Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.SubtitleDB.org vandaag nog
2
00:01:04,208 --> 00:01:06,125
De lunch is bijna klaar, schat.
3
00:02:06,833 --> 00:02:10,000
Het was toch geen date?
-Dat was het niet en is het niet.
4
00:02:10,041 --> 00:02:13,041
Je zei toch dat hij gewoon
weer zo'n praatjesmaker was?
5
00:02:13,083 --> 00:02:16,750
Je doet wel veel moeite voor hem.
6
00:02:16,791 --> 00:02:19,208
Ik probeer er altijd goed uit te zien...
7
00:02:19,250 --> 00:02:22,041
...waar ik ook heen ga of met wie.
8
00:02:24,250 --> 00:02:25,666
Er mooi uitzien, is leuk.
9
00:02:27,208 --> 00:02:30,166
Hij is een collega.
-Als jij het zegt.
10
00:02:50,583 --> 00:02:51,875
Hallo, Bar.
11
00:02:51,916 --> 00:02:53,958
Had je geen date?
12
00:02:54,000 --> 00:02:57,125
Ik heb nog even voordat ik weg moet.
13
00:02:57,166 --> 00:02:59,333
Controleer jij me nu ook al?
14
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Misschien wel,
maar dat is het recht van een oma.
15
00:03:03,166 --> 00:03:06,541
Je komt altijd te laat en
als je op je eerste date te laat komt...
16
00:03:06,583 --> 00:03:08,666
...beloof ik je dat er geen tweede komt.
17
00:03:08,708 --> 00:03:09,958
Ik kom niet te laat.
18
00:03:10,000 --> 00:03:13,166
Maar ik waardeer het.
Hoe gaat het met opa?
19
00:03:13,208 --> 00:03:15,500
Hoe het met hem gaat? Je kent hem.
20
00:03:15,541 --> 00:03:18,166
Bridge op dinsdag en donderdag,
golf in het weekend...
21
00:03:18,208 --> 00:03:22,000
Maar als hij thuis is, verveelt hij zich.
Wat kan ik zeggen?
22
00:03:22,041 --> 00:03:23,375
Ik word gek van hem.
23
00:03:30,750 --> 00:03:32,916
Bedankt, schatje.
-Niks te danken.
24
00:03:35,375 --> 00:03:38,375
Waar ga jij zo sjofel naartoe?
25
00:03:38,416 --> 00:03:40,833
Ze heeft een date.
26
00:03:40,875 --> 00:03:42,833
Het is geen date.
27
00:03:42,875 --> 00:03:45,708
Hij is een zomerstagiair
over wie ik je heb verteld...
28
00:03:45,750 --> 00:03:47,333
...die ene van Harvard.
29
00:03:47,375 --> 00:03:49,333
Ik zei dat ik rechtsbijstand gaf...
30
00:03:49,375 --> 00:03:52,750
...en hij nodigde me uit voor
een buurtvergadering in de Gardens.
31
00:03:53,333 --> 00:03:58,833
Niets romantischer dan kapotte leidingen
en noodlijdende scholen.
32
00:04:00,250 --> 00:04:02,291
Hoe heet ze ook alweer?
33
00:04:02,333 --> 00:04:04,291
Michelle Robinson.
34
00:04:04,333 --> 00:04:06,541
Ze is mijn mentor in de firma,
weet je nog?
35
00:04:06,583 --> 00:04:09,083
Hoe ziet ze er ook alweer uit?
36
00:04:09,125 --> 00:04:13,000
Ze is lang.
-En verder?
37
00:04:13,041 --> 00:04:16,750
Wat wil je verder weten?
-Waar komt ze vandaan?
38
00:04:16,791 --> 00:04:18,833
Chicago.
39
00:04:18,875 --> 00:04:21,875
Uit welke buurt?
-Die waar voornamelijk zwarten wonen.
40
00:04:21,916 --> 00:04:24,208
Dus ze is...?
-Ja, Toot.
41
00:04:24,708 --> 00:04:26,625
Haar huid is aan de donkere kant.
42
00:04:27,500 --> 00:04:30,916
Zolang je maar gelukkig bent.
Dat is het enige wat ertoe doet.
43
00:04:31,458 --> 00:04:33,625
Ik moet gaan, anders kom ik te laat.
44
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
Ik hou van je.
-En ik van jou.
45
00:04:38,791 --> 00:04:40,041
Hoe heet die jongen?
46
00:04:42,041 --> 00:04:44,625
Barack wat?
-Hij is half blank.
47
00:04:44,666 --> 00:04:49,291
Zijn vader komt uit Kenia
en zijn moeder is blank.
48
00:04:49,333 --> 00:04:52,666
En waarom is dit geen date?
49
00:04:53,041 --> 00:04:55,666
We werken samen. Het is ongepast.
50
00:04:55,708 --> 00:04:58,958
Misschien, maar je brengt wel
de dag met hem door.
51
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
De bijeenkomst klonk interessant.
52
00:05:02,041 --> 00:05:08,416
Ook al is het geen date,
je had minstens je haar kunnen kammen.
53
00:05:13,666 --> 00:05:15,791
Je ziet er heel mooi uit, Meesh.
54
00:05:17,041 --> 00:05:18,958
Dank je wel, pap.
55
00:05:26,000 --> 00:05:28,125
Wat een hitte.
56
00:05:28,166 --> 00:05:32,166
H�, vrouwen met een freeze-kapsel,
is dat om het zomers koel te houden?
57
00:05:32,208 --> 00:05:35,041
Dat lijkt me een goed plan.
Wat doe jij om koel te blijven?
58
00:05:35,083 --> 00:05:39,125
Wat doe jij tegen deze hitte?
Nu we het erover hebben.
59
00:05:39,166 --> 00:05:41,833
Janet zet je in vuur en vlam
met single nummer ��n.
60
00:05:41,875 --> 00:05:44,958
Ik mis het liedje zo als ik het niet hoor,
jij vast ook.
61
00:05:45,000 --> 00:05:46,791
Hier komt het, voor jou en mij.
62
00:09:06,166 --> 00:09:07,916
Je bent te laat.
63
00:09:07,958 --> 00:09:10,666
Ik hoopte dat je het niet zou merken.
-Het geeft niet.
64
00:09:10,916 --> 00:09:14,375
Ik verwachtte het al. Je was ook laat
op je eerste werkdag.
65
00:09:14,750 --> 00:09:16,333
Heb je dat ook gemerkt?
66
00:09:16,375 --> 00:09:19,958
Ik ben je mentor. Dat hoor ik te doen.
67
00:09:23,416 --> 00:09:25,458
Woon je hier alleen?
68
00:09:26,041 --> 00:09:27,958
-Dit is mijn ouderlijk huis.
69
00:09:28,000 --> 00:09:32,791
Mijn ouders wonen hier nog
en ik blijkbaar ook.
70
00:09:32,833 --> 00:09:36,041
Zullen we?
71
00:09:36,083 --> 00:09:38,375
De auto staat daar.
72
00:09:56,291 --> 00:09:58,416
Klaar?
73
00:10:24,250 --> 00:10:27,166
Jij hebt toch die klant?
-Welke klant?
74
00:10:27,208 --> 00:10:29,041
Flessendop.
75
00:10:29,083 --> 00:10:30,958
Alles in orde?
76
00:10:32,000 --> 00:10:33,541
Hoezo? Wat heb je gehoord?
77
00:10:33,583 --> 00:10:36,333
Volgens enkele derdejaars
was je niet blij met het werk.
78
00:10:36,375 --> 00:10:38,958
Ze vergissen zich.
-Ze kleineerden je niet.
79
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Ze waren onder de indruk dat iemand
zo voor zichzelf opkwam zoals jij.
80
00:10:44,250 --> 00:10:46,000
Het is niet het werk.
81
00:10:46,041 --> 00:10:47,666
Nou ja, dat is het wel.
82
00:10:47,708 --> 00:10:50,500
Het is saai, maar dat is te verwachten.
83
00:10:50,541 --> 00:10:53,041
Tweedejaars medewerkers krijgen
het rot werk.
84
00:10:53,083 --> 00:10:54,416
Daar kan ik mee leven.
85
00:10:55,291 --> 00:10:58,250
Ik zal erover klagen,
maar ik kan ermee leven.
86
00:10:58,291 --> 00:11:01,500
Ik ben razend over die handelsmerkzaak.
87
00:11:01,541 --> 00:11:03,958
Je was het zeker niet eens met de rechter?
88
00:11:04,000 --> 00:11:07,541
Ik was het helemaal met hem eens.
89
00:11:07,583 --> 00:11:09,666
Ik zei Thompson zes maanden geleden al
dat we zouden verliezen als we het...
90
00:11:09,708 --> 00:11:12,541
...als een handelsmerkdispuut behandelden.
91
00:11:12,583 --> 00:11:17,083
Ze snoerden me de mond
omdat ik een andere mening uitte.
92
00:11:17,125 --> 00:11:20,541
Op ons niveau draag je niets bij.
93
00:11:20,583 --> 00:11:23,208
Dat denk je alleen maar.
94
00:11:23,250 --> 00:11:25,958
Maak je borst maar nat.
Jij zit in hetzelfde schuitje.
95
00:11:31,375 --> 00:11:34,208
Is het echt de firma
waardoor je gefrustreerd bent?
96
00:11:35,750 --> 00:11:37,708
Moeten we niet naar de bijeenkomst?
97
00:11:37,750 --> 00:11:40,250
We hebben de tijd.
Die begint pas over een paar uur.
98
00:11:40,291 --> 00:11:42,708
Ik wilde even langs de galerij.
99
00:11:42,750 --> 00:11:45,000
Er is een tentoonstelling
over Afrika die...
100
00:11:45,041 --> 00:11:46,708
Wacht even. Wat is dit?
101
00:11:46,750 --> 00:11:49,375
'Wat is dit?' Geen idee.
102
00:11:49,416 --> 00:11:52,416
Op het eerste gezicht
is dat best een existenti�le vraag.
103
00:11:52,458 --> 00:11:54,625
Wat is er met de bijeenkomst gebeurd?
104
00:11:55,625 --> 00:11:57,166
Die begint pas om 16.00 uur.
105
00:11:57,208 --> 00:11:59,958
We kunnen wat schilderijen bekijken
en een hapje eten.
106
00:12:02,750 --> 00:12:04,750
Het hoeft niet.
107
00:12:04,791 --> 00:12:09,791
Je lijkt een heel lieve man,
maar hoe vaak moet ik je zeggen...
108
00:12:10,125 --> 00:12:11,708
...dat we niet samen uitgaan?
109
00:12:13,166 --> 00:12:16,666
Bedankt dat je dat zegt.
Jij lijkt me een heel lief meisje.
110
00:12:16,708 --> 00:12:17,625
Maar ik moet je corrigeren.
111
00:12:18,250 --> 00:12:20,708
We zijn uit en we zijn samen.
112
00:12:20,750 --> 00:12:21,875
Maar we daten niet.
113
00:12:22,291 --> 00:12:25,500
Dit is geen date.
-Dat hoeft ook niet.
114
00:12:25,750 --> 00:12:28,208
Dat wil ik niet.
115
00:12:28,250 --> 00:12:29,875
De vrouwen die ik ontmoet,
zijn meestal bereid verder te kijken...
116
00:12:29,916 --> 00:12:33,666
...dan mijn gruwelijke uiterlijk
en om mijn echte ik te leren kennen.
117
00:12:33,708 --> 00:12:36,375
Als ik je gruwelijk had gevonden,
had ik je niet aan Gina gekoppeld.
118
00:12:36,416 --> 00:12:37,541
Ze is erg aantrekkelijk.
119
00:12:37,583 --> 00:12:40,083
-Dat is zo. Ze is erg aantrekkelijk.
120
00:12:41,208 --> 00:12:42,375
Dit is geen date.
121
00:12:43,833 --> 00:12:46,083
Goed dan. Ik zal het in jouw tempo doen.
122
00:12:46,750 --> 00:12:49,750
Er is geen tempo, want er is niks.
