All language subtitles for Shinobi No Mono 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:05,000 Кинокомпания Дайей 2 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 Ишикава Гоемон се провали в убийството на Тойотоми Хидейоши 3 00:00:26,000 --> 00:00:31,500 ище бъде сварен жив в Сандзегавара, провинция Киото 4 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 Вържете го! Вържете! 5 00:01:15,500 --> 00:01:20,000 Не позволявайте на Гоемон да избяга! 6 00:01:23,000 --> 00:01:25,950 В котела! Мърдай! 7 00:01:41,300 --> 00:01:45,300 Шиноби Част 3 Възкресяване 8 00:01:48,550 --> 00:01:53,050 Главен продуцент Нагата Масаказу 9 00:01:53,200 --> 00:01:54,750 сценарий Такаива Хадзиме 10 00:01:54,900 --> 00:01:57,714 художник Ота Сеити композитор Ватанабе Умей 11 00:01:58,900 --> 00:02:01,714 художник Ота Сеити композитор Ватанабе Умэй 12 00:02:06,800 --> 00:02:09,000 участието на: 13 00:02:09,150 --> 00:02:13,250 Вакао Аяко Райзо Итикава 14 00:02:13,950 --> 00:02:18,350 Китахара Ёсиро Хосокава Тикако 15 00:02:18,650 --> 00:02:21,350 Китахара Коити 16 00:02:21,500 --> 00:02:23,700 и други 17 00:02:37,000 --> 00:02:39,450 режисьор Мори Исей 18 00:02:49,000 --> 00:02:52,500 Гоемон излязъл от врящата вода и казал: 19 00:02:52,750 --> 00:02:55,200 "Ще запомня лицето ти" 20 00:02:55,350 --> 00:02:57,200 И после погледнал палача! 21 00:02:57,350 --> 00:03:01,750 Казват, че сънувал кошмари 3 дни, след което полудял... 22 00:04:14,150 --> 00:04:16,350 Аз съм, Ханзо. 23 00:04:20,000 --> 00:04:22,800 Ханзо, ако не виждаш в полумрака, 24 00:04:22,950 --> 00:04:25,150 не си нинджа! 25 00:04:27,000 --> 00:04:31,300 Откакто заработи за Иеясу, сетивата ти са отслабени. 26 00:04:32,550 --> 00:04:34,750 Говори какво искаш! 27 00:04:34,950 --> 00:04:37,150 Ето! Саке и храна. 28 00:04:41,000 --> 00:04:43,550 Защо си се молил на Буда? 29 00:04:46,850 --> 00:04:49,050 Не се молих. А го упреквах. 30 00:04:50,000 --> 00:04:51,900 Упрекнал? 31 00:04:52,050 --> 00:04:55,500 Молих го да помогне да заловя Хидейоши, дори ако 32 00:04:55,650 --> 00:04:58,650 ще трябва да жертвам живота си и горя в ада. 33 00:05:00,350 --> 00:05:02,500 Но той не ме чу! 34 00:05:02,650 --> 00:05:04,861 За такива думи, ще бъдеш наказан! 35 00:05:06,000 --> 00:05:10,150 Защото те е чул и ме изпрати да ти помогна. 36 00:05:11,800 --> 00:05:15,400 Нинджа уменията ти са слаби, но думите ти са - златни. 37 00:05:17,400 --> 00:05:20,650 Повече от 10 дни откакто главата е изложена на показ в 38 00:05:20,800 --> 00:05:25,050 Роккаку Тсудзи, но хората все още ходят там... 39 00:05:26,300 --> 00:05:29,900 Някои идват от далече, за да я видят. 40 00:05:30,050 --> 00:05:32,250 Не говори повече за това! 41 00:05:32,450 --> 00:05:34,400 Екзекутираха човека вместо мен. 42 00:05:34,550 --> 00:05:38,100 Той бе престъпник, и щеше да бъде наказан по един или друг начин. 43 00:05:38,250 --> 00:05:41,750 Съпругата му получи голяма компенсация за това. 44 00:05:49,200 --> 00:05:51,600 Ханзо, защо ме спаси? 45 00:05:54,300 --> 00:05:58,450 Защото исках желанието ти да се сбъдне! 46 00:05:58,650 --> 00:06:00,400 Това ли е всичко? 47 00:06:00,550 --> 00:06:05,150 Не бих искал да се загубят уникалните ти способности. 48 00:06:05,900 --> 00:06:07,400 Това заповед на г-н Иеясу ли беше? 49 00:06:07,550 --> 00:06:09,550 Няма нищо общо с него! 50 00:06:10,400 --> 00:06:12,400 Ига бе нападната, а Сайга разрушена. 51 00:06:12,550 --> 00:06:14,550 Ако оставим всичко както си е, скоро нинджа ще изчезнат. 52 00:06:14,800 --> 00:06:16,800 Не искам това да се случи! 53 00:06:16,950 --> 00:06:19,150 Затова трябва да оцелеем. 54 00:06:20,000 --> 00:06:22,850 И ще сторя всичко за това! 55 00:06:23,400 --> 00:06:25,600 Ще ти донеса още храна и пари! 56 00:06:26,550 --> 00:06:28,750 Защо се смееш? 57 00:06:29,150 --> 00:06:32,550 Нямам равен в техниката на "Четене на мисли" 58 00:06:33,750 --> 00:06:37,300 Знам какво си мислиш. 59 00:06:43,400 --> 00:06:46,000 Роден съм нинджа и ще умра в света на сенките. 60 00:06:46,150 --> 00:06:48,850 Но не мога да живея заедно със статуя на Буда 61 00:06:49,000 --> 00:06:50,850 и да я гледам в лицето всеки ден. 62 00:06:51,000 --> 00:06:53,750 Бъди търпелив докато нещата се успокоят. 63 00:06:55,450 --> 00:06:57,500 Не се ли успокоиха вече? 64 00:06:57,650 --> 00:06:59,850 Ишикава Гоемон е е обезглавен 65 00:07:00,800 --> 00:07:03,300 и главата му е в Роккаку Тсудзи, нали? 66 00:07:03,450 --> 00:07:05,500 Чуй ме, Ханзо. 67 00:07:05,650 --> 00:07:08,000 Ще заловя Хидейоши със собствените си ръце 68 00:07:08,150 --> 00:07:10,500 и никой няма да ме спре. - Не е толкова лесно! 69 00:07:11,650 --> 00:07:14,200 Хидейоши не е същият, какъвто беше преди. 70 00:07:14,350 --> 00:07:16,600 Дори Нобунага не можа да стане "Канпаку"! 71 00:07:16,750 --> 00:07:18,700 А Хидейоши даде това място на 72 00:07:18,850 --> 00:07:21,750 сина си, Хидетсугу, а сам стана "тайко". 73 00:07:22,200 --> 00:07:24,600 Затова, да стигнеш до него е много трудно. 74 00:07:24,750 --> 00:07:27,750 Най-големият позор за нинджа е да се предаде. 75 00:07:31,750 --> 00:07:34,000 Няма да се втурна веднага. 76 00:07:37,400 --> 00:07:42,150 Ако го убия сега - не би ме удовлетворило. 77 00:07:43,450 --> 00:07:47,150 Искам да страда час след час, а след това да го унищожа 78 00:07:49,450 --> 00:07:51,950 със собствените си ръце! 79 00:08:00,350 --> 00:08:02,550 Хей! 80 00:08:08,150 --> 00:08:10,350 Хей! 81 00:09:20,850 --> 00:09:22,900 Какво? Казваш, че някой е взел главата на Гоемон? 82 00:09:23,050 --> 00:09:25,250 Простете ми... - Идиот! 83 00:09:25,550 --> 00:09:27,900 Все ми е едно как, но намерете този, който го е направил! 84 00:09:28,050 --> 00:09:30,250 Да, господарю! 85 00:10:01,600 --> 00:10:03,800 Какво става тук? 86 00:11:27,300 --> 00:11:31,750 Бележка: "Взех 500 рьо за погребални услуги на Гоемон" 87 00:11:47,850 --> 00:11:51,400 Бележка: "Парите се даряват за упокой на душата" 88 00:11:53,600 --> 00:11:55,500 В храма са обезпокоени. Будистките монаси 89 00:11:55,650 --> 00:11:57,600 се стичат от всички краища, за да изяснят какво се е случило! 