All language subtitles for Jamestown.S03E07.HDTV.x264-TVC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,380 My dearest hope, Maria, is that these visions of yours 2 00:00:02,460 --> 00:00:04,700 might teach his better self to him again. 3 00:00:04,780 --> 00:00:08,100 There is a way to undo this man. 4 00:00:08,180 --> 00:00:10,140 My ancestors have returned. 5 00:00:10,220 --> 00:00:12,500 For your dreams will abuse you. 6 00:00:12,580 --> 00:00:15,660 My heart's true wish, sir, is to utterly unseat Yeardley. 7 00:00:15,740 --> 00:00:18,540 The blackamoors were stolen. No-one yet knows 8 00:00:18,620 --> 00:00:21,380 who in England commissioned the pirates to raid the vessel. 9 00:00:21,460 --> 00:00:24,100 Meredith, where did they go? Gloaming Creek. 10 00:00:24,180 --> 00:00:27,780 The men who carried you across the water are hiding in Virginia. 11 00:00:27,860 --> 00:00:31,020 Now is the time to pursue the business upriver. 12 00:00:40,420 --> 00:00:42,420 (BIRDS CAWING) 13 00:01:02,180 --> 00:01:05,100 Jocelyn, here. We're here. Hold on. 14 00:01:05,180 --> 00:01:08,500 Fetch pots from the boat and water while I light a fire. 15 00:01:08,580 --> 00:01:10,540 (BREATHING HEAVILY) You poor soul... 16 00:01:10,620 --> 00:01:13,500 If you spend your time comforting her, she will die. 17 00:01:36,420 --> 00:01:38,420 I have to cut it out. 18 00:01:40,540 --> 00:01:42,580 If I try to pull it out, it'll snap. 19 00:01:53,740 --> 00:01:55,820 (BREATHES HEAVILY) 20 00:02:03,180 --> 00:02:05,180 (SCREAMS) 21 00:02:13,020 --> 00:02:15,020 (WAILS) 22 00:02:17,580 --> 00:02:19,580 (SOBS) 23 00:02:33,580 --> 00:02:35,580 (SCREAMS) 24 00:02:37,420 --> 00:02:39,460 (GRUNTS) 25 00:02:39,540 --> 00:02:41,500 (SOBS) 26 00:02:43,340 --> 00:02:45,340 (PANTING) 27 00:03:41,540 --> 00:03:43,700 Well, this is a Pamunkey captain. 28 00:03:43,780 --> 00:03:47,420 Believes his bird's caught, means he cannot being torched by musket fire. 29 00:03:47,500 --> 00:03:49,460 We know Jack the Feather well enough. 30 00:03:49,540 --> 00:03:53,060 A daring fellow who has many times stolen tools and weapons from us. 31 00:03:53,140 --> 00:03:56,380 Chacrow, why was he dressed for war? 32 00:03:56,460 --> 00:03:58,420 We've had reports of unknown Indians about. 33 00:03:58,500 --> 00:04:00,860 Was he seeking to threaten them, or us? 34 00:04:02,940 --> 00:04:07,660 A Pamunkey woman has been killed by a raiding party. 35 00:04:08,940 --> 00:04:11,340 It is custom to steal a woman... 36 00:04:12,380 --> 00:04:15,420 ..but a death must be avenged. 37 00:04:15,500 --> 00:04:20,220 Nematanu wants the governor to join with him in attacking the villains. 38 00:04:20,300 --> 00:04:23,060 We're not here to fight petty battles between savages. 39 00:04:23,140 --> 00:04:25,100 We seek peace with all the tribes. 40 00:04:25,180 --> 00:04:27,940 If Pamunkey warriors have squabbles, 41 00:04:28,020 --> 00:04:30,100 they cannot expect the English to solve them. 42 00:04:30,180 --> 00:04:32,460 I will tell this to Nematanu. 43 00:04:38,180 --> 00:04:41,380 Chacrow, Jack is a fine fellow. 44 00:04:43,060 --> 00:04:45,340 Tell him to visit me in my farm. 45 00:04:45,420 --> 00:04:49,660 I have given you the true reason why Nematanu is about. 46 00:04:49,740 --> 00:04:53,060 Why do you trick me so you can question him? 47 00:04:53,140 --> 00:04:55,340 I gave you my sister. 48 00:04:55,420 --> 00:04:57,380 You do not need to doubt me. 49 00:05:10,100 --> 00:05:12,100 (BIRD CALL) 50 00:05:26,260 --> 00:05:28,380 Why did you not use it to free yourself? 51 00:05:28,460 --> 00:05:31,620 The governor would shrink before the sight of the King's own signet. 52 00:05:31,700 --> 00:05:33,900 Then they would know all there is to know 53 00:05:33,980 --> 00:05:36,860 and conceal the business upriver yet to be exposed. 54 00:05:36,940 --> 00:05:39,980 How would the capture of the mariners who brought the slaves here 55 00:05:40,060 --> 00:05:42,700 undo our governor? (DOOR OPENS) 56 00:06:04,220 --> 00:06:08,100 (DOOR OPENS AND CLOSES) 57 00:06:09,100 --> 00:06:11,860 What benefits do you gain by remaining imprisoned here 58 00:06:11,940 --> 00:06:14,900 while the widow travels so far upriver? 