All language subtitles for Jean.Epstein.-.La.Chute.De.La.Maison.Usher

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,175 --> 00:00:14,175 Um filme de JEAN EPSTEIN 2 00:00:19,353 --> 00:00:25,330 A QUEDA DA CASA DE USHER 3 00:00:25,859 --> 00:00:31,832 Baseado na obra de Edgar Allan Poe 4 00:02:08,000 --> 00:02:10,001 O meu �nico e melhor amigo... 5 00:02:10,195 --> 00:02:12,759 ...estou doente e preocupado... 6 00:02:13,504 --> 00:02:17,449 ...a minha mulher Madeline tem a morte encaminhada... 7 00:02:17,899 --> 00:02:19,497 ...e depois h� de me tocar... 8 00:02:20,130 --> 00:02:21,755 ...pe�o-te... 9 00:02:22,730 --> 00:02:24,220 ...que venhas em nossa ajuda... 10 00:02:24,621 --> 00:02:27,276 ...Roderick Usher. 11 00:02:37,357 --> 00:02:43,332 "Teriam um coche para levar-me esta mesma tarde a Usher?" 12 00:05:37,538 --> 00:05:43,344 Nesta mans�o em ru�nas, Sir Roderick tinha estranhamente reclusa 13 00:05:43,377 --> 00:05:49,149 sua mulher Madeline, dominando-a com seu nervosismo tir�nico. 14 00:08:11,305 --> 00:08:14,270 "Ah, n�o! Nem por todo o ouro de sua senhoria... 15 00:08:14,271 --> 00:08:17,271 ...faria dar um passo a mais em meu cavalo!" 16 00:08:24,238 --> 00:08:29,843 A agoniante melancolia que envolvia Usher parecia sobrenatural. 17 00:09:58,331 --> 00:10:00,601 "O m�dico" 18 00:10:34,401 --> 00:10:38,500 O mal de Lady Madeline, esposa de Roderick Usher, 19 00:10:38,530 --> 00:10:42,209 ...n�o dava a m�nima para a ci�ncia do seu m�dico. 20 00:11:28,264 --> 00:11:32,930 Uma curiosa heran�a queria que todos os Usher... 21 00:11:32,954 --> 00:11:37,731 ...se ponham com paix�o a pintar retratos de suas mulheres. 22 00:11:48,342 --> 00:11:52,779 "� a� onde vive!" 23 00:13:23,103 --> 00:13:27,274 "Querido Roderick, est�s ardendo em febre!" 24 00:15:34,267 --> 00:15:36,806 A Sua Gra�a sente-se fatigada, 25 00:15:36,807 --> 00:15:39,408 pede que desculpe sua aus�ncia � mesa. 26 00:16:46,473 --> 00:16:50,277 "� a� onde vive!" 27 00:17:40,026 --> 00:17:44,858 A estranha paix�o por pintar possue novamente a Roderick. 28 00:17:44,898 --> 00:17:50,245 S� pensa em se encontrar a s�s com Madeline, o seu �nico modelo. 29 00:17:50,270 --> 00:17:55,642 Como se desfazer do visitante amigo que se tornou inoportuno? 30 00:19:07,014 --> 00:19:12,716 Retorcida coma por uma tormenta, a �rvore geneal�gica dos Usher... 31 00:19:12,748 --> 00:19:16,659 amea�a ao �ltimo sobrevivente da estirpe, Roderick,... 32 00:19:16,660 --> 00:19:18,660 ...com a mais pesada das heran�as. 33 00:20:19,286 --> 00:20:25,192 "Sinto-me muito honrado pela vossa solicitude, meu �nico amigo. 34 00:20:25,390 --> 00:20:28,300 Mas v�s deveis cuidar de v�s mesmo. 35 00:20:28,301 --> 00:20:31,301 Um passeio lhe faria bem antes de se deitar." 36 00:23:02,048 --> 00:23:07,959 O pincel de Roderick era coma uma varinha m�gica. 37 00:23:07,988 --> 00:23:13,898 A cada pincelada o retrato criava mais vida, por�m Madeline esmorecia. 