Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:55,440 --> 00:02:57,476
Inglaterra 1884
2
00:03:03,180 --> 00:03:07,359
Alice, por fin estoy a casa.
Mi exilio ha terminado.
3
00:03:07,520 --> 00:03:11,392
�Exilio? �No te parece
que haya sido bastante placentero?
4
00:03:11,520 --> 00:03:14,318
Y, adem�s, si tu hermano no te hubiese
obligado a estudiar en el colegio,
5
00:03:14,360 --> 00:03:16,016
�con qui�n habr�as hecho amistad
durante estos tres a�os?
6
00:03:16,100 --> 00:03:19,272
As� que cuando vea a Roderick,
le dar� un beso enorme de agradecimiento.
7
00:03:19,520 --> 00:03:21,600
Hablas del hermano de Emily
como si lo conocieras.
8
00:03:21,650 --> 00:03:25,879
Claro que lo conozco. Le�amos juntas
las cartas que escrib�a a Emily.
9
00:03:26,040 --> 00:03:29,132
Es un hombre extraordinario.
Estoy casi enamorada.
10
00:03:29,620 --> 00:03:32,090
�Le�ais tambi�n juntas las cartas
que yo escrib�a a Alice?
11
00:03:32,280 --> 00:03:35,759
Por supuesto. Ella tambi�n te conoc�a
incluso antes de haberte visto.
12
00:03:36,400 --> 00:03:37,500
De veras.
13
00:04:20,940 --> 00:04:26,510
- Bienvenida, se�orita Emily.
- Gracias. - Gracias.
14
00:04:28,120 --> 00:04:31,954
- �Qui�n es usted?
- Aleister, el nuevo mayordomo.
15
00:04:33,100 --> 00:04:35,077
�Y el viejo Joseph?
16
00:04:36,620 --> 00:04:38,269
No lo s�, se�orita Emily.
17
00:04:40,320 --> 00:04:41,717
S�ganme, por favor.
18
00:04:42,000 --> 00:04:44,100
�C�mo suele recibir tu hermano
a las visitas esperadas?
19
00:04:44,210 --> 00:04:46,638
- Muy bien, no te preocupes.
- Esperemos.
20
00:04:47,800 --> 00:04:50,150
Porque el tiempo, sin embargo,
nos recibe de muy mala manera.
21
00:05:02,380 --> 00:05:03,435
Gracias.
22
00:05:33,520 --> 00:05:34,851
�Qu� ocurre?
23
00:05:36,400 --> 00:05:39,813
Cuando me march� del castillo...
mi padre a�n viv�a.
24
00:05:40,460 --> 00:05:42,887
Y luego...
No estuviste presente cuando...
25
00:05:43,007 --> 00:05:46,378
No. Fue hace un a�o.
Su hermano se lo dijo en una carta.
26
00:05:57,520 --> 00:05:59,773
- �Roderick!
- �Querida m�a!
27
00:06:01,940 --> 00:06:03,831
Me alegra tanto volver a verte...
28
00:06:07,650 --> 00:06:10,837
- Te he echado much�simo de menos
durante estos a�os. - Y yo a ti, Emily.
29
00:06:11,550 --> 00:06:13,676
Cuando te fuiste, eras una ni�a.
Y ahora...
30
00:06:13,760 --> 00:06:16,418
Soy una mujer.
Roderick, debo darte las gracias.
31
00:06:16,600 --> 00:06:19,612
Has hecho mucho por m�.
Pero ahora ya soy mayor y...
32
00:06:19,700 --> 00:06:21,791
Y debo enfrentarme a la vida yo sola.
33
00:06:22,100 --> 00:06:25,058
Falta a�n una semana
para tu cumplea�os.
34
00:06:25,460 --> 00:06:28,436
Y hasta tal d�a,
yo debo cuidar de tu vida.
35
00:06:29,560 --> 00:06:31,129
Perd�name.
36
00:06:34,660 --> 00:06:36,616
- Mi hermano Roderick.
- Milord.
37
00:06:36,700 --> 00:06:39,516
- Alice y John Taylor.
- Es un gran placer, milord.
38
00:06:39,600 --> 00:06:41,511
Alice es mi mejor amiga del colegio.
39
00:06:41,600 --> 00:06:44,470
Lo s�.
Me hablaba de usted en todas sus cartas.
40
00:06:44,580 --> 00:06:48,057
Mi hermano hab�a venido a Londres
para llevarme a casa, a Dubl�n.
41
00:06:48,180 --> 00:06:50,510
Pero al final Emily nos ha
tra�do a los dos a Escocia.
42
00:06:50,720 --> 00:06:52,435
Nos insisti� tanto...
43
00:06:52,520 --> 00:06:55,700
Quer�a que Alice me ayudase a
soplar las 21 velas de la tarta.
44
00:06:55,750 --> 00:06:57,800
A prop�sito, debo decirle
a Dorothy que me...
45
00:06:57,875 --> 00:07:00,750
Nuestra vieja ama de llaves
se cans� de servir.
46
00:07:01,800 --> 00:07:03,300
Ha vuelto a Glasgow.
47
00:07:05,700 --> 00:07:07,400
Hasta ella no est� ya...
48
00:07:07,800 --> 00:07:10,600
Tenemos otras personas a nuestro
servicio, querida. �Aleister!
49
00:07:11,700 --> 00:07:15,350
Enseguida servir�n la cena.
Si nuestros invitados quieren arreglarse.
50
00:07:15,550 --> 00:07:16,250
�Se�or?
51
00:07:16,520 --> 00:07:19,212
Acompa�e a la se�orita
y al se�or Taylor a sus habitaciones.
52
00:07:20,200 --> 00:07:21,315
Hasta entonces.
53
00:07:36,900 --> 00:07:38,375
Oh, Roderick...
54
00:07:38,900 --> 00:07:40,100
Perd�name.
55
00:07:41,220 --> 00:07:46,000
Perd�name, pero esto de volver
a nuestra casa... despu�s de que...
56
00:07:46,550 --> 00:07:48,416
De que nuestro pobre padre...
57
00:07:48,800 --> 00:07:50,450
No tienes que excusarte, Emily.
58
00:07:52,250 --> 00:07:53,491
Te entiendo, querida.
59
00:08:02,620 --> 00:08:04,100
Roderick... �Qui�n es?
60
00:08:22,720 --> 00:08:24,300
Bienvenida, se�orita Emily.
61
00:08:24,500 --> 00:08:26,690
- Gracias, se�orita...
- Eleonor.
62
00:08:28,300 --> 00:08:30,150
Miss Eleonor es nuestra
nueva ama de llaves.
63
00:08:30,680 --> 00:08:33,510
Todo parece nuevo aqu�,
en nuestra casa.
64
00:08:34,500 --> 00:08:38,200
Miss Eleonor merece todo nuestro
agradecimiento por su excelente trabajo.
65
00:08:38,450 --> 00:08:39,551
Gracias, se�or.
66
00:08:40,320 --> 00:08:43,150
Espero ganarme tambi�n la confianza
y simpat�a de la se�orita Emily.
67
00:08:43,200 --> 00:08:44,513
Lo antes posible.
68
00:08:47,120 --> 00:08:51,299
Vamos... Ve a ponerte guapa.
Y recuerda: desde hoy eres la due�a.
69
00:08:51,900 --> 00:08:54,216
Acompa�e a mi hermana a sus aposentos.
70
00:10:32,220 --> 00:10:36,613
- �Les gusta Escocia?
- Oh, s�, mucho. Pero usted no conoce mi Irlanda...
71
00:10:36,700 --> 00:10:38,950
- Conoce Dubl�n, imagino.
- Oh, s�.
72
00:10:39,075 --> 00:10:43,153
- �Y qu� le parece, milord?
- Me gusta mucho Irlanda.
73
00:10:44,100 --> 00:10:47,310
S�lo que creo que es un pa�s
algo atrasado. Poco instruido.
74
00:10:47,410 --> 00:10:51,499
Seg�n usted, todos deber�amos ir...
A un colegio ingl�s.
75
00:10:52,420 --> 00:10:54,990
Oh, no.
Ya he tenido suficiente.
76
00:11:16,850 --> 00:11:19,378
- �Lo hab�is o�do?
- S�, un trueno.
77
00:11:19,460 --> 00:11:22,360
Aqu�, en Escocia,
las tormentas son violentas.
78
00:11:23,280 --> 00:11:25,908
No, no era un trueno...
El grito.
79
00:11:26,000 --> 00:11:29,332
A m� tambi�n me ha parecido
haber o�do... un grito.
80
00:11:29,440 --> 00:11:33,859
Aunque... En realidad, m�s que un grito
parec�a un ladrido.
81
00:11:36,300 --> 00:11:38,675
Probablemente se trate de eso.
Habr� sido un perro.
82
00:11:38,710 --> 00:11:40,906
S�, los campesinos de por aqu�
tienen muchos.
83
00:11:41,940 --> 00:11:42,775
Tranquiliz�os.
84
00:11:42,826 --> 00:11:45,853
Ma�ana estar�is ya acostumbrados
a los extensos bosques y los viejos castillos.
85
00:11:47,000 --> 00:11:48,515
Qu� est�pida soy...
86
00:11:51,520 --> 00:11:53,653
Mi hermana se asusta
con mucha facilidad.