59 00:06:14,980 --> 00:06:17,100 Why did she take my servant with her? 60 00:06:18,100 --> 00:06:20,260 And why does the blacksmith follow after them? 61 00:06:20,340 --> 00:06:23,340 If you are so intrigued, Governor, why do you not go after them? 62 00:06:25,740 --> 00:06:27,820 (RATS SQUEAKING) 63 00:06:27,900 --> 00:06:30,700 You might get to know these creatures, Master Factor. 64 00:06:30,780 --> 00:06:32,820 They'll soon know you well. 65 00:06:33,820 --> 00:06:36,740 The cage, Master Crabtree, will be placed upon your flesh... 66 00:06:36,820 --> 00:06:39,420 I know the business well enough, sir. 67 00:06:39,500 --> 00:06:43,580 A rat will bite, and scratch, and claw its way through anything 68 00:06:43,660 --> 00:06:45,660 to escape a fire. 69 00:06:45,740 --> 00:06:47,700 You and these vermin butchers 70 00:06:47,780 --> 00:06:50,660 might spend the night as companions first. 71 00:06:50,740 --> 00:06:54,140 Or you might prefer to tell us your true purpose here. 72 00:06:55,380 --> 00:06:58,780 Governor... Why not let me take a party upriver... 73 00:06:58,860 --> 00:07:00,820 The matter is in hand, Marshall. 74 00:07:03,460 --> 00:07:05,460 (RUSTLING) 75 00:07:18,620 --> 00:07:21,260 Oh, shit. Stay out of sight till we know who it is. 76 00:07:26,580 --> 00:07:28,580 (TWIG SNAPS) 77 00:07:37,580 --> 00:07:40,980 Pedro. Oh, Pedro! Come here. 78 00:07:41,980 --> 00:07:43,980 Why did you bring her upriver? 79 00:07:44,060 --> 00:07:46,420 Because YOU refused. Hey! 80 00:07:46,500 --> 00:07:50,660 Haven't we enough enemies without you two setting against each other? 81 00:07:50,740 --> 00:07:52,940 Now, sit down! Eat. 82 00:07:58,780 --> 00:08:00,780 (SIGHS) 83 00:08:18,700 --> 00:08:20,700 (BREATHES HEAVILY) 84 00:08:30,340 --> 00:08:32,340 (GASPS) 85 00:08:36,700 --> 00:08:39,140 Arrows came at us from the river bank. 86 00:08:40,500 --> 00:08:42,500 And I saw it was a white man. 87 00:08:43,620 --> 00:08:45,620 I got to the shore, 88 00:08:45,700 --> 00:08:48,220 chased him through the woods so that I might kill him. 89 00:08:50,700 --> 00:08:52,700 But he escaped. 90 00:08:54,380 --> 00:08:57,260 When I returned, Mistress Castell was gone. 91 00:08:58,420 --> 00:09:00,420 I searched for her. 92 00:09:01,940 --> 00:09:03,940 But... 93 00:09:04,020 --> 00:09:07,700 ..my head was dazed and I lost my senses. 94 00:09:10,340 --> 00:09:13,260 You came up the river because the widow came here, 95 00:09:13,340 --> 00:09:15,660 but you would not do it to help me find the men 96 00:09:15,740 --> 00:09:17,940 who brought me to Virginia a slave! 97 00:09:18,020 --> 00:09:21,260 We must return to Jamestown so that the widow might see the doctor. 98 00:09:22,500 --> 00:09:25,380 I want to go on! James, we have come all this way. 99 00:09:25,460 --> 00:09:27,420 I want my chance to seek out Tom. 100 00:09:27,500 --> 00:09:29,460 There is one boat. 101 00:09:30,500 --> 00:09:32,820 If you wish to remain, you can take your chances, 102 00:09:32,900 --> 00:09:34,860 but I'm taking her back. 103 00:09:34,940 --> 00:09:37,540 Are we close to where the men we pursue might be found? 104 00:09:39,580 --> 00:09:41,580 I wish to know. 105 00:09:45,660 --> 00:09:47,660 We will go back. 106 00:09:47,740 --> 00:09:49,700 James, 107 00:09:49,780 --> 00:09:51,740 I know that you will tell me the truth. 108 00:09:54,420 --> 00:09:56,420 Am I too feeble to go on? 109 00:09:58,660 --> 00:10:00,660 We must return 110 00:10:00,740 --> 00:10:03,420 so that you might have proper attention to your wound. 111 00:10:03,500 --> 00:10:05,900 I will be scarred 112 00:10:05,980 --> 00:10:08,900 and pained my whole life. 113 00:10:10,780 --> 00:10:12,820 This journey must not count for nothing. 114 00:10:14,060 --> 00:10:17,020 These mariners must be returned for interrogation 115 00:10:17,100 --> 00:10:20,380 to prove Yeardley's role in bringing slaves here. 116 00:10:22,420 --> 00:10:25,220 There is one boat. 117 00:10:25,300 --> 00:10:28,420 It is my boat. I will decide. 118 00:10:28,500 --> 00:10:31,100 I have tasted defiance. 119 00:10:31,180 --> 00:10:35,460 I know rebellion well enough. I am versed in rage and revenge. 