All language subtitles for Overspel S03E01 northwayfansub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:37,813 --> 00:03:45,328 Sottotitoli di Northway Fansub www.facebook.com/northwayfansub 2 00:03:51,916 --> 00:03:56,085 Traduzione di Ladeeda 3 00:04:07,831 --> 00:04:12,807 Tradimento 4 00:04:14,126 --> 00:04:16,171 {\an8}Un caso difficile 5 00:04:16,336 --> 00:04:19,851 - Sei in ritardo. - Scusa, c'è voluto più del previsto. 6 00:04:21,736 --> 00:04:25,888 Sono certa di dimenticarmi qualcosa. Cosa potrebbe essere? 7 00:04:26,936 --> 00:04:28,634 Il vestito? 8 00:04:29,256 --> 00:04:32,373 - Hai prenotato il taxi? - Sì, ora. 9 00:04:33,536 --> 00:04:37,334 - I passaporti? - Non glieli abbiamo già fatti vedere? 10 00:04:37,718 --> 00:04:41,132 Ricontrollerò. Cos'ha detto Joosty? 11 00:04:45,496 --> 00:04:48,966 - Ehi? - Il caso verrà discusso venerdì prossimo. 12 00:04:49,136 --> 00:04:52,651 - L'ultima possibilità? - L'ultima possibilità. 13 00:04:54,096 --> 00:04:59,648 - E per l'altra cosa? - Joost mi farà sapere. 14 00:05:59,816 --> 00:06:04,198 Mi è sembrato di capire che fosse urgente. Molto urgente. 15 00:06:05,016 --> 00:06:07,814 - Sì. - Sono tutto orecchi. 16 00:06:10,736 --> 00:06:13,728 - Lui si sposa. - Lo sapevo già. 17 00:06:14,866 --> 00:06:17,615 - Ma che Willem si sposi o no... - Bjorn. 18 00:06:19,096 --> 00:06:20,449 Cosa? 19 00:06:22,018 --> 00:06:23,381 Non può essere. 20 00:06:24,216 --> 00:06:28,377 - Lo vedo sempre. - Ha paura di dirtelo. 21 00:06:32,336 --> 00:06:34,088 E con chi? 22 00:06:42,336 --> 00:06:43,689 Una prostituta? 23 00:06:45,336 --> 00:06:51,411 Si fa chiamare Wendy. È olandese. Non l'ho ancora vista. 24 00:06:53,416 --> 00:06:59,730 La frequenta da tre mesi ed è facile immaginare cosa voglia ottenere. 25 00:07:04,456 --> 00:07:07,653 Non può succedere. Non succederà. 26 00:07:07,816 --> 00:07:12,367 Lo distruggerà completamente, a meno che non li fermiamo. 27 00:07:12,536 --> 00:07:17,815 Il matrimonio si terrà il mese prossimo, proprio dopo la tua scarcerazione. 28 00:07:19,336 --> 00:07:22,031 Era abbastanza urgente? 29 00:07:29,616 --> 00:07:31,971 Ok, apri gli occhi. 30 00:07:41,136 --> 00:07:43,969 - Allora? - Non sono sicuro. 31 00:07:55,865 --> 00:07:59,455 - Non riesco a trovare le mie scarpe. - Ti aiuto a cercarle. 32 00:08:00,816 --> 00:08:02,169 Andiamo. 33 00:08:42,816 --> 00:08:46,126 Sì, sto uscendo ora. Sì. 34 00:08:48,416 --> 00:08:50,976 Certo che funzionerà. 35 00:08:54,057 --> 00:08:58,046 D'ora in poi punteremo soltanto a questo obiettivo. 36 00:09:20,958 --> 00:09:26,175 Cari parenti e amici. Siamo qui riuniti oggi per celebrare il matrimonio di... 37 00:09:26,496 --> 00:09:30,489 lris Hoegaarde e Willem Maria Steenhouwer. 38 00:09:30,656 --> 00:09:36,493 Mi hanno chiesto di essere breve, ed ero d'accordo, ma naturalmente non lo sarò. 39 00:09:36,800 --> 00:09:43,284 È mia intenzione parlare per ore e raccontare ogni dettaglio della vostra storia. 40 00:09:58,936 --> 00:10:00,625 Sì, signora. 41 00:10:00,655 --> 00:10:03,691 Mi dispiace, ma la sua polizza assicurativa non prevede questa copertura. 42 00:10:03,856 --> 00:10:09,567 Sì, è il dipartimento legale. Potremmo cercare di abbassare la voce? 43 00:10:09,736 --> 00:10:12,455 Stiamo cercando di aiutarla... 44 00:10:15,271 --> 00:10:16,912 lris Hoegaarde... 45 00:10:17,976 --> 00:10:22,572 vuoi prendere Willem Maria Steenhouwer come tuo legittimo sposo... 46 00:10:22,736 --> 00:10:27,173 e prometti di amarlo e onorarlo secondo i termini previsti dalla legge? 47 00:10:27,336 --> 00:10:30,772 - Qual è la tua risposta? - Sì. 48 00:10:33,496 --> 00:10:35,805 Willem Maria Steenhouwer... 49 00:10:35,976 --> 00:10:40,015 vuoi prendere lris Hoegaarde come tua legittima sposa... 50 00:10:40,176 --> 00:10:44,806 e prometti di amarla e onorarla secondo i termini previsti dalla legge? 51 00:10:44,976 --> 00:10:48,651 - Qual è la tua risposta? - Sì. 52 00:10:49,336 --> 00:10:55,525 Vi dichiaro marito e moglie. Congratulazioni. Puoi baciare la sposa. 53 00:11:23,336 --> 00:11:26,332 - Sono così sollevata. - Avevi paura che dicessi di no? 54 00:11:26,625 --> 00:11:29,091 Sono felice che Elsie non sia qui. 55 00:11:35,496 --> 00:11:36,929 Ciao, Bjorn. 