87
00:11:56,620 --> 00:11:58,011
Buenas noches, doctor Eggwell.
88
00:11:59,520 --> 00:12:00,655
Buenas noches.
89
00:12:03,360 --> 00:12:05,996
Los se�ores ya han acabado de cenar.
90
00:12:13,904 --> 00:12:15,706
Imagino que estar�is cansados del viaje.
91
00:12:17,800 --> 00:12:20,802
Se nos ha hecho muy tarde.
Ser� mejor que vay�is a descansar.
92
00:12:21,104 --> 00:12:22,517
Yo no estoy cansada.
93
00:12:23,104 --> 00:12:25,303
En el colegio a esta hora
ya estabas en la cama.
94
00:12:35,308 --> 00:12:36,304
Buenas noches.
95
00:12:37,304 --> 00:12:38,305
Les pido disculpas.
96
00:12:39,452 --> 00:12:41,011
Me gustar�a haber venido antes pero...
97
00:12:41,071 --> 00:12:43,271
Sus pacientes se lo han impedido.
98
00:12:45,140 --> 00:12:48,419
Parece que los m�dicos s�lo usan
el reloj para medir las pulsaciones.
99
00:12:51,800 --> 00:12:54,270
Si cree que ella es mi hermana,
se equivoca.
100
00:12:54,552 --> 00:12:57,006
Lo s�... He o�do hablar mucho de ella.
101
00:12:57,320 --> 00:13:00,859
Enseguida he reconocido el original
por el retrato que usted me ense��.
102
00:13:01,204 --> 00:13:04,138
- Encantado de conocerla, miss Emily.
- El doctor Eggwell.
103
00:13:04,620 --> 00:13:08,137
En pocos meses se ha ganado
toda mi estima y mi confianza.
104
00:13:08,320 --> 00:13:10,653
Miss Alice Taylor.
El se�or John Taylor.
105
00:13:10,800 --> 00:13:12,215
�Y el doctor Brenton?
106
00:13:14,140 --> 00:13:16,719
El viejo doctor ha atendido
a tres generaciones de los Blackford,
107
00:13:16,759 --> 00:13:20,253
pero por desgracia...
no ha podido atender a la cuarta.
108
00:13:22,340 --> 00:13:23,409
�Vamos, pues?
109
00:13:23,800 --> 00:13:25,907
Me apenar�a que la belleza
de nuestra invitada
109
00:13:25,960 --> 00:13:27,717
se echase a perder
por culpa del cansancio.
110
00:13:28,402 --> 00:13:30,197
Va a hacer que me ruborice, milord.
111
00:13:30,580 --> 00:13:31,791
Mi nombre es Roderick.
112
00:13:32,480 --> 00:13:33,749
Os acompa�ar� a subir.
113
00:13:36,602 --> 00:13:37,851
Esp�reme aqu�.
114
00:13:39,610 --> 00:13:41,416
Me debe una revancha al ajedrez.
115
00:13:44,402 --> 00:13:46,501
- Miss Eleonor.
- �S�...?
116
00:13:48,208 --> 00:13:49,457
�Le importar�a...
117
00:13:50,660 --> 00:13:53,518
mientras espero a Lord Roderick,
hacer compa��a...
118
00:13:54,200 --> 00:13:55,517
a un pobre m�dico?
119
00:14:07,320 --> 00:14:09,873
- �Y bien?
- Nada.
120
00:14:10,760 --> 00:14:13,176
No me gusta la actitud que tomas.
121
00:14:14,620 --> 00:14:17,312
Sobre todo ahora que est�n aqu�
la hermana y esos dos.
122
00:14:18,200 --> 00:14:21,138
Eres t� el que debe encontrar
la manera de deshacerse de �l.
123
00:14:21,550 --> 00:14:23,274
- Si es que puedes...
- �Basta!
124
00:14:23,900 --> 00:14:27,619
Su�ltame. Si entrase en este momento,
ser�a nuestro final.
125
00:14:31,800 --> 00:14:33,269
�Las has tra�do?
126
00:15:49,000 --> 00:15:50,035
�John!
127
00:16:11,800 --> 00:16:12,749
John...
128
00:19:57,280 --> 00:19:58,315
�Qu� sucede?
129
00:20:02,900 --> 00:20:04,791
�Necesita algo?
130
00:20:06,280 --> 00:20:07,277
No...
131
00:20:10,600 --> 00:20:14,187
Esc�cheme... He o�do un grito...
Y he visto... Oh, Dios m�o...
132
00:20:14,200 --> 00:20:15,311
�Qu� dice? Est� conmocionada.
133
00:20:15,412 --> 00:20:18,603
�Horrible! All� arriba en la torre
hab�a un hombre. �Un monstruo!
134
00:20:18,760 --> 00:20:21,818
Ten�a las manos ensangrentadas.
Gritaba... �Le aseguro que lo he visto!
135
00:20:21,876 --> 00:20:23,671
En la torre no hay nadie.
136
00:20:23,770 --> 00:20:25,029
�Est� segura?
137
00:20:25,450 --> 00:20:27,414
Quiz� haya sido un sue�o.
138
00:20:28,680 --> 00:20:33,388
No... No so�aba.
Lo he visto, lo he visto de verdad.
139
00:20:33,780 --> 00:20:36,191
Adem�s, estaba esa mujer...
Miss Eleonor.
140
00:20:36,240 --> 00:20:37,215
�Qu� est� diciendo?
141
00:20:38,700 --> 00:20:39,715
Miss Eleonor...
142
00:20:46,050 --> 00:20:47,511
Vayamos juntos a ver.
143
00:20:49,800 --> 00:20:51,169
�Acaso tiene miedo?
144
00:20:52,650 --> 00:20:53,609
No.
145
00:20:54,400 --> 00:20:55,677
Vamos.
146
00:21:36,850 --> 00:21:37,615
Ah�...
147
00:22:02,720 --> 00:22:04,611
No hay nadie. �Se convence?
148
00:22:06,000 --> 00:22:08,908
Pero... Era aqu�...
Era esta la habitaci�n.
149
00:22:09,104 --> 00:22:11,708
Una habitaci�n abandonada
en una vieja torre.
150
00:22:11,900 --> 00:22:15,503
No es dif�cil imaginar algo as�
en una pesadilla.
151
00:22:17,550 --> 00:22:20,515
Vuelva a la cama, Alice.
Y tranquil�cese.
152
00:22:48,302 --> 00:22:49,831
Perd�neme, por favor.
153
00:22:50,900 --> 00:22:54,102
Pero... Todo me parec�a tan real...
Tan horrible...
154
00:23:17,000 --> 00:23:18,115
El reloj.
155
00:23:20,906 --> 00:23:22,416
Daba la medianoche.
156
00:23:26,300 --> 00:23:28,197
Ahora es medianoche.
157
00:23:48,602 --> 00:23:49,655
Vamos.
158
00:23:54,250 --> 00:23:55,309
�Vamos, deprisa!
159
00:24:06,500 --> 00:24:10,192
Hubo un gran incendio y la vieja abad�a
qued� totalmente destruida.
160
00:24:10,650 --> 00:24:13,530
- �Fue entonces cuando muri� el padre de Emily?
- S�.
161
00:24:13,700 --> 00:24:14,489
�Qu� clase de hombre era?
162
00:24:15,620 --> 00:24:18,198
Por el retrato podr�a decirse
que era una persona de gran autoridad.
163
00:24:18,299 --> 00:24:20,374
No s�... No lo conoc�.
164
00:24:23,600 --> 00:24:26,596
No me imaginaba que aqu� todo fuese
tan triste. De otro modo...
165
00:24:26,650 --> 00:24:29,892
Su hermano parece mucho m�s feliz
que usted de las vacaciones en el castillo.
166
00:24:29,960 --> 00:24:32,556
S�, sobre todo feliz con Emily.
167
00:24:32,620 --> 00:24:36,418
Es normal. Miss Emily es fascinante.
Mucho.
168
00:24:37,620 --> 00:24:39,205
Pero es una Blackford.
169
00:24:40,650 --> 00:24:41,735
�Qu� quiere decir?
170
00:24:42,650 --> 00:24:43,795
Oh, nada.
171
00:24:44,180 --> 00:24:47,192
Que pertenece a una de las familias
m�s antiguas y nobles de Escocia.
172
00:24:47,295 --> 00:24:50,772
Enamorarse de ella significar�a
encontrarse con muchos problemas.
173
00:24:51,108 --> 00:24:53,316
De modo que un Blackford
no puede casarse...
174
00:24:54,620 --> 00:24:55,909
con cualquier mujer.
175
00:24:55,950 --> 00:24:59,542
No hay ninguna ley terrenal que lo impida.
Pero existen algunos prejuicios...
176
00:24:59,875 --> 00:25:03,018
derivados de la tradici�n que
son mucho m�s fuertes que la ley
177
00:25:03,080 --> 00:25:06,132
y si no se comprenden, cr�ame,
es preferible alejarse.
178
00:25:06,560 --> 00:25:09,206
Seg�n usted, mi hermano y yo
deber�amos marcharnos de aqu�.
179
00:25:09,230 --> 00:25:11,857
Oh, no...
Quiz� me haya expresado mal.
180
00:25:12,270 --> 00:25:14,007
Yo soy feliz de estar a su lado.
