All language subtitles for Scooby Doo Mystery Incorporated S01E18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,755 --> 00:00:05,923 [Distant sirens blaring] 2 00:00:11,863 --> 00:00:14,031 [Munching] 3 00:00:19,404 --> 00:00:21,372 [Bell rings] 4 00:00:26,645 --> 00:00:28,145 [Bell rings] 5 00:00:29,941 --> 00:00:31,174 May I help you? 6 00:00:31,242 --> 00:00:33,143 Do you have any jewelry? 7 00:00:33,211 --> 00:00:35,345 You know, like rings and stuff? 8 00:00:35,413 --> 00:00:37,247 Of course. Right this way. 9 00:00:39,751 --> 00:00:42,152 Ooh. Let me see that one. 10 00:00:42,220 --> 00:00:44,688 I'm not supposed to show that to anyone. 11 00:00:44,756 --> 00:00:46,757 Not even me? 12 00:00:46,824 --> 00:00:49,826 Oh, I--I guess it wouldn't hurt to let you look. 13 00:00:52,563 --> 00:00:54,464 [Gasps] 14 00:00:57,835 --> 00:00:58,969 How much? 15 00:00:59,037 --> 00:01:00,938 I'm afraid it's not for sale. 16 00:01:01,005 --> 00:01:03,206 I'm just holding it for a customer. 17 00:01:03,274 --> 00:01:04,942 [Telephone rings] 18 00:01:05,009 --> 00:01:06,810 [Ring] 19 00:01:06,878 --> 00:01:08,946 Chu Chow's Trading Post. Ray speaking. 20 00:01:09,013 --> 00:01:11,581 Well, thanks, anyway. 21 00:01:11,649 --> 00:01:13,517 [Bell rings] 22 00:01:13,584 --> 00:01:15,185 Look, just tie it down until I get home. 23 00:01:15,253 --> 00:01:17,321 [Bell rings] 24 00:01:17,388 --> 00:01:19,256 Uh-oh. 25 00:01:23,895 --> 00:01:24,761 [Gasps] 26 00:01:24,829 --> 00:01:27,698 I'm gonna have to call you back. 27 00:01:27,765 --> 00:01:28,765 [Hangs up phone] 28 00:01:28,833 --> 00:01:31,468 I've come for my ring. 29 00:01:31,536 --> 00:01:32,936 Of course. 30 00:01:37,608 --> 00:01:39,743 What is this? 31 00:01:39,811 --> 00:01:41,912 I don't understand. It was just here. 32 00:01:41,980 --> 00:01:44,181 But I--I-- 33 00:01:44,248 --> 00:01:46,383 Ahh! Ohh! 34 00:01:46,451 --> 00:01:49,019 No! Please! 35 00:01:49,087 --> 00:01:51,254 [Moaning] 36 00:01:54,258 --> 00:01:57,060 Aah! 37 00:02:06,638 --> 00:02:16,838 Sync & corrected by honeybunny www.addic7ed.com 38 00:02:33,664 --> 00:02:36,767 Scooby-Dooby-Doo! 39 00:02:46,711 --> 00:02:48,745 Like, I'll take a double bacon latte, 40 00:02:48,813 --> 00:02:51,681 dry, no whip, with a triple pump of nacho cheese. 41 00:02:51,749 --> 00:02:53,517 Heh heh. Can you make that? 42 00:02:53,584 --> 00:02:56,420 Make it? I invented it. 43 00:02:56,487 --> 00:02:57,554 Tonight's the first time 44 00:02:57,622 --> 00:03:00,057 my parents will see Fred and me as a couple. 45 00:03:00,124 --> 00:03:01,725 I just want everything to be perfect. 46 00:03:01,793 --> 00:03:04,428 I'm afraid they think Fred is a weirdo. 47 00:03:04,495 --> 00:03:05,429 Thanks for listening. 48 00:03:05,496 --> 00:03:06,430 No problem. 49 00:03:06,497 --> 00:03:07,431 [Door opens] 50 00:03:07,498 --> 00:03:09,699 Velma, over here. 51 00:03:09,767 --> 00:03:12,035 Those are my friends. 52 00:03:12,103 --> 00:03:14,304 Watch out for the skinny, frail-looking one. 53 00:03:14,372 --> 00:03:16,039 Ooh. 54 00:03:16,107 --> 00:03:17,040 [Slurps] 55 00:03:17,108 --> 00:03:18,875 [Sighs] 56 00:03:18,943 --> 00:03:20,077 This is Mai Le. 57 00:03:20,144 --> 00:03:22,546 She's here from China on a 2-week student exchange. 