56 00:11:38,328 --> 00:11:42,455 Nonostante ciò che è successo, mi sono sentito di... 57 00:11:44,936 --> 00:11:47,814 - Congratulazioni. - Grazie. 58 00:11:49,196 --> 00:11:51,167 - Congratulazioni. - Grazie. 59 00:11:51,336 --> 00:11:54,487 Sono Wendy. Tra poco tocca a noi. 60 00:12:01,279 --> 00:12:04,012 - Divertitevi. - Grazie. 61 00:12:13,921 --> 00:12:16,664 Grazie per aver parlato con il direttore. 62 00:12:16,694 --> 00:12:19,574 I miei diritti sulle visite sono assai migliorati. 63 00:12:22,231 --> 00:12:23,555 Ho bisogno di un avvocato. 64 00:12:23,731 --> 00:12:25,238 Non ce l'hai già? 65 00:12:25,268 --> 00:12:28,728 Non un penalista, ma uno che faccia per me lavori "diversi". 66 00:12:29,336 --> 00:12:31,213 Dalla prigione? 67 00:12:33,496 --> 00:12:34,849 Difficile. 68 00:12:56,496 --> 00:12:58,037 Come sta tua madre? 69 00:12:58,286 --> 00:13:03,205 Ho provato a convincerla, ma ha detto che sarebbe stato meglio se non fosse venuta. 70 00:13:03,376 --> 00:13:08,166 In effetti non ha tutti i torti. Come vanno i tuoi studi? 71 00:13:08,336 --> 00:13:09,713 È dura. 72 00:13:10,196 --> 00:13:13,646 Almeno il tuo ragazzo può darti una mano. È un tipo divertente. 73 00:13:13,816 --> 00:13:18,685 Porta al tuo vecchio un bicchiere di champagne e prendine uno anche per te. È gratis. 74 00:13:27,437 --> 00:13:29,885 - Congratulazioni. - Grazie. 75 00:13:31,684 --> 00:13:34,585 - Ci siamo già visti? - No. 76 00:13:35,127 --> 00:13:37,810 - È un'amica di lris? - No. 77 00:13:37,976 --> 00:13:41,366 Lei ha un problema con il signor Couwenberg, il suo ex cliente. 78 00:13:41,536 --> 00:13:46,704 Sa che è stato lui a rapirla e che ha tentato di ucciderla. 79 00:13:47,290 --> 00:13:51,966 Ma l'avvocato del signor Couwenberg ha dato la colpa a Joachim Lampe. 80 00:13:52,136 --> 00:13:55,572 Che ora è morto. 81 00:13:55,896 --> 00:14:00,225 Il Pubblico Ministero non ha le prove che Couwenberg sia il diretto responsabile. 82 00:14:01,558 --> 00:14:05,808 - Chi è lei? - Mi chiamo Anna. Anna Eckhardt. 83 00:14:09,736 --> 00:14:11,880 Si rende conto che mi sono appena sposato? 84 00:14:12,070 --> 00:14:17,268 Couwenberg è stato condannato per aver ricattato un consigliere. Questo è tutto. 85 00:14:18,264 --> 00:14:20,729 Immagino sia parecchio frustrante. 86 00:14:21,667 --> 00:14:23,835 - Come lo sa? - Lei vuole vendetta. 87 00:14:24,336 --> 00:14:27,513 Non sopporta il fatto che lui sconti solo una condanna minore. 88 00:14:27,865 --> 00:14:31,220 E che presto sarà rimesso in libertà. 89 00:14:33,736 --> 00:14:35,454 - Anna... - Eckhardt. 90 00:14:37,736 --> 00:14:40,330 - Chi è lei? - Weesperzijde. 91 00:14:40,496 --> 00:14:45,047 - Il mio avvocato ha lo studio lì. - Domani alle 16 alla panchina del parco. 92 00:14:59,736 --> 00:15:02,885 - Chi era? - Non ne ho idea. 93 00:15:03,274 --> 00:15:08,052 - Perché non abbiamo ancora ballato? - Perché non mi piace ballare. 94 00:15:08,216 --> 00:15:10,650 Risposta sbagliata. 95 00:16:49,417 --> 00:16:54,012 Apprezzo che tu sia venuto. Posso chiamarti per nome? 96 00:17:01,936 --> 00:17:06,487 - Puoi ricevere visite all'esterno. - Figo, eh? 97 00:17:06,656 --> 00:17:11,332 Alcune cose si possono organizzare se sai a quali santi rivolgerti. 98 00:17:13,496 --> 00:17:20,766 Vado subito al punto: per diversi motivi ho bisogno di un consulente legale. 99 00:17:20,936 --> 00:17:26,329 Poi ho pensato: perché non chiamare il mio vecchio amico Pepijn van Erkel? 100 00:17:26,496 --> 00:17:28,734 Veramente non capisco... 101 00:17:28,764 --> 00:17:30,506 Ho bisogno di qualcuno che si occupi di alcune cose, 102 00:17:30,536 --> 00:17:34,324 ora che Willem e Joachim si sono tolti di mezzo. 103 00:17:34,496 --> 00:17:39,054 Allora ho realizzato che tu conosci già la mia società, dentro e fuori. 104 00:17:39,536 --> 00:17:44,564 Tempo fa ero oberato dai dossier che ti riguardavano, ma non penserai che... 105 00:17:44,736 --> 00:17:49,856 Il punto è che ho ancora un telefono da qualche parte, contenente dei messaggi. 106 00:17:51,416 --> 00:17:56,309 In un momento di lucidità l'ho nascosto in un posto dove nessuno può trovarlo. 107 00:17:57,136 --> 00:17:59,047 Ma ce l'ho ancora. 