All language subtitles for The Blancheville Monster (1963)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,440 --> 00:02:57,476 Inglaterra 1884 2 00:03:03,180 --> 00:03:07,359 Alice, por fin estoy a casa. Mi exilio ha terminado. 3 00:03:07,520 --> 00:03:11,392 �Exilio? �No te parece que haya sido bastante placentero? 4 00:03:11,520 --> 00:03:14,318 Y, adem�s, si tu hermano no te hubiese obligado a estudiar en el colegio, 5 00:03:14,360 --> 00:03:16,016 �con qui�n habr�as hecho amistad durante estos tres a�os? 6 00:03:16,100 --> 00:03:19,272 As� que cuando vea a Roderick, le dar� un beso enorme de agradecimiento. 7 00:03:19,520 --> 00:03:21,600 Hablas del hermano de Emily como si lo conocieras. 8 00:03:21,650 --> 00:03:25,879 Claro que lo conozco. Le�amos juntas las cartas que escrib�a a Emily. 9 00:03:26,040 --> 00:03:29,132 Es un hombre extraordinario. Estoy casi enamorada. 10 00:03:29,620 --> 00:03:32,090 �Le�ais tambi�n juntas las cartas que yo escrib�a a Alice? 11 00:03:32,280 --> 00:03:35,759 Por supuesto. Ella tambi�n te conoc�a incluso antes de haberte visto. 12 00:03:36,400 --> 00:03:37,500 De veras. 13 00:04:20,940 --> 00:04:26,510 - Bienvenida, se�orita Emily. - Gracias. - Gracias. 14 00:04:28,120 --> 00:04:31,954 - �Qui�n es usted? - Aleister, el nuevo mayordomo. 15 00:04:33,100 --> 00:04:35,077 �Y el viejo Joseph? 16 00:04:36,620 --> 00:04:38,269 No lo s�, se�orita Emily. 17 00:04:40,320 --> 00:04:41,717 S�ganme, por favor. 18 00:04:42,000 --> 00:04:44,100 �C�mo suele recibir tu hermano a las visitas esperadas? 19 00:04:44,210 --> 00:04:46,638 - Muy bien, no te preocupes. - Esperemos. 20 00:04:47,800 --> 00:04:50,150 Porque el tiempo, sin embargo, nos recibe de muy mala manera. 21 00:05:02,380 --> 00:05:03,435 Gracias. 22 00:05:33,520 --> 00:05:34,851 �Qu� ocurre? 23 00:05:36,400 --> 00:05:39,813 Cuando me march� del castillo... mi padre a�n viv�a. 24 00:05:40,460 --> 00:05:42,887 Y luego... No estuviste presente cuando... 25 00:05:43,007 --> 00:05:46,378 No. Fue hace un a�o. Su hermano se lo dijo en una carta. 26 00:05:57,520 --> 00:05:59,773 - �Roderick! - �Querida m�a! 27 00:06:01,940 --> 00:06:03,831 Me alegra tanto volver a verte... 28 00:06:07,650 --> 00:06:10,837 - Te he echado much�simo de menos durante estos a�os. - Y yo a ti, Emily. 29 00:06:11,550 --> 00:06:13,676 Cuando te fuiste, eras una ni�a. Y ahora... 30 00:06:13,760 --> 00:06:16,418 Soy una mujer. Roderick, debo darte las gracias. 31 00:06:16,600 --> 00:06:19,612 Has hecho mucho por m�. Pero ahora ya soy mayor y... 32 00:06:19,700 --> 00:06:21,791 Y debo enfrentarme a la vida yo sola. 33 00:06:22,100 --> 00:06:25,058 Falta a�n una semana para tu cumplea�os. 34 00:06:25,460 --> 00:06:28,436 Y hasta tal d�a, yo debo cuidar de tu vida. 35 00:06:29,560 --> 00:06:31,129 Perd�name. 36 00:06:34,660 --> 00:06:36,616 - Mi hermano Roderick. - Milord. 37 00:06:36,700 --> 00:06:39,516 - Alice y John Taylor. - Es un gran placer, milord. 38 00:06:39,600 --> 00:06:41,511 Alice es mi mejor amiga del colegio. 39 00:06:41,600 --> 00:06:44,470 Lo s�. Me hablaba de usted en todas sus cartas. 40 00:06:44,580 --> 00:06:48,057 Mi hermano hab�a venido a Londres para llevarme a casa, a Dubl�n. 41 00:06:48,180 --> 00:06:50,510 Pero al final Emily nos ha tra�do a los dos a Escocia. 42 00:06:50,720 --> 00:06:52,435 Nos insisti� tanto... 43 00:06:52,520 --> 00:06:55,700 Quer�a que Alice me ayudase a soplar las 21 velas de la tarta. 44 00:06:55,750 --> 00:06:57,800 A prop�sito, debo decirle a Dorothy que me... 45 00:06:57,875 --> 00:07:00,750 Nuestra vieja ama de llaves se cans� de servir. 46 00:07:01,800 --> 00:07:03,300 Ha vuelto a Glasgow. 47 00:07:05,700 --> 00:07:07,400 Hasta ella no est� ya... 48 00:07:07,800 --> 00:07:10,600 Tenemos otras personas a nuestro servicio, querida. �Aleister! 49 00:07:11,700 --> 00:07:15,350 Enseguida servir�n la cena. Si nuestros invitados quieren arreglarse. 50 00:07:15,550 --> 00:07:16,250 �Se�or? 51 00:07:16,520 --> 00:07:19,212 Acompa�e a la se�orita y al se�or Taylor a sus habitaciones. 52 00:07:20,200 --> 00:07:21,315 Hasta entonces. 53 00:07:36,900 --> 00:07:38,375 Oh, Roderick... 54 00:07:38,900 --> 00:07:40,100 Perd�name. 55 00:07:41,220 --> 00:07:46,000 Perd�name, pero esto de volver a nuestra casa... despu�s de que... 56 00:07:46,550 --> 00:07:48,416 De que nuestro pobre padre... 57 00:07:48,800 --> 00:07:50,450 No tienes que excusarte, Emily. 58 00:07:52,250 --> 00:07:53,491 Te entiendo, querida. 59 00:08:02,620 --> 00:08:04,100 Roderick... �Qui�n es? 60 00:08:22,720 --> 00:08:24,300 Bienvenida, se�orita Emily. 61 00:08:24,500 --> 00:08:26,690 - Gracias, se�orita... - Eleonor. 62 00:08:28,300 --> 00:08:30,150 Miss Eleonor es nuestra nueva ama de llaves. 63 00:08:30,680 --> 00:08:33,510 Todo parece nuevo aqu�, en nuestra casa. 64 00:08:34,500 --> 00:08:38,200 Miss Eleonor merece todo nuestro agradecimiento por su excelente trabajo. 65 00:08:38,450 --> 00:08:39,551 Gracias, se�or. 66 00:08:40,320 --> 00:08:43,150 Espero ganarme tambi�n la confianza y simpat�a de la se�orita Emily. 67 00:08:43,200 --> 00:08:44,513 Lo antes posible. 68 00:08:47,120 --> 00:08:51,299 Vamos... Ve a ponerte guapa. Y recuerda: desde hoy eres la due�a. 69 00:08:51,900 --> 00:08:54,216 Acompa�e a mi hermana a sus aposentos. 70 00:10:32,220 --> 00:10:36,613 - �Les gusta Escocia? - Oh, s�, mucho. Pero usted no conoce mi Irlanda... 71 00:10:36,700 --> 00:10:38,950 - Conoce Dubl�n, imagino. - Oh, s�. 72 00:10:39,075 --> 00:10:43,153 - �Y qu� le parece, milord? - Me gusta mucho Irlanda. 73 00:10:44,100 --> 00:10:47,310 S�lo que creo que es un pa�s algo atrasado. Poco instruido. 74 00:10:47,410 --> 00:10:51,499 Seg�n usted, todos deber�amos ir... A un colegio ingl�s. 75 00:10:52,420 --> 00:10:54,990 Oh, no. Ya he tenido suficiente. 76 00:11:16,850 --> 00:11:19,378 - �Lo hab�is o�do? - S�, un trueno. 77 00:11:19,460 --> 00:11:22,360 Aqu�, en Escocia, las tormentas son violentas. 78 00:11:23,280 --> 00:11:25,908 No, no era un trueno... El grito. 79 00:11:26,000 --> 00:11:29,332 A m� tambi�n me ha parecido haber o�do... un grito. 80 00:11:29,440 --> 00:11:33,859 Aunque... En realidad, m�s que un grito parec�a un ladrido. 81 00:11:36,300 --> 00:11:38,675 Probablemente se trate de eso. Habr� sido un perro. 82 00:11:38,710 --> 00:11:40,906 S�, los campesinos de por aqu� tienen muchos. 83 00:11:41,940 --> 00:11:42,775 Tranquiliz�os. 84 00:11:42,826 --> 00:11:45,853 Ma�ana estar�is ya acostumbrados a los extensos bosques y los viejos castillos. 