All language subtitles for Southside.With.You.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-MB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Promoot uw product of merk hier contact www.SubtitleDB.org vandaag nog 2 00:01:04,208 --> 00:01:06,125 De lunch is bijna klaar, schat. 3 00:02:06,833 --> 00:02:10,000 Het was toch geen date? -Dat was het niet en is het niet. 4 00:02:10,041 --> 00:02:13,041 Je zei toch dat hij gewoon weer zo'n praatjesmaker was? 5 00:02:13,083 --> 00:02:16,750 Je doet wel veel moeite voor hem. 6 00:02:16,791 --> 00:02:19,208 Ik probeer er altijd goed uit te zien... 7 00:02:19,250 --> 00:02:22,041 ...waar ik ook heen ga of met wie. 8 00:02:24,250 --> 00:02:25,666 Er mooi uitzien, is leuk. 9 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Hij is een collega. -Als jij het zegt. 10 00:02:50,583 --> 00:02:51,875 Hallo, Bar. 11 00:02:51,916 --> 00:02:53,958 Had je geen date? 12 00:02:54,000 --> 00:02:57,125 Ik heb nog even voordat ik weg moet. 13 00:02:57,166 --> 00:02:59,333 Controleer jij me nu ook al? 14 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Misschien wel, maar dat is het recht van een oma. 15 00:03:03,166 --> 00:03:06,541 Je komt altijd te laat en als je op je eerste date te laat komt... 16 00:03:06,583 --> 00:03:08,666 ...beloof ik je dat er geen tweede komt. 17 00:03:08,708 --> 00:03:09,958 Ik kom niet te laat. 18 00:03:10,000 --> 00:03:13,166 Maar ik waardeer het. Hoe gaat het met opa? 19 00:03:13,208 --> 00:03:15,500 Hoe het met hem gaat? Je kent hem. 20 00:03:15,541 --> 00:03:18,166 Bridge op dinsdag en donderdag, golf in het weekend... 21 00:03:18,208 --> 00:03:22,000 Maar als hij thuis is, verveelt hij zich. Wat kan ik zeggen? 22 00:03:22,041 --> 00:03:23,375 Ik word gek van hem. 23 00:03:30,750 --> 00:03:32,916 Bedankt, schatje. -Niks te danken. 24 00:03:35,375 --> 00:03:38,375 Waar ga jij zo sjofel naartoe? 25 00:03:38,416 --> 00:03:40,833 Ze heeft een date. 26 00:03:40,875 --> 00:03:42,833 Het is geen date. 27 00:03:42,875 --> 00:03:45,708 Hij is een zomerstagiair over wie ik je heb verteld... 28 00:03:45,750 --> 00:03:47,333 ...die ene van Harvard. 29 00:03:47,375 --> 00:03:49,333 Ik zei dat ik rechtsbijstand gaf... 30 00:03:49,375 --> 00:03:52,750 ...en hij nodigde me uit voor een buurtvergadering in de Gardens. 31 00:03:53,333 --> 00:03:58,833 Niets romantischer dan kapotte leidingen en noodlijdende scholen. 32 00:04:00,250 --> 00:04:02,291 Hoe heet ze ook alweer? 33 00:04:02,333 --> 00:04:04,291 Michelle Robinson. 34 00:04:04,333 --> 00:04:06,541 Ze is mijn mentor in de firma, weet je nog? 35 00:04:06,583 --> 00:04:09,083 Hoe ziet ze er ook alweer uit? 36 00:04:09,125 --> 00:04:13,000 Ze is lang. -En verder? 37 00:04:13,041 --> 00:04:16,750 Wat wil je verder weten? -Waar komt ze vandaan? 38 00:04:16,791 --> 00:04:18,833 Chicago. 39 00:04:18,875 --> 00:04:21,875 Uit welke buurt? -Die waar voornamelijk zwarten wonen. 40 00:04:21,916 --> 00:04:24,208 Dus ze is...? -Ja, Toot. 41 00:04:24,708 --> 00:04:26,625 Haar huid is aan de donkere kant. 42 00:04:27,500 --> 00:04:30,916 Zolang je maar gelukkig bent. Dat is het enige wat ertoe doet. 43 00:04:31,458 --> 00:04:33,625 Ik moet gaan, anders kom ik te laat. 44 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 Ik hou van je. -En ik van jou. 45 00:04:38,791 --> 00:04:40,041 Hoe heet die jongen? 46 00:04:42,041 --> 00:04:44,625 Barack wat? -Hij is half blank. 47 00:04:44,666 --> 00:04:49,291 Zijn vader komt uit Kenia en zijn moeder is blank. 48 00:04:49,333 --> 00:04:52,666 En waarom is dit geen date? 49 00:04:53,041 --> 00:04:55,666 We werken samen. Het is ongepast. 50 00:04:55,708 --> 00:04:58,958 Misschien, maar je brengt wel de dag met hem door. 51 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 De bijeenkomst klonk interessant. 52 00:05:02,041 --> 00:05:08,416 Ook al is het geen date, je had minstens je haar kunnen kammen. 53 00:05:13,666 --> 00:05:15,791 Je ziet er heel mooi uit, Meesh. 54 00:05:17,041 --> 00:05:18,958 Dank je wel, pap. 55 00:05:26,000 --> 00:05:28,125 Wat een hitte. 56 00:05:28,166 --> 00:05:32,166 H�, vrouwen met een freeze-kapsel, is dat om het zomers koel te houden? 57 00:05:32,208 --> 00:05:35,041 Dat lijkt me een goed plan. Wat doe jij om koel te blijven? 58 00:05:35,083 --> 00:05:39,125 Wat doe jij tegen deze hitte? Nu we het erover hebben. 59 00:05:39,166 --> 00:05:41,833 Janet zet je in vuur en vlam met single nummer ��n. 60 00:05:41,875 --> 00:05:44,958 Ik mis het liedje zo als ik het niet hoor, jij vast ook. 61 00:05:45,000 --> 00:05:46,791 Hier komt het, voor jou en mij. 62 00:09:06,166 --> 00:09:07,916 Je bent te laat. 63 00:09:07,958 --> 00:09:10,666 Ik hoopte dat je het niet zou merken. -Het geeft niet. 64 00:09:10,916 --> 00:09:14,375 Ik verwachtte het al. Je was ook laat op je eerste werkdag. 65 00:09:14,750 --> 00:09:16,333 Heb je dat ook gemerkt? 66 00:09:16,375 --> 00:09:19,958 Ik ben je mentor. Dat hoor ik te doen. 67 00:09:23,416 --> 00:09:25,458 Woon je hier alleen? 68 00:09:26,041 --> 00:09:27,958 -Dit is mijn ouderlijk huis. 69 00:09:28,000 --> 00:09:32,791 Mijn ouders wonen hier nog en ik blijkbaar ook. 70 00:09:32,833 --> 00:09:36,041 Zullen we? 71 00:09:36,083 --> 00:09:38,375 De auto staat daar. 72 00:09:56,291 --> 00:09:58,416 Klaar? 73 00:10:24,250 --> 00:10:27,166 Jij hebt toch die klant? -Welke klant? 74 00:10:27,208 --> 00:10:29,041 Flessendop. 75 00:10:29,083 --> 00:10:30,958 Alles in orde? 76 00:10:32,000 --> 00:10:33,541 Hoezo? Wat heb je gehoord? 77 00:10:33,583 --> 00:10:36,333 Volgens enkele derdejaars was je niet blij met het werk. 78 00:10:36,375 --> 00:10:38,958 Ze vergissen zich. -Ze kleineerden je niet. 79 00:10:39,000 --> 00:10:43,000 Ze waren onder de indruk dat iemand zo voor zichzelf opkwam zoals jij. 80 00:10:44,250 --> 00:10:46,000 Het is niet het werk. 81 00:10:46,041 --> 00:10:47,666 Nou ja, dat is het wel. 82 00:10:47,708 --> 00:10:50,500 Het is saai, maar dat is te verwachten. 83 00:10:50,541 --> 00:10:53,041 Tweedejaars medewerkers krijgen het rot werk. 84 00:10:53,083 --> 00:10:54,416 Daar kan ik mee leven. 85 00:10:55,291 --> 00:10:58,250 Ik zal erover klagen, maar ik kan ermee leven. 86 00:10:58,291 --> 00:11:01,500 Ik ben razend over die handelsmerkzaak. 87 00:11:01,541 --> 00:11:03,958 Je was het zeker niet eens met de rechter? 88 00:11:04,000 --> 00:11:07,541 Ik was het helemaal met hem eens. 89 00:11:07,583 --> 00:11:09,666 Ik zei Thompson zes maanden geleden al dat we zouden verliezen als we het... 90 00:11:09,708 --> 00:11:12,541 ...als een handelsmerkdispuut behandelden. 91 00:11:12,583 --> 00:11:17,083 Ze snoerden me de mond omdat ik een andere mening uitte. 92 00:11:17,125 --> 00:11:20,541 Op ons niveau draag je niets bij. 93 00:11:20,583 --> 00:11:23,208 Dat denk je alleen maar. 94 00:11:23,250 --> 00:11:25,958 Maak je borst maar nat. Jij zit in hetzelfde schuitje. 95 00:11:31,375 --> 00:11:34,208 Is het echt de firma waardoor je gefrustreerd bent? 96 00:11:35,750 --> 00:11:37,708 Moeten we niet naar de bijeenkomst? 97 00:11:37,750 --> 00:11:40,250 We hebben de tijd. Die begint pas over een paar uur. 98 00:11:40,291 --> 00:11:42,708 Ik wilde even langs de galerij. 99 00:11:42,750 --> 00:11:45,000 Er is een tentoonstelling over Afrika die... 100 00:11:45,041 --> 00:11:46,708 Wacht even. Wat is dit? 101 00:11:46,750 --> 00:11:49,375 'Wat is dit?' Geen idee. 102 00:11:49,416 --> 00:11:52,416 Op het eerste gezicht is dat best een existenti�le vraag. 103 00:11:52,458 --> 00:11:54,625 Wat is er met de bijeenkomst gebeurd? 104 00:11:55,625 --> 00:11:57,166 Die begint pas om 16.00 uur. 105 00:11:57,208 --> 00:11:59,958 We kunnen wat schilderijen bekijken en een hapje eten. 106 00:12:02,750 --> 00:12:04,750 Het hoeft niet. 107 00:12:04,791 --> 00:12:09,791 Je lijkt een heel lieve man, maar hoe vaak moet ik je zeggen... 108 00:12:10,125 --> 00:12:11,708 ...dat we niet samen uitgaan? 109 00:12:13,166 --> 00:12:16,666 Bedankt dat je dat zegt. Jij lijkt me een heel lief meisje. 110 00:12:16,708 --> 00:12:17,625 Maar ik moet je corrigeren. 111 00:12:18,250 --> 00:12:20,708 We zijn uit en we zijn samen. 112 00:12:20,750 --> 00:12:21,875 Maar we daten niet. 113 00:12:22,291 --> 00:12:25,500 Dit is geen date. -Dat hoeft ook niet. 114 00:12:25,750 --> 00:12:28,208 Dat wil ik niet. 115 00:12:28,250 --> 00:12:29,875 De vrouwen die ik ontmoet, zijn meestal bereid verder te kijken... 116 00:12:29,916 --> 00:12:33,666 ...dan mijn gruwelijke uiterlijk en om mijn echte ik te leren kennen. 117 00:12:33,708 --> 00:12:36,375 Als ik je gruwelijk had gevonden, had ik je niet aan Gina gekoppeld. 118 00:12:36,416 --> 00:12:37,541 Ze is erg aantrekkelijk. 119 00:12:37,583 --> 00:12:40,083 -Dat is zo. Ze is erg aantrekkelijk. 