58 00:03:22,613 --> 00:03:24,448 Like, who did we exchange for her? 59 00:03:24,515 --> 00:03:25,449 [Giggles] 60 00:03:25,516 --> 00:03:29,219 The school's weird girl, hot dog water. 61 00:03:30,121 --> 00:03:32,622 [Slurps] 62 00:03:32,690 --> 00:03:33,623 Oh, boy. 63 00:03:33,691 --> 00:03:35,058 [Passing gas] 64 00:03:35,126 --> 00:03:38,095 There isn't gluten in these noodles, is there? 65 00:03:38,162 --> 00:03:42,766 Probably should have told you I have a major gluten intolerance. 66 00:03:42,834 --> 00:03:44,668 [Passes gas] 67 00:03:44,735 --> 00:03:46,303 Welcome to Crystal Cove, Mai Le. 68 00:03:46,370 --> 00:03:48,338 I think you're gonna love it here. 69 00:03:48,406 --> 00:03:49,339 Me, too. 70 00:03:49,407 --> 00:03:51,775 Me, too. 71 00:03:54,579 --> 00:03:56,246 Chen, this is Mai Le. 72 00:03:56,314 --> 00:03:57,981 She's visiting from China. 73 00:03:58,049 --> 00:04:02,586 Welcome. Please try one of my szechuan pork ice-cream sandwiches, 74 00:04:02,653 --> 00:04:04,488 on the house. Heh heh. 75 00:04:04,555 --> 00:04:05,755 Uh... 76 00:04:05,823 --> 00:04:06,923 Oh. 77 00:04:06,991 --> 00:04:08,291 Uh, excuse me. 78 00:04:08,359 --> 00:04:10,293 You know, there's a delegate from China 79 00:04:10,361 --> 00:04:11,695 visiting Crystal Cove right now. 80 00:04:11,762 --> 00:04:12,696 My boyfriend Fred-- 81 00:04:12,763 --> 00:04:14,030 I love saying, "boyfriend"-- 82 00:04:14,098 --> 00:04:16,466 is showing him around town with his dad. 83 00:04:16,534 --> 00:04:18,735 My boyfriend Fred's dad is the mayor. 84 00:04:18,803 --> 00:04:20,103 Boyfriend. 85 00:04:20,171 --> 00:04:23,039 Daphne's mom and dad are hosting a dinner for him tonight. 86 00:04:23,107 --> 00:04:24,040 You should come. 87 00:04:24,108 --> 00:04:26,209 Will there be any cute boys there? 88 00:04:26,277 --> 00:04:28,545 Well, Fred, my boyfriend, of course. 89 00:04:28,613 --> 00:04:31,014 Blehh. Like, a-hem. 90 00:04:31,082 --> 00:04:33,083 Oh, and Shaggy? 91 00:04:33,151 --> 00:04:34,651 Then I'll be there... 92 00:04:34,719 --> 00:04:36,219 For sure. 93 00:04:37,288 --> 00:04:39,623 Sister, you're playing with fire. 94 00:04:39,690 --> 00:04:41,491 [Giggles] 95 00:04:41,559 --> 00:04:44,861 Mr. Wang, what you guys need is a theme, 96 00:04:44,929 --> 00:04:47,564 something that makes your little country stand out, 97 00:04:47,632 --> 00:04:49,399 something that says fun. 98 00:04:49,467 --> 00:04:54,004 Here in Crystal Cove, our theme is the world's most haunted tourist trap. 99 00:04:54,071 --> 00:04:55,539 I mean town. 100 00:04:55,606 --> 00:04:57,474 Folks can't get enough of it. 101 00:04:57,542 --> 00:05:00,610 Everyone, say beef and broccoli. 102 00:05:00,678 --> 00:05:02,212 Fascinating. 103 00:05:02,280 --> 00:05:04,814 There is much we can learn from you. 104 00:05:04,882 --> 00:05:06,349 You've been to China? 105 00:05:06,417 --> 00:05:08,485 No, but my stomach has. 106 00:05:08,553 --> 00:05:11,721 Scoob and I get Chinese takeout every single week. 107 00:05:11,789 --> 00:05:13,256 [Both laugh] 108 00:05:13,324 --> 00:05:14,391 Oh. 109 00:05:14,458 --> 00:05:16,993 Shaggy, you have to stop flirting with Mai Le. 110 00:05:17,061 --> 00:05:18,962 Like, dude, I'm just bein' polite. 111 00:05:19,030 --> 00:05:21,598 The last time you were that polite to me, 112 00:05:21,666 --> 00:05:24,201 I spent a month locked in my bedroom listening 113 00:05:24,268 --> 00:05:27,003 to "Now That's What I Call Breakup Songs 16." 