181
00:25:15,004 --> 00:25:16,927
Pero quiz�s Lord Roderick
no considere...
182
00:25:16,948 --> 00:25:19,551
Si Lord Roderick no estuviera
contento con nuestra presencia
183
00:25:19,610 --> 00:25:21,716
se comportar�a de otra forma.
184
00:25:21,810 --> 00:25:23,716
Anoche me dijo todo lo contrario.
185
00:25:25,602 --> 00:25:26,609
�Anoche?
186
00:25:30,308 --> 00:25:32,107
S�, anoche.
187
00:25:47,908 --> 00:25:49,007
Oh, John...
188
00:25:50,104 --> 00:25:51,209
Te amo, Emily.
189
00:26:40,760 --> 00:26:41,729
�De verdad, John?
190
00:26:45,404 --> 00:26:48,473
Vamos, John.
No pongas esa cara.
191
00:26:56,180 --> 00:26:58,106
Me ha entrado hambre con el paseo.
192
00:26:58,420 --> 00:27:02,059
No lo digas delante de mi hermano.
Nosotros los ingleses nunca tenemos hambre.
193
00:27:02,108 --> 00:27:04,553
S�lo, de vez en cuando,
nos permitimos un poco de apetito.
194
00:27:04,603 --> 00:27:08,007
�En serio? Entonces los irlandeses
somos ingleses con hambre.
195
00:27:08,380 --> 00:27:10,371
Perdone, doctor,
debo hablar con usted.
196
00:27:14,960 --> 00:27:16,929
Disc�lpenme.
197
00:27:22,402 --> 00:27:26,008
Si los se�ores quieren prepararse,
el t� ser� servido inmediatamente.
198
00:27:43,308 --> 00:27:46,192
He decidido contarlo todo.
No puedo seguir fingiendo.
199
00:27:46,760 --> 00:27:49,672
�Por qu� ha hecho volver a su
hermana? Era l�gico que...
200
00:27:49,710 --> 00:27:52,376
No pod�a imped�rselo. �sta es su casa.
201
00:27:56,660 --> 00:28:00,197
Si le ocurriese algo...
La responsabilidad ser� suya.
202
00:28:01,304 --> 00:28:02,271
�M�a?
203
00:28:04,104 --> 00:28:07,132
Me he limitado a darle
consejos puramente profesionales.
204
00:28:08,380 --> 00:28:09,657
No lo olvide.
205
00:28:10,620 --> 00:28:11,735
Y usted no los ha seguido.
206
00:28:12,850 --> 00:28:15,712
- Si me hubiese dejado hacer...
- �Qu� habr�a hecho?
207
00:28:16,520 --> 00:28:18,656
�Me reprochar�a no haber
acabado con �l?
208
00:28:21,104 --> 00:28:22,609
S�lo espero...
209
00:28:22,806 --> 00:28:26,477
que su piedad no nos conduzca
a una situaci�n irreparable.
210
00:28:33,520 --> 00:28:36,370
Debemos irnos.
Los invitados estar�n esper�ndonos.
211
00:28:37,860 --> 00:28:38,749
Alice.
212
00:28:40,576 --> 00:28:43,090
- Creo que necesitar� tu ayuda.
- �De qu� se trata?
213
00:28:43,140 --> 00:28:45,510
Bueno, no s� c�mo explic�rtelo,
pero John y yo...
214
00:28:46,402 --> 00:28:47,517
Vamos, sigue.
215
00:28:47,800 --> 00:28:49,756
No s� si t�... John y yo...
216
00:28:50,420 --> 00:28:52,411
John y t� parec�is dos tortolitos.
217
00:28:52,452 --> 00:28:54,758
- �Lo sab�as!
- Y no soy la �nica, querida.
218
00:28:55,050 --> 00:28:57,321
Entonces, �quiz� mi hermano
tambi�n lo sospecha?
219
00:28:57,420 --> 00:28:58,751
Tendr�a que ser ciego.
220
00:29:06,750 --> 00:29:07,589
Se�orita Alice.
221
00:29:10,075 --> 00:29:11,791
Roderick... �Qu� sucede?
222
00:29:13,900 --> 00:29:15,677
No s� de qu� modo me juzgar�...
223
00:29:15,740 --> 00:29:19,477
aunque espero que me perdone
la innoble comedia que represent� anoche.
224
00:29:21,800 --> 00:29:26,237
Emily... Deb� prevenirte para conocer
una realidad muy dolorosa.
225
00:29:27,520 --> 00:29:28,517
�Cu�l...?
226
00:29:29,806 --> 00:29:34,378
Cuando te dije por carta que nuestro padre
muri� en el incendio de la abad�a, te ment�.
227
00:29:35,502 --> 00:29:37,873
- �Mentiste?
- S�.
228
00:29:39,104 --> 00:29:40,296
No est� muerto.
229
00:29:43,550 --> 00:29:45,035
�No est� muerto!
230
00:29:49,350 --> 00:29:54,001
Oh, Roderick...
Entonces, �por qu� me dijiste algo as�?
231
00:29:54,250 --> 00:29:57,092
Si lo vieses... Desfigurado, loco...
�Un monstruo horrible!
232
00:30:01,000 --> 00:30:02,255
Tuve que ocult�rtelo.
233
00:30:03,040 --> 00:30:06,173
�Por ti, por �l mismo!
�Por el buen nombre de los Blackford!
234
00:30:06,204 --> 00:30:07,253
�Tuve que hacerlo!
235
00:30:11,080 --> 00:30:14,092
Pero, entonces...
�Era �l aquel hombre de la torre!
236
00:30:14,640 --> 00:30:15,655
S�.
237
00:30:16,860 --> 00:30:18,475
Intente comprenderme.
238
00:30:20,004 --> 00:30:21,731
Quiz�s no deber�a haberlo hecho.
239
00:30:22,710 --> 00:30:25,572
Hasta esta noche, confiaba
en poder ocultar la verdad.
240
00:30:27,004 --> 00:30:27,859
Pero ahora...
241
00:30:29,600 --> 00:30:33,352
- �T� lo sab�as?
- No... Yo no.
242
00:30:34,470 --> 00:30:37,515
Todo fue tan extra�o...
Y aquel grito me asust� tanto...
243
00:30:37,620 --> 00:30:40,119
Buscaba la habitaci�n de John
y, sin querer,
244
00:30:40,290 --> 00:30:41,751
me encontr� en aquella celda.
245
00:30:44,420 --> 00:30:45,751
Esa mujer estaba all�.
246
00:30:47,520 --> 00:30:49,811
Estaba poni�ndole una inyecci�n
a aquel pobre hombre.
247
00:30:51,000 --> 00:30:52,911
Yo la vi... Lo estaba torturando.
248
00:30:52,960 --> 00:30:55,810
- No es cierto. Quer�a escapar y...
- As� es.
249
00:30:57,850 --> 00:30:59,756
De hecho, ha escapado.
250
00:31:00,620 --> 00:31:03,006
No habr�a ocurrido
de no haber ido usted.
251
00:31:03,170 --> 00:31:05,718
Le daba el sedante
prescrito por el doctor.
252
00:31:06,204 --> 00:31:08,818
- Es verdad.
- Ha escapado al bosque.
253
00:31:09,806 --> 00:31:12,006
He enviado a dos hombres para
que hagan una batida.
254
00:31:13,850 --> 00:31:15,205
Esperemos que lo encuentren.
255
00:31:17,208 --> 00:31:18,611
Es muy peligroso.
256
00:31:19,048 --> 00:31:22,358
�Peligroso?
�Qu� puede hacer?
257
00:31:24,052 --> 00:31:26,847
Ir� a buscarlo yo misma al bosque.
A m� no me har� da�o.
258
00:31:26,888 --> 00:31:28,295
- Yo voy contigo.
- �Detente!
259
00:31:29,040 --> 00:31:30,069
�A d�nde crees que vas?
260
00:31:30,906 --> 00:31:32,851
�Es a ti a quien quiere matar!
261
00:31:37,408 --> 00:31:38,711
�Qu� dices...?
262
00:31:40,004 --> 00:31:41,469
Es mi padre.
263
00:31:42,104 --> 00:31:44,531
Se lo ruego... Si�ntese.
264
00:31:47,850 --> 00:31:50,406
Lord Roderick a�n debe decirle algo.
265
00:31:56,720 --> 00:31:57,855
Hable.
266
00:31:58,500 --> 00:31:59,651
Por favor.
267
00:32:09,800 --> 00:32:12,236
Sobre la l�pida de nuestra
tumba familiar
268
00:32:12,600 --> 00:32:14,439
hay grabada una vieja profec�a
269
00:32:14,520 --> 00:32:18,471
que s�lo una pobre mente
enferma podr�a creer.
270
00:32:20,320 --> 00:32:23,724
Afirma que nuestro linaje
se extinguir� con la d�cima generaci�n
271
00:32:24,200 --> 00:32:26,151
cuando la �ltima descendiente femenina
272
00:32:26,204 --> 00:32:28,376
cumpla veinti�n a�os.
273
00:32:28,720 --> 00:32:29,689
Veinti�n a�os.
274
00:32:30,660 --> 00:32:33,230
Tu cumplea�os es el 23 de octubre.
275
00:32:33,906 --> 00:32:36,376
Es decir,
dentro de cinco d�as exactamente.