120 00:10:37,220 --> 00:10:39,220 But now I am weak. 121 00:10:40,660 --> 00:10:42,660 So if you take me back, 122 00:10:42,740 --> 00:10:45,420 you will rob me the opportunity to see if I have courage. 123 00:10:49,220 --> 00:10:51,220 Please, James. 124 00:10:58,620 --> 00:11:01,740 There's a lead mine, one more day upriver. 125 00:11:02,740 --> 00:11:05,380 As we passed, we called at farms and settlements 126 00:11:05,460 --> 00:11:08,020 and enquired for knowledge of the mariners we're after. 127 00:11:08,100 --> 00:11:10,060 I heard that there were two men, 128 00:11:10,180 --> 00:11:13,140 miners now, working at Gloaming Creek. 129 00:11:18,020 --> 00:11:21,780 I will know these demons when I see them. 130 00:11:21,860 --> 00:11:24,020 I'll take first watch. No, I will. 131 00:11:32,140 --> 00:11:34,220 Oh, we will have them. 132 00:11:39,140 --> 00:11:41,140 (WATER POURING) 133 00:12:00,340 --> 00:12:03,260 (EXHALES) 134 00:12:03,340 --> 00:12:05,300 (SNIFFS, RETCHES) 135 00:12:11,420 --> 00:12:13,420 Pepper is hunting. 136 00:12:14,460 --> 00:12:16,780 Oh. Er... 137 00:12:17,780 --> 00:12:19,780 Then I shall wait for him. 138 00:12:23,180 --> 00:12:25,180 Hm. 139 00:12:35,060 --> 00:12:39,860 Winganuske, will you have a child? Er, another child? 140 00:12:42,060 --> 00:12:45,820 Er, I hope to give a boy... 141 00:12:46,860 --> 00:12:48,860 ..to Henry. Oh! 142 00:12:48,940 --> 00:12:51,620 Ain't it just the finest thing to have a babe? 143 00:12:51,700 --> 00:12:54,380 If a woman should. 144 00:12:54,460 --> 00:12:56,420 (SIGHS) 145 00:12:59,340 --> 00:13:01,340 (EXHALES) 146 00:13:01,420 --> 00:13:03,380 Will Pepper return soon? 147 00:13:03,460 --> 00:13:06,620 Er, he has gone to Ridgewater. 148 00:13:06,700 --> 00:13:08,660 Oh. 149 00:13:09,980 --> 00:13:12,220 I ain't so good at waiting today. 150 00:13:12,300 --> 00:13:14,380 Perhaps I shall go and seek him out. 151 00:13:18,740 --> 00:13:23,020 Winganuske, I shall be the shame of the whole town. 152 00:13:24,780 --> 00:13:26,780 (CHUCKLES) 153 00:13:44,540 --> 00:13:46,540 (NATIVE WAR-WHOOPING) 154 00:13:48,020 --> 00:13:50,020 (SCREAMS) 155 00:13:51,060 --> 00:13:53,500 (WHOOPING CONTINUES) 156 00:13:53,580 --> 00:13:55,540 (SCREAMS) 157 00:13:59,100 --> 00:14:01,980 (PANTING) 158 00:14:02,060 --> 00:14:04,180 No, no. No! (SCREAMS) 159 00:14:04,260 --> 00:14:06,260 Let her go! 160 00:14:06,340 --> 00:14:08,860 (SPEAKS ALGONQUIAN) (SCREAMS) 161 00:14:08,940 --> 00:14:10,900 (REPEATS INSTRUCTION) 162 00:14:13,060 --> 00:14:15,060 (SCREAMS) 163 00:14:17,420 --> 00:14:19,660 What have you done? What have you done, man? 164 00:14:19,740 --> 00:14:22,340 You'll bring us all to war. 165 00:14:22,420 --> 00:14:25,300 I warned him, but he would not stop. 166 00:14:25,380 --> 00:14:27,340 (SPEAKS ALGONQUIAN) 167 00:14:42,020 --> 00:14:45,220 Pedro, if we find these men, 168 00:14:45,300 --> 00:14:48,500 our purpose is to return them to Jamestown. 169 00:14:51,420 --> 00:14:53,420 Pedro! 170 00:14:53,500 --> 00:14:56,220 I know how you must feel about these villains, 171 00:14:56,300 --> 00:14:58,820 but I need to know if you will respect 172 00:14:58,900 --> 00:15:02,260 what is to be done and what is not to be done. 173 00:15:02,340 --> 00:15:05,500 Oh, but an Englishman will reckon well enough how well to behave 174 00:15:05,580 --> 00:15:08,940 when he meets the beast who ripped a man from his family, 175 00:15:09,020 --> 00:15:11,420 his home, never to return. 176 00:15:11,500 --> 00:15:14,380 These devils, when we find them, 177 00:15:14,460 --> 00:15:18,420 they will feel the touch of justice, James Read. 178 00:15:21,620 --> 00:15:23,700 You know that James saved your life for you? 179 00:15:26,340 --> 00:15:28,340 You wanna know what I saw in his eyes? 180 00:15:29,340 --> 00:15:32,460 You saw it too. If you'll speak warmly to him... 181 00:15:32,540 --> 00:15:34,860 No. 182 00:15:34,940 --> 00:15:37,740 I cannot let him hope. To hell with your fine standing. 183 00:15:37,820 --> 00:15:40,460 No, it's not that. 184 00:15:40,540 --> 00:15:42,660 I made clear to him I cannot give my heart. 