Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:37,813 --> 00:03:45,328
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfansub
2
00:03:51,916 --> 00:03:56,085
Traduzione di Ladeeda
3
00:04:07,831 --> 00:04:12,807
Tradimento
4
00:04:14,126 --> 00:04:16,171
{\an8}Un caso difficile
5
00:04:16,336 --> 00:04:19,851
- Sei in ritardo.
- Scusa, c'è voluto più del previsto.
6
00:04:21,736 --> 00:04:25,888
Sono certa di dimenticarmi qualcosa.
Cosa potrebbe essere?
7
00:04:26,936 --> 00:04:28,634
Il vestito?
8
00:04:29,256 --> 00:04:32,373
- Hai prenotato il taxi?
- Sì, ora.
9
00:04:33,536 --> 00:04:37,334
- I passaporti?
- Non glieli abbiamo già fatti vedere?
10
00:04:37,718 --> 00:04:41,132
Ricontrollerò.
Cos'ha detto Joosty?
11
00:04:45,496 --> 00:04:48,966
- Ehi?
- Il caso verrà discusso venerdì prossimo.
12
00:04:49,136 --> 00:04:52,651
- L'ultima possibilità?
- L'ultima possibilità.
13
00:04:54,096 --> 00:04:59,648
- E per l'altra cosa?
- Joost mi farà sapere.
14
00:05:59,816 --> 00:06:04,198
Mi è sembrato di capire
che fosse urgente. Molto urgente.
15
00:06:05,016 --> 00:06:07,814
- Sì.
- Sono tutto orecchi.
16
00:06:10,736 --> 00:06:13,728
- Lui si sposa.
- Lo sapevo già.
17
00:06:14,866 --> 00:06:17,615
- Ma che Willem si sposi o no...
- Bjorn.
18
00:06:19,096 --> 00:06:20,449
Cosa?
19
00:06:22,018 --> 00:06:23,381
Non può essere.
20
00:06:24,216 --> 00:06:28,377
- Lo vedo sempre.
- Ha paura di dirtelo.
21
00:06:32,336 --> 00:06:34,088
E con chi?
22
00:06:42,336 --> 00:06:43,689
Una prostituta?
23
00:06:45,336 --> 00:06:51,411
Si fa chiamare Wendy.
È olandese. Non l'ho ancora vista.
24
00:06:53,416 --> 00:06:59,730
La frequenta da tre mesi ed è facile
immaginare cosa voglia ottenere.
25
00:07:04,456 --> 00:07:07,653
Non può succedere.
Non succederà.
26
00:07:07,816 --> 00:07:12,367
Lo distruggerà completamente,
a meno che non li fermiamo.
27
00:07:12,536 --> 00:07:17,815
Il matrimonio si terrà il mese prossimo,
proprio dopo la tua scarcerazione.
28
00:07:19,336 --> 00:07:22,031
Era abbastanza urgente?
29
00:07:29,616 --> 00:07:31,971
Ok, apri gli occhi.
30
00:07:41,136 --> 00:07:43,969
- Allora?
- Non sono sicuro.
31
00:07:55,865 --> 00:07:59,455
- Non riesco a trovare le mie scarpe.
- Ti aiuto a cercarle.
32
00:08:00,816 --> 00:08:02,169
Andiamo.
33
00:08:42,816 --> 00:08:46,126
Sì, sto uscendo ora. Sì.
34
00:08:48,416 --> 00:08:50,976
Certo che funzionerà.
35
00:08:54,057 --> 00:08:58,046
D'ora in poi punteremo
soltanto a questo obiettivo.
36
00:09:20,958 --> 00:09:26,175
Cari parenti e amici. Siamo qui riuniti
oggi per celebrare il matrimonio di...
37
00:09:26,496 --> 00:09:30,489
lris Hoegaarde
e Willem Maria Steenhouwer.
38
00:09:30,656 --> 00:09:36,493
Mi hanno chiesto di essere breve,
ed ero d'accordo, ma naturalmente non lo sarò.
39
00:09:36,800 --> 00:09:43,284
È mia intenzione parlare per ore e raccontare
ogni dettaglio della vostra storia.
40
00:09:58,936 --> 00:10:00,625
Sì, signora.
41
00:10:00,655 --> 00:10:03,691
Mi dispiace, ma la sua polizza assicurativa
non prevede questa copertura.
42
00:10:03,856 --> 00:10:09,567
Sì, è il dipartimento legale.
Potremmo cercare di abbassare la voce?
43
00:10:09,736 --> 00:10:12,455
Stiamo cercando di aiutarla...
44
00:10:15,271 --> 00:10:16,912
lris Hoegaarde...
45
00:10:17,976 --> 00:10:22,572
vuoi prendere Willem Maria Steenhouwer
come tuo legittimo sposo...
46
00:10:22,736 --> 00:10:27,173
e prometti di amarlo e onorarlo
secondo i termini previsti dalla legge?
47
00:10:27,336 --> 00:10:30,772
- Qual è la tua risposta?
- Sì.
48
00:10:33,496 --> 00:10:35,805
Willem Maria Steenhouwer...
49
00:10:35,976 --> 00:10:40,015
vuoi prendere lris Hoegaarde
come tua legittima sposa...
50
00:10:40,176 --> 00:10:44,806
e prometti di amarla e onorarla
secondo i termini previsti dalla legge?
51
00:10:44,976 --> 00:10:48,651
- Qual è la tua risposta?
- Sì.
52
00:10:49,336 --> 00:10:55,525
Vi dichiaro marito e moglie.
Congratulazioni. Puoi baciare la sposa.
53
00:11:23,336 --> 00:11:26,332
- Sono così sollevata.
- Avevi paura che dicessi di no?
54
00:11:26,625 --> 00:11:29,091
Sono felice che Elsie non sia qui.
55
00:11:35,496 --> 00:11:36,929
Ciao, Bjorn.