108 00:18:00,216 --> 00:18:05,813 - Non so niente su quei messaggi. - Avanti, avevi un telefono a casa. 109 00:18:05,976 --> 00:18:09,685 Possesso illegale di prove, pertanto inammissibile. 110 00:18:09,856 --> 00:18:11,402 Non avevano niente su di me. 111 00:18:11,432 --> 00:18:13,983 E sono stato trattenuto in custodia preventiva, questo è quanto. 112 00:18:14,188 --> 00:18:18,568 È vero, ma io sono dall'altra parte della linea, per così dire. 113 00:18:18,736 --> 00:18:23,277 - Non puoi provare che fossi io. - Forse no, forse sì. 114 00:18:23,896 --> 00:18:28,030 Potrei far riemergere tutto il caso, e se quel telefono saltasse fuori... 115 00:18:28,206 --> 00:18:32,879 - Finirai ancora di più nella merda. - Forse, ma anche tu, allora. 116 00:18:33,896 --> 00:18:36,548 Sei stato licenziato dalla procura 117 00:18:36,578 --> 00:18:39,971 e ora stai facendo un lavoro di merda, pagato una miseria. 118 00:18:40,136 --> 00:18:44,654 - Ti darei uno stipendio decente. - Mi rifiuto di essere tuo complice. 119 00:18:44,903 --> 00:18:47,325 E se lo chiedessi con la parolina magica? 120 00:18:47,496 --> 00:18:52,775 Tu hai una brutta reputazione, bruttissima, e lo sai bene, cazzo. 121 00:18:52,936 --> 00:18:55,636 - Mi sporcherei, lavorando per te. - Oh, per favore. 122 00:18:55,826 --> 00:19:01,289 Gli avvocati lavorano per chiunque, è questo che rende interessante il vostro lavoro. 123 00:19:08,496 --> 00:19:11,772 - Ci sto lavorando. - Come? Cosa stai facendo? 124 00:19:11,936 --> 00:19:14,928 Sto valutando le opzioni legali. 125 00:19:19,136 --> 00:19:22,731 Proverò a fare qualcosa anch'io. Ci sentiamo più tardi. 126 00:19:25,736 --> 00:19:30,825 - Non ti sei appena alzato, vero? - No, mi sono svegliato alle sette. 127 00:19:31,256 --> 00:19:36,712 - Per andare in bagno, poi sono tornato a letto. - Non mi fai ridere, guarda. 128 00:19:37,196 --> 00:19:40,487 Sono stato ad una festa, ieri sera, che problema c'è? 129 00:19:41,656 --> 00:19:45,251 - Tua sorella va all'università. - A studiare legge. Eccitante. 130 00:19:45,416 --> 00:19:50,444 Almeno lei ha delle ambizioni e un obiettivo nella vita. 131 00:19:50,616 --> 00:19:53,924 - Come andare a vivere con un pazzo? - Tu vivi con tua madre. 132 00:19:53,954 --> 00:19:55,506 Non so cosa sia peggio. 133 00:19:55,536 --> 00:19:56,919 È che non lo so ancora. 134 00:19:56,949 --> 00:20:01,204 La maggior parte dei miei amici sono all'estero o fanno lavori stupidi. 135 00:20:01,659 --> 00:20:04,091 Non penso al futuro. 136 00:20:04,267 --> 00:20:06,885 Il futuro è più vicino di quel che tu creda. 137 00:20:07,222 --> 00:20:09,566 Questo è veramente profondo. 138 00:20:11,736 --> 00:20:15,775 - Marco, ho appena parlato con il nonno. - Il nonno? 139 00:20:17,576 --> 00:20:21,649 - Perché? - Per via della questione con Bjorn. 140 00:20:21,816 --> 00:20:25,206 Quella ragazza lo renderà infelice. 141 00:20:27,416 --> 00:20:30,965 - Giocate ancora insieme ai video game? - No, ma.. 142 00:20:31,136 --> 00:20:35,209 Ricomincia. Cerca di rafforzare il legame con lui. 143 00:20:37,062 --> 00:20:41,282 Ogni rapporto, registrazione e dichiarazione sono stati completamente ignorati. 144 00:20:41,493 --> 00:20:44,824 - Ma non ti devi... - Joachim Lampe lavorava per Couwenberg. 145 00:20:44,854 --> 00:20:46,963 - Lo sapevano tutti. - Sì, ma non possiamo provare 146 00:20:46,993 --> 00:20:49,664 che ci fosse Couwenberg dietro tutto questo. 147 00:20:50,156 --> 00:20:54,573 È ridicolo che il Pubblico Ministero si rifiuti di procedere. 148 00:20:54,736 --> 00:20:58,251 Willem, vinceremo. Dobbiamo vincere. 149 00:21:01,122 --> 00:21:03,511 Per quanto riguarda l'altra cosa... 150 00:21:06,441 --> 00:21:09,990 Mi piacerebbe assumerti, ma ho altri quattro soci, 151 00:21:10,020 --> 00:21:12,573 e loro non sono molto entusiasti della cosa. 152 00:21:14,536 --> 00:21:19,806 Il problema per cui ti trovi in difficoltà, è che si pensa tu possa far scappare i clienti. 153 00:21:20,333 --> 00:21:22,333 Vuoi dargli torto? 154 00:21:22,496 --> 00:21:28,412 Sei un'eccellente avvocato, ma hai testimoniato contro un ex-cliente... 155 00:21:28,576 --> 00:21:33,584 e sei stato rimproverato per aver rotto le palle al Pubblico Ministero. 156 00:21:33,818 --> 00:21:35,807 Se devo essere sincero... 157 00:21:37,816 --> 00:21:41,047 penso che non lavorerai più come avvocato. 