185 00:15:43,820 --> 00:15:46,780 I did once... And it broke me. 186 00:15:48,740 --> 00:15:51,060 Never again. 187 00:15:51,140 --> 00:15:53,100 He promised not to love me. 188 00:16:03,900 --> 00:16:06,540 (SOFTLY) Hush, hush. Hush. 189 00:16:07,780 --> 00:16:09,780 Sleep. 190 00:16:13,220 --> 00:16:15,260 TEMPERANCE: Hush now. 191 00:16:15,340 --> 00:16:17,580 Hush, hush now. 192 00:16:17,660 --> 00:16:19,620 (YEARDLEY BREATHING HEAVILY) 193 00:16:24,460 --> 00:16:26,460 (WIND HOWLING) 194 00:16:31,980 --> 00:16:34,380 Who's there? Who's there? 195 00:16:35,780 --> 00:16:37,900 Governor... (GASPS) 196 00:16:37,980 --> 00:16:40,500 My ancestors called me from my sleep. 197 00:16:41,780 --> 00:16:45,660 If I be awake yet, they brought me here. 198 00:16:45,740 --> 00:16:48,140 What do they want? 199 00:16:48,220 --> 00:16:51,620 Oh, but the wind whispers it, sir. 200 00:16:53,300 --> 00:16:55,340 Do you hear it? 201 00:16:55,420 --> 00:16:58,020 When you fall... 202 00:16:58,100 --> 00:17:00,380 ..you will fall like Lucifer. 203 00:17:01,380 --> 00:17:03,420 Never to hope again. 204 00:17:05,100 --> 00:17:08,460 The dead will return to taint your every triumph. 205 00:17:08,540 --> 00:17:11,700 Does your ear catch it, sir? 206 00:17:11,780 --> 00:17:13,740 Listen. 207 00:17:13,820 --> 00:17:16,220 Listen... 208 00:17:16,300 --> 00:17:18,260 (DOOR SLAMS) (GASPS) 209 00:17:18,340 --> 00:17:21,380 He's here. Seek his face. 210 00:17:22,940 --> 00:17:25,420 What is it that you hear, sir? 211 00:17:25,500 --> 00:17:29,340 A far-off whisper. Only a creak of a voice. 212 00:17:29,420 --> 00:17:32,020 Seek him now. Seek him here. 213 00:17:34,460 --> 00:17:37,180 MAN: My eyes have lost their light, 214 00:17:37,260 --> 00:17:39,820 but my tongue will haunt your every night. 215 00:17:39,900 --> 00:17:41,980 Who is it come, sir? 216 00:17:47,980 --> 00:17:49,980 (GASPS) 217 00:17:51,740 --> 00:17:55,620 My dear, you made such haunting calls from your sleep. 218 00:17:57,900 --> 00:18:00,260 I tried to wake you. 219 00:18:00,340 --> 00:18:03,060 Your eyes were open, but your mind could not be reached. 220 00:18:13,500 --> 00:18:15,540 (DOOR OPENS) 221 00:18:19,020 --> 00:18:21,980 He sleeps under a deep draught. 222 00:18:22,060 --> 00:18:24,380 Did your own voice speak as the wind? 223 00:18:26,820 --> 00:18:29,900 Did it kiss his mind with its conspiracies? 224 00:18:29,980 --> 00:18:32,620 While he lay in woe, 225 00:18:32,700 --> 00:18:35,620 I planted into his sleeping ear such hellish sights 226 00:18:35,700 --> 00:18:37,780 that he might see in his dreams. 227 00:18:37,860 --> 00:18:42,940 Every night, we will serve to him the silver screech of breathed words 228 00:18:43,020 --> 00:18:46,260 into his slumbering soul, 229 00:18:46,340 --> 00:18:49,900 until he can bear it no more. 230 00:18:49,980 --> 00:18:51,940 (OWL SCREECHING) 231 00:19:11,420 --> 00:19:13,420 (PANTING) 232 00:19:13,500 --> 00:19:17,060 We'll make camp here. The widow's exhausted. 233 00:19:17,140 --> 00:19:19,500 (GRUNTS) 234 00:19:19,580 --> 00:19:21,540 (GROANS) 235 00:19:25,060 --> 00:19:28,700 Pedro and I will look at the mine. 236 00:19:28,780 --> 00:19:31,540 James Read has decided how best for us to progress. 237 00:19:32,820 --> 00:19:34,940 We must be sure to obey. 238 00:19:37,580 --> 00:19:40,260 Pedro... 239 00:19:40,340 --> 00:19:42,940 Won't you let me tell you how you might hold your temper 240 00:19:43,020 --> 00:19:45,340 when you meet these men? They could reveal where... 241 00:19:45,420 --> 00:19:47,540 No-one... 242 00:19:47,620 --> 00:19:51,700 No-one will know how I will be when I meet these serpents. 243 00:19:53,860 --> 00:19:55,860 Not even I do. 244 00:19:57,140 --> 00:20:00,100 You might ask me, all of you... 245 00:20:02,260 --> 00:20:04,580 ..but there is no answer to your questions. 246 00:20:11,140 --> 00:20:13,140 (DOOR OPENS) 247 00:20:18,660 --> 00:20:20,660 (MAN LAUGHING) 248 00:20:21,820 --> 00:20:24,780 What hellish tricks does he conduct from his slumber? 249 00:20:25,940 --> 00:20:27,980 'Who is it come?' 250 00:20:28,060 --> 00:20:31,420 'The dead will return to taint your every triumph. 