90 00:11:57,750 --> 00:11:59,950 И все пак, това е добре! 91 00:12:00,150 --> 00:12:02,550 Да откраднеш пари от "тайко" и дариш за покой на душата! 92 00:12:02,700 --> 00:12:04,700 Много хитър крадец, нали? 93 00:12:04,850 --> 00:12:06,400 Да, така е! 94 00:12:06,550 --> 00:12:08,550 Само ние смятаме, че е добър. - Виж Господаря! 95 00:12:09,800 --> 00:12:12,000 Всички тичат в кръг от сутринта! 96 00:12:12,750 --> 00:12:14,900 Мислиш ли, че ще го хванат? - Не знам. 97 00:12:16,300 --> 00:12:18,500 Какво мислиш ще се случи? 98 00:12:18,750 --> 00:12:21,000 Не знам... Не мисля, че това е дело на човешка ръка. 99 00:12:21,150 --> 00:12:23,350 Може би го е направил Тенгу? 100 00:12:23,500 --> 00:12:25,500 Който е дошъл, за духа на покойника от Ига? 101 00:12:25,650 --> 00:12:27,850 Прав си! Това е Тенгу! 102 00:12:28,050 --> 00:12:30,200 Това е Тенгу, от Ига или Koгa! 103 00:12:30,350 --> 00:12:31,900 От Ига или Koгa? 104 00:12:32,050 --> 00:12:33,750 Да. 105 00:12:33,900 --> 00:12:38,450 Изчезването на главата на Гоемон е доказателство за това! 106 00:12:41,700 --> 00:12:43,900 Добре дошли! 107 00:12:44,500 --> 00:12:46,700 Да, да. Благодаря много! 108 00:12:51,050 --> 00:12:53,261 Извинете, почти бяхме разтребили. 109 00:12:56,050 --> 00:12:58,250 Какво? - Чакай! Чакай! 110 00:12:58,650 --> 00:13:02,050 Не сме дошли да пием! Искаме да върнем дълг. 111 00:13:02,600 --> 00:13:04,800 Ще се присъединим към Тодокен! 112 00:13:06,950 --> 00:13:09,150 Наистина ли? Моите поздравления! 113 00:13:11,250 --> 00:13:12,800 Ето! - Благодаря много! 114 00:13:12,950 --> 00:13:15,000 Запази рестото. 115 00:13:15,550 --> 00:13:18,050 Благодаря! Благодаря! 116 00:13:19,600 --> 00:13:24,300 Всеки, който има меч може да се присъедини към армията на господаря! 117 00:13:24,450 --> 00:13:29,800 Може да се отървем от ронините, но се страхувам от гражданска война. 118 00:14:00,300 --> 00:14:03,650 Набори Инухати, ти загуби! 119 00:14:06,800 --> 00:14:09,000 Ако исках, щеше да си мъртъв. 120 00:14:13,000 --> 00:14:14,500 Гоемон... 121 00:14:14,650 --> 00:14:17,850 Не успя да усетиш Гоемон, Инухати е загубил нюх! 122 00:14:23,600 --> 00:14:28,100 След унищожаването на Сайга, Хидейоши отиде в Негороси. 123 00:14:30,350 --> 00:14:33,350 Едва успях да избягам, 124 00:14:33,750 --> 00:14:36,400 претърсваха навсякъде за нинджа, затова съм тук. 125 00:14:36,550 --> 00:14:39,650 Но сега Синсю Санатаке помоли да се присъединя към него. 126 00:14:39,800 --> 00:14:44,200 Хатиемон и Сенкити "Червеното око" отидоха да живеят в планината. 127 00:14:46,900 --> 00:14:49,714 Но аз не мога да бъда мъж, ако нямам пари. 128 00:14:49,900 --> 00:14:52,400 Значи затова стана крадец! 129 00:14:54,300 --> 00:14:55,600 И такъв неудачник реши да ограби човек 130 00:14:55,750 --> 00:14:57,900 който се оказа Ишикава Гоемон! 131 00:14:58,050 --> 00:15:00,462 Както каза, Инухати загуби обоняние! 132 00:15:04,500 --> 00:15:08,700 Между другото не мислех, че ще успееш да се спасиш. 133 00:15:09,500 --> 00:15:12,850 Гоемон, аз също мразя Хидейоши и искам да го убия. 134 00:15:14,100 --> 00:15:16,650 Позволи ми да ти помогна! - Не, благодаря. 135 00:15:16,800 --> 00:15:19,000 Защо? 136 00:15:19,850 --> 00:15:22,050 Искам сам да унищожа Хидейоши. 137 00:15:24,900 --> 00:15:27,100 Без ничия помощ! 138 00:15:31,350 --> 00:15:33,550 Бавно, да го накарам да страда. 139 00:15:35,050 --> 00:15:37,250 И след това да го довърша. - Много добре! 140 00:15:39,750 --> 00:15:41,400 И все пак, започваме пътя си в началото на живота, 141 00:15:41,550 --> 00:15:44,000 и завършваме в очакване на края. Това е история. 142 00:15:44,150 --> 00:15:46,562 Той създаде безпорядък из цяло Киото 143 00:15:47,150 --> 00:15:49,350 и вълненията растат. 144 00:15:49,500 --> 00:15:51,850 Ако това продължава, дори Гоемон... 145 00:15:52,200 --> 00:15:54,400 Казваш, че ще го хванат? - Да. 146 00:15:54,700 --> 00:15:56,100 Казах, ако се нуждае от пари - ще помогна. 147 00:15:56,250 --> 00:15:57,850 Отговори ми, че кражбите, 148 00:15:58,000 --> 00:16:00,500 са най-добрият начин за привличане на вниманието. 149 00:16:00,650 --> 00:16:02,200 Счита това за правилно. 150 00:16:02,350 --> 00:16:03,950 Остави го на мира! 151 00:16:04,100 --> 00:16:05,700 Сам е избрал своя път 152 00:16:05,850 --> 00:16:10,150 и трябва да го следва. 153 00:16:11,450 --> 00:16:13,650 Но бъди внимателен с него! 154 00:16:14,050 --> 00:16:15,600 Върви! 155 00:16:15,750 --> 00:16:17,750 Да! Господарю! 156 00:16:17,900 --> 00:16:19,550 Ханзо! 157 00:16:19,700 --> 00:16:22,700 Може би планът му е първо да унищожи Киото. 158 00:16:23,050 --> 00:16:26,900 Хидейоши не е на себе си, и ще започне да прави грешки. 159 00:16:27,050 --> 00:16:29,850 Ако Гоемон бе самурай, вероятно би станал господар 160 00:16:30,000 --> 00:16:32,450 и би управлявал страната! 161 00:16:34,950 --> 00:16:36,800 Така ли мислите? 162 00:16:36,950 --> 00:16:40,050 Знам колко трудно се бори срещу него Хидейоши. 163 00:16:41,250 --> 00:16:44,600 А е най-великият военен стратег на всички времена. 164 00:16:50,450 --> 00:16:53,800 Не толкова отдавна Акети Мицухиде подготви заговор 165 00:16:54,300 --> 00:16:57,100 срещу Нобунага. Аз бях обикновен самурай, 166 00:16:57,250 --> 00:17:00,100 при Нобунага, но той се отнасяше към с мен с уважение. 167 00:17:00,250 --> 00:17:03,250 Хидейоши също беше обикновен самурай, един от нас. 168 00:17:03,400 --> 00:17:06,750 Но някак си успя да разкрие Мицухиде и да го убие. 169 00:17:07,900 --> 00:17:12,121 Това бе началото на кариерата му, но предателството на Нобукатсу 170 00:17:13,800 --> 00:17:19,500 ни коства войната. Това беше битка на Комаки Нагакуте. 171 00:17:22,550 --> 00:17:25,100 След 5 години Хидейоши стана "Тайко". 172 00:17:26,750 --> 00:17:30,450 Станах обикновен даймьо, който изпълнява заповедите му. 173 00:17:31,400 --> 00:17:34,300 За съжаление, има голяма пропаст между нас. 174 00:17:36,250 --> 00:17:39,150 Но той се отнася към вас добре и ви позволява да останете 175 00:17:39,300 --> 00:17:42,600 В Замъка Едо, в дома на г-жа Очача, не е ли така? 176 00:17:47,900 --> 00:17:50,600 След раждането на Хидеьори, "Тайко" отделя 177 00:17:51,350 --> 00:17:53,550 много внимание на г-жа Очача. 