:30,550 --> 00:21:34,840 Why don't we go into the house and surround ourselves with braziers? 289 00:21:34,840 --> 00:21:38,400 We can order the servants to cook some broth to drive off your cold. 290 00:21:38,400 --> 00:21:41,250 The wind is strong here. Don't catch a cold from it. 291 00:21:41,250 --> 00:21:45,140 It's raining heavier and heavier. You should leave, Princess. 292 00:22:03,220 --> 00:22:07,390 [Detention Center] 293 00:22:18,320 --> 00:22:20,420 [Detention Center] 294 00:22:35,710 --> 00:22:38,530 [Detention Center] 295 00:22:48,360 --> 00:22:51,460 I left the clothes in the room. Go in and change. 296 00:23:12,830 --> 00:23:14,770 Princess! Let go. 297 00:23:14,780 --> 00:23:16,070 - Let go of your hands. - Don't move! 298 00:23:16,070 --> 00:23:17,110 - Let go! - If you move once more, 299 00:23:17,110 --> 00:23:18,720 - Let... - I'll scream. 300 00:23:18,720 --> 00:23:21,920 That way, everyone will know that I'm inside your room. 301 00:23:22,790 --> 00:23:24,470 Why are you here? 302 00:23:24,470 --> 00:23:28,850 Only your room has the ink and bamboo fragrance. I like this place very much. 303 00:23:28,850 --> 00:23:30,920 - Please let go of your hands, Princess. - No, I won't. 304 00:23:30,920 --> 00:23:33,290 - Princess! - I won't! 305 00:23:33,290 --> 00:23:36,520 If you give me a kiss, I will release you. 306 00:23:36,520 --> 00:23:38,960 Men and women shouldn't touch each other. It's not appropriate. 307 00:23:38,960 --> 00:23:40,740 - Then, I won't let go. - Princess, let go! 308 00:23:40,740 --> 00:23:43,880 Let me tell you, I have already ordered them to lock the door. 309 00:23:43,880 --> 00:23:46,950 Royal Descendant, forget about trying to escape. 310 00:23:46,950 --> 00:23:49,320 Just give me a kiss, will you? 311 00:23:50,480 --> 00:23:54,370 Fine. Let go of your hands first. 312 00:23:54,370 --> 00:23:58,670 I'll let go of you. After you've kissed me, I'll have them open the door. 313 00:23:58,670 --> 00:24:01,750 Fine, you let go first. 314 00:24:21,130 --> 00:24:23,170 Close your eyes. 315 00:24:35,010 --> 00:24:36,290 Yiren! 316 00:24:36,290 --> 00:24:38,960 Yiren, you bastard! 317 00:24:39,780 --> 00:24:41,490 Yiren! 318 00:24:44,720 --> 00:24:46,910 Where's the Royal Descendant? 319 00:24:46,910 --> 00:24:48,900 What are you looking for? 320 00:24:48,900 --> 00:24:51,790 I'm a princess of Zhao State. How could I be that publicly devoted? 321 00:24:51,790 --> 00:24:54,080 I was only teasing him. 322 00:25:14,590 --> 00:25:16,380 You're here? 323 00:25:19,250 --> 00:25:21,310 You wanted me to come tonight. 324 00:25:22,540 --> 00:25:24,390 What exactly do you want? 325 00:25:24,390 --> 00:25:29,250 You clearly knew I have a scheme. Why are you still here? 326 00:25:29,250 --> 00:25:31,970 Because I have something to ask you. 327 00:25:32,560 --> 00:25:36,830 Ask then. You, first. 328 00:25:36,830 --> 00:25:41,920 Between Qin and Han States, what evil plan do you have? 329 00:25:47,860 --> 00:25:53,770 If Qin State wins, everything will return to Han State. 330 00:25:53,770 --> 00:25:55,790 You even believe that? 331 00:25:55,790 --> 00:25:58,380 You and Lü Buwei are making use of each other. 332 00:25:58,380 --> 00:26:02,990 Once this is successful, will you really release the Royal Descendant of Qin? 333 00:26:04,470 --> 00:26:11,520 You should give me an honest answer or else, I will never answer your question. 