276
00:32:36,904 --> 00:32:39,051
El signo del escorpi�n en el reloj...
277
00:32:39,180 --> 00:32:40,511
Exactamente.
278
00:32:41,420 --> 00:32:45,471
Y nuestro pobre padre, con la mente
alterada, cree en tal profec�a.
279
00:32:49,700 --> 00:32:52,236
�Por eso har� lo que sea por matarte!
280
00:32:58,800 --> 00:33:00,369
Pero tranquil�zate...
281
00:33:01,204 --> 00:33:05,439
Como siempre he hecho,
cuidar� de ti. Noche y d�a.
282
00:33:15,800 --> 00:33:17,469
- Y bien, �nada?
- No.
283
00:33:17,800 --> 00:33:20,370
He recorrido todo el bosque
pero no hay rastro de �l.
284
00:33:20,800 --> 00:33:23,336
Y t�, Stephen,
�has podido encontrar alg�n rastro?
285
00:33:23,402 --> 00:33:25,956
No, milord...
El bosque es grande, somos pocos,
286
00:33:25,984 --> 00:33:28,376
y para batirlo bien
necesitar�amos dos semanas.
287
00:33:30,502 --> 00:33:33,817
Organizaremos m�s batidas.
Tranquilo, milord, lo encontraremos.
288
00:33:37,620 --> 00:33:38,609
Vamos.
289
00:33:39,000 --> 00:33:39,709
Venga.
290
00:34:12,706 --> 00:34:15,151
Emily, escucha.
291
00:34:15,550 --> 00:34:18,712
Sigue durmiendo, pero escucha.
292
00:34:18,900 --> 00:34:20,711
Debes obedecerme.
293
00:34:21,408 --> 00:34:24,530
Abandona tu voluntad.
294
00:34:25,900 --> 00:34:28,910
El destino debe cumplirse.
295
00:34:30,100 --> 00:34:32,613
Debes seguirme, Emily.
296
00:34:34,108 --> 00:34:35,911
Debes morir.
297
00:34:37,308 --> 00:34:38,611
Morir...
298
00:34:39,950 --> 00:34:41,211
Morir...
299
00:37:04,700 --> 00:37:07,136
Es tu tumba, Emily.
300
00:37:08,302 --> 00:37:09,717
Entra.
301
00:37:10,800 --> 00:37:12,815
No te resistas.
302
00:37:13,302 --> 00:37:16,578
Aband�nate al sue�o eterno.
303
00:37:17,800 --> 00:37:20,341
Deja atr�s tu tormento
304
00:37:20,374 --> 00:37:23,432
y descansa en paz en tu tumba.
305
00:37:51,602 --> 00:37:54,039
- �Qu� haces aqu�?
- Soy yo el que deber�a preguntar eso.
306
00:37:54,900 --> 00:37:56,916
Vi a la se�orita Emily
salir del castillo y...
307
00:37:56,937 --> 00:38:00,006
S�. Ha venido aqu�.
Ay�dame a llevarla a casa.
308
00:38:15,502 --> 00:38:18,150
- �Han bajado las se�oritas?
- Est�n en el sal�n.
309
00:38:19,420 --> 00:38:20,651
�Alguna novedad?
310
00:38:21,803 --> 00:38:24,006
Todo tranquilo, doctor.
311
00:38:30,806 --> 00:38:32,616
�No va a beberse su t�?
312
00:38:35,706 --> 00:38:37,609
Oh, John, �no hab�is encontrado nada?
313
00:38:37,630 --> 00:38:39,109
Por desgracia, a�n no.
314
00:38:40,002 --> 00:38:43,531
- �Y Emily? �D�nde est�?
- Est� a�n en su habitaci�n.
315
00:38:43,563 --> 00:38:46,080
No te preocupes. En el colegio
era siempre la �ltima en levantarse.
316
00:38:46,095 --> 00:38:48,278
Pero estas �ltimas ma�anas
ya estaba despierta a esta hora.
317
00:38:50,800 --> 00:38:52,811
Vamos, no seas tan impaciente.
318
00:38:53,000 --> 00:38:54,515
Si�ntate y come tranquilo.
319
00:38:55,386 --> 00:38:57,371
- Voy a llamarla.
- S�, gracias.
320
00:39:29,402 --> 00:39:30,671
�Emily, qu� haces?
321
00:39:30,740 --> 00:39:33,036
�No bajas? John pregunta por ti.
322
00:39:34,904 --> 00:39:35,703
Emily...
323
00:39:40,904 --> 00:39:41,903
Emily...
324
00:39:47,903 --> 00:39:49,559
Emily, contesta, querida.
325
00:39:54,620 --> 00:39:57,390
�Qu� te sucede?
�Te sientes mal?
326
00:39:57,800 --> 00:40:00,009
No...
No lo s�.
327
00:40:00,900 --> 00:40:04,879
- �No has dormido esta noche?
- S�. Profundamente.
328
00:40:05,320 --> 00:40:07,473
Quiz�s hayas tenido una pesadilla.
329
00:40:07,840 --> 00:40:09,175
No lo s�...
330
00:40:09,904 --> 00:40:14,539
Hay algo que no consigo recordar bien.
331
00:40:16,104 --> 00:40:17,771
Anoche yo...
332
00:40:20,204 --> 00:40:24,393
Emily, por el amor de Dios,
vamos, contin�a. Anoche t�...
333
00:40:24,454 --> 00:40:25,333
Yo...
334
00:40:25,854 --> 00:40:26,833
Yo...
335
00:40:27,760 --> 00:40:31,437
Te lo ruego, contin�a.
�Qu� hiciste anoche?
336
00:40:32,402 --> 00:40:35,353
Anoche yo... No lo s�.
337
00:40:35,560 --> 00:40:37,291
No lo recuerdo.
338
00:40:41,600 --> 00:40:42,602
Emily...
339
00:40:48,104 --> 00:40:51,552
Tu camis�n...
Tus zapatillas est�n llenas de barro.
340
00:40:51,803 --> 00:40:53,429
Esta noche saliste...
341
00:40:54,104 --> 00:40:56,656
No, Alice.
No...
342
00:40:57,504 --> 00:40:58,912
Pero... Debe ser por eso.
342
00:40:58,934 --> 00:41:01,612
Anoche llovi� y tus zapatillas
est�n llenas de barro.
343
00:41:02,802 --> 00:41:08,433
No... No es posible.
No sal� de mi habitaci�n.
344
00:41:08,900 --> 00:41:10,235
Estoy segura.
345
00:41:10,306 --> 00:41:13,748
Pi�nsalo bien. Quiz�s sea eso
lo que trates de recordar.
346
00:41:16,450 --> 00:41:19,370
No puedo...
No quiero recordar nada.
347
00:41:21,208 --> 00:41:23,336
�No debo recordar nada!
348
00:41:23,652 --> 00:41:24,689
�Vete!
349
00:41:31,054 --> 00:41:32,571
Perd�name.
350
00:41:34,302 --> 00:41:38,533
Ver�s, yo...
No me siento muy bien hoy.
351
00:41:41,350 --> 00:41:44,578
Te lo ruego...
D�jame sola un poco.
352
00:41:45,104 --> 00:41:47,231
Estar� con vosotros enseguida.
353
00:43:32,900 --> 00:43:34,891
Recuerda que debes elegir.
354
00:43:35,802 --> 00:43:37,005
O �l o yo.
355
00:43:37,903 --> 00:43:39,229
Todo depende de ti.
356
00:43:39,306 --> 00:43:42,714
Si hubiese querido,
a estas alturas ya te habr�a traicionado.
357
00:43:54,204 --> 00:43:55,075
�C�mo est�?
358
00:43:56,800 --> 00:43:58,269
No es nada grave.
358
00:43:59,500 --> 00:44:01,100
Tranquil�cese.
359
00:44:03,480 --> 00:44:04,795
Es f�cil decirlo.
360
00:44:07,040 --> 00:44:09,518
No sabe lo que Emily
representa para m�.
361
00:44:10,502 --> 00:44:11,489
Lo imagino.
362
00:44:12,502 --> 00:44:15,615
Y por eso le repito
que no se preocupe.
363
00:44:23,502 --> 00:44:25,069
Dos o tres d�as de reposo
364
00:44:25,302 --> 00:44:28,378
y volver� a estar serena
y feliz como cuando lleg� aqu�.
365
00:44:29,302 --> 00:44:30,797
�No me oculta nada?
366
00:44:31,900 --> 00:44:33,511
Tiene mi palabra.
367
00:44:34,302 --> 00:44:36,031
Entonces, �qu� ha ocurrido ahora?
368
00:44:36,703 --> 00:44:39,496
Quiz�s la impresi�n
de lo que ahora sabe.
369
00:44:39,550 --> 00:44:41,576
O quiz�s est� enamorada.
370
00:44:42,250 --> 00:44:47,531
- S�. Podr�a ser...
- �Ese irland�s! �Tonter�as!
371
00:44:49,304 --> 00:44:52,338
Afortunadamente, se marchar�
despu�s del cumplea�os de Emily.
372
00:44:52,402 --> 00:44:54,039
Y todo habr� acabado.
373
00:44:54,904 --> 00:44:58,252
�Y Miss Alice?
�Se quedar�?