85 00:11:47,000 --> 00:11:48,515 Qu� est�pida soy... 86 00:11:51,520 --> 00:11:53,653 Mi hermana se asusta con mucha facilidad. 87 00:11:56,620 --> 00:11:58,011 Buenas noches, doctor Eggwell. 88 00:11:59,520 --> 00:12:00,655 Buenas noches. 89 00:12:03,360 --> 00:12:05,996 Los se�ores ya han acabado de cenar. 90 00:12:13,904 --> 00:12:15,706 Imagino que estar�is cansados del viaje. 91 00:12:17,800 --> 00:12:20,802 Se nos ha hecho muy tarde. Ser� mejor que vay�is a descansar. 92 00:12:21,104 --> 00:12:22,517 Yo no estoy cansada. 93 00:12:23,104 --> 00:12:25,303 En el colegio a esta hora ya estabas en la cama. 94 00:12:35,308 --> 00:12:36,304 Buenas noches. 95 00:12:37,304 --> 00:12:38,305 Les pido disculpas. 96 00:12:39,452 --> 00:12:41,011 Me gustar�a haber venido antes pero... 97 00:12:41,071 --> 00:12:43,271 Sus pacientes se lo han impedido. 98 00:12:45,140 --> 00:12:48,419 Parece que los m�dicos s�lo usan el reloj para medir las pulsaciones. 99 00:12:51,800 --> 00:12:54,270 Si cree que ella es mi hermana, se equivoca. 100 00:12:54,552 --> 00:12:57,006 Lo s�... He o�do hablar mucho de ella. 101 00:12:57,320 --> 00:13:00,859 Enseguida he reconocido el original por el retrato que usted me ense��. 102 00:13:01,204 --> 00:13:04,138 - Encantado de conocerla, miss Emily. - El doctor Eggwell. 103 00:13:04,620 --> 00:13:08,137 En pocos meses se ha ganado toda mi estima y mi confianza. 104 00:13:08,320 --> 00:13:10,653 Miss Alice Taylor. El se�or John Taylor. 105 00:13:10,800 --> 00:13:12,215 �Y el doctor Brenton? 106 00:13:14,140 --> 00:13:16,719 El viejo doctor ha atendido a tres generaciones de los Blackford, 107 00:13:16,759 --> 00:13:20,253 pero por desgracia... no ha podido atender a la cuarta. 108 00:13:22,340 --> 00:13:23,409 �Vamos, pues? 109 00:13:23,800 --> 00:13:25,907 Me apenar�a que la belleza de nuestra invitada 109 00:13:25,960 --> 00:13:27,717 se echase a perder por culpa del cansancio. 110 00:13:28,402 --> 00:13:30,197 Va a hacer que me ruborice, milord. 111 00:13:30,580 --> 00:13:31,791 Mi nombre es Roderick. 112 00:13:32,480 --> 00:13:33,749 Os acompa�ar� a subir. 113 00:13:36,602 --> 00:13:37,851 Esp�reme aqu�. 114 00:13:39,610 --> 00:13:41,416 Me debe una revancha al ajedrez. 115 00:13:44,402 --> 00:13:46,501 - Miss Eleonor. - �S�...? 116 00:13:48,208 --> 00:13:49,457 �Le importar�a... 117 00:13:50,660 --> 00:13:53,518 mientras espero a Lord Roderick, hacer compa��a... 118 00:13:54,200 --> 00:13:55,517 a un pobre m�dico? 119 00:14:07,320 --> 00:14:09,873 - �Y bien? - Nada. 120 00:14:10,760 --> 00:14:13,176 No me gusta la actitud que tomas. 121 00:14:14,620 --> 00:14:17,312 Sobre todo ahora que est�n aqu� la hermana y esos dos. 122 00:14:18,200 --> 00:14:21,138 Eres t� el que debe encontrar la manera de deshacerse de �l. 123 00:14:21,550 --> 00:14:23,274 - Si es que puedes... - �Basta! 124 00:14:23,900 --> 00:14:27,619 Su�ltame. Si entrase en este momento, ser�a nuestro final. 125 00:14:31,800 --> 00:14:33,269 �Las has tra�do? 126 00:15:49,000 --> 00:15:50,035 �John! 127 00:16:11,800 --> 00:16:12,749 John... 128 00:19:57,280 --> 00:19:58,315 �Qu� sucede? 129 00:20:02,900 --> 00:20:04,791 �Necesita algo? 130 00:20:06,280 --> 00:20:07,277 No... 131 00:20:10,600 --> 00:20:14,187 Esc�cheme... He o�do un grito... Y he visto... Oh, Dios m�o... 132 00:20:14,200 --> 00:20:15,311 �Qu� dice? Est� conmocionada. 133 00:20:15,412 --> 00:20:18,603 �Horrible! All� arriba en la torre hab�a un hombre. �Un monstruo! 134 00:20:18,760 --> 00:20:21,818 Ten�a las manos ensangrentadas. Gritaba... �Le aseguro que lo he visto! 135 00:20:21,876 --> 00:20:23,671 En la torre no hay nadie. 136 00:20:23,770 --> 00:20:25,029 �Est� segura? 137 00:20:25,450 --> 00:20:27,414 Quiz� haya sido un sue�o. 138 00:20:28,680 --> 00:20:33,388 No... No so�aba. Lo he visto, lo he visto de verdad. 139 00:20:33,780 --> 00:20:36,191 Adem�s, estaba esa mujer... Miss Eleonor. 140 00:20:36,240 --> 00:20:37,215 �Qu� est� diciendo? 141 00:20:38,700 --> 00:20:39,715 Miss Eleonor... 142 00:20:46,050 --> 00:20:47,511 Vayamos juntos a ver. 143 00:20:49,800 --> 00:20:51,169 �Acaso tiene miedo? 144 00:20:52,650 --> 00:20:53,609 No. 145 00:20:54,400 --> 00:20:55,677 Vamos. 146 00:21:36,850 --> 00:21:37,615 Ah�... 147 00:22:02,720 --> 00:22:04,611 No hay nadie. �Se convence? 148 00:22:06,000 --> 00:22:08,908 Pero... Era aqu�... Era esta la habitaci�n. 149 00:22:09,104 --> 00:22:11,708 Una habitaci�n abandonada en una vieja torre. 150 00:22:11,900 --> 00:22:15,503 No es dif�cil imaginar algo as� en una pesadilla. 151 00:22:17,550 --> 00:22:20,515 Vuelva a la cama, Alice. Y tranquil�cese. 152 00:22:48,302 --> 00:22:49,831 Perd�neme, por favor. 153 00:22:50,900 --> 00:22:54,102 Pero... Todo me parec�a tan real... Tan horrible... 154 00:23:17,000 --> 00:23:18,115 El reloj. 155 00:23:20,906 --> 00:23:22,416 Daba la medianoche. 156 00:23:26,300 --> 00:23:28,197 Ahora es medianoche. 157 00:23:48,602 --> 00:23:49,655 Vamos. 158 00:23:54,250 --> 00:23:55,309 �Vamos, deprisa! 159 00:24:06,500 --> 00:24:10,192 Hubo un gran incendio y la vieja abad�a qued� totalmente destruida. 160 00:24:10,650 --> 00:24:13,530 - �Fue entonces cuando muri� el padre de Emily? - S�. 161 00:24:13,700 --> 00:24:14,489 �Qu� clase de hombre era? 162 00:24:15,620 --> 00:24:18,198 Por el retrato podr�a decirse que era una persona de gran autoridad. 163 00:24:18,299 --> 00:24:20,374 No s�... No lo conoc�. 164 00:24:23,600 --> 00:24:26,596 No me imaginaba que aqu� todo fuese tan triste. De otro modo... 165 00:24:26,650 --> 00:24:29,892 Su hermano parece mucho m�s feliz que usted de las vacaciones en el castillo. 166 00:24:29,960 --> 00:24:32,556 S�, sobre todo feliz con Emily. 167 00:24:32,620 --> 00:24:36,418 Es normal. Miss Emily es fascinante. Mucho. 168 00:24:37,620 --> 00:24:39,205 Pero es una Blackford. 169 00:24:40,650 --> 00:24:41,735 �Qu� quiere decir? 170 00:24:42,650 --> 00:24:43,795 Oh, nada. 171 00:24:44,180 --> 00:24:47,192 Que pertenece a una de las familias m�s antiguas y nobles de Escocia. 172 00:24:47,295 --> 00:24:50,772 Enamorarse de ella significar�a encontrarse con muchos problemas. 173 00:24:51,108 --> 00:24:53,316 De modo que un Blackford no puede casarse... 174 00:24:54,620 --> 00:24:55,909 con cualquier mujer. 175 00:24:55,950 --> 00:24:59,542 No hay ninguna ley terrenal que lo impida. Pero existen algunos prejuicios... 176 00:24:59,875 --> 00:25:03,018 derivados de la tradici�n que son mucho m�s fuertes que la ley 177 00:25:03,080 --> 00:25:06,132 y si no se comprenden, cr�ame, es preferible alejarse. 178 00:25:06,560 --> 00:25:09,206 Seg�n usted, mi hermano y yo deber�amos marcharnos de aqu�. 