56
00:11:38,328 --> 00:11:42,455
Nonostante ciò che è successo,
mi sono sentito di...
57
00:11:44,936 --> 00:11:47,814
- Congratulazioni.
- Grazie.
58
00:11:49,196 --> 00:11:51,167
- Congratulazioni.
- Grazie.
59
00:11:51,336 --> 00:11:54,487
Sono Wendy. Tra poco tocca a noi.
60
00:12:01,279 --> 00:12:04,012
- Divertitevi.
- Grazie.
61
00:12:13,921 --> 00:12:16,664
Grazie per aver parlato con il direttore.
62
00:12:16,694 --> 00:12:19,574
I miei diritti sulle visite
sono assai migliorati.
63
00:12:22,231 --> 00:12:23,555
Ho bisogno di un avvocato.
64
00:12:23,731 --> 00:12:25,238
Non ce l'hai già?
65
00:12:25,268 --> 00:12:28,728
Non un penalista, ma uno
che faccia per me lavori "diversi".
66
00:12:29,336 --> 00:12:31,213
Dalla prigione?
67
00:12:33,496 --> 00:12:34,849
Difficile.
68
00:12:56,496 --> 00:12:58,037
Come sta tua madre?
69
00:12:58,286 --> 00:13:03,205
Ho provato a convincerla, ma ha detto che
sarebbe stato meglio se non fosse venuta.
70
00:13:03,376 --> 00:13:08,166
In effetti non ha tutti i torti.
Come vanno i tuoi studi?
71
00:13:08,336 --> 00:13:09,713
È dura.
72
00:13:10,196 --> 00:13:13,646
Almeno il tuo ragazzo può darti una mano.
È un tipo divertente.
73
00:13:13,816 --> 00:13:18,685
Porta al tuo vecchio un bicchiere di champagne
e prendine uno anche per te. È gratis.
74
00:13:27,437 --> 00:13:29,885
- Congratulazioni.
- Grazie.
75
00:13:31,684 --> 00:13:34,585
- Ci siamo già visti?
- No.
76
00:13:35,127 --> 00:13:37,810
- È un'amica di lris?
- No.
77
00:13:37,976 --> 00:13:41,366
Lei ha un problema con il signor
Couwenberg, il suo ex cliente.
78
00:13:41,536 --> 00:13:46,704
Sa che è stato lui a rapirla
e che ha tentato di ucciderla.
79
00:13:47,290 --> 00:13:51,966
Ma l'avvocato del signor Couwenberg
ha dato la colpa a Joachim Lampe.
80
00:13:52,136 --> 00:13:55,572
Che ora è morto.
81
00:13:55,896 --> 00:14:00,225
Il Pubblico Ministero non ha le prove
che Couwenberg sia il diretto responsabile.
82
00:14:01,558 --> 00:14:05,808
- Chi è lei?
- Mi chiamo Anna. Anna Eckhardt.
83
00:14:09,736 --> 00:14:11,880
Si rende conto che mi sono appena sposato?
84
00:14:12,070 --> 00:14:17,268
Couwenberg è stato condannato per aver
ricattato un consigliere. Questo è tutto.
85
00:14:18,264 --> 00:14:20,729
Immagino sia parecchio frustrante.
86
00:14:21,667 --> 00:14:23,835
- Come lo sa?
- Lei vuole vendetta.
87
00:14:24,336 --> 00:14:27,513
Non sopporta il fatto che lui sconti
solo una condanna minore.
88
00:14:27,865 --> 00:14:31,220
E che presto sarà rimesso in libertà.
89
00:14:33,736 --> 00:14:35,454
- Anna...
- Eckhardt.
90
00:14:37,736 --> 00:14:40,330
- Chi è lei?
- Weesperzijde.
91
00:14:40,496 --> 00:14:45,047
- Il mio avvocato ha lo studio lì.
- Domani alle 16 alla panchina del parco.
92
00:14:59,736 --> 00:15:02,885
- Chi era?
- Non ne ho idea.
93
00:15:03,274 --> 00:15:08,052
- Perché non abbiamo ancora ballato?
- Perché non mi piace ballare.
94
00:15:08,216 --> 00:15:10,650
Risposta sbagliata.
95
00:16:49,417 --> 00:16:54,012
Apprezzo che tu sia venuto.
Posso chiamarti per nome?
96
00:17:01,936 --> 00:17:06,487
- Puoi ricevere visite all'esterno.
- Figo, eh?
97
00:17:06,656 --> 00:17:11,332
Alcune cose si possono organizzare
se sai a quali santi rivolgerti.
98
00:17:13,496 --> 00:17:20,766
Vado subito al punto: per diversi motivi
ho bisogno di un consulente legale.
99
00:17:20,936 --> 00:17:26,329
Poi ho pensato: perché non chiamare
il mio vecchio amico Pepijn van Erkel?
100
00:17:26,496 --> 00:17:28,734
Veramente non capisco...
101
00:17:28,764 --> 00:17:30,506
Ho bisogno di qualcuno
che si occupi di alcune cose,
102
00:17:30,536 --> 00:17:34,324
ora che Willem e Joachim
si sono tolti di mezzo.
103
00:17:34,496 --> 00:17:39,054
Allora ho realizzato che tu conosci
già la mia società, dentro e fuori.
104
00:17:39,536 --> 00:17:44,564
Tempo fa ero oberato dai dossier
che ti riguardavano, ma non penserai che...
105
00:17:44,736 --> 00:17:49,856
Il punto è che ho ancora un telefono
da qualche parte, contenente dei messaggi.
106
00:17:51,416 --> 00:17:56,309
In un momento di lucidità l'ho nascosto
in un posto dove nessuno può trovarlo.
107
00:17:57,136 --> 00:17:59,047
Ma ce l'ho ancora.
108
00:18:00,216 --> 00:18:05,813
- Non so niente su quei messaggi.