178 00:17:54,900 --> 00:17:59,150 Въпреки това, не забравя и за вас. 179 00:18:02,150 --> 00:18:04,350 Знам това. 180 00:18:07,350 --> 00:18:11,100 Но с раждането на Хидеьори се появиха 2 големи проблема. 181 00:18:13,800 --> 00:18:18,350 Първо, това лишава от власт Хидетсугу, неговия наследник. 182 00:18:20,200 --> 00:18:24,900 Второ: г-жа Очача претендира за място до него. 183 00:18:25,100 --> 00:18:26,950 И Онене, законната му съпруга, 184 00:18:27,100 --> 00:18:30,700 ще остане настрана... 185 00:18:33,250 --> 00:18:36,850 поддръжниците й я наричат "Госпожата на Замъка Едо" 186 00:18:40,650 --> 00:18:43,750 Как Хидейоши ще се измъкне от тази ситуация... 187 00:18:45,750 --> 00:18:49,150 Струва ми се, че ще е по-трудно, отколкото войната! 188 00:19:00,450 --> 00:19:02,850 Господарят ни тайно пристигна тук. 189 00:19:03,050 --> 00:19:04,700 Какво? Той тук ли е? 190 00:19:04,850 --> 00:19:07,450 Сега минава през главния вход и ще се срещне 191 00:19:07,600 --> 00:19:09,800 с г-н Иеясу. 192 00:19:13,350 --> 00:19:14,700 Г-н Йеясу! 193 00:19:14,850 --> 00:19:17,600 Ще ви кажа защо не мога да чакам до утре. 194 00:19:17,750 --> 00:19:19,600 Имам добра причина. 195 00:19:19,750 --> 00:19:21,900 Така ли? Каква е? 196 00:19:22,050 --> 00:19:24,850 Бих искал да ме изслушате. Имам молба. 197 00:19:27,500 --> 00:19:29,700 Какво мога да направя за вас? 198 00:19:29,850 --> 00:19:33,500 За щастие, в моя власт е целият този свят на мрак и печал. 199 00:19:33,650 --> 00:19:37,050 Въпреки че съм роден в семейство с ниско положение. 200 00:19:37,700 --> 00:19:40,700 Всички даймьо ми изразяват своето уважение, но 201 00:19:40,850 --> 00:19:44,350 някои от тях прикриват омраза в сърцата си. 202 00:19:44,500 --> 00:19:47,600 Утре, когато всички даймьо се съберат заедно, 203 00:19:47,750 --> 00:19:49,750 Искам да ми покажете цялата си преданост. 204 00:19:52,500 --> 00:19:54,500 Моята преданост? 205 00:19:54,650 --> 00:19:59,200 Ще бъда високомерен към вас, но трябва да покажете лоялност. 206 00:20:03,100 --> 00:20:05,600 Ако видят как се отнасям към вас по време на срещата, 207 00:20:05,750 --> 00:20:09,450 два пъти ще си помислят, преди да предприемат нещо! 208 00:20:10,300 --> 00:20:12,500 Какво мислите? Съгласни ли сте? 209 00:20:20,250 --> 00:20:22,450 Да, ще го направя. 210 00:20:24,050 --> 00:20:26,250 Тогава, ще се видим утре. 211 00:20:28,850 --> 00:20:31,050 Колко деца имате? 212 00:20:32,000 --> 00:20:33,500 13, господарю. 213 00:20:33,650 --> 00:20:35,850 Как ви завиждам! 214 00:20:37,500 --> 00:20:39,700 Имах дете чак на 58 години... 215 00:20:39,850 --> 00:20:42,050 Но какво прекрасно чувство е! 216 00:20:49,650 --> 00:20:51,850 Дзюракудай 217 00:20:54,850 --> 00:20:57,050 Ваше Височество! 218 00:21:03,600 --> 00:21:07,050 Трябва да си починете, утре е важен ден. 219 00:21:13,000 --> 00:21:15,200 Хитатиноске, 220 00:21:15,650 --> 00:21:17,950 защо всички даймьо се събират тук? 221 00:21:20,300 --> 00:21:24,600 Господарят иска да представи всички на малкия господар Хидеьори. 222 00:21:26,950 --> 00:21:29,150 Това ли е единствената причина? 223 00:21:30,600 --> 00:21:32,450 Или иска да обяви Хидеьори за наследник? 224 00:21:32,600 --> 00:21:34,100 Това не може да бъде! 225 00:21:34,250 --> 00:21:36,662 Господарят Хидеьори е незаконен син. 226 00:21:37,900 --> 00:21:41,500 Вие сте законния наследник, въпреки кръвното различие. 227 00:21:42,200 --> 00:21:45,050 Не се тревожете и се отпуснете малко! 228 00:21:54,500 --> 00:21:56,100 Губиш си времето. 229 00:21:56,250 --> 00:21:58,800 Знаеш истината по-добре от всеки друг. 230 00:22:00,550 --> 00:22:02,750 Кой е там? 231 00:22:05,600 --> 00:22:09,900 След като се роди Хидеьори, съдбата на другия син бе предрешена. 232 00:22:11,550 --> 00:22:15,400 От сега нататък Хидейоши за нищо друго няма да може да мисли. 233 00:22:15,550 --> 00:22:17,900 Никога не е смятал, че ще му се роди и друг син 234 00:22:18,050 --> 00:22:21,750 И сега съжалява, че даде на Хидетсугу мястото "Канпаку". 235 00:22:21,900 --> 00:22:25,800 Г-жата на Замъка на Едо и Исида Митсунари го подстрекават. 236 00:22:28,200 --> 00:22:31,000 Съдбата на Хидетсугу е решена. 237 00:22:31,750 --> 00:22:33,950 Как ти е името? 238 00:22:50,300 --> 00:22:51,900 Благодаря Ви за чакането. 239 00:22:52,050 --> 00:22:57,700 Както казах, поканих ви да ви представя Хидеьори. 240 00:22:58,550 --> 00:23:01,050 Това е истинският ми син, Хидеьори 241 00:23:13,550 --> 00:23:16,400 Хидеьори, иди прегърни г-жа Онене! 242 00:23:31,900 --> 00:23:35,500 Г-жа Онене и Хидеьори са най-важните хора в живота ми. 243 00:23:38,050 --> 00:23:42,000 Сред вас има много хора с моето положение или дори по-високо, 244 00:23:42,900 --> 00:23:46,900 но няма да позволя някой да им навреди. 245 00:23:49,500 --> 00:23:52,950 Г-н Токугава, разбрахте ли това? 246 00:23:53,750 --> 00:23:58,000 Познавам ви много добре, господарю, и се кълна 247 00:23:58,500 --> 00:24:03,650 във вярност към вас и г-жа Онене. 248 00:24:09,150 --> 00:24:12,100 И винаги ще защитавам младия господар. 249 00:24:13,750 --> 00:24:16,650 Г-н Токугава, благодаря ви. 250 00:24:17,950 --> 00:24:20,250 А в замяна, искам да ви дам нещо за вашата всеотдайност. 251 00:24:20,400 --> 00:24:22,600 Какво искате? 252 00:24:24,050 --> 00:24:25,650 Ако настоявате... 253 00:24:25,800 --> 00:24:28,750 Мога ли да получа наметката на кимоното ви? 254 00:24:30,350 --> 00:24:31,850 Не, не! Не само това не! 255 00:24:32,000 --> 00:24:34,150 Имам нужда от нея, нося я на бойното поле. 256 00:24:34,300 --> 00:24:36,500 Какво говорите? 257 00:24:36,650 --> 00:24:39,700 Аз, Иеясу, съм сигурен, че никога няма да ви се наложи 258 00:24:39,850 --> 00:24:43,250 да я използвате по време на война, докато съм жив! 259 00:24:44,350 --> 00:24:46,050 Всички чуха ли това? 260 00:24:46,200 --> 00:24:51,350 Г-н Токугава каза, че повече няма нужда да участвам във война! 