251 00:20:31,500 --> 00:20:33,900 You will fall like Lucifer.' 252 00:20:33,980 --> 00:20:35,980 (VOICES ECHOING) ..like Lucifer... 253 00:20:36,060 --> 00:20:39,460 Trick you to walk into madness. 254 00:21:02,540 --> 00:21:04,700 Do you see the mariners amongst them? 255 00:21:06,540 --> 00:21:08,540 We are a long way from them. 256 00:21:09,780 --> 00:21:12,020 You would know them? 257 00:21:14,540 --> 00:21:16,740 I would know them. 258 00:21:16,820 --> 00:21:18,780 They are not here. 259 00:21:34,020 --> 00:21:36,020 Well... 260 00:21:36,100 --> 00:21:38,980 Why would Jack of the Feathers try to steal an English maid? 261 00:21:42,940 --> 00:21:45,940 Did he try to provoke a war? 262 00:21:46,020 --> 00:21:49,620 If Pamunkey wanted a battle, they would not send one man... 263 00:21:50,820 --> 00:21:53,740 ..alone. 264 00:21:53,820 --> 00:21:56,740 Silas, tell Chacrow what he told you. 265 00:21:58,660 --> 00:22:02,980 He pleaded with me that he must never be found with musket shot in him, 266 00:22:03,060 --> 00:22:05,900 since he told all these feathers would protect him from harm. 267 00:22:07,780 --> 00:22:11,100 He pleaded that his own people must never know how he died. 268 00:22:12,300 --> 00:22:14,900 Chacrow, what would you have us do? 269 00:22:20,060 --> 00:22:22,060 (OWL SCREECHING) 270 00:22:25,700 --> 00:22:27,700 Governor... 271 00:22:29,380 --> 00:22:32,620 listen... (TEMPERANCE WHISPERING) 272 00:22:32,700 --> 00:22:35,460 Is that the screech of the hoot owl... 273 00:22:35,540 --> 00:22:37,500 (WHISPERING CONTINUES) 274 00:22:38,700 --> 00:22:41,180 ..or the singing of the dead? 275 00:22:42,820 --> 00:22:44,860 What does it mean? 276 00:22:49,660 --> 00:22:52,220 You have blood in your eyes. 277 00:22:54,540 --> 00:22:57,740 (ECHOING) All of your conquests, glories, 278 00:22:57,820 --> 00:23:02,900 and spoils will be coiled into a haunting. 279 00:23:06,820 --> 00:23:08,820 Blood in your eyes 280 00:23:08,900 --> 00:23:12,780 will blind you to the dangers of overleaping ambition. 281 00:23:14,060 --> 00:23:16,740 Blood in your eyes will trick you 282 00:23:16,820 --> 00:23:19,820 to walk into madness. 283 00:23:19,900 --> 00:23:21,860 Madness. 284 00:23:21,940 --> 00:23:24,100 When you fall... ..never to return. 285 00:23:24,180 --> 00:23:26,940 ..you will fall like Lucifer. (ECHOES) 286 00:23:27,020 --> 00:23:30,420 Your mind will torment you with visions of your enemy's triumph. 287 00:23:30,500 --> 00:23:32,820 (LAUGHTER) (GASPS) 288 00:23:34,460 --> 00:23:38,460 My dear, drink some wine to soothe your soul. 289 00:23:38,540 --> 00:23:42,540 Are you awake yet, sir? 290 00:23:42,620 --> 00:23:47,540 Your own thoughts will be like a traitor's call, 291 00:23:47,620 --> 00:23:51,540 tempting you to where Atlas awaits you. 292 00:23:52,940 --> 00:23:56,060 (EXHALES) Am I awake, Temperance? 293 00:23:56,140 --> 00:23:59,700 Oh, but I fear these torments of the night will crack you. 294 00:23:59,780 --> 00:24:02,380 (OWL SCREECHING) Hush now. Hush. 295 00:24:02,460 --> 00:24:06,020 (WHIMPERS) Hush, hush. Hush. 296 00:24:08,540 --> 00:24:10,540 Seek peace. 297 00:24:10,620 --> 00:24:13,100 'Madness awaits you.' Seek peace. 298 00:24:13,180 --> 00:24:18,060 Hush now, hush. Madness awaits you. 299 00:24:18,140 --> 00:24:22,020 Hush now. 'Look into...' 300 00:24:22,100 --> 00:24:24,060 (INDISTINCT WHISPERING) 301 00:24:30,140 --> 00:24:32,140 (DOOR OPENS) 302 00:24:37,700 --> 00:24:40,180 It is not enough we fright him. 303 00:24:40,260 --> 00:24:43,780 No. Maria, we will serve to him the sleeping belief 304 00:24:43,860 --> 00:24:47,060 that it is not he who corrupts the title, 305 00:24:47,140 --> 00:24:49,900 the position that poisons him. 306 00:24:49,980 --> 00:24:55,020 We might make him so dread and fear the torments of power 307 00:24:55,100 --> 00:24:57,860 that he detests his own authority. 308 00:24:57,940 --> 00:25:00,740 I pray that his wits were so shaken 309 00:25:00,820 --> 00:25:03,580 that he'll leave behind his standing as governor. 310 00:25:09,180 --> 00:25:11,180 (INDISTINCT CHANTING) 311 00:25:25,820 --> 00:25:28,580 Who will carry the villains back to Jamestown? 