158 00:21:43,336 --> 00:21:45,972 Grazie per essere stato così diplomatico. 159 00:21:47,719 --> 00:21:52,349 - Te la caverai. Fosse stato per me... - Non dire stronzate. 160 00:22:32,966 --> 00:22:33,848 Ciao. 161 00:22:34,645 --> 00:22:35,306 Sì? 162 00:22:35,336 --> 00:22:38,248 - C'è Bjorn? - Chi sei tu? 163 00:22:38,416 --> 00:22:41,165 Marco. Ci siamo incontrati al matrimonio di mio padre. 164 00:22:41,195 --> 00:22:43,316 Naturalmente, sei il nipote. 165 00:22:44,656 --> 00:22:49,776 - Ciao, Marco. - Ciao, vuoi giocare ai video game? 166 00:22:49,936 --> 00:22:54,646 Certo, ma non ora. Ho un ospite. 167 00:23:05,181 --> 00:23:08,294 - Dunque? - Dunque cosa? 168 00:23:09,496 --> 00:23:11,960 Cos'ha scoperto su di me? 169 00:23:12,590 --> 00:23:15,594 Come si scrive Eckhardt? 170 00:23:18,696 --> 00:23:20,812 Con la C-K e D-T. 171 00:23:30,256 --> 00:23:34,534 - È un avvocato? - Sì, in gestione d'impresa. 172 00:23:44,416 --> 00:23:49,478 Lavoro per qualcuno che odia il signor Couwenberg quanto lei. 173 00:23:49,845 --> 00:23:53,525 Veramente, un po' di più. Molto di più. 174 00:23:55,248 --> 00:23:57,930 - Chi? - Mi dispiace, ma non posso dirglielo. 175 00:24:00,896 --> 00:24:03,885 Il suo cliente sa che è un uomo pericoloso? 176 00:24:04,281 --> 00:24:09,774 - Io dovrei saperlo più di chiunque altro. - Sì, lo sa. L'ha potuto sperimentare. 177 00:24:09,936 --> 00:24:14,885 - In che senso? - Chiamami Anna, posso chiamarti Willem? 178 00:24:18,394 --> 00:24:22,947 Il tuo desiderio più grande è vedere Couwenberg in galera per tutta la vita. 179 00:24:23,336 --> 00:24:25,162 Così come il mio cliente. 180 00:24:25,484 --> 00:24:29,443 Se uniamo le forze, potremmo farlo succedere. 181 00:24:30,416 --> 00:24:33,852 - Come? - Te lo mostrerò. 182 00:24:47,221 --> 00:24:50,169 - Ci vediamo domani. - Ciao. Ehi, papà. 183 00:24:50,336 --> 00:24:53,567 Ciao, tesoro. Che bello vederti. 184 00:25:05,496 --> 00:25:08,533 Farò causa alla procura venerdì prossimo. 185 00:25:08,696 --> 00:25:12,034 - Credi davvero di avere delle possibilità? - Sì, naturalmente. 186 00:25:12,736 --> 00:25:17,491 - Se perdi, lui uscirà. - Che cosa suggerisce il tuo cliente? 187 00:25:17,656 --> 00:25:20,568 Come ho detto, posso mostrartelo. 188 00:25:20,736 --> 00:25:26,333 Prima di tutto abbiamo bisogno di qualcuno che conosca Couwenberg come le sue tasche. 189 00:25:26,496 --> 00:25:30,171 Secondo, questa persona deve potersi avvicinare a lui. 190 00:25:30,336 --> 00:25:34,025 Non posso avvicinarmi a quell'uomo, neanche se lo volessi. 191 00:25:34,596 --> 00:25:36,687 - Io credo di si. - Come? 192 00:25:36,856 --> 00:25:40,166 - La tua famiglia. - Non fa parte della mia famiglia. 193 00:25:40,336 --> 00:25:45,171 - Sei il padre dei suoi nipoti. - Non sono interessato. Grazie, comunque. 194 00:25:45,336 --> 00:25:46,689 Willem... 195 00:25:47,736 --> 00:25:49,852 So di poterti convincere. 196 00:25:51,416 --> 00:25:54,135 Tornerò domani, alla stessa ora. 197 00:26:12,416 --> 00:26:14,407 Sbrigati, lumacone. 198 00:26:20,536 --> 00:26:23,888 Il nonno? Sei matta? 199 00:26:24,049 --> 00:26:29,079 Cos'altro possiamo fare? Ho provato a parlare con Bjorn, ma non mi sta a sentire. 200 00:26:29,299 --> 00:26:32,595 - Tu e il nonno insieme? - Sì. 201 00:26:36,625 --> 00:26:38,031 La cena è pronta. 202 00:26:38,529 --> 00:26:41,520 La mia regina di casa... deve aver preso da lei, signora. 203 00:26:41,739 --> 00:26:46,371 Sì, ha le mie abilità culinarie e, per favore, smettila di chiamarmi signora. 204 00:26:46,576 --> 00:26:49,853 - Anche a me piace il rap. - No, non è vero. 205 00:26:50,016 --> 00:26:53,887 - Ok, ma il mio nome è Elsie. - Che nome simpatico, Elsie. 206 00:26:54,063 --> 00:26:59,941 - Il suo vero nome è Els. - Els. È un po' all'antica. 207 00:27:00,513 --> 00:27:02,487 - Quindi come facciamo? - Che vuoi dire? 208 00:27:02,656 --> 00:27:06,968 - C'è un problema con Bjorn. - Sì, possiamo cambiare argomento? 209 00:27:08,211 --> 00:27:11,859 - Vuole sposare una prostituta. - Una cosa? 210 00:27:13,982 --> 00:27:16,429 Ma sei bravissimo. 211 00:27:17,016 --> 00:27:21,612 Che tipa è tua sorella? 212 00:27:21,776 --> 00:27:26,349 È vero che una volta ha sparato a qualcuno? 