334 00:26:12,420 --> 00:26:14,060 I wouldn't. 335 00:26:15,850 --> 00:26:21,440 Once you obtain the throne, Royal Descendant Qin will come in handy. 336 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 Yes, this is the truth. 337 00:26:24,320 --> 00:26:29,980 Tell me. Did Han and Yan colluded much earlier? 338 00:26:29,980 --> 00:26:34,850 As of now, Qin and Zhao are on one side. 339 00:26:34,850 --> 00:26:38,950 Zhao has a slight upper hand over Yan. With this kind of situation, 340 00:26:39,650 --> 00:26:42,920 of course, Yan and Han States have a common enemy and hatred. 341 00:26:42,920 --> 00:26:45,620 It's indeed just as I expected. 342 00:26:45,620 --> 00:26:47,880 In your heart, 343 00:26:48,680 --> 00:26:54,380 is Zhao State more important or the throne more important? 344 00:26:56,210 --> 00:26:58,620 Answer me honestly, 345 00:26:59,470 --> 00:27:04,150 or else the discussion for today stops here. 346 00:27:07,980 --> 00:27:09,630 The throne. 347 00:27:11,930 --> 00:27:13,270 What are you laughing at? 348 00:27:13,270 --> 00:27:16,880 If you lose the war, the state will 349 00:27:16,880 --> 00:27:21,080 lost its position. Your life can't be guaranteed, too. 350 00:27:21,080 --> 00:27:26,250 It's so ridiculous but realistic. Why wouldn't I laugh? 351 00:27:27,480 --> 00:27:28,710 Wait. 352 00:27:28,710 --> 00:27:31,190 What else are you trying to do? 353 00:27:33,000 --> 00:27:35,110 You haven't asked yet. 354 00:27:36,080 --> 00:27:40,080 What is your other motive for coming to Zhao State? 355 00:27:41,650 --> 00:27:46,620 Your question is very impressive. What will you do if I don't want to answer it? 356 00:27:46,620 --> 00:27:48,850 Don't talk about this again then. 357 00:27:56,500 --> 00:27:58,260 What are you doing? 358 00:28:00,280 --> 00:28:03,330 Don't leave. I'm very scared. 359 00:28:06,550 --> 00:28:14,270 That day at the banquet, you kept looking into my eyes with affections. 360 00:28:14,270 --> 00:28:19,660 Regarding this, it seems like you didn't even know about this. 361 00:28:20,530 --> 00:28:22,890 I didn't. I didn't! 362 00:28:22,890 --> 00:28:29,720 Prince, I thought we fell in love at first sight. If not, 363 00:28:31,290 --> 00:28:36,850 every time when I was in danger, why would you be attracted to me like a moth flying into the light? 364 00:28:37,560 --> 00:28:42,970 By doing this, was it really for the Zhao State? 365 00:28:56,030 --> 00:29:03,420 Don't say anything. At least for tonight, don't leave me. 366 00:30:20,320 --> 00:30:22,350 Prince, you are afraid. 367 00:30:25,090 --> 00:30:27,670 Princess, you are indeed very good in tricks. 368 00:30:28,290 --> 00:30:34,440 Last night, did you use a seducing fragrant or something else? 369 00:30:34,440 --> 00:30:39,460 My only trick was to confuse your heart. 370 00:30:42,970 --> 00:30:44,800 Consort Han. 371 00:30:47,690 --> 00:30:49,860 I lost my head yesterday 372 00:30:51,640 --> 00:30:54,410 and committed such a major traitorous act. 373 00:30:56,440 --> 00:30:59,180 Go and tell my Royal Father. 374 00:30:59,180 --> 00:31:03,630 I'm willing to accept punishment of being hacked to a thousand pieces for my sin. 375 00:31:04,230 --> 00:31:08,270 Starting from today, call me Qionghua. 