374
00:45:05,703 --> 00:45:07,211
�Por qu� iba a quedarse?
375
00:45:16,602 --> 00:45:17,589
Ciertamente...
376
00:45:19,104 --> 00:45:22,202
Es normal que un m�dico se
interese por el hipnotismo.
377
00:45:22,248 --> 00:45:23,157
S�, claro...
378
00:45:23,240 --> 00:45:27,252
Pero... Dado el estado de Emily,
es una extra�a coincidencia.
379
00:45:27,408 --> 00:45:29,047
�Por qu� no me lo has dicho antes?
380
00:45:29,572 --> 00:45:33,037
Porque no terminaba de decidirme.
Y, adem�s, �cu�ndo iba a dec�rtelo,
381
00:45:33,074 --> 00:45:36,232
si has estado fuera todo el d�a,
dej�ndome sola con Roderick?
382
00:45:37,402 --> 00:45:40,098
Te gusta Roderick.
�Verdad?
383
00:45:40,900 --> 00:45:42,477
S�... Me gusta.
384
00:45:44,800 --> 00:45:47,516
Si he de serte sincero,
a m� no me gusta en absoluto.
385
00:45:48,602 --> 00:45:50,369
No me gusta nadie de los que viven aqu�.
386
00:45:50,940 --> 00:45:53,096
Del due�o al �ltimo de los sirvientes.
387
00:45:53,602 --> 00:45:55,055
- Buenas noches, milord.
- Silencio.
388
00:45:56,000 --> 00:45:57,269
Se van a dormir.
389
00:45:57,660 --> 00:46:01,097
Y t� tambi�n deber�as irte a dormir.
Ya casi es medianoche.
390
00:46:01,508 --> 00:46:04,330
Ya ver�s c�mo Emily se recupera
pronto si la ayudamos.
391
00:46:04,800 --> 00:46:06,956
Jam�s, en este l�gubre castillo.
392
00:46:07,620 --> 00:46:10,808
Emily necesita sentirse joven.
Esa es su enfermedad.
393
00:46:10,900 --> 00:46:14,817
Aqu�, sin embargo, todo es viejo.
Los muebles, los muros, la gente.
394
00:46:14,850 --> 00:46:18,753
Incluso el mismo aire que se respira
tiene como un presagio de muerte.
395
00:46:18,803 --> 00:46:20,571
John... Te lo ruego...
396
00:46:23,150 --> 00:46:25,516
Tienes raz�n... Perd�name.
397
00:46:26,520 --> 00:46:28,276
Estoy preocupado por Emily.
398
00:46:28,420 --> 00:46:30,718
Quiero llev�rmela lejos de aqu�.
399
00:46:36,720 --> 00:46:37,789
Buenas noches.
400
00:46:39,802 --> 00:46:40,789
John...
401
00:46:42,750 --> 00:46:46,012
Ver�s que todo va a salir bien.
Buenas noches.
402
00:47:01,650 --> 00:47:02,512
Emily...
403
00:47:08,310 --> 00:47:09,117
�C�lmate!
404
00:47:09,880 --> 00:47:12,713
�Es �l! �No quiero! �D�jame!
405
00:47:14,520 --> 00:47:16,890
�Es demasiado horrible!
�D�jame!
406
00:47:17,140 --> 00:47:18,275
�No quiero!
407
00:47:19,520 --> 00:47:21,373
- No quiero...
- �Qu� ocurre?
408
00:47:23,004 --> 00:47:26,052
- �Qu� hace usted aqu�?
- Estaba en el pasillo.
409
00:47:27,004 --> 00:47:29,296
Entonces ha llegado ella,
ten�a los ojos extraviados.
410
00:47:29,603 --> 00:47:31,951
Y cuando he intentado sacarla
de su extra�o estupor
411
00:47:32,104 --> 00:47:34,718
ha comenzado a gritar,
como si despertase de una pesadilla.
412
00:47:34,803 --> 00:47:37,256
Soltadme.
Soltadme.
413
00:47:37,304 --> 00:47:38,355
�Soltadla!
414
00:47:47,004 --> 00:47:49,510
Avise al doctor.
Quiero aclarar todo esto.
415
00:47:49,602 --> 00:47:52,570
�No!
Emily no necesita un m�dico.
416
00:47:53,502 --> 00:47:55,371
Y menos a�n uno como Eggwell.
417
00:47:56,104 --> 00:47:58,376
- �Qu� tiene en contra del doctor Eggwell?
- �John!
418
00:48:03,104 --> 00:48:04,275
Nada en concreto.
419
00:48:04,875 --> 00:48:07,470
Tengo que asegurarme de algunos
detalles antes de acusarlo de nada.
420
00:48:07,900 --> 00:48:11,452
Si quiere acusarlo de algo,
lo rogar�a que lo hiciese ahora mismo.
421
00:48:12,004 --> 00:48:13,583
El doctor Eggwell es un caballero,
422
00:48:13,604 --> 00:48:16,293
y hasta el d�a de hoy
goza de toda mi confianza.
423
00:48:19,104 --> 00:48:21,613
Soy m�dico, milord.
Y no creo que mi inter�s
424
00:48:21,654 --> 00:48:24,470
en el estudio del hipnotismo
y el magnetismo
425
00:48:24,803 --> 00:48:26,751
deba ser justificado.
426
00:48:30,304 --> 00:48:31,275
Aunque entiendo...
427
00:48:31,904 --> 00:48:36,809
Es comprensible que el libro de Mesmer
haya excitado la curiosidad
428
00:48:37,760 --> 00:48:40,610
y la fantas�a de la se�orita Alice.
429
00:48:42,560 --> 00:48:45,276
Hay muchos cient�ficos
que apoyan sus teor�as.
430
00:48:47,104 --> 00:48:51,333
Y afirman que el hipnotismo no est�
solamente asociado con magos o brujas.
431
00:48:52,602 --> 00:48:55,090
Sino que, sin embargo, tambi�n
puede ser usado en medicina.
432
00:48:55,450 --> 00:48:58,757
Por eso, a veces, han sido
marginados por la sociedad.
433
00:48:59,402 --> 00:49:03,859
Espero que no haya usado a mi hermana
como conejillo para sus experimentos.
434
00:49:04,803 --> 00:49:07,576
- Porque si fuese as�, yo...
- �No dude de m�!
435
00:49:12,420 --> 00:49:16,092
Yo no poseo habilidades
hipn�ticas suficientes.
436
00:49:21,104 --> 00:49:24,517
Aunque he de reconocer que el estado
de frustraci�n de la se�orita Emily...
437
00:49:25,602 --> 00:49:29,579
guarda much�sima similitud
con una sugesti�n hipn�tica.
438
00:49:29,806 --> 00:49:31,129
�Qu� quiere usted decir?
439
00:49:31,803 --> 00:49:32,895
�Expl�quese!
440
00:49:37,140 --> 00:49:39,473
Es dif�cil hablar
cuando uno es acusado.
441
00:49:41,004 --> 00:49:42,751
En cualquier caso,
le dir� que la enfermedad...
442
00:49:43,204 --> 00:49:45,096
de la se�oritas Emily no es...
443
00:49:45,302 --> 00:49:47,276
una cosa pasajera.
444
00:49:47,940 --> 00:49:50,631
Sino algo mucho m�s grave
e indefinible que
445
00:49:50,682 --> 00:49:53,412
�al mismo tiempo que a su cuerpo
mina tambi�n a su esp�ritu!
446
00:49:53,450 --> 00:49:55,374
- Todo eso suena muy vago.
- �Exacto!
447
00:49:56,004 --> 00:49:58,818
Pero a�n no nos ha explicado,
doctor, c�mo es que Emily...
448
00:49:59,080 --> 00:50:01,306
con lo joven y feliz que estaba,
449
00:50:01,302 --> 00:50:03,902
se ha transformado,
en cuesti�n de horas,
450
00:50:03,940 --> 00:50:06,456
en un ser d�bil, desequilibrado...
451
00:50:10,004 --> 00:50:12,618
- �Sin �nimo de vivir!
- Usted lo ha dicho.
452
00:50:13,320 --> 00:50:15,514
Sin �nimo de vivir.
453
00:50:17,560 --> 00:50:21,332
La se�orita parece estar dominada
por un lento y progresivo envenenamiento.
454
00:50:21,400 --> 00:50:22,597
�Envenenamiento?
455
00:50:23,900 --> 00:50:24,697
S�.
456
00:50:25,803 --> 00:50:28,096
Pero no es su organismo
el que est� intoxicado.
457
00:50:29,000 --> 00:50:30,656
Sino su esp�ritu.
458
00:50:33,402 --> 00:50:35,573
�Y c�mo cree que podremos curarla?
459
00:50:37,760 --> 00:50:39,616
Si sigue en reposo, ser� peor.
460
00:50:42,074 --> 00:50:44,051
Y es por eso...
461
00:50:44,152 --> 00:50:47,478
que he insistido en que
se levante y salga al jard�n.
462
00:50:48,052 --> 00:50:51,611
No hay otra alternativa
que la haga curarse.
463
00:50:51,850 --> 00:50:54,712
- Estoy de acuerdo con usted.
- S�, cierto.
464
00:50:54,900 --> 00:50:55,712
Pero...
465
00:50:57,044 --> 00:50:59,331
Emily se ha levantado.
