Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:05,000
Кинокомпания Дайей
2
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Ишикава Гоемон се провали в
убийството на Тойотоми Хидейоши
3
00:00:26,000 --> 00:00:31,500
ище бъде сварен жив в
Сандзегавара, провинция Киото
4
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Вържете го! Вържете!
5
00:01:15,500 --> 00:01:20,000
Не позволявайте на Гоемон да избяга!
6
00:01:23,000 --> 00:01:25,950
В котела! Мърдай!
7
00:01:41,300 --> 00:01:45,300
Шиноби Част 3
Възкресяване
8
00:01:48,550 --> 00:01:53,050
Главен продуцент Нагата Масаказу
9
00:01:53,200 --> 00:01:54,750
сценарий Такаива Хадзиме
10
00:01:54,900 --> 00:01:57,714
художник Ота Сеити
композитор Ватанабе Умей
11
00:01:58,900 --> 00:02:01,714
художник Ота Сеити
композитор Ватанабе Умэй
12
00:02:06,800 --> 00:02:09,000
участието на:
13
00:02:09,150 --> 00:02:13,250
Вакао Аяко Райзо Итикава
14
00:02:13,950 --> 00:02:18,350
Китахара Ёсиро Хосокава Тикако
15
00:02:18,650 --> 00:02:21,350
Китахара Коити
16
00:02:21,500 --> 00:02:23,700
и други
17
00:02:37,000 --> 00:02:39,450
режисьор Мори Исей
18
00:02:49,000 --> 00:02:52,500
Гоемон излязъл от врящата вода и казал:
19
00:02:52,750 --> 00:02:55,200
"Ще запомня лицето ти"
20
00:02:55,350 --> 00:02:57,200
И после погледнал палача!
21
00:02:57,350 --> 00:03:01,750
Казват, че сънувал кошмари
3 дни, след което полудял...
22
00:04:14,150 --> 00:04:16,350
Аз съм, Ханзо.
23
00:04:20,000 --> 00:04:22,800
Ханзо, ако не виждаш в полумрака,
24
00:04:22,950 --> 00:04:25,150
не си нинджа!
25
00:04:27,000 --> 00:04:31,300
Откакто заработи за Иеясу,
сетивата ти са отслабени.
26
00:04:32,550 --> 00:04:34,750
Говори какво искаш!
27
00:04:34,950 --> 00:04:37,150
Ето! Саке и храна.
28
00:04:41,000 --> 00:04:43,550
Защо си се молил на Буда?
29
00:04:46,850 --> 00:04:49,050
Не се молих. А го упреквах.
30
00:04:50,000 --> 00:04:51,900
Упрекнал?
31
00:04:52,050 --> 00:04:55,500
Молих го да помогне да заловя
Хидейоши, дори ако
32
00:04:55,650 --> 00:04:58,650
ще трябва да жертвам
живота си и горя в ада.
33
00:05:00,350 --> 00:05:02,500
Но той не ме чу!
34
00:05:02,650 --> 00:05:04,861
За такива думи, ще бъдеш наказан!
35
00:05:06,000 --> 00:05:10,150
Защото те е чул и ме
изпрати да ти помогна.
36
00:05:11,800 --> 00:05:15,400
Нинджа уменията ти са слаби,
но думите ти са - златни.
37
00:05:17,400 --> 00:05:20,650
Повече от 10 дни откакто главата
е изложена на показ в
38
00:05:20,800 --> 00:05:25,050
Роккаку Тсудзи, но хората
все още ходят там...
39
00:05:26,300 --> 00:05:29,900
Някои идват от далече,
за да я видят.
40
00:05:30,050 --> 00:05:32,250
Не говори повече за това!
41
00:05:32,450 --> 00:05:34,400
Екзекутираха човека вместо мен.
42
00:05:34,550 --> 00:05:38,100
Той бе престъпник, и щеше да бъде
наказан по един или друг начин.
43
00:05:38,250 --> 00:05:41,750
Съпругата му получи голяма
компенсация за това.
44
00:05:49,200 --> 00:05:51,600
Ханзо, защо ме спаси?
45
00:05:54,300 --> 00:05:58,450
Защото исках желанието ти
да се сбъдне!
46
00:05:58,650 --> 00:06:00,400
Това ли е всичко?
47
00:06:00,550 --> 00:06:05,150
Не бих искал да се загубят
уникалните ти способности.
48
00:06:05,900 --> 00:06:07,400
Това заповед на г-н Иеясу
ли беше?
49
00:06:07,550 --> 00:06:09,550
Няма нищо общо с него!
50
00:06:10,400 --> 00:06:12,400
Ига бе нападната,
а Сайга разрушена.
51
00:06:12,550 --> 00:06:14,550
Ако оставим всичко както си е,
скоро нинджа ще изчезнат.
52
00:06:14,800 --> 00:06:16,800
Не искам това да се случи!
53
00:06:16,950 --> 00:06:19,150
Затова трябва да оцелеем.
54
00:06:20,000 --> 00:06:22,850
И ще сторя всичко за това!
55
00:06:23,400 --> 00:06:25,600
Ще ти донеса още храна и пари!
56
00:06:26,550 --> 00:06:28,750
Защо се смееш?
57
00:06:29,150 --> 00:06:32,550
Нямам равен в техниката на
"Четене на мисли"
58
00:06:33,750 --> 00:06:37,300
Знам какво си мислиш.
59
00:06:43,400 --> 00:06:46,000
Роден съм нинджа и
ще умра в света на сенките.
60
00:06:46,150 --> 00:06:48,850
Но не мога да живея заедно
със статуя на Буда
61
00:06:49,000 --> 00:06:50,850
и да я гледам в лицето всеки ден.
62
00:06:51,000 --> 00:06:53,750
Бъди търпелив докато
нещата се успокоят.
63
00:06:55,450 --> 00:06:57,500
Не се ли успокоиха вече?
64
00:06:57,650 --> 00:06:59,850
Ишикава Гоемон е е обезглавен
65
00:07:00,800 --> 00:07:03,300
и главата му е в Роккаку Тсудзи, нали?
66
00:07:03,450 --> 00:07:05,500
Чуй ме, Ханзо.
67
00:07:05,650 --> 00:07:08,000
Ще заловя Хидейоши със
собствените си ръце
68
00:07:08,150 --> 00:07:10,500
и никой няма да ме спре.
- Не е толкова лесно!
69
00:07:11,650 --> 00:07:14,200
Хидейоши не е същият,
какъвто беше преди.
70
00:07:14,350 --> 00:07:16,600
Дори Нобунага не можа
да стане "Канпаку"!
71
00:07:16,750 --> 00:07:18,700
А Хидейоши даде това място на
72
00:07:18,850 --> 00:07:21,750
сина си, Хидетсугу,
а сам стана "тайко".
73
00:07:22,200 --> 00:07:24,600
Затова, да стигнеш до него
е много трудно.
74
00:07:24,750 --> 00:07:27,750
Най-големият позор за нинджа
е да се предаде.
75
00:07:31,750 --> 00:07:34,000
Няма да се втурна веднага.
76
00:07:37,400 --> 00:07:42,150
Ако го убия сега -
не би ме удовлетворило.
77
00:07:43,450 --> 00:07:47,150
Искам да страда час след час,
а след това да го унищожа
78
00:07:49,450 --> 00:07:51,950
със собствените си ръце!
79
00:08:00,350 --> 00:08:02,550
Хей!
80
00:08:08,150 --> 00:08:10,350
Хей!
81
00:09:20,850 --> 00:09:22,900
Какво? Казваш, че някой
е взел главата на Гоемон?
82
00:09:23,050 --> 00:09:25,250
Простете ми...
- Идиот!
83
00:09:25,550 --> 00:09:27,900
Все ми е едно как, но намерете
този, който го е направил!
84
00:09:28,050 --> 00:09:30,250
Да, господарю!
85
00:10:01,600 --> 00:10:03,800
Какво става тук?
86
00:11:27,300 --> 00:11:31,750
Бележка: "Взех 500 рьо за
погребални услуги на Гоемон"
87
00:11:47,850 --> 00:11:51,400
Бележка: "Парите се даряват
за упокой на душата"
88
00:11:53,600 --> 00:11:55,500
В храма са обезпокоени.