376 00:31:08,270 --> 00:31:10,000 What did you say? 377 00:31:10,000 --> 00:31:13,630 Last night, when you were lost during the moment of passion, 378 00:31:13,630 --> 00:31:15,870 didn't you keep screaming my name? 379 00:31:15,870 --> 00:31:18,790 Shut up! 380 00:31:19,640 --> 00:31:22,330 Prince wants to kill me? 381 00:31:22,330 --> 00:31:26,360 I hate you and want to kill you now! 382 00:31:26,360 --> 00:31:29,650 And burn your bones to ashes later. 383 00:31:29,650 --> 00:31:32,100 Prince, why do you need to be full of hatred? 384 00:31:32,930 --> 00:31:38,510 If you want the throne, we can collaborate together. 385 00:31:40,730 --> 00:31:44,600 It's daylight. You should leave. 386 00:31:44,600 --> 00:31:49,560 Luzhu, escort the Prince out. 387 00:31:52,800 --> 00:31:54,420 Wait. 388 00:31:59,110 --> 00:32:01,030 You regretted? 389 00:32:05,300 --> 00:32:10,290 Starting from today, this word "Qionghua", 390 00:32:12,180 --> 00:32:18,210 will be deeply imprinted here, forever in life and death. 391 00:32:38,570 --> 00:32:40,780 Consort, this... 392 00:32:40,780 --> 00:32:45,560 It's just a game. I won't keep it in my heart. 393 00:32:45,560 --> 00:32:47,940 You don't need to sigh. 394 00:32:47,940 --> 00:32:49,760 I don't understand. 395 00:32:49,760 --> 00:32:54,370 For certain men, you must first tempt them 396 00:32:54,370 --> 00:32:59,250 and aggressively attack his willpower till he completely surrenders. 397 00:32:59,250 --> 00:33:01,290 For example, Zhao Dan. 398 00:33:01,290 --> 00:33:03,600 As for some, 399 00:33:03,600 --> 00:33:08,350 it's the reverse. For example... 400 00:33:08,350 --> 00:33:12,280 But Prince Yu seems to be really enchanted by you. 401 00:33:12,280 --> 00:33:15,490 Love is just like a chess game. 402 00:33:15,490 --> 00:33:20,620 Either you eat me or I swallow you. 403 00:33:20,620 --> 00:33:24,950 There will be excitement only if there's a victory or defeat. 404 00:33:24,950 --> 00:33:26,670 Remember this. 405 00:33:27,370 --> 00:33:34,360 In this game of love, Prince Yu is just a pawn. 406 00:34:07,690 --> 00:34:08,970 Prince. 407 00:34:08,970 --> 00:34:11,940 Scram. Get lost! 408 00:34:20,350 --> 00:34:23,030 Your Highness, Physician Yin has requested to see you. 409 00:34:23,030 --> 00:34:25,620 - Let her in. - Yes. 410 00:34:31,650 --> 00:34:33,700 Greetings, Your Highness. 411 00:34:35,560 --> 00:34:38,720 All right, everyone can leave. 412 00:34:38,720 --> 00:34:40,530 Yes. 413 00:34:48,610 --> 00:34:53,470 - Are you okay? - Thank your for your concern. I'm fine. 414 00:34:54,860 --> 00:34:59,360 Haolan, do you know that for the past few days, 415 00:34:59,360 --> 00:35:01,410 I have blocked many hidden arrows for you? 416 00:35:01,410 --> 00:35:04,000 The food that was delivered by the people from Rising Sun Palace, 417 00:35:04,000 --> 00:35:06,740 there were many hidden killing opportunities in there. 418 00:35:07,620 --> 00:35:09,890 I will be extra careful in the future. 419 00:35:09,890 --> 00:35:14,520 You know too much. Even Her Highness wants to kill you to silence you. 420 00:35:14,520 --> 00:35:17,590 Without any concrete evidence, I dare not suspect Her Highness. 