120 00:12:41,208 --> 00:12:42,375 Dit is geen date. 121 00:12:43,833 --> 00:12:46,083 Goed dan. Ik zal het in jouw tempo doen. 122 00:12:46,750 --> 00:12:49,750 Er is geen tempo, want er is niks. 123 00:12:50,291 --> 00:12:52,750 Ik ben je mentor op ons advocatenkantoor. Het zou ongepast zijn. 124 00:12:52,791 --> 00:12:55,500 Dat zeg je steeds. 125 00:12:55,541 --> 00:12:57,875 En jij negeert het steeds. -En terecht. 126 00:12:57,916 --> 00:13:01,541 Je bent mijn mentor in zoverre je me begin deze maand voorstelde... 127 00:13:01,583 --> 00:13:05,166 ...en het koffieapparaat uitlegde waar ik nog steeds niet mee om kan gaan. 128 00:13:05,625 --> 00:13:06,958 Dus wat een mentor. 129 00:13:07,333 --> 00:13:11,541 Ten tweede is het niet ons advocatenkantoor, maar het jouwe. 130 00:13:11,958 --> 00:13:13,333 Ik ben hier alleen voor de zomer. 131 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 Terwijl je hier bent, is het ongepast. 132 00:13:16,125 --> 00:13:19,333 Dus je vindt me aantrekkelijk genoeg voor je mooiste vriendin? 133 00:13:19,375 --> 00:13:20,500 Vind je haar dan zo mooi? 134 00:13:20,541 --> 00:13:21,500 Jij en ik hebben veel gemeen. 135 00:13:21,916 --> 00:13:23,208 -Ik weet niet of dat wel zo is. 136 00:13:23,250 --> 00:13:25,166 We houden van Chicago. -Ik snap 't. 137 00:13:25,208 --> 00:13:27,333 Je denkt dat we veel gemeen hebben. 138 00:13:27,375 --> 00:13:29,833 Misschien is dat waar en kunnen we vrienden zijn. 139 00:13:29,875 --> 00:13:33,333 Maar als je dit niet begrijpt, begrijp je mij niet. 140 00:13:33,375 --> 00:13:36,791 Het is al moeilijk genoeg als vrouw in een enorme advocatenfirma. 141 00:13:36,833 --> 00:13:40,458 Ondanks al dat gepraat over gelijkheid en al die vastgestelde quota... 142 00:13:40,500 --> 00:13:42,708 ...ben ik bijna alleen door mannen omringd. 143 00:13:42,750 --> 00:13:46,208 Ik moet dus iets harder werken om ieders respect te verdienen... 144 00:13:46,250 --> 00:13:49,500 ...en om serieus genomen te worden. 145 00:13:49,541 --> 00:13:51,291 Daarbij komt nog dat ik zwart ben. 146 00:13:51,541 --> 00:13:54,500 Al dat extra werk om te compenseren dat ik een vrouw ben? 147 00:13:55,083 --> 00:13:58,500 Omdat ik zwart ben, wordt dat vergeten en ben ik weer terug bij af. 148 00:13:58,875 --> 00:14:00,500 Dus nu werk ik over... 149 00:14:00,541 --> 00:14:03,875 ...zodat ze me op mijn juiste waarde schatten en zien wat ik kan. 150 00:14:03,916 --> 00:14:06,458 Wat zal iemand als Thompson denken... 151 00:14:06,500 --> 00:14:08,875 ...als ik de eerste leuke zwarte man ga daten... 152 00:14:08,916 --> 00:14:10,833 ...die bij de firma binnenstapt? 153 00:14:10,875 --> 00:14:13,500 De ruimdenkende mensen zullen het schattig vinden... 154 00:14:13,541 --> 00:14:16,041 ...en de bekrompen mensen, pathetisch. 155 00:14:20,208 --> 00:14:21,250 Vind je me leuk? 156 00:14:22,083 --> 00:14:23,750 Dat heb ik niet gezegd. 157 00:14:23,791 --> 00:14:25,708 Sommige secretaresses beschreven je zo. 158 00:14:25,750 --> 00:14:29,625 Mooi ontweken. Luister. Het is een paar straten verderop. 159 00:14:29,666 --> 00:14:31,458 Ga mee naar die tentoonstelling. 160 00:14:31,500 --> 00:14:34,041 Daarna zouden we nog naar de bijeenkomst kunnen. 161 00:14:34,083 --> 00:14:35,916 Dat zou ik erg op prijs stellen. 162 00:14:37,708 --> 00:14:39,833 Het is geen date. 163 00:14:40,791 --> 00:14:43,666 Prima. -Totdat jij het tegenovergestelde zegt. 164 00:15:05,750 --> 00:15:07,333 Dat is Ernie Barnes. 165 00:15:08,041 --> 00:15:09,958 Heb je dat in de folder gelezen? 166 00:15:10,000 --> 00:15:13,375 Ik herken een Barnes op een kilometer afstand. 167 00:15:14,958 --> 00:15:17,500 Barnes is een heel interessante man. 168 00:15:17,541 --> 00:15:20,333 Heb je Good Times gezien? -Geen familiefeuilleton. 169 00:15:20,375 --> 00:15:21,458 Meen je dat? 170 00:15:21,916 --> 00:15:25,000 Welke zwarte familie in Chicago keek niet naar Good Times? 171 00:15:25,041 --> 00:15:28,750 Wij hielden meer van de Brady Bunch en Dick Van Dyke. 172 00:15:28,791 --> 00:15:32,833 Die kinderen op Euclid Avenue hadden het maar wat goed. 173 00:15:36,291 --> 00:15:38,416 'Dy-no-mite.' 174 00:15:40,041 --> 00:15:42,875 Herinner je je dat? -Ja, ik herinner me de zin. 175 00:15:42,916 --> 00:15:44,375 Het personage heette J.J. 176 00:15:44,416 --> 00:15:45,583 Ja. 177 00:15:46,000 --> 00:15:48,750 Nogal een kluns. 178 00:15:48,791 --> 00:15:52,833 Hij stal hier en daar, kon lezen noch schrijven, praatte nonsens. 179 00:15:53,458 --> 00:15:55,916 Gewoon een slecht tv-stereotype. 180 00:15:57,875 --> 00:16:02,125 Naarmate de serie vorderde, kreeg hij belangstelling voor schilderen. 181 00:16:04,041 --> 00:16:06,416 Hij bleek veel talent te hebben. 182 00:16:07,666 --> 00:16:09,125 maar nam het niet serieus. 183 00:16:10,666 --> 00:16:14,750 Totdat zijn vader, een taaie fabrieksarbeider... 184 00:16:14,791 --> 00:16:17,375 ...hem aanmoedigde te blijven schilderen. 185 00:16:17,416 --> 00:16:21,041 Hij zag het als de enige uitweg voor zijn zoon uit de achterbuurt. 186 00:16:22,708 --> 00:16:24,500 Wat schilderde hij? 187 00:16:24,541 --> 00:16:27,000 Het gettoleven van de zwarten. 188 00:16:27,041 --> 00:16:31,000 Ze waren fris, overdreven, heel kleurrijk. 189 00:16:32,375 --> 00:16:34,750 Zijn stijl leek veel hierop. 190 00:16:37,000 --> 00:16:40,958 Dat komt omdat Ernie Barnes alle schilderijen voor de serie maakte. 191 00:16:57,583 --> 00:17:00,291 Mijn broer zou dit prachtig vinden. 192 00:17:00,333 --> 00:17:01,250 Craig? 193 00:17:03,458 --> 00:17:04,458 Hoe wist je dat? 194 00:17:05,458 --> 00:17:08,875 Misschien heb ik je op kantoor over hem horen praten. 195 00:17:08,916 --> 00:17:10,083 Stalker. 196 00:17:10,791 --> 00:17:13,708 Maar wie is de grootste Looney Tune? 197 00:17:13,750 --> 00:17:17,416 De stalker of het slachtoffer dat vrijwillig met hem naar 'n museum gaat? 198 00:17:17,458 --> 00:17:18,666 Vrijwillig? 199 00:17:19,833 --> 00:17:23,458 Ik zie dit eerder als een ontvoering. 200 00:17:23,500 --> 00:17:25,541 Ben ik zo slecht? 201 00:17:25,583 --> 00:17:26,916 Stil. 202 00:17:29,666 --> 00:17:31,458 Speelt Craig basketbal? 203 00:17:31,500 --> 00:17:32,875 Hij is best goed. 204 00:17:34,000 --> 00:17:36,041 Op straat? Met collega's van zijn werk? 205 00:17:36,083 --> 00:17:38,916 Hij is assistent-coach op Illinois Tech. 206 00:17:38,958 --> 00:17:41,916 Je meent het. 207 00:17:41,958 --> 00:17:44,000 Hij speelde zeker basketbal op school? 208 00:17:44,041 --> 00:17:48,958 Op Princeton, daarna een paar jaar in de BBL. 209 00:17:49,000 --> 00:17:52,125 De Sixers selecteerden hem, maar daar heeft hij nooit gespeeld. 210 00:17:55,416 --> 00:17:58,833 'Best goede basketballer' is nogal zwak uitgedrukt. 211 00:18:01,458 --> 00:18:03,208 Dat was hij. 212 00:18:03,250 --> 00:18:04,791 De NBA is heel goed. 213 00:18:05,041 --> 00:18:07,750 De universiteit is goed. 214 00:18:07,791 --> 00:18:11,041 Je broer is heel goed. De NBA is bovenmenselijk. 215 00:18:13,083 --> 00:18:14,791 Dat besefte ik... 216 00:18:14,833 --> 00:18:18,458 ...toen ik mijn eerste jaar op de middelbare school het schoolteam misliep. 217 00:18:18,500 --> 00:18:20,125 Daarna heb ik 'n week gespijbeld. 218 00:18:20,166 --> 00:18:22,916 Waarom? -Ik was hapa. 219 00:18:24,000 --> 00:18:28,500 Ik had niet alleen het team moeten halen, maar de beste moeten zijn. 220 00:18:28,791 --> 00:18:31,250 Wat is hapa? -Hawa�aans of halfbloed. 221 00:18:36,000 --> 00:18:39,708 Misschien verwachtte men niet dat je de beste was. 222 00:18:39,750 --> 00:18:42,916 Misschien verwachtte je dat van jezelf. 223 00:18:57,875 --> 00:19:00,833 Dit doet me denken aan Gwendolyn Brooks. 224 00:19:02,791 --> 00:19:04,708 'De biljartspelers. 225 00:19:06,875 --> 00:19:09,041 Zeven in de Gouden Schep.' 226 00:19:10,916 --> 00:19:13,458 'We zijn heel cool. 227 00:19:13,500 --> 00:19:15,958 We zijn van school. 228 00:19:16,000 --> 00:19:17,916 We loeren tot laat. 229 00:19:17,958 --> 00:19:20,250 We slaan meteen toe. 230 00:19:20,291 --> 00:19:23,291 We roemen de zonde. 231 00:19:23,333 --> 00:19:25,500 We verdunnen de gin. 232 00:19:26,541 --> 00:19:28,625 We jennen June. 233 00:19:28,666 --> 00:19:32,000 We sterven zo.' 234 00:19:34,541 --> 00:19:36,333 'Kamer vol zusters.' 235 00:19:37,541 --> 00:19:39,416 Wat vind je hier mooi aan? 236 00:19:40,750 --> 00:19:43,958 Het doet me denken aan ons huis op zondag. 237 00:19:45,083 --> 00:19:48,541 Dan keken de jongens boven football... 238 00:19:48,583 --> 00:19:52,208 ...en stonden de meisjes beneden rond de piano te zingen. 239 00:19:52,250 --> 00:19:54,541 Zing je? -Ik speel piano. 240 00:19:54,583 --> 00:19:56,250 Goed? -Niet slecht. 241 00:19:57,791 --> 00:20:02,250 Mijn tante Robbie was pianolerares, dus ik begon al jong. 242 00:20:02,291 --> 00:20:04,125 Hoe oud was je? -Vier jaar. 243 00:20:05,500 --> 00:20:07,083 Dat is jong. 244 00:20:07,125 --> 00:20:08,583 Niet voor mijn moeder. 