123
00:12:50,291 --> 00:12:52,750
Ik ben je mentor op ons advocatenkantoor.
Het zou ongepast zijn.
124
00:12:52,791 --> 00:12:55,500
Dat zeg je steeds.
125
00:12:55,541 --> 00:12:57,875
En jij negeert het steeds.
-En terecht.
126
00:12:57,916 --> 00:13:01,541
Je bent mijn mentor in zoverre je me
begin deze maand voorstelde...
127
00:13:01,583 --> 00:13:05,166
...en het koffieapparaat uitlegde
waar ik nog steeds niet mee om kan gaan.
128
00:13:05,625 --> 00:13:06,958
Dus wat een mentor.
129
00:13:07,333 --> 00:13:11,541
Ten tweede is het niet
ons advocatenkantoor, maar het jouwe.
130
00:13:11,958 --> 00:13:13,333
Ik ben hier alleen voor de zomer.
131
00:13:13,375 --> 00:13:15,708
Terwijl je hier bent, is het ongepast.
132
00:13:16,125 --> 00:13:19,333
Dus je vindt me aantrekkelijk genoeg
voor je mooiste vriendin?
133
00:13:19,375 --> 00:13:20,500
Vind je haar dan zo mooi?
134
00:13:20,541 --> 00:13:21,500
Jij en ik hebben veel gemeen.
135
00:13:21,916 --> 00:13:23,208
-Ik weet niet of dat wel zo is.
136
00:13:23,250 --> 00:13:25,166
We houden van Chicago.
-Ik snap 't.
137
00:13:25,208 --> 00:13:27,333
Je denkt dat we veel gemeen hebben.
138
00:13:27,375 --> 00:13:29,833
Misschien is dat waar
en kunnen we vrienden zijn.
139
00:13:29,875 --> 00:13:33,333
Maar als je dit niet begrijpt,
begrijp je mij niet.
140
00:13:33,375 --> 00:13:36,791
Het is al moeilijk genoeg als vrouw
in een enorme advocatenfirma.
141
00:13:36,833 --> 00:13:40,458
Ondanks al dat gepraat over gelijkheid
en al die vastgestelde quota...
142
00:13:40,500 --> 00:13:42,708
...ben ik bijna alleen
door mannen omringd.
143
00:13:42,750 --> 00:13:46,208
Ik moet dus iets harder werken
om ieders respect te verdienen...
144
00:13:46,250 --> 00:13:49,500
...en om serieus genomen te worden.
145
00:13:49,541 --> 00:13:51,291
Daarbij komt nog dat ik zwart ben.
146
00:13:51,541 --> 00:13:54,500
Al dat extra werk om te compenseren
dat ik een vrouw ben?
147
00:13:55,083 --> 00:13:58,500
Omdat ik zwart ben, wordt dat vergeten
en ben ik weer terug bij af.
148
00:13:58,875 --> 00:14:00,500
Dus nu werk ik over...
149
00:14:00,541 --> 00:14:03,875
...zodat ze me op mijn juiste waarde
schatten en zien wat ik kan.
150
00:14:03,916 --> 00:14:06,458
Wat zal iemand als Thompson denken...
151
00:14:06,500 --> 00:14:08,875
...als ik de eerste
leuke zwarte man ga daten...
152
00:14:08,916 --> 00:14:10,833
...die bij de firma binnenstapt?
153
00:14:10,875 --> 00:14:13,500
De ruimdenkende mensen
zullen het schattig vinden...
154
00:14:13,541 --> 00:14:16,041
...en de bekrompen mensen, pathetisch.
155
00:14:20,208 --> 00:14:21,250
Vind je me leuk?
156
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Dat heb ik niet gezegd.
157
00:14:23,791 --> 00:14:25,708
Sommige secretaresses beschreven je zo.
158
00:14:25,750 --> 00:14:29,625
Mooi ontweken. Luister.
Het is een paar straten verderop.
159
00:14:29,666 --> 00:14:31,458
Ga mee naar die tentoonstelling.
160
00:14:31,500 --> 00:14:34,041
Daarna zouden we nog
naar de bijeenkomst kunnen.
161
00:14:34,083 --> 00:14:35,916
Dat zou ik erg op prijs stellen.
162
00:14:37,708 --> 00:14:39,833
Het is geen date.
163
00:14:40,791 --> 00:14:43,666
Prima.
-Totdat jij het tegenovergestelde zegt.
164
00:15:05,750 --> 00:15:07,333
Dat is Ernie Barnes.
165
00:15:08,041 --> 00:15:09,958
Heb je dat in de folder gelezen?
166
00:15:10,000 --> 00:15:13,375
Ik herken een Barnes
op een kilometer afstand.
167
00:15:14,958 --> 00:15:17,500
Barnes is een heel interessante man.
168
00:15:17,541 --> 00:15:20,333
Heb je Good Times gezien?
-Geen familiefeuilleton.
169
00:15:20,375 --> 00:15:21,458
Meen je dat?
170
00:15:21,916 --> 00:15:25,000
Welke zwarte familie in Chicago
keek niet naar Good Times?
171
00:15:25,041 --> 00:15:28,750
Wij hielden meer van de Brady Bunch
en Dick Van Dyke.
172
00:15:28,791 --> 00:15:32,833
Die kinderen op Euclid Avenue
hadden het maar wat goed.
173
00:15:36,291 --> 00:15:38,416
'Dy-no-mite.'
174
00:15:40,041 --> 00:15:42,875
Herinner je je dat?
-Ja, ik herinner me de zin.
175
00:15:42,916 --> 00:15:44,375
Het personage heette J.J.
176
00:15:44,416 --> 00:15:45,583
Ja.
177
00:15:46,000 --> 00:15:48,750
Nogal een kluns.
178
00:15:48,791 --> 00:15:52,833
Hij stal hier en daar,
kon lezen noch schrijven, praatte nonsens.
179
00:15:53,458 --> 00:15:55,916
Gewoon een slecht tv-stereotype.
180
00:15:57,875 --> 00:16:02,125
Naarmate de serie vorderde, kreeg hij
belangstelling voor schilderen.
181
00:16:04,041 --> 00:16:06,416
Hij bleek veel talent te hebben.
182
00:16:07,666 --> 00:16:09,125
maar nam het niet serieus.
183
00:16:10,666 --> 00:16:14,750
Totdat zijn vader,
een taaie fabrieksarbeider...
184
00:16:14,791 --> 00:16:17,375
...hem aanmoedigde te blijven schilderen.
185
00:16:17,416 --> 00:16:21,041
Hij zag het als de enige uitweg
voor zijn zoon uit de achterbuurt.
186
00:16:22,708 --> 00:16:24,500
Wat schilderde hij?
187
00:16:24,541 --> 00:16:27,000
Het gettoleven van de zwarten.
188
00:16:27,041 --> 00:16:31,000
Ze waren fris, overdreven, heel kleurrijk.
189
00:16:32,375 --> 00:16:34,750
Zijn stijl leek veel hierop.
190
00:16:37,000 --> 00:16:40,958
Dat komt omdat Ernie Barnes
alle schilderijen voor de serie maakte.
191
00:16:57,583 --> 00:17:00,291
Mijn broer zou dit prachtig vinden.
192
00:17:00,333 --> 00:17:01,250
Craig?
193
00:17:03,458 --> 00:17:04,458
Hoe wist je dat?
194
00:17:05,458 --> 00:17:08,875
Misschien heb ik je op kantoor
over hem horen praten.
195
00:17:08,916 --> 00:17:10,083
Stalker.
196
00:17:10,791 --> 00:17:13,708
Maar wie is de grootste Looney Tune?
197
00:17:13,750 --> 00:17:17,416
De stalker of het slachtoffer dat
vrijwillig met hem naar 'n museum gaat?
198
00:17:17,458 --> 00:17:18,666
Vrijwillig?
199
00:17:19,833 --> 00:17:23,458
Ik zie dit eerder als een ontvoering.
200
00:17:23,500 --> 00:17:25,541
Ben ik zo slecht?
201
00:17:25,583 --> 00:17:26,916
Stil.
202
00:17:29,666 --> 00:17:31,458
Speelt Craig basketbal?
203
00:17:31,500 --> 00:17:32,875
Hij is best goed.
204
00:17:34,000 --> 00:17:36,041
Op straat? Met collega's van zijn werk?
205
00:17:36,083 --> 00:17:38,916
Hij is assistent-coach op Illinois Tech.
206
00:17:38,958 --> 00:17:41,916
Je meent het.
207
00:17:41,958 --> 00:17:44,000
Hij speelde zeker basketbal op school?
208
00:17:44,041 --> 00:17:48,958
Op Princeton,
daarna een paar jaar in de BBL.
209
00:17:49,000 --> 00:17:52,125
De Sixers selecteerden hem,
maar daar heeft hij nooit gespeeld.
210
00:17:55,416 --> 00:17:58,833
'Best goede basketballer'
is nogal zwak uitgedrukt.
211
00:18:01,458 --> 00:18:03,208
Dat was hij.
212
00:18:03,250 --> 00:18:04,791
De NBA is heel goed.
213
00:18:05,041 --> 00:18:07,750
De universiteit is goed.
214
00:18:07,791 --> 00:18:11,041
Je broer is heel goed.
De NBA is bovenmenselijk.
215
00:18:13,083 --> 00:18:14,791
Dat besefte ik...
216
00:18:14,833 --> 00:18:18,458
...toen ik mijn eerste jaar op de
middelbare school het schoolteam misliep.
217
00:18:18,500 --> 00:18:20,125
Daarna heb ik 'n week gespijbeld.
218
00:18:20,166 --> 00:18:22,916
Waarom?
-Ik was hapa.
219
00:18:24,000 --> 00:18:28,500
Ik had niet alleen het team moeten halen,
maar de beste moeten zijn.
220
00:18:28,791 --> 00:18:31,250
Wat is hapa?
-Hawa�aans of halfbloed.
221
00:18:36,000 --> 00:18:39,708
Misschien verwachtte men niet
dat je de beste was.
222
00:18:39,750 --> 00:18:42,916
Misschien verwachtte je dat van jezelf.
223
00:18:57,875 --> 00:19:00,833
Dit doet me denken aan Gwendolyn Brooks.
224
00:19:02,791 --> 00:19:04,708
'De biljartspelers.
225
00:19:06,875 --> 00:19:09,041
Zeven in de Gouden Schep.'
226
00:19:10,916 --> 00:19:13,458
'We zijn heel cool.
227
00:19:13,500 --> 00:19:15,958
We zijn van school.
228
00:19:16,000 --> 00:19:17,916
We loeren tot laat.
229
00:19:17,958 --> 00:19:20,250
We slaan meteen toe.
230
00:19:20,291 --> 00:19:23,291
We roemen de zonde.
231
00:19:23,333 --> 00:19:25,500
We verdunnen de gin.
232
00:19:26,541 --> 00:19:28,625
We jennen June.
233
00:19:28,666 --> 00:19:32,000
We sterven zo.'
234
00:19:34,541 --> 00:19:36,333
'Kamer vol zusters.'
235
00:19:37,541 --> 00:19:39,416
Wat vind je hier mooi aan?
236
00:19:40,750 --> 00:19:43,958
Het doet me denken aan ons huis op zondag.
237
00:19:45,083 --> 00:19:48,541
Dan keken de jongens boven football...
238
00:19:48,583 --> 00:19:52,208
...en stonden de meisjes beneden
rond de piano te zingen.
239
00:19:52,250 --> 00:19:54,541
Zing je?
-Ik speel piano.
240
00:19:54,583 --> 00:19:56,250
Goed?
-Niet slecht.
241
00:19:57,791 --> 00:20:02,250
Mijn tante Robbie was pianolerares,
dus ik begon al jong.
242
00:20:02,291 --> 00:20:04,125
Hoe oud was je?
-Vier jaar.
243
00:20:05,500 --> 00:20:07,083
Dat is jong.
244
00:20:07,125 --> 00:20:08,583
Niet voor mijn moeder.
245
00:20:09,208 --> 00:20:12,583
Ze liet ons overal vroeg mee beginnen.