261 00:24:59,650 --> 00:25:01,850 Благодаря Ви! 262 00:25:22,700 --> 00:25:26,450 Давам моето военно наметало, но не съм завършил войната! 263 00:25:29,950 --> 00:25:35,150 От сега нататък всичко ще потръгне в Япония! 264 00:25:35,850 --> 00:25:41,700 Сега можем да разбием корейските войски в Китай! 265 00:25:42,100 --> 00:25:46,900 Да пресечем морето и да разширим нашата земя. Това бе и желанието на Нобунага! 266 00:25:47,450 --> 00:25:50,600 Китай е много голяма страна, богата на ресурси! 267 00:25:51,350 --> 00:25:55,500 Предложих на Китай мирен договор в замяна на помощ срещу Корея, 268 00:25:55,650 --> 00:25:57,550 но все още не получихме отговор от тях! 269 00:25:59,750 --> 00:26:01,750 Настана време! 270 00:26:01,900 --> 00:26:03,650 Ще атакуваме Корея веднага... 271 00:26:03,800 --> 00:26:07,100 И ще използваме силата си, за да завладеем Китай! 272 00:26:12,950 --> 00:26:15,350 Простете, господарю, но моля, нека да изчакаме още малко... 273 00:26:16,800 --> 00:26:18,800 Защо да чакаме? 274 00:26:18,950 --> 00:26:24,250 Първо трябва да подготвим повече оръжия и провизии за армията ни. 275 00:26:25,650 --> 00:26:27,650 А също трябва да построим и повече военни кораби. 276 00:26:27,800 --> 00:26:30,000 Не е нужно да ми го казваш! 277 00:26:33,050 --> 00:26:35,250 Досега не съм укрепил замъка си. 278 00:26:35,950 --> 00:26:38,450 Парите пазих за увеличаване на флота. 279 00:26:40,450 --> 00:26:43,650 Не е само до корабите, но ако тръгнем към Китай, 280 00:26:44,500 --> 00:26:47,200 трябва да имаме армия от най-малко 100 000 души! 281 00:26:47,350 --> 00:26:51,550 А не е възможно да се сформира такава голяма армия в момента. 282 00:26:53,250 --> 00:26:55,550 Съгласни ли сте всички с Киемаса? 283 00:27:04,350 --> 00:27:06,900 Аз, Митсунари, не съм съгласен с него! 284 00:27:07,050 --> 00:27:08,800 Не трябва да го кажа, но... 285 00:27:15,650 --> 00:27:17,850 Добре казано! 286 00:27:19,100 --> 00:27:21,100 Тръгвам с армията! 287 00:27:21,250 --> 00:27:23,550 Заповядвам ви да се подготвите за заминаване. 288 00:27:23,700 --> 00:27:25,900 Безпокоя се... 289 00:27:27,850 --> 00:27:29,750 ... ако нашият велик "Тайко" тръгне на война в Китай, 290 00:27:29,900 --> 00:27:31,450 кой ще управлява страната? 291 00:27:31,600 --> 00:27:33,600 Затова имаме "Канпаку" главен военен съветник. 292 00:27:34,750 --> 00:27:36,850 В този случай, Хидетсугу остава тук. 293 00:27:44,750 --> 00:27:46,950 Идва ескорт! 294 00:27:47,650 --> 00:27:49,850 Ескортът на господин Хидеьори! 295 00:28:46,200 --> 00:28:48,400 Гоей! Гоей! 296 00:28:54,050 --> 00:28:58,650 Помощ! Гоей! 297 00:29:08,250 --> 00:29:10,450 Гоей! Гоей! 298 00:29:14,750 --> 00:29:16,900 И двамата са били деца, но каква е разликата между цената на живота им! 299 00:29:17,750 --> 00:29:19,800 Синът ми Гоей, изгоря жив в огъня, 300 00:29:19,950 --> 00:29:23,100 а на същата възраст Хидеьоши живее в разкош и заобиколен от самураи. 301 00:29:27,750 --> 00:29:29,950 Гоемон, трябва да вярваш в Буда! 302 00:29:30,950 --> 00:29:33,563 Молеше се на Буда, когато беше в Сайга. 303 00:29:35,400 --> 00:29:40,650 Синът ми бе брутално убит в параклис на Буда! 304 00:29:42,200 --> 00:29:44,400 И ми казваш, че Буда съществува? 305 00:29:45,950 --> 00:29:49,150 Върнах се към живота, за да отмъстя на Хидейоши! 306 00:29:49,700 --> 00:29:53,000 Не, не само на Хидейоши - на целия клан Тойотоми. 307 00:29:59,100 --> 00:30:01,300 Не бива да губиш време! 308 00:30:01,900 --> 00:30:03,900 Ще атакуват Корея, нали? - Да! 309 00:30:05,350 --> 00:30:07,300 И Хидейоши също ще тръгне натам! 310 00:30:07,450 --> 00:30:09,450 Той не забелязва посланието ми. 311 00:30:09,700 --> 00:30:11,500 Твоето послание? 312 00:30:11,650 --> 00:30:13,700 Моето послание, че съм още жив. 313 00:30:13,850 --> 00:30:16,650 Затова създадох безпорядък в Киото. 314 00:30:17,000 --> 00:30:20,350 Но той не го прие, и сега се кани да изчезне. 315 00:30:20,650 --> 00:30:22,850 Какво смяташ да правиш? 316 00:30:58,250 --> 00:31:00,100 Вземете парите! 317 00:31:00,250 --> 00:31:02,500 Пощадете ме! Имайте милост! - Нямам нужда от пари! 318 00:31:03,500 --> 00:31:04,900 Пощадете ме! Бъдете милостиви! 319 00:31:05,050 --> 00:31:06,200 Моля ви, пуснете ме! 320 00:31:06,350 --> 00:31:07,650 Не се нуждая от живота ти! 321 00:31:07,800 --> 00:31:10,000 Какво искате? 322 00:31:24,650 --> 00:31:26,200 Това е всичко! Махай се! 323 00:31:26,350 --> 00:31:28,350 Благодаря Ви! - Не казвай на никого! 324 00:31:29,350 --> 00:31:31,561 Иначе, ще те намерят в канавката! 325 00:31:41,450 --> 00:31:45,800 Г-н Сусондзи Тюнагон пристигна от г-н Кинри. 326 00:31:45,950 --> 00:31:48,300 И донесе много подаръци за сина ви. 327 00:31:50,450 --> 00:31:52,650 Това е вече за втори път! 328 00:31:54,650 --> 00:31:56,850 Преведи го през главния вход. 329 00:32:21,850 --> 00:32:25,200 Благодаря ви, че отново го разглезвате с подаръци. 330 00:32:27,750 --> 00:32:29,100 Не, не! 331 00:32:29,250 --> 00:32:33,940 Г-н Кинри изпрати поздрави и помоли да пазите г-н Хидейори от простуда. 332 00:32:34,550 --> 00:32:36,750 Да. 333 00:32:37,750 --> 00:32:41,100 Моля погледнете предния дар на г-н Кинри. 334 00:32:44,800 --> 00:32:47,000 Дайте да видя. 335 00:32:53,900 --> 00:32:56,550 Ммм. Този цвят наистина му отива! 336 00:32:58,000 --> 00:33:00,900 Нека погледна твоето мило лице! 337 00:33:02,750 --> 00:33:04,950 Това е точно копие на бащиното, грешка не може да има! 338 00:33:05,100 --> 00:33:07,300 Прилича на маймуна! 339 00:33:08,900 --> 00:33:12,300 Ще те взема с мен и науча да се катериш по дърветата! 340 00:33:12,450 --> 00:33:14,650 Кой си ти? 341 00:33:15,400 --> 00:33:21,050 Предай на Хидейоши, колко тъжно е да загубиш жена и дете. 342 00:33:29,950 --> 00:33:32,150 Хидейори! 343 00:33:35,450 --> 00:33:37,650 Продължавай да крещиш! 344 00:33:55,850 --> 00:33:58,050 Какво става Инухати? 345 00:34:07,900 --> 00:34:10,100 Инухати! Бързо! 