245 00:20:09,208 --> 00:20:12,583 Ze liet ons overal vroeg mee beginnen. 246 00:20:13,291 --> 00:20:14,958 Met lezen... 247 00:20:15,833 --> 00:20:17,291 ...Franse les. 248 00:20:17,333 --> 00:20:18,791 Spreek je Frans? 249 00:20:19,458 --> 00:20:22,375 Vloeiend? -Ik ken een paar woorden. 250 00:20:23,833 --> 00:20:26,541 Ik had je nooit voor een Fransoos aangezien. 251 00:20:26,583 --> 00:20:29,000 Elke taal behalve Frans. 252 00:20:29,041 --> 00:20:32,166 Het is zo sentimenteel. 253 00:20:37,666 --> 00:20:39,291 Wat betekent dat? 254 00:20:39,333 --> 00:20:43,250 'Dingen zijn soms anders dan ze lijken.' 255 00:21:50,250 --> 00:21:51,958 Hier is het roggebrood met kalkoen. 256 00:21:53,833 --> 00:21:54,833 Alsjeblieft. 257 00:21:56,375 --> 00:21:57,208 Ik trakteer. 258 00:22:04,708 --> 00:22:08,666 En nu het hoogtepunt. 259 00:22:11,208 --> 00:22:13,041 Niet goed? 260 00:22:13,083 --> 00:22:17,166 Dat was lief van je, maar ik hou niet van taart. 261 00:22:17,208 --> 00:22:19,041 Je vergist je. 262 00:22:19,083 --> 00:22:22,750 Dit is geen stuk taart, maar een stukje hemel. 263 00:22:25,875 --> 00:22:27,541 Wie houdt er nou niet van taart? 264 00:22:27,583 --> 00:22:29,958 Ik heb liever een ijsje. 265 00:22:32,291 --> 00:22:34,125 Welke smaak? 266 00:22:34,166 --> 00:22:35,291 Chocolade. 267 00:22:38,833 --> 00:22:41,291 Hou je niet van chocolade-ijs? 268 00:22:41,333 --> 00:22:43,416 Ik hou niet van ijs, punt uit. 269 00:22:43,458 --> 00:22:45,958 Dat is nog vreemder dan niet van taart houden. 270 00:22:46,000 --> 00:22:49,500 Niet als je op school een hele zomer bij Baskin-Robbins hebt gewerkt. 271 00:22:49,541 --> 00:22:50,916 Ik heb er te veel gegeten. 272 00:22:52,458 --> 00:22:54,625 Zijn er Baskin-Robbins op Hawa�? 273 00:22:54,666 --> 00:22:57,875 Je weet toch wel dat Hawa� deel uitmaakt van de Verenigde Staten? 274 00:22:58,791 --> 00:23:01,416 Het lijkt zo buitenlands. 275 00:23:04,041 --> 00:23:07,125 Honolulu is best gewoon. Ik speelde er de hele dag basketbal. 276 00:23:07,166 --> 00:23:08,583 Ik zat op een goede school. 277 00:23:10,250 --> 00:23:14,250 Maar veel van mijn middelbare schooljaren herinner ik me niet. 278 00:23:15,291 --> 00:23:17,000 Hoezo? 279 00:23:17,041 --> 00:23:21,208 Er is veel in een troebele waas blijven hangen. 280 00:23:23,791 --> 00:23:26,333 Omdat je veel wiet rookte? 281 00:23:26,916 --> 00:23:29,791 Inderdaad. 282 00:23:34,166 --> 00:23:36,166 Ik moest nog heel wat leren. 283 00:23:58,833 --> 00:24:00,083 Op mijn negende, ging ik 284 00:24:00,125 --> 00:24:03,916 naar het verjaardagsfeestje van 'n meisje. 285 00:24:03,958 --> 00:24:06,750 Toen ik daar kwam, waren er 20 meisjes. 286 00:24:06,791 --> 00:24:08,041 Ik was de enige jongen. 287 00:24:08,500 --> 00:24:12,875 Toen ik ze vroeg waarom, begonnen ze allemaal te lachen. 288 00:24:12,916 --> 00:24:16,125 Ik herinner me dat ik helemaal naar huis rende. Ik was doodsbang. 289 00:24:16,375 --> 00:24:18,166 Waarom moest je daaraan denken? 290 00:24:18,208 --> 00:24:21,500 Geen idee. Het kwam zomaar bij me op. Ik heb nooit geweten waarom. 291 00:24:22,750 --> 00:24:25,416 Jij bent een slimme dame. 292 00:24:25,458 --> 00:24:26,750 Waarom lachten ze me uit? 293 00:24:27,250 --> 00:24:30,250 Ze waren waarschijnlijk verliefd op je. 294 00:24:30,291 --> 00:24:34,083 Alles is omgekeerd als je klein bent. 295 00:24:34,125 --> 00:24:36,875 Als een jongen je leuk vindt, trekt hij aan je haar. 296 00:24:36,916 --> 00:24:39,416 Als jij 'm leuk vindt, schop je 'm tegen de schenen. 297 00:24:39,458 --> 00:24:41,250 Heb jij dat ook gedaan? 298 00:24:41,291 --> 00:24:46,375 Als je op de speelplaats was en bruin en leuk was, pas dan maar op. 299 00:24:46,416 --> 00:24:51,291 Trap je tegenwoordig ook nog tegen de schenen? 300 00:24:51,333 --> 00:24:53,541 Vraag je naar mijn priv�leven? 301 00:24:53,583 --> 00:24:54,833 Misschien wel. 302 00:24:56,250 --> 00:24:58,250 Het antwoord is nee. 303 00:25:00,250 --> 00:25:04,958 Vertel eens wat meer over je Casanova-jaren op de lagere school. 304 00:25:06,458 --> 00:25:08,583 Ik had niet minder populair kunnen zijn. 305 00:25:08,625 --> 00:25:13,250 De kinderen in Indonesi� gooiden me altijd in het moeras en noemden me Braam. 306 00:25:13,291 --> 00:25:14,875 Indonesi�? 307 00:25:14,916 --> 00:25:17,458 Ik heb een paar jaar in Jakarta gewoond. 308 00:25:17,500 --> 00:25:19,125 Ik maak geen grapje. 309 00:25:19,166 --> 00:25:21,833 We hadden krokodillen in de achtertuin. 310 00:25:21,875 --> 00:25:25,416 Waarom woonde je daar? 311 00:25:25,458 --> 00:25:27,416 Hoe ben je daar beland? 312 00:25:27,458 --> 00:25:30,333 Lolo, mijn moeders ex-man, kwam daarvandaan. 313 00:25:30,375 --> 00:25:33,125 Hij moest voor het werk terug. Wij gingen met hem mee. 314 00:25:33,166 --> 00:25:34,625 Maar waar was je vader? 315 00:25:37,458 --> 00:25:39,208 Weer terug in Kenia. 316 00:25:39,250 --> 00:25:41,166 Wilde je niet bij hem wonen? 317 00:25:45,083 --> 00:25:46,500 Dat was geen optie. 318 00:25:57,000 --> 00:26:02,208 Ik hoefde niet lang te lijden onder 't juk van mijn Indonesische kwelgeesten. 319 00:26:02,250 --> 00:26:04,583 Op m'n tiende ging ik weer terug naar Hawa�. 320 00:26:04,625 --> 00:26:07,291 Mijn moeder wilde dat ik een betere opleiding kreeg. 321 00:26:07,333 --> 00:26:09,333 En? 322 00:26:10,083 --> 00:26:11,041 Kreeg je die? 323 00:26:11,083 --> 00:26:12,916 Ik weet het niet. 324 00:26:12,958 --> 00:26:15,875 Wat vind jij van mijn opleidingsniveau? 325 00:26:17,500 --> 00:26:20,916 Je bent net dat nonsens pratende stereotype in Good Times. 326 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 En jij? 327 00:26:25,750 --> 00:26:26,833 Ik? 328 00:26:27,250 --> 00:26:30,041 Je bent op en top Ivy League. 329 00:26:30,083 --> 00:26:32,375 Craig is een natuurtalent. 330 00:26:32,416 --> 00:26:34,416 Ik heb me gewoon rot gewerkt. 331 00:26:34,458 --> 00:26:36,208 Daar zorgde je moeder wel voor. 332 00:26:36,250 --> 00:26:37,625 Dat hoefde nooit. 333 00:26:37,666 --> 00:26:41,041 Scholing had altijd de hoogste prioriteit. 334 00:26:41,500 --> 00:26:44,041 Mijn vader nam niet met minder genoegen... 335 00:26:44,083 --> 00:26:47,458 ...en Craig en ik mochten hem niet teleurstellen. 336 00:26:47,500 --> 00:26:49,083 Wat voor iemand is hij? 337 00:26:51,166 --> 00:26:54,166 Hij is de meest fantastische man ter wereld. 338 00:26:55,541 --> 00:27:00,000 Hij heeft vanaf het begin gezegd dat scholing de sleutel was tot ons geluk. 339 00:27:00,541 --> 00:27:03,083 Dat liet hij ons niet vergeten. 340 00:27:03,125 --> 00:27:05,208 Wat doet hij voor de kost? 341 00:27:05,250 --> 00:27:08,458 Hij is technicus bij de watercentrale. 342 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Hij repareert hoofdzakelijk de boilers. 343 00:27:10,750 --> 00:27:12,708 Hij werkt er al sinds '68. 344 00:27:12,750 --> 00:27:15,416 Daar komt je werkethiek vast vandaan. 345 00:27:16,833 --> 00:27:18,416 Je hebt geen idee. 346 00:27:19,166 --> 00:27:20,416 Vertel het me dan. 347 00:27:22,250 --> 00:27:23,916 Je stelt wel veel vragen. 348 00:27:25,333 --> 00:27:27,208 Je hoeft ze niet te beantwoorden. 349 00:27:32,416 --> 00:27:36,500 Kun je dit gesprek buiten het werk... 350 00:27:36,541 --> 00:27:38,583 ...buiten het werk houden? 351 00:27:40,041 --> 00:27:43,083 Ik probeer je al een maand buiten het werk te krijgen. 352 00:27:44,875 --> 00:27:45,958 Ik meen het. 353 00:27:48,125 --> 00:27:50,416 Ja. Beslist. 354 00:27:54,916 --> 00:27:56,958 Mijn vader heeft MS. 355 00:27:59,625 --> 00:28:01,083 Woon je daarom thuis? 356 00:28:01,125 --> 00:28:04,041 Het is beter om daar te zijn en te helpen. 357 00:28:05,625 --> 00:28:07,083 Hij loopt nu met krukken. 358 00:28:08,708 --> 00:28:11,833 Hij gaat nog elke dag naar zijn werk. 359 00:28:17,083 --> 00:28:19,875 Ze hebben geluk met een dochter zoals jij. 360 00:28:21,541 --> 00:28:24,208 Ik heb geluk met ouders zoals zij. 361 00:28:31,791 --> 00:28:33,375 Leeft je moeder nog? 362 00:28:35,666 --> 00:28:38,625 Nog steeds in Jakarta. Ze is een geweldige dame. 363 00:28:38,666 --> 00:28:42,375 Maar je ziet haar niet vaak? -Ze heeft haar eigen leven. 364 00:28:42,416 --> 00:28:44,583 Maar ze is briljant, hartelijk. 365 00:28:45,125 --> 00:28:46,916 Echt geweldig. 366 00:28:46,958 --> 00:28:49,958 En ze is blank? -Zo blank als sneeuw. 367 00:28:50,000 --> 00:28:51,541 Geboren in Wichita, Kansas. 368 00:28:52,250 --> 00:28:54,208 Ben je in '60 geboren? -Eenenzestig. 369 00:28:57,791 --> 00:29:03,583 Een blanke vrouw en een zwarte man die toen trouwden en een kind kregen. 370 00:29:03,625 --> 00:29:05,666 Ze waren hun tijd ver vooruit. 371 00:29:06,291 --> 00:29:08,750 Wil je de waarheid over mijn ouders? 