114 00:05:27,071 --> 00:05:29,272 Mr. Wang, we better get you back to the hotel 115 00:05:29,340 --> 00:05:31,675 if you're going to be ready for the shindig tonight. 116 00:05:31,742 --> 00:05:33,643 Oh, pardon my French. 117 00:05:33,711 --> 00:05:37,280 "Shindig" is American for hootenanny. 118 00:05:37,348 --> 00:05:41,384 I am honored to attend your shindig. 119 00:05:43,221 --> 00:05:45,555 That is a lovely ring, miss... 120 00:05:45,623 --> 00:05:47,490 Le, Mai Le. 121 00:05:47,558 --> 00:05:49,926 Where did you find such a treasure? 122 00:05:49,994 --> 00:05:51,761 At some junk store. 123 00:05:51,829 --> 00:05:54,331 Dinner is at 8:00. Dress is casual. 124 00:05:58,336 --> 00:06:00,537 [Chamber music playing] 125 00:06:05,509 --> 00:06:08,078 Like, Scoob, swap seats with me, would you? 126 00:06:08,145 --> 00:06:09,312 Why? 127 00:06:09,380 --> 00:06:13,149 So, um, I could be closer to the, uh, gravy. 128 00:06:13,217 --> 00:06:14,451 Here you go. 129 00:06:14,518 --> 00:06:15,485 Thanks, 130 00:06:15,553 --> 00:06:18,488 but I really wanna be closer to the, uh... 131 00:06:18,556 --> 00:06:20,123 Baked Alaska. 132 00:06:21,225 --> 00:06:23,660 Scoob, just switch seats with me. 133 00:06:23,728 --> 00:06:24,661 Fine. 134 00:06:24,729 --> 00:06:26,196 Humph. Testy. 135 00:06:26,264 --> 00:06:27,197 [Glass ringing] 136 00:06:27,265 --> 00:06:29,799 Mr. Wang, friends, 137 00:06:29,867 --> 00:06:31,368 Fred. 138 00:06:32,236 --> 00:06:34,104 I would just like to say-- 139 00:06:34,171 --> 00:06:35,505 Who turned out the lights? 140 00:06:35,573 --> 00:06:38,408 [All gasping] 141 00:06:42,747 --> 00:06:44,714 [Thunder crashes] 142 00:06:55,026 --> 00:06:56,827 [Thunder crashing inside] 143 00:06:56,895 --> 00:07:00,230 [All gasping] 144 00:07:00,298 --> 00:07:03,082 Do not disturb the dragon's heart, 145 00:07:03,368 --> 00:07:05,703 or you will pay the price. 146 00:07:05,771 --> 00:07:08,973 The dragon's heart belongs to no one. 147 00:07:09,040 --> 00:07:12,643 Whoever tries to claim it will die. 148 00:07:12,711 --> 00:07:14,311 - [Whimpers] - Huh? 149 00:07:15,180 --> 00:07:17,615 Yow! [All yell] 150 00:07:17,682 --> 00:07:21,385 You have unknowingly brought grave danger 151 00:07:21,453 --> 00:07:23,821 to all who are near you. 152 00:07:23,889 --> 00:07:24,822 Yah! 153 00:07:24,890 --> 00:07:27,258 I came down here to protect you, 154 00:07:27,325 --> 00:07:30,194 but now I seem to be paralyzed with fear. 155 00:07:30,262 --> 00:07:32,163 What is the dragon's heart? 156 00:07:36,034 --> 00:07:38,369 Somebody do something. 157 00:07:38,437 --> 00:07:40,438 Way ahead of you, Mrs. Blake. 158 00:07:40,505 --> 00:07:42,640 Ehh? 159 00:07:50,582 --> 00:07:52,116 Rumbling swamp crickets! 160 00:07:52,184 --> 00:07:53,284 What just happened? 161 00:07:53,351 --> 00:07:55,820 I seem to be trapped in some sort of net. 162 00:07:55,887 --> 00:07:57,121 Not just any net. 163 00:07:57,189 --> 00:07:59,523 That's a Brownberger B-41-- 164 00:07:59,591 --> 00:08:03,127 titanium-woven, aircraft-grade aluminum grommets. 165 00:08:03,195 --> 00:08:04,628 This baby is sharkproof. 166 00:08:04,696 --> 00:08:06,630 But why is it in our dining room? 167 00:08:06,698 --> 00:08:09,800 I installed it last year for a situation just like this. 168 00:08:09,868 --> 00:08:12,203 You booby-trapped Daphne's house? 