All language subtitles for Confessions.of.an.Eco-Terrorist.(2010).DVDRip.H264.heAdbrAke.NED

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,750 --> 00:00:13,950 In 1982 begon filmmaker Peter Brown met het volgen van de onconventionele activiteiten... 2 00:00:14,000 --> 00:00:16,450 van kapitein Paul Watson en zijn bende milieupiraten. 3 00:00:17,450 --> 00:00:20,650 Gedurende 30 jaar keek hij nooit terug. 4 00:00:21,500 --> 00:00:23,300 Tot nu toe. 5 00:00:26,400 --> 00:00:29,350 DE HAVEN VAN REYKJAVIK, IJSLAND 6 00:01:22,800 --> 00:01:27,150 IJslandse walvisvaarders ontdekten vandaag meer schade veroorzaakt door actievoerders. 7 00:01:27,200 --> 00:01:29,850 Schepen die tot zinken zijn gebracht in de haven van Reykjavik. 8 00:01:29,900 --> 00:01:33,438 De actievoerders zeggen dat de IJslanders illegaal op walvissen jagen... 9 00:01:33,800 --> 00:01:36,900 onder het mom van 'wetenschappelijk onderzoek'. 10 00:01:38,450 --> 00:01:41,550 Iedereen denkt dat ik iets te maken had met het zinken van die schepen. 11 00:01:41,600 --> 00:01:44,100 Geef Peter Brown de schuld. Peter Brown heeft het gedaan. 12 00:01:44,150 --> 00:01:48,550 Dat was 25 jaar geleden. En nog steeds komen mensen mijn hand schudden. 13 00:01:48,600 --> 00:01:52,550 Voor alle duidelijkheid: ik had niets te maken met het zinken van die schepen. 14 00:01:52,600 --> 00:01:54,200 Niet die schepen. 15 00:01:54,250 --> 00:01:56,100 Maar ik weet wie wel. 16 00:01:58,700 --> 00:02:01,850 E�n van hen die de verantwoordelijkheid daarvoor opeist is Paul Watson, 17 00:02:01,900 --> 00:02:05,100 het hoofd van de Sea Shepherd Conservation Society. 18 00:02:05,200 --> 00:02:07,600 Paul claimt vele maritieme misdragingen, 19 00:02:08,300 --> 00:02:09,800 want dat is wat hij doet. 20 00:02:09,850 --> 00:02:13,850 U bent in een walvisreservaat en u werkt mee aan een illegale activiteit. 21 00:02:13,900 --> 00:02:16,350 Verlaat deze wateren onmiddellijk. 22 00:02:20,300 --> 00:02:23,200 Watson is een student van militaire geschiedenis. 23 00:02:23,500 --> 00:02:27,850 Hij lijkt een beetje op een pafferige generaal Patton, compleet met laarzen en uniform. 24 00:02:27,900 --> 00:02:31,450 En net zoals Patton, was er nooit een kanon waar hij niet van hield. 25 00:02:34,250 --> 00:02:37,350 De recente succesvolle serie Whale Wars heeft ons bekend gemaakt, 26 00:02:37,400 --> 00:02:41,950 maar ik herinner mensen er graag aan dat we dit al meer dan 30 jaar doen. 27 00:02:42,000 --> 00:02:46,350 Ik kan niet helemaal naar stuurboord gaan. Ik wil gewoon weten waar ik heenga. 28 00:02:46,400 --> 00:02:48,150 P.D. maakte me de eikel. 29 00:02:48,200 --> 00:02:51,200 Wil je alsjeblieft de brug verlaten en de mist van de ramen af halen? 30 00:02:51,250 --> 00:02:54,250 Maar toen ik boos werd en hun drank overboord gooide, 31 00:02:55,400 --> 00:02:57,100 werd ik eruit geknikkerd. 32 00:02:57,400 --> 00:02:58,950 Ga maar na. 33 00:02:59,000 --> 00:03:01,350 Dat was het aardse werk voor dit jaar. 34 00:03:01,650 --> 00:03:05,050 Ik ben begonnen met het eco-avontuur in 1982. 35 00:03:05,400 --> 00:03:08,950 Maar Paul's passie voor het redden van walvissen gaat veel langer terug. 