372 00:29:09,083 --> 00:29:09,916 Ja. 373 00:29:10,666 --> 00:29:15,958 Mijn moeder vond Harry Belafonte de knapste man op aarde. 374 00:29:16,416 --> 00:29:18,750 Chocolade was ook haar lievelingssmaak. 375 00:29:20,791 --> 00:29:24,333 Echt, ik geloof dat ze elkaar gewoon daarom aantrekkelijk vonden. 376 00:29:25,125 --> 00:29:30,291 Mijn vader leek op Nat King Cole en mijn moeder op Patsy Cline. 377 00:30:58,208 --> 00:31:00,166 Niet gek. 378 00:31:00,208 --> 00:31:03,333 Die drummers waren ongelooflijk. -Inderdaad. Zouden 't Afrikanen zijn? 379 00:31:03,375 --> 00:31:04,750 Hoezo? 380 00:31:04,791 --> 00:31:06,791 Het kan een ritueel zijn. 381 00:31:06,833 --> 00:31:09,166 Ik heb in mijn dorp in Kenia aan ��n meegedaan. 382 00:31:09,208 --> 00:31:12,958 Waarvoor waren de rituelen? -Voornamelijk gebed. 383 00:31:14,458 --> 00:31:15,791 Geloof je in God? 384 00:31:16,500 --> 00:31:19,125 Je grijpt iedereen direct naar de hals, nietwaar? 385 00:31:19,166 --> 00:31:21,541 Je hebt een mooie hals. Gedefinieerd, sexy. 386 00:31:21,583 --> 00:31:23,000 Let op je woorden. 387 00:31:24,041 --> 00:31:28,916 Als kind ging ik zondags naar de kerk, maar ik weet het niet. 388 00:31:28,958 --> 00:31:32,375 Ik geloof in een soort leidende geest. 389 00:31:32,416 --> 00:31:36,291 Maar ik denk ook dat God diegenen helpt die zichzelf helpen. 390 00:31:36,625 --> 00:31:39,000 Dat heb ik ergens op een bumpersticker gezien. 391 00:31:39,041 --> 00:31:40,583 Dan weet je dat het goed is. 392 00:31:41,833 --> 00:31:44,333 En jouw religieuze voorkeur? 393 00:31:44,375 --> 00:31:47,208 Laten we maar zeggen dat ik die nog aan 't ontwikkelen ben. 394 00:31:47,250 --> 00:31:49,416 Hoe ben je opgevoed? -Met niets. 395 00:31:49,458 --> 00:31:51,875 Mijn moeder was niet godsdienstig. 396 00:31:51,916 --> 00:31:55,083 En je vader? Was hij zoals jij? 397 00:31:55,125 --> 00:31:57,375 Het enige wat mijn vader en ik gemeen hadden... 398 00:31:57,416 --> 00:32:01,458 ...was dat we beiden naar Harvard gingen. Maar hij werd eraf getrapt. 399 00:32:01,500 --> 00:32:03,375 Je hebt nog twee jaar te gaan. 400 00:32:04,041 --> 00:32:06,500 Denk je dat ik in die tijd aan de drank ga... 401 00:32:06,541 --> 00:32:09,291 ...en al mijn studiebeurzen verspil? 402 00:32:09,333 --> 00:32:11,583 Je praat niet graag over hem. 403 00:32:11,625 --> 00:32:13,708 Er valt helaas niet veel te vertellen. 404 00:32:13,750 --> 00:32:15,791 Dat kan niet waar zijn. 405 00:32:15,833 --> 00:32:17,416 Jawel. 406 00:32:17,458 --> 00:32:19,625 Zijn leven is onvolledig, 407 00:32:19,666 --> 00:32:21,750 hoe je het ook bekijkt. 408 00:32:21,791 --> 00:32:25,666 Hij trouwde met mijn moeder, ze kregen mij, hij vertrok. 409 00:32:25,708 --> 00:32:28,916 Hij ging naar Harvard, werd eraf getrapt en kreeg nooit zijn bul. 410 00:32:29,208 --> 00:32:31,583 Hij kreeg een baan bij de Keniaanse regering... 411 00:32:31,625 --> 00:32:35,333 ...werd ontslagen en heeft nooit meer een vaste baan gevonden. 412 00:32:35,375 --> 00:32:37,833 Hij dronk op een avond in een bar iets te veel... 413 00:32:37,875 --> 00:32:41,041 ...pakte de auto en is nooit meer thuis gekomen. 414 00:32:41,958 --> 00:32:44,750 Hij was 46 toen hij stierf. Zijn leven was onvolledig. 415 00:32:45,958 --> 00:32:47,958 Er staat niet eens wat op zijn grafsteen. Niemand heeft die moeite genomen. 416 00:32:48,000 --> 00:32:51,458 Niemand? 417 00:32:51,500 --> 00:32:52,791 Met al die familie daar? 418 00:32:52,833 --> 00:32:54,666 Niemand had het geld ervoor. 419 00:32:59,375 --> 00:33:00,333 Dan doe jij het. 420 00:33:01,500 --> 00:33:05,125 Wanneer je het geld hebt, ga je terug en laat je zijn naam erin graveren. 421 00:33:07,708 --> 00:33:10,000 Ken je me goed genoeg voor je voorspelling? 422 00:33:11,250 --> 00:33:17,458 Maar ik ben een hoopvol iemand, dus ik hoop dat je het doet. 423 00:33:25,083 --> 00:33:26,791 We moeten naar de bijeenkomst. 424 00:33:45,250 --> 00:33:47,041 Denby van de New York Magazine... 425 00:33:47,083 --> 00:33:50,500 ...denkt dat Spike Lees nieuwe film voor 'n rel onder de zwarten zorgt. 426 00:33:50,541 --> 00:33:53,708 Maar de in Chicago geboren Roger Ebert noemt die een meesterstuk. 427 00:33:53,750 --> 00:33:55,125 Wie heeft die gezien? 428 00:33:55,166 --> 00:33:58,458 Wat is het goede woord ervoor? Schrijf je al? Laat het me weten. 429 00:33:58,500 --> 00:34:02,208 Als je 'm nog niet hebt gezien: Do the Right Thing en ga hem nu zien. 430 00:34:02,250 --> 00:34:03,875 Ik sta te popelen om hem te zien. 431 00:34:03,916 --> 00:34:06,500 Het klinkt interessant genoeg. 432 00:34:06,541 --> 00:34:09,000 Blick, Thompson en Cohen spraken erover op 't werk. 433 00:34:09,041 --> 00:34:12,541 Thompson zei dat de film wellicht racistisch is voor blanken. 434 00:34:12,583 --> 00:34:13,625 Dat zei hij niet. 435 00:34:13,666 --> 00:34:16,083 Daar bedoelde hij niks mee. 436 00:34:16,125 --> 00:34:18,583 Hij is niet zo goed op de hoogte, meer niet. 437 00:34:18,625 --> 00:34:22,166 Ik ben het zat om twee verschillende mensen te zijn. 438 00:34:22,208 --> 00:34:25,708 Ik speelde dat spelletje al op Princeton en ook weer op Harvard. 439 00:34:25,750 --> 00:34:28,833 Er waren blanken op school die in de les met me praatten. 440 00:34:28,875 --> 00:34:32,416 Maar als ik ze op het plein met andere vrienden zag... 441 00:34:32,458 --> 00:34:35,041 ...liepen ze langs me heen zonder zelfs te knikken. 442 00:34:35,083 --> 00:34:38,791 In de firma is dat natuurlijk niet zo... 443 00:34:38,833 --> 00:34:42,083 ...maar soms als ik 's ochtends Southside verlaat... 444 00:34:42,125 --> 00:34:43,708 ...op weg naar de Loop, is 't... 445 00:34:43,750 --> 00:34:47,333 ...alsof ik de Zwarte Planeet verlaat en op de Blanke beland. 446 00:34:48,750 --> 00:34:50,458 Toe nou. 447 00:34:50,500 --> 00:34:52,583 Je werd erdoor gelokt, net als ik. 448 00:34:52,625 --> 00:34:54,166 Je werd verwend. 449 00:34:54,208 --> 00:34:56,833 Je zag de bedrijfscultuur, de rassencultuur. 450 00:34:56,875 --> 00:34:58,791 Je wist hoe 't ervoor stond en zei ja. 451 00:35:00,125 --> 00:35:04,083 Komt je frustratie wel door de firma? -Dat is de tweede keer dat je het vraagt. 452 00:35:04,125 --> 00:35:06,708 En de tweede keer dat je niet antwoordt. 453 00:35:07,875 --> 00:35:09,875 Wat bedoel je daarmee? 454 00:35:09,916 --> 00:35:12,083 Neem de flessendopzaak als voorbeeld. 455 00:35:12,125 --> 00:35:16,125 Als je eenmaal je mening hebt gezegd, waarom zou je dan aandringen? 456 00:35:16,166 --> 00:35:17,750 Om tot Thompson door te dringen. 457 00:35:17,791 --> 00:35:19,625 Toe nou, je wist dat dat niet zou lukken. 458 00:35:19,666 --> 00:35:21,583 Je bent een tweedejaars medewerkster. 459 00:35:21,625 --> 00:35:23,750 Thompson wil dat je onderzoek verricht... 460 00:35:23,791 --> 00:35:25,958 ...als tussenpersoon fungeert, zijn betoog voorbereidt. Het rot werk. 461 00:35:26,000 --> 00:35:27,708 Ja, maar als ik zwijg, 462 00:35:27,750 --> 00:35:30,208 wat is dan 't alternatief? 463 00:35:30,250 --> 00:35:32,458 Mijn mond houden en daar zitten mooi te zijn? 464 00:35:32,500 --> 00:35:34,416 Je zit daar toch altijd mooi te zijn. 465 00:35:34,458 --> 00:35:37,708 Ik suggereer niet dat je jezelf het zwijgen moet opleggen. 466 00:35:37,750 --> 00:35:41,000 Ik vraag me gewoon af waarom je voor een firma ging werken... 467 00:35:41,041 --> 00:35:43,416 ...waarvan je wist dat die je stilzwijgen verwachtte. 468 00:35:43,458 --> 00:35:47,083 Ik vraag me af waarom je de drang die je in je hebt, verspilt... 469 00:35:47,791 --> 00:35:50,708 ...aan onmogelijke gevechten en kwesties die je koud laten. 470 00:35:52,458 --> 00:35:53,750 Pardon? 471 00:35:55,291 --> 00:36:00,375 Omdat we ��n middag samen doorbrengen en je me een sandwich aanbiedt... 472 00:36:00,416 --> 00:36:03,583 ...heb je nog niet het recht mijn keuzes te beoordelen. 473 00:36:04,791 --> 00:36:06,583 Je denkt dat ik mijn leven verdoe. 474 00:36:06,625 --> 00:36:09,750 Ik heb die woorden niet gebruikt. -Dat hoefde ook niet. 475 00:36:09,791 --> 00:36:13,416 Je hebt andere gebruikt, maar die staken net zo hard. 476 00:36:13,458 --> 00:36:14,791 Waarom? 477 00:36:14,833 --> 00:36:17,916 Als je je werk echt leuk vond, zou het je dan storen wat ik zeg? 478 00:36:20,041 --> 00:36:23,708 Je zou zeggen dat ik kan oprotten en vrolijk doorgaan met geld verdienen... 479 00:36:23,750 --> 00:36:25,666 ...en met merkenrecht. 480 00:36:25,708 --> 00:36:28,541 Misschien ben ik dat wel van plan. 481 00:36:28,583 --> 00:36:31,625 Je hebt twee jaar op de faculteit in Gannett House aan pro Deo-zaken gewerkt... 482 00:36:31,666 --> 00:36:34,041 ...voor alleenstaande moeders. 483 00:36:34,083 --> 00:36:38,916 Je vindt het vreselijk dat je je niet met dezelfde passie en intelligentie... 484 00:36:38,958 --> 00:36:40,875 ...aan zaken wijdt die iets betekenen. 485 00:36:42,000 --> 00:36:46,041 Je bent meer dan welkom een oordeel te vellen over je eigen vader. 