421 00:35:17,590 --> 00:35:21,810 How can you be so stupid? She wants to kill you and you are still speaking up for her? 422 00:35:21,810 --> 00:35:25,430 Consort, it's not that I'm not willing to talk. 423 00:35:25,430 --> 00:35:28,030 I really don't know anything at all. 424 00:35:28,710 --> 00:35:33,240 Forget it. If you don't want to talk, I won't force you. 425 00:35:33,240 --> 00:35:36,790 But you can't stay here. 426 00:35:38,380 --> 00:35:39,960 You want me to escape? 427 00:35:39,960 --> 00:35:42,620 This is the only solution. 428 00:35:45,830 --> 00:35:47,530 This is...? 429 00:35:48,880 --> 00:35:54,250 Originally, I kept worrying and wondered if I should take a major risk 430 00:35:54,250 --> 00:35:57,960 but with the current situation, I have no choice now. 431 00:35:59,780 --> 00:36:04,360 Lü Buwei wants me to tell you that tonight, between 11 p.m. to 1 a.m., you must rush to White Tiger Gate. 432 00:36:04,360 --> 00:36:09,070 Hand this handkerchief to the guard. He will let you leave the palace safely. 433 00:36:09,070 --> 00:36:12,370 As for the Detention Center, I will make the proper arrangements 434 00:36:12,370 --> 00:36:14,490 and not let anyone find out. 435 00:36:15,440 --> 00:36:19,880 Haolan, this is the only solution for you to live. 436 00:36:19,880 --> 00:36:22,080 - But I... - Don't hesitate. 437 00:36:22,080 --> 00:36:25,060 Remember this. You can leave the palace with this handkerchief as the evidence. 438 00:36:25,060 --> 00:36:27,400 Don't lose it. 439 00:36:28,890 --> 00:36:33,090 If you don't trust me, don't you trust Lü Buwei then? 440 00:36:37,970 --> 00:36:40,860 [White Tiger Gate] 441 00:36:55,000 --> 00:36:57,890 Between 11 p.m. to 1 a.m. tonight, you must rush to White Tiger Gate. 442 00:36:57,890 --> 00:37:01,130 Hand this handkerchief to the guard. 443 00:37:02,650 --> 00:37:04,660 Haolan. 444 00:37:17,300 --> 00:37:20,370 What's wrong? Not escaping anymore? 445 00:37:20,370 --> 00:37:25,930 You should know if you take another step, you will be shot with ten thousand arrows. 446 00:37:43,100 --> 00:37:47,660 I heard the both of you are very interested in the people at Rising Sun Palace. 447 00:37:47,660 --> 00:37:50,150 You took a lot of efforts. 448 00:37:50,150 --> 00:37:54,020 You tried to dig out secrets from my staff. 449 00:37:54,020 --> 00:37:56,680 Why would you need to take so much efforts? 450 00:37:56,680 --> 00:38:02,170 If there are any questions, you can ask me directly. Isn't that so? 451 00:38:02,170 --> 00:38:03,940 Your Highness, I... 452 00:38:03,940 --> 00:38:05,510 Haolan. 453 00:38:05,510 --> 00:38:06,830 I'm here. 454 00:38:06,830 --> 00:38:10,350 You went against the palace rules and tried to leave the palace on your own. 455 00:38:10,350 --> 00:38:13,560 Did someone guide you? 456 00:38:16,760 --> 00:38:21,400 When I saw that it was guarded loosely, I secretly sneaked out. 457 00:38:22,560 --> 00:38:24,590 No one helped me. 458 00:38:25,320 --> 00:38:29,960 Fine, accept your punishment then. 459 00:38:29,960 --> 00:38:31,730 Men. 460 00:38:37,840 --> 00:38:40,590 [Red Sun Palace] 461 00:38:40,590 --> 00:38:42,530 Beloved Consort. 462 00:38:42,530 --> 00:38:45,760 Beloved Consort. Last night, a big group of ministers tagged along with me 463 00:38:45,760 --> 00:38:48,420 to discuss business with me. 464 00:38:48,420 --> 00:38:51,000 I snubbed you. 465 00:38:52,700 --> 00:38:56,560 You won't blame me, right? 466 00:38:56,560 --> 00:38:58,360 Of course, I won't. 467 00:38:58,360 --> 00:39:02,620 I know you are very tolerant. 