36 00:03:09,250 --> 00:03:11,500 Zijn activisme begon toen hij 10 jaar oud was. 37 00:03:11,650 --> 00:03:14,400 Het saboteren van bevervallen in zijn eigen stad. 38 00:03:14,650 --> 00:03:17,100 En de rest weten we. 39 00:03:22,950 --> 00:03:26,600 Maar wat hem echt roem bracht, was toen hij voor een Canadese ijsbreker stond, 40 00:03:26,650 --> 00:03:28,500 samen met collega-activist Bob Hunter, 41 00:03:28,550 --> 00:03:30,900 om te protesteren tegen de zeehondenslachting. 42 00:03:31,250 --> 00:03:33,650 Het schip stopte en zij bleven leven. 43 00:03:33,700 --> 00:03:36,450 Deze kiemgebeurtenis wordt nu door velen beschouwd... 44 00:03:36,500 --> 00:03:39,500 als de geboorte van de huidige milieubeweging. 45 00:03:40,100 --> 00:03:43,900 Sindsdien zijn Hunter en Watson prominenten geworden, 46 00:03:43,950 --> 00:03:48,850 in dezelfde reeks met Henri David Thoreau en John Muir. 47 00:03:50,500 --> 00:03:54,650 Hunter werd een schrijver van best-sellers en nieuwspresentator bij Citytv, 48 00:03:54,950 --> 00:03:56,600 een TV-zender in Toronto. 49 00:03:56,650 --> 00:04:00,200 Goedenavond, ik ben Bob Hunter. Ik was vorige week in China... 50 00:04:00,700 --> 00:04:04,850 Watson raakte ontevreden over de passieve tactiek van Greenpeace, 51 00:04:04,900 --> 00:04:09,300 dus hij ging daar weg en richtte de Sea Shepherd Conservation Society op. 52 00:04:09,600 --> 00:04:13,600 In eerste instantie kwam ik bij hen als TV-cameraman voor NBC. 53 00:04:13,800 --> 00:04:16,200 Wat ik zag beviel me en ik sloot me aan. 54 00:04:17,300 --> 00:04:19,950 Paul vroeg me of ik enige zeevaartervaring had. 55 00:04:20,000 --> 00:04:24,150 Ik vertelde dat ik als kind een kano had en hij maakt me meteen eerste stuurman. 56 00:04:24,400 --> 00:04:27,100 Eerst zaten hier noppen aan, totdat eentje me raakte. 57 00:04:27,400 --> 00:04:29,000 Ik ben er tenminste niet zo eentje... 58 00:04:29,050 --> 00:04:32,750 die 'bakboord' en 'stuurboord' op zijn handen moet schrijven, zoals sommigen die ik ken. 59 00:04:32,800 --> 00:04:35,400 Dat werkt trouwens alleen als je naar voren kijkt. 60 00:04:36,700 --> 00:04:39,000 Terwijl Greenpeace met borden zwaait en schreeuwt, 61 00:04:39,050 --> 00:04:42,800 stoppen wij de milieuboeven daadwerkelijk, juist als ze bezig zijn. 62 00:04:47,900 --> 00:04:49,400 Met dwang, als dat nodig is. 63 00:04:49,700 --> 00:04:53,700 Maak dat jullie weg komen en stop met jullie illegale walvisvangst. Wegwezen nu! 64 00:04:55,450 --> 00:04:57,700 Ik noem het agressieve geweldloosheid. 65 00:04:58,050 --> 00:04:59,750 En deze walvisoorlog bewijst... 66 00:05:01,100 --> 00:05:02,700 dat het prachtige beelden oplevert. 67 00:05:04,700 --> 00:05:07,900 De Sea Shepherd organisatie is vergeleken met een militie. 68 00:05:08,200 --> 00:05:12,050 Maar in plaats van aanvalsgeweren en granaatwerpers kopen wij schepen. 69 00:05:12,350 --> 00:05:16,050 Sommigen groot, anderen klein, allemaal vervangbaar. 70 00:05:16,650 --> 00:05:18,350 En zelfs een onderzee�r. 71 00:05:18,950 --> 00:05:21,450 Niet deze. Dat was alleen voor de foto. 72 00:05:22,500 --> 00:05:26,100 Die van ons was een mini-onderzee�r. Zag er stoer uit, maar lekte. 73 00:05:27,650 --> 00:05:30,600 Schepen zijn niet zo duur om te kopen, 74 00:05:30,650 --> 00:05:33,800 maar ontzettend duur om te onderhouden. 75 00:05:34,100 --> 00:05:37,500 Wij kopen rotschepen, om twee heel goede redenen. 