179 00:25:09,230 --> 00:25:11,857 Oh, no... Quiz� me haya expresado mal. 180 00:25:12,270 --> 00:25:14,007 Yo soy feliz de estar a su lado. 181 00:25:15,004 --> 00:25:16,927 Pero quiz�s Lord Roderick no considere... 182 00:25:16,948 --> 00:25:19,551 Si Lord Roderick no estuviera contento con nuestra presencia 183 00:25:19,610 --> 00:25:21,716 se comportar�a de otra forma. 184 00:25:21,810 --> 00:25:23,716 Anoche me dijo todo lo contrario. 185 00:25:25,602 --> 00:25:26,609 �Anoche? 186 00:25:30,308 --> 00:25:32,107 S�, anoche. 187 00:25:47,908 --> 00:25:49,007 Oh, John... 188 00:25:50,104 --> 00:25:51,209 Te amo, Emily. 189 00:26:40,760 --> 00:26:41,729 �De verdad, John? 190 00:26:45,404 --> 00:26:48,473 Vamos, John. No pongas esa cara. 191 00:26:56,180 --> 00:26:58,106 Me ha entrado hambre con el paseo. 192 00:26:58,420 --> 00:27:02,059 No lo digas delante de mi hermano. Nosotros los ingleses nunca tenemos hambre. 193 00:27:02,108 --> 00:27:04,553 S�lo, de vez en cuando, nos permitimos un poco de apetito. 194 00:27:04,603 --> 00:27:08,007 �En serio? Entonces los irlandeses somos ingleses con hambre. 195 00:27:08,380 --> 00:27:10,371 Perdone, doctor, debo hablar con usted. 196 00:27:14,960 --> 00:27:16,929 Disc�lpenme. 197 00:27:22,402 --> 00:27:26,008 Si los se�ores quieren prepararse, el t� ser� servido inmediatamente. 198 00:27:43,308 --> 00:27:46,192 He decidido contarlo todo. No puedo seguir fingiendo. 199 00:27:46,760 --> 00:27:49,672 �Por qu� ha hecho volver a su hermana? Era l�gico que... 200 00:27:49,710 --> 00:27:52,376 No pod�a imped�rselo. �sta es su casa. 201 00:27:56,660 --> 00:28:00,197 Si le ocurriese algo... La responsabilidad ser� suya. 202 00:28:01,304 --> 00:28:02,271 �M�a? 203 00:28:04,104 --> 00:28:07,132 Me he limitado a darle consejos puramente profesionales. 204 00:28:08,380 --> 00:28:09,657 No lo olvide. 205 00:28:10,620 --> 00:28:11,735 Y usted no los ha seguido. 206 00:28:12,850 --> 00:28:15,712 - Si me hubiese dejado hacer... - �Qu� habr�a hecho? 207 00:28:16,520 --> 00:28:18,656 �Me reprochar�a no haber acabado con �l? 208 00:28:21,104 --> 00:28:22,609 S�lo espero... 209 00:28:22,806 --> 00:28:26,477 que su piedad no nos conduzca a una situaci�n irreparable. 210 00:28:33,520 --> 00:28:36,370 Debemos irnos. Los invitados estar�n esper�ndonos. 211 00:28:37,860 --> 00:28:38,749 Alice. 212 00:28:40,576 --> 00:28:43,090 - Creo que necesitar� tu ayuda. - �De qu� se trata? 213 00:28:43,140 --> 00:28:45,510 Bueno, no s� c�mo explic�rtelo, pero John y yo... 214 00:28:46,402 --> 00:28:47,517 Vamos, sigue. 215 00:28:47,800 --> 00:28:49,756 No s� si t�... John y yo... 216 00:28:50,420 --> 00:28:52,411 John y t� parec�is dos tortolitos. 217 00:28:52,452 --> 00:28:54,758 - �Lo sab�as! - Y no soy la �nica, querida. 218 00:28:55,050 --> 00:28:57,321 Entonces, �quiz� mi hermano tambi�n lo sospecha? 219 00:28:57,420 --> 00:28:58,751 Tendr�a que ser ciego. 220 00:29:06,750 --> 00:29:07,589 Se�orita Alice. 221 00:29:10,075 --> 00:29:11,791 Roderick... �Qu� sucede? 222 00:29:13,900 --> 00:29:15,677 No s� de qu� modo me juzgar�... 223 00:29:15,740 --> 00:29:19,477 aunque espero que me perdone la innoble comedia que represent� anoche. 224 00:29:21,800 --> 00:29:26,237 Emily... Deb� prevenirte para conocer una realidad muy dolorosa. 225 00:29:27,520 --> 00:29:28,517 �Cu�l...? 226 00:29:29,806 --> 00:29:34,378 Cuando te dije por carta que nuestro padre muri� en el incendio de la abad�a, te ment�. 227 00:29:35,502 --> 00:29:37,873 - �Mentiste? - S�. 228 00:29:39,104 --> 00:29:40,296 No est� muerto. 229 00:29:43,550 --> 00:29:45,035 �No est� muerto! 230 00:29:49,350 --> 00:29:54,001 Oh, Roderick... Entonces, �por qu� me dijiste algo as�? 231 00:29:54,250 --> 00:29:57,092 Si lo vieses... Desfigurado, loco... �Un monstruo horrible! 232 00:30:01,000 --> 00:30:02,255 Tuve que ocult�rtelo. 233 00:30:03,040 --> 00:30:06,173 �Por ti, por �l mismo! �Por el buen nombre de los Blackford! 234 00:30:06,204 --> 00:30:07,253 �Tuve que hacerlo! 235 00:30:11,080 --> 00:30:14,092 Pero, entonces... �Era �l aquel hombre de la torre! 236 00:30:14,640 --> 00:30:15,655 S�. 237 00:30:16,860 --> 00:30:18,475 Intente comprenderme. 238 00:30:20,004 --> 00:30:21,731 Quiz�s no deber�a haberlo hecho. 239 00:30:22,710 --> 00:30:25,572 Hasta esta noche, confiaba en poder ocultar la verdad. 240 00:30:27,004 --> 00:30:27,859 Pero ahora... 241 00:30:29,600 --> 00:30:33,352 - �T� lo sab�as? - No... Yo no. 242 00:30:34,470 --> 00:30:37,515 Todo fue tan extra�o... Y aquel grito me asust� tanto... 243 00:30:37,620 --> 00:30:40,119 Buscaba la habitaci�n de John y, sin querer, 244 00:30:40,290 --> 00:30:41,751 me encontr� en aquella celda. 245 00:30:44,420 --> 00:30:45,751 Esa mujer estaba all�. 246 00:30:47,520 --> 00:30:49,811 Estaba poni�ndole una inyecci�n a aquel pobre hombre. 247 00:30:51,000 --> 00:30:52,911 Yo la vi... Lo estaba torturando. 248 00:30:52,960 --> 00:30:55,810 - No es cierto. Quer�a escapar y... - As� es. 249 00:30:57,850 --> 00:30:59,756 De hecho, ha escapado. 250 00:31:00,620 --> 00:31:03,006 No habr�a ocurrido de no haber ido usted. 251 00:31:03,170 --> 00:31:05,718 Le daba el sedante prescrito por el doctor. 252 00:31:06,204 --> 00:31:08,818 - Es verdad. - Ha escapado al bosque. 253 00:31:09,806 --> 00:31:12,006 He enviado a dos hombres para que hagan una batida. 254 00:31:13,850 --> 00:31:15,205 Esperemos que lo encuentren. 255 00:31:17,208 --> 00:31:18,611 Es muy peligroso. 256 00:31:19,048 --> 00:31:22,358 �Peligroso? �Qu� puede hacer? 257 00:31:24,052 --> 00:31:26,847 Ir� a buscarlo yo misma al bosque. A m� no me har� da�o. 258 00:31:26,888 --> 00:31:28,295 - Yo voy contigo. - �Detente! 259 00:31:29,040 --> 00:31:30,069 �A d�nde crees que vas? 260 00:31:30,906 --> 00:31:32,851 �Es a ti a quien quiere matar! 261 00:31:37,408 --> 00:31:38,711 �Qu� dices...? 262 00:31:40,004 --> 00:31:41,469 Es mi padre. 263 00:31:42,104 --> 00:31:44,531 Se lo ruego... Si�ntese. 264 00:31:47,850 --> 00:31:50,406 Lord Roderick a�n debe decirle algo. 265 00:31:56,720 --> 00:31:57,855 Hable. 266 00:31:58,500 --> 00:31:59,651 Por favor. 267 00:32:09,800 --> 00:32:12,236 Sobre la l�pida de nuestra tumba familiar 268 00:32:12,600 --> 00:32:14,439 hay grabada una vieja profec�a 269 00:32:14,520 --> 00:32:18,471 que s�lo una pobre mente enferma podr�a creer. 270 00:32:20,320 --> 00:32:23,724 Afirma que nuestro linaje se extinguir� con la d�cima generaci�n 271 00:32:24,200 --> 00:32:26,151 cuando la �ltima descendiente femenina 272 00:32:26,204 --> 00:32:28,376 cumpla veinti�n a�os. 273 00:32:28,720 --> 00:32:29,689 Veinti�n a�os. 274 00:32:30,660 --> 00:32:33,230 Tu cumplea�os es el 23 de octubre. 