486 00:36:46,083 --> 00:36:49,708 Weet je? Je bent meer dan welkom over mij een oordeel te vellen. 487 00:36:50,583 --> 00:36:55,041 Maar eerlijk gezegd, lijkt het alsof je mij net zo slecht kent als hem. 488 00:36:55,083 --> 00:36:58,250 En de grootste belediging is dat dit van iemand komt... 489 00:36:58,291 --> 00:37:02,666 ...die stopte met het opbouwwerk voor Harvard voor een zomerbaantje... 490 00:37:02,708 --> 00:37:05,791 ...bij dezelfde firma waartegen hij tekeer gaat. 491 00:37:07,291 --> 00:37:10,208 Dat is het toppunt van hypocrisie. 492 00:37:13,541 --> 00:37:15,958 Mijn excuses. Ik wilde je niet beledigen. 493 00:38:21,750 --> 00:38:23,750 Pas op. 494 00:38:46,791 --> 00:38:49,291 DOOD DAAR GAAT NOG EEN... 495 00:38:49,333 --> 00:38:52,375 ...ZWARTE BROEDER 496 00:39:32,125 --> 00:39:33,916 Dames. 497 00:39:33,958 --> 00:39:35,958 Kom binnen. 498 00:39:37,416 --> 00:39:39,750 Wat ben ik blij jullie te zien. 499 00:39:39,791 --> 00:39:41,250 De zaal lijkt wel vol. 500 00:39:41,291 --> 00:39:43,166 Iedereen heeft gehoord dat jij kwam. 501 00:39:43,208 --> 00:39:46,000 We wilden allemaal onze volwassen Harvard-man zien. 502 00:39:46,041 --> 00:39:47,416 Ben ik in anderhalf jaar veranderd? 503 00:39:47,458 --> 00:39:50,791 Nee, maar je hebt nu wel een dame. 504 00:39:50,833 --> 00:39:55,333 Eindelijk, 'n zuster. Hoe gaat 't, liefje? Ik ben Bernadette. 505 00:39:55,375 --> 00:39:58,000 Fijn jullie te ontmoeten. 506 00:39:58,041 --> 00:40:00,166 Ik ben Janice. 507 00:40:00,208 --> 00:40:02,625 Wij waren zijn vrouwen toen hij hier werkte. 508 00:40:02,666 --> 00:40:05,000 We zijn niet... -Platonische vrouwen, kindje. 509 00:40:05,041 --> 00:40:07,708 Geef haar geen verkeerde indruk. 510 00:40:08,250 --> 00:40:11,916 We deden alles samen, behalve seks. 511 00:40:12,583 --> 00:40:15,041 Dit is nou een echte man. 512 00:40:15,083 --> 00:40:17,916 We gaan daar heen. 513 00:40:21,958 --> 00:40:23,750 Tommy, vriend. 514 00:40:26,125 --> 00:40:28,916 Wat fijn je te zien. -H�, Rafiqa. 515 00:40:29,166 --> 00:40:31,833 Dit is Baracks vrouw, Michelle. 516 00:40:31,875 --> 00:40:34,125 Dat heeft hij goed voor elkaar. 517 00:40:34,166 --> 00:40:37,166 Welkom. -Janice, we gaan niet met elkaar. 518 00:40:37,208 --> 00:40:40,833 Is dit Baracks meisje? -Nee, Kyle, zijn vrouw. 519 00:40:40,875 --> 00:40:43,000 Ben je getrouwd en wel? 520 00:40:43,041 --> 00:40:46,125 Let op je woorden. Je bent in de kerk. 521 00:40:49,875 --> 00:40:52,333 Zijn jullie getrouwd? 522 00:40:52,375 --> 00:40:55,791 We hebben niks samen. 523 00:40:58,458 --> 00:41:01,125 Ik zal je wat over Barack vertellen. 524 00:41:02,500 --> 00:41:05,000 Mijn zoon, Lawan, wilde al bij de marine... 525 00:41:05,041 --> 00:41:08,000 ...toen hij met speelgoedbootjes in de tobbe speelde. 526 00:41:08,041 --> 00:41:11,125 Maar toen hij in de Gardens opgroeide... 527 00:41:11,166 --> 00:41:13,375 Beetje bij beetje brak deze plek hem op. 528 00:41:13,416 --> 00:41:18,250 Hij begon dezelfde idee�n te krijgen als alle andere zwarte jongens hier. 529 00:41:18,291 --> 00:41:21,291 Hij dacht dat er buiten deze muren geen plek voor ze was. 530 00:41:21,333 --> 00:41:24,083 Ook al was die er, er was geen uitweg. 531 00:41:25,083 --> 00:41:27,208 Toen kwam Barack... 532 00:41:27,250 --> 00:41:30,750 ...en elke keer als hij langskwam om zaken te bespreken... 533 00:41:30,791 --> 00:41:36,416 ...maakte hij wat tijd om met mijn Lawan over marineboten te praten. 534 00:41:36,458 --> 00:41:39,166 Ik weet niet eens hoe Barack iets van marineboten afwist. 535 00:41:39,208 --> 00:41:44,666 Voor hetzelfde geld verzon hij de namen. De USS zus en de USS zo. 536 00:41:45,791 --> 00:41:50,250 Het deed er niet toe. Hij hield Lawans interesse vast. 537 00:41:50,833 --> 00:41:56,166 Hij zei tegen mijn zoon dat hij alles kon zijn als hij maar hard genoeg werkte. 538 00:41:57,541 --> 00:42:00,208 Hij had geen vader die hem dat kon zeggen. 539 00:42:00,250 --> 00:42:02,291 Zal ik je wat zeggen? 540 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 Het is hem gelukt. 541 00:42:10,500 --> 00:42:13,791 Mijn zoon bevaart de zee�n... 542 00:42:14,333 --> 00:42:16,916 ...op de USS Dakota. 543 00:42:16,958 --> 00:42:21,958 Hij ziet er zo chic en professioneel uit in zijn militaire uniform. 544 00:42:22,000 --> 00:42:26,000 Handen thuis, meisje. Je hebt het over mijn zoon. 545 00:42:32,375 --> 00:42:34,458 Goedemiddag, allemaal. 546 00:42:34,500 --> 00:42:37,208 Goedemiddag. -Goed. 547 00:42:37,250 --> 00:42:40,666 Zoals jullie weten, zijn we hier om 't wijkcentrum te bespreken. 548 00:42:41,208 --> 00:42:43,625 Welk wijkcentrum? -Luister, ik weet... 549 00:42:43,666 --> 00:42:46,000 ...dat het stadsbesluit een teleurstelling was. 550 00:42:46,041 --> 00:42:48,000 Meer dan een teleurstelling. 551 00:42:48,666 --> 00:42:52,000 Zes maanden van ons leven naar de knoppen. 552 00:42:55,083 --> 00:42:57,500 Wacht even, allemaal. 553 00:42:57,541 --> 00:43:00,208 Dat was het inderdaad, maar het had ook een goede kant. 554 00:43:00,250 --> 00:43:03,416 We hebben nu niet ��n, niet twee, maar drie stichtingen... 555 00:43:03,458 --> 00:43:08,125 ...om ons wijkcentrum te financieren als de tijd rijp is. Dat staat op schrift. 556 00:43:09,125 --> 00:43:13,500 Hoe gaan ze in godsnaam de programma's voor het centrum financieren... 557 00:43:13,541 --> 00:43:15,708 ...als we geen wijkcentrum hebben? 558 00:43:15,750 --> 00:43:16,625 Ze heeft gelijk. 559 00:43:17,916 --> 00:43:20,375 Dat is het dilemma dat we vandaag moeten oplossen. 560 00:43:20,916 --> 00:43:24,250 We moeten eerst kijken waarom de gemeenteraad nee zei. 561 00:43:24,291 --> 00:43:27,458 Wat doet dat ertoe? Ze hebben op alles wat we vroegen nee gezegd. 562 00:43:27,500 --> 00:43:31,083 Dat is niet altijd waar, Curtis. Het arbeidsbureau is nu operationeel. 563 00:43:31,375 --> 00:43:34,166 De flats worden voor ons gerenoveerd. 564 00:43:34,208 --> 00:43:39,000 Ik weet alleen dat senator Torrance subsidie kreeg... 565 00:43:39,041 --> 00:43:44,125 ...om een kerk te bouwen om in te preken en dat Alderman Sayid hem daarbij hielp. 566 00:43:44,166 --> 00:43:46,208 Zeg het ze, meid. 567 00:43:46,250 --> 00:43:50,166 Ondertussen kunnen mijn meisjes nauwelijks de straat op om te spelen... 568 00:43:50,208 --> 00:43:54,083 ...door alle benden die in de Gardens hun drugs verkopen... 569 00:43:54,125 --> 00:43:58,958 ...hun troep laten slingeren en hun wapens afschieten alsof dit het Wilde Westen is. 570 00:43:59,000 --> 00:44:02,416 Onze kinderen kunnen zelfs niet aan de overkant bij de poort... 571 00:44:02,458 --> 00:44:04,416 ...bij hun vriendjes spelen. 572 00:44:04,958 --> 00:44:10,208 De senator kreeg een kerk en onze kinderen zijn belazerd. 573 00:44:10,250 --> 00:44:11,708 Dat is waar. 574 00:44:16,041 --> 00:44:19,958 Dat zijn veel dingen tegelijk... 575 00:44:20,000 --> 00:44:22,291 ...en ik weet het beter dan wie dan ook. 576 00:44:22,958 --> 00:44:25,583 Ik heb mijn leven aan deze buurt gewijd, maar we moeten gericht blijven. 577 00:44:26,083 --> 00:44:26,958 Dat is zo. 578 00:44:27,000 --> 00:44:30,375 We moeten onze woede kanaliseren naar onze doelstellingen. 579 00:44:30,666 --> 00:44:33,083 En dat is nu het wijkcentrum. -Vertel het ze. 580 00:44:33,125 --> 00:44:35,375 Jullie hebben al gezien dat dingen lukten... 581 00:44:35,416 --> 00:44:37,500 ...omdat we ons op ��n kwestie toelegden. 582 00:44:37,541 --> 00:44:41,208 We oefenden druk uit, drongen aan en schreeuwden tot iemand luisterde. 583 00:44:41,250 --> 00:44:43,333 Het duurt te lang. We zijn het gillen moe. 584 00:44:43,375 --> 00:44:46,333 Dan gaat er niks veranderen. -Misschien kan dat ook niet. 585 00:44:47,458 --> 00:44:49,666 Komt niks van in. 586 00:44:53,291 --> 00:44:54,833 Daar ben ik het niet mee eens. 587 00:44:56,666 --> 00:44:58,916 En onze gast hier evenmin. 588 00:44:58,958 --> 00:45:02,000 Ik herinner me dat toen hij hier... 589 00:45:02,041 --> 00:45:05,791 ...anderhalf jaar geleden op dit podium stond, jullie iets gedaan kregen. 590 00:45:06,333 --> 00:45:09,250 Ik meen me te herinneren dat jullie onder zijn leiding... 591 00:45:09,583 --> 00:45:12,958 ...met jullie geduld en volharding, dat asbestprobleem oplosten. 592 00:45:14,208 --> 00:45:16,458 Dat is zo. -De toiletten werden gerepareerd. 593 00:45:16,500 --> 00:45:19,250 De leidingen werden schoongemaakt. 594 00:45:19,291 --> 00:45:22,416 Ik weet dat deze broeder hier ons in moeilijke tijden... 595 00:45:23,333 --> 00:45:25,416 ...motiverend toesprak. 596 00:45:25,458 --> 00:45:28,375 Ik ga hem vragen hier te komen om dat weer te doen. 597 00:45:28,416 --> 00:45:31,541 Ik zal jullie wat zeggen. Misschien zijn we bijna verslagen... 598 00:45:33,125 --> 00:45:34,833 ...maar we liggen er niet uit. 599 00:45:37,458 --> 00:45:39,833 Broeder Barack, wil je hier komen? 