Будистките монаси
89
00:11:55,650 --> 00:11:57,600
се стичат от всички краища,
за да изяснят какво се е случило!
90
00:11:57,750 --> 00:11:59,950
И все пак, това е добре!
91
00:12:00,150 --> 00:12:02,550
Да откраднеш пари от "тайко"
и дариш за покой на душата!
92
00:12:02,700 --> 00:12:04,700
Много хитър крадец, нали?
93
00:12:04,850 --> 00:12:06,400
Да, така е!
94
00:12:06,550 --> 00:12:08,550
Само ние смятаме, че е добър.
- Виж Господаря!
95
00:12:09,800 --> 00:12:12,000
Всички тичат в кръг от сутринта!
96
00:12:12,750 --> 00:12:14,900
Мислиш ли, че ще го хванат?
- Не знам.
97
00:12:16,300 --> 00:12:18,500
Какво мислиш ще се случи?
98
00:12:18,750 --> 00:12:21,000
Не знам... Не мисля, че
това е дело на човешка ръка.
99
00:12:21,150 --> 00:12:23,350
Може би го е направил Тенгу?
100
00:12:23,500 --> 00:12:25,500
Който е дошъл, за духа
на покойника от Ига?
101
00:12:25,650 --> 00:12:27,850
Прав си! Това е Тенгу!
102
00:12:28,050 --> 00:12:30,200
Това е Тенгу, от Ига или Koгa!
103
00:12:30,350 --> 00:12:31,900
От Ига или Koгa?
104
00:12:32,050 --> 00:12:33,750
Да.
105
00:12:33,900 --> 00:12:38,450
Изчезването на главата на Гоемон е
доказателство за това!
106
00:12:41,700 --> 00:12:43,900
Добре дошли!
107
00:12:44,500 --> 00:12:46,700
Да, да. Благодаря много!
108
00:12:51,050 --> 00:12:53,261
Извинете, почти бяхме разтребили.
109
00:12:56,050 --> 00:12:58,250
Какво?
- Чакай! Чакай!
110
00:12:58,650 --> 00:13:02,050
Не сме дошли да пием!
Искаме да върнем дълг.
111
00:13:02,600 --> 00:13:04,800
Ще се присъединим към Тодокен!
112
00:13:06,950 --> 00:13:09,150
Наистина ли? Моите поздравления!
113
00:13:11,250 --> 00:13:12,800
Ето!
- Благодаря много!
114
00:13:12,950 --> 00:13:15,000
Запази рестото.
115
00:13:15,550 --> 00:13:18,050
Благодаря! Благодаря!
116
00:13:19,600 --> 00:13:24,300
Всеки, който има меч може да се
присъедини към армията на господаря!
117
00:13:24,450 --> 00:13:29,800
Може да се отървем от ронините,
но се страхувам от гражданска война.
118
00:14:00,300 --> 00:14:03,650
Набори Инухати, ти загуби!
119
00:14:06,800 --> 00:14:09,000
Ако исках, щеше да си мъртъв.
120
00:14:13,000 --> 00:14:14,500
Гоемон...
121
00:14:14,650 --> 00:14:17,850
Не успя да усетиш Гоемон,
Инухати е загубил нюх!
122
00:14:23,600 --> 00:14:28,100
След унищожаването на Сайга,
Хидейоши отиде в Негороси.
123
00:14:30,350 --> 00:14:33,350
Едва успях да избягам,
124
00:14:33,750 --> 00:14:36,400
претърсваха навсякъде за нинджа,
затова съм тук.
125
00:14:36,550 --> 00:14:39,650
Но сега Синсю Санатаке помоли
да се присъединя към него.
126
00:14:39,800 --> 00:14:44,200
Хатиемон и Сенкити "Червеното око"
отидоха да живеят в планината.
127
00:14:46,900 --> 00:14:49,714
Но аз не мога да бъда мъж,
ако нямам пари.
128
00:14:49,900 --> 00:14:52,400
Значи затова стана крадец!
129
00:14:54,300 --> 00:14:55,600
И такъв неудачник реши
да ограби човек
130
00:14:55,750 --> 00:14:57,900
който се оказа Ишикава Гоемон!
131
00:14:58,050 --> 00:15:00,462
Както каза, Инухати загуби обоняние!
132
00:15:04,500 --> 00:15:08,700
Между другото не мислех,
че ще успееш да се спасиш.
133
00:15:09,500 --> 00:15:12,850
Гоемон, аз също мразя Хидейоши
и искам да го убия.
134
00:15:14,100 --> 00:15:16,650
Позволи ми да ти помогна!
- Не, благодаря.
135
00:15:16,800 --> 00:15:19,000
Защо?
136
00:15:19,850 --> 00:15:22,050
Искам сам да унищожа Хидейоши.
137
00:15:24,900 --> 00:15:27,100
Без ничия помощ!
138
00:15:31,350 --> 00:15:33,550
Бавно, да го накарам да страда.
139
00:15:35,050 --> 00:15:37,250
И след това да го довърша.
- Много добре!
140
00:15:39,750 --> 00:15:41,400
И все пак, започваме пътя си
в началото на живота,
141
00:15:41,550 --> 00:15:44,000
и завършваме в очакване
на края. Това е история.
142
00:15:44,150 --> 00:15:46,562
Той създаде безпорядък из цяло Киото
143
00:15:47,150 --> 00:15:49,350
и вълненията растат.
144
00:15:49,500 --> 00:15:51,850
Ако това продължава, дори Гоемон...
145
00:15:52,200 --> 00:15:54,400
Казваш, че ще го хванат?
- Да.
146
00:15:54,700 --> 00:15:56,100
Казах, ако се нуждае
от пари - ще помогна.
147
00:15:56,250 --> 00:15:57,850
Отговори ми, че кражбите,
148
00:15:58,000 --> 00:16:00,500
са най-добрият начин за
привличане на вниманието.
149
00:16:00,650 --> 00:16:02,200
Счита това за правилно.
150
00:16:02,350 --> 00:16:03,950
Остави го на мира!
151
00:16:04,100 --> 00:16:05,700
Сам е избрал своя път
152
00:16:05,850 --> 00:16:10,150
и трябва да го следва.
153
00:16:11,450 --> 00:16:13,650
Но бъди внимателен с него!
154
00:16:14,050 --> 00:16:15,600
Върви!
155
00:16:15,750 --> 00:16:17,750
Да! Господарю!
156
00:16:17,900 --> 00:16:19,550
Ханзо!
157
00:16:19,700 --> 00:16:22,700
Може би планът му е
първо да унищожи Киото.
158
00:16:23,050 --> 00:16:26,900
Хидейоши не е на себе си,
и ще започне да прави грешки.
159
00:16:27,050 --> 00:16:29,850
Ако Гоемон бе самурай,
вероятно би станал господар
160
00:16:30,000 --> 00:16:32,450
и би управлявал страната!
161
00:16:34,950 --> 00:16:36,800
Така ли мислите?
162
00:16:36,950 --> 00:16:40,050
Знам колко трудно се бори
срещу него Хидейоши.
163
00:16:41,250 --> 00:16:44,600
А е най-великият военен
стратег на всички времена.
164
00:16:50,450 --> 00:16:53,800
Не толкова отдавна Акети
Мицухиде подготви заговор
165
00:16:54,300 --> 00:16:57,100
срещу Нобунага. Аз бях
обикновен самурай,
166
00:16:57,250 --> 00:17:00,100
при Нобунага, но той се
отнасяше към с мен с уважение.
167
00:17:00,250 --> 00:17:03,250
Хидейоши също беше обикновен
самурай, един от нас.
168
00:17:03,400 --> 00:17:06,750
Но някак си успя да разкрие
Мицухиде и да го убие.
169
00:17:07,900 --> 00:17:12,121
Това бе началото на кариерата му,
но предателството на Нобукатсу
170
00:17:13,800 --> 00:17:19,500
ни коства войната. Това
беше битка на Комаки Нагакуте.
171
00:17:22,550 --> 00:17:25,100
След 5 години Хидейоши стана "Тайко".
172
00:17:26,750 --> 00:17:30,450
Станах обикновен даймьо,
който изпълнява заповедите му.
173
00:17:31,400 --> 00:17:34,300
За съжаление, има
голяма пропаст между нас.