275 00:32:33,906 --> 00:32:36,376 Es decir, dentro de cinco d�as exactamente. 276 00:32:36,904 --> 00:32:39,051 El signo del escorpi�n en el reloj... 277 00:32:39,180 --> 00:32:40,511 Exactamente. 278 00:32:41,420 --> 00:32:45,471 Y nuestro pobre padre, con la mente alterada, cree en tal profec�a. 279 00:32:49,700 --> 00:32:52,236 �Por eso har� lo que sea por matarte! 280 00:32:58,800 --> 00:33:00,369 Pero tranquil�zate... 281 00:33:01,204 --> 00:33:05,439 Como siempre he hecho, cuidar� de ti. Noche y d�a. 282 00:33:15,800 --> 00:33:17,469 - Y bien, �nada? - No. 283 00:33:17,800 --> 00:33:20,370 He recorrido todo el bosque pero no hay rastro de �l. 284 00:33:20,800 --> 00:33:23,336 Y t�, Stephen, �has podido encontrar alg�n rastro? 285 00:33:23,402 --> 00:33:25,956 No, milord... El bosque es grande, somos pocos, 286 00:33:25,984 --> 00:33:28,376 y para batirlo bien necesitar�amos dos semanas. 287 00:33:30,502 --> 00:33:33,817 Organizaremos m�s batidas. Tranquilo, milord, lo encontraremos. 288 00:33:37,620 --> 00:33:38,609 Vamos. 289 00:33:39,000 --> 00:33:39,709 Venga. 290 00:34:12,706 --> 00:34:15,151 Emily, escucha. 291 00:34:15,550 --> 00:34:18,712 Sigue durmiendo, pero escucha. 292 00:34:18,900 --> 00:34:20,711 Debes obedecerme. 293 00:34:21,408 --> 00:34:24,530 Abandona tu voluntad. 294 00:34:25,900 --> 00:34:28,910 El destino debe cumplirse. 295 00:34:30,100 --> 00:34:32,613 Debes seguirme, Emily. 296 00:34:34,108 --> 00:34:35,911 Debes morir. 297 00:34:37,308 --> 00:34:38,611 Morir... 298 00:34:39,950 --> 00:34:41,211 Morir... 299 00:37:04,700 --> 00:37:07,136 Es tu tumba, Emily. 300 00:37:08,302 --> 00:37:09,717 Entra. 301 00:37:10,800 --> 00:37:12,815 No te resistas. 302 00:37:13,302 --> 00:37:16,578 Aband�nate al sue�o eterno. 303 00:37:17,800 --> 00:37:20,341 Deja atr�s tu tormento 304 00:37:20,374 --> 00:37:23,432 y descansa en paz en tu tumba. 305 00:37:51,602 --> 00:37:54,039 - �Qu� haces aqu�? - Soy yo el que deber�a preguntar eso. 306 00:37:54,900 --> 00:37:56,916 Vi a la se�orita Emily salir del castillo y... 307 00:37:56,937 --> 00:38:00,006 S�. Ha venido aqu�. Ay�dame a llevarla a casa. 308 00:38:15,502 --> 00:38:18,150 - �Han bajado las se�oritas? - Est�n en el sal�n. 309 00:38:19,420 --> 00:38:20,651 �Alguna novedad? 310 00:38:21,803 --> 00:38:24,006 Todo tranquilo, doctor. 311 00:38:30,806 --> 00:38:32,616 �No va a beberse su t�? 312 00:38:35,706 --> 00:38:37,609 Oh, John, �no hab�is encontrado nada? 313 00:38:37,630 --> 00:38:39,109 Por desgracia, a�n no. 314 00:38:40,002 --> 00:38:43,531 - �Y Emily? �D�nde est�? - Est� a�n en su habitaci�n. 315 00:38:43,563 --> 00:38:46,080 No te preocupes. En el colegio era siempre la �ltima en levantarse. 316 00:38:46,095 --> 00:38:48,278 Pero estas �ltimas ma�anas ya estaba despierta a esta hora. 317 00:38:50,800 --> 00:38:52,811 Vamos, no seas tan impaciente. 318 00:38:53,000 --> 00:38:54,515 Si�ntate y come tranquilo. 319 00:38:55,386 --> 00:38:57,371 - Voy a llamarla. - S�, gracias. 320 00:39:29,402 --> 00:39:30,671 �Emily, qu� haces? 321 00:39:30,740 --> 00:39:33,036 �No bajas? John pregunta por ti. 322 00:39:34,904 --> 00:39:35,703 Emily... 323 00:39:40,904 --> 00:39:41,903 Emily... 324 00:39:47,903 --> 00:39:49,559 Emily, contesta, querida. 325 00:39:54,620 --> 00:39:57,390 �Qu� te sucede? �Te sientes mal? 326 00:39:57,800 --> 00:40:00,009 No... No lo s�. 327 00:40:00,900 --> 00:40:04,879 - �No has dormido esta noche? - S�. Profundamente. 328 00:40:05,320 --> 00:40:07,473 Quiz�s hayas tenido una pesadilla. 329 00:40:07,840 --> 00:40:09,175 No lo s�... 330 00:40:09,904 --> 00:40:14,539 Hay algo que no consigo recordar bien. 331 00:40:16,104 --> 00:40:17,771 Anoche yo... 332 00:40:20,204 --> 00:40:24,393 Emily, por el amor de Dios, vamos, contin�a. Anoche t�... 333 00:40:24,454 --> 00:40:25,333 Yo... 334 00:40:25,854 --> 00:40:26,833 Yo... 335 00:40:27,760 --> 00:40:31,437 Te lo ruego, contin�a. �Qu� hiciste anoche? 336 00:40:32,402 --> 00:40:35,353 Anoche yo... No lo s�. 337 00:40:35,560 --> 00:40:37,291 No lo recuerdo. 338 00:40:41,600 --> 00:40:42,602 Emily... 339 00:40:48,104 --> 00:40:51,552 Tu camis�n... Tus zapatillas est�n llenas de barro. 340 00:40:51,803 --> 00:40:53,429 Esta noche saliste... 341 00:40:54,104 --> 00:40:56,656 No, Alice. No... 342 00:40:57,504 --> 00:40:58,912 Pero... Debe ser por eso. 342 00:40:58,934 --> 00:41:01,612 Anoche llovi� y tus zapatillas est�n llenas de barro. 343 00:41:02,802 --> 00:41:08,433 No... No es posible. No sal� de mi habitaci�n. 344 00:41:08,900 --> 00:41:10,235 Estoy segura. 345 00:41:10,306 --> 00:41:13,748 Pi�nsalo bien. Quiz�s sea eso lo que trates de recordar. 346 00:41:16,450 --> 00:41:19,370 No puedo... No quiero recordar nada. 347 00:41:21,208 --> 00:41:23,336 �No debo recordar nada! 348 00:41:23,652 --> 00:41:24,689 �Vete! 349 00:41:31,054 --> 00:41:32,571 Perd�name. 350 00:41:34,302 --> 00:41:38,533 Ver�s, yo... No me siento muy bien hoy. 351 00:41:41,350 --> 00:41:44,578 Te lo ruego... D�jame sola un poco. 352 00:41:45,104 --> 00:41:47,231 Estar� con vosotros enseguida. 353 00:43:32,900 --> 00:43:34,891 Recuerda que debes elegir. 354 00:43:35,802 --> 00:43:37,005 O �l o yo. 355 00:43:37,903 --> 00:43:39,229 Todo depende de ti. 356 00:43:39,306 --> 00:43:42,714 Si hubiese querido, a estas alturas ya te habr�a traicionado. 357 00:43:54,204 --> 00:43:55,075 �C�mo est�? 358 00:43:56,800 --> 00:43:58,269 No es nada grave. 358 00:43:59,500 --> 00:44:01,100 Tranquil�cese. 359 00:44:03,480 --> 00:44:04,795 Es f�cil decirlo. 360 00:44:07,040 --> 00:44:09,518 No sabe lo que Emily representa para m�. 361 00:44:10,502 --> 00:44:11,489 Lo imagino. 362 00:44:12,502 --> 00:44:15,615 Y por eso le repito que no se preocupe. 363 00:44:23,502 --> 00:44:25,069 Dos o tres d�as de reposo 364 00:44:25,302 --> 00:44:28,378 y volver� a estar serena y feliz como cuando lleg� aqu�. 365 00:44:29,302 --> 00:44:30,797 �No me oculta nada? 366 00:44:31,900 --> 00:44:33,511 Tiene mi palabra. 367 00:44:34,302 --> 00:44:36,031 Entonces, �qu� ha ocurrido ahora? 368 00:44:36,703 --> 00:44:39,496 Quiz�s la impresi�n de lo que ahora sabe. 369 00:44:39,550 --> 00:44:41,576 O quiz�s est� enamorada. 370 00:44:42,250 --> 00:44:47,531 - S�. Podr�a ser... - �Ese irland�s! �Tonter�as! 371 00:44:49,304 --> 00:44:52,338 Afortunadamente, se marchar� despu�s del cumplea�os de Emily. 372 00:44:52,402 --> 00:44:54,039 Y todo habr� acabado. 