600 00:45:43,416 --> 00:45:45,791 Jouw beurt. 601 00:45:51,666 --> 00:45:53,416 Het is fijn om weer terug te zijn. 602 00:45:54,875 --> 00:45:56,625 Het is fijn om jullie te zien. 603 00:45:58,541 --> 00:46:00,916 Ik heb die muffe geur hier gemist. 604 00:46:02,375 --> 00:46:05,291 Pastoor Mike heeft geen tijd gehad om dat gat in het dak te maken. 605 00:46:06,875 --> 00:46:09,083 Daar moeten we 'n vergadering voor organiseren. 606 00:46:09,375 --> 00:46:11,125 Mooi niet. 607 00:46:13,416 --> 00:46:15,166 Maar luister. 608 00:46:17,291 --> 00:46:20,000 Ik voel met jullie mee. 609 00:46:22,041 --> 00:46:25,833 Echt. Die pijn is een deel van mij. 610 00:46:27,500 --> 00:46:32,458 Soms slaat die toe als een hartaanval, ver weg in Cambridge, Massachusetts. 611 00:46:34,750 --> 00:46:38,625 Of ik nu naar 'n lezing luister... 612 00:46:38,666 --> 00:46:41,125 ...of in de bibliotheek studeer... 613 00:46:42,000 --> 00:46:44,125 ...of een film kijk of met een vriend praat. 614 00:46:45,458 --> 00:46:46,791 Ik denk aan jullie. 615 00:46:48,750 --> 00:46:51,500 Ik mag dan een ander leven in Harvard hebben gekregen... 616 00:46:52,333 --> 00:46:53,833 ...maar weet je wat ik besefte? 617 00:46:56,916 --> 00:46:59,666 Ik heb de Gardens nooit verlaten. -Dat is waar. 618 00:47:01,083 --> 00:47:04,583 Tommy verdient lof, mensen. 619 00:47:05,375 --> 00:47:07,666 Onze strijd met de gemeenteraad twee jaar geleden... 620 00:47:07,708 --> 00:47:11,416 ...was het bewijs dat deze overwinningen niet eenvoudig en maar klein zijn. 621 00:47:12,708 --> 00:47:14,250 Het zijn er weinig en met tussenpozen. 622 00:47:16,125 --> 00:47:18,333 Maar je moet ze als bouwstenen gebruiken. 623 00:47:18,625 --> 00:47:21,750 Een voor een, de ene bovenop de andere... 624 00:47:21,791 --> 00:47:25,333 ...en beetje bij beetje krijg je een gebouw. 625 00:47:26,458 --> 00:47:30,666 En dat is precies wat je nu wilt: een gebouw voor je wijkcentrum. 626 00:47:31,333 --> 00:47:33,333 Ik voel jullie teleurstelling. 627 00:47:35,791 --> 00:47:37,791 Maar de waarheid is dat jullie positie nu goed is. 628 00:47:41,625 --> 00:47:43,333 Daarom hebben we geen wijkcentrum. 629 00:47:43,375 --> 00:47:45,291 Goed. 630 00:47:45,333 --> 00:47:47,416 Tommy heeft financi�le toezeggingen. 631 00:47:47,458 --> 00:47:51,541 Dat is waar. Dat betekent straks geld en dat is moeilijk te krijgen. 632 00:47:51,583 --> 00:47:54,750 Het is niet het volledige pakket, maar denk erover na. 633 00:47:55,541 --> 00:47:56,750 Nu moet er nog een gebouw komen. 634 00:47:57,791 --> 00:47:58,958 Jullie zijn halverwege. 635 00:47:59,791 --> 00:48:02,500 De gemeenteraad zei nee tegen het gebouw... 636 00:48:02,541 --> 00:48:06,791 ...maar dat was voor de toezeggingen waar Tommy voor heeft gezorgd. 637 00:48:08,791 --> 00:48:11,416 Dus wanneer jullie de campagne weer oppakken... 638 00:48:11,791 --> 00:48:13,458 ...hebben jullie iets te bieden. 639 00:48:13,833 --> 00:48:15,375 Jullie dragen eraan bij. 640 00:48:15,416 --> 00:48:18,291 De mensen in de stad zien ons graag bijdragen. 641 00:48:18,333 --> 00:48:22,291 Dat geeft hun het gevoel dat hun geld goed zal worden gebruikt. 642 00:48:22,333 --> 00:48:25,250 Ze willen gewoon weten dat je erom geeft. 643 00:48:25,291 --> 00:48:29,791 En Tommy heeft gelijk als hij zegt dat we moeten kijken waarom ze nee zeiden. 644 00:48:29,833 --> 00:48:34,666 Niet omdat 't het juiste besluit is, maar omdat je de reden moet begrijpen. 645 00:48:34,708 --> 00:48:37,916 Je moet de beweegredenen van de stad begrijpen, zijn eigenbelang... 646 00:48:38,541 --> 00:48:41,416 ...om die met die van jezelf in overeenstemming te brengen. 647 00:48:41,791 --> 00:48:44,833 We zetten eigenbelang om in wederzijds belang. 648 00:48:46,291 --> 00:48:51,166 Laten we de gemeenteraadsleden even het voordeel van de twijfel geven. 649 00:48:52,875 --> 00:48:55,958 We zeggen even dat ze willen dat jullie je centrum krijgen. 650 00:49:00,958 --> 00:49:04,791 Maar laten we even zeggen dat er goede mensen in die raad zitten... 651 00:49:04,833 --> 00:49:07,708 ...die willen dat de kinderen na school ergens heen kunnen. 652 00:49:07,750 --> 00:49:08,791 Ja, hoor. 653 00:49:08,833 --> 00:49:11,375 Ik geloof dat er wel een paar zijn. 654 00:49:11,916 --> 00:49:14,458 Dus als er een paar goedhartige mensen bij zijn... 655 00:49:15,708 --> 00:49:18,208 ...waarom krijgen ze dan geen goedkeuring voor jullie subsidie? 656 00:49:19,208 --> 00:49:22,458 Ze worden betaald om nee te zeggen. 657 00:49:22,500 --> 00:49:25,208 Ik begrijp je. Nog iemand? 658 00:49:25,250 --> 00:49:28,000 Ze geven er niet genoeg om. -Goed. 659 00:49:28,041 --> 00:49:29,250 Nog andere idee�n? 660 00:49:30,333 --> 00:49:31,791 Misschien denken ze dat ze 't niet kunnen. 661 00:49:36,875 --> 00:49:37,958 Dat denk ik ook, Kyle. 662 00:49:39,958 --> 00:49:42,416 Ze geloven niet dat ze het voor elkaar krijgen... 663 00:49:42,458 --> 00:49:43,541 ...ook al zouden ze het willen. 664 00:49:44,458 --> 00:49:47,791 Ze weten dat projectontwikkelaars niet in de Gardens willen bouwen. 665 00:49:47,833 --> 00:49:51,625 Er is hier niks voor hen te halen. Geen winkels, geen bedrijfsleven. 666 00:49:51,666 --> 00:49:54,666 Die gemeenteraadsleden willen niet dat het antwoord nee is. 667 00:49:54,708 --> 00:49:55,916 Ze denken dat het nee wordt. 668 00:49:56,333 --> 00:49:57,750 Wat stel je ons dan voor? 669 00:49:57,791 --> 00:49:59,500 Dat we het zelf bouwen? 670 00:49:59,541 --> 00:50:01,916 Zo goed als. 671 00:50:01,958 --> 00:50:05,250 Tommy en ik hebben dit besproken... 672 00:50:05,291 --> 00:50:10,041 ...en we denken dat jullie het doelwit enigszins zouden kunnen veranderen. 673 00:50:10,083 --> 00:50:13,875 Verleg je inspanningen om grond toegewezen te krijgen. 674 00:50:15,041 --> 00:50:16,500 Als je de controle hebt over de grond... 675 00:50:17,583 --> 00:50:21,083 ...kun je 'n deal sluiten met ��n projectontwikkelaar om alles te bouwen... 676 00:50:22,041 --> 00:50:26,041 ...op voorwaarde dat een van de gebouwen het wijkcentrum wordt. 677 00:50:27,875 --> 00:50:31,000 Dat betekent meer banen, meer winkels... 678 00:50:31,625 --> 00:50:34,041 ...en 'n wijkcentrum voor jullie kinderen. 679 00:50:34,375 --> 00:50:37,208 Ze zeggen gewoon nee zoals altijd. 680 00:50:37,250 --> 00:50:40,208 We moeten niet langer denken dat 't woord 'nee' het eind van de rit is. 681 00:50:41,083 --> 00:50:42,333 'Nee' is maar een woord. 682 00:50:43,416 --> 00:50:45,875 Als je die letters omdraait, krijg je 'n heel ander woord. 683 00:50:47,125 --> 00:50:50,125 'Een.' -Dat klopt. 684 00:50:50,166 --> 00:50:51,250 Zoals in 'een stap verdergaan.' 685 00:50:53,791 --> 00:50:55,000 Zeg het met mij. 686 00:50:55,458 --> 00:50:57,666 Een stap verdergaan. 687 00:50:57,708 --> 00:51:00,458 Zij zeggen 'nee', wij zeggen... -'Een stap verdergaan.' 688 00:51:00,500 --> 00:51:02,916 Zij zeggen 'nee', wij zeggen... -'Een stap verdergaan.' 689 00:51:06,958 --> 00:51:09,916 Goed zo. Zie je wel? 690 00:51:21,916 --> 00:51:23,125 Harold Washington... 691 00:51:23,166 --> 00:51:24,875 Mijn mannetje. 692 00:51:25,708 --> 00:51:28,750 Hij was een van de redenen dat ik naar Chicago verhuisde. 693 00:51:28,791 --> 00:51:29,916 O, ja? 694 00:51:30,708 --> 00:51:32,833 Toen ik hier voor 't eerst kwam, had elke barbier, elk kiprestaurant... 695 00:51:32,875 --> 00:51:38,166 ...in South Side 'n vlekkeloze foto van 'm aan de muur hangen die iedereen kon zien. 696 00:51:38,208 --> 00:51:40,666 Dat is waar. -Nog steeds. 697 00:51:40,708 --> 00:51:43,541 Chicago's eerste zwarte burgemeester. 698 00:51:43,583 --> 00:51:45,958 Onze burgemeester. 699 00:51:46,500 --> 00:51:50,166 Maar zelfs hij stelde ons in sommige opzichten teleur. 700 00:51:52,750 --> 00:51:56,000 Hij moest de grote waarheid van ons land onder ogen zien. 701 00:51:56,041 --> 00:51:58,416 Dat het moeilijk is om iets gedaan te krijgen. 702 00:52:00,000 --> 00:52:03,333 De grondleggers deden dat expres. 703 00:52:03,625 --> 00:52:04,666 Ze maakten het rommelig... 704 00:52:06,375 --> 00:52:10,458 ...zodat geen enkele wet, regering of man... 705 00:52:11,125 --> 00:52:13,625 ...over het lot van alles en iedereen kon beslissen. 706 00:52:19,458 --> 00:52:22,125 Simpel gezegd... 707 00:52:22,166 --> 00:52:25,625 ...er zijn een heleboel verschillende mensen... 708 00:52:25,666 --> 00:52:27,375 ...met een boel verschillende agenda's. 709 00:52:29,125 --> 00:52:31,916 Maar ik geloof ook dat de meeste mensen 710 00:52:33,208 --> 00:52:36,125 in hun hart, goed zijn. 711 00:52:38,625 --> 00:52:41,708 Als we op het eerste gezicht hun agenda niet begrijpen... 712 00:52:43,208 --> 00:52:45,958 ...gemeenteraad, wethouders, de senator... 