213 00:27:26,554 --> 00:27:29,222 Sì... ma è stato un po' di tempo fa. 214 00:27:30,536 --> 00:27:33,565 E tuo padre? Perché è in galera? 215 00:27:34,327 --> 00:27:37,360 C'è stata una lite all'interno del consiglio. 216 00:27:38,216 --> 00:27:40,600 Lui è uno degli uomini più ricchi del paese, giusto? 217 00:27:40,630 --> 00:27:44,627 - Sì, era tra i primi cento. - Sul serio? 218 00:27:44,657 --> 00:27:46,606 Sì, ma ora non più. 219 00:27:46,776 --> 00:27:49,674 Beh, l'Ajax non vince il campionato tutti gli anni, 220 00:27:49,704 --> 00:27:51,975 ma è comunque una squadra fantastica. 221 00:27:53,561 --> 00:27:55,444 Lui sa di noi? 222 00:27:58,926 --> 00:28:03,717 - Devi dirglielo, Bjorn. - Sì, glielo dirò. 223 00:28:12,231 --> 00:28:14,025 In cucina? 224 00:28:14,055 --> 00:28:17,854 Voglio solo fare uno spuntino. 225 00:28:20,136 --> 00:28:23,651 Bjorn non c'è tutto con la testa. È un disabile. 226 00:28:23,816 --> 00:28:27,445 - È una storia lunga e noiosa. - Con una prostituta? 227 00:28:27,616 --> 00:28:30,369 C'è qualcosa che tu e il nonno potete fare? 228 00:28:30,536 --> 00:28:34,370 Non voglio che mio fratello paghi le conseguenze per una... 229 00:28:34,536 --> 00:28:39,938 L'ho visto al matrimonio. È ritardato? Cosa c'è che non va in lui? 230 00:28:44,816 --> 00:28:47,455 Cosa ci troverà in lui? 231 00:28:49,616 --> 00:28:53,245 - Sai come funzionano queste cose. - No, non lo so. 232 00:28:53,416 --> 00:28:57,409 Più lo guardi come se fosse un pezzo di merda, più a lei piacerà. 233 00:28:57,576 --> 00:29:01,967 - Lo guardo in questo modo? - Sì, lo fai. 234 00:29:02,136 --> 00:29:04,092 Come lo guardo? 235 00:29:14,416 --> 00:29:17,541 Il costruttore Couwenberg è stato dichiarato innocente 236 00:29:39,474 --> 00:29:43,807 Il Pubblico Ministero non ha ancora chiuso il caso Couwenberg 237 00:29:52,936 --> 00:29:55,555 Avanti, dimmi. 238 00:29:56,336 --> 00:30:00,042 Come ho detto, non ci sono posti liberi allo studio. 239 00:30:00,736 --> 00:30:02,249 E ora? 240 00:30:03,496 --> 00:30:07,489 Andrà tutto bene. Mi farò venire in mente qualcosa. 241 00:30:45,204 --> 00:30:48,174 - Sì? - Salve, ho un appuntamento. 242 00:30:48,336 --> 00:30:51,009 - Con chi? - Con Wendy. 243 00:30:52,816 --> 00:30:55,376 - C'è una donna che ti vuole vedere. - Chi è? 244 00:30:56,736 --> 00:30:58,495 - Come si chiama? - Couwenberg. 245 00:30:58,627 --> 00:31:01,382 Couwenberg. Hai un appuntamento? 246 00:31:02,715 --> 00:31:04,239 Falla entrare. 247 00:31:05,336 --> 00:31:07,088 Prego, entri. 248 00:31:17,816 --> 00:31:20,649 - Tu sei Wendy? - Sì, ciao. 249 00:31:20,816 --> 00:31:24,861 - Mi fa piacere conoscerti, finalmente. - Sì. 250 00:31:29,496 --> 00:31:33,205 - Diventeremo parenti presto. - Possiamo parlarne in un altro momento? 251 00:31:33,376 --> 00:31:35,890 Non c'è n'è bisogno, volevo solo chiederti una cosa. 252 00:31:36,056 --> 00:31:39,731 - Cosa? - Quali sono i tuoi piani? 253 00:31:42,936 --> 00:31:46,326 - Cosa vuoi dire? - Bjorn non è come gli altri uomini. 254 00:31:46,496 --> 00:31:51,968 - È un po' diverso, come ben saprai. - No... 255 00:31:52,136 --> 00:31:56,368 Se intendi far soffrire mio fratello, dovrai vedertela con me. 256 00:31:56,536 --> 00:32:02,088 - Lo amo e voglio stare con lui. - Sposati con la comunione dei beni? 257 00:32:02,256 --> 00:32:03,974 - Perché non dovrei? - Perché vuoi farlo? 258 00:32:04,136 --> 00:32:08,368 - Siamo innamorati. - Non credo a una parola di ciò che dici. 259 00:32:08,536 --> 00:32:10,652 Come vuoi, cara. 260 00:32:13,336 --> 00:32:19,013 Per quanto ne so, Bjorn è un adulto, quindi mi ci pulisco il culo con il tuo parere. 261 00:32:19,176 --> 00:32:22,248 - Con tutto il rispetto. - Lascialo in pace. 262 00:32:22,416 --> 00:32:28,093 Tu non lo ami veramente. Lui non lo capisce, quindi devi dirglielo tu. 263 00:32:28,256 --> 00:32:31,646 - Oh, a questo punto? Non credo proprio. - Invece lo farai. 264 00:32:31,819 --> 00:32:36,890 Immaginavo fossi una bulla. In ogni caso, sei molto meno carina, dal vivo. 265 00:32:39,456 --> 00:32:44,735 Ti avverto, ritornerò, puoi contarci. 266 00:32:51,736 --> 00:32:55,012 - Ok. - Ci vediamo domani. 267 00:33:08,736 --> 00:33:12,197 Ho bisogno di un paio di minuti. Va bene per te? 268 00:33:12,802 --> 00:33:14,368 Possiamo andare nel tuo ufficio? 