174
00:17:36,250 --> 00:17:39,150
Но той се отнася към вас добре
и ви позволява да останете
175
00:17:39,300 --> 00:17:42,600
В Замъка Едо, в дома на
г-жа Очача, не е ли така?
176
00:17:47,900 --> 00:17:50,600
След раждането на Хидеьори, "Тайко" отделя
177
00:17:51,350 --> 00:17:53,550
много внимание на г-жа Очача.
178
00:17:54,900 --> 00:17:59,150
Въпреки това, не забравя и за вас.
179
00:18:02,150 --> 00:18:04,350
Знам това.
180
00:18:07,350 --> 00:18:11,100
Но с раждането на Хидеьори
се появиха 2 големи проблема.
181
00:18:13,800 --> 00:18:18,350
Първо, това лишава от власт
Хидетсугу, неговия наследник.
182
00:18:20,200 --> 00:18:24,900
Второ: г-жа Очача претендира
за място до него.
183
00:18:25,100 --> 00:18:26,950
И Онене, законната му съпруга,
184
00:18:27,100 --> 00:18:30,700
ще остане настрана...
185
00:18:33,250 --> 00:18:36,850
поддръжниците й я наричат
"Госпожата на Замъка Едо"
186
00:18:40,650 --> 00:18:43,750
Как Хидейоши ще се измъкне
от тази ситуация...
187
00:18:45,750 --> 00:18:49,150
Струва ми се, че ще е по-трудно,
отколкото войната!
188
00:19:00,450 --> 00:19:02,850
Господарят ни тайно пристигна тук.
189
00:19:03,050 --> 00:19:04,700
Какво? Той тук ли е?
190
00:19:04,850 --> 00:19:07,450
Сега минава през главния вход
и ще се срещне
191
00:19:07,600 --> 00:19:09,800
с г-н Иеясу.
192
00:19:13,350 --> 00:19:14,700
Г-н Йеясу!
193
00:19:14,850 --> 00:19:17,600
Ще ви кажа защо не мога
да чакам до утре.
194
00:19:17,750 --> 00:19:19,600
Имам добра причина.
195
00:19:19,750 --> 00:19:21,900
Така ли? Каква е?
196
00:19:22,050 --> 00:19:24,850
Бих искал да ме изслушате. Имам молба.
197
00:19:27,500 --> 00:19:29,700
Какво мога да направя за вас?
198
00:19:29,850 --> 00:19:33,500
За щастие, в моя власт е
целият този свят на мрак и печал.
199
00:19:33,650 --> 00:19:37,050
Въпреки че съм роден в семейство
с ниско положение.
200
00:19:37,700 --> 00:19:40,700
Всички даймьо ми изразяват
своето уважение, но
201
00:19:40,850 --> 00:19:44,350
някои от тях прикриват
омраза в сърцата си.
202
00:19:44,500 --> 00:19:47,600
Утре, когато всички даймьо
се съберат заедно,
203
00:19:47,750 --> 00:19:49,750
Искам да ми покажете
цялата си преданост.
204
00:19:52,500 --> 00:19:54,500
Моята преданост?
205
00:19:54,650 --> 00:19:59,200
Ще бъда високомерен към вас,
но трябва да покажете лоялност.
206
00:20:03,100 --> 00:20:05,600
Ако видят как се отнасям
към вас по време на срещата,
207
00:20:05,750 --> 00:20:09,450
два пъти ще си помислят,
преди да предприемат нещо!
208
00:20:10,300 --> 00:20:12,500
Какво мислите? Съгласни ли сте?
209
00:20:20,250 --> 00:20:22,450
Да, ще го направя.
210
00:20:24,050 --> 00:20:26,250
Тогава, ще се видим утре.
211
00:20:28,850 --> 00:20:31,050
Колко деца имате?
212
00:20:32,000 --> 00:20:33,500
13, господарю.
213
00:20:33,650 --> 00:20:35,850
Как ви завиждам!
214
00:20:37,500 --> 00:20:39,700
Имах дете чак на 58 години...
215
00:20:39,850 --> 00:20:42,050
Но какво прекрасно чувство е!
216
00:20:49,650 --> 00:20:51,850
Дзюракудай
217
00:20:54,850 --> 00:20:57,050
Ваше Височество!
218
00:21:03,600 --> 00:21:07,050
Трябва да си починете,
утре е важен ден.
219
00:21:13,000 --> 00:21:15,200
Хитатиноске,
220
00:21:15,650 --> 00:21:17,950
защо всички даймьо се събират тук?
221
00:21:20,300 --> 00:21:24,600
Господарят иска да представи всички
на малкия господар Хидеьори.
222
00:21:26,950 --> 00:21:29,150
Това ли е единствената причина?
223
00:21:30,600 --> 00:21:32,450
Или иска да обяви Хидеьори
за наследник?
224
00:21:32,600 --> 00:21:34,100
Това не може да бъде!
225
00:21:34,250 --> 00:21:36,662
Господарят Хидеьори е незаконен син.
226
00:21:37,900 --> 00:21:41,500
Вие сте законния наследник,
въпреки кръвното различие.
227
00:21:42,200 --> 00:21:45,050
Не се тревожете и се отпуснете малко!
228
00:21:54,500 --> 00:21:56,100
Губиш си времето.
229
00:21:56,250 --> 00:21:58,800
Знаеш истината по-добре от всеки друг.
230
00:22:00,550 --> 00:22:02,750
Кой е там?
231
00:22:05,600 --> 00:22:09,900
След като се роди Хидеьори,
съдбата на другия син бе предрешена.
232
00:22:11,550 --> 00:22:15,400
От сега нататък Хидейоши
за нищо друго няма да може да мисли.
233
00:22:15,550 --> 00:22:17,900
Никога не е смятал, че
ще му се роди и друг син
234
00:22:18,050 --> 00:22:21,750
И сега съжалява, че даде на
Хидетсугу мястото "Канпаку".
235
00:22:21,900 --> 00:22:25,800
Г-жата на Замъка на Едо и
Исида Митсунари го подстрекават.
236
00:22:28,200 --> 00:22:31,000
Съдбата на Хидетсугу е решена.
237
00:22:31,750 --> 00:22:33,950
Как ти е името?
238
00:22:50,300 --> 00:22:51,900
Благодаря Ви за чакането.
239
00:22:52,050 --> 00:22:57,700
Както казах, поканих ви
да ви представя Хидеьори.
240
00:22:58,550 --> 00:23:01,050
Това е истинският ми син, Хидеьори
241
00:23:13,550 --> 00:23:16,400
Хидеьори, иди прегърни г-жа Онене!
242
00:23:31,900 --> 00:23:35,500
Г-жа Онене и Хидеьори са
най-важните хора в живота ми.
243
00:23:38,050 --> 00:23:42,000
Сред вас има много хора с
моето положение или дори по-високо,
244
00:23:42,900 --> 00:23:46,900
но няма да позволя някой да им навреди.
245
00:23:49,500 --> 00:23:52,950
Г-н Токугава, разбрахте ли това?
246
00:23:53,750 --> 00:23:58,000
Познавам ви много добре,
господарю, и се кълна
247
00:23:58,500 --> 00:24:03,650
във вярност към вас и г-жа Онене.
248
00:24:09,150 --> 00:24:12,100
И винаги ще защитавам младия господар.
249
00:24:13,750 --> 00:24:16,650
Г-н Токугава, благодаря ви.
250
00:24:17,950 --> 00:24:20,250
А в замяна, искам да ви дам
нещо за вашата всеотдайност.
251
00:24:20,400 --> 00:24:22,600
Какво искате?
252
00:24:24,050 --> 00:24:25,650
Ако настоявате...
253
00:24:25,800 --> 00:24:28,750
Мога ли да получа наметката
на кимоното ви?
254
00:24:30,350 --> 00:24:31,850
Не, не! Не само това не!
255
00:24:32,000 --> 00:24:34,150
Имам нужда от нея,
нося я на бойното поле.
256
00:24:34,300 --> 00:24:36,500
Какво говорите?
257
00:24:36,650 --> 00:24:39,700
Аз, Иеясу, съм сигурен, че
никога няма да ви се наложи
258
00:24:39,850 --> 00:24:43,250
да я използвате по време на война,
докато съм жив!
259
00:24:44,350 --> 00:24:46,050
Всички чуха ли това?