346 00:34:57,600 --> 00:34:59,800 Те са там! Хванете ги! 347 00:35:02,650 --> 00:35:04,850 По дяволите! 348 00:35:13,900 --> 00:35:16,550 Събрах редки ароматни листа за вас. 349 00:35:17,150 --> 00:35:18,850 Това е прекрасно! 350 00:35:19,000 --> 00:35:21,550 Чувала съм, че провинция Сунпу е известна със своя ароматен чай. 351 00:35:21,700 --> 00:35:24,313 Приятно ми е, че винаги мислите за мен. 352 00:35:25,900 --> 00:35:28,100 Радвам се, че ви хареса 353 00:35:30,550 --> 00:35:33,550 Много даймио спираха тук преди... 354 00:35:36,000 --> 00:35:38,700 Преди често посещаваха г-жа Едо... 355 00:35:39,650 --> 00:35:44,072 Няма значение какво ще се случи, вие сте законната жена на "Тайко". 356 00:35:50,550 --> 00:35:55,000 Преди това е бил известен като Киношита Токитиро. 357 00:35:56,450 --> 00:35:59,700 Заслугата е ваша, че той стана "Тайко". 358 00:36:02,700 --> 00:36:06,150 Радвам се, че поне един човек мисли така. 359 00:36:09,350 --> 00:36:12,550 Не бива да го казвам, но се притесних за вас, 360 00:36:13,850 --> 00:36:17,850 когато държахте Хидейори с усмивка на лице днес. 361 00:36:21,100 --> 00:36:26,050 Това ме накара да осъзная колко горчива е съдбата на жените в този свят... 362 00:36:32,200 --> 00:36:34,950 Какво? Ишикава Гоемон? Шегуваш ли се? 363 00:36:36,150 --> 00:36:38,450 Не, господарю! Мой нинджа ми каза: 364 00:36:40,150 --> 00:36:43,950 "... само Гоемон знае как се използва тази техника" 365 00:36:50,050 --> 00:36:52,200 Искаш да кажеш, че е истинският Ишикава Гоемон? 366 00:36:52,350 --> 00:36:54,350 Да. 367 00:36:54,500 --> 00:36:56,500 Техниката на защита срещу оръжие, използване на татами - 368 00:36:56,650 --> 00:36:58,500 е техника на Ига. 369 00:36:58,650 --> 00:37:00,200 Тогава, кого сме екзекутирали? 370 00:37:00,350 --> 00:37:01,700 Господарю! 371 00:37:01,850 --> 00:37:04,050 Ще изясним това веднага! 372 00:37:06,400 --> 00:37:11,150 Ако Гоемон е жив, мисля, че той е причината за всички скорошни събития. 373 00:37:13,250 --> 00:37:15,662 Трябва да засилим защитата на замъка 374 00:37:17,850 --> 00:37:20,350 и обезателно да го заловим! 375 00:37:21,950 --> 00:37:24,150 Слушам! 376 00:37:26,600 --> 00:37:32,450 Боя се, че усилената охрана, няма да помогне срещу Гоемон... 377 00:37:33,650 --> 00:37:34,850 Да, да. 378 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Нищо не е невъзможно за Юкимура. 379 00:37:37,150 --> 00:37:38,450 Но... 380 00:37:38,600 --> 00:37:41,750 Не мисли за Гоемон. Нека поговорим за Хидейори! 381 00:37:42,000 --> 00:37:45,150 Онене каза, че ще ви помогне за възпитанието му. 382 00:37:46,300 --> 00:37:47,850 Наистина ли? 383 00:37:48,000 --> 00:37:49,500 Разбира се! 384 00:37:49,650 --> 00:37:52,800 Всеки чувства едно и също нещо, когато види лицето му! 385 00:37:52,950 --> 00:37:54,950 Нали, Хидейори? 386 00:37:55,400 --> 00:37:57,450 Ще предам на тези малки ръце, не само цяла Япония, 387 00:37:57,600 --> 00:37:59,800 но и Китай и Корея също! 388 00:38:03,150 --> 00:38:06,650 В последната година от Тенсьо, Хидейоши реши да атакува Корея. 389 00:38:06,800 --> 00:38:09,600 Даймьо от цялата страна бяха мобилизирани. 390 00:38:10,450 --> 00:38:15,350 Оръжия, муниции, хранителни припаси и флот бяха готови за атака. 391 00:38:18,300 --> 00:38:21,750 Междувременно изпратения в Едо Иеясу бе зет с развитието на страната. 392 00:38:28,050 --> 00:38:33,650 Късно получи покана от Хидейоши да се присъедини към военната кампания. 393 00:38:42,450 --> 00:38:44,650 Господарю! 394 00:38:47,800 --> 00:38:49,850 Какво да правим.. да проведем церемонията или да се присъединим към битката?. 395 00:38:50,000 --> 00:38:51,500 Трябва да дадем отговор на господаря "Тайко"! 396 00:38:51,650 --> 00:38:53,850 Тихо! 397 00:38:55,350 --> 00:38:59,000 Искам да се присъединя към кампанията, но ако оставя Едо, 398 00:38:59,150 --> 00:39:02,550 кой ще се грижи за Хаконе и източната зона? 399 00:39:05,250 --> 00:39:08,600 Трябва да откажа и му поднеса извинения. 400 00:39:12,200 --> 00:39:14,400 Съгласен ли си Тадакатсу? 401 00:39:14,650 --> 00:39:17,400 Да. Ще му предам. 402 00:39:19,650 --> 00:39:23,200 Той поведе 16 000 войници, за преход през океана. 403 00:39:24,550 --> 00:39:28,900 Само си представи... идеален портрет на господаря "Тайко"! 404 00:39:29,950 --> 00:39:32,300 Държи всички даймио изкъсо! 405 00:39:34,300 --> 00:39:38,200 Походът изтощи хазната и доведе до упадък селското стопанство. 406 00:39:38,350 --> 00:39:43,750 Това предизвика недоволство сред селяните и всеки по-силен 407 00:39:44,000 --> 00:39:49,450 стяга въжето около шията на Хидейоши! 408 00:40:09,500 --> 00:40:11,700 Сега не е моментът да се пие! 409 00:40:12,250 --> 00:40:16,150 Не се притеснявай! Хидейоши току що тръгна към Хизен Нагоя. 410 00:40:19,400 --> 00:40:21,500 Знаеше ли за това? 411 00:40:21,650 --> 00:40:23,850 Какво смяташ да правиш сега? 412 00:40:24,750 --> 00:40:26,750 За начало, ще престана да бъда крадец. 413 00:40:26,900 --> 00:40:28,650 А след това? 414 00:40:28,800 --> 00:40:30,950 Ще заставя всички членове на семейство Хидейоши да изчезнат, 415 00:40:31,100 --> 00:40:33,650 но първо ще страдат дълго. - Не бъди глупак! 416 00:40:35,550 --> 00:40:37,400 Те не страдат ни най-малко, а печелят войната! 417 00:40:37,550 --> 00:40:41,100 След победата над Корея, ще атакуват Китай! 418 00:40:41,250 --> 00:40:44,950 Обзалагам се, че сега празнуват победата в Нагоя! 419 00:40:46,950 --> 00:40:50,150 Тайхоней. Щабът на главнокомандващия. 420 00:40:53,150 --> 00:40:55,900 Представям си какви гримаси ще прави Киенагa, 421 00:40:56,050 --> 00:40:58,395 когато ние първи превземем Кейдзьо. 422 00:41:00,750 --> 00:41:05,950 Чухме от Юкинага, че след пристигането си в Пусан 423 00:41:06,350 --> 00:41:08,850 г-н Киемаса им създал само проблеми. 424 00:41:09,250 --> 00:41:11,662 Отхвърля всички разумни предложения! 425 00:41:12,350 --> 00:41:13,850 Така си имислех... 426 00:41:14,000 --> 00:41:18,200 Юкинага има добри предложения за войната в чужбина, 427 00:41:18,350 --> 00:41:20,762 Тойиска да предложи нова стратегия. 