269 00:33:16,256 --> 00:33:21,250 Non credo proprio. Dimmi cosa vuoi e fai in fretta. 270 00:33:21,416 --> 00:33:26,774 Il caso Couwenberg. Come sta andando? 271 00:33:41,656 --> 00:33:46,605 Mi dispiace. Sono rimasta bloccata nel traffico. Mi fa piacere rivederti. 272 00:33:50,256 --> 00:33:53,407 - Cosa? - Ti fa piacere rivedermi? 273 00:33:53,576 --> 00:33:54,929 Sì. 274 00:33:56,576 --> 00:34:00,808 - Ho parcheggiato dietro l'angolo. - Io credo nel sistema giudiziario. 275 00:34:00,976 --> 00:34:04,332 Il mio cliente crede che i più grandi criminali siano in libertà. 276 00:34:04,496 --> 00:34:08,499 Assassini, truffatori, politici... 277 00:34:09,157 --> 00:34:11,686 i delinquenti stanno meglio delle loro vittime. 278 00:34:11,856 --> 00:34:16,168 - Questo non è vero. - No? Allora perché sei qui? 279 00:34:16,336 --> 00:34:19,487 - Per curiosità. - Questo è umano. 280 00:34:20,856 --> 00:34:24,132 - Dammi un po' di fiducia. - Fiducia? Ma se non ti conosco neanche. 281 00:34:24,296 --> 00:34:28,767 Sembra che tu sappia tutto su di me e io non so ancora nulla su di te. 282 00:34:28,936 --> 00:34:31,695 Come ho detto, quell'uomo è pericoloso. 283 00:34:32,736 --> 00:34:37,976 Hai detto che vuoi saperne di più. Possiamo organizzare la cosa. 284 00:34:39,816 --> 00:34:44,810 Willem, sei un avvocato in gamba, ma non puoi prevedere l'esito del processo. 285 00:34:44,971 --> 00:34:49,374 - È un caso difficile. - Vieni con me. Senza impegno. 286 00:34:49,536 --> 00:34:53,085 Ti dirò tutto. Se vinci, benissimo. 287 00:34:53,256 --> 00:34:58,011 Mi congratulerò con te e non sentirai più parlare di me. 288 00:35:43,976 --> 00:35:45,887 - Sei qui? - Sì. 289 00:36:01,256 --> 00:36:04,805 Willem Steenhouwer. Per favore, lasciate un messaggio e sarete richiamati. 290 00:36:06,376 --> 00:36:09,049 - Ciao, mamma. - Ciao, tesoro. 291 00:36:10,619 --> 00:36:11,849 - Andiamo? - lris? 292 00:36:12,016 --> 00:36:16,612 Ha una lettera nello zaino per un incontro genitori-insegnanti. Ci vai? 293 00:36:16,776 --> 00:36:19,242 - Si, certo. - Ok. 294 00:36:20,189 --> 00:36:21,347 Aspetta... 295 00:36:23,936 --> 00:36:26,734 Congratulazioni per il matrimonio. 296 00:36:30,816 --> 00:36:34,092 - Scusa? - So che non mi credi... 297 00:36:34,256 --> 00:36:36,929 ma vi auguro ogni felicità. 298 00:36:46,256 --> 00:36:48,531 - Ciao, papà. - Ciao, figliolo. 299 00:37:21,256 --> 00:37:23,024 Signor Steenhouwer. 300 00:37:59,056 --> 00:38:01,775 Spero di sentirti presto. 301 00:39:11,056 --> 00:39:16,926 Doveva essere proprio tua sorella a dirmelo? Cosa diavolo stai facendo? 302 00:39:17,096 --> 00:39:21,248 Ho pensato... non ero sicuro di come avresti reagito. 303 00:39:21,416 --> 00:39:23,168 E secondo te? 304 00:39:24,656 --> 00:39:28,012 - Siamo innamorati davvero, papà. - È una puttana! 305 00:39:30,496 --> 00:39:34,569 Non m'importa. Lei ama me ed io lei. 306 00:39:34,736 --> 00:39:39,571 - Figliolo, ti stai immaginando le cose. - Non devo starti a sentire. 307 00:39:39,736 --> 00:39:42,728 Bjorn, ascoltami. 308 00:39:44,256 --> 00:39:51,094 Quella donna non ti ama. Sta solo fingendo. Tutto ciò che vuole, sono i soldi. 309 00:39:51,256 --> 00:39:54,396 Prima o poi vorrà divorziare da te e ti lascerà al verde. 310 00:39:54,426 --> 00:39:56,728 Ma che ne sai? Non la conosci neanche. 311 00:39:59,116 --> 00:40:02,009 Fidati di me, è adorabile. 312 00:40:03,856 --> 00:40:06,605 Lo sento. 313 00:40:07,016 --> 00:40:12,499 È la prima donna che mi ama davvero senza che io la debba pagare. 314 00:40:12,856 --> 00:40:16,166 - Ti piacerebbe conoscerla ? - No. 315 00:40:17,336 --> 00:40:20,620 Ora ascoltami, sono ancora tuo padre 316 00:40:20,650 --> 00:40:24,412 e tu non sposerai quella ragazza! Fine della storia. 317 00:40:25,456 --> 00:40:29,449 Ah, no? Beh, veramente è proprio ciò che farò. 318 00:40:30,143 --> 00:40:31,315 Bjorn. 319 00:40:33,719 --> 00:40:35,229 Bjorn! 320 00:40:40,256 --> 00:40:45,410 Mi hanno messo davanti ad una fossa. 321 00:40:47,536 --> 00:40:51,927 Profonda un paio di metri, della misura del mio corpo. 322 00:40:52,976 --> 00:40:55,206 C'è voluto un po' a scavarla. 323 00:40:56,336 --> 00:40:59,533 Il suono della pala che colpiva la terra. 