76 00:05:37,850 --> 00:05:40,650 Ten eerste, als de kustwacht ��n van onze schepen inbeslagneemt, 77 00:05:40,700 --> 00:05:44,400 en dat gebeurt best, zitten zij met de kosten van het onderhoud. 78 00:05:44,450 --> 00:05:47,100 Dat is wettelijk verplicht, totdat het geschil is opgelost. 79 00:05:48,050 --> 00:05:50,800 Meteen na het inbeslagnemen willen ze het weer teruggeven. 80 00:05:50,850 --> 00:05:54,600 Alleen, dat weigeren we. Het is soms goedkoper om een ander schip te kopen. 81 00:05:56,750 --> 00:06:00,200 Maar de belangrijkste reden dat we rotschepen kopen is wat we doen. 82 00:06:00,750 --> 00:06:02,400 We jagen op stropers. 83 00:06:02,700 --> 00:06:06,650 Een milieuboef die ons op volle snelheid op hem af ziet komen... 84 00:06:07,050 --> 00:06:11,500 beseft dat hij veel meer dan wij te verliezen heeft en gaat weg. 85 00:06:11,700 --> 00:06:14,750 Als hij dat niet doet, prima. Meer lol voor ons. 86 00:06:17,450 --> 00:06:21,450 Wij komen onder hoge onderhoudskosten uit met de hulp van vrijwilligers. 87 00:06:21,700 --> 00:06:23,000 Ze zijn niet alleen maar gratis. 88 00:06:23,050 --> 00:06:26,050 Velen betalen voor het voorrecht om zich aan te sluiten. 89 00:06:26,100 --> 00:06:30,100 En is er bijna niets dat ze niet kunnen repareren met alleen maar een hamer. 90 00:06:33,300 --> 00:06:37,100 Bijna al onze vrijwilligers zijn veganisten. Tenminste de goeden. 91 00:06:37,600 --> 00:06:40,300 Veganisten zijn een ras van erg toegewijde mensen. 92 00:06:40,500 --> 00:06:42,000 Gezond... sterk... 93 00:06:42,050 --> 00:06:43,900 en voortdurend boos. 94 00:06:44,400 --> 00:06:48,500 Er wordt gezegd dat hun volveganistische dieet hen serotonine ontneemt. 95 00:06:48,550 --> 00:06:50,650 En dat maakt hen de hele tijd boos. 96 00:06:50,700 --> 00:06:55,100 En ��n boze veganist is net zoveel waard als een bunker vol AK-47's. 97 00:06:56,650 --> 00:06:58,900 Het nadeel van veganisten is koolhydraten. 98 00:06:58,950 --> 00:07:01,600 Zij brengen honderden kilo's aardappelen aan boord. 99 00:07:01,650 --> 00:07:05,800 Wortelen, uien en dingen die goed te bewaren zijn en overleven garanderen, 100 00:07:05,850 --> 00:07:08,600 ten koste van ook maar enig plezier tijdens het eten. 101 00:07:09,750 --> 00:07:12,050 Ik ben wat de veganisten een 'barbaar' noemen. 102 00:07:12,100 --> 00:07:16,500 Wij verbergen vlees, kaas en het echte voedsel waar de veganisten het niet kunnen vinden. 103 00:07:17,300 --> 00:07:21,400 Als een veganist ook maar een paasei aan boord vindt, is het voorbij. 104 00:07:23,350 --> 00:07:25,800 Wij koken als de veganisten slapen. 105 00:07:25,850 --> 00:07:28,450 Geloof me, dat is veiliger zo. 106 00:07:29,550 --> 00:07:31,500 Veel van onze vrijwilligers zijn vrouwen. 107 00:07:31,550 --> 00:07:35,100 Dat bevalt me wel, want vrouwen lijken meer uithoudingsvermogen dan mannen te hebben. 108 00:07:35,150 --> 00:07:39,500 Na een maand op zee klagen de mannen over de omstandigheden en willen naar huis. 109 00:07:40,400 --> 00:07:45,300 Met de vrouwen gaat het goed. En ze zijn agressiever, als je dat kunt geloven. 110 00:07:52,050 --> 00:07:55,200 Ik weet wat je denkt, maar dit is niet Love Boat. 111 00:07:56,250 --> 00:07:58,500 Het constante kotsen is erg onaantrekkelijk... 