- Avanti, avevi un telefono a casa.
109
00:18:05,976 --> 00:18:09,685
Possesso illegale di prove,
pertanto inammissibile.
110
00:18:09,856 --> 00:18:11,402
Non avevano niente su di me.
111
00:18:11,432 --> 00:18:13,983
E sono stato trattenuto
in custodia preventiva, questo è quanto.
112
00:18:14,188 --> 00:18:18,568
È vero, ma io sono dall'altra
parte della linea, per così dire.
113
00:18:18,736 --> 00:18:23,277
- Non puoi provare che fossi io.
- Forse no, forse sì.
114
00:18:23,896 --> 00:18:28,030
Potrei far riemergere tutto il caso,
e se quel telefono saltasse fuori...
115
00:18:28,206 --> 00:18:32,879
- Finirai ancora di più nella merda.
- Forse, ma anche tu, allora.
116
00:18:33,896 --> 00:18:36,548
Sei stato licenziato dalla procura
117
00:18:36,578 --> 00:18:39,971
e ora stai facendo un lavoro
di merda, pagato una miseria.
118
00:18:40,136 --> 00:18:44,654
- Ti darei uno stipendio decente.
- Mi rifiuto di essere tuo complice.
119
00:18:44,903 --> 00:18:47,325
E se lo chiedessi con la parolina magica?
120
00:18:47,496 --> 00:18:52,775
Tu hai una brutta reputazione,
bruttissima, e lo sai bene, cazzo.
121
00:18:52,936 --> 00:18:55,636
- Mi sporcherei, lavorando per te.
- Oh, per favore.
122
00:18:55,826 --> 00:19:01,289
Gli avvocati lavorano per chiunque,
è questo che rende interessante il vostro lavoro.
123
00:19:08,496 --> 00:19:11,772
- Ci sto lavorando.
- Come? Cosa stai facendo?
124
00:19:11,936 --> 00:19:14,928
Sto valutando le opzioni legali.
125
00:19:19,136 --> 00:19:22,731
Proverò a fare qualcosa anch'io.
Ci sentiamo più tardi.
126
00:19:25,736 --> 00:19:30,825
- Non ti sei appena alzato, vero?
- No, mi sono svegliato alle sette.
127
00:19:31,256 --> 00:19:36,712
- Per andare in bagno, poi sono tornato a letto.
- Non mi fai ridere, guarda.
128
00:19:37,196 --> 00:19:40,487
Sono stato ad una festa, ieri sera,
che problema c'è?
129
00:19:41,656 --> 00:19:45,251
- Tua sorella va all'università.
- A studiare legge. Eccitante.
130
00:19:45,416 --> 00:19:50,444
Almeno lei ha delle ambizioni
e un obiettivo nella vita.
131
00:19:50,616 --> 00:19:53,924
- Come andare a vivere con un pazzo?
- Tu vivi con tua madre.
132
00:19:53,954 --> 00:19:55,506
Non so cosa sia peggio.
133
00:19:55,536 --> 00:19:56,919
È che non lo so ancora.
134
00:19:56,949 --> 00:20:01,204
La maggior parte dei miei amici
sono all'estero o fanno lavori stupidi.
135
00:20:01,659 --> 00:20:04,091
Non penso al futuro.
136
00:20:04,267 --> 00:20:06,885
Il futuro è più vicino di quel che tu creda.
137
00:20:07,222 --> 00:20:09,566
Questo è veramente profondo.
138
00:20:11,736 --> 00:20:15,775
- Marco, ho appena parlato con il nonno.
- Il nonno?
139
00:20:17,576 --> 00:20:21,649
- Perché?
- Per via della questione con Bjorn.
140
00:20:21,816 --> 00:20:25,206
Quella ragazza lo renderà infelice.
141
00:20:27,416 --> 00:20:30,965
- Giocate ancora insieme ai video game?
- No, ma..
142
00:20:31,136 --> 00:20:35,209
Ricomincia. Cerca
di rafforzare il legame con lui.
143
00:20:37,062 --> 00:20:41,282
Ogni rapporto, registrazione e dichiarazione
sono stati completamente ignorati.
144
00:20:41,493 --> 00:20:44,824
- Ma non ti devi...
- Joachim Lampe lavorava per Couwenberg.
145
00:20:44,854 --> 00:20:46,963
- Lo sapevano tutti.
- Sì, ma non possiamo provare
146
00:20:46,993 --> 00:20:49,664
che ci fosse Couwenberg dietro tutto questo.
147
00:20:50,156 --> 00:20:54,573
È ridicolo che il Pubblico Ministero
si rifiuti di procedere.
148
00:20:54,736 --> 00:20:58,251
Willem, vinceremo.
Dobbiamo vincere.
149
00:21:01,122 --> 00:21:03,511
Per quanto riguarda l'altra cosa...
150
00:21:06,441 --> 00:21:09,990
Mi piacerebbe assumerti,
ma ho altri quattro soci,
151
00:21:10,020 --> 00:21:12,573
e loro non sono molto entusiasti della cosa.
152
00:21:14,536 --> 00:21:19,806
Il problema per cui ti trovi in difficoltà,
è che si pensa tu possa far scappare i clienti.
153
00:21:20,333 --> 00:21:22,333
Vuoi dargli torto?
154
00:21:22,496 --> 00:21:28,412
Sei un'eccellente avvocato, ma hai
testimoniato contro un ex-cliente...
155
00:21:28,576 --> 00:21:33,584
e sei stato rimproverato per aver
rotto le palle al Pubblico Ministero.
156
00:21:33,818 --> 00:21:35,807
Se devo essere sincero...
157
00:21:37,816 --> 00:21:41,047
penso che non lavorerai
più come avvocato.
158
00:21:43,336 --> 00:21:45,972
Grazie per essere stato così diplomatico.