246
00:20:13,291 --> 00:20:14,958
Met lezen...
247
00:20:15,833 --> 00:20:17,291
...Franse les.
248
00:20:17,333 --> 00:20:18,791
Spreek je Frans?
249
00:20:19,458 --> 00:20:22,375
Vloeiend?
-Ik ken een paar woorden.
250
00:20:23,833 --> 00:20:26,541
Ik had je nooit
voor een Fransoos aangezien.
251
00:20:26,583 --> 00:20:29,000
Elke taal behalve Frans.
252
00:20:29,041 --> 00:20:32,166
Het is zo sentimenteel.
253
00:20:37,666 --> 00:20:39,291
Wat betekent dat?
254
00:20:39,333 --> 00:20:43,250
'Dingen zijn soms anders dan ze lijken.'
255
00:21:50,250 --> 00:21:51,958
Hier is het roggebrood met kalkoen.
256
00:21:53,833 --> 00:21:54,833
Alsjeblieft.
257
00:21:56,375 --> 00:21:57,208
Ik trakteer.
258
00:22:04,708 --> 00:22:08,666
En nu het hoogtepunt.
259
00:22:11,208 --> 00:22:13,041
Niet goed?
260
00:22:13,083 --> 00:22:17,166
Dat was lief van je,
maar ik hou niet van taart.
261
00:22:17,208 --> 00:22:19,041
Je vergist je.
262
00:22:19,083 --> 00:22:22,750
Dit is geen stuk taart,
maar een stukje hemel.
263
00:22:25,875 --> 00:22:27,541
Wie houdt er nou niet van taart?
264
00:22:27,583 --> 00:22:29,958
Ik heb liever een ijsje.
265
00:22:32,291 --> 00:22:34,125
Welke smaak?
266
00:22:34,166 --> 00:22:35,291
Chocolade.
267
00:22:38,833 --> 00:22:41,291
Hou je niet van chocolade-ijs?
268
00:22:41,333 --> 00:22:43,416
Ik hou niet van ijs, punt uit.
269
00:22:43,458 --> 00:22:45,958
Dat is nog vreemder
dan niet van taart houden.
270
00:22:46,000 --> 00:22:49,500
Niet als je op school een hele zomer
bij Baskin-Robbins hebt gewerkt.
271
00:22:49,541 --> 00:22:50,916
Ik heb er te veel gegeten.
272
00:22:52,458 --> 00:22:54,625
Zijn er Baskin-Robbins op Hawa�?
273
00:22:54,666 --> 00:22:57,875
Je weet toch wel dat Hawa�
deel uitmaakt van de Verenigde Staten?
274
00:22:58,791 --> 00:23:01,416
Het lijkt zo buitenlands.
275
00:23:04,041 --> 00:23:07,125
Honolulu is best gewoon.
Ik speelde er de hele dag basketbal.
276
00:23:07,166 --> 00:23:08,583
Ik zat op een goede school.
277
00:23:10,250 --> 00:23:14,250
Maar veel van mijn middelbare schooljaren
herinner ik me niet.
278
00:23:15,291 --> 00:23:17,000
Hoezo?
279
00:23:17,041 --> 00:23:21,208
Er is veel
in een troebele waas blijven hangen.
280
00:23:23,791 --> 00:23:26,333
Omdat je veel wiet rookte?
281
00:23:26,916 --> 00:23:29,791
Inderdaad.
282
00:23:34,166 --> 00:23:36,166
Ik moest nog heel wat leren.
283
00:23:58,833 --> 00:24:00,083
Op mijn negende, ging ik
284
00:24:00,125 --> 00:24:03,916
naar het verjaardagsfeestje van 'n meisje.
285
00:24:03,958 --> 00:24:06,750
Toen ik daar kwam, waren er 20 meisjes.
286
00:24:06,791 --> 00:24:08,041
Ik was de enige jongen.
287
00:24:08,500 --> 00:24:12,875
Toen ik ze vroeg waarom,
begonnen ze allemaal te lachen.
288
00:24:12,916 --> 00:24:16,125
Ik herinner me dat ik helemaal
naar huis rende. Ik was doodsbang.
289
00:24:16,375 --> 00:24:18,166
Waarom moest je daaraan denken?
290
00:24:18,208 --> 00:24:21,500
Geen idee. Het kwam zomaar bij me op.
Ik heb nooit geweten waarom.
291
00:24:22,750 --> 00:24:25,416
Jij bent een slimme dame.
292
00:24:25,458 --> 00:24:26,750
Waarom lachten ze me uit?
293
00:24:27,250 --> 00:24:30,250
Ze waren waarschijnlijk verliefd op je.
294
00:24:30,291 --> 00:24:34,083
Alles is omgekeerd als je klein bent.
295
00:24:34,125 --> 00:24:36,875
Als een jongen je leuk vindt,
trekt hij aan je haar.
296
00:24:36,916 --> 00:24:39,416
Als jij 'm leuk vindt,
schop je 'm tegen de schenen.
297
00:24:39,458 --> 00:24:41,250
Heb jij dat ook gedaan?
298
00:24:41,291 --> 00:24:46,375
Als je op de speelplaats was
en bruin en leuk was, pas dan maar op.
299
00:24:46,416 --> 00:24:51,291
Trap je tegenwoordig ook nog
tegen de schenen?
300
00:24:51,333 --> 00:24:53,541
Vraag je naar mijn priv�leven?
301
00:24:53,583 --> 00:24:54,833
Misschien wel.
302
00:24:56,250 --> 00:24:58,250
Het antwoord is nee.
303
00:25:00,250 --> 00:25:04,958
Vertel eens wat meer over
je Casanova-jaren op de lagere school.
304
00:25:06,458 --> 00:25:08,583
Ik had niet minder populair kunnen zijn.
305
00:25:08,625 --> 00:25:13,250
De kinderen in Indonesi� gooiden me altijd
in het moeras en noemden me Braam.
306
00:25:13,291 --> 00:25:14,875
Indonesi�?
307
00:25:14,916 --> 00:25:17,458
Ik heb een paar jaar in Jakarta gewoond.
308
00:25:17,500 --> 00:25:19,125
Ik maak geen grapje.
309
00:25:19,166 --> 00:25:21,833
We hadden krokodillen in de achtertuin.
310
00:25:21,875 --> 00:25:25,416
Waarom woonde je daar?
311
00:25:25,458 --> 00:25:27,416
Hoe ben je daar beland?
312
00:25:27,458 --> 00:25:30,333
Lolo, mijn moeders ex-man,
kwam daarvandaan.
313
00:25:30,375 --> 00:25:33,125
Hij moest voor het werk terug.
Wij gingen met hem mee.
314
00:25:33,166 --> 00:25:34,625
Maar waar was je vader?
315
00:25:37,458 --> 00:25:39,208
Weer terug in Kenia.
316
00:25:39,250 --> 00:25:41,166
Wilde je niet bij hem wonen?
317
00:25:45,083 --> 00:25:46,500
Dat was geen optie.
318
00:25:57,000 --> 00:26:02,208
Ik hoefde niet lang te lijden onder 't juk
van mijn Indonesische kwelgeesten.
319
00:26:02,250 --> 00:26:04,583
Op m'n tiende
ging ik weer terug naar Hawa�.
320
00:26:04,625 --> 00:26:07,291
Mijn moeder wilde
dat ik een betere opleiding kreeg.
321
00:26:07,333 --> 00:26:09,333
En?
322
00:26:10,083 --> 00:26:11,041
Kreeg je die?
323
00:26:11,083 --> 00:26:12,916
Ik weet het niet.
324
00:26:12,958 --> 00:26:15,875
Wat vind jij van mijn opleidingsniveau?
325
00:26:17,500 --> 00:26:20,916
Je bent net dat nonsens pratende
stereotype in Good Times.
326
00:26:22,666 --> 00:26:23,916
En jij?
327
00:26:25,750 --> 00:26:26,833
Ik?
328
00:26:27,250 --> 00:26:30,041
Je bent op en top Ivy League.
329
00:26:30,083 --> 00:26:32,375
Craig is een natuurtalent.
330
00:26:32,416 --> 00:26:34,416
Ik heb me gewoon rot gewerkt.
331
00:26:34,458 --> 00:26:36,208
Daar zorgde je moeder wel voor.
332
00:26:36,250 --> 00:26:37,625
Dat hoefde nooit.
333
00:26:37,666 --> 00:26:41,041
Scholing had altijd de hoogste prioriteit.
334
00:26:41,500 --> 00:26:44,041
Mijn vader nam niet met minder genoegen...
335
00:26:44,083 --> 00:26:47,458
...en Craig en ik
mochten hem niet teleurstellen.
336
00:26:47,500 --> 00:26:49,083
Wat voor iemand is hij?
337
00:26:51,166 --> 00:26:54,166
Hij is de meest fantastische man
ter wereld.
338
00:26:55,541 --> 00:27:00,000
Hij heeft vanaf het begin gezegd dat
scholing de sleutel was tot ons geluk.
339
00:27:00,541 --> 00:27:03,083
Dat liet hij ons niet vergeten.
340
00:27:03,125 --> 00:27:05,208
Wat doet hij voor de kost?
341
00:27:05,250 --> 00:27:08,458
Hij is technicus bij de watercentrale.
342
00:27:08,500 --> 00:27:10,708
Hij repareert hoofdzakelijk de boilers.
343
00:27:10,750 --> 00:27:12,708
Hij werkt er al sinds '68.
344
00:27:12,750 --> 00:27:15,416
Daar komt je werkethiek vast vandaan.
345
00:27:16,833 --> 00:27:18,416
Je hebt geen idee.
346
00:27:19,166 --> 00:27:20,416
Vertel het me dan.
347
00:27:22,250 --> 00:27:23,916
Je stelt wel veel vragen.
348
00:27:25,333 --> 00:27:27,208
Je hoeft ze niet te beantwoorden.
349
00:27:32,416 --> 00:27:36,500
Kun je dit gesprek buiten het werk...
350
00:27:36,541 --> 00:27:38,583
...buiten het werk houden?
351
00:27:40,041 --> 00:27:43,083
Ik probeer je al een maand
buiten het werk te krijgen.
352
00:27:44,875 --> 00:27:45,958
Ik meen het.
353
00:27:48,125 --> 00:27:50,416
Ja. Beslist.
354
00:27:54,916 --> 00:27:56,958
Mijn vader heeft MS.
355
00:27:59,625 --> 00:28:01,083
Woon je daarom thuis?
356
00:28:01,125 --> 00:28:04,041
Het is beter om daar te zijn en te helpen.
357
00:28:05,625 --> 00:28:07,083
Hij loopt nu met krukken.
358
00:28:08,708 --> 00:28:11,833
Hij gaat nog elke dag naar zijn werk.
359
00:28:17,083 --> 00:28:19,875
Ze hebben geluk met een dochter zoals jij.
360
00:28:21,541 --> 00:28:24,208
Ik heb geluk met ouders zoals zij.
361
00:28:31,791 --> 00:28:33,375
Leeft je moeder nog?
362
00:28:35,666 --> 00:28:38,625
Nog steeds in Jakarta.
Ze is een geweldige dame.
363
00:28:38,666 --> 00:28:42,375
Maar je ziet haar niet vaak?
-Ze heeft haar eigen leven.
364
00:28:42,416 --> 00:28:44,583
Maar ze is briljant, hartelijk.
365
00:28:45,125 --> 00:28:46,916
Echt geweldig.
366
00:28:46,958 --> 00:28:49,958
En ze is blank?
-Zo blank als sneeuw.
367
00:28:50,000 --> 00:28:51,541
Geboren in Wichita, Kansas.
368
00:28:52,250 --> 00:28:54,208
Ben je in '60 geboren?
-Eenenzestig.
369
00:28:57,791 --> 00:29:03,583
Een blanke vrouw en een zwarte man
die toen trouwden en een kind kregen.
370
00:29:03,625 --> 00:29:05,666
Ze waren hun tijd ver vooruit.
371
00:29:06,291 --> 00:29:08,750
Wil je de waarheid over mijn ouders?