112 00:07:58,550 --> 00:08:02,050 en het feit dat we gerantsoeneerd zijn tot ��n douche per week helpt niet echt. 113 00:08:02,100 --> 00:08:05,500 Onze adem ruikt naar braaksel, onze oksels onvoorstelbaar... 114 00:08:05,800 --> 00:08:08,900 en ons haar verzamelt en ruikt naar dieseldampen. 115 00:08:13,050 --> 00:08:16,400 Maar ondanks alle prestige en erkenning... 116 00:08:16,450 --> 00:08:20,650 ben je in deze wereld niet echt legitiem totdat South Park je te grazen neemt. 117 00:08:20,700 --> 00:08:23,300 Zijn we super-cool? - Ja! 118 00:08:23,350 --> 00:08:25,350 Ok�. Dus... 119 00:08:26,350 --> 00:08:28,350 Wat gaan we doen? 120 00:08:29,750 --> 00:08:33,450 South Park beschuldigde ons van het manipuleren van de media om dramaredenen. 121 00:08:33,500 --> 00:08:37,900 En raad eens... Ze hebben gelijk. Dat doen we inderdaad. Ik beken. 122 00:08:37,950 --> 00:08:40,450 Er waren wat onbekwame veganistische mietjes, 123 00:08:40,500 --> 00:08:43,200 die niets deden en er drama van probeerden te maken. 124 00:08:43,250 --> 00:08:44,850 Dat zijn wij. 125 00:08:45,800 --> 00:08:49,000 IK BEN EEN VEGANISTISCH MIETJE 126 00:08:54,550 --> 00:08:58,350 Over die twee walvisvaartschepen, die ik niet heb laten zinken in IJsland... 127 00:08:58,400 --> 00:09:02,250 Een boze walvisvaarder stuurde ons een opname van beide schepen, volledig hersteld. 128 00:09:02,500 --> 00:09:07,700 Met nog twee soortgelijke ernaast, allevier naast elkaar in de haven van Reykjavik. 129 00:09:07,750 --> 00:09:11,050 De opname was een poging om ons af te zeiken. 130 00:09:11,100 --> 00:09:13,600 Watson en ik hadden allebei hetzelfde idee. 131 00:09:13,650 --> 00:09:16,450 Waarom niet allevier in ��n enkele actie rammen? 132 00:09:21,550 --> 00:09:23,750 Dus natuurlijk gingen we naar IJsland. 133 00:09:25,250 --> 00:09:27,500 We voeren door de Grand Banks... 134 00:09:27,550 --> 00:09:29,550 en zonder enige aanwijsbare reden... 135 00:09:32,100 --> 00:09:34,000 begaf onze bakboordmotor het. 136 00:09:35,750 --> 00:09:40,300 De schade aan onze motor was veel groter dan we ooit op zee zouden kunnen repareren. 137 00:09:40,350 --> 00:09:42,150 Met alleen onze stuurboordmotor... 138 00:09:42,200 --> 00:09:45,650 konden we maar zes knopen halen bij 90% op het rechter roer. 139 00:09:53,550 --> 00:09:55,750 In een wereld vol met eco-helden, 140 00:09:55,800 --> 00:09:59,500 denken veel mensen over Watson als een soort mystieke heiligheid, 141 00:09:59,550 --> 00:10:02,150 geleid en beschermd door een leger engelen. 142 00:10:02,800 --> 00:10:06,600 De waarheid is dat hij alleen maar een briljante tacticus en strateeg is. 143 00:10:06,650 --> 00:10:09,150 En hij heeft inderdaad geheimzinnig veel geluk. 144 00:10:13,450 --> 00:10:16,800 Door toeval of door engelen... Toen de rook was opgetrokken, 145 00:10:16,850 --> 00:10:21,650 bleken we middenin een groep milieuboeven te zijn beland. 146 00:10:27,800 --> 00:10:30,500 In de Grand Banks was het vissen op kabeljauw verboden. 147 00:10:30,550 --> 00:10:34,300 Maar toch waren er overal slepers om ons heen, uit verschillende landen, 148 00:10:34,350 --> 00:10:36,200 die het verbod negeerden. 149 00:10:36,850 --> 00:10:40,450 En daar waren wij, in perfecte positie om ze te stoppen. 