159
00:21:47,719 --> 00:21:52,349
- Te la caverai. Fosse stato per me...
- Non dire stronzate.
160
00:22:32,966 --> 00:22:33,848
Ciao.
161
00:22:34,645 --> 00:22:35,306
Sì?
162
00:22:35,336 --> 00:22:38,248
- C'è Bjorn?
- Chi sei tu?
163
00:22:38,416 --> 00:22:41,165
Marco. Ci siamo incontrati
al matrimonio di mio padre.
164
00:22:41,195 --> 00:22:43,316
Naturalmente, sei il nipote.
165
00:22:44,656 --> 00:22:49,776
- Ciao, Marco.
- Ciao, vuoi giocare ai video game?
166
00:22:49,936 --> 00:22:54,646
Certo, ma non ora.
Ho un ospite.
167
00:23:05,181 --> 00:23:08,294
- Dunque?
- Dunque cosa?
168
00:23:09,496 --> 00:23:11,960
Cos'ha scoperto su di me?
169
00:23:12,590 --> 00:23:15,594
Come si scrive Eckhardt?
170
00:23:18,696 --> 00:23:20,812
Con la C-K e D-T.
171
00:23:30,256 --> 00:23:34,534
- È un avvocato?
- Sì, in gestione d'impresa.
172
00:23:44,416 --> 00:23:49,478
Lavoro per qualcuno che odia
il signor Couwenberg quanto lei.
173
00:23:49,845 --> 00:23:53,525
Veramente, un po' di più.
Molto di più.
174
00:23:55,248 --> 00:23:57,930
- Chi?
- Mi dispiace, ma non posso dirglielo.
175
00:24:00,896 --> 00:24:03,885
Il suo cliente sa che
è un uomo pericoloso?
176
00:24:04,281 --> 00:24:09,774
- Io dovrei saperlo più di chiunque altro.
- Sì, lo sa. L'ha potuto sperimentare.
177
00:24:09,936 --> 00:24:14,885
- In che senso?
- Chiamami Anna, posso chiamarti Willem?
178
00:24:18,394 --> 00:24:22,947
Il tuo desiderio più grande è vedere
Couwenberg in galera per tutta la vita.
179
00:24:23,336 --> 00:24:25,162
Così come il mio cliente.
180
00:24:25,484 --> 00:24:29,443
Se uniamo le forze,
potremmo farlo succedere.
181
00:24:30,416 --> 00:24:33,852
- Come?
- Te lo mostrerò.
182
00:24:47,221 --> 00:24:50,169
- Ci vediamo domani.
- Ciao. Ehi, papà.
183
00:24:50,336 --> 00:24:53,567
Ciao, tesoro. Che bello vederti.
184
00:25:05,496 --> 00:25:08,533
Farò causa alla procura venerdì prossimo.
185
00:25:08,696 --> 00:25:12,034
- Credi davvero di avere delle possibilità?
- Sì, naturalmente.
186
00:25:12,736 --> 00:25:17,491
- Se perdi, lui uscirà.
- Che cosa suggerisce il tuo cliente?
187
00:25:17,656 --> 00:25:20,568
Come ho detto, posso mostrartelo.
188
00:25:20,736 --> 00:25:26,333
Prima di tutto abbiamo bisogno di qualcuno
che conosca Couwenberg come le sue tasche.
189
00:25:26,496 --> 00:25:30,171
Secondo, questa persona
deve potersi avvicinare a lui.
190
00:25:30,336 --> 00:25:34,025
Non posso avvicinarmi a quell'uomo,
neanche se lo volessi.
191
00:25:34,596 --> 00:25:36,687
- Io credo di si.
- Come?
192
00:25:36,856 --> 00:25:40,166
- La tua famiglia.
- Non fa parte della mia famiglia.
193
00:25:40,336 --> 00:25:45,171
- Sei il padre dei suoi nipoti.
- Non sono interessato. Grazie, comunque.
194
00:25:45,336 --> 00:25:46,689
Willem...
195
00:25:47,736 --> 00:25:49,852
So di poterti convincere.
196
00:25:51,416 --> 00:25:54,135
Tornerò domani, alla stessa ora.
197
00:26:12,416 --> 00:26:14,407
Sbrigati, lumacone.
198
00:26:20,536 --> 00:26:23,888
Il nonno? Sei matta?
199
00:26:24,049 --> 00:26:29,079
Cos'altro possiamo fare? Ho provato
a parlare con Bjorn, ma non mi sta a sentire.
200
00:26:29,299 --> 00:26:32,595
- Tu e il nonno insieme?
- Sì.
201
00:26:36,625 --> 00:26:38,031
La cena è pronta.
202
00:26:38,529 --> 00:26:41,520
La mia regina di casa...
deve aver preso da lei, signora.
203
00:26:41,739 --> 00:26:46,371
Sì, ha le mie abilità culinarie e, per favore,
smettila di chiamarmi signora.
204
00:26:46,576 --> 00:26:49,853
- Anche a me piace il rap.
- No, non è vero.
205
00:26:50,016 --> 00:26:53,887
- Ok, ma il mio nome è Elsie.
- Che nome simpatico, Elsie.
206
00:26:54,063 --> 00:26:59,941
- Il suo vero nome è Els.
- Els. È un po' all'antica.
207
00:27:00,513 --> 00:27:02,487
- Quindi come facciamo?
- Che vuoi dire?
208
00:27:02,656 --> 00:27:06,968
- C'è un problema con Bjorn.
- Sì, possiamo cambiare argomento?
209
00:27:08,211 --> 00:27:11,859
- Vuole sposare una prostituta.
- Una cosa?
210
00:27:13,982 --> 00:27:16,429
Ma sei bravissimo.
211
00:27:17,016 --> 00:27:21,612
Che tipa è tua sorella?
212
00:27:21,776 --> 00:27:26,349
È vero che una volta ha sparato a qualcuno?