373 00:44:54,904 --> 00:44:58,252 �Y Miss Alice? �Se quedar�? 374 00:45:05,703 --> 00:45:07,211 �Por qu� iba a quedarse? 375 00:45:16,602 --> 00:45:17,589 Ciertamente... 376 00:45:19,104 --> 00:45:22,202 Es normal que un m�dico se interese por el hipnotismo. 377 00:45:22,248 --> 00:45:23,157 S�, claro... 378 00:45:23,240 --> 00:45:27,252 Pero... Dado el estado de Emily, es una extra�a coincidencia. 379 00:45:27,408 --> 00:45:29,047 �Por qu� no me lo has dicho antes? 380 00:45:29,572 --> 00:45:33,037 Porque no terminaba de decidirme. Y, adem�s, �cu�ndo iba a dec�rtelo, 381 00:45:33,074 --> 00:45:36,232 si has estado fuera todo el d�a, dej�ndome sola con Roderick? 382 00:45:37,402 --> 00:45:40,098 Te gusta Roderick. �Verdad? 383 00:45:40,900 --> 00:45:42,477 S�... Me gusta. 384 00:45:44,800 --> 00:45:47,516 Si he de serte sincero, a m� no me gusta en absoluto. 385 00:45:48,602 --> 00:45:50,369 No me gusta nadie de los que viven aqu�. 386 00:45:50,940 --> 00:45:53,096 Del due�o al �ltimo de los sirvientes. 387 00:45:53,602 --> 00:45:55,055 - Buenas noches, milord. - Silencio. 388 00:45:56,000 --> 00:45:57,269 Se van a dormir. 389 00:45:57,660 --> 00:46:01,097 Y t� tambi�n deber�as irte a dormir. Ya casi es medianoche. 390 00:46:01,508 --> 00:46:04,330 Ya ver�s c�mo Emily se recupera pronto si la ayudamos. 391 00:46:04,800 --> 00:46:06,956 Jam�s, en este l�gubre castillo. 392 00:46:07,620 --> 00:46:10,808 Emily necesita sentirse joven. Esa es su enfermedad. 393 00:46:10,900 --> 00:46:14,817 Aqu�, sin embargo, todo es viejo. Los muebles, los muros, la gente. 394 00:46:14,850 --> 00:46:18,753 Incluso el mismo aire que se respira tiene como un presagio de muerte. 395 00:46:18,803 --> 00:46:20,571 John... Te lo ruego... 396 00:46:23,150 --> 00:46:25,516 Tienes raz�n... Perd�name. 397 00:46:26,520 --> 00:46:28,276 Estoy preocupado por Emily. 398 00:46:28,420 --> 00:46:30,718 Quiero llev�rmela lejos de aqu�. 399 00:46:36,720 --> 00:46:37,789 Buenas noches. 400 00:46:39,802 --> 00:46:40,789 John... 401 00:46:42,750 --> 00:46:46,012 Ver�s que todo va a salir bien. Buenas noches. 402 00:47:01,650 --> 00:47:02,512 Emily... 403 00:47:08,310 --> 00:47:09,117 �C�lmate! 404 00:47:09,880 --> 00:47:12,713 �Es �l! �No quiero! �D�jame! 405 00:47:14,520 --> 00:47:16,890 �Es demasiado horrible! �D�jame! 406 00:47:17,140 --> 00:47:18,275 �No quiero! 407 00:47:19,520 --> 00:47:21,373 - No quiero... - �Qu� ocurre? 408 00:47:23,004 --> 00:47:26,052 - �Qu� hace usted aqu�? - Estaba en el pasillo. 409 00:47:27,004 --> 00:47:29,296 Entonces ha llegado ella, ten�a los ojos extraviados. 410 00:47:29,603 --> 00:47:31,951 Y cuando he intentado sacarla de su extra�o estupor 411 00:47:32,104 --> 00:47:34,718 ha comenzado a gritar, como si despertase de una pesadilla. 412 00:47:34,803 --> 00:47:37,256 Soltadme. Soltadme. 413 00:47:37,304 --> 00:47:38,355 �Soltadla! 414 00:47:47,004 --> 00:47:49,510 Avise al doctor. Quiero aclarar todo esto. 415 00:47:49,602 --> 00:47:52,570 �No! Emily no necesita un m�dico. 416 00:47:53,502 --> 00:47:55,371 Y menos a�n uno como Eggwell. 417 00:47:56,104 --> 00:47:58,376 - �Qu� tiene en contra del doctor Eggwell? - �John! 418 00:48:03,104 --> 00:48:04,275 Nada en concreto. 419 00:48:04,875 --> 00:48:07,470 Tengo que asegurarme de algunos detalles antes de acusarlo de nada. 420 00:48:07,900 --> 00:48:11,452 Si quiere acusarlo de algo, lo rogar�a que lo hiciese ahora mismo. 421 00:48:12,004 --> 00:48:13,583 El doctor Eggwell es un caballero, 422 00:48:13,604 --> 00:48:16,293 y hasta el d�a de hoy goza de toda mi confianza. 423 00:48:19,104 --> 00:48:21,613 Soy m�dico, milord. Y no creo que mi inter�s 424 00:48:21,654 --> 00:48:24,470 en el estudio del hipnotismo y el magnetismo 425 00:48:24,803 --> 00:48:26,751 deba ser justificado. 426 00:48:30,304 --> 00:48:31,275 Aunque entiendo... 427 00:48:31,904 --> 00:48:36,809 Es comprensible que el libro de Mesmer haya excitado la curiosidad 428 00:48:37,760 --> 00:48:40,610 y la fantas�a de la se�orita Alice. 429 00:48:42,560 --> 00:48:45,276 Hay muchos cient�ficos que apoyan sus teor�as. 430 00:48:47,104 --> 00:48:51,333 Y afirman que el hipnotismo no est� solamente asociado con magos o brujas. 431 00:48:52,602 --> 00:48:55,090 Sino que, sin embargo, tambi�n puede ser usado en medicina. 432 00:48:55,450 --> 00:48:58,757 Por eso, a veces, han sido marginados por la sociedad. 433 00:48:59,402 --> 00:49:03,859 Espero que no haya usado a mi hermana como conejillo para sus experimentos. 434 00:49:04,803 --> 00:49:07,576 - Porque si fuese as�, yo... - �No dude de m�! 435 00:49:12,420 --> 00:49:16,092 Yo no poseo habilidades hipn�ticas suficientes. 436 00:49:21,104 --> 00:49:24,517 Aunque he de reconocer que el estado de frustraci�n de la se�orita Emily... 437 00:49:25,602 --> 00:49:29,579 guarda much�sima similitud con una sugesti�n hipn�tica. 438 00:49:29,806 --> 00:49:31,129 �Qu� quiere usted decir? 439 00:49:31,803 --> 00:49:32,895 �Expl�quese! 440 00:49:37,140 --> 00:49:39,473 Es dif�cil hablar cuando uno es acusado. 441 00:49:41,004 --> 00:49:42,751 En cualquier caso, le dir� que la enfermedad... 442 00:49:43,204 --> 00:49:45,096 de la se�oritas Emily no es... 443 00:49:45,302 --> 00:49:47,276 una cosa pasajera. 444 00:49:47,940 --> 00:49:50,631 Sino algo mucho m�s grave e indefinible que 445 00:49:50,682 --> 00:49:53,412 �al mismo tiempo que a su cuerpo mina tambi�n a su esp�ritu! 446 00:49:53,450 --> 00:49:55,374 - Todo eso suena muy vago. - �Exacto! 447 00:49:56,004 --> 00:49:58,818 Pero a�n no nos ha explicado, doctor, c�mo es que Emily... 448 00:49:59,080 --> 00:50:01,306 con lo joven y feliz que estaba, 449 00:50:01,302 --> 00:50:03,902 se ha transformado, en cuesti�n de horas, 450 00:50:03,940 --> 00:50:06,456 en un ser d�bil, desequilibrado... 451 00:50:10,004 --> 00:50:12,618 - �Sin �nimo de vivir! - Usted lo ha dicho. 452 00:50:13,320 --> 00:50:15,514 Sin �nimo de vivir. 453 00:50:17,560 --> 00:50:21,332 La se�orita parece estar dominada por un lento y progresivo envenenamiento. 454 00:50:21,400 --> 00:50:22,597 �Envenenamiento? 455 00:50:23,900 --> 00:50:24,697 S�. 456 00:50:25,803 --> 00:50:28,096 Pero no es su organismo el que est� intoxicado. 457 00:50:29,000 --> 00:50:30,656 Sino su esp�ritu. 458 00:50:33,402 --> 00:50:35,573 �Y c�mo cree que podremos curarla? 459 00:50:37,760 --> 00:50:39,616 Si sigue en reposo, ser� peor. 460 00:50:42,074 --> 00:50:44,051 Y es por eso... 461 00:50:44,152 --> 00:50:47,478 que he insistido en que se levante y salga al jard�n. 462 00:50:48,052 --> 00:50:51,611 No hay otra alternativa que la haga curarse. 