468 00:39:04,120 --> 00:39:06,400 Slowly. 469 00:39:09,950 --> 00:39:11,870 Your Majesty, Treasurer Lü requests to see you. 470 00:39:11,870 --> 00:39:15,710 I'm not seeing him. Look at the time now and he's still putting in this request? 471 00:39:16,850 --> 00:39:20,720 Your Majesty, Treasurer Lü must have an urgent matter. 472 00:39:20,720 --> 00:39:24,350 There's no harm in hearing what he has to say. 473 00:39:24,350 --> 00:39:26,050 Relay my message. 474 00:39:26,050 --> 00:39:27,570 Yes. 475 00:39:33,400 --> 00:39:35,000 Your Majesty. 476 00:39:36,430 --> 00:39:41,730 I took the risk to disturb you. It was a last resort. Your Majesty, please forgive me. 477 00:39:41,730 --> 00:39:43,430 What's the matter? 478 00:39:43,430 --> 00:39:47,910 Your Majesty, Her Highness wants to execute Lady-in-waiting Li. 479 00:39:48,610 --> 00:39:50,990 Isn't Haolan in Detention Center? 480 00:39:50,990 --> 00:39:54,770 I merely wanted to teach her a lesson. I didn't want her life. 481 00:39:54,770 --> 00:39:59,180 Your Majesty is kind. Someone is cruel. 482 00:40:00,190 --> 00:40:02,170 Prepare the sedan. 483 00:40:03,200 --> 00:40:06,200 Your Majesty can't sit still? 484 00:40:07,350 --> 00:40:09,430 Why not go and take a look? 485 00:40:10,740 --> 00:40:12,540 I'm not going anymore. 486 00:40:15,320 --> 00:40:18,080 I'm not a petty person. 487 00:40:18,950 --> 00:40:20,770 Your Majesty, please go. 488 00:40:22,360 --> 00:40:24,460 Quick. 489 00:40:28,510 --> 00:40:32,510 Consort, you are right. By releasing Li Haolan, 490 00:40:32,510 --> 00:40:35,390 we indeed caught a fish. 491 00:40:35,390 --> 00:40:38,250 All kinds of rogues are running wild. 492 00:40:51,990 --> 00:40:54,060 Whoever dares to defy the rules of the palace, 493 00:40:54,060 --> 00:40:58,020 I won't mind sending her to death with her. 494 00:41:00,150 --> 00:41:04,350 Th-This... what is this? 495 00:41:04,350 --> 00:41:06,070 This... 496 00:41:06,070 --> 00:41:09,840 Didn't Your Majesty want to punish Haolan? I'm taking action now. 497 00:41:09,840 --> 00:41:12,190 I was only angry for a moment. 498 00:41:12,190 --> 00:41:15,750 Did I say I would use this method to punish her? 499 00:41:16,620 --> 00:41:19,740 Quick, release her. 500 00:41:19,740 --> 00:41:22,670 Did you hear me? Release her! 501 00:41:22,670 --> 00:41:26,540 Your Majesty, Haolan has committed many sins. 502 00:41:26,540 --> 00:41:31,620 Last night, she even plotted to leave the palace on her own. 503 00:41:31,620 --> 00:41:34,750 No, it's my fault. 504 00:41:34,750 --> 00:41:38,700 But using this method to punish her is even worse. 505 00:41:38,700 --> 00:41:42,730 I can't bear to see all these scorpions. 506 00:41:42,730 --> 00:41:44,440 Your Majesty wants to forgive her? 507 00:41:44,440 --> 00:41:45,680 Yes. 508 00:41:45,680 --> 00:41:47,090 You don't blame her? 509 00:41:47,090 --> 00:41:49,260 Regardless of what mistakes she made, I don't blame her. 510 00:41:49,260 --> 00:41:51,630 Then... I will release her. 511 00:41:51,630 --> 00:41:54,740 All right, release her! 512 00:42:04,900 --> 00:42:07,960 Look, such a beauty. 513 00:42:07,960 --> 00:42:10,370 How could you do this to her? 514 00:42:12,910 --> 00:42:15,000 Your Majesty. 