Ahora baja.
466
00:51:02,903 --> 00:51:04,716
Creo que estoy absuelto.
467
00:51:06,036 --> 00:51:07,175
No, se lo ruego...
468
00:51:08,302 --> 00:51:11,132
Podr�a satisfacer
su curiosidad personalmente...
469
00:51:11,204 --> 00:51:13,378
si me hubiese pedido informaci�n
sobre mi libro.
470
00:51:13,453 --> 00:51:15,896
- Pero yo...
- S�, el doctor nos lo ha explicado.
471
00:51:16,703 --> 00:51:19,096
S�lo hay una cosa
que puede curar a Emily.
472
00:51:21,308 --> 00:51:23,244
Liberarla de la pesadilla
de ese viejo loco
473
00:51:23,278 --> 00:51:25,114
que merodea en torno al castillo.
474
00:51:25,900 --> 00:51:27,269
Silencio. Ah� viene.
475
00:51:34,004 --> 00:51:35,896
- �C�mo est�s, querida?
- Mejor.
476
00:51:36,800 --> 00:51:39,516
�Te apetece dar un peque�o paseo
por el jard�n?
477
00:51:40,570 --> 00:51:41,309
S�.
478
00:51:45,420 --> 00:51:46,917
Pero no os alej�is.
479
00:51:47,010 --> 00:51:48,115
�Usted no viene?
480
00:51:48,409 --> 00:51:51,196
No, he descuidado mis asuntos
durante estos d�as
481
00:51:51,308 --> 00:51:53,201
y me gustar�a aprovechar ahora.
482
00:51:53,282 --> 00:51:56,370
Si me lo permite,
puedo acompa�arla yo.
483
00:51:56,603 --> 00:51:59,396
- Si no le importa...
- Ser� un placer.
484
00:52:15,400 --> 00:52:16,335
�All� arriba!
485
00:52:17,850 --> 00:52:20,169
- �Emily! �Emily!
- �Mirad!
486
00:52:20,720 --> 00:52:22,369
�All�! �En la torre!
487
00:52:22,520 --> 00:52:24,031
Me ha parecido ver a alguien.
488
00:52:26,204 --> 00:52:28,873
Debe de ser �l.
Lord Blackford.
489
00:52:28,910 --> 00:52:31,570
No puede ser mi padre.
�Es absurdo!
490
00:52:32,710 --> 00:52:35,116
Si hay alguien,
seguro que Roderick lo encontrar�.
491
00:52:35,210 --> 00:52:36,115
No creo.
492
00:52:37,108 --> 00:52:38,791
Habr� sido un accidente.
493
00:52:39,308 --> 00:52:41,036
Una piedra que se habr� desprendido.
494
00:52:41,760 --> 00:52:44,610
Una piedra no sale de su sitio,
salvo que algo...
495
00:52:45,210 --> 00:52:48,238
- O m�s bien que alguien...
- El castillo es muy antiguo.
496
00:52:51,304 --> 00:52:52,277
No obstante...
497
00:52:52,904 --> 00:52:55,310
Me ha parecido ver la
silueta de un hombre.
498
00:52:57,210 --> 00:53:00,013
�D�nde est� Aleister...
el mayordomo?
499
00:53:01,040 --> 00:53:02,751
Lo he mandado yo al campo.
500
00:53:03,308 --> 00:53:04,657
�Necesita usted algo?
501
00:53:05,720 --> 00:53:06,789
No, gracias.
502
00:53:07,190 --> 00:53:10,195
Nada.
No hay nada.
503
00:53:10,304 --> 00:53:13,192
He recorrido la torre y
no he encontrado a nadie.
504
00:53:13,520 --> 00:53:14,801
Lo imaginaba.
505
00:53:15,600 --> 00:53:19,407
Podemos seguir caminando.
Ahora ya no hay ning�n peligro.
506
00:53:20,904 --> 00:53:22,617
S�, yo tambi�n lo creo.
507
00:53:24,104 --> 00:53:27,252
�Quieres seguir dando un paseo
o prefieres volver a casa?
508
00:53:27,304 --> 00:53:28,169
No.
509
00:53:29,248 --> 00:53:31,236
Junto a John me siento segura.
510
00:53:33,204 --> 00:53:34,371
Como quieras, querida.
511
00:53:46,108 --> 00:53:47,055
Se�orita Eleonor.
512
00:53:48,104 --> 00:53:49,796
�Quiere acompa�arme, por favor?
513
00:53:59,304 --> 00:54:01,878
En cuanto te sientas mejor
te vendr�s con nosotros a Irlanda.
514
00:54:01,930 --> 00:54:03,851
Ser�a maravilloso.
515
00:54:04,154 --> 00:54:05,817
Ser� maravilloso.
516
00:54:06,700 --> 00:54:09,570
Roderick jam�s consentir�
que me marche.
517
00:54:11,850 --> 00:54:13,516
Ma�ana es tu cumplea�os.
518
00:54:15,320 --> 00:54:17,818
Y entonces ya no necesitar�s
de su consentimiento.
519
00:54:22,710 --> 00:54:24,229
Si de verdad me amas...
520
00:54:24,840 --> 00:54:27,696
John...
�Por qu� lo dudas?
521
00:54:34,900 --> 00:54:37,370
Si nos hubi�semos conocido
en otras circunstancias...
522
00:54:37,620 --> 00:54:40,090
quiz�s nuestra relaci�n
habr�a sido distinta.
523
00:54:40,308 --> 00:54:43,192
- �De qu� deduce eso?
- De su car�cter...
524
00:54:43,760 --> 00:54:47,197
Usted es una mujer que se deja influir
f�cilmente por las apariencias.
525
00:54:47,408 --> 00:54:50,338
- �Cree usted que soy superficial?
- En absoluto.
526
00:54:51,108 --> 00:54:54,013
Quiz�, su defecto sea,
exactamente, todo lo contrario.
527
00:54:54,060 --> 00:54:55,856
Un exceso de sensibilidad.
528
00:54:57,104 --> 00:55:00,677
Por ejemplo, Lord Roderick le resulta
mucho m�s simp�tico que yo, �verdad?
529
00:55:02,240 --> 00:55:05,192
No me gusta establecer grados
en mis simpat�as.
530
00:55:05,240 --> 00:55:08,377
Sin embargo, reconozco que Roderick
me parece un caballero como pocos.
531
00:55:12,050 --> 00:55:13,169
Sin duda.
532
00:55:13,904 --> 00:55:16,718
Lo �nico que no me gusta
es que no me vea de ese mismo modo.
533
00:55:18,800 --> 00:55:21,451
Quiz� no me crea, pero tengo
su opini�n en muy alta estima.
534
00:55:21,477 --> 00:55:22,655
Yo no he dicho que...
535
00:55:22,904 --> 00:55:26,052
Por favor...
No tiene que justificarse.
536
00:55:26,900 --> 00:55:28,469
As� es la vida.
537
00:55:28,850 --> 00:55:31,470
Yo la amo a usted.
Usted lo ama lo a �l...
538
00:55:31,528 --> 00:55:33,474
Y �l, a su vez, ama a otra.
539
00:55:34,100 --> 00:55:35,035
�A otra?
540
00:55:37,800 --> 00:55:42,198
Oh, no... Dec�a eso...
Por cerrar el tri�ngulo.
541
00:55:43,706 --> 00:55:45,359
No existe ninguna "otra".
542
00:56:01,480 --> 00:56:04,009
He cumplido sus �rdenes, miss Eleonor.
543
00:56:04,408 --> 00:56:05,577
�Abrid!
544
00:56:08,572 --> 00:56:09,697
�Deprisa, abrid!
545
00:56:24,104 --> 00:56:27,058
Es s�lo un ligero desvanecimiento.
�Llevadla ahora mismo a su habitaci�n!
546
00:56:27,750 --> 00:56:30,156
- Aleister.
- D�game, se�orita.
547
00:56:30,480 --> 00:56:32,029
�Necesita algo?
548
00:56:33,000 --> 00:56:34,611
�Cu�ndo ha vuelto usted?
549
00:56:35,040 --> 00:56:36,235
�De d�nde, miss Alice?
550
00:56:36,302 --> 00:56:38,376
�No hab�a ido a la ciudad
a hacer unos recados?
551
00:56:41,250 --> 00:56:45,456
Ah, s�... He ido a comprar
unas medicinas para miss Eleonor.
552
00:56:45,479 --> 00:56:46,597
�Para miss Eleonor?
553
00:56:47,040 --> 00:56:49,356
Para Emily.
Me envi� miss Eleonor.
554
00:56:51,660 --> 00:56:55,819
Puede preguntarle al doctor.
Creo que fue �l quien recet� las medicinas.
555
00:56:55,904 --> 00:56:57,269
�Yo...?
556
00:56:58,520 --> 00:57:00,269
Ah, s�... Puede ser.
557
00:57:00,620 --> 00:57:02,915
El doctor puede darle
todas las respuestas que desee,
558
00:57:02,940 --> 00:57:04,655
incluso sobre el merodeador
que aparece de noche
559
00:57:04,674 --> 00:57:06,232
y que ronda el castillo.
560
00:57:07,606 --> 00:57:10,230
Si me lo permiten,
debo avisar a Lord Roderick.
561
00:57:36,602 --> 00:57:38,095
Est� muy d�bil.