38 00:23:13,927 --> 00:23:19,838 A mo�aa parecia dar � pintura as for�as que ia perdendo. 39 00:28:12,959 --> 00:28:16,463 "Em verdade, � a vida mesma!" 40 00:29:22,033 --> 00:29:24,703 Levado pela sua fascina��o pelo misterioso, 41 00:29:24,731 --> 00:29:29,269 Roderick refletira amplamente sobre as teorias do Magnetismo. 42 00:31:42,969 --> 00:31:48,377 Digo-lhe, Doutor!, Ela pode n�o estar morta! 43 00:33:03,316 --> 00:33:08,722 "Ela n�o me deixar�! Enterremo-la aqui mesmo!" 44 00:35:24,758 --> 00:35:29,000 Lhe pro�bo...Entenda-me, proibo que seja cravado... 45 00:44:23,797 --> 00:44:29,303 desde o enterro de Madeline, as horas, os dias transcorriam... 46 00:44:29,325 --> 00:44:34,842 ...numa horr�vel monotonia, nun sil�ncio abafante. 47 00:46:17,500 --> 00:46:22,010 Com os nervos tensos, Roderick parece aguardar um sinal. 48 00:46:22,049 --> 00:46:25,819 O menor ru�do exaspera-o... 49 00:49:45,219 --> 00:49:48,956 Roderick j� n�o ousa repetir essa tola convic��o que o paralisa... 50 00:49:49,000 --> 00:49:51,892 ...Madeline... 51 00:50:22,790 --> 00:50:25,793 A noite apresenta-se tormentosa e carregada de eletricidade. 52 00:50:51,718 --> 00:50:54,455 H� um sil�ncio em dobro; 53 00:50:54,500 --> 00:50:58,992 um � o silencio corporal; n�o o temas 54 00:51:25,853 --> 00:51:30,759 Mas se algum destino urgente te faz encontrar sua sombra,... 55 00:51:30,792 --> 00:51:34,698 ...elfo sem nome que enfeiti�a as solit�rias regi�es... 56 00:51:34,699 --> 00:51:40,106 ...jamais pisadas por homem algum, encomend�-te a Deus! 57 00:54:21,000 --> 00:54:24,431 "Escuta-o agora?!" 58 00:55:16,784 --> 00:55:22,690 Roderick, n�o deves ver isto! Vinde, eu lerei e v�s escutareis. 59 00:55:55,689 --> 00:56:01,595 E Ethelred ergueu bem sua ma�a e a golpes abriu caminho entre... 60 00:56:01,628 --> 00:56:07,601 ...as t�buas da porta, com sua m�o com luva de ferro, e,... 61 00:56:07,634 --> 00:56:12,940 ...tirando a si, rachou, rompeu, destro�ou tudo 62 00:57:37,191 --> 00:57:41,996 E Ethelred levantou a sua ma�a e golpeou a cabe�a do drag�o, que... 63 00:57:42,028 --> 00:57:46,833 ...caiu aos seus p�s e soltou o seu alento fedorento com rugido... 64 00:57:46,867 --> 00:57:51,672 t�o arrepiante e rouco e t�o penetrante demais... 65 00:58:09,156 --> 00:58:14,062 E ent�o o valente campe�o, ava�ou valorosamente sobre o... 66 00:58:14,095 --> 00:58:19,001 ...pavimento prateado o do castelo at� onde chegava o muro... 67 00:58:19,034 --> 00:58:24,940 ...de onde pendia o escudo, que, n�o esperou a sua chegada, ent�o caiu aos... 68 00:58:24,941 --> 00:58:29,034 ...seus p�s sobre o piso de prata con grand�ssimo e terrivel... 69 01:00:40,407 --> 01:00:44,000 "Sim, escuto. Venho escutando desde muito tempo. 70 01:00:44,044 --> 01:00:46,213 Dende o primeiro d�a..." 71 01:01:19,580 --> 01:01:22,883 "Coloquemo-la viva na tumba!" 6250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.