260
00:24:46,200 --> 00:24:51,350
Г-н Токугава каза, че повече няма
нужда да участвам във война!
261
00:24:59,650 --> 00:25:01,850
Благодаря Ви!
262
00:25:22,700 --> 00:25:26,450
Давам моето военно наметало,
но не съм завършил войната!
263
00:25:29,950 --> 00:25:35,150
От сега нататък всичко
ще потръгне в Япония!
264
00:25:35,850 --> 00:25:41,700
Сега можем да разбием
корейските войски в Китай!
265
00:25:42,100 --> 00:25:46,900
Да пресечем морето и да разширим
нашата земя. Това бе и желанието на Нобунага!
266
00:25:47,450 --> 00:25:50,600
Китай е много голяма страна,
богата на ресурси!
267
00:25:51,350 --> 00:25:55,500
Предложих на Китай мирен договор
в замяна на помощ срещу Корея,
268
00:25:55,650 --> 00:25:57,550
но все още не получихме отговор от тях!
269
00:25:59,750 --> 00:26:01,750
Настана време!
270
00:26:01,900 --> 00:26:03,650
Ще атакуваме Корея веднага...
271
00:26:03,800 --> 00:26:07,100
И ще използваме силата си,
за да завладеем Китай!
272
00:26:12,950 --> 00:26:15,350
Простете, господарю, но моля,
нека да изчакаме още малко...
273
00:26:16,800 --> 00:26:18,800
Защо да чакаме?
274
00:26:18,950 --> 00:26:24,250
Първо трябва да подготвим повече
оръжия и провизии за армията ни.
275
00:26:25,650 --> 00:26:27,650
А също трябва да построим
и повече военни кораби.
276
00:26:27,800 --> 00:26:30,000
Не е нужно да ми го казваш!
277
00:26:33,050 --> 00:26:35,250
Досега не съм укрепил замъка си.
278
00:26:35,950 --> 00:26:38,450
Парите пазих за увеличаване на флота.
279
00:26:40,450 --> 00:26:43,650
Не е само до корабите,
но ако тръгнем към Китай,
280
00:26:44,500 --> 00:26:47,200
трябва да имаме армия от
най-малко 100 000 души!
281
00:26:47,350 --> 00:26:51,550
А не е възможно да се сформира
такава голяма армия в момента.
282
00:26:53,250 --> 00:26:55,550
Съгласни ли сте всички с Киемаса?
283
00:27:04,350 --> 00:27:06,900
Аз, Митсунари, не съм съгласен с него!
284
00:27:07,050 --> 00:27:08,800
Не трябва да го кажа, но...
285
00:27:15,650 --> 00:27:17,850
Добре казано!
286
00:27:19,100 --> 00:27:21,100
Тръгвам с армията!
287
00:27:21,250 --> 00:27:23,550
Заповядвам ви да се подготвите
за заминаване.
288
00:27:23,700 --> 00:27:25,900
Безпокоя се...
289
00:27:27,850 --> 00:27:29,750
... ако нашият велик "Тайко"
тръгне на война в Китай,
290
00:27:29,900 --> 00:27:31,450
кой ще управлява страната?
291
00:27:31,600 --> 00:27:33,600
Затова имаме "Канпаку"
главен военен съветник.
292
00:27:34,750 --> 00:27:36,850
В този случай, Хидетсугу остава тук.
293
00:27:44,750 --> 00:27:46,950
Идва ескорт!
294
00:27:47,650 --> 00:27:49,850
Ескортът на господин Хидеьори!
295
00:28:46,200 --> 00:28:48,400
Гоей! Гоей!
296
00:28:54,050 --> 00:28:58,650
Помощ! Гоей!
297
00:29:08,250 --> 00:29:10,450
Гоей! Гоей!
298
00:29:14,750 --> 00:29:16,900
И двамата са били деца, но каква е
разликата между цената на живота им!
299
00:29:17,750 --> 00:29:19,800
Синът ми Гоей, изгоря жив в огъня,
300
00:29:19,950 --> 00:29:23,100
а на същата възраст Хидеьоши живее
в разкош и заобиколен от самураи.
301
00:29:27,750 --> 00:29:29,950
Гоемон, трябва да вярваш в Буда!
302
00:29:30,950 --> 00:29:33,563
Молеше се на Буда, когато беше в Сайга.
303
00:29:35,400 --> 00:29:40,650
Синът ми бе брутално убит
в параклис на Буда!
304
00:29:42,200 --> 00:29:44,400
И ми казваш, че Буда съществува?
305
00:29:45,950 --> 00:29:49,150
Върнах се към живота,
за да отмъстя на Хидейоши!
306
00:29:49,700 --> 00:29:53,000
Не, не само на Хидейоши -
на целия клан Тойотоми.
307
00:29:59,100 --> 00:30:01,300
Не бива да губиш време!
308
00:30:01,900 --> 00:30:03,900
Ще атакуват Корея, нали?
- Да!
309
00:30:05,350 --> 00:30:07,300
И Хидейоши също ще тръгне натам!
310
00:30:07,450 --> 00:30:09,450
Той не забелязва
посланието ми.
311
00:30:09,700 --> 00:30:11,500
Твоето послание?
312
00:30:11,650 --> 00:30:13,700
Моето послание,
че съм още жив.
313
00:30:13,850 --> 00:30:16,650
Затова създадох безпорядък в Киото.
314
00:30:17,000 --> 00:30:20,350
Но той не го прие,
и сега се кани да изчезне.
315
00:30:20,650 --> 00:30:22,850
Какво смяташ да правиш?
316
00:30:58,250 --> 00:31:00,100
Вземете парите!
317
00:31:00,250 --> 00:31:02,500
Пощадете ме! Имайте милост!
- Нямам нужда от пари!
318
00:31:03,500 --> 00:31:04,900
Пощадете ме!
Бъдете милостиви!
319
00:31:05,050 --> 00:31:06,200
Моля ви, пуснете ме!
320
00:31:06,350 --> 00:31:07,650
Не се нуждая от живота ти!
321
00:31:07,800 --> 00:31:10,000
Какво искате?
322
00:31:24,650 --> 00:31:26,200
Това е всичко! Махай се!
323
00:31:26,350 --> 00:31:28,350
Благодаря Ви!
- Не казвай на никого!
324
00:31:29,350 --> 00:31:31,561
Иначе, ще те намерят в канавката!
325
00:31:41,450 --> 00:31:45,800
Г-н Сусондзи Тюнагон пристигна
от г-н Кинри.
326
00:31:45,950 --> 00:31:48,300
И донесе много подаръци за сина ви.
327
00:31:50,450 --> 00:31:52,650
Това е вече за втори път!
328
00:31:54,650 --> 00:31:56,850
Преведи го през главния вход.
329
00:32:21,850 --> 00:32:25,200
Благодаря ви, че отново
го разглезвате с подаръци.
330
00:32:27,750 --> 00:32:29,100
Не, не!
331
00:32:29,250 --> 00:32:33,940
Г-н Кинри изпрати поздрави и помоли
да пазите г-н Хидейори от простуда.
332
00:32:34,550 --> 00:32:36,750
Да.
333
00:32:37,750 --> 00:32:41,100
Моля погледнете предния
дар на г-н Кинри.
334
00:32:44,800 --> 00:32:47,000
Дайте да видя.
335
00:32:53,900 --> 00:32:56,550
Ммм. Този цвят наистина му отива!
336
00:32:58,000 --> 00:33:00,900
Нека погледна твоето мило лице!
337
00:33:02,750 --> 00:33:04,950
Това е точно копие на бащиното,
грешка не може да има!
338
00:33:05,100 --> 00:33:07,300
Прилича на маймуна!
339
00:33:08,900 --> 00:33:12,300
Ще те взема с мен и науча
да се катериш по дърветата!
340
00:33:12,450 --> 00:33:14,650
Кой си ти?
341
00:33:15,400 --> 00:33:21,050
Предай на Хидейоши, колко
тъжно е да загубиш жена и дете.
342
00:33:29,950 --> 00:33:32,150
Хидейори!
343
00:33:35,450 --> 00:33:37,650
Продължавай да крещиш!
344
00:33:55,850 --> 00:33:58,050
Какво става Инухати?
345
00:34:07,900 --> 00:34:10,100
Инухати! Бързо!
346
00:34:57,600 --> 00:34:59,800
Те са там! Хванете ги!