428 00:41:21,850 --> 00:41:25,600 Киемаса отказва, признавайки само старите методи. 429 00:41:27,800 --> 00:41:30,500 Тази война е в името на просперитета на японския народ, 430 00:41:30,650 --> 00:41:33,650 но не съм сигурен в решението да изпратя в бой двамата! 431 00:41:33,800 --> 00:41:35,300 Не бъдете наивни! 432 00:41:35,450 --> 00:41:38,800 Нарочно ги изпратих, именно защото са толкова различни! 433 00:41:38,950 --> 00:41:42,500 Винаги ще се конкурират помежду си итова е добре. 434 00:41:44,600 --> 00:41:49,022 Страстта на Киемаса към войната расте все повече и повече от това. 435 00:41:50,600 --> 00:41:53,200 Мисля, г-жа Едо се радва много за вас! 436 00:41:54,550 --> 00:41:56,200 Моля, не ми напомняй за нея! 437 00:41:56,350 --> 00:42:00,437 Тогава започвам да мисля за Хидейори и искам да се върна там. 438 00:42:20,800 --> 00:42:24,887 Надявам се Хидетсугу да се погрижи за всичко в мое отсъствие. 439 00:42:27,000 --> 00:42:29,550 Имам лоши новиниза него... 440 00:42:32,600 --> 00:42:34,800 Какво се е случило? 441 00:42:35,150 --> 00:42:39,500 Има слухове, че Дзюракудай е претъпкан с безотговорни служители, 442 00:42:40,650 --> 00:42:43,750 които ден и нощ се забавляват и пият. 443 00:42:45,350 --> 00:42:46,950 Мисля, че сгреших с него. 444 00:42:47,100 --> 00:42:49,300 Той не е подходящ за длъжността. 445 00:42:53,750 --> 00:42:57,100 След победата над Корея, ще изпратя Хидетсугу там. 446 00:42:58,150 --> 00:43:01,100 Това ще бъде добро решение. 447 00:43:11,450 --> 00:43:14,850 Написано: "Маймуно! Ти ще загубиш войната в Корея!" 448 00:43:15,000 --> 00:43:17,600 "Най-верните ти васали ще ти обърнат гръб." 449 00:43:17,750 --> 00:43:21,100 "Трябва да знаеш как страдат селяните, заради тази война." 450 00:43:21,250 --> 00:43:25,200 "Но скоро ще дойде и твоето време!" 451 00:44:35,250 --> 00:44:38,600 Простете, че ви притесняваме. 452 00:44:40,050 --> 00:44:42,050 Какво искаш? - Ами... 453 00:44:43,400 --> 00:44:46,950 Господарю, имам заповед от Нагоя да изпратя 2000 души. 454 00:44:47,300 --> 00:44:51,750 Но съм обезпокоен, че хазната ни е празна... 455 00:44:52,850 --> 00:44:57,200 Опитахме се да увеличим данъците, но това не е достатъчно. 456 00:44:58,750 --> 00:45:01,650 Чух, че г-н Асано Юкинага взел пари от вас, 457 00:45:03,450 --> 00:45:06,250 Помислих, че може да ми отпуснете заем. 458 00:45:07,050 --> 00:45:09,250 Говориш за военни разходи? 459 00:45:09,450 --> 00:45:12,850 Ако не ти помогна, как ще обясня това на "Тайко"? 460 00:45:13,450 --> 00:45:15,550 Хитатиноске! Дай му парите. - Да, господарю! 461 00:45:15,950 --> 00:45:18,150 Благодаря ви много! 462 00:45:23,250 --> 00:45:25,550 Сега не е нужно да се притесняваш, нали? 463 00:45:25,700 --> 00:45:26,900 Да. 464 00:45:27,050 --> 00:45:30,800 Аз и моят клан бяхме в много опасно положение. 465 00:45:31,700 --> 00:45:33,900 Колко ти трябват? 466 00:45:34,400 --> 00:45:38,300 Много ми е неудобно, но може ли да помоля за 2000 рьо? 467 00:45:38,450 --> 00:45:40,450 Да. 468 00:45:40,600 --> 00:45:42,800 Благодаря ви. 469 00:45:43,550 --> 00:45:45,650 Но вие трябва да знаете. 470 00:45:45,800 --> 00:45:50,600 Тези пари "Тайко" остави на само за военни нужди. 471 00:45:53,050 --> 00:45:58,550 И Негово височество предаде парите на вас, г-н Хосокава. 472 00:46:01,100 --> 00:46:03,445 Не е нужно да ми напомняте за това. 473 00:46:03,850 --> 00:46:06,450 Никога няма да забравя добрината ви! 474 00:46:39,600 --> 00:46:42,600 "Тайко" иска да изпрати Хидетсугу в Корея, 475 00:46:43,750 --> 00:46:45,950 за да приключи с него. 476 00:46:48,300 --> 00:46:52,200 Бъдете внимателен. Ще бъдете следващия! 477 00:47:27,650 --> 00:47:30,650 Гоемон, това е заповед на "Тайко",умри! 478 00:48:47,950 --> 00:48:50,362 Това е Томи Хатимон, воин на Бакуми! 479 00:50:51,850 --> 00:50:55,450 От доста време, не съм се чувствала толкова спокойна. 480 00:50:55,600 --> 00:51:01,350 Хубаво е да го чуя. Аз, Хидетсугу винаги съм ви желал щастие. 481 00:51:07,450 --> 00:51:12,350 Чух толкова много слухове за теб, но не забравяй - "Канпаку." 482 00:51:13,800 --> 00:51:17,150 Дръж главата си изправена и не губи достойнството си! 483 00:51:20,600 --> 00:51:24,600 Ако "Тайко" ви каже да идете в Корея, 484 00:51:24,750 --> 00:51:26,950 какво ще кажеш? 485 00:51:29,000 --> 00:51:31,200 Той да ме изпрати до Корея? 486 00:53:25,100 --> 00:53:27,300 Достатъчно! 487 00:53:31,800 --> 00:53:34,000 Благодаря ви, можете да си идете. 488 00:53:46,650 --> 00:53:48,800 Чакайте малко! 489 00:53:48,950 --> 00:53:51,150 Искам да ви почерпя със саке! 490 00:53:51,850 --> 00:53:54,050 Вас-вас! 491 00:54:05,050 --> 00:54:06,700 Ела по-близо! 492 00:54:06,850 --> 00:54:09,050 Да. 493 00:54:33,400 --> 00:54:35,600 Ето! 494 00:54:44,500 --> 00:54:46,700 Идиот! 495 00:54:49,350 --> 00:54:51,400 Ваше Височество! 496 00:54:51,550 --> 00:54:54,150 По-добре се успокойте! Хората ще кажат лоши неща за вас! 497 00:54:54,300 --> 00:54:56,150 Не ми пука! 498 00:54:56,300 --> 00:54:59,400 Господарят "Тайко" каза, че ще ми даде контрол на Корея, 499 00:54:59,550 --> 00:55:01,900 но това е просто извинение, за да се отърве от мен 500 00:55:03,350 --> 00:55:05,400 и предаде контрола на Хидейори! 501 00:55:05,550 --> 00:55:08,200 Господарю, не вярвайте на клюки! Това е лъжа! 502 00:55:08,350 --> 00:55:10,400 Млъкни! 503 00:55:10,550 --> 00:55:12,750 Той винаги ме е унижавал! 504 00:55:35,600 --> 00:55:38,615 Междувременно, войната в Корея вървеше добре. 505 00:55:39,600 --> 00:55:42,500 Но накрая, и двете страни разбраха, че никой не ще победи, 506 00:55:42,650 --> 00:55:44,850 и решиха да сключат мирен договор между Япония и Корея. 507 00:55:45,000 --> 00:55:48,050 Хидейоши използва възможността да напусне Нагоя 508 00:55:48,200 --> 00:55:52,300 и се върна в новия Замък Фушими. 509 00:56:02,450 --> 00:56:05,450 Най-после се върнахте. Толкова се радвам. 510 00:56:06,350 --> 00:56:08,500 Благодаря, че се грижеше за това място. 511 00:56:08,650 --> 00:56:11,900 Много съм благодарен за грижата на Хидейори. 