213
00:27:26,554 --> 00:27:29,222
Sì... ma è stato un po' di tempo fa.
214
00:27:30,536 --> 00:27:33,565
E tuo padre? Perché è in galera?
215
00:27:34,327 --> 00:27:37,360
C'è stata una lite all'interno del consiglio.
216
00:27:38,216 --> 00:27:40,600
Lui è uno degli uomini
più ricchi del paese, giusto?
217
00:27:40,630 --> 00:27:44,627
- Sì, era tra i primi cento.
- Sul serio?
218
00:27:44,657 --> 00:27:46,606
Sì, ma ora non più.
219
00:27:46,776 --> 00:27:49,674
Beh, l'Ajax non vince
il campionato tutti gli anni,
220
00:27:49,704 --> 00:27:51,975
ma è comunque una squadra fantastica.
221
00:27:53,561 --> 00:27:55,444
Lui sa di noi?
222
00:27:58,926 --> 00:28:03,717
- Devi dirglielo, Bjorn.
- Sì, glielo dirò.
223
00:28:12,231 --> 00:28:14,025
In cucina?
224
00:28:14,055 --> 00:28:17,854
Voglio solo fare uno spuntino.
225
00:28:20,136 --> 00:28:23,651
Bjorn non c'è tutto con la testa.
È un disabile.
226
00:28:23,816 --> 00:28:27,445
- È una storia lunga e noiosa.
- Con una prostituta?
227
00:28:27,616 --> 00:28:30,369
C'è qualcosa che tu e il nonno potete fare?
228
00:28:30,536 --> 00:28:34,370
Non voglio che mio fratello
paghi le conseguenze per una...
229
00:28:34,536 --> 00:28:39,938
L'ho visto al matrimonio. È ritardato?
Cosa c'è che non va in lui?
230
00:28:44,816 --> 00:28:47,455
Cosa ci troverà in lui?
231
00:28:49,616 --> 00:28:53,245
- Sai come funzionano queste cose.
- No, non lo so.
232
00:28:53,416 --> 00:28:57,409
Più lo guardi come se fosse un pezzo
di merda, più a lei piacerà.
233
00:28:57,576 --> 00:29:01,967
- Lo guardo in questo modo?
- Sì, lo fai.
234
00:29:02,136 --> 00:29:04,092
Come lo guardo?
235
00:29:14,416 --> 00:29:17,541
Il costruttore Couwenberg
è stato dichiarato innocente
236
00:29:39,474 --> 00:29:43,807
Il Pubblico Ministero non ha ancora
chiuso il caso Couwenberg
237
00:29:52,936 --> 00:29:55,555
Avanti, dimmi.
238
00:29:56,336 --> 00:30:00,042
Come ho detto,
non ci sono posti liberi allo studio.
239
00:30:00,736 --> 00:30:02,249
E ora?
240
00:30:03,496 --> 00:30:07,489
Andrà tutto bene.
Mi farò venire in mente qualcosa.
241
00:30:45,204 --> 00:30:48,174
- Sì?
- Salve, ho un appuntamento.
242
00:30:48,336 --> 00:30:51,009
- Con chi?
- Con Wendy.
243
00:30:52,816 --> 00:30:55,376
- C'è una donna che ti vuole vedere.
- Chi è?
244
00:30:56,736 --> 00:30:58,495
- Come si chiama?
- Couwenberg.
245
00:30:58,627 --> 00:31:01,382
Couwenberg. Hai un appuntamento?
246
00:31:02,715 --> 00:31:04,239
Falla entrare.
247
00:31:05,336 --> 00:31:07,088
Prego, entri.
248
00:31:17,816 --> 00:31:20,649
- Tu sei Wendy?
- Sì, ciao.
249
00:31:20,816 --> 00:31:24,861
- Mi fa piacere conoscerti, finalmente.
- Sì.
250
00:31:29,496 --> 00:31:33,205
- Diventeremo parenti presto.
- Possiamo parlarne in un altro momento?
251
00:31:33,376 --> 00:31:35,890
Non c'è n'è bisogno,
volevo solo chiederti una cosa.
252
00:31:36,056 --> 00:31:39,731
- Cosa?
- Quali sono i tuoi piani?
253
00:31:42,936 --> 00:31:46,326
- Cosa vuoi dire?
- Bjorn non è come gli altri uomini.
254
00:31:46,496 --> 00:31:51,968
- È un po' diverso, come ben saprai.
- No...
255
00:31:52,136 --> 00:31:56,368
Se intendi far soffrire mio fratello,
dovrai vedertela con me.
256
00:31:56,536 --> 00:32:02,088
- Lo amo e voglio stare con lui.
- Sposati con la comunione dei beni?
257
00:32:02,256 --> 00:32:03,974
- Perché non dovrei?
- Perché vuoi farlo?
258
00:32:04,136 --> 00:32:08,368
- Siamo innamorati.
- Non credo a una parola di ciò che dici.
259
00:32:08,536 --> 00:32:10,652
Come vuoi, cara.
260
00:32:13,336 --> 00:32:19,013
Per quanto ne so, Bjorn è un adulto,
quindi mi ci pulisco il culo con il tuo parere.
261
00:32:19,176 --> 00:32:22,248
- Con tutto il rispetto.
- Lascialo in pace.
262
00:32:22,416 --> 00:32:28,093
Tu non lo ami veramente.
Lui non lo capisce, quindi devi dirglielo tu.
263
00:32:28,256 --> 00:32:31,646
- Oh, a questo punto? Non credo proprio.
- Invece lo farai.
264
00:32:31,819 --> 00:32:36,890
Immaginavo fossi una bulla. In ogni caso,
sei molto meno carina, dal vivo.
265
00:32:39,456 --> 00:32:44,735
Ti avverto, ritornerò,
puoi contarci.
266
00:32:51,736 --> 00:32:55,012
- Ok.