347
00:35:02,650 --> 00:35:04,850
По дяволите!
348
00:35:13,900 --> 00:35:16,550
Събрах редки ароматни листа за вас.
349
00:35:17,150 --> 00:35:18,850
Това е прекрасно!
350
00:35:19,000 --> 00:35:21,550
Чувала съм, че провинция Сунпу
е известна със своя ароматен чай.
351
00:35:21,700 --> 00:35:24,313
Приятно ми е, че винаги мислите за мен.
352
00:35:25,900 --> 00:35:28,100
Радвам се, че ви хареса
353
00:35:30,550 --> 00:35:33,550
Много даймио спираха тук преди...
354
00:35:36,000 --> 00:35:38,700
Преди често посещаваха г-жа Едо...
355
00:35:39,650 --> 00:35:44,072
Няма значение какво ще се случи,
вие сте законната жена на "Тайко".
356
00:35:50,550 --> 00:35:55,000
Преди това е бил известен
като Киношита Токитиро.
357
00:35:56,450 --> 00:35:59,700
Заслугата е ваша, че той стана "Тайко".
358
00:36:02,700 --> 00:36:06,150
Радвам се, че поне един човек
мисли така.
359
00:36:09,350 --> 00:36:12,550
Не бива да го казвам,
но се притесних за вас,
360
00:36:13,850 --> 00:36:17,850
когато държахте Хидейори
с усмивка на лице днес.
361
00:36:21,100 --> 00:36:26,050
Това ме накара да осъзная колко горчива
е съдбата на жените в този свят...
362
00:36:32,200 --> 00:36:34,950
Какво? Ишикава Гоемон? Шегуваш ли се?
363
00:36:36,150 --> 00:36:38,450
Не, господарю! Мой нинджа ми каза:
364
00:36:40,150 --> 00:36:43,950
"... само Гоемон знае как
се използва тази техника"
365
00:36:50,050 --> 00:36:52,200
Искаш да кажеш, че е
истинският Ишикава Гоемон?
366
00:36:52,350 --> 00:36:54,350
Да.
367
00:36:54,500 --> 00:36:56,500
Техниката на защита срещу оръжие,
използване на татами -
368
00:36:56,650 --> 00:36:58,500
е техника на Ига.
369
00:36:58,650 --> 00:37:00,200
Тогава, кого сме екзекутирали?
370
00:37:00,350 --> 00:37:01,700
Господарю!
371
00:37:01,850 --> 00:37:04,050
Ще изясним това веднага!
372
00:37:06,400 --> 00:37:11,150
Ако Гоемон е жив, мисля, че той е
причината за всички скорошни събития.
373
00:37:13,250 --> 00:37:15,662
Трябва да засилим защитата на замъка
374
00:37:17,850 --> 00:37:20,350
и обезателно да го заловим!
375
00:37:21,950 --> 00:37:24,150
Слушам!
376
00:37:26,600 --> 00:37:32,450
Боя се, че усилената охрана,
няма да помогне срещу Гоемон...
377
00:37:33,650 --> 00:37:34,850
Да, да.
378
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Нищо не е невъзможно за Юкимура.
379
00:37:37,150 --> 00:37:38,450
Но...
380
00:37:38,600 --> 00:37:41,750
Не мисли за Гоемон.
Нека поговорим за Хидейори!
381
00:37:42,000 --> 00:37:45,150
Онене каза, че ще ви помогне
за възпитанието му.
382
00:37:46,300 --> 00:37:47,850
Наистина ли?
383
00:37:48,000 --> 00:37:49,500
Разбира се!
384
00:37:49,650 --> 00:37:52,800
Всеки чувства едно и също нещо,
когато види лицето му!
385
00:37:52,950 --> 00:37:54,950
Нали, Хидейори?
386
00:37:55,400 --> 00:37:57,450
Ще предам на тези малки ръце,
не само цяла Япония,
387
00:37:57,600 --> 00:37:59,800
но и Китай и Корея също!
388
00:38:03,150 --> 00:38:06,650
В последната година от Тенсьо,
Хидейоши реши да атакува Корея.
389
00:38:06,800 --> 00:38:09,600
Даймьо от цялата страна
бяха мобилизирани.
390
00:38:10,450 --> 00:38:15,350
Оръжия, муниции, хранителни припаси
и флот бяха готови за атака.
391
00:38:18,300 --> 00:38:21,750
Междувременно изпратения в Едо
Иеясу бе зет с развитието на страната.
392
00:38:28,050 --> 00:38:33,650
Късно получи покана от Хидейоши
да се присъедини към военната кампания.
393
00:38:42,450 --> 00:38:44,650
Господарю!
394
00:38:47,800 --> 00:38:49,850
Какво да правим.. да проведем церемонията
или да се присъединим към битката?.
395
00:38:50,000 --> 00:38:51,500
Трябва да дадем отговор на
господаря "Тайко"!
396
00:38:51,650 --> 00:38:53,850
Тихо!
397
00:38:55,350 --> 00:38:59,000
Искам да се присъединя към кампанията,
но ако оставя Едо,
398
00:38:59,150 --> 00:39:02,550
кой ще се грижи за Хаконе и
източната зона?
399
00:39:05,250 --> 00:39:08,600
Трябва да откажа и му
поднеса извинения.
400
00:39:12,200 --> 00:39:14,400
Съгласен ли си Тадакатсу?
401
00:39:14,650 --> 00:39:17,400
Да. Ще му предам.
402
00:39:19,650 --> 00:39:23,200
Той поведе 16 000 войници,
за преход през океана.
403
00:39:24,550 --> 00:39:28,900
Само си представи... идеален портрет
на господаря "Тайко"!
404
00:39:29,950 --> 00:39:32,300
Държи всички даймио изкъсо!
405
00:39:34,300 --> 00:39:38,200
Походът изтощи хазната и доведе
до упадък селското стопанство.
406
00:39:38,350 --> 00:39:43,750
Това предизвика недоволство
сред селяните и всеки по-силен
407
00:39:44,000 --> 00:39:49,450
стяга въжето около шията на Хидейоши!
408
00:40:09,500 --> 00:40:11,700
Сега не е моментът да се пие!
409
00:40:12,250 --> 00:40:16,150
Не се притеснявай! Хидейоши току що
тръгна към Хизен Нагоя.
410
00:40:19,400 --> 00:40:21,500
Знаеше ли за това?
411
00:40:21,650 --> 00:40:23,850
Какво смяташ да правиш сега?
412
00:40:24,750 --> 00:40:26,750
За начало, ще престана да бъда крадец.
413
00:40:26,900 --> 00:40:28,650
А след това?
414
00:40:28,800 --> 00:40:30,950
Ще заставя всички членове на
семейство Хидейоши да изчезнат,
415
00:40:31,100 --> 00:40:33,650
но първо ще страдат дълго.
- Не бъди глупак!
416
00:40:35,550 --> 00:40:37,400
Те не страдат ни най-малко,
а печелят войната!
417
00:40:37,550 --> 00:40:41,100
След победата над Корея,
ще атакуват Китай!
418
00:40:41,250 --> 00:40:44,950
Обзалагам се, че сега
празнуват победата в Нагоя!
419
00:40:46,950 --> 00:40:50,150
Тайхоней. Щабът на главнокомандващия.
420
00:40:53,150 --> 00:40:55,900
Представям си какви гримаси
ще прави Киенагa,
421
00:40:56,050 --> 00:40:58,395
когато ние първи превземем Кейдзьо.
422
00:41:00,750 --> 00:41:05,950
Чухме от Юкинага, че след
пристигането си в Пусан
423
00:41:06,350 --> 00:41:08,850
г-н Киемаса им създал само проблеми.
424
00:41:09,250 --> 00:41:11,662
Отхвърля всички разумни предложения!
425
00:41:12,350 --> 00:41:13,850
Така си имислех...
426
00:41:14,000 --> 00:41:18,200
Юкинага има добри предложения
за войната в чужбина,
427
00:41:18,350 --> 00:41:20,762
Тойиска да предложи нова стратегия.
428
00:41:21,850 --> 00:41:25,600
Киемаса отказва, признавайки
само старите методи.
429
00:41:27,800 --> 00:41:30,500
Тази война е в името на просперитета
на японския народ,
430
00:41:30,650 --> 00:41:33,650
но не съм сигурен в решението
да изпратя в бой двамата!