324 00:41:00,749 --> 00:41:02,723 E alla fine... 325 00:41:03,657 --> 00:41:07,448 sono usciti dalla fossa e si sono allontanati. 326 00:41:08,736 --> 00:41:12,692 Uno dei ragazzi ha messo il silenziatore alla sua pistola. 327 00:41:12,985 --> 00:41:15,209 Non riesco nemmeno a descriverlo. 328 00:41:16,456 --> 00:41:21,655 Mi sentivo pesante. Mi si è contratto lo stomaco e mi si è seccata la gola. 329 00:41:22,736 --> 00:41:25,004 Le ginocchia mi cedevano. 330 00:41:25,776 --> 00:41:31,134 Poi ha alzato la pistola finché non me la sono trovata puntata dritta in fronte. 331 00:41:31,296 --> 00:41:35,379 Questo è ciò che riesco a ricordare, la pistola che si alzava. 332 00:41:36,736 --> 00:41:38,692 Guardavo dentro la canna. 333 00:41:38,856 --> 00:41:43,646 È da folli, ma in realtà inizi a immaginare come ci possa sentire. 334 00:41:43,816 --> 00:41:49,812 Quel momento in cui il proiettile ti perfora la fronte e il tuo cervello esplode. 335 00:41:49,976 --> 00:41:55,573 Signor Steenhouwer, la sua esperienza, per quanto raccapricciante e commovente... 336 00:41:55,736 --> 00:41:58,296 non è l'argomento di oggi. 337 00:42:02,056 --> 00:42:03,967 Vedo delle possibilità. 338 00:42:05,256 --> 00:42:08,885 Ne sono felice. Ho un po' di fretta. 339 00:42:09,056 --> 00:42:15,814 Parlerò dopo che avremo pattuito il mio compenso, e di altre questioni. 340 00:42:15,976 --> 00:42:16,762 Tipo? 341 00:42:16,792 --> 00:42:21,569 Tipo che non sarò coinvolto in nessuna compravendita o attività illegale. 342 00:42:21,736 --> 00:42:26,969 Illegale? Io? Per chi mi hai preso? Sono tenuto costantemente sotto controllo. 343 00:42:27,136 --> 00:42:30,446 Devo essere immacolato come la neve. 344 00:42:31,736 --> 00:42:38,084 Appuntati due cose ed elaboriamo un bel contratto. 345 00:42:38,256 --> 00:42:42,772 Se scrivi a quanto ammonta il tuo compenso, vedrò cosa posso fare. 346 00:42:42,936 --> 00:42:48,972 Ah, sì, un'altra cosa. Assicurati di includere una clausola sulla riservatezza. 347 00:42:50,536 --> 00:42:52,254 Questo è un caso complicato. 348 00:42:52,416 --> 00:42:55,528 Il Pubblico Ministero è arrivato alla conclusione che questo caso 349 00:42:55,558 --> 00:42:58,491 non può essere vinto a causa della mancanza di prove. 350 00:42:58,656 --> 00:43:01,797 Le prove sono abbastanza convincenti. 351 00:43:01,827 --> 00:43:04,208 Il figlio del signor Couwenberg ha dichiarato... 352 00:43:04,376 --> 00:43:07,095 - Ha ritrattato, dopo. - Suo padre lo ha costretto. 353 00:43:07,256 --> 00:43:09,291 Ripeto, non possiamo provarlo. 354 00:43:09,656 --> 00:43:14,332 Il Pubblico Ministero ha il diritto di perseguire solo i casi che ritiene opportuni. 355 00:43:14,496 --> 00:43:17,596 Interessa soprattutto il successo, in un processo. 356 00:43:17,757 --> 00:43:20,292 In questo caso, dubitiamo fortemente di poter vincere. 357 00:43:21,296 --> 00:43:24,094 Signor Steenhouwer, ha sentito cosa le è stato detto. 358 00:43:27,376 --> 00:43:34,088 Vostro Onore, ho subito un grande torto. Tutto ciò non può rimanere impunito. 359 00:43:34,368 --> 00:43:37,293 Il signor Couwenberg non si ferma davanti a nulla, 360 00:43:37,323 --> 00:43:39,330 cosa ben evidenziata dalle prove. 361 00:43:39,496 --> 00:43:42,168 Suppongo che lei sia d'accordo me. 362 00:43:43,936 --> 00:43:48,805 L'ho ascoltata e ho letto il suo dossier. Esprimerò il mio giudizio domani. 363 00:43:51,969 --> 00:43:54,689 Beh? Materiale di studio interessante? 364 00:43:54,856 --> 00:43:58,690 Lascerò perdere diritto penale. Questo è poco ma sicuro. 365 00:43:59,656 --> 00:44:04,650 - Papà, c'è qualcosa che posso fare? - Non molto, mi dispiace. 366 00:44:06,536 --> 00:44:08,892 - Ma almeno vincerai? - Sì. 367 00:44:09,497 --> 00:44:11,984 Ho fiducia nella giustizia. 368 00:44:29,256 --> 00:44:33,727 - Scacco matto. - Com'è possibile? Hai undici anni. 369 00:44:33,896 --> 00:44:38,572 - Ero campione all'università. - Nel 1900, quando si pagava in fiorini? 370 00:44:38,736 --> 00:44:44,368 Ha preso da me l'intelligenza. È ora di andare a letto, signorino. 371 00:44:44,726 --> 00:44:46,891 - Già? - È tardi. 372 00:44:51,609 --> 00:44:54,408 - Buonanotte. - Sogni d'oro. 373 00:44:58,216 --> 00:45:02,414 - Cosa succederà? - Quello ho detto a Marco. 