312 00:25:28,660 --> 00:25:31,340 Their story will be the downfall of Yeardley. 313 00:25:32,700 --> 00:25:35,580 His base ambitions will lie in ruin at his feet. 314 00:25:37,340 --> 00:25:39,340 And will you never love again? 315 00:25:40,740 --> 00:25:44,500 That man so cruelly took my purity, I fastened my fist around my heart. 316 00:25:46,020 --> 00:25:48,580 It's safe there. 317 00:25:48,660 --> 00:25:52,420 I know what beasts can do to women. 318 00:25:54,300 --> 00:25:56,700 But will you make a scarred scab of your own soul? 319 00:25:58,420 --> 00:26:02,500 Before you stands a man made of goodness and you will not see it. 320 00:26:03,620 --> 00:26:05,900 Will you forever starve yourself of feeling? 321 00:26:07,380 --> 00:26:09,500 You are a wretch against yourself. 322 00:26:14,900 --> 00:26:18,460 Tomorrow, I'll go to the mine and enquire about work. 323 00:26:18,540 --> 00:26:20,500 You will... You will ask after Tom, won't you? 324 00:26:20,580 --> 00:26:23,420 If the time is right, I will. And if the mariners aren't there, 325 00:26:23,500 --> 00:26:25,460 we'll push on to the settlement. 326 00:26:28,780 --> 00:26:30,860 How are you improving, Mistress Castell? 327 00:26:32,540 --> 00:26:34,820 I am grateful for your swift action. 328 00:26:36,300 --> 00:26:38,300 And your marvellous knowledge of healing. 329 00:26:40,660 --> 00:26:42,980 And your kindness in coming so far upriver. 330 00:26:44,460 --> 00:26:46,460 I did it as a service to Pedro. 331 00:26:48,060 --> 00:26:50,060 Pedro. 332 00:26:51,140 --> 00:26:53,260 I see. And to serve justice. 333 00:26:55,100 --> 00:26:57,100 Justice. 334 00:26:58,260 --> 00:27:00,260 I understand. 335 00:27:02,820 --> 00:27:05,420 You will need to be on your feet again soon. 336 00:27:07,300 --> 00:27:10,860 Help me up, and I will show you how I am mended. 337 00:27:13,020 --> 00:27:15,020 (GRUNTS) 338 00:27:23,100 --> 00:27:25,100 (GRUNTS) 339 00:27:35,900 --> 00:27:37,900 (BREATHING SHARPLY) 340 00:27:42,060 --> 00:27:44,900 You see? I'm not frail. 341 00:27:44,980 --> 00:27:47,580 Your efforts are appreciated, Master Read. 342 00:27:47,660 --> 00:27:50,140 But what saved me is my own obstinate will. 343 00:27:54,300 --> 00:27:56,300 Promise that you will not love me. 344 00:28:44,380 --> 00:28:46,500 (INDISTINCT VOICE WHISPERING) 345 00:28:48,660 --> 00:28:50,660 (GASPS) 346 00:28:53,180 --> 00:28:55,180 (INAUDIBLE) 347 00:29:07,500 --> 00:29:09,860 When will you listen to what these messages 348 00:29:09,940 --> 00:29:11,900 from the dark speak to you? 349 00:29:13,980 --> 00:29:15,980 I was a young man when I left home. 350 00:29:20,380 --> 00:29:24,020 (INHALES) How I envy those we destroy. 351 00:29:25,540 --> 00:29:27,540 A safer life than a tyrant's joy. 352 00:29:29,940 --> 00:29:32,020 (EXHALES) 353 00:29:32,100 --> 00:29:35,580 Too many torments keep me from my comfort at night. 354 00:29:37,420 --> 00:29:39,820 We might return to England, my love. 355 00:29:41,740 --> 00:29:43,740 Your work here is done. 356 00:29:48,940 --> 00:29:53,020 Sir, do not be intoxicated with fantastic notions. 357 00:29:54,500 --> 00:29:57,060 There are many forms of conjuring might kill a rat. 358 00:29:58,180 --> 00:30:00,420 They're meddling with your mind, sir. 359 00:30:10,860 --> 00:30:12,900 Hello. 360 00:30:12,980 --> 00:30:15,100 I've come from Jamestown. 361 00:30:15,180 --> 00:30:17,300 I'm looking for some work. Could you help me? 362 00:30:18,900 --> 00:30:22,020 Perhaps, you can. Why would you seek to come here? 363 00:30:23,220 --> 00:30:25,900 No-one wants to come to Gloaming Creek. 364 00:30:27,340 --> 00:30:29,340 You're searching for someone? 365 00:30:33,940 --> 00:30:35,940 You won't fool me. 366 00:30:36,980 --> 00:30:40,940 (SIGHS) I know who you're looking for, stranger. 367 00:30:54,340 --> 00:30:56,340 Something's wrong. 368 00:31:16,980 --> 00:31:18,980 Oh, no. 369 00:31:20,020 --> 00:31:22,020 It's Tom's hat. 370 00:31:24,820 --> 00:31:27,740 Tom worked at the mine for a time. 371 00:31:27,820 --> 00:31:30,340 Until he stole some food and was caught. 