463 00:50:51,850 --> 00:50:54,712 - Estoy de acuerdo con usted. - S�, cierto. 464 00:50:54,900 --> 00:50:55,712 Pero... 465 00:50:57,044 --> 00:50:59,331 Emily se ha levantado. Ahora baja. 466 00:51:02,903 --> 00:51:04,716 Creo que estoy absuelto. 467 00:51:06,036 --> 00:51:07,175 No, se lo ruego... 468 00:51:08,302 --> 00:51:11,132 Podr�a satisfacer su curiosidad personalmente... 469 00:51:11,204 --> 00:51:13,378 si me hubiese pedido informaci�n sobre mi libro. 470 00:51:13,453 --> 00:51:15,896 - Pero yo... - S�, el doctor nos lo ha explicado. 471 00:51:16,703 --> 00:51:19,096 S�lo hay una cosa que puede curar a Emily. 472 00:51:21,308 --> 00:51:23,244 Liberarla de la pesadilla de ese viejo loco 473 00:51:23,278 --> 00:51:25,114 que merodea en torno al castillo. 474 00:51:25,900 --> 00:51:27,269 Silencio. Ah� viene. 475 00:51:34,004 --> 00:51:35,896 - �C�mo est�s, querida? - Mejor. 476 00:51:36,800 --> 00:51:39,516 �Te apetece dar un peque�o paseo por el jard�n? 477 00:51:40,570 --> 00:51:41,309 S�. 478 00:51:45,420 --> 00:51:46,917 Pero no os alej�is. 479 00:51:47,010 --> 00:51:48,115 �Usted no viene? 480 00:51:48,409 --> 00:51:51,196 No, he descuidado mis asuntos durante estos d�as 481 00:51:51,308 --> 00:51:53,201 y me gustar�a aprovechar ahora. 482 00:51:53,282 --> 00:51:56,370 Si me lo permite, puedo acompa�arla yo. 483 00:51:56,603 --> 00:51:59,396 - Si no le importa... - Ser� un placer. 484 00:52:15,400 --> 00:52:16,335 �All� arriba! 485 00:52:17,850 --> 00:52:20,169 - �Emily! �Emily! - �Mirad! 486 00:52:20,720 --> 00:52:22,369 �All�! �En la torre! 487 00:52:22,520 --> 00:52:24,031 Me ha parecido ver a alguien. 488 00:52:26,204 --> 00:52:28,873 Debe de ser �l. Lord Blackford. 489 00:52:28,910 --> 00:52:31,570 No puede ser mi padre. �Es absurdo! 490 00:52:32,710 --> 00:52:35,116 Si hay alguien, seguro que Roderick lo encontrar�. 491 00:52:35,210 --> 00:52:36,115 No creo. 492 00:52:37,108 --> 00:52:38,791 Habr� sido un accidente. 493 00:52:39,308 --> 00:52:41,036 Una piedra que se habr� desprendido. 494 00:52:41,760 --> 00:52:44,610 Una piedra no sale de su sitio, salvo que algo... 495 00:52:45,210 --> 00:52:48,238 - O m�s bien que alguien... - El castillo es muy antiguo. 496 00:52:51,304 --> 00:52:52,277 No obstante... 497 00:52:52,904 --> 00:52:55,310 Me ha parecido ver la silueta de un hombre. 498 00:52:57,210 --> 00:53:00,013 �D�nde est� Aleister... el mayordomo? 499 00:53:01,040 --> 00:53:02,751 Lo he mandado yo al campo. 500 00:53:03,308 --> 00:53:04,657 �Necesita usted algo? 501 00:53:05,720 --> 00:53:06,789 No, gracias. 502 00:53:07,190 --> 00:53:10,195 Nada. No hay nada. 503 00:53:10,304 --> 00:53:13,192 He recorrido la torre y no he encontrado a nadie. 504 00:53:13,520 --> 00:53:14,801 Lo imaginaba. 505 00:53:15,600 --> 00:53:19,407 Podemos seguir caminando. Ahora ya no hay ning�n peligro. 506 00:53:20,904 --> 00:53:22,617 S�, yo tambi�n lo creo. 507 00:53:24,104 --> 00:53:27,252 �Quieres seguir dando un paseo o prefieres volver a casa? 508 00:53:27,304 --> 00:53:28,169 No. 509 00:53:29,248 --> 00:53:31,236 Junto a John me siento segura. 510 00:53:33,204 --> 00:53:34,371 Como quieras, querida. 511 00:53:46,108 --> 00:53:47,055 Se�orita Eleonor. 512 00:53:48,104 --> 00:53:49,796 �Quiere acompa�arme, por favor? 513 00:53:59,304 --> 00:54:01,878 En cuanto te sientas mejor te vendr�s con nosotros a Irlanda. 514 00:54:01,930 --> 00:54:03,851 Ser�a maravilloso. 515 00:54:04,154 --> 00:54:05,817 Ser� maravilloso. 516 00:54:06,700 --> 00:54:09,570 Roderick jam�s consentir� que me marche. 517 00:54:11,850 --> 00:54:13,516 Ma�ana es tu cumplea�os. 518 00:54:15,320 --> 00:54:17,818 Y entonces ya no necesitar�s de su consentimiento. 519 00:54:22,710 --> 00:54:24,229 Si de verdad me amas... 520 00:54:24,840 --> 00:54:27,696 John... �Por qu� lo dudas? 521 00:54:34,900 --> 00:54:37,370 Si nos hubi�semos conocido en otras circunstancias... 522 00:54:37,620 --> 00:54:40,090 quiz�s nuestra relaci�n habr�a sido distinta. 523 00:54:40,308 --> 00:54:43,192 - �De qu� deduce eso? - De su car�cter... 524 00:54:43,760 --> 00:54:47,197 Usted es una mujer que se deja influir f�cilmente por las apariencias. 525 00:54:47,408 --> 00:54:50,338 - �Cree usted que soy superficial? - En absoluto. 526 00:54:51,108 --> 00:54:54,013 Quiz�, su defecto sea, exactamente, todo lo contrario. 527 00:54:54,060 --> 00:54:55,856 Un exceso de sensibilidad. 528 00:54:57,104 --> 00:55:00,677 Por ejemplo, Lord Roderick le resulta mucho m�s simp�tico que yo, �verdad? 529 00:55:02,240 --> 00:55:05,192 No me gusta establecer grados en mis simpat�as. 530 00:55:05,240 --> 00:55:08,377 Sin embargo, reconozco que Roderick me parece un caballero como pocos. 531 00:55:12,050 --> 00:55:13,169 Sin duda. 532 00:55:13,904 --> 00:55:16,718 Lo �nico que no me gusta es que no me vea de ese mismo modo. 533 00:55:18,800 --> 00:55:21,451 Quiz� no me crea, pero tengo su opini�n en muy alta estima. 534 00:55:21,477 --> 00:55:22,655 Yo no he dicho que... 535 00:55:22,904 --> 00:55:26,052 Por favor... No tiene que justificarse. 536 00:55:26,900 --> 00:55:28,469 As� es la vida. 537 00:55:28,850 --> 00:55:31,470 Yo la amo a usted. Usted lo ama lo a �l... 538 00:55:31,528 --> 00:55:33,474 Y �l, a su vez, ama a otra. 539 00:55:34,100 --> 00:55:35,035 �A otra? 540 00:55:37,800 --> 00:55:42,198 Oh, no... Dec�a eso... Por cerrar el tri�ngulo. 541 00:55:43,706 --> 00:55:45,359 No existe ninguna "otra". 542 00:56:01,480 --> 00:56:04,009 He cumplido sus �rdenes, miss Eleonor. 543 00:56:04,408 --> 00:56:05,577 �Abrid! 544 00:56:08,572 --> 00:56:09,697 �Deprisa, abrid! 545 00:56:24,104 --> 00:56:27,058 Es s�lo un ligero desvanecimiento. �Llevadla ahora mismo a su habitaci�n! 546 00:56:27,750 --> 00:56:30,156 - Aleister. - D�game, se�orita. 547 00:56:30,480 --> 00:56:32,029 �Necesita algo? 548 00:56:33,000 --> 00:56:34,611 �Cu�ndo ha vuelto usted? 549 00:56:35,040 --> 00:56:36,235 �De d�nde, miss Alice? 550 00:56:36,302 --> 00:56:38,376 �No hab�a ido a la ciudad a hacer unos recados? 551 00:56:41,250 --> 00:56:45,456 Ah, s�... He ido a comprar unas medicinas para miss Eleonor. 552 00:56:45,479 --> 00:56:46,597 �Para miss Eleonor? 553 00:56:47,040 --> 00:56:49,356 Para Emily. Me envi� miss Eleonor. 554 00:56:51,660 --> 00:56:55,819 Puede preguntarle al doctor. Creo que fue �l quien recet� las medicinas. 555 00:56:55,904 --> 00:56:57,269 �Yo...? 556 00:56:58,520 --> 00:57:00,269 Ah, s�... Puede ser. 557 00:57:00,620 --> 00:57:02,915 El doctor puede darle todas las respuestas que desee, 558 00:57:02,940 --> 00:57:04,655 incluso sobre el merodeador que aparece de noche 559 00:57:04,674 --> 00:57:06,232 y que ronda el castillo. 