169 00:08:12,270 --> 00:08:14,772 I booby-trapped all your houses for protection, 170 00:08:14,840 --> 00:08:16,841 and it's a good thing I did. 171 00:08:16,908 --> 00:08:18,242 We almost caught that wizard. 172 00:08:18,310 --> 00:08:19,543 Almost? 173 00:08:19,611 --> 00:08:23,280 You destroyed my dining room. 174 00:08:23,348 --> 00:08:26,650 Hey, you can't trap an omelet without breakin' a few eggs. 175 00:08:26,718 --> 00:08:27,885 Am I right? 176 00:08:29,554 --> 00:08:33,057 Mr. Wang, I am so sorry about this. 177 00:08:33,124 --> 00:08:35,993 Spare me. Things like this always happen 178 00:08:36,061 --> 00:08:37,995 when the Jones boys are around. 179 00:08:38,063 --> 00:08:40,631 What's that supposed to mean? 180 00:08:40,699 --> 00:08:43,267 Thank you for this memorable evening, 181 00:08:43,335 --> 00:08:46,237 but I have had enough excitement for one night. 182 00:08:46,304 --> 00:08:49,473 It is time I returned to my economy lodging. 183 00:08:49,541 --> 00:08:53,544 Daphne, I want your idiot boyfriend out of my house! 184 00:08:53,612 --> 00:08:54,879 Did you hear that? 185 00:08:54,946 --> 00:08:56,914 You dad called me your boyfriend. 186 00:08:56,982 --> 00:08:59,583 I think tonight was a big step forward. 187 00:08:59,651 --> 00:09:00,618 [Groans] 188 00:09:00,685 --> 00:09:02,586 Maybe we should just look for some clues. 189 00:09:02,654 --> 00:09:04,021 Good idea. 190 00:09:05,323 --> 00:09:06,790 [Sniffing] 191 00:09:06,858 --> 00:09:09,627 [Snorts] Ah-choo! 192 00:09:09,694 --> 00:09:10,961 What'd you find, Scoob? 193 00:09:11,029 --> 00:09:12,863 It's some kind of red dust. 194 00:09:12,931 --> 00:09:14,865 That's not dust. It's tea, 195 00:09:14,933 --> 00:09:16,600 Scarlet Oolong, to be exact. 196 00:09:16,668 --> 00:09:18,569 This tea is very rare. 197 00:09:18,637 --> 00:09:20,371 And flammable. 198 00:09:20,438 --> 00:09:23,040 I only know one place in Crystal Cove 199 00:09:23,108 --> 00:09:25,276 that specializes is rare, flammable teas. 200 00:09:31,116 --> 00:09:32,716 Looks pretty quiet out there. 201 00:09:32,784 --> 00:09:36,353 Fred, when did you install a periscope in the mystery machine? 202 00:09:36,421 --> 00:09:39,590 Probably right around the time he was installing a trap in my dining room. 203 00:09:39,658 --> 00:09:41,525 What else aren't you telling us, Fred? 204 00:09:41,593 --> 00:09:43,727 Nothing, Daphne. I swear. 205 00:09:43,795 --> 00:09:46,730 Whatever. Where's my lip gloss? 206 00:09:46,798 --> 00:09:48,632 - Daphne, wait! No! - Aah! 207 00:09:48,700 --> 00:09:53,304 I guess there was one other thing I didn't tell you. 208 00:09:53,371 --> 00:09:55,205 The key to a good stakeout 209 00:09:55,273 --> 00:09:58,142 is making sure that you've got enough snacks. [Laughs] 210 00:09:58,209 --> 00:10:01,145 This is Scoob's and my special stakeout snack sack 211 00:10:01,212 --> 00:10:04,048 we've got something from every food group-- 212 00:10:04,115 --> 00:10:05,716 salty, sugary, jerky, and ice cream. 213 00:10:05,784 --> 00:10:06,984 Yeah. 214 00:10:07,052 --> 00:10:10,487 Like, I recommend eating the ice cream first. 215 00:10:10,555 --> 00:10:12,456 Huh? 216 00:10:14,225 --> 00:10:15,192 Mmm. [Laughs] 217 00:10:15,260 --> 00:10:16,860 [Whimpers] 218 00:10:16,928 --> 00:10:17,928 Oh, delicious. 