- Ci vediamo domani.
267
00:33:08,736 --> 00:33:12,197
Ho bisogno di un paio di minuti.
Va bene per te?
268
00:33:12,802 --> 00:33:14,368
Possiamo andare nel tuo ufficio?
269
00:33:16,256 --> 00:33:21,250
Non credo proprio.
Dimmi cosa vuoi e fai in fretta.
270
00:33:21,416 --> 00:33:26,774
Il caso Couwenberg.
Come sta andando?
271
00:33:41,656 --> 00:33:46,605
Mi dispiace. Sono rimasta bloccata
nel traffico. Mi fa piacere rivederti.
272
00:33:50,256 --> 00:33:53,407
- Cosa?
- Ti fa piacere rivedermi?
273
00:33:53,576 --> 00:33:54,929
Sì.
274
00:33:56,576 --> 00:34:00,808
- Ho parcheggiato dietro l'angolo.
- Io credo nel sistema giudiziario.
275
00:34:00,976 --> 00:34:04,332
Il mio cliente crede che i più
grandi criminali siano in libertà.
276
00:34:04,496 --> 00:34:08,499
Assassini, truffatori, politici...
277
00:34:09,157 --> 00:34:11,686
i delinquenti stanno meglio
delle loro vittime.
278
00:34:11,856 --> 00:34:16,168
- Questo non è vero.
- No? Allora perché sei qui?
279
00:34:16,336 --> 00:34:19,487
- Per curiosità.
- Questo è umano.
280
00:34:20,856 --> 00:34:24,132
- Dammi un po' di fiducia.
- Fiducia? Ma se non ti conosco neanche.
281
00:34:24,296 --> 00:34:28,767
Sembra che tu sappia tutto su di me
e io non so ancora nulla su di te.
282
00:34:28,936 --> 00:34:31,695
Come ho detto, quell'uomo è pericoloso.
283
00:34:32,736 --> 00:34:37,976
Hai detto che vuoi saperne di più.
Possiamo organizzare la cosa.
284
00:34:39,816 --> 00:34:44,810
Willem, sei un avvocato in gamba,
ma non puoi prevedere l'esito del processo.
285
00:34:44,971 --> 00:34:49,374
- È un caso difficile.
- Vieni con me. Senza impegno.
286
00:34:49,536 --> 00:34:53,085
Ti dirò tutto.
Se vinci, benissimo.
287
00:34:53,256 --> 00:34:58,011
Mi congratulerò con te
e non sentirai più parlare di me.
288
00:35:43,976 --> 00:35:45,887
- Sei qui?
- Sì.
289
00:36:01,256 --> 00:36:04,805
Willem Steenhouwer. Per favore,
lasciate un messaggio e sarete richiamati.
290
00:36:06,376 --> 00:36:09,049
- Ciao, mamma.
- Ciao, tesoro.
291
00:36:10,619 --> 00:36:11,849
- Andiamo?
- lris?
292
00:36:12,016 --> 00:36:16,612
Ha una lettera nello zaino per
un incontro genitori-insegnanti. Ci vai?
293
00:36:16,776 --> 00:36:19,242
- Si, certo.
- Ok.
294
00:36:20,189 --> 00:36:21,347
Aspetta...
295
00:36:23,936 --> 00:36:26,734
Congratulazioni per il matrimonio.
296
00:36:30,816 --> 00:36:34,092
- Scusa?
- So che non mi credi...
297
00:36:34,256 --> 00:36:36,929
ma vi auguro ogni felicità.
298
00:36:46,256 --> 00:36:48,531
- Ciao, papà.
- Ciao, figliolo.
299
00:37:21,256 --> 00:37:23,024
Signor Steenhouwer.
300
00:37:59,056 --> 00:38:01,775
Spero di sentirti presto.
301
00:39:11,056 --> 00:39:16,926
Doveva essere proprio tua sorella a dirmelo?
Cosa diavolo stai facendo?
302
00:39:17,096 --> 00:39:21,248
Ho pensato...
non ero sicuro di come avresti reagito.
303
00:39:21,416 --> 00:39:23,168
E secondo te?
304
00:39:24,656 --> 00:39:28,012
- Siamo innamorati davvero, papà.
- È una puttana!
305
00:39:30,496 --> 00:39:34,569
Non m'importa.
Lei ama me ed io lei.
306
00:39:34,736 --> 00:39:39,571
- Figliolo, ti stai immaginando le cose.
- Non devo starti a sentire.
307
00:39:39,736 --> 00:39:42,728
Bjorn, ascoltami.
308
00:39:44,256 --> 00:39:51,094
Quella donna non ti ama. Sta solo fingendo.
Tutto ciò che vuole, sono i soldi.
309
00:39:51,256 --> 00:39:54,396
Prima o poi vorrà divorziare
da te e ti lascerà al verde.
310
00:39:54,426 --> 00:39:56,728
Ma che ne sai? Non la conosci neanche.
311
00:39:59,116 --> 00:40:02,009
Fidati di me, è adorabile.
312
00:40:03,856 --> 00:40:06,605
Lo sento.
313
00:40:07,016 --> 00:40:12,499
È la prima donna che mi ama
davvero senza che io la debba pagare.
314
00:40:12,856 --> 00:40:16,166
- Ti piacerebbe conoscerla ?
- No.
315
00:40:17,336 --> 00:40:20,620
Ora ascoltami, sono ancora tuo padre
316
00:40:20,650 --> 00:40:24,412
e tu non sposerai
quella ragazza! Fine della storia.
317
00:40:25,456 --> 00:40:29,449
Ah, no? Beh, veramente
è proprio ciò che farò.
318
00:40:30,143 --> 00:40:31,315
Bjorn.
319
00:40:33,719 --> 00:40:35,229
Bjorn!
320
00:40:40,256 --> 00:40:45,410
Mi hanno messo davanti ad una fossa.