713 00:52:48,166 --> 00:52:52,958 ...moeten we ons best doen om te begrijpen wie ze zijn... 714 00:52:53,000 --> 00:52:54,333 ...en wat ze nodig hebben. 715 00:52:59,208 --> 00:53:01,500 We moeten ons oordeel loslaten. 716 00:53:05,333 --> 00:53:06,833 Dat is een les... 717 00:53:09,375 --> 00:53:12,500 ...die ik vandaag van een vriendin heb geleerd. 718 00:53:16,208 --> 00:53:19,125 Wat we ook van iemand denken... 719 00:53:20,166 --> 00:53:24,500 ...we weten nooit echt hoe het is om in hun schoenen te staan. 720 00:53:26,958 --> 00:53:29,000 Maar we moeten het proberen. 721 00:53:31,083 --> 00:53:34,083 Of het nu een collega is, een familielid... 722 00:53:34,125 --> 00:53:38,625 ...of een bepaalde tegenstander. Nou ja, vooral onze tegenstanders. 723 00:53:40,166 --> 00:53:43,500 Want daar waar hun behoeften overeenkomen met de onze... 724 00:53:44,791 --> 00:53:47,083 ...krijg je dingen voor elkaar. 725 00:53:49,541 --> 00:53:51,666 Dat is Amerika. 726 00:53:53,250 --> 00:53:55,291 Gewoon een stel verschillende staten. 727 00:53:55,333 --> 00:53:58,875 Met verschillende grond, mentaliteit... 728 00:53:58,916 --> 00:54:00,583 ...en mensen. 729 00:54:02,666 --> 00:54:05,791 En het is aan ons allemaal... 730 00:54:05,833 --> 00:54:09,541 ...om al die verschillende staten... 731 00:54:11,666 --> 00:54:13,250 ...bijeen te houden. 732 00:54:35,166 --> 00:54:37,000 Bedankt dat je me hebt uitgenodigd. 733 00:54:37,041 --> 00:54:38,666 Het is alweer een tijd geleden... 734 00:54:38,708 --> 00:54:41,666 ...dat ik zo'n contact had met de strijd om te overleven. 735 00:54:41,708 --> 00:54:42,750 Ik ook. 736 00:54:46,125 --> 00:54:49,833 Op de middelbare school gaf mijn typelerares me een negen. 737 00:54:52,625 --> 00:54:56,666 Ik schreef haar elke dag een brief tot ze het in een tien veranderde. 738 00:54:58,083 --> 00:55:00,708 Ik heb het de hele dag gevierd. 739 00:55:01,833 --> 00:55:04,708 Maar die nacht kon ik niet slapen. 740 00:55:05,708 --> 00:55:11,416 Ik vroeg me steeds weer af of ik die tien wel had verdiend. 741 00:55:13,958 --> 00:55:16,625 Soms vergeet ik waarom ik vecht. 742 00:55:18,208 --> 00:55:21,708 Of zelfs dat ik vecht. 743 00:55:21,750 --> 00:55:26,916 Ik wist niet dat ik met mezelf worstelde over de firma. 744 00:55:30,000 --> 00:55:31,875 Dat begrijp ik. 745 00:55:35,625 --> 00:55:37,458 Je vindt dat je mooi praat, nietwaar? 746 00:55:37,500 --> 00:55:38,666 Hoezo? 747 00:55:39,041 --> 00:55:41,875 Wist je dat je vandaag zou spreken? 748 00:55:43,625 --> 00:55:45,458 Niet precies. 749 00:55:47,958 --> 00:55:50,375 Ik wist dat er een redelijke kans bestond. 750 00:55:52,375 --> 00:55:54,875 Goede omgeving om een meisje mee naartoe te nemen. 751 00:55:56,083 --> 00:55:58,500 Omringd door mensen die je bewonderen... 752 00:55:59,541 --> 00:56:02,208 ...die dat meisje aangrijpende verhalen vertellen... 753 00:56:02,250 --> 00:56:07,083 ...over hoe je hun zonen inspireerde bij de marine te gaan. 754 00:56:07,125 --> 00:56:11,666 En een motiverende toespraak waarvan iedereen onder de indruk was. 755 00:56:13,708 --> 00:56:14,541 Jij ook? 756 00:56:27,625 --> 00:56:28,791 Hij was niet slecht. 757 00:56:30,416 --> 00:56:33,250 Je klonk een beetje als een professor. 758 00:56:36,791 --> 00:56:40,041 Maar je hebt beslist aanleg om toespraken te houden. 759 00:56:48,875 --> 00:56:51,083 Dat neemt niet weg dat het... 760 00:56:51,125 --> 00:56:53,166 ...een goede plek was voor onze eerste date. 761 00:56:54,875 --> 00:56:57,250 Onze eerste wat? -Je hebt me wel gehoord. 762 00:57:00,375 --> 00:57:04,291 Je hebt je vast verkeerd uitgedrukt, want volgens jou... 763 00:57:04,333 --> 00:57:07,750 ...is dit pas een date als ik dat zeg. 764 00:57:09,250 --> 00:57:11,916 Als je vandaag niet meer tijd met me wilt doorbrengen... 765 00:57:11,958 --> 00:57:13,333 ...respecteer ik dat. 766 00:57:13,375 --> 00:57:16,875 Ik zal het niet leuk vinden, maar ik respecteer jouw wensen. 767 00:57:21,416 --> 00:57:24,125 Maar als je wilt blijven... 768 00:57:24,166 --> 00:57:28,125 ...noemen we het 'n date en gaan we verder met de volgende activiteit. 769 00:57:28,166 --> 00:57:31,333 Wat? -Drankjes en een film. 770 00:57:34,083 --> 00:57:36,416 Je vindt jezelf heel tof. 771 00:57:37,083 --> 00:57:38,291 En heel knap. 772 00:57:40,250 --> 00:57:43,083 Dat weet ik nog zo net niet. 773 00:57:43,125 --> 00:57:46,083 Bij Dombo pasten ze goed. 774 00:57:46,916 --> 00:57:48,666 Liever Dombo dan de Boze Koningin. 775 00:57:48,708 --> 00:57:50,416 Boze Koningin? 776 00:57:50,458 --> 00:57:53,375 Je kunt niet zomaar een oude boze koningin zeggen. 777 00:57:53,416 --> 00:57:55,250 Uit welke film? 778 00:58:24,791 --> 00:58:27,458 Begin me niet over die Innervisions-nonsens. 779 00:58:27,500 --> 00:58:29,041 Het is totaal een beter album. 780 00:58:29,083 --> 00:58:32,958 'You and I', 'Sunshine of My Life', 'Superstition.' 781 00:58:33,000 --> 00:58:34,791 Geweldige liedjes. -Zijn beste. 782 00:58:34,833 --> 00:58:36,416 Niet beter dan 'Higher Ground.' 783 00:58:36,458 --> 00:58:39,250 Talking Book was het eerste album dat ik ooit hoorde. 784 00:58:39,291 --> 00:58:41,833 En als het 't laatste was, zou ik het prima vinden. 785 00:58:41,875 --> 00:58:44,166 Zo briljant is het. 786 00:58:45,000 --> 00:58:45,958 Mannen. 787 00:58:46,791 --> 00:58:50,166 We zijn het er tenminste over eens dat Stevie de beste is. 788 00:58:51,041 --> 00:58:53,541 Dat is tenminste iets om mee te beginnen. 789 00:58:59,291 --> 00:59:05,416 Hoe zit het met dat moment in de kerk voor de bijeenkomst? 790 00:59:05,458 --> 00:59:06,541 Welk moment? 791 00:59:06,583 --> 00:59:08,208 Ik geloof dat Bernadette 't zei... 792 00:59:09,166 --> 00:59:11,791 ...dat je eindelijk een zuster datet. 793 00:59:13,291 --> 00:59:14,541 Wie weet, met die twee? Ze roddelen graag. 794 00:59:14,583 --> 00:59:17,000 Is het waar? 795 00:59:17,041 --> 00:59:20,000 Wat? -Dat je nooit zwarte vrouwen datet? 796 00:59:20,041 --> 00:59:22,708 Nee. -Maar wel blanke vrouwen. 797 00:59:23,916 --> 00:59:26,875 Ja, een paar. 798 00:59:26,916 --> 00:59:28,416 Welke heb je liever? 799 00:59:32,875 --> 00:59:35,458 Vooruit, maat. Nu is het jouw beurt om op te biechten. 800 00:59:42,291 --> 00:59:47,708 Mijn vriendin op de Columbia-universiteit was blank. Het was nogal serieus. 801 00:59:48,250 --> 00:59:50,500 Hoe heette ze? -Jennifer. 802 00:59:52,000 --> 00:59:53,375 Hoelang was je met Jennifer? 803 00:59:54,250 --> 00:59:56,666 Iets meer dan twee jaar. 804 01:00:03,625 --> 01:00:08,125 Columbia was een rare periode in mijn leven. 805 01:00:08,166 --> 01:00:12,916 Ik las veel, dacht na over dingen. Ik had heel weinig vrienden. 806 01:00:12,958 --> 01:00:15,958 Afgezien van Jennifer. -Precies. 807 01:00:17,166 --> 01:00:20,708 Ze was heel mooi. Echt. 808 01:00:21,625 --> 01:00:25,458 Ze was heel zorgzaam. Ze hield me gezelschap als ik eenzaam was. 809 01:00:28,916 --> 01:00:32,916 We kwamen in zo'n klein priv�-universum waar paartjes in terechtkomen... 810 01:00:32,958 --> 01:00:36,500 ...waarin je je eigen taal en gewoonten ontwikkelt. 811 01:00:38,500 --> 01:00:42,458 Dat heb ik nooit met iemand gehad, behalve met mijn eigen familie. 812 01:00:42,500 --> 01:00:43,666 Het is fijn. 813 01:00:50,291 --> 01:00:51,333 Hoe dan ook... 814 01:00:52,791 --> 01:00:57,375 ...we gingen haar familie bezoeken. Ze waren ongelooflijk vriendelijk voor me. 815 01:00:58,000 --> 01:01:01,041 Heel aardige, tolerante mensen. 816 01:01:01,083 --> 01:01:05,166 Maar ik keek om me heen naar alle foto's aan de muur... 817 01:01:05,208 --> 01:01:08,208 ...al die blanke gezichten... 818 01:01:08,250 --> 01:01:11,666 ...en ik wist dat ik mijn verdere leven niet als een buitenstaander kon leven. 819 01:01:16,125 --> 01:01:17,875 Beantwoordt dat je vraag? 820 01:01:19,291 --> 01:01:21,208 Waarom ben je naar Chicago gekomen? 821 01:01:23,458 --> 01:01:25,208 Om 'n verschil te proberen te maken. 822 01:01:27,291 --> 01:01:29,000 Dat dacht ik ook. 823 01:01:29,041 --> 01:01:33,166 Ik dacht dat ik misschien aan civiele zaken zou werken. 824 01:01:33,208 --> 01:01:36,083 Vrouwen helpen, ze kracht geven. 825 01:01:37,708 --> 01:01:42,000 Vandaag op de bijeenkomst kwamen die oude dromen weer boven. 826 01:01:43,208 --> 01:01:44,958 Het wakkerde weer wat aan. 827 01:01:46,666 --> 01:01:51,375 Maar deze afgelopen jaren belagen de advocatenfirma's de campus... 828 01:01:51,416 --> 01:01:54,125 ...als een roedel wolven. 829 01:01:54,166 --> 01:01:55,791 En ze zijn zo aanlokkelijk. 830 01:01:57,666 --> 01:02:00,666 Ik wilde in staat zijn mijn leningen af te betalen... 831 01:02:00,708 --> 01:02:05,083 ...mijn ouders terug te betalen en een beetje te leven... 832 01:02:05,125 --> 01:02:06,666 ...van het leven te genieten. 833 01:02:06,708 --> 01:02:08,583 Daar is niks mis mee. 834 01:02:08,625 --> 01:02:11,125 Nee, tot er wel iets mis is. 835 01:02:11,500 --> 01:02:12,791 Ik weet wat je bedoelt. 