372
00:29:09,083 --> 00:29:09,916
Ja.
373
00:29:10,666 --> 00:29:15,958
Mijn moeder vond Harry Belafonte
de knapste man op aarde.
374
00:29:16,416 --> 00:29:18,750
Chocolade was ook haar lievelingssmaak.
375
00:29:20,791 --> 00:29:24,333
Echt, ik geloof dat ze elkaar
gewoon daarom aantrekkelijk vonden.
376
00:29:25,125 --> 00:29:30,291
Mijn vader leek op Nat King Cole
en mijn moeder op Patsy Cline.
377
00:30:58,208 --> 00:31:00,166
Niet gek.
378
00:31:00,208 --> 00:31:03,333
Die drummers waren ongelooflijk.
-Inderdaad. Zouden 't Afrikanen zijn?
379
00:31:03,375 --> 00:31:04,750
Hoezo?
380
00:31:04,791 --> 00:31:06,791
Het kan een ritueel zijn.
381
00:31:06,833 --> 00:31:09,166
Ik heb in mijn dorp in Kenia
aan ��n meegedaan.
382
00:31:09,208 --> 00:31:12,958
Waarvoor waren de rituelen?
-Voornamelijk gebed.
383
00:31:14,458 --> 00:31:15,791
Geloof je in God?
384
00:31:16,500 --> 00:31:19,125
Je grijpt iedereen
direct naar de hals, nietwaar?
385
00:31:19,166 --> 00:31:21,541
Je hebt een mooie hals.
Gedefinieerd, sexy.
386
00:31:21,583 --> 00:31:23,000
Let op je woorden.
387
00:31:24,041 --> 00:31:28,916
Als kind ging ik zondags naar de kerk,
maar ik weet het niet.
388
00:31:28,958 --> 00:31:32,375
Ik geloof in een soort leidende geest.
389
00:31:32,416 --> 00:31:36,291
Maar ik denk ook dat God diegenen helpt
die zichzelf helpen.
390
00:31:36,625 --> 00:31:39,000
Dat heb ik ergens
op een bumpersticker gezien.
391
00:31:39,041 --> 00:31:40,583
Dan weet je dat het goed is.
392
00:31:41,833 --> 00:31:44,333
En jouw religieuze voorkeur?
393
00:31:44,375 --> 00:31:47,208
Laten we maar zeggen
dat ik die nog aan 't ontwikkelen ben.
394
00:31:47,250 --> 00:31:49,416
Hoe ben je opgevoed?
-Met niets.
395
00:31:49,458 --> 00:31:51,875
Mijn moeder was niet godsdienstig.
396
00:31:51,916 --> 00:31:55,083
En je vader? Was hij zoals jij?
397
00:31:55,125 --> 00:31:57,375
Het enige wat mijn vader en ik
gemeen hadden...
398
00:31:57,416 --> 00:32:01,458
...was dat we beiden naar Harvard gingen.
Maar hij werd eraf getrapt.
399
00:32:01,500 --> 00:32:03,375
Je hebt nog twee jaar te gaan.
400
00:32:04,041 --> 00:32:06,500
Denk je dat ik in die tijd
aan de drank ga...
401
00:32:06,541 --> 00:32:09,291
...en al mijn studiebeurzen verspil?
402
00:32:09,333 --> 00:32:11,583
Je praat niet graag over hem.
403
00:32:11,625 --> 00:32:13,708
Er valt helaas niet veel te vertellen.
404
00:32:13,750 --> 00:32:15,791
Dat kan niet waar zijn.
405
00:32:15,833 --> 00:32:17,416
Jawel.
406
00:32:17,458 --> 00:32:19,625
Zijn leven is onvolledig,
407
00:32:19,666 --> 00:32:21,750
hoe je het ook bekijkt.
408
00:32:21,791 --> 00:32:25,666
Hij trouwde met mijn moeder,
ze kregen mij, hij vertrok.
409
00:32:25,708 --> 00:32:28,916
Hij ging naar Harvard, werd eraf getrapt
en kreeg nooit zijn bul.
410
00:32:29,208 --> 00:32:31,583
Hij kreeg een baan
bij de Keniaanse regering...
411
00:32:31,625 --> 00:32:35,333
...werd ontslagen en heeft nooit meer
een vaste baan gevonden.
412
00:32:35,375 --> 00:32:37,833
Hij dronk op een avond in een bar
iets te veel...
413
00:32:37,875 --> 00:32:41,041
...pakte de auto
en is nooit meer thuis gekomen.
414
00:32:41,958 --> 00:32:44,750
Hij was 46 toen hij stierf.
Zijn leven was onvolledig.
415
00:32:45,958 --> 00:32:47,958
Er staat niet eens wat op zijn grafsteen.
Niemand heeft die moeite genomen.
416
00:32:48,000 --> 00:32:51,458
Niemand?
417
00:32:51,500 --> 00:32:52,791
Met al die familie daar?
418
00:32:52,833 --> 00:32:54,666
Niemand had het geld ervoor.
419
00:32:59,375 --> 00:33:00,333
Dan doe jij het.
420
00:33:01,500 --> 00:33:05,125
Wanneer je het geld hebt, ga je terug
en laat je zijn naam erin graveren.
421
00:33:07,708 --> 00:33:10,000
Ken je me goed genoeg
voor je voorspelling?
422
00:33:11,250 --> 00:33:17,458
Maar ik ben een hoopvol iemand,
dus ik hoop dat je het doet.
423
00:33:25,083 --> 00:33:26,791
We moeten naar de bijeenkomst.
424
00:33:45,250 --> 00:33:47,041
Denby van de New York Magazine...
425
00:33:47,083 --> 00:33:50,500
...denkt dat Spike Lees nieuwe film
voor 'n rel onder de zwarten zorgt.
426
00:33:50,541 --> 00:33:53,708
Maar de in Chicago geboren Roger Ebert
noemt die een meesterstuk.
427
00:33:53,750 --> 00:33:55,125
Wie heeft die gezien?
428
00:33:55,166 --> 00:33:58,458
Wat is het goede woord ervoor?
Schrijf je al? Laat het me weten.
429
00:33:58,500 --> 00:34:02,208
Als je 'm nog niet hebt gezien:
Do the Right Thing en ga hem nu zien.
430
00:34:02,250 --> 00:34:03,875
Ik sta te popelen om hem te zien.
431
00:34:03,916 --> 00:34:06,500
Het klinkt interessant genoeg.
432
00:34:06,541 --> 00:34:09,000
Blick, Thompson en Cohen
spraken erover op 't werk.
433
00:34:09,041 --> 00:34:12,541
Thompson zei dat de film
wellicht racistisch is voor blanken.
434
00:34:12,583 --> 00:34:13,625
Dat zei hij niet.
435
00:34:13,666 --> 00:34:16,083
Daar bedoelde hij niks mee.
436
00:34:16,125 --> 00:34:18,583
Hij is niet zo goed op de hoogte,
meer niet.
437
00:34:18,625 --> 00:34:22,166
Ik ben het zat
om twee verschillende mensen te zijn.
438
00:34:22,208 --> 00:34:25,708
Ik speelde dat spelletje al op Princeton
en ook weer op Harvard.
439
00:34:25,750 --> 00:34:28,833
Er waren blanken op school
die in de les met me praatten.
440
00:34:28,875 --> 00:34:32,416
Maar als ik ze op het plein
met andere vrienden zag...
441
00:34:32,458 --> 00:34:35,041
...liepen ze langs me heen
zonder zelfs te knikken.
442
00:34:35,083 --> 00:34:38,791
In de firma is dat natuurlijk niet zo...
443
00:34:38,833 --> 00:34:42,083
...maar soms als ik 's ochtends
Southside verlaat...
444
00:34:42,125 --> 00:34:43,708
...op weg naar de Loop, is 't...
445
00:34:43,750 --> 00:34:47,333
...alsof ik de Zwarte Planeet verlaat
en op de Blanke beland.
446
00:34:48,750 --> 00:34:50,458
Toe nou.
447
00:34:50,500 --> 00:34:52,583
Je werd erdoor gelokt, net als ik.
448
00:34:52,625 --> 00:34:54,166
Je werd verwend.
449
00:34:54,208 --> 00:34:56,833
Je zag de bedrijfscultuur,
de rassencultuur.
450
00:34:56,875 --> 00:34:58,791
Je wist hoe 't ervoor stond en zei ja.
451
00:35:00,125 --> 00:35:04,083
Komt je frustratie wel door de firma?
-Dat is de tweede keer dat je het vraagt.
452
00:35:04,125 --> 00:35:06,708
En de tweede keer dat je niet antwoordt.
453
00:35:07,875 --> 00:35:09,875
Wat bedoel je daarmee?
454
00:35:09,916 --> 00:35:12,083
Neem de flessendopzaak als voorbeeld.
455
00:35:12,125 --> 00:35:16,125
Als je eenmaal je mening hebt gezegd,
waarom zou je dan aandringen?
456
00:35:16,166 --> 00:35:17,750
Om tot Thompson door te dringen.
457
00:35:17,791 --> 00:35:19,625
Toe nou, je wist dat dat niet zou lukken.
458
00:35:19,666 --> 00:35:21,583
Je bent een tweedejaars medewerkster.
459
00:35:21,625 --> 00:35:23,750
Thompson wil dat je onderzoek verricht...
460
00:35:23,791 --> 00:35:25,958
...als tussenpersoon fungeert,
zijn betoog voorbereidt. Het rot werk.
461
00:35:26,000 --> 00:35:27,708
Ja, maar als ik zwijg,
462
00:35:27,750 --> 00:35:30,208
wat is dan 't alternatief?
463
00:35:30,250 --> 00:35:32,458
Mijn mond houden
en daar zitten mooi te zijn?
464
00:35:32,500 --> 00:35:34,416
Je zit daar toch altijd mooi te zijn.
465
00:35:34,458 --> 00:35:37,708
Ik suggereer niet dat je jezelf
het zwijgen moet opleggen.
466
00:35:37,750 --> 00:35:41,000
Ik vraag me gewoon af
waarom je voor een firma ging werken...
467
00:35:41,041 --> 00:35:43,416
...waarvan je wist
dat die je stilzwijgen verwachtte.
468
00:35:43,458 --> 00:35:47,083
Ik vraag me af waarom je de drang
die je in je hebt, verspilt...
469
00:35:47,791 --> 00:35:50,708
...aan onmogelijke gevechten
en kwesties die je koud laten.
470
00:35:52,458 --> 00:35:53,750
Pardon?
471
00:35:55,291 --> 00:36:00,375
Omdat we ��n middag samen doorbrengen
en je me een sandwich aanbiedt...
472
00:36:00,416 --> 00:36:03,583
...heb je nog niet het recht
mijn keuzes te beoordelen.
473
00:36:04,791 --> 00:36:06,583
Je denkt dat ik mijn leven verdoe.
474
00:36:06,625 --> 00:36:09,750
Ik heb die woorden niet gebruikt.
-Dat hoefde ook niet.
475
00:36:09,791 --> 00:36:13,416
Je hebt andere gebruikt,
maar die staken net zo hard.
476
00:36:13,458 --> 00:36:14,791
Waarom?
477
00:36:14,833 --> 00:36:17,916
Als je je werk echt leuk vond,
zou het je dan storen wat ik zeg?
478
00:36:20,041 --> 00:36:23,708
Je zou zeggen dat ik kan oprotten en
vrolijk doorgaan met geld verdienen...
479
00:36:23,750 --> 00:36:25,666
...en met merkenrecht.
480
00:36:25,708 --> 00:36:28,541
Misschien ben ik dat wel van plan.
481
00:36:28,583 --> 00:36:31,625
Je hebt twee jaar op de faculteit in
Gannett House aan pro Deo-zaken gewerkt...
482
00:36:31,666 --> 00:36:34,041
...voor alleenstaande moeders.
483
00:36:34,083 --> 00:36:38,916
Je vindt het vreselijk dat je je niet
met dezelfde passie en intelligentie...