431
00:41:33,800 --> 00:41:35,300
Не бъдете наивни!
432
00:41:35,450 --> 00:41:38,800
Нарочно ги изпратих, именно
защото са толкова различни!
433
00:41:38,950 --> 00:41:42,500
Винаги ще се конкурират
помежду си итова е добре.
434
00:41:44,600 --> 00:41:49,022
Страстта на Киемаса към войната
расте все повече и повече от това.
435
00:41:50,600 --> 00:41:53,200
Мисля, г-жа Едо се радва много за вас!
436
00:41:54,550 --> 00:41:56,200
Моля, не ми напомняй за нея!
437
00:41:56,350 --> 00:42:00,437
Тогава започвам да мисля за Хидейори
и искам да се върна там.
438
00:42:20,800 --> 00:42:24,887
Надявам се Хидетсугу да се погрижи
за всичко в мое отсъствие.
439
00:42:27,000 --> 00:42:29,550
Имам лоши новиниза него...
440
00:42:32,600 --> 00:42:34,800
Какво се е случило?
441
00:42:35,150 --> 00:42:39,500
Има слухове, че Дзюракудай е претъпкан
с безотговорни служители,
442
00:42:40,650 --> 00:42:43,750
които ден и нощ се забавляват и пият.
443
00:42:45,350 --> 00:42:46,950
Мисля, че сгреших с него.
444
00:42:47,100 --> 00:42:49,300
Той не е подходящ за длъжността.
445
00:42:53,750 --> 00:42:57,100
След победата над Корея,
ще изпратя Хидетсугу там.
446
00:42:58,150 --> 00:43:01,100
Това ще бъде добро решение.
447
00:43:11,450 --> 00:43:14,850
Написано: "Маймуно! Ти ще
загубиш войната в Корея!"
448
00:43:15,000 --> 00:43:17,600
"Най-верните ти васали
ще ти обърнат гръб."
449
00:43:17,750 --> 00:43:21,100
"Трябва да знаеш как страдат
селяните, заради тази война."
450
00:43:21,250 --> 00:43:25,200
"Но скоро ще дойде и твоето време!"
451
00:44:35,250 --> 00:44:38,600
Простете, че ви притесняваме.
452
00:44:40,050 --> 00:44:42,050
Какво искаш?
- Ами...
453
00:44:43,400 --> 00:44:46,950
Господарю, имам заповед от
Нагоя да изпратя 2000 души.
454
00:44:47,300 --> 00:44:51,750
Но съм обезпокоен, че
хазната ни е празна...
455
00:44:52,850 --> 00:44:57,200
Опитахме се да увеличим данъците,
но това не е достатъчно.
456
00:44:58,750 --> 00:45:01,650
Чух, че г-н Асано Юкинага
взел пари от вас,
457
00:45:03,450 --> 00:45:06,250
Помислих, че може да ми отпуснете заем.
458
00:45:07,050 --> 00:45:09,250
Говориш за военни разходи?
459
00:45:09,450 --> 00:45:12,850
Ако не ти помогна, как ще
обясня това на "Тайко"?
460
00:45:13,450 --> 00:45:15,550
Хитатиноске! Дай му парите.
- Да, господарю!
461
00:45:15,950 --> 00:45:18,150
Благодаря ви много!
462
00:45:23,250 --> 00:45:25,550
Сега не е нужно да се
притесняваш, нали?
463
00:45:25,700 --> 00:45:26,900
Да.
464
00:45:27,050 --> 00:45:30,800
Аз и моят клан бяхме в
много опасно положение.
465
00:45:31,700 --> 00:45:33,900
Колко ти трябват?
466
00:45:34,400 --> 00:45:38,300
Много ми е неудобно, но може
ли да помоля за 2000 рьо?
467
00:45:38,450 --> 00:45:40,450
Да.
468
00:45:40,600 --> 00:45:42,800
Благодаря ви.
469
00:45:43,550 --> 00:45:45,650
Но вие трябва да знаете.
470
00:45:45,800 --> 00:45:50,600
Тези пари "Тайко" остави на
само за военни нужди.
471
00:45:53,050 --> 00:45:58,550
И Негово височество предаде
парите на вас, г-н Хосокава.
472
00:46:01,100 --> 00:46:03,445
Не е нужно да ми напомняте за това.
473
00:46:03,850 --> 00:46:06,450
Никога няма да забравя добрината ви!
474
00:46:39,600 --> 00:46:42,600
"Тайко" иска да изпрати
Хидетсугу в Корея,
475
00:46:43,750 --> 00:46:45,950
за да приключи с него.
476
00:46:48,300 --> 00:46:52,200
Бъдете внимателен.
Ще бъдете следващия!
477
00:47:27,650 --> 00:47:30,650
Гоемон, това е заповед на "Тайко",умри!
478
00:48:47,950 --> 00:48:50,362
Това е Томи Хатимон, воин на Бакуми!
479
00:50:51,850 --> 00:50:55,450
От доста време, не съм се
чувствала толкова спокойна.
480
00:50:55,600 --> 00:51:01,350
Хубаво е да го чуя. Аз, Хидетсугу
винаги съм ви желал щастие.
481
00:51:07,450 --> 00:51:12,350
Чух толкова много слухове за теб,
но не забравяй - "Канпаку."
482
00:51:13,800 --> 00:51:17,150
Дръж главата си изправена и
не губи достойнството си!
483
00:51:20,600 --> 00:51:24,600
Ако "Тайко" ви каже да идете в Корея,
484
00:51:24,750 --> 00:51:26,950
какво ще кажеш?
485
00:51:29,000 --> 00:51:31,200
Той да ме изпрати до Корея?
486
00:53:25,100 --> 00:53:27,300
Достатъчно!
487
00:53:31,800 --> 00:53:34,000
Благодаря ви, можете да си идете.
488
00:53:46,650 --> 00:53:48,800
Чакайте малко!
489
00:53:48,950 --> 00:53:51,150
Искам да ви почерпя със саке!
490
00:53:51,850 --> 00:53:54,050
Вас-вас!
491
00:54:05,050 --> 00:54:06,700
Ела по-близо!
492
00:54:06,850 --> 00:54:09,050
Да.
493
00:54:33,400 --> 00:54:35,600
Ето!
494
00:54:44,500 --> 00:54:46,700
Идиот!
495
00:54:49,350 --> 00:54:51,400
Ваше Височество!
496
00:54:51,550 --> 00:54:54,150
По-добре се успокойте!
Хората ще кажат лоши неща за вас!
497
00:54:54,300 --> 00:54:56,150
Не ми пука!
498
00:54:56,300 --> 00:54:59,400
Господарят "Тайко" каза, че ще ми
даде контрол на Корея,
499
00:54:59,550 --> 00:55:01,900
но това е просто извинение,
за да се отърве от мен
500
00:55:03,350 --> 00:55:05,400
и предаде контрола на Хидейори!
501
00:55:05,550 --> 00:55:08,200
Господарю, не вярвайте на
клюки! Това е лъжа!
502
00:55:08,350 --> 00:55:10,400
Млъкни!
503
00:55:10,550 --> 00:55:12,750
Той винаги ме е унижавал!
504
00:55:35,600 --> 00:55:38,615
Междувременно, войната в
Корея вървеше добре.
505
00:55:39,600 --> 00:55:42,500
Но накрая, и двете страни разбраха,
че никой не ще победи,
506
00:55:42,650 --> 00:55:44,850
и решиха да сключат мирен
договор между Япония и Корея.
507
00:55:45,000 --> 00:55:48,050
Хидейоши използва
възможността да напусне Нагоя
508
00:55:48,200 --> 00:55:52,300
и се върна в новия Замък Фушими.
509
00:56:02,450 --> 00:56:05,450
Най-после се върнахте.
Толкова се радвам.
510
00:56:06,350 --> 00:56:08,500
Благодаря, че се грижеше за това място.
511
00:56:08,650 --> 00:56:11,900
Много съм благодарен
за грижата на Хидейори.
512
00:56:12,900 --> 00:56:15,100
Добре дошли у дома!
513
00:56:56,700 --> 00:56:58,900
Ммм... жаден съм!
514
00:57:09,100 --> 00:57:11,500
Това му харесва! Погледни!