219 00:10:17,996 --> 00:10:19,063 [Whimpers] 220 00:10:19,130 --> 00:10:21,432 I feel your pain, dog. 221 00:10:23,702 --> 00:10:25,436 I am so sorry. 222 00:10:25,503 --> 00:10:26,670 Save it. 223 00:10:26,738 --> 00:10:27,938 [Boom] 224 00:10:28,006 --> 00:10:29,073 [Gasps] 225 00:10:29,140 --> 00:10:30,107 [Slurp] 226 00:10:30,175 --> 00:10:31,875 [All yelling] 227 00:10:35,847 --> 00:10:37,181 Let's get out of here! 228 00:10:37,248 --> 00:10:38,782 This way! 229 00:10:38,850 --> 00:10:41,418 Geronimo! 230 00:10:41,486 --> 00:10:43,887 [Laughing] 231 00:10:46,191 --> 00:10:48,392 It's the wizard from the party! 232 00:10:49,427 --> 00:10:50,628 [All yell] 233 00:10:52,831 --> 00:10:56,266 No, wait. That's the wizard from the party. 234 00:10:56,334 --> 00:10:59,370 2 wizards? What is going on? 235 00:11:08,813 --> 00:11:12,816 Like, this would be so cool if I wasn't so terrified! 236 00:11:28,266 --> 00:11:32,202 That white wizard has 3 rings exactly like yours. 237 00:11:45,684 --> 00:11:47,084 Ho ho! 238 00:11:47,152 --> 00:11:48,318 Uh-oh. 239 00:11:48,386 --> 00:11:51,055 Like, I second that, Scoob. 240 00:11:51,122 --> 00:11:52,923 Quick, everybody. Back in the van. 241 00:11:52,991 --> 00:11:54,491 Huh? 242 00:11:56,261 --> 00:11:58,629 Aah! Hah hah hah! 243 00:11:59,831 --> 00:12:01,932 [Engine clicking] Come on. 244 00:12:02,000 --> 00:12:03,100 Come on. 245 00:12:03,168 --> 00:12:04,935 Help! 246 00:12:05,003 --> 00:12:06,403 Mai Le! 247 00:12:07,372 --> 00:12:10,808 Yaah! 248 00:12:12,110 --> 00:12:13,777 [Engine starts] 249 00:12:13,845 --> 00:12:16,146 The ring, give it to me! 250 00:12:16,214 --> 00:12:18,115 Shaggy, I need your snack sack. 251 00:12:18,183 --> 00:12:21,385 Daphne, slide over and put the snack sack on your seat. 252 00:12:21,453 --> 00:12:23,353 Ok. Ready to launch. 253 00:12:24,689 --> 00:12:25,923 Huh? 254 00:12:25,990 --> 00:12:26,957 Ohh! 255 00:12:27,025 --> 00:12:28,092 Whaah! 256 00:12:28,159 --> 00:12:30,627 Yah! Unh! 257 00:12:30,695 --> 00:12:32,830 Like, we got her! 258 00:12:39,571 --> 00:12:41,138 He's still coming. 259 00:12:44,409 --> 00:12:46,176 Yaah! 260 00:12:54,119 --> 00:12:56,220 Are you OK, Mai Le? 261 00:12:56,287 --> 00:12:58,455 I am now, thanks to Shaggy. 262 00:12:58,523 --> 00:13:00,457 I owe you my life. 263 00:13:00,525 --> 00:13:03,160 It was, you know, like, nothin'. 264 00:13:04,395 --> 00:13:07,631 What? Is there somethin' in my teeth? 265 00:13:07,699 --> 00:13:09,133 Come on. 266 00:13:12,237 --> 00:13:15,239 So what's the story with Shaggy? He's cute. 267 00:13:15,306 --> 00:13:17,141 Stay away from Shaggy. 268 00:13:17,208 --> 00:13:18,675 He has dog issues. 269 00:13:18,743 --> 00:13:20,978 I don't know what that means. 270 00:13:21,045 --> 00:13:22,913 Now what? 271 00:13:22,981 --> 00:13:24,615 Ahh! 272 00:13:24,682 --> 00:13:28,819 [Laughing] 273 00:13:31,352 --> 00:13:32,385 [Thunder crashing inside] 274 00:13:32,453 --> 00:13:34,020 [Both yell] 275 00:13:34,088 --> 00:13:35,488 Quick! Mai Le, this way! 276 00:13:35,556 --> 00:13:37,457 [Both yell] 277 00:13:40,328 --> 00:13:41,528 Give me the ring! 278 00:13:41,595 --> 00:13:44,931 It is the key to possessing the dragon's heart. 279 00:13:44,999 --> 00:13:46,299 What are you doing? 