321
00:40:47,536 --> 00:40:51,927
Profonda un paio di metri,
della misura del mio corpo.
322
00:40:52,976 --> 00:40:55,206
C'è voluto un po' a scavarla.
323
00:40:56,336 --> 00:40:59,533
Il suono della pala che colpiva la terra.
324
00:41:00,749 --> 00:41:02,723
E alla fine...
325
00:41:03,657 --> 00:41:07,448
sono usciti dalla fossa
e si sono allontanati.
326
00:41:08,736 --> 00:41:12,692
Uno dei ragazzi ha messo
il silenziatore alla sua pistola.
327
00:41:12,985 --> 00:41:15,209
Non riesco nemmeno a descriverlo.
328
00:41:16,456 --> 00:41:21,655
Mi sentivo pesante. Mi si è contratto
lo stomaco e mi si è seccata la gola.
329
00:41:22,736 --> 00:41:25,004
Le ginocchia mi cedevano.
330
00:41:25,776 --> 00:41:31,134
Poi ha alzato la pistola finché non
me la sono trovata puntata dritta in fronte.
331
00:41:31,296 --> 00:41:35,379
Questo è ciò che riesco a ricordare,
la pistola che si alzava.
332
00:41:36,736 --> 00:41:38,692
Guardavo dentro la canna.
333
00:41:38,856 --> 00:41:43,646
È da folli, ma in realtà inizi
a immaginare come ci possa sentire.
334
00:41:43,816 --> 00:41:49,812
Quel momento in cui il proiettile ti perfora
la fronte e il tuo cervello esplode.
335
00:41:49,976 --> 00:41:55,573
Signor Steenhouwer, la sua esperienza,
per quanto raccapricciante e commovente...
336
00:41:55,736 --> 00:41:58,296
non è l'argomento di oggi.
337
00:42:02,056 --> 00:42:03,967
Vedo delle possibilità.
338
00:42:05,256 --> 00:42:08,885
Ne sono felice. Ho un po' di fretta.
339
00:42:09,056 --> 00:42:15,814
Parlerò dopo che avremo pattuito il mio
compenso, e di altre questioni.
340
00:42:15,976 --> 00:42:16,762
Tipo?
341
00:42:16,792 --> 00:42:21,569
Tipo che non sarò coinvolto in nessuna
compravendita o attività illegale.
342
00:42:21,736 --> 00:42:26,969
Illegale? Io? Per chi mi hai preso?
Sono tenuto costantemente sotto controllo.
343
00:42:27,136 --> 00:42:30,446
Devo essere immacolato come la neve.
344
00:42:31,736 --> 00:42:38,084
Appuntati due cose
ed elaboriamo un bel contratto.
345
00:42:38,256 --> 00:42:42,772
Se scrivi a quanto ammonta
il tuo compenso, vedrò cosa posso fare.
346
00:42:42,936 --> 00:42:48,972
Ah, sì, un'altra cosa. Assicurati di
includere una clausola sulla riservatezza.
347
00:42:50,536 --> 00:42:52,254
Questo è un caso complicato.
348
00:42:52,416 --> 00:42:55,528
Il Pubblico Ministero è arrivato
alla conclusione che questo caso
349
00:42:55,558 --> 00:42:58,491
non può essere vinto
a causa della mancanza di prove.
350
00:42:58,656 --> 00:43:01,797
Le prove sono abbastanza convincenti.
351
00:43:01,827 --> 00:43:04,208
Il figlio del signor Couwenberg
ha dichiarato...
352
00:43:04,376 --> 00:43:07,095
- Ha ritrattato, dopo.
- Suo padre lo ha costretto.
353
00:43:07,256 --> 00:43:09,291
Ripeto, non possiamo provarlo.
354
00:43:09,656 --> 00:43:14,332
Il Pubblico Ministero ha il diritto di
perseguire solo i casi che ritiene opportuni.
355
00:43:14,496 --> 00:43:17,596
Interessa soprattutto il successo,
in un processo.
356
00:43:17,757 --> 00:43:20,292
In questo caso, dubitiamo
fortemente di poter vincere.
357
00:43:21,296 --> 00:43:24,094
Signor Steenhouwer, ha sentito
cosa le è stato detto.
358
00:43:27,376 --> 00:43:34,088
Vostro Onore, ho subito un grande torto.
Tutto ciò non può rimanere impunito.
359
00:43:34,368 --> 00:43:37,293
Il signor Couwenberg
non si ferma davanti a nulla,
360
00:43:37,323 --> 00:43:39,330
cosa ben evidenziata dalle prove.
361
00:43:39,496 --> 00:43:42,168
Suppongo che lei sia d'accordo me.
362
00:43:43,936 --> 00:43:48,805
L'ho ascoltata e ho letto il suo dossier.
Esprimerò il mio giudizio domani.
363
00:43:51,969 --> 00:43:54,689
Beh? Materiale di studio interessante?
364
00:43:54,856 --> 00:43:58,690
Lascerò perdere diritto penale.
Questo è poco ma sicuro.
365
00:43:59,656 --> 00:44:04,650
- Papà, c'è qualcosa che posso fare?
- Non molto, mi dispiace.
366
00:44:06,536 --> 00:44:08,892
- Ma almeno vincerai?
- Sì.
367
00:44:09,497 --> 00:44:11,984
Ho fiducia nella giustizia.
368
00:44:29,256 --> 00:44:33,727
- Scacco matto.
- Com'è possibile? Hai undici anni.
369
00:44:33,896 --> 00:44:38,572
- Ero campione all'università.
- Nel 1900, quando si pagava in fiorini?
370
00:44:38,736 --> 00:44:44,368
Ha preso da me l'intelligenza.
È ora di andare a letto, signorino.
371
00:44:44,726 --> 00:44:46,891
- Già?
- È tardi.