515
00:57:12,000 --> 00:57:14,200
Изглежда щастлив!
516
00:57:14,700 --> 00:57:16,900
Аз също съм щастлива!
517
00:57:17,800 --> 00:57:19,950
Не мислех, че ще дойдете
при нас веднага.
518
00:57:21,200 --> 00:57:23,200
Защо говориш така?
519
00:57:23,350 --> 00:57:26,750
Пристигнах в Киото, заради Хидейори
520
00:57:27,350 --> 00:57:28,900
и наистина исках да видя лицето ти!
521
00:57:29,050 --> 00:57:31,800
Оо! Значи аз съм на второ място за вас?
522
00:57:32,250 --> 00:57:35,300
Извинявай. Не мога да лъжа.
523
00:57:37,600 --> 00:57:39,100
Простете, господарю.
524
00:57:39,250 --> 00:57:41,250
Какво е това?
525
00:57:42,300 --> 00:57:44,350
Господарят "Канпаку" е тук и
иска да види господаря "Тайко".
526
00:57:44,500 --> 00:57:46,350
Защо е дошъл тук?
527
00:57:46,500 --> 00:57:47,700
Пусни го!
528
00:57:47,850 --> 00:57:50,050
Да!
529
00:58:05,200 --> 00:58:08,200
Изглеждаш по-добре,
отколкото си мислех.
530
00:58:09,450 --> 00:58:12,050
Не можеш ли да гледаш право в лицето?
531
00:58:12,900 --> 00:58:14,250
Татко!
532
00:58:14,400 --> 00:58:16,600
За теб съм господарят "Тайко"!
533
00:58:18,000 --> 00:58:20,400
Предупреждавах те, когато бях в Нагоя,
534
00:58:20,550 --> 00:58:22,900
Но ти допусна толкова много грешки!
535
00:58:23,150 --> 00:58:25,350
Какво се е случило?
536
00:58:28,500 --> 00:58:32,500
Не само не изпълни дълга си,
но и пропиля много пари.
537
00:58:32,650 --> 00:58:35,800
Уби невинен човек без причина!
538
00:58:37,200 --> 00:58:39,850
Ще говорим за това по-късно!
539
00:58:40,000 --> 00:58:43,000
Това е всичко, което исках да ти кажа!
540
00:58:44,700 --> 00:58:47,400
Вие използвате лошото ми
поведение като оправдание...
541
00:58:47,550 --> 00:58:49,750
и искате да дадете всичко
в ръцете на Хидейори?
542
00:58:49,900 --> 00:58:52,400
Млъкни! Махай се от тук!
543
00:58:57,550 --> 00:59:01,000
...Хидетсугу... ето дойде
и краят...
544
00:59:01,600 --> 00:59:03,700
... сега имаш само един изход...
545
00:59:03,850 --> 00:59:05,250
... Това е смърт...
546
00:59:05,400 --> 00:59:07,600
... И ти ще умреш...
547
00:59:08,400 --> 00:59:10,600
... от ръката ми...
548
00:59:13,700 --> 00:59:17,100
Ние знаем, че планът Митсунари бе
да се използва името "Тайко" за да
549
00:59:17,250 --> 00:59:22,275
ни изпратите да се сражаваме и
се отървете от силен противник!
550
00:59:23,200 --> 00:59:25,400
Той иска да отнеме властта ни!
551
00:59:26,300 --> 00:59:30,350
Той знае колко "Тайко" обича Хидейори,
552
00:59:30,900 --> 00:59:35,900
затова се опитва да използва г-жа Едо,
за да укрепи своята власт.
553
00:59:36,050 --> 00:59:39,800
Ако оставим нещата така,
не знам какво може да се случи!
554
00:59:39,950 --> 00:59:45,600
Винаги съм знаела за това,
но аз съм жена на "Тайко",
555
00:59:46,050 --> 00:59:48,800
затова не мога да позволя
да загубя лицето си.
556
00:59:48,950 --> 00:59:52,166
Вие сте му съпруга,
така че искаме да решите!
557
00:59:53,150 --> 00:59:58,400
Трябва да провалим плановете
на г-жа Едо и Митсунари!
558
01:00:00,200 --> 01:00:04,400
Не само съдбата на г-жа Онене,
но и целият род Тойотоми е под заплаха!
559
01:00:04,550 --> 01:00:07,750
Митсунари се интересува
от провала на "Канпаку"
560
01:00:09,400 --> 01:00:13,621
И именно той излива мръсотия
върху него пред господаря "Тайко".
561
01:00:15,650 --> 01:00:17,400
... Пазете се...
562
01:00:17,550 --> 01:00:19,850
... Вие сте следващата...
563
01:00:26,050 --> 01:00:28,250
Ваше Височество! Бъдете смел!
564
01:00:29,150 --> 01:00:32,850
Не забравяйте, че господаря "Тайко"
ви довери да управлявате страната.
565
01:00:33,000 --> 01:00:37,250
Дълбоко в сърцето си, не ви мрази.
566
01:00:41,050 --> 01:00:44,550
Парите за военни разходи, които сте
дали на г-н Хосокава и господаря Дате
567
01:00:44,700 --> 01:00:46,900
бяха върнати обратно в хазната.
568
01:00:47,300 --> 01:00:51,320
Лорд Асано и Могами казаха,
че скоро ще върнат дълговете им.
569
01:00:52,000 --> 01:00:55,300
Що се касае за вашите неудачи
и убийството на този човек...
570
01:00:55,450 --> 01:00:59,400
Ще помоля господаря "Тайко"
да ви прости за това.
571
01:01:01,200 --> 01:01:06,500
Безсмислено. Аз съм неудачник
за него и няма ми прости.
572
01:01:08,450 --> 01:01:14,150
Но как е узнал за моите дела в Хизен?
573
01:01:16,500 --> 01:01:18,700
Да, аз също мислех за това.
574
01:01:19,950 --> 01:01:23,900
Мисля, че има шпионин тук.
575
01:04:43,450 --> 01:04:45,650
Върви!
576
01:04:57,950 --> 01:05:00,150
Кой е?
577
01:05:09,150 --> 01:05:10,000
Ти?
578
01:05:10,150 --> 01:05:11,550
Млъкни и слушай!
579
01:05:11,700 --> 01:05:13,900
Аз съм пратеник на Митсунари!
580
01:05:14,800 --> 01:05:16,850
Ходзьо, внук на Вада Саемон,
581
01:05:17,000 --> 01:05:19,814
бе убит от Хидетсугу.
Ето доказателството!
582
01:05:29,750 --> 01:05:31,300
Господарю! Проникнали са
в нашето хранилище!
583
01:05:31,450 --> 01:05:33,650
Какво? В хранилището?
584
01:05:37,600 --> 01:05:38,650
Какво ще правим?
585
01:05:38,800 --> 01:05:41,000
Утре е ден за отчета.
586
01:05:41,800 --> 01:05:44,000
Хитатиноске, защо мълчиш?
587
01:05:45,650 --> 01:05:47,400
Не можем да направим нищо...
588
01:05:47,550 --> 01:05:53,500
Трябва да информираме
"тайко" и молим за прошка.
589
01:05:55,350 --> 01:05:57,550
Ако не ни прости?
590
01:05:58,000 --> 01:06:01,700
Ако не прости... Имаме последния изход!
591
01:06:02,900 --> 01:06:05,100
Какво?
592
01:06:06,550 --> 01:06:08,300
Какво правиш?
593
01:06:08,450 --> 01:06:10,650
Той е шпионин на Митсунари!
594
01:06:11,000 --> 01:06:12,500
Какво?
595
01:06:12,650 --> 01:06:14,850
Виж това!
596
01:06:19,800 --> 01:06:22,100
Какво ще правим, ако Митсунари разбере?
597
01:06:22,250 --> 01:06:25,750
За да бъда честен, ние се опозорихме.
598
01:06:27,700 --> 01:06:31,450
Но ако нещо се обърка,
винаги имаме последен изход.
599
01:06:32,700 --> 01:06:35,600
Ще го убием, преди да
успее той да ни убие!
600
01:06:37,400 --> 01:06:39,600
Да убием Митсунари?
601
01:06:40,200 --> 01:06:43,500
Е, ние ще убием "Тайко"!
602
01:06:44,250 --> 01:06:46,450
Какво?