562
00:57:38,800 --> 00:57:40,476
Apenas se le nota pulso.
563
00:57:45,130 --> 00:57:45,976
Emily...
564
00:57:47,806 --> 00:57:49,129
Peque�a m�a...
565
00:57:53,204 --> 00:57:54,551
Soy yo, Roderick.
566
00:57:55,804 --> 00:57:56,805
Emily...
567
00:57:57,040 --> 00:57:58,717
Se est� despertando.
568
00:58:00,700 --> 00:58:04,292
- No deber�a haber salido.
- Habr�a dado lo mismo.
569
00:58:07,304 --> 00:58:08,417
Dej�mosla sola.
570
00:58:11,732 --> 00:58:15,557
Alice, qu�dese un rato a su lado.
As� no se sentir� angustiada.
571
00:58:25,700 --> 00:58:26,700
Emily...
572
00:58:28,303 --> 00:58:31,516
Por favor...
�No quieres decirme nada?
573
00:58:35,402 --> 00:58:36,751
Tengo miedo...
574
00:58:39,803 --> 00:58:40,375
�Tengo miedo!
575
00:58:47,004 --> 00:58:50,471
No. No ha sido el paseo
lo que la ha hecho empeorar.
576
00:58:51,302 --> 00:58:54,178
- La raz�n es otra distinta.
- Es el miedo.
577
00:58:55,040 --> 00:58:57,310
Emily vive bajo la pesadilla
de ser asesinada.
578
00:58:58,606 --> 00:59:02,811
Si ustedes no son capaces de encontrar
a ese demente, lo har� yo.
579
00:59:03,420 --> 00:59:05,953
Aunque sea lo �ltimo que haga.
580
00:59:20,002 --> 00:59:25,453
John... �John!
�John! �John!
581
01:00:39,002 --> 01:00:41,653
John...
John...
582
01:00:42,450 --> 01:00:43,353
Emily...
583
01:00:47,850 --> 01:00:51,803
- �Emily!
- John... John... �John!
584
01:00:51,845 --> 01:00:53,103
�Emily!
585
01:00:53,700 --> 01:00:57,003
���EMILY!!!
586
01:01:13,803 --> 01:01:15,195
B�baselo.
587
01:01:17,803 --> 01:01:19,095
�B�baselo!
588
01:01:22,203 --> 01:01:23,195
�No!
589
01:01:24,406 --> 01:01:26,072
- �Pero... qu� hace?
- �D�me esa bebida!
590
01:01:26,090 --> 01:01:28,391
�No, es la medicina!
�Se ha vuelto usted loca?
591
01:01:28,440 --> 01:01:29,109
- �D�me eso!
- �No!
592
01:01:29,152 --> 01:01:30,172
�Qu� est� pasando aqu�?
593
01:01:30,803 --> 01:01:32,716
Emily ha gritado.
�La est� envenenando!
594
01:01:32,800 --> 01:01:34,035
�Pero qu� dice?
595
01:01:34,408 --> 01:01:35,907
�Qu� hay en esa bebida?
596
01:01:36,408 --> 01:01:38,236
�Por qu� no responde?
597
01:01:56,900 --> 01:02:00,402
Si no se f�a de m�,
d�le usted misma la medicina.
598
01:02:00,480 --> 01:02:02,129
Son diez gotas.
599
01:02:24,830 --> 01:02:26,475
B�betela, Emily.
600
01:04:19,875 --> 01:04:20,875
Emily...
601
01:05:59,104 --> 01:06:01,758
Entra en tu tumba.
602
01:06:03,104 --> 01:06:05,658
Alcanza la paz eterna.
603
01:06:07,800 --> 01:06:10,816
Est�s muerta, Emily.
604
01:06:11,600 --> 01:06:13,275
Est�s muerta.
605
01:06:13,503 --> 01:06:14,749
�Emily!
606
01:06:19,103 --> 01:06:20,049
�Emily!
607
01:06:24,430 --> 01:06:26,336
Emily, �no me oyes?
608
01:06:26,702 --> 01:06:28,654
�Emily!
�Cont�stame!
609
01:07:21,240 --> 01:07:23,258
- �Por qu� llora?
- Por nada...
610
01:07:23,408 --> 01:07:27,272
Solo que... Cuando pienso que
la se�orita Emily cumple hoy 21 a�os...
611
01:07:27,803 --> 01:07:30,436
- La vi nacer, �sabe usted?
- S�, entiendo...
612
01:07:30,860 --> 01:07:33,096
�sta es su tarta favorita.
613
01:07:33,304 --> 01:07:36,617
Por eso Lord Roderick ha querido
que est� usted hoy con nosotros.
614
01:07:36,702 --> 01:07:38,009
Gracias.
615
01:08:49,560 --> 01:08:50,572
Milord.
616
01:08:52,150 --> 01:08:53,272
Milord...
617
01:08:59,408 --> 01:09:00,657
�Qu� ocurre?
618
01:09:00,701 --> 01:09:02,656
Han encontrado herido al se�or John.
619
01:09:19,200 --> 01:09:20,156
�John!
620
01:09:21,150 --> 01:09:22,477
John, querido...
621
01:09:22,875 --> 01:09:23,904
John...
622
01:11:04,803 --> 01:11:06,075
Mi alma...
623
01:11:07,350 --> 01:11:09,231
s�lo se aquieta en Dios.
624
01:11:10,104 --> 01:11:13,098
S�lo �l es mi roca y mi salvaci�n.
625
01:11:13,304 --> 01:11:15,036
Mi �nico refugio.
626
01:11:15,703 --> 01:11:18,670
El Se�or es misericordioso y justo.
627
01:11:20,040 --> 01:11:21,856
Alma m�a, aqui�tate...
628
01:11:23,000 --> 01:11:24,111
s�lo en Dios.
629
01:11:26,004 --> 01:11:29,377
Porque s�lo de �l viene mi esperanza.
630
01:11:30,904 --> 01:11:33,518
- En Dios est� mi salvaci�n...
- No estoy muerta, Roderick.
631
01:11:33,560 --> 01:11:34,708
�No estoy muerta!
632
01:11:34,903 --> 01:11:37,504
Tienen que oirme...
�Por qu� no logro abrir los ojos?
633
01:11:37,703 --> 01:11:39,469
Mueve las manos, Emily...
�Mu�velas!
634
01:11:39,502 --> 01:11:41,469
As� ver�n que no estoy muerta.
635
01:11:41,602 --> 01:11:43,673
Debo abrir la boca.
Debo gritar.
636
01:11:43,900 --> 01:11:47,170
�Estoy viva!
���ESTOY VIVA!!!
637
01:11:47,372 --> 01:11:49,176
Y que el poder pertenece...
638
01:11:51,204 --> 01:11:52,757
solamente a Dios.
639
01:13:23,100 --> 01:13:24,811
�Ad�nde me hab�is tra�do?
640
01:13:25,050 --> 01:13:27,818
Roderick, no me dejes,
no me abandones.
641
01:13:28,500 --> 01:13:29,517
�D�nde estoy?
642
01:13:30,050 --> 01:13:31,851
No quiero quedarme aqu� sola.
643
01:13:32,240 --> 01:13:34,858
S�lvame, Roderick.
�Estoy viva!
644
01:13:35,204 --> 01:13:36,411
�Estoy viva!
645
01:13:37,402 --> 01:13:39,031
�Qui�n hay aqu�, a mi lado?
646
01:13:39,403 --> 01:13:42,190
Sacadme de aqu�...
Quiero salir.
647
01:13:42,452 --> 01:13:44,514
�Quiero gritar!
�Tienen que o�rme!
648
01:13:44,900 --> 01:13:45,956
�Estoy viva!
649
01:13:45,950 --> 01:13:47,156
���Estoy viva!!!
650
01:13:47,194 --> 01:13:50,058
�No quiero quedarme aqu�!
�Quiero vivir!
651
01:13:50,104 --> 01:13:52,576
�Quiero vivir!
�Tengo derecho a mi vida!
652
01:13:54,702 --> 01:13:57,236
Os lo suplico...
No me dej�is sola.
653
01:13:57,950 --> 01:13:59,069
Tengo miedo.
654
01:13:59,952 --> 01:14:01,351
�Tengo miedo!
655
01:14:01,802 --> 01:14:04,051
���Tengo miedo!!!
656
01:15:23,140 --> 01:15:24,671
Esc�cheme, Alice...
657
01:15:25,572 --> 01:15:28,370
No puedo soportar m�s
que tenga sospechas sobre m�.
658
01:15:28,602 --> 01:15:29,889
No, espere...
659
01:15:32,602 --> 01:15:35,236
Yo deseo m�s que usted
vengar la muerte de Emily.
660
01:15:36,904 --> 01:15:39,096
- �Vengar?
- S�.
661
01:15:39,703 --> 01:15:41,576
Emily ha sido asesinada.
662
01:15:43,606 --> 01:15:46,510
Por la misma persona que
intent� asesinar a su hermano.
663
01:15:47,520 --> 01:15:50,612
Estoy convencido de que �l la sigui�
para tratar de impedir el crimen.
664
01:15:51,630 --> 01:15:55,197
Pero Emily muri� en su habitaci�n.
En su cama.
665
01:15:55,340 --> 01:15:56,369
No.