150 00:10:41,900 --> 00:10:46,400 Dit soort dingen geven Watson de reputatie dat hij op een missie van God is. 151 00:10:47,750 --> 00:10:51,600 Als wij de problemen niet vinden, dan vinden de problemen ons wel. 152 00:10:53,900 --> 00:10:57,600 Terwijl de overheid Canadezen tegenhield om te vissen in de Grand Banks, 153 00:10:57,800 --> 00:11:01,900 gaven ze tegelijkertijd vrije toegang aan buitenlandse vissers. 154 00:11:01,950 --> 00:11:06,150 Handhaving was nodig en door een fantastisch beetje geluk... 155 00:11:06,200 --> 00:11:08,200 werd handhaving bezorgd. 156 00:11:08,400 --> 00:11:10,300 Juridisch advies. Verlaat de wateren. 157 00:11:11,900 --> 00:11:14,300 Dus met maar ��n motor namen we het op ons... 158 00:11:14,350 --> 00:11:17,100 om buitenlandse slepers de Grand Banks uit te jagen. 159 00:11:17,700 --> 00:11:20,900 Door dichtbij te komen, hun ophaaltuig in de weg te zitten... 160 00:11:21,200 --> 00:11:26,200 en misschien, in ��n geval, door direkt contact, ons handelsmerk. 161 00:11:27,250 --> 00:11:31,000 Dat is de geluidsman en ik die rennen om een eventuele ram vast te leggen. 162 00:11:31,050 --> 00:11:32,850 En te laat zijn, trouwens. 163 00:11:33,100 --> 00:11:34,800 Ergens engelen gezien? 164 00:11:36,600 --> 00:11:38,400 Daar kom ik later nog op terug. 165 00:11:41,100 --> 00:11:43,750 Watson is de Mario Andretti van de scheepvaart. 166 00:11:43,800 --> 00:11:49,200 Zelfs met ��n motor lukte het hem uitstekend om alle buitenlandse slepers weg te jagen. 167 00:11:51,650 --> 00:11:53,300 STINKBOM 168 00:11:54,600 --> 00:11:57,300 Haal alstublieft jullie netten binnen en verlaat het gebied onmiddellijk, 169 00:11:57,350 --> 00:12:00,100 in naam van respect voor de natuur. 170 00:12:00,700 --> 00:12:04,100 Is jullie schip onderdeel van Greenpeace? 171 00:12:04,600 --> 00:12:08,100 Nee, geen Greenpeace. En ik zou het waarderen als jullie ons niet zo zouden beledigen. 172 00:12:08,150 --> 00:12:12,100 Dit is de Sea Shepherd Conservation Society. Te uwer informatie. Over. 173 00:12:16,800 --> 00:12:18,600 Dit ging een aantal dagen door. 174 00:12:18,700 --> 00:12:20,150 En alles onder het toeziend oog... 175 00:12:20,200 --> 00:12:22,900 van zo ongeveer elke autoriteit die zich een vliegtuig kon veroorloven. 176 00:12:23,300 --> 00:12:26,100 De RCMP, het ministerie van visserij, 177 00:12:26,500 --> 00:12:30,400 de luchtmacht en natuurlijk ook altijd de Canadese kustwacht. 178 00:12:33,100 --> 00:12:36,300 Maar de politici waren terughoudend om een arrestatiebevel uit te vaardigen... 179 00:12:36,350 --> 00:12:38,100 want wij hadden nogal gelijk. 180 00:12:38,350 --> 00:12:39,850 En dat wisten ze. 181 00:12:40,900 --> 00:12:43,700 Watson werd een onmiddellijke nationale held. 182 00:12:43,800 --> 00:12:45,800 Met forse volkssteun, 183 00:12:45,850 --> 00:12:49,000 hadden de politici hun bedenkingen om hem te laten arresteren. 184 00:12:49,050 --> 00:12:52,350 Tenslotte was het hun eigen verbod dat we afdwongen. 185 00:12:53,250 --> 00:12:56,800 Watson arresteren zou net zoiets zijn als de kerstman arresteren. 186 00:13:03,600 --> 00:13:06,950 Dus de politici wachtten en wachtten... 187 00:13:07,000 --> 00:13:09,900 totdat we alle indringers hadden verdreven. 188 00:13:10,250 --> 00:13:12,550 En toen gaven ze opdracht tot arrestatie. 189 00:13:12,800 --> 00:13:16,300 De kustwacht kwam aan boord en nam Watson gevangen. 