560 00:57:07,606 --> 00:57:10,230 Si me lo permiten, debo avisar a Lord Roderick. 561 00:57:36,602 --> 00:57:38,095 Est� muy d�bil. 562 00:57:38,800 --> 00:57:40,476 Apenas se le nota pulso. 563 00:57:45,130 --> 00:57:45,976 Emily... 564 00:57:47,806 --> 00:57:49,129 Peque�a m�a... 565 00:57:53,204 --> 00:57:54,551 Soy yo, Roderick. 566 00:57:55,804 --> 00:57:56,805 Emily... 567 00:57:57,040 --> 00:57:58,717 Se est� despertando. 568 00:58:00,700 --> 00:58:04,292 - No deber�a haber salido. - Habr�a dado lo mismo. 569 00:58:07,304 --> 00:58:08,417 Dej�mosla sola. 570 00:58:11,732 --> 00:58:15,557 Alice, qu�dese un rato a su lado. As� no se sentir� angustiada. 571 00:58:25,700 --> 00:58:26,700 Emily... 572 00:58:28,303 --> 00:58:31,516 Por favor... �No quieres decirme nada? 573 00:58:35,402 --> 00:58:36,751 Tengo miedo... 574 00:58:39,803 --> 00:58:40,375 �Tengo miedo! 575 00:58:47,004 --> 00:58:50,471 No. No ha sido el paseo lo que la ha hecho empeorar. 576 00:58:51,302 --> 00:58:54,178 - La raz�n es otra distinta. - Es el miedo. 577 00:58:55,040 --> 00:58:57,310 Emily vive bajo la pesadilla de ser asesinada. 578 00:58:58,606 --> 00:59:02,811 Si ustedes no son capaces de encontrar a ese demente, lo har� yo. 579 00:59:03,420 --> 00:59:05,953 Aunque sea lo �ltimo que haga. 580 00:59:20,002 --> 00:59:25,453 John... �John! �John! �John! 581 01:00:39,002 --> 01:00:41,653 John... John... 582 01:00:42,450 --> 01:00:43,353 Emily... 583 01:00:47,850 --> 01:00:51,803 - �Emily! - John... John... �John! 584 01:00:51,845 --> 01:00:53,103 �Emily! 585 01:00:53,700 --> 01:00:57,003 ���EMILY!!! 586 01:01:13,803 --> 01:01:15,195 B�baselo. 587 01:01:17,803 --> 01:01:19,095 �B�baselo! 588 01:01:22,203 --> 01:01:23,195 �No! 589 01:01:24,406 --> 01:01:26,072 - �Pero... qu� hace? - �D�me esa bebida! 590 01:01:26,090 --> 01:01:28,391 �No, es la medicina! �Se ha vuelto usted loca? 591 01:01:28,440 --> 01:01:29,109 - �D�me eso! - �No! 592 01:01:29,152 --> 01:01:30,172 �Qu� est� pasando aqu�? 593 01:01:30,803 --> 01:01:32,716 Emily ha gritado. �La est� envenenando! 594 01:01:32,800 --> 01:01:34,035 �Pero qu� dice? 595 01:01:34,408 --> 01:01:35,907 �Qu� hay en esa bebida? 596 01:01:36,408 --> 01:01:38,236 �Por qu� no responde? 597 01:01:56,900 --> 01:02:00,402 Si no se f�a de m�, d�le usted misma la medicina. 598 01:02:00,480 --> 01:02:02,129 Son diez gotas. 599 01:02:24,830 --> 01:02:26,475 B�betela, Emily. 600 01:04:19,875 --> 01:04:20,875 Emily... 601 01:05:59,104 --> 01:06:01,758 Entra en tu tumba. 602 01:06:03,104 --> 01:06:05,658 Alcanza la paz eterna. 603 01:06:07,800 --> 01:06:10,816 Est�s muerta, Emily. 604 01:06:11,600 --> 01:06:13,275 Est�s muerta. 605 01:06:13,503 --> 01:06:14,749 �Emily! 606 01:06:19,103 --> 01:06:20,049 �Emily! 607 01:06:24,430 --> 01:06:26,336 Emily, �no me oyes? 608 01:06:26,702 --> 01:06:28,654 �Emily! �Cont�stame! 609 01:07:21,240 --> 01:07:23,258 - �Por qu� llora? - Por nada... 610 01:07:23,408 --> 01:07:27,272 Solo que... Cuando pienso que la se�orita Emily cumple hoy 21 a�os... 611 01:07:27,803 --> 01:07:30,436 - La vi nacer, �sabe usted? - S�, entiendo... 612 01:07:30,860 --> 01:07:33,096 �sta es su tarta favorita. 613 01:07:33,304 --> 01:07:36,617 Por eso Lord Roderick ha querido que est� usted hoy con nosotros. 614 01:07:36,702 --> 01:07:38,009 Gracias. 615 01:08:49,560 --> 01:08:50,572 Milord. 616 01:08:52,150 --> 01:08:53,272 Milord... 617 01:08:59,408 --> 01:09:00,657 �Qu� ocurre? 618 01:09:00,701 --> 01:09:02,656 Han encontrado herido al se�or John. 619 01:09:19,200 --> 01:09:20,156 �John! 620 01:09:21,150 --> 01:09:22,477 John, querido... 621 01:09:22,875 --> 01:09:23,904 John... 622 01:11:04,803 --> 01:11:06,075 Mi alma... 623 01:11:07,350 --> 01:11:09,231 s�lo se aquieta en Dios. 624 01:11:10,104 --> 01:11:13,098 S�lo �l es mi roca y mi salvaci�n. 625 01:11:13,304 --> 01:11:15,036 Mi �nico refugio. 626 01:11:15,703 --> 01:11:18,670 El Se�or es misericordioso y justo. 627 01:11:20,040 --> 01:11:21,856 Alma m�a, aqui�tate... 628 01:11:23,000 --> 01:11:24,111 s�lo en Dios. 629 01:11:26,004 --> 01:11:29,377 Porque s�lo de �l viene mi esperanza. 630 01:11:30,904 --> 01:11:33,518 - En Dios est� mi salvaci�n... - No estoy muerta, Roderick. 631 01:11:33,560 --> 01:11:34,708 �No estoy muerta! 632 01:11:34,903 --> 01:11:37,504 Tienen que oirme... �Por qu� no logro abrir los ojos? 633 01:11:37,703 --> 01:11:39,469 Mueve las manos, Emily... �Mu�velas! 634 01:11:39,502 --> 01:11:41,469 As� ver�n que no estoy muerta. 635 01:11:41,602 --> 01:11:43,673 Debo abrir la boca. Debo gritar. 636 01:11:43,900 --> 01:11:47,170 �Estoy viva! ���ESTOY VIVA!!! 637 01:11:47,372 --> 01:11:49,176 Y que el poder pertenece... 638 01:11:51,204 --> 01:11:52,757 solamente a Dios. 639 01:13:23,100 --> 01:13:24,811 �Ad�nde me hab�is tra�do? 640 01:13:25,050 --> 01:13:27,818 Roderick, no me dejes, no me abandones. 641 01:13:28,500 --> 01:13:29,517 �D�nde estoy? 642 01:13:30,050 --> 01:13:31,851 No quiero quedarme aqu� sola. 643 01:13:32,240 --> 01:13:34,858 S�lvame, Roderick. �Estoy viva! 644 01:13:35,204 --> 01:13:36,411 �Estoy viva! 645 01:13:37,402 --> 01:13:39,031 �Qui�n hay aqu�, a mi lado? 646 01:13:39,403 --> 01:13:42,190 Sacadme de aqu�... Quiero salir. 647 01:13:42,452 --> 01:13:44,514 �Quiero gritar! �Tienen que o�rme! 648 01:13:44,900 --> 01:13:45,956 �Estoy viva! 649 01:13:45,950 --> 01:13:47,156 ���Estoy viva!!! 650 01:13:47,194 --> 01:13:50,058 �No quiero quedarme aqu�! �Quiero vivir! 651 01:13:50,104 --> 01:13:52,576 �Quiero vivir! �Tengo derecho a mi vida! 652 01:13:54,702 --> 01:13:57,236 Os lo suplico... No me dej�is sola. 653 01:13:57,950 --> 01:13:59,069 Tengo miedo. 654 01:13:59,952 --> 01:14:01,351 �Tengo miedo! 655 01:14:01,802 --> 01:14:04,051 ���Tengo miedo!!! 656 01:15:23,140 --> 01:15:24,671 Esc�cheme, Alice... 657 01:15:25,572 --> 01:15:28,370 No puedo soportar m�s que tenga sospechas sobre m�. 658 01:15:28,602 --> 01:15:29,889 No, espere... 659 01:15:32,602 --> 01:15:35,236 Yo deseo m�s que usted vengar la muerte de Emily. 660 01:15:36,904 --> 01:15:39,096 - �Vengar? - S�. 661 01:15:39,703 --> 01:15:41,576 Emily ha sido asesinada. 662 01:15:43,606 --> 01:15:46,510 Por la misma persona que intent� asesinar a su hermano. 663 01:15:47,520 --> 01:15:50,612 Estoy convencido de que �l la sigui� para tratar de impedir el crimen. 