484
00:36:38,958 --> 00:36:40,875
...aan zaken wijdt die iets betekenen.
485
00:36:42,000 --> 00:36:46,041
Je bent meer dan welkom een
oordeel te vellen over je eigen vader.
486
00:36:46,083 --> 00:36:49,708
Weet je? Je bent meer dan welkom
over mij een oordeel te vellen.
487
00:36:50,583 --> 00:36:55,041
Maar eerlijk gezegd, lijkt het
alsof je mij net zo slecht kent als hem.
488
00:36:55,083 --> 00:36:58,250
En de grootste belediging is
dat dit van iemand komt...
489
00:36:58,291 --> 00:37:02,666
...die stopte met het opbouwwerk
voor Harvard voor een zomerbaantje...
490
00:37:02,708 --> 00:37:05,791
...bij dezelfde firma
waartegen hij tekeer gaat.
491
00:37:07,291 --> 00:37:10,208
Dat is het toppunt van hypocrisie.
492
00:37:13,541 --> 00:37:15,958
Mijn excuses. Ik wilde je niet beledigen.
493
00:38:21,750 --> 00:38:23,750
Pas op.
494
00:38:46,791 --> 00:38:49,291
DOOD
DAAR GAAT NOG EEN...
495
00:38:49,333 --> 00:38:52,375
...ZWARTE BROEDER
496
00:39:32,125 --> 00:39:33,916
Dames.
497
00:39:33,958 --> 00:39:35,958
Kom binnen.
498
00:39:37,416 --> 00:39:39,750
Wat ben ik blij jullie te zien.
499
00:39:39,791 --> 00:39:41,250
De zaal lijkt wel vol.
500
00:39:41,291 --> 00:39:43,166
Iedereen heeft gehoord dat jij kwam.
501
00:39:43,208 --> 00:39:46,000
We wilden allemaal
onze volwassen Harvard-man zien.
502
00:39:46,041 --> 00:39:47,416
Ben ik in anderhalf jaar veranderd?
503
00:39:47,458 --> 00:39:50,791
Nee, maar je hebt nu wel een dame.
504
00:39:50,833 --> 00:39:55,333
Eindelijk, 'n zuster. Hoe gaat 't, liefje?
Ik ben Bernadette.
505
00:39:55,375 --> 00:39:58,000
Fijn jullie te ontmoeten.
506
00:39:58,041 --> 00:40:00,166
Ik ben Janice.
507
00:40:00,208 --> 00:40:02,625
Wij waren zijn vrouwen
toen hij hier werkte.
508
00:40:02,666 --> 00:40:05,000
We zijn niet...
-Platonische vrouwen, kindje.
509
00:40:05,041 --> 00:40:07,708
Geef haar geen verkeerde indruk.
510
00:40:08,250 --> 00:40:11,916
We deden alles samen, behalve seks.
511
00:40:12,583 --> 00:40:15,041
Dit is nou een echte man.
512
00:40:15,083 --> 00:40:17,916
We gaan daar heen.
513
00:40:21,958 --> 00:40:23,750
Tommy, vriend.
514
00:40:26,125 --> 00:40:28,916
Wat fijn je te zien.
-H�, Rafiqa.
515
00:40:29,166 --> 00:40:31,833
Dit is Baracks vrouw, Michelle.
516
00:40:31,875 --> 00:40:34,125
Dat heeft hij goed voor elkaar.
517
00:40:34,166 --> 00:40:37,166
Welkom.
-Janice, we gaan niet met elkaar.
518
00:40:37,208 --> 00:40:40,833
Is dit Baracks meisje?
-Nee, Kyle, zijn vrouw.
519
00:40:40,875 --> 00:40:43,000
Ben je getrouwd en wel?
520
00:40:43,041 --> 00:40:46,125
Let op je woorden. Je bent in de kerk.
521
00:40:49,875 --> 00:40:52,333
Zijn jullie getrouwd?
522
00:40:52,375 --> 00:40:55,791
We hebben niks samen.
523
00:40:58,458 --> 00:41:01,125
Ik zal je wat over Barack vertellen.
524
00:41:02,500 --> 00:41:05,000
Mijn zoon, Lawan,
wilde al bij de marine...
525
00:41:05,041 --> 00:41:08,000
...toen hij met speelgoedbootjes
in de tobbe speelde.
526
00:41:08,041 --> 00:41:11,125
Maar toen hij in de Gardens opgroeide...
527
00:41:11,166 --> 00:41:13,375
Beetje bij beetje brak deze plek hem op.
528
00:41:13,416 --> 00:41:18,250
Hij begon dezelfde idee�n te krijgen
als alle andere zwarte jongens hier.
529
00:41:18,291 --> 00:41:21,291
Hij dacht dat er buiten deze muren
geen plek voor ze was.
530
00:41:21,333 --> 00:41:24,083
Ook al was die er, er was geen uitweg.
531
00:41:25,083 --> 00:41:27,208
Toen kwam Barack...
532
00:41:27,250 --> 00:41:30,750
...en elke keer als hij langskwam
om zaken te bespreken...
533
00:41:30,791 --> 00:41:36,416
...maakte hij wat tijd om met mijn Lawan
over marineboten te praten.
534
00:41:36,458 --> 00:41:39,166
Ik weet niet eens hoe Barack
iets van marineboten afwist.
535
00:41:39,208 --> 00:41:44,666
Voor hetzelfde geld verzon hij de namen.
De USS zus en de USS zo.
536
00:41:45,791 --> 00:41:50,250
Het deed er niet toe.
Hij hield Lawans interesse vast.
537
00:41:50,833 --> 00:41:56,166
Hij zei tegen mijn zoon dat hij alles
kon zijn als hij maar hard genoeg werkte.
538
00:41:57,541 --> 00:42:00,208
Hij had geen vader die hem dat kon zeggen.
539
00:42:00,250 --> 00:42:02,291
Zal ik je wat zeggen?
540
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
Het is hem gelukt.
541
00:42:10,500 --> 00:42:13,791
Mijn zoon bevaart de zee�n...
542
00:42:14,333 --> 00:42:16,916
...op de USS Dakota.
543
00:42:16,958 --> 00:42:21,958
Hij ziet er zo chic en professioneel uit
in zijn militaire uniform.
544
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Handen thuis, meisje.
Je hebt het over mijn zoon.
545
00:42:32,375 --> 00:42:34,458
Goedemiddag, allemaal.
546
00:42:34,500 --> 00:42:37,208
Goedemiddag.
-Goed.
547
00:42:37,250 --> 00:42:40,666
Zoals jullie weten, zijn we hier
om 't wijkcentrum te bespreken.
548
00:42:41,208 --> 00:42:43,625
Welk wijkcentrum?
-Luister, ik weet...
549
00:42:43,666 --> 00:42:46,000
...dat het stadsbesluit
een teleurstelling was.
550
00:42:46,041 --> 00:42:48,000
Meer dan een teleurstelling.
551
00:42:48,666 --> 00:42:52,000
Zes maanden van ons leven naar de knoppen.
552
00:42:55,083 --> 00:42:57,500
Wacht even, allemaal.
553
00:42:57,541 --> 00:43:00,208
Dat was het inderdaad,
maar het had ook een goede kant.
554
00:43:00,250 --> 00:43:03,416
We hebben nu niet ��n, niet twee,
maar drie stichtingen...
555
00:43:03,458 --> 00:43:08,125
...om ons wijkcentrum te financieren
als de tijd rijp is. Dat staat op schrift.
556
00:43:09,125 --> 00:43:13,500
Hoe gaan ze in godsnaam de programma's
voor het centrum financieren...
557
00:43:13,541 --> 00:43:15,708
...als we geen wijkcentrum hebben?
558
00:43:15,750 --> 00:43:16,625
Ze heeft gelijk.
559
00:43:17,916 --> 00:43:20,375
Dat is het dilemma
dat we vandaag moeten oplossen.
560
00:43:20,916 --> 00:43:24,250
We moeten eerst kijken
waarom de gemeenteraad nee zei.
561
00:43:24,291 --> 00:43:27,458
Wat doet dat ertoe? Ze hebben op alles
wat we vroegen nee gezegd.
562
00:43:27,500 --> 00:43:31,083
Dat is niet altijd waar, Curtis.
Het arbeidsbureau is nu operationeel.
563
00:43:31,375 --> 00:43:34,166
De flats worden voor ons gerenoveerd.
564
00:43:34,208 --> 00:43:39,000
Ik weet alleen
dat senator Torrance subsidie kreeg...
565
00:43:39,041 --> 00:43:44,125
...om een kerk te bouwen om in te preken
en dat Alderman Sayid hem daarbij hielp.
566
00:43:44,166 --> 00:43:46,208
Zeg het ze, meid.
567
00:43:46,250 --> 00:43:50,166
Ondertussen kunnen mijn meisjes
nauwelijks de straat op om te spelen...
568
00:43:50,208 --> 00:43:54,083
...door alle benden die in de Gardens
hun drugs verkopen...
569
00:43:54,125 --> 00:43:58,958
...hun troep laten slingeren en hun wapens
afschieten alsof dit het Wilde Westen is.
570
00:43:59,000 --> 00:44:02,416
Onze kinderen kunnen zelfs niet
aan de overkant bij de poort...
571
00:44:02,458 --> 00:44:04,416
...bij hun vriendjes spelen.
572
00:44:04,958 --> 00:44:10,208
De senator kreeg een kerk
en onze kinderen zijn belazerd.
573
00:44:10,250 --> 00:44:11,708
Dat is waar.
574
00:44:16,041 --> 00:44:19,958
Dat zijn veel dingen tegelijk...
575
00:44:20,000 --> 00:44:22,291
...en ik weet het beter dan wie dan ook.
576
00:44:22,958 --> 00:44:25,583
Ik heb mijn leven aan deze buurt gewijd,
maar we moeten gericht blijven.
577
00:44:26,083 --> 00:44:26,958
Dat is zo.
578
00:44:27,000 --> 00:44:30,375
We moeten onze woede kanaliseren
naar onze doelstellingen.
579
00:44:30,666 --> 00:44:33,083
En dat is nu het wijkcentrum.
-Vertel het ze.
580
00:44:33,125 --> 00:44:35,375
Jullie hebben al gezien
dat dingen lukten...
581
00:44:35,416 --> 00:44:37,500
...omdat we ons op ��n kwestie toelegden.
582
00:44:37,541 --> 00:44:41,208
We oefenden druk uit, drongen aan
en schreeuwden tot iemand luisterde.
583
00:44:41,250 --> 00:44:43,333
Het duurt te lang. We zijn het gillen moe.
584
00:44:43,375 --> 00:44:46,333
Dan gaat er niks veranderen.
-Misschien kan dat ook niet.
585
00:44:47,458 --> 00:44:49,666
Komt niks van in.
586
00:44:53,291 --> 00:44:54,833
Daar ben ik het niet mee eens.
587
00:44:56,666 --> 00:44:58,916
En onze gast hier evenmin.
588
00:44:58,958 --> 00:45:02,000
Ik herinner me dat toen hij hier...
589
00:45:02,041 --> 00:45:05,791
...anderhalf jaar geleden op dit podium
stond, jullie iets gedaan kregen.
590
00:45:06,333 --> 00:45:09,250
Ik meen me te herinneren
dat jullie onder zijn leiding...
591
00:45:09,583 --> 00:45:12,958
...met jullie geduld en volharding,
dat asbestprobleem oplosten.
592
00:45:14,208 --> 00:45:16,458
Dat is zo.
-De toiletten werden gerepareerd.
593
00:45:16,500 --> 00:45:19,250
De leidingen werden schoongemaakt.
594
00:45:19,291 --> 00:45:22,416
Ik weet dat deze broeder hier
ons in moeilijke tijden...
595
00:45:23,333 --> 00:45:25,416
...motiverend toesprak.
596
00:45:25,458 --> 00:45:28,375
Ik ga hem vragen hier te komen
om dat weer te doen.
597
00:45:28,416 --> 00:45:31,541
Ik zal jullie wat zeggen.
Misschien zijn we bijna verslagen...