280 00:13:47,301 --> 00:13:48,234 Hyah! 281 00:13:48,302 --> 00:13:49,803 [Groans, grunts] 282 00:13:49,870 --> 00:13:50,971 Jinkies. 283 00:13:51,038 --> 00:13:52,305 You go, girl! 284 00:13:52,373 --> 00:13:53,907 Whuhh! 285 00:13:56,644 --> 00:14:00,513 [Speaking halting Chinese] 286 00:14:02,049 --> 00:14:03,249 Mai Le-- 287 00:14:03,317 --> 00:14:04,985 [Both yell] 288 00:14:05,052 --> 00:14:07,354 [Speaking Chinese] 289 00:14:09,724 --> 00:14:11,291 My ring! 290 00:14:11,359 --> 00:14:14,060 [Laughs] 291 00:14:14,128 --> 00:14:18,131 That is so not how I imagined this happening. 292 00:14:22,670 --> 00:14:25,171 I have searched every corner of the Internet, 293 00:14:25,239 --> 00:14:27,574 and I cannot find anything about the dragon's heart. 294 00:14:27,641 --> 00:14:29,676 And why did he steal Mai Le's ring? 295 00:14:29,744 --> 00:14:31,578 He already had 3 of them. 296 00:14:31,645 --> 00:14:33,680 The wizard has all 4 rings? 297 00:14:33,748 --> 00:14:36,316 Ai-yah. [Speaking Chinese] 298 00:14:36,384 --> 00:14:38,518 Chen, what do you know about this? 299 00:14:38,586 --> 00:14:43,957 [Sighs] Well, I--I suppose it's time you should know. 300 00:14:44,025 --> 00:14:47,260 That red wizard who's been popping up out of nowhere, 301 00:14:47,328 --> 00:14:48,528 it's me. 302 00:14:48,596 --> 00:14:50,096 - What? - What? 303 00:14:50,164 --> 00:14:52,699 When I was a young grasshopper in China, 304 00:14:52,767 --> 00:14:56,603 I was entrusted with a priceless ruby called the Dragon's Heart. 305 00:14:56,670 --> 00:15:01,574 Centuries ago, the ruby was encased inside a great jade dragon. 306 00:15:01,642 --> 00:15:04,844 Legend has it that you must use 4 sacred rings 307 00:15:04,912 --> 00:15:08,014 to gain access to the dragon's heart. 308 00:15:08,082 --> 00:15:11,184 But, like, now the white wizard has all 4 rings. 309 00:15:11,252 --> 00:15:13,253 If only we had that jade dragon, 310 00:15:13,320 --> 00:15:15,355 we could use it to lure him... 311 00:15:15,423 --> 00:15:17,590 [Together] Into a trap. 312 00:15:17,658 --> 00:15:18,725 You're in luck, 313 00:15:18,793 --> 00:15:21,561 because the jade dragon is right over there. 314 00:15:21,629 --> 00:15:23,530 [All gasp] 315 00:15:23,597 --> 00:15:27,033 Gang, it's trappin' time. 316 00:15:30,905 --> 00:15:35,175 I sure hope no one notices this window is gone 317 00:15:35,242 --> 00:15:37,410 and steals my jade dragon! 318 00:15:37,478 --> 00:15:39,245 Oh, well! 319 00:15:40,614 --> 00:15:43,683 [Thunder crashing] 320 00:15:53,694 --> 00:15:54,994 Huh? 321 00:16:00,601 --> 00:16:02,469 Scooby snack go! 322 00:16:02,536 --> 00:16:05,238 Ulp! 323 00:16:07,641 --> 00:16:09,542 - Yaah! - Ohh! 324 00:16:13,314 --> 00:16:14,814 [Humming a tune] 325 00:16:14,882 --> 00:16:16,749 Ta-da! 326 00:16:16,817 --> 00:16:19,252 The Brownberger B-41. 327 00:16:19,320 --> 00:16:20,987 It's the trapper's trap. 328 00:16:21,055 --> 00:16:22,555 Spicy giblet ponies, Fred! 329 00:16:22,623 --> 00:16:25,191 Why do you have a geisha tied up in here? 330 00:16:25,259 --> 00:16:28,428 You know they belong downtown in Crystal Cove's geisha house of terror. 331 00:16:28,496 --> 00:16:30,897 He's not a geisha, dad. He's a wizard. 332 00:16:30,965 --> 00:16:34,000 Or at least that's who he's pretending to be. 333 00:16:34,068 --> 00:16:36,069 All: Mr. Wang? 334 00:16:36,137 --> 00:16:38,171 Big surprise. 