512 00:56:12,900 --> 00:56:15,100 Добре дошли у дома! 513 00:56:56,700 --> 00:56:58,900 Ммм... жаден съм! 514 00:57:09,100 --> 00:57:11,500 Това му харесва! Погледни! 515 00:57:12,000 --> 00:57:14,200 Изглежда щастлив! 516 00:57:14,700 --> 00:57:16,900 Аз също съм щастлива! 517 00:57:17,800 --> 00:57:19,950 Не мислех, че ще дойдете при нас веднага. 518 00:57:21,200 --> 00:57:23,200 Защо говориш така? 519 00:57:23,350 --> 00:57:26,750 Пристигнах в Киото, заради Хидейори 520 00:57:27,350 --> 00:57:28,900 и наистина исках да видя лицето ти! 521 00:57:29,050 --> 00:57:31,800 Оо! Значи аз съм на второ място за вас? 522 00:57:32,250 --> 00:57:35,300 Извинявай. Не мога да лъжа. 523 00:57:37,600 --> 00:57:39,100 Простете, господарю. 524 00:57:39,250 --> 00:57:41,250 Какво е това? 525 00:57:42,300 --> 00:57:44,350 Господарят "Канпаку" е тук и иска да види господаря "Тайко". 526 00:57:44,500 --> 00:57:46,350 Защо е дошъл тук? 527 00:57:46,500 --> 00:57:47,700 Пусни го! 528 00:57:47,850 --> 00:57:50,050 Да! 529 00:58:05,200 --> 00:58:08,200 Изглеждаш по-добре, отколкото си мислех. 530 00:58:09,450 --> 00:58:12,050 Не можеш ли да гледаш право в лицето? 531 00:58:12,900 --> 00:58:14,250 Татко! 532 00:58:14,400 --> 00:58:16,600 За теб съм господарят "Тайко"! 533 00:58:18,000 --> 00:58:20,400 Предупреждавах те, когато бях в Нагоя, 534 00:58:20,550 --> 00:58:22,900 Но ти допусна толкова много грешки! 535 00:58:23,150 --> 00:58:25,350 Какво се е случило? 536 00:58:28,500 --> 00:58:32,500 Не само не изпълни дълга си, но и пропиля много пари. 537 00:58:32,650 --> 00:58:35,800 Уби невинен човек без причина! 538 00:58:37,200 --> 00:58:39,850 Ще говорим за това по-късно! 539 00:58:40,000 --> 00:58:43,000 Това е всичко, което исках да ти кажа! 540 00:58:44,700 --> 00:58:47,400 Вие използвате лошото ми поведение като оправдание... 541 00:58:47,550 --> 00:58:49,750 и искате да дадете всичко в ръцете на Хидейори? 542 00:58:49,900 --> 00:58:52,400 Млъкни! Махай се от тук! 543 00:58:57,550 --> 00:59:01,000 ...Хидетсугу... ето дойде и краят... 544 00:59:01,600 --> 00:59:03,700 ... сега имаш само един изход... 545 00:59:03,850 --> 00:59:05,250 ... Това е смърт... 546 00:59:05,400 --> 00:59:07,600 ... И ти ще умреш... 547 00:59:08,400 --> 00:59:10,600 ... от ръката ми... 548 00:59:13,700 --> 00:59:17,100 Ние знаем, че планът Митсунари бе да се използва името "Тайко" за да 549 00:59:17,250 --> 00:59:22,275 ни изпратите да се сражаваме и се отървете от силен противник! 550 00:59:23,200 --> 00:59:25,400 Той иска да отнеме властта ни! 551 00:59:26,300 --> 00:59:30,350 Той знае колко "Тайко" обича Хидейори, 552 00:59:30,900 --> 00:59:35,900 затова се опитва да използва г-жа Едо, за да укрепи своята власт. 553 00:59:36,050 --> 00:59:39,800 Ако оставим нещата така, не знам какво може да се случи! 554 00:59:39,950 --> 00:59:45,600 Винаги съм знаела за това, но аз съм жена на "Тайко", 555 00:59:46,050 --> 00:59:48,800 затова не мога да позволя да загубя лицето си. 556 00:59:48,950 --> 00:59:52,166 Вие сте му съпруга, така че искаме да решите! 557 00:59:53,150 --> 00:59:58,400 Трябва да провалим плановете на г-жа Едо и Митсунари! 558 01:00:00,200 --> 01:00:04,400 Не само съдбата на г-жа Онене, но и целият род Тойотоми е под заплаха! 559 01:00:04,550 --> 01:00:07,750 Митсунари се интересува от провала на "Канпаку" 560 01:00:09,400 --> 01:00:13,621 И именно той излива мръсотия върху него пред господаря "Тайко". 561 01:00:15,650 --> 01:00:17,400 ... Пазете се... 562 01:00:17,550 --> 01:00:19,850 ... Вие сте следващата... 563 01:00:26,050 --> 01:00:28,250 Ваше Височество! Бъдете смел! 564 01:00:29,150 --> 01:00:32,850 Не забравяйте, че господаря "Тайко" ви довери да управлявате страната. 565 01:00:33,000 --> 01:00:37,250 Дълбоко в сърцето си, не ви мрази. 566 01:00:41,050 --> 01:00:44,550 Парите за военни разходи, които сте дали на г-н Хосокава и господаря Дате 567 01:00:44,700 --> 01:00:46,900 бяха върнати обратно в хазната. 568 01:00:47,300 --> 01:00:51,320 Лорд Асано и Могами казаха, че скоро ще върнат дълговете им. 569 01:00:52,000 --> 01:00:55,300 Що се касае за вашите неудачи и убийството на този човек... 570 01:00:55,450 --> 01:00:59,400 Ще помоля господаря "Тайко" да ви прости за това. 571 01:01:01,200 --> 01:01:06,500 Безсмислено. Аз съм неудачник за него и няма ми прости. 572 01:01:08,450 --> 01:01:14,150 Но как е узнал за моите дела в Хизен? 573 01:01:16,500 --> 01:01:18,700 Да, аз също мислех за това. 574 01:01:19,950 --> 01:01:23,900 Мисля, че има шпионин тук. 575 01:04:43,450 --> 01:04:45,650 Върви! 576 01:04:57,950 --> 01:05:00,150 Кой е? 577 01:05:09,150 --> 01:05:10,000 Ти? 578 01:05:10,150 --> 01:05:11,550 Млъкни и слушай! 579 01:05:11,700 --> 01:05:13,900 Аз съм пратеник на Митсунари! 580 01:05:14,800 --> 01:05:16,850 Ходзьо, внук на Вада Саемон, 581 01:05:17,000 --> 01:05:19,814 бе убит от Хидетсугу. Ето доказателството! 582 01:05:29,750 --> 01:05:31,300 Господарю! Проникнали са в нашето хранилище! 583 01:05:31,450 --> 01:05:33,650 Какво? В хранилището? 584 01:05:37,600 --> 01:05:38,650 Какво ще правим? 585 01:05:38,800 --> 01:05:41,000 Утре е ден за отчета. 586 01:05:41,800 --> 01:05:44,000 Хитатиноске, защо мълчиш? 587 01:05:45,650 --> 01:05:47,400 Не можем да направим нищо... 588 01:05:47,550 --> 01:05:53,500 Трябва да информираме "тайко" и молим за прошка. 589 01:05:55,350 --> 01:05:57,550 Ако не ни прости? 590 01:05:58,000 --> 01:06:01,700 Ако не прости... Имаме последния изход! 591 01:06:02,900 --> 01:06:05,100 Какво? 592 01:06:06,550 --> 01:06:08,300 Какво правиш? 593 01:06:08,450 --> 01:06:10,650 Той е шпионин на Митсунари! 594 01:06:11,000 --> 01:06:12,500 Какво? 595 01:06:12,650 --> 01:06:14,850 Виж това! 596 01:06:19,800 --> 01:06:22,100 Какво ще правим, ако Митсунари разбере? 597 01:06:22,250 --> 01:06:25,750 За да бъда честен, ние се опозорихме. 598 01:06:27,700 --> 01:06:31,450 Но ако нещо се обърка, винаги имаме последен изход. 599 01:06:32,700 --> 01:06:35,600 Ще го убием, преди да успее той да ни убие! 600 01:06:37,400 --> 01:06:39,600 Да убием Митсунари? 