598
00:45:33,125 --> 00:45:34,833
...maar we liggen er niet uit.
599
00:45:37,458 --> 00:45:39,833
Broeder Barack, wil je hier komen?
600
00:45:43,416 --> 00:45:45,791
Jouw beurt.
601
00:45:51,666 --> 00:45:53,416
Het is fijn om weer terug te zijn.
602
00:45:54,875 --> 00:45:56,625
Het is fijn om jullie te zien.
603
00:45:58,541 --> 00:46:00,916
Ik heb die muffe geur hier gemist.
604
00:46:02,375 --> 00:46:05,291
Pastoor Mike heeft geen tijd gehad
om dat gat in het dak te maken.
605
00:46:06,875 --> 00:46:09,083
Daar moeten we 'n vergadering
voor organiseren.
606
00:46:09,375 --> 00:46:11,125
Mooi niet.
607
00:46:13,416 --> 00:46:15,166
Maar luister.
608
00:46:17,291 --> 00:46:20,000
Ik voel met jullie mee.
609
00:46:22,041 --> 00:46:25,833
Echt. Die pijn is een deel van mij.
610
00:46:27,500 --> 00:46:32,458
Soms slaat die toe als een hartaanval,
ver weg in Cambridge, Massachusetts.
611
00:46:34,750 --> 00:46:38,625
Of ik nu naar 'n lezing luister...
612
00:46:38,666 --> 00:46:41,125
...of in de bibliotheek studeer...
613
00:46:42,000 --> 00:46:44,125
...of een film kijk
of met een vriend praat.
614
00:46:45,458 --> 00:46:46,791
Ik denk aan jullie.
615
00:46:48,750 --> 00:46:51,500
Ik mag dan een ander leven
in Harvard hebben gekregen...
616
00:46:52,333 --> 00:46:53,833
...maar weet je wat ik besefte?
617
00:46:56,916 --> 00:46:59,666
Ik heb de Gardens nooit verlaten.
-Dat is waar.
618
00:47:01,083 --> 00:47:04,583
Tommy verdient lof, mensen.
619
00:47:05,375 --> 00:47:07,666
Onze strijd met de gemeenteraad
twee jaar geleden...
620
00:47:07,708 --> 00:47:11,416
...was het bewijs dat deze overwinningen
niet eenvoudig en maar klein zijn.
621
00:47:12,708 --> 00:47:14,250
Het zijn er weinig en met tussenpozen.
622
00:47:16,125 --> 00:47:18,333
Maar je moet ze als bouwstenen gebruiken.
623
00:47:18,625 --> 00:47:21,750
Een voor een, de ene bovenop de andere...
624
00:47:21,791 --> 00:47:25,333
...en beetje bij beetje
krijg je een gebouw.
625
00:47:26,458 --> 00:47:30,666
En dat is precies wat je nu wilt:
een gebouw voor je wijkcentrum.
626
00:47:31,333 --> 00:47:33,333
Ik voel jullie teleurstelling.
627
00:47:35,791 --> 00:47:37,791
Maar de waarheid is
dat jullie positie nu goed is.
628
00:47:41,625 --> 00:47:43,333
Daarom hebben we geen wijkcentrum.
629
00:47:43,375 --> 00:47:45,291
Goed.
630
00:47:45,333 --> 00:47:47,416
Tommy heeft financi�le toezeggingen.
631
00:47:47,458 --> 00:47:51,541
Dat is waar. Dat betekent straks geld
en dat is moeilijk te krijgen.
632
00:47:51,583 --> 00:47:54,750
Het is niet het volledige pakket,
maar denk erover na.
633
00:47:55,541 --> 00:47:56,750
Nu moet er nog een gebouw komen.
634
00:47:57,791 --> 00:47:58,958
Jullie zijn halverwege.
635
00:47:59,791 --> 00:48:02,500
De gemeenteraad zei nee
tegen het gebouw...
636
00:48:02,541 --> 00:48:06,791
...maar dat was voor de toezeggingen
waar Tommy voor heeft gezorgd.
637
00:48:08,791 --> 00:48:11,416
Dus wanneer jullie
de campagne weer oppakken...
638
00:48:11,791 --> 00:48:13,458
...hebben jullie iets te bieden.
639
00:48:13,833 --> 00:48:15,375
Jullie dragen eraan bij.
640
00:48:15,416 --> 00:48:18,291
De mensen in de stad
zien ons graag bijdragen.
641
00:48:18,333 --> 00:48:22,291
Dat geeft hun het gevoel
dat hun geld goed zal worden gebruikt.
642
00:48:22,333 --> 00:48:25,250
Ze willen gewoon weten dat je erom geeft.
643
00:48:25,291 --> 00:48:29,791
En Tommy heeft gelijk als hij zegt
dat we moeten kijken waarom ze nee zeiden.
644
00:48:29,833 --> 00:48:34,666
Niet omdat 't het juiste besluit is,
maar omdat je de reden moet begrijpen.
645
00:48:34,708 --> 00:48:37,916
Je moet de beweegredenen van de stad
begrijpen, zijn eigenbelang...
646
00:48:38,541 --> 00:48:41,416
...om die met die van jezelf
in overeenstemming te brengen.
647
00:48:41,791 --> 00:48:44,833
We zetten eigenbelang om
in wederzijds belang.
648
00:48:46,291 --> 00:48:51,166
Laten we de gemeenteraadsleden
even het voordeel van de twijfel geven.
649
00:48:52,875 --> 00:48:55,958
We zeggen even dat ze willen
dat jullie je centrum krijgen.
650
00:49:00,958 --> 00:49:04,791
Maar laten we even zeggen
dat er goede mensen in die raad zitten...
651
00:49:04,833 --> 00:49:07,708
...die willen dat de kinderen
na school ergens heen kunnen.
652
00:49:07,750 --> 00:49:08,791
Ja, hoor.
653
00:49:08,833 --> 00:49:11,375
Ik geloof dat er wel een paar zijn.
654
00:49:11,916 --> 00:49:14,458
Dus als er
een paar goedhartige mensen bij zijn...
655
00:49:15,708 --> 00:49:18,208
...waarom krijgen ze dan geen goedkeuring
voor jullie subsidie?
656
00:49:19,208 --> 00:49:22,458
Ze worden betaald om nee te zeggen.
657
00:49:22,500 --> 00:49:25,208
Ik begrijp je. Nog iemand?
658
00:49:25,250 --> 00:49:28,000
Ze geven er niet genoeg om.
-Goed.
659
00:49:28,041 --> 00:49:29,250
Nog andere idee�n?
660
00:49:30,333 --> 00:49:31,791
Misschien denken ze dat ze 't niet kunnen.
661
00:49:36,875 --> 00:49:37,958
Dat denk ik ook, Kyle.
662
00:49:39,958 --> 00:49:42,416
Ze geloven niet
dat ze het voor elkaar krijgen...
663
00:49:42,458 --> 00:49:43,541
...ook al zouden ze het willen.
664
00:49:44,458 --> 00:49:47,791
Ze weten dat projectontwikkelaars
niet in de Gardens willen bouwen.
665
00:49:47,833 --> 00:49:51,625
Er is hier niks voor hen te halen.
Geen winkels, geen bedrijfsleven.
666
00:49:51,666 --> 00:49:54,666
Die gemeenteraadsleden willen niet
dat het antwoord nee is.
667
00:49:54,708 --> 00:49:55,916
Ze denken dat het nee wordt.
668
00:49:56,333 --> 00:49:57,750
Wat stel je ons dan voor?
669
00:49:57,791 --> 00:49:59,500
Dat we het zelf bouwen?
670
00:49:59,541 --> 00:50:01,916
Zo goed als.
671
00:50:01,958 --> 00:50:05,250
Tommy en ik hebben dit besproken...
672
00:50:05,291 --> 00:50:10,041
...en we denken dat jullie het doelwit
enigszins zouden kunnen veranderen.
673
00:50:10,083 --> 00:50:13,875
Verleg je inspanningen
om grond toegewezen te krijgen.
674
00:50:15,041 --> 00:50:16,500
Als je de controle hebt over de grond...
675
00:50:17,583 --> 00:50:21,083
...kun je 'n deal sluiten met ��n
projectontwikkelaar om alles te bouwen...
676
00:50:22,041 --> 00:50:26,041
...op voorwaarde dat een van de gebouwen
het wijkcentrum wordt.
677
00:50:27,875 --> 00:50:31,000
Dat betekent meer banen, meer winkels...
678
00:50:31,625 --> 00:50:34,041
...en 'n wijkcentrum voor jullie kinderen.
679
00:50:34,375 --> 00:50:37,208
Ze zeggen gewoon nee zoals altijd.
680
00:50:37,250 --> 00:50:40,208
We moeten niet langer denken
dat 't woord 'nee' het eind van de rit is.
681
00:50:41,083 --> 00:50:42,333
'Nee' is maar een woord.
682
00:50:43,416 --> 00:50:45,875
Als je die letters omdraait,
krijg je 'n heel ander woord.
683
00:50:47,125 --> 00:50:50,125
'Een.'
-Dat klopt.
684
00:50:50,166 --> 00:50:51,250
Zoals in 'een stap verdergaan.'
685
00:50:53,791 --> 00:50:55,000
Zeg het met mij.
686
00:50:55,458 --> 00:50:57,666
Een stap verdergaan.
687
00:50:57,708 --> 00:51:00,458
Zij zeggen 'nee', wij zeggen...
-'Een stap verdergaan.'
688
00:51:00,500 --> 00:51:02,916
Zij zeggen 'nee', wij zeggen...
-'Een stap verdergaan.'
689
00:51:06,958 --> 00:51:09,916
Goed zo. Zie je wel?
690
00:51:21,916 --> 00:51:23,125
Harold Washington...
691
00:51:23,166 --> 00:51:24,875
Mijn mannetje.
692
00:51:25,708 --> 00:51:28,750
Hij was een van de redenen
dat ik naar Chicago verhuisde.
693
00:51:28,791 --> 00:51:29,916
O, ja?
694
00:51:30,708 --> 00:51:32,833
Toen ik hier voor 't eerst kwam,
had elke barbier, elk kiprestaurant...
695
00:51:32,875 --> 00:51:38,166
...in South Side 'n vlekkeloze foto van 'm
aan de muur hangen die iedereen kon zien.
696
00:51:38,208 --> 00:51:40,666
Dat is waar.
-Nog steeds.
697
00:51:40,708 --> 00:51:43,541
Chicago's eerste zwarte burgemeester.
698
00:51:43,583 --> 00:51:45,958
Onze burgemeester.
699
00:51:46,500 --> 00:51:50,166
Maar zelfs hij
stelde ons in sommige opzichten teleur.
700
00:51:52,750 --> 00:51:56,000
Hij moest de grote waarheid
van ons land onder ogen zien.
701
00:51:56,041 --> 00:51:58,416
Dat het moeilijk is
om iets gedaan te krijgen.
702
00:52:00,000 --> 00:52:03,333
De grondleggers deden dat expres.
703
00:52:03,625 --> 00:52:04,666
Ze maakten het rommelig...
704
00:52:06,375 --> 00:52:10,458
...zodat geen enkele wet,
regering of man...
705
00:52:11,125 --> 00:52:13,625
...over het lot
van alles en iedereen kon beslissen.
706
00:52:19,458 --> 00:52:22,125
Simpel gezegd...
707
00:52:22,166 --> 00:52:25,625
...er zijn een heleboel
verschillende mensen...
708
00:52:25,666 --> 00:52:27,375
...met een boel verschillende agenda's.
709
00:52:29,125 --> 00:52:31,916
Maar ik geloof ook dat de meeste mensen
710
00:52:33,208 --> 00:52:36,125
in hun hart, goed zijn.
711
00:52:38,625 --> 00:52:41,708
Als we op het eerste gezicht
hun agenda niet begrijpen...
712
00:52:43,208 --> 00:52:45,958
...gemeenteraad, wethouders, de senator...
713
00:52:48,166 --> 00:52:52,958
...moeten we ons best doen
om te begrijpen wie ze zijn...