335 00:16:38,239 --> 00:16:40,206 What?! Wang?! Why?! 336 00:16:40,274 --> 00:16:43,243 I've searched for the dragon's heart all my life. 337 00:16:43,310 --> 00:16:46,846 I tracked it to your silly little town, 338 00:16:46,914 --> 00:16:49,048 and it was almost mine. 339 00:16:49,116 --> 00:16:49,983 Mine! Huh? 340 00:16:50,050 --> 00:16:52,285 You won't be needing these anymore. 341 00:16:53,154 --> 00:16:54,787 Now it all makes sense. 342 00:16:54,855 --> 00:16:57,123 Mr. Wang used his supposed research trip 343 00:16:57,191 --> 00:17:00,193 to Crystal Cove as an excuse to hunt for the dragon's heart. 344 00:17:00,261 --> 00:17:03,196 When he saw that Mai Le was wearing the fourth dragon ring, 345 00:17:03,264 --> 00:17:04,464 he knew he was close. 346 00:17:04,532 --> 00:17:07,367 Mr. Wang posed as the evil white kung fu wizard 347 00:17:07,434 --> 00:17:09,936 to steal the fourth dragon ring from Mai Le, 348 00:17:10,004 --> 00:17:13,273 but Chen pretended to be a red wizard in an effort to stop him. 349 00:17:14,575 --> 00:17:16,276 After the wizard battle downtown, 350 00:17:16,343 --> 00:17:20,880 Mr. Wang came to my house in one last effort to get the ring. 351 00:17:20,948 --> 00:17:22,749 But how did he make himself fly? 352 00:17:22,816 --> 00:17:25,485 Oh, the same way I did, 353 00:17:25,553 --> 00:17:26,553 jetpack. 354 00:17:26,620 --> 00:17:28,054 - Oh! Of course. - Of course. 355 00:17:28,122 --> 00:17:30,056 And the magic lightning bolts? 356 00:17:30,124 --> 00:17:32,125 Homemade Tesla coils. 357 00:17:32,193 --> 00:17:33,326 Genius! 358 00:17:33,394 --> 00:17:35,428 It was the perfect plan. 359 00:17:35,496 --> 00:17:37,463 That ruby is priceless. 360 00:17:37,531 --> 00:17:38,965 I was going to be rich! 361 00:17:39,033 --> 00:17:42,268 And I would have gotten away with it if it weren't for you-- 362 00:17:42,336 --> 00:17:44,537 Save it, Wang. We've heard it all before. 363 00:17:44,605 --> 00:17:46,739 [Chuckles] 364 00:17:48,108 --> 00:17:51,844 I can't thank you all enough for what you've done for me. 365 00:17:51,912 --> 00:17:53,780 Oh, and before I forget, 366 00:17:53,847 --> 00:17:56,082 Chen rightfully should have these. 367 00:17:57,518 --> 00:18:01,421 Like--heh. So now that it's over, Mai Le, 368 00:18:01,488 --> 00:18:04,090 um, I was wondering if we could, like, 369 00:18:04,158 --> 00:18:05,792 you know, um... 370 00:18:05,859 --> 00:18:08,261 Like--how do I say this? 371 00:18:08,329 --> 00:18:10,029 Go on a date? 372 00:18:10,097 --> 00:18:12,165 Right. Heh. Thanks, pal. 373 00:18:14,134 --> 00:18:15,768 Oh, Shaggy, I'd love to, 374 00:18:15,836 --> 00:18:18,871 but it's time for me to return to China. 375 00:18:18,939 --> 00:18:19,939 China? 376 00:18:20,007 --> 00:18:22,675 Like, when do you leave? 377 00:18:23,811 --> 00:18:25,044 In 10 minutes. 378 00:18:25,112 --> 00:18:26,646 [Moans] 379 00:18:26,714 --> 00:18:27,714 Good-bye, everyone. 380 00:18:27,781 --> 00:18:29,649 I'll never forget you, 381 00:18:29,717 --> 00:18:31,484 especially you, Shaggy. 382 00:18:34,722 --> 00:18:37,323 I guess this is what it feels like 383 00:18:37,391 --> 00:18:40,326 to have your heart broken. 384 00:18:42,863 --> 00:18:45,798 You know, one of the things I always wanted a boy to do 385 00:18:45,866 --> 00:18:49,035 is surprise me and see me off as I was leaving on a plane. 