374 00:45:10,416 --> 00:45:11,769 Vincerò. 375 00:45:13,629 --> 00:45:14,918 Devo. 376 00:45:47,056 --> 00:45:52,414 Tesoro, capisco quanto possa essere frustrante e orribile. 377 00:45:52,576 --> 00:45:56,330 Ma se perdi... 378 00:45:56,496 --> 00:46:02,685 Penso... sia ora di darci un taglio. 379 00:46:04,656 --> 00:46:07,993 Dopodomani, non voglio mai più sentire il nome di Couwenberg. 380 00:46:08,576 --> 00:46:15,015 Non voglio vederlo, non voglio pensarci, figuriamoci avere a che fare con lui. 381 00:46:16,256 --> 00:46:18,439 E voglio che tu faccia lo stesso. 382 00:46:19,406 --> 00:46:21,261 Definitivamente. 383 00:46:21,750 --> 00:46:23,127 Per sempre. 384 00:46:26,736 --> 00:46:28,294 Dico davvero. 385 00:46:29,492 --> 00:46:31,845 Me lo prometti? 386 00:46:35,256 --> 00:46:38,134 - Te lo prometto. - Veramente? 387 00:46:39,496 --> 00:46:43,171 - Veramente. - Veramente, veramente? 388 00:46:44,896 --> 00:46:46,249 Di più. 389 00:47:28,612 --> 00:47:30,611 L'accordo è praticamente concluso. 390 00:47:30,776 --> 00:47:34,052 Stai guardando il nuovo legale aziendale per gli investimenti di Couwenberg. 391 00:47:34,216 --> 00:47:40,086 Mi prendi in giro. Quello è un vecchio farabutto. Perché te? 392 00:47:40,256 --> 00:47:44,249 Potrebbe avere chiunque, ma ha preferito te. 393 00:47:44,416 --> 00:47:49,092 Ha ancora paura della giustizia. La legge che ti dissangua. 394 00:47:49,407 --> 00:47:52,733 Ha paura che gli portino via tutti i soldi. 395 00:47:52,953 --> 00:47:57,411 Vuole qualcuno che conosca tutto sulla procura. 396 00:48:04,736 --> 00:48:06,454 Cosa ne pensi? 397 00:48:12,933 --> 00:48:17,606 Non voglio fare di nuovo la figura del coglione, in tribunale. 398 00:48:17,776 --> 00:48:19,687 Veramente, neanche io. 399 00:48:19,856 --> 00:48:23,212 - Sei sicuro di sapere ciò che stai facendo? - No. 400 00:48:26,336 --> 00:48:30,124 - Rivoglio solo il mio vecchio lavoro. - Se tirerai fuori qualcosa. 401 00:48:31,816 --> 00:48:35,286 E lris. Voglio che lei... 402 00:48:37,056 --> 00:48:40,173 Se questo piano funzionasse, avrei una possibilità di ricominciare. 403 00:48:40,336 --> 00:48:42,213 Allora, siamo d'accordo? 404 00:48:42,845 --> 00:48:46,653 Completa riabilitazione all'esercizio, niente di più, niente di meno. 405 00:48:51,256 --> 00:48:54,748 Ok. Solo un ultimo avvertimento: 406 00:48:55,256 --> 00:48:57,668 anche se il giudice prendesse un'altra decisione, 407 00:48:57,698 --> 00:49:00,974 lui non eviterà l'accusa di omicidio. 408 00:49:04,416 --> 00:49:09,695 Tu non mi hai mai visto. Se va tutto a rotoli, rimarrai da solo. 409 00:49:23,336 --> 00:49:24,849 Benvenuti. 410 00:49:25,016 --> 00:49:30,522 Comunicheremo ora il verdetto del caso Steenhouwer contro lo Stato. 411 00:49:31,816 --> 00:49:36,571 Il signor Steenhouwer chiede allo Stato di non interrompere il processo 412 00:49:36,736 --> 00:49:43,084 del signor Couwenberg, sospettato di rapimento e di omicidio. 413 00:49:43,256 --> 00:49:48,853 La Corte, dopo aver ascoltato entrambe le parti, è giunta alla seguente conclusione. 414 00:49:50,216 --> 00:49:55,734 La richiesta del signor Steenhouwer è stata respinta per le seguenti ragioni: 415 00:49:55,896 --> 00:49:57,693 la Corte vuole sottolineare... 416 00:49:57,856 --> 00:50:03,902 che il Pubblico Ministero è libero di procedere con le azioni legali, a sua discrezione. 417 00:50:04,416 --> 00:50:10,517 Ad ogni modo, ciò non cambia il fatto che il PM possa portare avanti dei processi 418 00:50:11,096 --> 00:50:15,726 solo nei casi in cui siano presenti sufficienti prove. 419 00:50:31,416 --> 00:50:37,352 La Corte condanna il signor Steenhouwer al pagamento delle spese processuali. 420 00:50:38,336 --> 00:50:39,689 Grazie. 421 00:50:44,056 --> 00:50:45,614 Dove pensa tu sia? 422 00:50:46,741 --> 00:50:48,574 Qualcosa a che fare con il lavoro. 423 00:50:48,736 --> 00:50:52,775 Non succederà niente a quella ragazza, ok? 424 00:50:52,936 --> 00:50:56,975 Se Couwenberg ci scopre, si vendicherà. 425 00:50:58,256 --> 00:51:02,568 Alex è un hacker straordinario. Guarda cos'ha trovato. 426 00:51:03,803 --> 00:51:10,662 www.facebook.com/northwayfansub www.euroserietv.wordpress.com 34763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.