714
00:52:53,000 --> 00:52:54,333
...en wat ze nodig hebben.
715
00:52:59,208 --> 00:53:01,500
We moeten ons oordeel loslaten.
716
00:53:05,333 --> 00:53:06,833
Dat is een les...
717
00:53:09,375 --> 00:53:12,500
...die ik vandaag
van een vriendin heb geleerd.
718
00:53:16,208 --> 00:53:19,125
Wat we ook van iemand denken...
719
00:53:20,166 --> 00:53:24,500
...we weten nooit echt
hoe het is om in hun schoenen te staan.
720
00:53:26,958 --> 00:53:29,000
Maar we moeten het proberen.
721
00:53:31,083 --> 00:53:34,083
Of het nu een collega is,
een familielid...
722
00:53:34,125 --> 00:53:38,625
...of een bepaalde tegenstander.
Nou ja, vooral onze tegenstanders.
723
00:53:40,166 --> 00:53:43,500
Want daar waar hun behoeften
overeenkomen met de onze...
724
00:53:44,791 --> 00:53:47,083
...krijg je dingen voor elkaar.
725
00:53:49,541 --> 00:53:51,666
Dat is Amerika.
726
00:53:53,250 --> 00:53:55,291
Gewoon een stel verschillende staten.
727
00:53:55,333 --> 00:53:58,875
Met verschillende grond, mentaliteit...
728
00:53:58,916 --> 00:54:00,583
...en mensen.
729
00:54:02,666 --> 00:54:05,791
En het is aan ons allemaal...
730
00:54:05,833 --> 00:54:09,541
...om al die verschillende staten...
731
00:54:11,666 --> 00:54:13,250
...bijeen te houden.
732
00:54:35,166 --> 00:54:37,000
Bedankt dat je me hebt uitgenodigd.
733
00:54:37,041 --> 00:54:38,666
Het is alweer een tijd geleden...
734
00:54:38,708 --> 00:54:41,666
...dat ik zo'n contact had
met de strijd om te overleven.
735
00:54:41,708 --> 00:54:42,750
Ik ook.
736
00:54:46,125 --> 00:54:49,833
Op de middelbare school
gaf mijn typelerares me een negen.
737
00:54:52,625 --> 00:54:56,666
Ik schreef haar elke dag een brief
tot ze het in een tien veranderde.
738
00:54:58,083 --> 00:55:00,708
Ik heb het de hele dag gevierd.
739
00:55:01,833 --> 00:55:04,708
Maar die nacht kon ik niet slapen.
740
00:55:05,708 --> 00:55:11,416
Ik vroeg me steeds weer af
of ik die tien wel had verdiend.
741
00:55:13,958 --> 00:55:16,625
Soms vergeet ik waarom ik vecht.
742
00:55:18,208 --> 00:55:21,708
Of zelfs dat ik vecht.
743
00:55:21,750 --> 00:55:26,916
Ik wist niet dat ik met mezelf worstelde
over de firma.
744
00:55:30,000 --> 00:55:31,875
Dat begrijp ik.
745
00:55:35,625 --> 00:55:37,458
Je vindt dat je mooi praat, nietwaar?
746
00:55:37,500 --> 00:55:38,666
Hoezo?
747
00:55:39,041 --> 00:55:41,875
Wist je dat je vandaag zou spreken?
748
00:55:43,625 --> 00:55:45,458
Niet precies.
749
00:55:47,958 --> 00:55:50,375
Ik wist dat er een redelijke kans bestond.
750
00:55:52,375 --> 00:55:54,875
Goede omgeving
om een meisje mee naartoe te nemen.
751
00:55:56,083 --> 00:55:58,500
Omringd door mensen die je bewonderen...
752
00:55:59,541 --> 00:56:02,208
...die dat meisje
aangrijpende verhalen vertellen...
753
00:56:02,250 --> 00:56:07,083
...over hoe je hun zonen inspireerde
bij de marine te gaan.
754
00:56:07,125 --> 00:56:11,666
En een motiverende toespraak
waarvan iedereen onder de indruk was.
755
00:56:13,708 --> 00:56:14,541
Jij ook?
756
00:56:27,625 --> 00:56:28,791
Hij was niet slecht.
757
00:56:30,416 --> 00:56:33,250
Je klonk een beetje als een professor.
758
00:56:36,791 --> 00:56:40,041
Maar je hebt beslist aanleg
om toespraken te houden.
759
00:56:48,875 --> 00:56:51,083
Dat neemt niet weg dat het...
760
00:56:51,125 --> 00:56:53,166
...een goede plek was
voor onze eerste date.
761
00:56:54,875 --> 00:56:57,250
Onze eerste wat?
-Je hebt me wel gehoord.
762
00:57:00,375 --> 00:57:04,291
Je hebt je vast verkeerd uitgedrukt,
want volgens jou...
763
00:57:04,333 --> 00:57:07,750
...is dit pas een date als ik dat zeg.
764
00:57:09,250 --> 00:57:11,916
Als je vandaag niet meer tijd
met me wilt doorbrengen...
765
00:57:11,958 --> 00:57:13,333
...respecteer ik dat.
766
00:57:13,375 --> 00:57:16,875
Ik zal het niet leuk vinden,
maar ik respecteer jouw wensen.
767
00:57:21,416 --> 00:57:24,125
Maar als je wilt blijven...
768
00:57:24,166 --> 00:57:28,125
...noemen we het 'n date en gaan we verder
met de volgende activiteit.
769
00:57:28,166 --> 00:57:31,333
Wat?
-Drankjes en een film.
770
00:57:34,083 --> 00:57:36,416
Je vindt jezelf heel tof.
771
00:57:37,083 --> 00:57:38,291
En heel knap.
772
00:57:40,250 --> 00:57:43,083
Dat weet ik nog zo net niet.
773
00:57:43,125 --> 00:57:46,083
Bij Dombo pasten ze goed.
774
00:57:46,916 --> 00:57:48,666
Liever Dombo dan de Boze Koningin.
775
00:57:48,708 --> 00:57:50,416
Boze Koningin?
776
00:57:50,458 --> 00:57:53,375
Je kunt niet zomaar
een oude boze koningin zeggen.
777
00:57:53,416 --> 00:57:55,250
Uit welke film?
778
00:58:24,791 --> 00:58:27,458
Begin me niet
over die Innervisions-nonsens.
779
00:58:27,500 --> 00:58:29,041
Het is totaal een beter album.
780
00:58:29,083 --> 00:58:32,958
'You and I', 'Sunshine of My Life',
'Superstition.'
781
00:58:33,000 --> 00:58:34,791
Geweldige liedjes.
-Zijn beste.
782
00:58:34,833 --> 00:58:36,416
Niet beter dan 'Higher Ground.'
783
00:58:36,458 --> 00:58:39,250
Talking Book was het eerste album
dat ik ooit hoorde.
784
00:58:39,291 --> 00:58:41,833
En als het 't laatste was,
zou ik het prima vinden.
785
00:58:41,875 --> 00:58:44,166
Zo briljant is het.
786
00:58:45,000 --> 00:58:45,958
Mannen.
787
00:58:46,791 --> 00:58:50,166
We zijn het er tenminste over eens
dat Stevie de beste is.
788
00:58:51,041 --> 00:58:53,541
Dat is tenminste iets om mee te beginnen.
789
00:58:59,291 --> 00:59:05,416
Hoe zit het met dat moment in de kerk
voor de bijeenkomst?
790
00:59:05,458 --> 00:59:06,541
Welk moment?
791
00:59:06,583 --> 00:59:08,208
Ik geloof dat Bernadette 't zei...
792
00:59:09,166 --> 00:59:11,791
...dat je eindelijk een zuster datet.
793
00:59:13,291 --> 00:59:14,541
Wie weet, met die twee? Ze roddelen graag.
794
00:59:14,583 --> 00:59:17,000
Is het waar?
795
00:59:17,041 --> 00:59:20,000
Wat?
-Dat je nooit zwarte vrouwen datet?
796
00:59:20,041 --> 00:59:22,708
Nee.
-Maar wel blanke vrouwen.
797
00:59:23,916 --> 00:59:26,875
Ja, een paar.
798
00:59:26,916 --> 00:59:28,416
Welke heb je liever?
799
00:59:32,875 --> 00:59:35,458
Vooruit, maat.
Nu is het jouw beurt om op te biechten.
800
00:59:42,291 --> 00:59:47,708
Mijn vriendin op de Columbia-universiteit
was blank. Het was nogal serieus.
801
00:59:48,250 --> 00:59:50,500
Hoe heette ze?
-Jennifer.
802
00:59:52,000 --> 00:59:53,375
Hoelang was je met Jennifer?
803
00:59:54,250 --> 00:59:56,666
Iets meer dan twee jaar.
804
01:00:03,625 --> 01:00:08,125
Columbia was een rare periode
in mijn leven.
805
01:00:08,166 --> 01:00:12,916
Ik las veel, dacht na over dingen.
Ik had heel weinig vrienden.
806
01:00:12,958 --> 01:00:15,958
Afgezien van Jennifer.
-Precies.
807
01:00:17,166 --> 01:00:20,708
Ze was heel mooi. Echt.
808
01:00:21,625 --> 01:00:25,458
Ze was heel zorgzaam.
Ze hield me gezelschap als ik eenzaam was.
809
01:00:28,916 --> 01:00:32,916
We kwamen in zo'n klein priv�-universum
waar paartjes in terechtkomen...
810
01:00:32,958 --> 01:00:36,500
...waarin je je eigen taal
en gewoonten ontwikkelt.
811
01:00:38,500 --> 01:00:42,458
Dat heb ik nooit met iemand gehad,
behalve met mijn eigen familie.
812
01:00:42,500 --> 01:00:43,666
Het is fijn.
813
01:00:50,291 --> 01:00:51,333
Hoe dan ook...
814
01:00:52,791 --> 01:00:57,375
...we gingen haar familie bezoeken.
Ze waren ongelooflijk vriendelijk voor me.
815
01:00:58,000 --> 01:01:01,041
Heel aardige, tolerante mensen.
816
01:01:01,083 --> 01:01:05,166
Maar ik keek om me heen
naar alle foto's aan de muur...
817
01:01:05,208 --> 01:01:08,208
...al die blanke gezichten...
818
01:01:08,250 --> 01:01:11,666
...en ik wist dat ik mijn verdere leven
niet als een buitenstaander kon leven.
819
01:01:16,125 --> 01:01:17,875
Beantwoordt dat je vraag?
820
01:01:19,291 --> 01:01:21,208
Waarom ben je naar Chicago gekomen?
821
01:01:23,458 --> 01:01:25,208
Om 'n verschil te proberen te maken.
822
01:01:27,291 --> 01:01:29,000
Dat dacht ik ook.
823
01:01:29,041 --> 01:01:33,166
Ik dacht dat ik misschien
aan civiele zaken zou werken.
824
01:01:33,208 --> 01:01:36,083
Vrouwen helpen, ze kracht geven.
825
01:01:37,708 --> 01:01:42,000
Vandaag op de bijeenkomst
kwamen die oude dromen weer boven.
826
01:01:43,208 --> 01:01:44,958
Het wakkerde weer wat aan.
827
01:01:46,666 --> 01:01:51,375
Maar deze afgelopen jaren
belagen de advocatenfirma's de campus...
828
01:01:51,416 --> 01:01:54,125
...als een roedel wolven.
829
01:01:54,166 --> 01:01:55,791
En ze zijn zo aanlokkelijk.
830
01:01:57,666 --> 01:02:00,666
Ik wilde in staat zijn
mijn leningen af te betalen...
831
01:02:00,708 --> 01:02:05,083
...mijn ouders terug te betalen
en een beetje te leven...
832
01:02:05,125 --> 01:02:06,666
...van het leven te genieten.
833
01:02:06,708 --> 01:02:08,583
Daar is niks mis mee.
834
01:02:08,625 --> 01:02:11,125
Nee, tot er wel iets mis is.
835
01:02:11,500 --> 01:02:12,791
Ik weet wat je bedoelt.