372
00:44:51,609 --> 00:44:54,408
- Buonanotte.
- Sogni d'oro.
373
00:44:58,216 --> 00:45:02,414
- Cosa succederà?
- Quello ho detto a Marco.
374
00:45:10,416 --> 00:45:11,769
Vincerò.
375
00:45:13,629 --> 00:45:14,918
Devo.
376
00:45:47,056 --> 00:45:52,414
Tesoro, capisco quanto
possa essere frustrante e orribile.
377
00:45:52,576 --> 00:45:56,330
Ma se perdi...
378
00:45:56,496 --> 00:46:02,685
Penso... sia ora di darci un taglio.
379
00:46:04,656 --> 00:46:07,993
Dopodomani, non voglio mai più
sentire il nome di Couwenberg.
380
00:46:08,576 --> 00:46:15,015
Non voglio vederlo, non voglio pensarci,
figuriamoci avere a che fare con lui.
381
00:46:16,256 --> 00:46:18,439
E voglio che tu faccia lo stesso.
382
00:46:19,406 --> 00:46:21,261
Definitivamente.
383
00:46:21,750 --> 00:46:23,127
Per sempre.
384
00:46:26,736 --> 00:46:28,294
Dico davvero.
385
00:46:29,492 --> 00:46:31,845
Me lo prometti?
386
00:46:35,256 --> 00:46:38,134
- Te lo prometto.
- Veramente?
387
00:46:39,496 --> 00:46:43,171
- Veramente.
- Veramente, veramente?
388
00:46:44,896 --> 00:46:46,249
Di più.
389
00:47:28,612 --> 00:47:30,611
L'accordo è praticamente concluso.
390
00:47:30,776 --> 00:47:34,052
Stai guardando il nuovo legale aziendale
per gli investimenti di Couwenberg.
391
00:47:34,216 --> 00:47:40,086
Mi prendi in giro.
Quello è un vecchio farabutto. Perché te?
392
00:47:40,256 --> 00:47:44,249
Potrebbe avere chiunque,
ma ha preferito te.
393
00:47:44,416 --> 00:47:49,092
Ha ancora paura della giustizia.
La legge che ti dissangua.
394
00:47:49,407 --> 00:47:52,733
Ha paura che gli portino via tutti i soldi.
395
00:47:52,953 --> 00:47:57,411
Vuole qualcuno che conosca
tutto sulla procura.
396
00:48:04,736 --> 00:48:06,454
Cosa ne pensi?
397
00:48:12,933 --> 00:48:17,606
Non voglio fare di nuovo
la figura del coglione, in tribunale.
398
00:48:17,776 --> 00:48:19,687
Veramente, neanche io.
399
00:48:19,856 --> 00:48:23,212
- Sei sicuro di sapere ciò che stai facendo?
- No.
400
00:48:26,336 --> 00:48:30,124
- Rivoglio solo il mio vecchio lavoro.
- Se tirerai fuori qualcosa.
401
00:48:31,816 --> 00:48:35,286
E lris. Voglio che lei...
402
00:48:37,056 --> 00:48:40,173
Se questo piano funzionasse,
avrei una possibilità di ricominciare.
403
00:48:40,336 --> 00:48:42,213
Allora, siamo d'accordo?
404
00:48:42,845 --> 00:48:46,653
Completa riabilitazione all'esercizio,
niente di più, niente di meno.
405
00:48:51,256 --> 00:48:54,748
Ok. Solo un ultimo avvertimento:
406
00:48:55,256 --> 00:48:57,668
anche se il giudice
prendesse un'altra decisione,
407
00:48:57,698 --> 00:49:00,974
lui non eviterà l'accusa di omicidio.
408
00:49:04,416 --> 00:49:09,695
Tu non mi hai mai visto. Se va
tutto a rotoli, rimarrai da solo.
409
00:49:23,336 --> 00:49:24,849
Benvenuti.
410
00:49:25,016 --> 00:49:30,522
Comunicheremo ora il verdetto
del caso Steenhouwer contro lo Stato.
411
00:49:31,816 --> 00:49:36,571
Il signor Steenhouwer chiede allo Stato
di non interrompere il processo
412
00:49:36,736 --> 00:49:43,084
del signor Couwenberg, sospettato
di rapimento e di omicidio.
413
00:49:43,256 --> 00:49:48,853
La Corte, dopo aver ascoltato entrambe le parti,
è giunta alla seguente conclusione.
414
00:49:50,216 --> 00:49:55,734
La richiesta del signor Steenhouwer
è stata respinta per le seguenti ragioni:
415
00:49:55,896 --> 00:49:57,693
la Corte vuole sottolineare...
416
00:49:57,856 --> 00:50:03,902
che il Pubblico Ministero è libero di procedere
con le azioni legali, a sua discrezione.
417
00:50:04,416 --> 00:50:10,517
Ad ogni modo, ciò non cambia il fatto
che il PM possa portare avanti dei processi
418
00:50:11,096 --> 00:50:15,726
solo nei casi in cui siano
presenti sufficienti prove.
419
00:50:31,416 --> 00:50:37,352
La Corte condanna il signor Steenhouwer
al pagamento delle spese processuali.
420
00:50:38,336 --> 00:50:39,689
Grazie.
421
00:50:44,056 --> 00:50:45,614
Dove pensa tu sia?
422
00:50:46,741 --> 00:50:48,574
Qualcosa a che fare con il lavoro.
423
00:50:48,736 --> 00:50:52,775
Non succederà niente a quella ragazza, ok?
424
00:50:52,936 --> 00:50:56,975
Se Couwenberg ci scopre,
si vendicherà.
425
00:50:58,256 --> 00:51:02,568
Alex è un hacker straordinario.
Guarda cos'ha trovato.
426
00:51:03,803 --> 00:51:10,662
www.facebook.com/northwayfansub
www.euroserietv.wordpress.com
34763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.