836 01:02:14,541 --> 01:02:17,750 Ik voel alsof iets anders mijn aandacht vraagt. 837 01:02:17,791 --> 01:02:20,541 Ik vraag me af of ik boeken kan schrijven... 838 01:02:20,583 --> 01:02:23,458 ...of 'n invloedrijke positie voor burgerrechten kan hebben. 839 01:02:23,500 --> 01:02:26,291 Politiek? -Misschien. 840 01:02:28,750 --> 01:02:30,500 Ik wil gewoon meer doen. 841 01:02:31,041 --> 01:02:32,583 Ik ook. 842 01:02:35,000 --> 01:02:37,250 Misschien is de wens voorlopig genoeg. 843 01:02:43,541 --> 01:02:45,583 Wat ik ook uiteindelijk ga doen... 844 01:02:45,625 --> 01:02:48,750 ...het is 'n troost dat ik het niet erger kan doen dan mijn vader. 845 01:02:51,583 --> 01:02:56,750 Dat klinkt niet als dezelfde man die die mooie toespraak gaf... 846 01:02:56,791 --> 01:03:00,250 ...en die sprak over je oordeel laten varen. 847 01:03:03,416 --> 01:03:06,333 Ik heb gemerkt hoe je over je vader praat. 848 01:03:08,250 --> 01:03:11,500 Dat is een kwalijke manier om je leven te leven... 849 01:03:11,541 --> 01:03:16,666 ...hem te beoordelen, je leven tegen dat van hem te leven. 850 01:03:16,708 --> 01:03:21,541 Je vecht nog steeds tegen hem, maar hij is er niet meer. 851 01:03:24,708 --> 01:03:27,833 Je zei daarstraks dat je zijn leven onvolledig vond. 852 01:03:30,375 --> 01:03:36,166 Zo is het leven van elke vader. Daarom hebben ze zonen. 853 01:03:37,250 --> 01:03:39,500 Om af te maken wat zij zijn begonnen. 854 01:03:43,250 --> 01:03:46,750 Mijn opa was niet zo vrijgevig. 855 01:03:47,833 --> 01:03:50,750 Hij had mijn vader door de universiteit kunnen helpen... 856 01:03:51,583 --> 01:03:55,250 ...maar hij was zo bang om in de schulden te raken... 857 01:03:55,291 --> 01:03:57,666 ...dat hij weigerde hem geld te lenen. 858 01:03:59,458 --> 01:04:02,541 Dus mijn vader moest na een jaar van de universiteit. 859 01:04:04,875 --> 01:04:09,291 Het duurde even, maar hij vergaf mijn opa. 860 01:04:12,000 --> 01:04:14,208 Toen kreeg hij de baan bij de gemeente... 861 01:04:16,250 --> 01:04:19,250 ...en heeft hij de rest van zijn leven in die boilerruimte gewerkt. 862 01:04:19,291 --> 01:04:23,291 Hij wilde zijn kinderen niet hetzelfde aandoen als zijn vader. 863 01:04:26,958 --> 01:04:28,541 Je moet je vader vergeven... 864 01:04:30,958 --> 01:04:33,000 ...opdat je woede je niet in hem doet veranderen. 865 01:04:35,625 --> 01:04:37,125 Je moet hem vergeven... 866 01:04:39,208 --> 01:04:40,750 ...zodat je beter kunt zijn dan hij. 867 01:04:43,333 --> 01:04:45,416 Dat zou hij gewild hebben. 868 01:04:57,541 --> 01:04:59,166 Ga opzij. 869 01:04:59,791 --> 01:05:01,625 Hou op. Laat hem los. 870 01:05:01,666 --> 01:05:03,250 Laat los. Ga opzij. 871 01:05:03,291 --> 01:05:04,791 Laat me door. 872 01:05:04,833 --> 01:05:07,166 Laat me door. Laat me los. 873 01:05:07,208 --> 01:05:08,833 Pak zijn arm. 874 01:05:08,875 --> 01:05:11,166 Gary, zo is het welletjes. -Hou je mond. 875 01:05:11,208 --> 01:05:12,916 Zo is het genoeg. 876 01:05:15,208 --> 01:05:17,166 Zo is het genoeg. -Hou je mond. 877 01:05:17,208 --> 01:05:23,375 Radio Raheem. 878 01:05:49,416 --> 01:05:50,791 Wat is er? 879 01:05:50,833 --> 01:05:52,708 Pas op. Ik voel dat er een rel komt. 880 01:05:54,541 --> 01:05:56,958 Ik ga even naar het toilet. 881 01:06:03,833 --> 01:06:05,875 Ik wil die niet zien. 882 01:06:10,291 --> 01:06:13,416 Je bent het dus wel. Je lengte heeft je verraden. 883 01:06:15,583 --> 01:06:19,583 Avery, wat doe je hier? 884 01:06:19,625 --> 01:06:21,291 Boodschappen doen. 885 01:06:21,333 --> 01:06:23,583 Wat denk je? We wilden naar de bioscoop. 886 01:06:23,625 --> 01:06:24,958 O, ja? 887 01:06:25,000 --> 01:06:27,833 Wij, compagnons, doen dat af en toe. 888 01:06:27,875 --> 01:06:32,208 En soms nemen we onze vrouw mee. 889 01:06:32,250 --> 01:06:34,541 Laura, dit is Michelle Robinson... 890 01:06:34,583 --> 01:06:37,458 ...een van onze meer hardnekkige medewerksters. 891 01:06:37,500 --> 01:06:39,458 Dit is mijn vrouw, Laura. 892 01:06:39,500 --> 01:06:40,791 Aangenaam kennis te maken. 893 01:06:40,833 --> 01:06:41,916 Insgelijks. 894 01:06:41,958 --> 01:06:45,875 Avery heeft het minstens tien keer per dag over je. 895 01:06:46,583 --> 01:06:47,750 Ben je hier alleen? 896 01:06:47,791 --> 01:06:50,291 Ik? Ik ben... 897 01:06:50,333 --> 01:06:53,375 ...met een vriend. Trouwens... 898 01:06:53,416 --> 01:06:54,875 Ik moet gaan. 899 01:06:54,916 --> 01:06:56,791 Wat vond je van de film? 900 01:06:56,833 --> 01:06:59,083 Wat ik ervan vond? Ik vond hem mooi. 901 01:06:59,125 --> 01:07:02,166 Met al die heisa die eraan voorafging, wilde ik hem zelf zien. 902 01:07:03,916 --> 01:07:05,541 Wat vond jij ervan? 903 01:07:05,583 --> 01:07:07,958 Boeiend, hoewel het eind raadselachtig was... 904 01:07:08,000 --> 01:07:10,125 ...en behoorlijk ergerlijk. 905 01:07:19,333 --> 01:07:21,416 Dit lijkt wel een Sidley Austin-reunie. 906 01:07:21,458 --> 01:07:25,458 We kwamen van een buurtvergadering die we als collega's en vrienden bijwoonden. 907 01:07:25,500 --> 01:07:29,708 Het leek ons een goed idee de film te zien, omdat iedereen erover praat. 908 01:07:34,458 --> 01:07:37,500 Bedankt voor die verhelderende uitleg. 909 01:07:37,541 --> 01:07:42,916 Dit is een van onze zomerstagiairs, een heel getalenteerde jongeman. 910 01:07:42,958 --> 01:07:44,458 Aangenaam kennis te maken. 911 01:07:44,500 --> 01:07:45,583 Het genoegen is aan mijn kant. 912 01:07:49,958 --> 01:07:51,875 Zijn jullie voor de film gekomen? 913 01:07:51,916 --> 01:07:53,125 Inderdaad. 914 01:07:53,166 --> 01:07:57,083 Ik was Michelle net aan het uitleggen hoe boos dat eind me maakte. 915 01:07:57,125 --> 01:08:01,166 Waarom gooide de bezorger de vuilnisemmer door 't raam van z'n baas? 916 01:08:01,208 --> 01:08:04,625 Hij wist vast dat de menigte daardoor oproer zou maken. 917 01:08:04,666 --> 01:08:06,916 Het leek volledig irrationeel. 918 01:08:06,958 --> 01:08:09,416 Ik heb er een andere uitleg voor. 919 01:08:09,458 --> 01:08:11,041 Ik ben een en al oor. 920 01:08:11,083 --> 01:08:13,208 Als Mookie dat niet had gedaan... 921 01:08:13,250 --> 01:08:15,750 ...hadden ze zich tegen Sal en zijn zoons gekeerd. 922 01:08:15,791 --> 01:08:19,791 Dan was de winkel niet verwoest, maar waren ze dood geweest. 923 01:08:19,833 --> 01:08:23,458 Mookie wist dat de verzekering de schade aan de winkel zou dekken. 924 01:08:23,500 --> 01:08:26,000 Hij redde Sals leven. 925 01:08:26,041 --> 01:08:28,541 Ik had het nooit vanuit dat oogpunt bekeken. 926 01:08:28,583 --> 01:08:30,875 Daarom willen we iemand zoals jij fulltime. 927 01:08:32,375 --> 01:08:34,416 Leg hem in de watten. 928 01:08:34,666 --> 01:08:37,500 We willen dat hij blijft. 929 01:08:38,083 --> 01:08:39,208 Tot maandag. 930 01:08:39,750 --> 01:08:40,875 Goedenavond. 931 01:08:48,708 --> 01:08:51,875 Je weet dat ik dat alleen zei om hem te paaien. 932 01:08:51,916 --> 01:08:54,666 Mookie gooide die vuilnisemmer, omdat hij pisnijdig was. 933 01:08:58,208 --> 01:09:02,958 Wat toevallig dat we hem hier tegenkomen. Wat vreemd. 934 01:09:03,000 --> 01:09:08,000 Het was geen toeval, maar kosmische rechtvaardigheid. 935 01:09:08,041 --> 01:09:11,416 Ik wist verdomd goed dat uitgaan met jou de verkeerde keus was. 936 01:09:11,458 --> 01:09:14,000 Probeer me niet van het tegendeel te overtuigen... 937 01:09:14,041 --> 01:09:18,291 ...want er valt niks te zeggen. 938 01:09:18,333 --> 01:09:19,625 O, nee? 939 01:09:19,666 --> 01:09:22,750 Ook niet dat 't Avery geen barst kan schelen ons hier samen te zien? 940 01:09:22,791 --> 01:09:24,791 'Leg hem in de watten.' 941 01:09:24,833 --> 01:09:29,041 Dat was niet ok�. Hoe je het ook bekijkt. 942 01:09:29,083 --> 01:09:31,000 Het was hypocriet. 943 01:09:31,041 --> 01:09:33,708 Denk je niet dat dat met iets doorspekt was? 944 01:09:33,750 --> 01:09:37,291 Denk je niet dat hij er iets mee bedoelde? 945 01:09:37,333 --> 01:09:39,583 Misschien wel. Wat dan nog? 946 01:09:40,916 --> 01:09:44,500 Hij gaat deze kleine anekdote maandagochtend meteen als... 947 01:09:44,541 --> 01:09:46,791 ...een lopend vuurtje op kantoor verspreiden. 948 01:09:46,833 --> 01:09:48,666 Dit zou niet zijn gebeurd... 949 01:09:48,708 --> 01:09:52,916 ...had je de grenzen gerespecteerd die ik had gesteld, maar dat weigerde je. 950 01:09:52,958 --> 01:09:55,875 Je respecteerde onze werkrelatie niet. 951 01:09:55,916 --> 01:09:58,125 Nu is dat alles wat er nog over is. 952 01:11:00,916 --> 01:11:03,250 Ik wil geen... 953 01:13:19,000 --> 01:13:20,791 Het is best lekker. 954 01:13:21,875 --> 01:13:23,208 Wil je ook? 955 01:13:24,666 --> 01:13:26,125 Ja. 956 01:13:27,305 --> 01:13:33,694 Beoordeel deze ondertitel op %url% Help andere gebruikers om te kiezen voor de beste ondertitels! 75428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.