836
01:02:14,541 --> 01:02:17,750
Ik voel alsof iets anders
mijn aandacht vraagt.
837
01:02:17,791 --> 01:02:20,541
Ik vraag me af
of ik boeken kan schrijven...
838
01:02:20,583 --> 01:02:23,458
...of 'n invloedrijke positie
voor burgerrechten kan hebben.
839
01:02:23,500 --> 01:02:26,291
Politiek?
-Misschien.
840
01:02:28,750 --> 01:02:30,500
Ik wil gewoon meer doen.
841
01:02:31,041 --> 01:02:32,583
Ik ook.
842
01:02:35,000 --> 01:02:37,250
Misschien is de wens voorlopig genoeg.
843
01:02:43,541 --> 01:02:45,583
Wat ik ook uiteindelijk ga doen...
844
01:02:45,625 --> 01:02:48,750
...het is 'n troost dat ik het
niet erger kan doen dan mijn vader.
845
01:02:51,583 --> 01:02:56,750
Dat klinkt niet als dezelfde man
die die mooie toespraak gaf...
846
01:02:56,791 --> 01:03:00,250
...en die sprak
over je oordeel laten varen.
847
01:03:03,416 --> 01:03:06,333
Ik heb gemerkt hoe je over je vader praat.
848
01:03:08,250 --> 01:03:11,500
Dat is een kwalijke manier
om je leven te leven...
849
01:03:11,541 --> 01:03:16,666
...hem te beoordelen,
je leven tegen dat van hem te leven.
850
01:03:16,708 --> 01:03:21,541
Je vecht nog steeds tegen hem,
maar hij is er niet meer.
851
01:03:24,708 --> 01:03:27,833
Je zei daarstraks
dat je zijn leven onvolledig vond.
852
01:03:30,375 --> 01:03:36,166
Zo is het leven van elke vader.
Daarom hebben ze zonen.
853
01:03:37,250 --> 01:03:39,500
Om af te maken wat zij zijn begonnen.
854
01:03:43,250 --> 01:03:46,750
Mijn opa was niet zo vrijgevig.
855
01:03:47,833 --> 01:03:50,750
Hij had mijn vader
door de universiteit kunnen helpen...
856
01:03:51,583 --> 01:03:55,250
...maar hij was zo bang
om in de schulden te raken...
857
01:03:55,291 --> 01:03:57,666
...dat hij weigerde hem geld te lenen.
858
01:03:59,458 --> 01:04:02,541
Dus mijn vader moest na een jaar
van de universiteit.
859
01:04:04,875 --> 01:04:09,291
Het duurde even, maar hij vergaf mijn opa.
860
01:04:12,000 --> 01:04:14,208
Toen kreeg hij de baan bij de gemeente...
861
01:04:16,250 --> 01:04:19,250
...en heeft hij de rest van zijn leven
in die boilerruimte gewerkt.
862
01:04:19,291 --> 01:04:23,291
Hij wilde zijn kinderen
niet hetzelfde aandoen als zijn vader.
863
01:04:26,958 --> 01:04:28,541
Je moet je vader vergeven...
864
01:04:30,958 --> 01:04:33,000
...opdat je woede
je niet in hem doet veranderen.
865
01:04:35,625 --> 01:04:37,125
Je moet hem vergeven...
866
01:04:39,208 --> 01:04:40,750
...zodat je beter kunt zijn dan hij.
867
01:04:43,333 --> 01:04:45,416
Dat zou hij gewild hebben.
868
01:04:57,541 --> 01:04:59,166
Ga opzij.
869
01:04:59,791 --> 01:05:01,625
Hou op. Laat hem los.
870
01:05:01,666 --> 01:05:03,250
Laat los. Ga opzij.
871
01:05:03,291 --> 01:05:04,791
Laat me door.
872
01:05:04,833 --> 01:05:07,166
Laat me door. Laat me los.
873
01:05:07,208 --> 01:05:08,833
Pak zijn arm.
874
01:05:08,875 --> 01:05:11,166
Gary, zo is het welletjes.
-Hou je mond.
875
01:05:11,208 --> 01:05:12,916
Zo is het genoeg.
876
01:05:15,208 --> 01:05:17,166
Zo is het genoeg.
-Hou je mond.
877
01:05:17,208 --> 01:05:23,375
Radio Raheem.
878
01:05:49,416 --> 01:05:50,791
Wat is er?
879
01:05:50,833 --> 01:05:52,708
Pas op. Ik voel dat er een rel komt.
880
01:05:54,541 --> 01:05:56,958
Ik ga even naar het toilet.
881
01:06:03,833 --> 01:06:05,875
Ik wil die niet zien.
882
01:06:10,291 --> 01:06:13,416
Je bent het dus wel.
Je lengte heeft je verraden.
883
01:06:15,583 --> 01:06:19,583
Avery, wat doe je hier?
884
01:06:19,625 --> 01:06:21,291
Boodschappen doen.
885
01:06:21,333 --> 01:06:23,583
Wat denk je?
We wilden naar de bioscoop.
886
01:06:23,625 --> 01:06:24,958
O, ja?
887
01:06:25,000 --> 01:06:27,833
Wij, compagnons, doen dat af en toe.
888
01:06:27,875 --> 01:06:32,208
En soms nemen we onze vrouw mee.
889
01:06:32,250 --> 01:06:34,541
Laura, dit is Michelle Robinson...
890
01:06:34,583 --> 01:06:37,458
...een van onze
meer hardnekkige medewerksters.
891
01:06:37,500 --> 01:06:39,458
Dit is mijn vrouw, Laura.
892
01:06:39,500 --> 01:06:40,791
Aangenaam kennis te maken.
893
01:06:40,833 --> 01:06:41,916
Insgelijks.
894
01:06:41,958 --> 01:06:45,875
Avery heeft het minstens
tien keer per dag over je.
895
01:06:46,583 --> 01:06:47,750
Ben je hier alleen?
896
01:06:47,791 --> 01:06:50,291
Ik? Ik ben...
897
01:06:50,333 --> 01:06:53,375
...met een vriend. Trouwens...
898
01:06:53,416 --> 01:06:54,875
Ik moet gaan.
899
01:06:54,916 --> 01:06:56,791
Wat vond je van de film?
900
01:06:56,833 --> 01:06:59,083
Wat ik ervan vond? Ik vond hem mooi.
901
01:06:59,125 --> 01:07:02,166
Met al die heisa die eraan voorafging,
wilde ik hem zelf zien.
902
01:07:03,916 --> 01:07:05,541
Wat vond jij ervan?
903
01:07:05,583 --> 01:07:07,958
Boeiend, hoewel het eind
raadselachtig was...
904
01:07:08,000 --> 01:07:10,125
...en behoorlijk ergerlijk.
905
01:07:19,333 --> 01:07:21,416
Dit lijkt wel een Sidley Austin-reunie.
906
01:07:21,458 --> 01:07:25,458
We kwamen van een buurtvergadering die
we als collega's en vrienden bijwoonden.
907
01:07:25,500 --> 01:07:29,708
Het leek ons een goed idee de film
te zien, omdat iedereen erover praat.
908
01:07:34,458 --> 01:07:37,500
Bedankt voor die verhelderende uitleg.
909
01:07:37,541 --> 01:07:42,916
Dit is een van onze zomerstagiairs,
een heel getalenteerde jongeman.
910
01:07:42,958 --> 01:07:44,458
Aangenaam kennis te maken.
911
01:07:44,500 --> 01:07:45,583
Het genoegen is aan mijn kant.
912
01:07:49,958 --> 01:07:51,875
Zijn jullie voor de film gekomen?
913
01:07:51,916 --> 01:07:53,125
Inderdaad.
914
01:07:53,166 --> 01:07:57,083
Ik was Michelle net aan het uitleggen
hoe boos dat eind me maakte.
915
01:07:57,125 --> 01:08:01,166
Waarom gooide de bezorger
de vuilnisemmer door 't raam van z'n baas?
916
01:08:01,208 --> 01:08:04,625
Hij wist vast dat de menigte
daardoor oproer zou maken.
917
01:08:04,666 --> 01:08:06,916
Het leek volledig irrationeel.
918
01:08:06,958 --> 01:08:09,416
Ik heb er een andere uitleg voor.
919
01:08:09,458 --> 01:08:11,041
Ik ben een en al oor.
920
01:08:11,083 --> 01:08:13,208
Als Mookie dat niet had gedaan...
921
01:08:13,250 --> 01:08:15,750
...hadden ze zich
tegen Sal en zijn zoons gekeerd.
922
01:08:15,791 --> 01:08:19,791
Dan was de winkel niet verwoest,
maar waren ze dood geweest.
923
01:08:19,833 --> 01:08:23,458
Mookie wist dat de verzekering
de schade aan de winkel zou dekken.
924
01:08:23,500 --> 01:08:26,000
Hij redde Sals leven.
925
01:08:26,041 --> 01:08:28,541
Ik had het nooit
vanuit dat oogpunt bekeken.
926
01:08:28,583 --> 01:08:30,875
Daarom willen we
iemand zoals jij fulltime.
927
01:08:32,375 --> 01:08:34,416
Leg hem in de watten.
928
01:08:34,666 --> 01:08:37,500
We willen dat hij blijft.
929
01:08:38,083 --> 01:08:39,208
Tot maandag.
930
01:08:39,750 --> 01:08:40,875
Goedenavond.
931
01:08:48,708 --> 01:08:51,875
Je weet dat ik dat alleen zei
om hem te paaien.
932
01:08:51,916 --> 01:08:54,666
Mookie gooide die vuilnisemmer,
omdat hij pisnijdig was.
933
01:08:58,208 --> 01:09:02,958
Wat toevallig dat we hem hier tegenkomen.
Wat vreemd.
934
01:09:03,000 --> 01:09:08,000
Het was geen toeval,
maar kosmische rechtvaardigheid.
935
01:09:08,041 --> 01:09:11,416
Ik wist verdomd goed dat uitgaan met jou
de verkeerde keus was.
936
01:09:11,458 --> 01:09:14,000
Probeer me niet
van het tegendeel te overtuigen...
937
01:09:14,041 --> 01:09:18,291
...want er valt niks te zeggen.
938
01:09:18,333 --> 01:09:19,625
O, nee?
939
01:09:19,666 --> 01:09:22,750
Ook niet dat 't Avery geen barst
kan schelen ons hier samen te zien?
940
01:09:22,791 --> 01:09:24,791
'Leg hem in de watten.'
941
01:09:24,833 --> 01:09:29,041
Dat was niet ok�.
Hoe je het ook bekijkt.
942
01:09:29,083 --> 01:09:31,000
Het was hypocriet.
943
01:09:31,041 --> 01:09:33,708
Denk je niet dat
dat met iets doorspekt was?
944
01:09:33,750 --> 01:09:37,291
Denk je niet
dat hij er iets mee bedoelde?
945
01:09:37,333 --> 01:09:39,583
Misschien wel. Wat dan nog?
946
01:09:40,916 --> 01:09:44,500
Hij gaat deze kleine anekdote
maandagochtend meteen als...
947
01:09:44,541 --> 01:09:46,791
...een lopend vuurtje
op kantoor verspreiden.
948
01:09:46,833 --> 01:09:48,666
Dit zou niet zijn gebeurd...
949
01:09:48,708 --> 01:09:52,916
...had je de grenzen gerespecteerd
die ik had gesteld, maar dat weigerde je.
950
01:09:52,958 --> 01:09:55,875
Je respecteerde onze werkrelatie niet.
951
01:09:55,916 --> 01:09:58,125
Nu is dat alles wat er nog over is.
952
01:11:00,916 --> 01:11:03,250
Ik wil geen...
953
01:13:19,000 --> 01:13:20,791
Het is best lekker.
954
01:13:21,875 --> 01:13:23,208
Wil je ook?
955
01:13:24,666 --> 01:13:26,125
Ja.
956
01:13:27,305 --> 01:13:33,694
Beoordeel deze ondertitel op %url%
Help andere gebruikers om te kiezen voor de beste ondertitels!
75428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.