666
01:15:57,108 --> 01:15:59,913
Emily ven�a a esta iglesia
todas las noches.
667
01:16:00,420 --> 01:16:01,751
�Qu� est� diciendo?
668
01:16:02,150 --> 01:16:05,778
Pero, entonces... Si usted lo sab�a...
�Por qu� no lo ha dicho antes?
669
01:16:11,100 --> 01:16:12,469
S�, es cierto.
670
01:16:13,204 --> 01:16:15,196
Quiz�s la culpa sea s�lo m�a.
671
01:16:19,000 --> 01:16:21,236
Pero he hecho lo imposible
por impedirlo.
672
01:16:22,920 --> 01:16:24,189
Cr�ame.
673
01:16:25,352 --> 01:16:27,276
S�lo vine al castillo por eso.
674
01:16:28,004 --> 01:16:30,510
Para descubrir el misterio
de los Blackford.
675
01:16:31,420 --> 01:16:33,223
La primera v�ctima
de esta cadena de cr�menes
676
01:16:33,258 --> 01:16:35,333
fue el m�dico que me precedi�.
677
01:16:37,044 --> 01:16:38,617
Un buen amigo m�o.
678
01:16:40,420 --> 01:16:42,679
�l atendi� al viejo Lord Blackford
tras el incendio
679
01:16:42,702 --> 01:16:44,579
que lo desfigur�
de ese modo tan horrible.
680
01:16:47,706 --> 01:16:49,475
Antes de morir, me escribi�.
681
01:16:50,320 --> 01:16:52,818
Nunca he hablado a nadie
sobre su carta.
682
01:16:53,104 --> 01:16:54,471
�Y qu� le escribi�?
683
01:16:56,420 --> 01:16:57,517
Me contaba...
684
01:16:58,904 --> 01:17:02,252
que hab�a descubierto que el viejo Lord
no estaba realmente loco.
685
01:17:02,900 --> 01:17:05,958
Y haber tratado de impedir
a Roderick que lo diese por muerto.
686
01:17:06,104 --> 01:17:07,757
�No creer� usted que...?
687
01:17:10,550 --> 01:17:12,576
El m�dico muri� justo despu�s.
688
01:17:14,408 --> 01:17:15,611
De un s�ncope.
689
01:17:16,144 --> 01:17:17,817
Exactamente igual que Emily.
690
01:17:19,736 --> 01:17:21,809
Desde entonces...
691
01:17:22,320 --> 01:17:25,612
s�lo he podido ver al viejo Lord
en rar�simas ocasiones.
692
01:17:27,800 --> 01:17:29,169
Y nunca a solas.
693
01:17:31,700 --> 01:17:35,357
Por ello aconsej� a Roderick
que contratase a una enfermera.
694
01:17:36,004 --> 01:17:38,231
Una mujer de mi absoluta confianza.
695
01:17:38,208 --> 01:17:39,477
Miss Eleonor.
696
01:17:41,930 --> 01:17:42,949
S�.
697
01:17:44,420 --> 01:17:46,729
Pero, por desgracia,
no imaginaba que Roderick tuviese
698
01:17:46,742 --> 01:17:48,479
tanto poder de seducci�n
sobre las mujeres.
699
01:17:48,500 --> 01:17:50,714
Jam�s podr� creer que Roderick...
700
01:17:54,520 --> 01:17:56,472
�All�!
�Mire!
701
01:18:06,520 --> 01:18:07,717
Qu�dese aqu�.
702
01:18:22,408 --> 01:18:24,257
Lord Blackford.
703
01:18:28,304 --> 01:18:29,771
Deb� haberlo imaginado.
704
01:18:41,304 --> 01:18:42,657
Asesinado.
705
01:18:43,800 --> 01:18:46,056
Debe de llevar muerto
dos o tres 3 d�as.
706
01:18:45,620 --> 01:18:49,479
Pero... Entonces...
Emily... Y John...
707
01:18:49,570 --> 01:18:51,297
C�lmese, Alice.
708
01:18:52,100 --> 01:18:53,069
Se lo ruego.
709
01:18:54,760 --> 01:18:57,016
Ahora debo volver al castillo.
710
01:19:19,570 --> 01:19:21,251
�Socorro!
711
01:19:21,320 --> 01:19:23,476
�Sacadme de aqu�!
712
01:19:23,602 --> 01:19:26,490
�Socorro! �Socorro!
713
01:19:46,304 --> 01:19:47,215
�Y bien?
714
01:19:51,003 --> 01:19:52,129
�A qu� esperas?
715
01:19:55,304 --> 01:19:57,416
Vamos, date prisa.
Antes de que llegue su hermana.
716
01:19:57,702 --> 01:20:00,771
No. No puedo...
No puedo hacerlo. Es in�til.
717
01:20:01,240 --> 01:20:03,431
�Por qu� quieres matarlo?
Nadie sabe qui�n eres.
718
01:20:03,580 --> 01:20:04,855
�l no te reconoci�.
719
01:20:04,904 --> 01:20:08,512
Lo habr�a hecho si ese idiota de Aleister
no hubiese matado al viejo Lord.
720
01:20:08,775 --> 01:20:12,058
Si encuentren el cad�ver y
descubren que muri� antes que Aleister...
721
01:20:12,420 --> 01:20:14,469
y �l me vio ayer noche en el cementerio.
722
01:20:14,620 --> 01:20:15,955
- Dame el pu�al.
- �No!
723
01:20:16,304 --> 01:20:19,392
Jam�s te lo permitir�.
Basta de asesinatos. �Basta!
724
01:20:19,418 --> 01:20:22,252
�C�llate!
�Jam�s deb� confiar en ti!
725
01:20:22,302 --> 01:20:24,711
�Maldita!
�Ya no te necesito para nada!
726
01:20:36,150 --> 01:20:39,058
Hubiera sido mejor
que no te hubieses despertado...
727
01:20:39,420 --> 01:20:42,398
La muerte te habr�a llegado
sin darte cuenta...
728
01:20:48,620 --> 01:20:49,572
�Usted!
729
01:20:51,140 --> 01:20:53,813
- Entonces...
- S�, yo. Ahora ya lo sabes.
730
01:20:54,240 --> 01:20:57,707
Pero saberlo no te servir� de nada.
T� tambi�n morir�s como Emily.
731
01:20:57,782 --> 01:20:58,955
�Emily est� muerta?
732
01:20:59,350 --> 01:21:02,314
Y usted... Su hermano...
�La ha asesinado!
733
01:21:02,450 --> 01:21:03,509
Tuve que hacerlo.
734
01:21:04,806 --> 01:21:06,129
La profec�a...
735
01:21:06,552 --> 01:21:08,711
La profec�a lo ha querido as�.
736
01:21:09,220 --> 01:21:10,651
Yo no quer�a hacerlo...
737
01:21:12,500 --> 01:21:16,551
Pero, despu�s de todo, �qu� significa
la muerte de unos pobres seres in�tiles
738
01:21:16,670 --> 01:21:19,595
frente a la supervivencia y el
futuro de la estirpe de los Blackford?
739
01:21:19,653 --> 01:21:20,943
�Loco! �Est� loco!
740
01:21:21,013 --> 01:21:23,903
�M�teme, m�teme!
�Pero no lograr� escapar a la justicia!
741
01:21:23,920 --> 01:21:25,189
�Det�ngase!
742
01:21:25,420 --> 01:21:28,190
�Basta, Roderick!
�Suelte el pu�al!
743
01:21:28,352 --> 01:21:30,151
Todo ha terminado para usted.
744
01:21:30,313 --> 01:21:33,708
Ya no podr� esconder sus delitos
atribuy�ndoselos a su padre.
745
01:22:44,650 --> 01:22:47,116
Roderick, ay�dame.
746
01:22:47,304 --> 01:22:49,471
Ay�dame, Roderick, te lo suplico.
747
01:22:49,800 --> 01:22:52,191
Esp�rame...
No te vayas...
748
01:22:53,000 --> 01:22:55,256
Estoy agotada...
Ay�dame.
749
01:22:56,402 --> 01:22:58,197
- Emily...
- Ay�dame...
750
01:22:58,252 --> 01:23:00,023
No es posible, est�s muerta.
751
01:23:00,034 --> 01:23:01,335
Detente, Roderick...
752
01:23:02,140 --> 01:23:03,689
- Ay�dame...
- �Vete!
753
01:23:04,004 --> 01:23:06,051
Roderick, ay�dame...
754
01:23:06,201 --> 01:23:07,201
Ay�dame...
755
01:23:07,702 --> 01:23:09,175
- �Vete...!
756
01:23:10,057 --> 01:23:12,605
���VETE!!!
757
01:23:39,204 --> 01:23:40,609
�Cu�ndo ser� la boda?
758
01:23:42,320 --> 01:23:44,297
Lo decidir� Emily.
759
01:23:45,044 --> 01:23:46,517
S�lo har� lo que ella quiera.
760
01:23:47,450 --> 01:23:49,187
Para que logre olvidar.
761
01:23:49,204 --> 01:23:51,616
Cuando se es feliz,
es f�cil olvidar.
762
01:23:54,248 --> 01:23:55,611
Pero yo estar� sola.
763
01:23:57,104 --> 01:24:00,073
Yo podr�a intentar ayudarla,
si usted quisiera.58463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.