372 00:31:30,420 --> 00:31:34,220 Then he smashed a rock on the hand of the man who discovered him. 373 00:31:34,300 --> 00:31:36,460 How long ago was this? 374 00:31:36,540 --> 00:31:38,500 Ten days. 375 00:31:38,580 --> 00:31:40,380 Ten days? 376 00:31:47,460 --> 00:31:49,460 (SPEAKS ALGONQUIAN) 377 00:31:59,940 --> 00:32:01,940 (CROW CAWING) 378 00:32:05,540 --> 00:32:08,500 If Opechancanough discovers you buried a warrior 379 00:32:08,580 --> 00:32:13,260 killed by the English, it will bring suspicion upon you. 380 00:32:36,220 --> 00:32:39,300 Did you visit the Factor in his prison last night? 381 00:32:39,380 --> 00:32:43,100 And did you take such poison as might kill a rat, 382 00:32:43,180 --> 00:32:45,900 at Crabtree's request? 383 00:32:45,980 --> 00:32:48,780 What cause would I have to provide dangerous medicines 384 00:32:48,860 --> 00:32:50,940 for vermin, Governor? 385 00:32:51,020 --> 00:32:55,220 Your existence here, Dr Priestley, is prosperous enough 386 00:32:55,300 --> 00:32:57,260 and without jeopardies. 387 00:32:59,900 --> 00:33:03,300 How we take this gilded life for granted. (CHUCKLES) 388 00:33:06,260 --> 00:33:08,300 You have your eyes to see. 389 00:33:08,380 --> 00:33:11,540 You have your hands to pick herbs. 390 00:33:11,620 --> 00:33:13,900 Is this world not truly kind to us, Doctor? 391 00:33:17,780 --> 00:33:19,780 It is indeed, sir. 392 00:33:27,740 --> 00:33:31,860 And did my wife ask you for sleeping potions, hm? 393 00:33:31,940 --> 00:33:33,900 (SCOFFS) 394 00:33:33,980 --> 00:33:37,260 How far is it to this shack where these vermin live? 395 00:33:37,340 --> 00:33:40,020 I was told it was three hours walking. 396 00:33:40,100 --> 00:33:42,260 I will not be the one to falter. 397 00:33:43,940 --> 00:33:46,900 If these mariners have not worked at the mine for many months, 398 00:33:46,980 --> 00:33:49,700 how do we know they will be at the shack? We don't. 399 00:33:49,780 --> 00:33:52,780 Pedro, when we reach this place, 400 00:33:52,860 --> 00:33:54,860 perhaps I might advance first alone. 401 00:33:56,020 --> 00:33:58,020 Do you not trust me, James Read? 402 00:33:58,100 --> 00:34:00,420 Do you believe I will show the madness of a beast? 403 00:34:00,500 --> 00:34:02,740 James went alone to the mine, Pedro. 404 00:34:02,820 --> 00:34:06,060 He risked his own life for that. He means well. 405 00:34:06,140 --> 00:34:08,500 No, Pedro is right. (SIGHS) 406 00:34:08,580 --> 00:34:12,580 I do not trust that he can restrain his rage if he sees these fellows. 407 00:34:12,660 --> 00:34:15,460 We have come all this way to bring them back. 408 00:34:15,540 --> 00:34:17,500 And I'll not have him kill them 409 00:34:17,580 --> 00:34:19,540 before they can tell us what they know. 410 00:34:34,020 --> 00:34:36,660 Sir, sir, might you know owt of um... 411 00:34:36,740 --> 00:34:38,780 Mistress Rutter upriver? 412 00:34:38,860 --> 00:34:41,380 I heard tell that she'd gone way up to Gloaming Creek. 413 00:34:44,100 --> 00:34:46,620 Gloaming Creek? Get out of my way. 414 00:34:56,260 --> 00:34:58,340 What was it you wanted, Governor? 415 00:35:00,260 --> 00:35:02,260 Keep yourself low. 416 00:35:02,340 --> 00:35:04,940 Do not visit the tavern or talk to anyone here about us, 417 00:35:05,020 --> 00:35:07,380 lest they discover who you are. 418 00:35:07,460 --> 00:35:10,660 These papers will gain you and your comrade upriver 419 00:35:10,740 --> 00:35:13,220 a passage to England. 420 00:35:17,860 --> 00:35:21,180 She knows me as a mariner from the ship that brought her here. 421 00:35:49,780 --> 00:35:52,020 There's someone. 422 00:35:53,180 --> 00:35:55,180 I see nothing moving. 423 00:35:55,980 --> 00:35:58,180 We will go together. 424 00:35:58,260 --> 00:36:00,460 We will murder these men if we must. 425 00:36:37,580 --> 00:36:41,580 Ugh! (BOTH COUGH) 426 00:36:41,660 --> 00:36:43,620 (FLIES BUZZING) 427 00:36:49,100 --> 00:36:51,100 (SIGHS) 428 00:36:56,420 --> 00:36:58,500 (INDISTINCT CHANTING) 429 00:37:09,060 --> 00:37:11,620 (SCREAMS) Help! 430 00:37:13,620 --> 00:37:15,620 Help! 431 00:37:23,220 --> 00:37:25,220 (PANTING) 432 00:37:28,700 --> 00:37:31,020 (GUNSHOT) (SCREAMS) 433 00:37:31,100 --> 00:37:34,060 (PANTING) 434 00:37:34,140 --> 00:37:36,340 Do you know this man, Maria? 