603
01:06:51,450 --> 01:06:53,300
Спомнете си господаря Токугава!
604
01:06:53,450 --> 01:06:57,068
Той пожертва жена си и
детето си, за да достигне целта!
605
01:06:59,500 --> 01:07:01,800
Това е животът в ерата Сенгоку!
606
01:07:06,750 --> 01:07:08,950
Но вече е твърде късно...
607
01:07:18,800 --> 01:07:21,600
Хидетсугу вече е мъртвец.
608
01:07:21,900 --> 01:07:24,178
Хидейоши и Хидейори са следващите.
609
01:07:24,600 --> 01:07:28,285
Не и ако Хидейоши изчезне,
Хидейори няма да живее дълго.
610
01:07:29,950 --> 01:07:33,367
Хей, Инухати! Дай да видя
картата на Замъка Фушими.
611
01:07:42,100 --> 01:07:44,300
Това е Ханзо.
612
01:07:56,650 --> 01:07:58,850
Къде е Гоемон?
613
01:08:02,200 --> 01:08:03,900
Предай на Гоемон, че след 3 дни
614
01:08:04,050 --> 01:08:06,500
Хидетсугу ще извърши сепуку в Koйa.
615
01:08:07,500 --> 01:08:09,500
Гоемон го знае.
616
01:08:09,650 --> 01:08:11,850
Ето как...
617
01:08:13,000 --> 01:08:16,150
Инухати, не искаш ли
да работиш за Токугава?
618
01:08:18,000 --> 01:08:20,200
Всичко зависи от Гоемон.
619
01:08:26,100 --> 01:08:28,300
Хидейори,
620
01:08:29,450 --> 01:08:32,950
Казах ли ти, че ще
управляваш Япония и Корея?
621
01:08:41,050 --> 01:08:46,150
И ще ти дам всичко, което имам,
622
01:08:47,650 --> 01:08:52,650
когато навършиш пълнолетие!
623
01:09:00,650 --> 01:09:03,500
Хидейори, покажи ми лицето си!
624
01:09:05,300 --> 01:09:07,500
Ела по-близо!
625
01:09:18,800 --> 01:09:21,078
Господарят Токугава пристигна тук!
626
01:09:26,450 --> 01:09:28,650
Доведете го!
- Слушам!
627
01:09:44,450 --> 01:09:47,900
Едо! Моля, погрижи се за Хидейори!
628
01:10:27,900 --> 01:10:29,750
Как се чувствате?
629
01:10:29,900 --> 01:10:32,446
Добре! Мисля, че това ще отмине скоро.
630
01:10:32,800 --> 01:10:36,000
Но работих усилено и вече съм стар.
631
01:10:37,300 --> 01:10:39,500
Какво говорите!
632
01:10:40,600 --> 01:10:44,850
Вие изглеждате по-добре и
бързо ще се възстановите.
633
01:10:45,700 --> 01:10:47,900
Знам.
634
01:10:51,800 --> 01:10:54,681
Моля те обещай ми да
се грижиш за Хидейори!
635
01:10:59,150 --> 01:11:02,150
Не съм уверен в лоялността
на всички даймио на Митсунари
636
01:11:02,300 --> 01:11:05,650
И още четирима други,
включително Маеда Тосуе.
637
01:11:27,100 --> 01:11:31,656
Господарю Токугава, на вас
мога да разчитам.
638
01:11:33,550 --> 01:11:36,297
Ако се погрижите за
бъдещето на Хидейори,
639
01:11:36,850 --> 01:11:40,066
благоденствието на Тойотоми
ще бъде обезпечено.
640
01:11:41,300 --> 01:11:44,047
Господарю Токугава
какво мислите за това?
641
01:11:45,550 --> 01:11:50,700
Преди да кажете, аз сам исках
да предложа грижите си за Хидейори.
642
01:11:55,350 --> 01:11:59,500
Може би не съм достатъчно добър,
но ще му бъда телохранител.
643
01:12:03,550 --> 01:12:06,500
Е, тогава нека да подпиша договор!
644
01:12:46,600 --> 01:12:49,749
15 юли, годината на Бунроку
"Канпаку" Хидетсугу
645
01:12:50,850 --> 01:12:53,950
извърши ритуално
самоубийство сепуку в Койя.
646
01:21:14,300 --> 01:21:16,500
Ти си болен!
647
01:21:17,350 --> 01:21:19,550
Хидейори...
648
01:21:25,300 --> 01:21:27,500
Какъв неудачник!
649
01:21:28,900 --> 01:21:31,500
Пожертвах всичко, за да си отмъстя.
650
01:21:35,450 --> 01:21:37,996
Но не знаех, че моят враг е неудачник!
651
01:21:41,300 --> 01:21:43,500
Хидейори...
652
01:21:43,950 --> 01:21:46,300
Отдайте мир на Хидейори...
653
01:21:46,950 --> 01:21:48,700
Глупак!
654
01:21:48,850 --> 01:21:52,133
Няма да позволя на Хидейори
да получи целия свят!
655
01:21:53,650 --> 01:21:55,750
Чуваш ли ме?
656
01:21:55,900 --> 01:21:58,650
Светът ще принадлежи на Токугава Йеясу!
657
01:21:59,850 --> 01:22:02,050
Кой си ти? Демон?
658
01:22:03,950 --> 01:22:05,600
Аз съм Гоемон!
659
01:22:05,750 --> 01:22:07,950
Крадецът, който ти свари жив.
660
01:22:08,900 --> 01:22:11,100
Ишикава Гоемон!
661
01:22:15,650 --> 01:22:17,850
Не мърдай!
662
01:22:18,250 --> 01:22:20,500
Ти си истинският крадец,
който открадна 64 провинции
663
01:22:20,650 --> 01:22:25,650
и това не бе достатъчно,
и се отправи за още към Корея.
664
01:22:26,100 --> 01:22:28,750
Как смееш да го молиш
да се грижи за Хидейори, а?
665
01:22:28,900 --> 01:22:29,950
Мястото ти е в ада!
666
01:22:30,100 --> 01:22:32,500
Кой уби сина на Нобунага, твоя приятел,
667
01:22:32,650 --> 01:22:35,650
и му отне властта?
668
01:22:37,600 --> 01:22:39,800
Ще страдаш!
669
01:22:40,400 --> 01:22:42,600
Ще страдаш повече!
670
01:22:43,050 --> 01:22:45,750
Ще отмъстя за жена ми и
сина ми, убити от теб!
671
01:22:45,900 --> 01:22:49,100
Реших да извадя очите ти,
да отрежа ушите и носа,
672
01:22:49,250 --> 01:22:52,800
и след това да те убия.
673
01:22:53,950 --> 01:22:57,600
Но би било твърде лесна смърт...
674
01:22:58,000 --> 01:23:00,200
Затова няма да го направя.
675
01:23:00,900 --> 01:23:05,750
Но ще ти позволя да страдаш,
докато не умреш!
676
01:23:27,500 --> 01:23:29,700
Погледни се!
677
01:24:06,450 --> 01:24:10,800
След смъртта на Хидейоши, страната
започна да управлява Токугава.
678
01:24:33,050 --> 01:24:34,550
Няма ли да промениш решението си?
679
01:24:34,700 --> 01:24:35,800
Не!
680
01:24:35,950 --> 01:24:39,769
Моят господар получи целия свят,
и иска да му служиш.
681
01:24:41,050 --> 01:24:43,650
Някой ден ще бъдеш господар на
провинцията и ще имаш свой замък.
682
01:24:43,800 --> 01:24:46,000
Ханзо,
683
01:24:46,900 --> 01:24:50,700
Може Иеясу да мисли че ме
използва и получи целия свят,
684
01:24:52,050 --> 01:24:56,450
но аз го използвах за възмездие
за смъртта на жена си исина си.
685
01:24:56,600 --> 01:24:59,100
Не ми пука, кой управлява страната!
686
01:25:01,650 --> 01:25:03,150
Къде?
687
01:25:03,300 --> 01:25:05,300
Не знам.
688
01:25:05,450 --> 01:25:07,650
Чакай!
689
01:25:29,100 --> 01:25:31,300
Гоемон, чакай!
690
01:25:31,301 --> 01:25:33,801
превод:... stoper
691
01:25:44,350 --> 01:25:46,750
КРАЙ на ФИЛМА
67658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.