601 01:06:40,200 --> 01:06:43,500 Е, ние ще убием "Тайко"! 602 01:06:44,250 --> 01:06:46,450 Какво? 603 01:06:51,450 --> 01:06:53,300 Спомнете си господаря Токугава! 604 01:06:53,450 --> 01:06:57,068 Той пожертва жена си и детето си, за да достигне целта! 605 01:06:59,500 --> 01:07:01,800 Това е животът в ерата Сенгоку! 606 01:07:06,750 --> 01:07:08,950 Но вече е твърде късно... 607 01:07:18,800 --> 01:07:21,600 Хидетсугу вече е мъртвец. 608 01:07:21,900 --> 01:07:24,178 Хидейоши и Хидейори са следващите. 609 01:07:24,600 --> 01:07:28,285 Не и ако Хидейоши изчезне, Хидейори няма да живее дълго. 610 01:07:29,950 --> 01:07:33,367 Хей, Инухати! Дай да видя картата на Замъка Фушими. 611 01:07:42,100 --> 01:07:44,300 Това е Ханзо. 612 01:07:56,650 --> 01:07:58,850 Къде е Гоемон? 613 01:08:02,200 --> 01:08:03,900 Предай на Гоемон, че след 3 дни 614 01:08:04,050 --> 01:08:06,500 Хидетсугу ще извърши сепуку в Koйa. 615 01:08:07,500 --> 01:08:09,500 Гоемон го знае. 616 01:08:09,650 --> 01:08:11,850 Ето как... 617 01:08:13,000 --> 01:08:16,150 Инухати, не искаш ли да работиш за Токугава? 618 01:08:18,000 --> 01:08:20,200 Всичко зависи от Гоемон. 619 01:08:26,100 --> 01:08:28,300 Хидейори, 620 01:08:29,450 --> 01:08:32,950 Казах ли ти, че ще управляваш Япония и Корея? 621 01:08:41,050 --> 01:08:46,150 И ще ти дам всичко, което имам, 622 01:08:47,650 --> 01:08:52,650 когато навършиш пълнолетие! 623 01:09:00,650 --> 01:09:03,500 Хидейори, покажи ми лицето си! 624 01:09:05,300 --> 01:09:07,500 Ела по-близо! 625 01:09:18,800 --> 01:09:21,078 Господарят Токугава пристигна тук! 626 01:09:26,450 --> 01:09:28,650 Доведете го! - Слушам! 627 01:09:44,450 --> 01:09:47,900 Едо! Моля, погрижи се за Хидейори! 628 01:10:27,900 --> 01:10:29,750 Как се чувствате? 629 01:10:29,900 --> 01:10:32,446 Добре! Мисля, че това ще отмине скоро. 630 01:10:32,800 --> 01:10:36,000 Но работих усилено и вече съм стар. 631 01:10:37,300 --> 01:10:39,500 Какво говорите! 632 01:10:40,600 --> 01:10:44,850 Вие изглеждате по-добре и бързо ще се възстановите. 633 01:10:45,700 --> 01:10:47,900 Знам. 634 01:10:51,800 --> 01:10:54,681 Моля те обещай ми да се грижиш за Хидейори! 635 01:10:59,150 --> 01:11:02,150 Не съм уверен в лоялността на всички даймио на Митсунари 636 01:11:02,300 --> 01:11:05,650 И още четирима други, включително Маеда Тосуе. 637 01:11:27,100 --> 01:11:31,656 Господарю Токугава, на вас мога да разчитам. 638 01:11:33,550 --> 01:11:36,297 Ако се погрижите за бъдещето на Хидейори, 639 01:11:36,850 --> 01:11:40,066 благоденствието на Тойотоми ще бъде обезпечено. 640 01:11:41,300 --> 01:11:44,047 Господарю Токугава какво мислите за това? 641 01:11:45,550 --> 01:11:50,700 Преди да кажете, аз сам исках да предложа грижите си за Хидейори. 642 01:11:55,350 --> 01:11:59,500 Може би не съм достатъчно добър, но ще му бъда телохранител. 643 01:12:03,550 --> 01:12:06,500 Е, тогава нека да подпиша договор! 644 01:12:46,600 --> 01:12:49,749 15 юли, годината на Бунроку "Канпаку" Хидетсугу 645 01:12:50,850 --> 01:12:53,950 извърши ритуално самоубийство сепуку в Койя. 646 01:21:14,300 --> 01:21:16,500 Ти си болен! 647 01:21:17,350 --> 01:21:19,550 Хидейори... 648 01:21:25,300 --> 01:21:27,500 Какъв неудачник! 649 01:21:28,900 --> 01:21:31,500 Пожертвах всичко, за да си отмъстя. 650 01:21:35,450 --> 01:21:37,996 Но не знаех, че моят враг е неудачник! 651 01:21:41,300 --> 01:21:43,500 Хидейори... 652 01:21:43,950 --> 01:21:46,300 Отдайте мир на Хидейори... 653 01:21:46,950 --> 01:21:48,700 Глупак! 654 01:21:48,850 --> 01:21:52,133 Няма да позволя на Хидейори да получи целия свят! 655 01:21:53,650 --> 01:21:55,750 Чуваш ли ме? 656 01:21:55,900 --> 01:21:58,650 Светът ще принадлежи на Токугава Йеясу! 657 01:21:59,850 --> 01:22:02,050 Кой си ти? Демон? 658 01:22:03,950 --> 01:22:05,600 Аз съм Гоемон! 659 01:22:05,750 --> 01:22:07,950 Крадецът, който ти свари жив. 660 01:22:08,900 --> 01:22:11,100 Ишикава Гоемон! 661 01:22:15,650 --> 01:22:17,850 Не мърдай! 662 01:22:18,250 --> 01:22:20,500 Ти си истинският крадец, който открадна 64 провинции 663 01:22:20,650 --> 01:22:25,650 и това не бе достатъчно, и се отправи за още към Корея. 664 01:22:26,100 --> 01:22:28,750 Как смееш да го молиш да се грижи за Хидейори, а? 665 01:22:28,900 --> 01:22:29,950 Мястото ти е в ада! 666 01:22:30,100 --> 01:22:32,500 Кой уби сина на Нобунага, твоя приятел, 667 01:22:32,650 --> 01:22:35,650 и му отне властта? 668 01:22:37,600 --> 01:22:39,800 Ще страдаш! 669 01:22:40,400 --> 01:22:42,600 Ще страдаш повече! 670 01:22:43,050 --> 01:22:45,750 Ще отмъстя за жена ми и сина ми, убити от теб! 671 01:22:45,900 --> 01:22:49,100 Реших да извадя очите ти, да отрежа ушите и носа, 672 01:22:49,250 --> 01:22:52,800 и след това да те убия. 673 01:22:53,950 --> 01:22:57,600 Но би било твърде лесна смърт... 674 01:22:58,000 --> 01:23:00,200 Затова няма да го направя. 675 01:23:00,900 --> 01:23:05,750 Но ще ти позволя да страдаш, докато не умреш! 676 01:23:27,500 --> 01:23:29,700 Погледни се! 677 01:24:06,450 --> 01:24:10,800 След смъртта на Хидейоши, страната започна да управлява Токугава. 678 01:24:33,050 --> 01:24:34,550 Няма ли да промениш решението си? 679 01:24:34,700 --> 01:24:35,800 Не! 680 01:24:35,950 --> 01:24:39,769 Моят господар получи целия свят, и иска да му служиш. 681 01:24:41,050 --> 01:24:43,650 Някой ден ще бъдеш господар на провинцията и ще имаш свой замък. 682 01:24:43,800 --> 01:24:46,000 Ханзо, 683 01:24:46,900 --> 01:24:50,700 Може Иеясу да мисли че ме използва и получи целия свят, 684 01:24:52,050 --> 01:24:56,450 но аз го използвах за възмездие за смъртта на жена си исина си. 685 01:24:56,600 --> 01:24:59,100 Не ми пука, кой управлява страната! 686 01:25:01,650 --> 01:25:03,150 Къде? 687 01:25:03,300 --> 01:25:05,300 Не знам. 688 01:25:05,450 --> 01:25:07,650 Чакай! 689 01:25:29,100 --> 01:25:31,300 Гоемон, чакай! 690 01:25:31,301 --> 01:25:33,801 превод:... stoper 691 01:25:44,350 --> 01:25:46,750 КРАЙ на ФИЛМА 67658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.