386 00:18:49,103 --> 00:18:51,170 Yeah. That is romantic. 387 00:18:51,238 --> 00:18:54,607 But, like, I don't even know what flight she's on. 388 00:18:54,675 --> 00:18:56,342 It's Crystal Cove, Shaggy. 389 00:18:56,410 --> 00:18:58,778 We've only got the one plane. 390 00:18:58,846 --> 00:19:01,481 Come on, gang. I'll drive. 391 00:19:01,548 --> 00:19:03,116 Thanks, guys. 392 00:19:03,183 --> 00:19:05,118 And, um, thanks, Velm. 393 00:19:29,910 --> 00:19:32,712 Finally mine. 394 00:19:32,780 --> 00:19:36,616 So long, Mystery Incorporated. 395 00:19:37,484 --> 00:19:39,152 Whah. 396 00:19:39,219 --> 00:19:40,753 Hello, dude. 397 00:19:40,821 --> 00:19:44,257 Or should I say Mai Le? 398 00:19:44,325 --> 00:19:46,592 I went to the airport to see you off, 399 00:19:46,660 --> 00:19:48,161 but you weren't on the plane. 400 00:19:48,228 --> 00:19:50,330 It was always about the ruby, wasn't it? 401 00:19:50,397 --> 00:19:52,865 You just used us to get Wang out of the way 402 00:19:52,933 --> 00:19:54,567 so that you could get the other rings. 403 00:19:54,635 --> 00:19:55,968 That's right. 404 00:19:56,036 --> 00:19:59,005 While you and your idiot friends were explaining Wang's plan, 405 00:19:59,073 --> 00:20:02,408 I opened the jade dragon and took the ruby. 406 00:20:02,476 --> 00:20:05,311 The dragon's heart belongs to me! 407 00:20:05,379 --> 00:20:07,347 Fine. Come and get it. 408 00:20:07,414 --> 00:20:08,348 Hyah! 409 00:20:08,415 --> 00:20:10,083 Zoinks! 410 00:20:11,018 --> 00:20:12,385 Hunh! 411 00:20:19,927 --> 00:20:20,960 Whaah! 412 00:20:21,028 --> 00:20:22,328 Aah! 413 00:20:23,897 --> 00:20:25,798 Let me down, you idiots! 414 00:20:25,866 --> 00:20:27,667 You OK, Shaggy? 415 00:20:27,735 --> 00:20:30,036 Was everything about you a lie? 416 00:20:30,104 --> 00:20:31,804 Like, even us? 417 00:20:31,872 --> 00:20:34,440 Sorry, dude. 418 00:20:35,943 --> 00:20:38,010 He's too good for you, 419 00:20:38,078 --> 00:20:40,146 dog issues or no dog issues. 420 00:20:40,214 --> 00:20:42,915 I still don't know what that means. 421 00:20:42,983 --> 00:20:45,985 Mom, dad, you can come out now. 422 00:20:48,088 --> 00:20:50,289 Thanks again, Mr. and Mrs. Blake, 423 00:20:50,357 --> 00:20:53,459 for letting us disguise your boat as Mai Le's escape boat. 424 00:20:53,527 --> 00:20:55,161 Well, I have to admit, Fred, 425 00:20:55,229 --> 00:20:57,597 your cockamamie trap actually worked. 426 00:20:57,664 --> 00:20:59,599 That's awfully nice of you to say, sir. 427 00:20:59,666 --> 00:21:01,434 I think daddy's warming up to you. 428 00:21:01,502 --> 00:21:03,035 Just one question. 429 00:21:03,103 --> 00:21:06,005 How did you know that Mai Le would step right in the middle of your trap? 430 00:21:06,073 --> 00:21:09,342 I didn't. That's why I set traps all over this boat. 431 00:21:09,410 --> 00:21:11,244 [Together] You did what?! 432 00:21:11,311 --> 00:21:13,246 Ohh. Ohh! 433 00:21:13,313 --> 00:21:14,247 Aah! 434 00:21:14,314 --> 00:21:16,916 Fred Jones, you buffoon! 435 00:21:16,984 --> 00:21:18,584 Oh, Freddy. 436 00:21:18,652 --> 00:21:20,653 Yeah. Buffoon. 437 00:21:20,721 --> 00:21:22,088 [Laughing] 438 00:21:22,156 --> 00:21:24,724 [Gong sounds] 439 00:21:24,924 --> 00:21:35,124 Sync & corrected by honeybunny www.addic7ed.com 29087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.