515 00:42:16,550 --> 00:42:21,000 You are so vicious even to poison her. 516 00:42:21,820 --> 00:42:25,050 Do you think I didn't know what you did? 517 00:42:25,050 --> 00:42:28,630 Men. Those Ladies-in-waiting who are involved in the lynching, 518 00:42:28,630 --> 00:42:31,630 flog them eighty times and expel them from the palace. 519 00:42:31,630 --> 00:42:33,710 Your Majesty, spare my life. 520 00:42:33,710 --> 00:42:37,410 Your Majesty, spare my life. 521 00:42:37,410 --> 00:42:39,530 Your Majesty, spare my life. 522 00:42:40,370 --> 00:42:42,170 Your Majesty. 523 00:42:43,530 --> 00:42:48,930 Consort Mei, you just witnessed what happened. 524 00:42:48,930 --> 00:42:54,420 Do you still want to try the ability of Rising Sun Palace? 525 00:42:54,420 --> 00:42:58,560 Your Highness, I know my mistake now. I wouldn't dare to do it again. 526 00:42:58,560 --> 00:43:00,730 Your Highness, please forgive me. 527 00:43:00,730 --> 00:43:04,570 I punish for a year. Go back and self reflect in seclusion. 528 00:43:04,570 --> 00:43:08,470 Yes, Your Highness. I will go back 529 00:43:08,470 --> 00:43:10,790 and do self reflections. 530 00:43:16,900 --> 00:43:21,710 After all the talk, isn't this still just a little trick. 531 00:43:21,710 --> 00:43:24,660 The gatekeeper who was bribed, 532 00:43:24,660 --> 00:43:30,180 let him see the handkerchief and kill the person later. 533 00:43:31,400 --> 00:43:40,980 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 534 00:43:40,980 --> 00:43:43,330 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 535 00:43:43,330 --> 00:43:48,940 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 536 00:43:48,940 --> 00:43:54,500 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 537 00:43:54,500 --> 00:44:00,160 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 538 00:44:00,160 --> 00:44:05,860 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 539 00:44:05,860 --> 00:44:08,680 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 540 00:44:08,680 --> 00:44:11,470 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 541 00:44:11,470 --> 00:44:14,340 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 542 00:44:14,340 --> 00:44:17,160 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 543 00:44:17,160 --> 00:44:20,030 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 544 00:44:20,030 --> 00:44:22,860 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 545 00:44:22,860 --> 00:44:25,610 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 546 00:44:25,610 --> 00:44:31,980 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 547 00:44:51,000 --> 00:44:53,920 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 548 00:44:53,920 --> 00:44:56,720 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 549 00:44:56,720 --> 00:44:59,460 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 550 00:44:59,460 --> 00:45:02,400 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 551 00:45:02,400 --> 00:45:05,230 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 552 00:45:05,230 --> 00:45:08,000 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 553 00:45:08,000 --> 00:45:10,870 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 554 00:45:10,870 --> 00:45:18,000 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 48921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.