435 00:37:40,220 --> 00:37:42,220 They've been dead for weeks. 436 00:37:43,940 --> 00:37:45,940 Mariners. 437 00:37:47,100 --> 00:37:49,100 Mariners. 438 00:37:50,340 --> 00:37:52,340 Those men were on this ship. 439 00:37:53,460 --> 00:37:56,380 Who would kill them like this? 440 00:37:56,460 --> 00:37:58,580 Naturals might if they'd raped a woman. 441 00:37:58,660 --> 00:38:01,540 No. They were not killed for rape. 442 00:38:02,740 --> 00:38:04,780 It was the Governor who did this. 443 00:38:06,060 --> 00:38:08,300 They were murdered because they have information 444 00:38:08,380 --> 00:38:11,020 that might expose Yeardley for the wrongdoer that he is. 445 00:38:14,060 --> 00:38:16,060 Hell is empty after all. 446 00:38:19,620 --> 00:38:21,620 It's going to be a long way home. 447 00:38:27,180 --> 00:38:29,180 (SIGHS) 448 00:39:01,020 --> 00:39:05,580 Who is he? We were hoping that you'd tell us that, Governor. 449 00:39:05,660 --> 00:39:07,820 How would I know? 450 00:39:07,900 --> 00:39:10,780 He was pursuing Maria, intent on killing her. 451 00:39:13,100 --> 00:39:15,700 Why was he chasing you, Maria, hm? 452 00:39:21,700 --> 00:39:24,460 Hm? 453 00:39:24,540 --> 00:39:26,500 I do not know, sir. 454 00:39:31,900 --> 00:39:34,100 Put him in the ground. 455 00:39:44,220 --> 00:39:47,380 Meredith. Henry. 456 00:39:49,340 --> 00:39:51,660 My heart aches for my wife. 457 00:39:55,700 --> 00:39:57,700 What am I gonna do? 458 00:39:57,780 --> 00:40:00,260 Verity is the one who faces the danger upriver. 459 00:40:01,500 --> 00:40:04,060 Seeking to save her lost boy. 460 00:40:04,140 --> 00:40:06,820 But your concern is with your own heartache. 461 00:40:06,900 --> 00:40:09,940 Don't you ever be free of the burden of your own self, Meredith? 462 00:40:28,540 --> 00:40:30,540 James. 463 00:40:32,460 --> 00:40:34,540 Those bodies were not the mariners. 464 00:40:34,620 --> 00:40:38,300 The villains we seek attacked us on the river only days ago, 465 00:40:38,380 --> 00:40:43,020 so they are living still. What we found back there was trick- 466 00:40:43,100 --> 00:40:45,060 (GROANS) 467 00:40:48,620 --> 00:40:51,780 (GROANS) (GROANS) 468 00:40:53,860 --> 00:40:56,020 (GROANS) 469 00:40:59,300 --> 00:41:01,420 (GRUNTS) (SCREAMS) 470 00:41:35,900 --> 00:41:37,900 (DOOR OPENS) 471 00:41:42,220 --> 00:41:44,700 He's vanished as a vapour does. 472 00:41:55,580 --> 00:41:57,580 Marshal. 473 00:42:13,300 --> 00:42:16,900 Pepper. I forgot to tell you why I came looking for you. 474 00:42:16,980 --> 00:42:18,940 I'm only glad that you weren't hurt. 475 00:42:19,020 --> 00:42:21,500 I smelt the ribbon. 476 00:42:21,580 --> 00:42:25,340 Pepper, you are to be a Pa. And I'm to be a Ma. 477 00:42:26,820 --> 00:42:28,940 So we must marry. 478 00:42:45,140 --> 00:42:47,420 You lied to me. 479 00:42:48,740 --> 00:42:51,020 You promised me you would not love me. 480 00:42:52,860 --> 00:42:55,300 But I saw it in your eyes as you healed my wound. 481 00:42:58,060 --> 00:43:00,060 I saw a longing. 482 00:43:05,180 --> 00:43:07,540 (SIGHS) It's fools and dupes who love. 483 00:43:09,380 --> 00:43:11,380 Weaklings who trust. 484 00:43:19,340 --> 00:43:21,780 We have a long journey home. 485 00:43:24,860 --> 00:43:27,340 Time enough for you to convince yourself of that. 486 00:43:32,900 --> 00:43:34,900 (CHUCKLES) 487 00:43:51,220 --> 00:43:54,740 Opechancanough has changed his name. That could be a war name. 488 00:43:54,820 --> 00:43:57,220 If you believe him trampled underfoot, 489 00:43:57,300 --> 00:43:59,900 then your mind is diseased with arrogancy. 490 00:43:59,980 --> 00:44:01,940 (SPEAKING ALGONQUIAN) 491 00:44:03,060 --> 00:44:06,940 If I stay, I'll be your prisoner. Fortune favours us who last. 492 00:44:07,020 --> 00:44:09,940 We can have land and whatever life we choose to have. 493 00:44:10,020 --> 00:44:14,380 You are the most beautiful bride ever walked into that church. Am I truly? 494 00:44:14,460 --> 00:44:16,620 Why would the Pamunkey want war now, Henry? 495 00:44:16,700 --> 00:44:19,020 I hope they don't. But we will be ready. 35945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.