664 01:15:51,630 --> 01:15:55,197 Pero Emily muri� en su habitaci�n. En su cama. 665 01:15:55,340 --> 01:15:56,369 No. 666 01:15:57,108 --> 01:15:59,913 Emily ven�a a esta iglesia todas las noches. 667 01:16:00,420 --> 01:16:01,751 �Qu� est� diciendo? 668 01:16:02,150 --> 01:16:05,778 Pero, entonces... Si usted lo sab�a... �Por qu� no lo ha dicho antes? 669 01:16:11,100 --> 01:16:12,469 S�, es cierto. 670 01:16:13,204 --> 01:16:15,196 Quiz�s la culpa sea s�lo m�a. 671 01:16:19,000 --> 01:16:21,236 Pero he hecho lo imposible por impedirlo. 672 01:16:22,920 --> 01:16:24,189 Cr�ame. 673 01:16:25,352 --> 01:16:27,276 S�lo vine al castillo por eso. 674 01:16:28,004 --> 01:16:30,510 Para descubrir el misterio de los Blackford. 675 01:16:31,420 --> 01:16:33,223 La primera v�ctima de esta cadena de cr�menes 676 01:16:33,258 --> 01:16:35,333 fue el m�dico que me precedi�. 677 01:16:37,044 --> 01:16:38,617 Un buen amigo m�o. 678 01:16:40,420 --> 01:16:42,679 �l atendi� al viejo Lord Blackford tras el incendio 679 01:16:42,702 --> 01:16:44,579 que lo desfigur� de ese modo tan horrible. 680 01:16:47,706 --> 01:16:49,475 Antes de morir, me escribi�. 681 01:16:50,320 --> 01:16:52,818 Nunca he hablado a nadie sobre su carta. 682 01:16:53,104 --> 01:16:54,471 �Y qu� le escribi�? 683 01:16:56,420 --> 01:16:57,517 Me contaba... 684 01:16:58,904 --> 01:17:02,252 que hab�a descubierto que el viejo Lord no estaba realmente loco. 685 01:17:02,900 --> 01:17:05,958 Y haber tratado de impedir a Roderick que lo diese por muerto. 686 01:17:06,104 --> 01:17:07,757 �No creer� usted que...? 687 01:17:10,550 --> 01:17:12,576 El m�dico muri� justo despu�s. 688 01:17:14,408 --> 01:17:15,611 De un s�ncope. 689 01:17:16,144 --> 01:17:17,817 Exactamente igual que Emily. 690 01:17:19,736 --> 01:17:21,809 Desde entonces... 691 01:17:22,320 --> 01:17:25,612 s�lo he podido ver al viejo Lord en rar�simas ocasiones. 692 01:17:27,800 --> 01:17:29,169 Y nunca a solas. 693 01:17:31,700 --> 01:17:35,357 Por ello aconsej� a Roderick que contratase a una enfermera. 694 01:17:36,004 --> 01:17:38,231 Una mujer de mi absoluta confianza. 695 01:17:38,208 --> 01:17:39,477 Miss Eleonor. 696 01:17:41,930 --> 01:17:42,949 S�. 697 01:17:44,420 --> 01:17:46,729 Pero, por desgracia, no imaginaba que Roderick tuviese 698 01:17:46,742 --> 01:17:48,479 tanto poder de seducci�n sobre las mujeres. 699 01:17:48,500 --> 01:17:50,714 Jam�s podr� creer que Roderick... 700 01:17:54,520 --> 01:17:56,472 �All�! �Mire! 701 01:18:06,520 --> 01:18:07,717 Qu�dese aqu�. 702 01:18:22,408 --> 01:18:24,257 Lord Blackford. 703 01:18:28,304 --> 01:18:29,771 Deb� haberlo imaginado. 704 01:18:41,304 --> 01:18:42,657 Asesinado. 705 01:18:43,800 --> 01:18:46,056 Debe de llevar muerto dos o tres 3 d�as. 706 01:18:45,620 --> 01:18:49,479 Pero... Entonces... Emily... Y John... 707 01:18:49,570 --> 01:18:51,297 C�lmese, Alice. 708 01:18:52,100 --> 01:18:53,069 Se lo ruego. 709 01:18:54,760 --> 01:18:57,016 Ahora debo volver al castillo. 710 01:19:19,570 --> 01:19:21,251 �Socorro! 711 01:19:21,320 --> 01:19:23,476 �Sacadme de aqu�! 712 01:19:23,602 --> 01:19:26,490 �Socorro! �Socorro! 713 01:19:46,304 --> 01:19:47,215 �Y bien? 714 01:19:51,003 --> 01:19:52,129 �A qu� esperas? 715 01:19:55,304 --> 01:19:57,416 Vamos, date prisa. Antes de que llegue su hermana. 716 01:19:57,702 --> 01:20:00,771 No. No puedo... No puedo hacerlo. Es in�til. 717 01:20:01,240 --> 01:20:03,431 �Por qu� quieres matarlo? Nadie sabe qui�n eres. 718 01:20:03,580 --> 01:20:04,855 �l no te reconoci�. 719 01:20:04,904 --> 01:20:08,512 Lo habr�a hecho si ese idiota de Aleister no hubiese matado al viejo Lord. 720 01:20:08,775 --> 01:20:12,058 Si encuentren el cad�ver y descubren que muri� antes que Aleister... 721 01:20:12,420 --> 01:20:14,469 y �l me vio ayer noche en el cementerio. 722 01:20:14,620 --> 01:20:15,955 - Dame el pu�al. - �No! 723 01:20:16,304 --> 01:20:19,392 Jam�s te lo permitir�. Basta de asesinatos. �Basta! 724 01:20:19,418 --> 01:20:22,252 �C�llate! �Jam�s deb� confiar en ti! 725 01:20:22,302 --> 01:20:24,711 �Maldita! �Ya no te necesito para nada! 726 01:20:36,150 --> 01:20:39,058 Hubiera sido mejor que no te hubieses despertado... 727 01:20:39,420 --> 01:20:42,398 La muerte te habr�a llegado sin darte cuenta... 728 01:20:48,620 --> 01:20:49,572 �Usted! 729 01:20:51,140 --> 01:20:53,813 - Entonces... - S�, yo. Ahora ya lo sabes. 730 01:20:54,240 --> 01:20:57,707 Pero saberlo no te servir� de nada. T� tambi�n morir�s como Emily. 731 01:20:57,782 --> 01:20:58,955 �Emily est� muerta? 732 01:20:59,350 --> 01:21:02,314 Y usted... Su hermano... �La ha asesinado! 733 01:21:02,450 --> 01:21:03,509 Tuve que hacerlo. 734 01:21:04,806 --> 01:21:06,129 La profec�a... 735 01:21:06,552 --> 01:21:08,711 La profec�a lo ha querido as�. 736 01:21:09,220 --> 01:21:10,651 Yo no quer�a hacerlo... 737 01:21:12,500 --> 01:21:16,551 Pero, despu�s de todo, �qu� significa la muerte de unos pobres seres in�tiles 738 01:21:16,670 --> 01:21:19,595 frente a la supervivencia y el futuro de la estirpe de los Blackford? 739 01:21:19,653 --> 01:21:20,943 �Loco! �Est� loco! 740 01:21:21,013 --> 01:21:23,903 �M�teme, m�teme! �Pero no lograr� escapar a la justicia! 741 01:21:23,920 --> 01:21:25,189 �Det�ngase! 742 01:21:25,420 --> 01:21:28,190 �Basta, Roderick! �Suelte el pu�al! 743 01:21:28,352 --> 01:21:30,151 Todo ha terminado para usted. 744 01:21:30,313 --> 01:21:33,708 Ya no podr� esconder sus delitos atribuy�ndoselos a su padre. 745 01:22:44,650 --> 01:22:47,116 Roderick, ay�dame. 746 01:22:47,304 --> 01:22:49,471 Ay�dame, Roderick, te lo suplico. 747 01:22:49,800 --> 01:22:52,191 Esp�rame... No te vayas... 748 01:22:53,000 --> 01:22:55,256 Estoy agotada... Ay�dame. 749 01:22:56,402 --> 01:22:58,197 - Emily... - Ay�dame... 750 01:22:58,252 --> 01:23:00,023 No es posible, est�s muerta. 751 01:23:00,034 --> 01:23:01,335 Detente, Roderick... 752 01:23:02,140 --> 01:23:03,689 - Ay�dame... - �Vete! 753 01:23:04,004 --> 01:23:06,051 Roderick, ay�dame... 754 01:23:06,201 --> 01:23:07,201 Ay�dame... 755 01:23:07,702 --> 01:23:09,175 - �Vete...! 756 01:23:10,057 --> 01:23:12,605 ���VETE!!! 757 01:23:39,204 --> 01:23:40,609 �Cu�ndo ser� la boda? 758 01:23:42,320 --> 01:23:44,297 Lo decidir� Emily. 759 01:23:45,044 --> 01:23:46,517 S�lo har� lo que ella quiera. 760 01:23:47,450 --> 01:23:49,187 Para que logre olvidar. 761 01:23:49,204 --> 01:23:51,616 Cuando se es feliz, es f�cil olvidar. 762 01:23:54,248 --> 01:23:55,611 Pero yo estar� sola. 763 01:23:57,104 --> 01:24:00,073 Yo podr�a intentar ayudarla, si usted quisiera.58463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.