190 00:13:19,250 --> 00:13:22,500 De bemanning werd, als stoute kinderen, naar hun kamers gestuurd. 191 00:13:23,250 --> 00:13:26,000 Ze lieten mij rondlopen met mijn camera. 192 00:13:26,500 --> 00:13:30,150 Ik wist niet waarom, totdat ze later al mijn materiaal inbeslagnamen, 193 00:13:30,200 --> 00:13:32,600 om te gebruiken als bewijsmateriaal tegen Watson. 194 00:13:36,050 --> 00:13:37,900 Het schip werd op sleeptouw genomen... 195 00:13:37,950 --> 00:13:41,450 en Watson werd afgevoerd, met het uitzicht op berechting in de rechtbank van St. John, 196 00:13:41,850 --> 00:13:43,900 met als aanklacht het rammen van een schip. 197 00:13:49,050 --> 00:13:51,400 De rechtszaak duurde twee weken, 198 00:13:51,450 --> 00:13:53,450 maar om een lang verhaal kort te maken... 199 00:13:53,500 --> 00:13:55,950 Het bewijs dat ze nodig hadden om Watson te veroordelen... 200 00:13:56,000 --> 00:13:58,400 was juist dat ene shot waarvoor ik te laat was. 201 00:13:59,700 --> 00:14:01,700 Als er enige engelen aan boord waren... 202 00:14:02,100 --> 00:14:04,000 waren ze niet in beeld. 203 00:14:06,800 --> 00:14:11,300 En Watson was niet geheel onschuldig over zijn vrijspraak. 204 00:14:13,400 --> 00:14:17,050 Ik ben gearresteerd voor het verdrijven van Cubaanse en Spaanse sleepvissers... 205 00:14:17,100 --> 00:14:18,650 uit de Grand Banks van Newfoundland. 206 00:14:18,700 --> 00:14:20,350 Ik werd beschuldigd van driemaal schelmerij, 207 00:14:20,400 --> 00:14:22,300 klinkt niet als iets echt serieus, 208 00:14:22,350 --> 00:14:24,900 behalve dat ik tweemaal levenslang plus 10 jaar zou kunnen krijgen. 209 00:14:24,950 --> 00:14:27,000 Ik heb niemand verwond of pijn gedaan, 210 00:14:27,050 --> 00:14:31,950 maar ik heb de Spanjaarden en Cubanen 35 miljoen dollar aan inkomstenderving gekost. 211 00:14:32,150 --> 00:14:35,400 Wij claimden de overwinning in wat de 'kabeljauwoorlog' werd genoemd. 212 00:14:35,450 --> 00:14:38,950 Want na de rechtszaak stuurde het Ministerie van Visserij marineschepen... 213 00:14:39,000 --> 00:14:40,800 om in de Grand Banks te patrouilleren, 214 00:14:40,850 --> 00:14:43,750 waar ze alle buitenlandse indringers effectief mee verjaagden. 215 00:14:44,000 --> 00:14:46,650 Hetzelfde werk wat wij gratis deden. 216 00:15:00,600 --> 00:15:02,950 We zijn hier op het ijs in de golf van St. Lawrence, 217 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 voor de kust van Newfoundland, Canada. 218 00:15:05,600 --> 00:15:09,300 Elk jaar in maart komen zadelrobben tevoorschijn om jongen te werpen. 219 00:15:09,900 --> 00:15:14,700 Het ijs beschermt hen tegen haaien, orka's en andere natuurlijke vijanden. 220 00:15:16,200 --> 00:15:18,050 En voor ongeveer een miljoen jaar... 221 00:15:18,100 --> 00:15:21,200 was dit een vrijplaats voor babyzeehonden en hun moeders, 222 00:15:21,250 --> 00:15:23,800 die alleen maar het ijs als verdediging hadden. 223 00:15:27,950 --> 00:15:32,100 Zadelrobben zijn om een paar goede redenen belangrijk voor milieu-activisten. 224 00:15:32,250 --> 00:15:35,750 Ze zijn schattig, ze zijn weerloos... 225 00:15:35,800 --> 00:15:38,600 en ze worden gedood, zonder enige goede reden. 226 00:15:42,550 --> 00:15:43,650 Het is maart... 227 00:15:43,700 --> 00:15:47,600 en twee kenmerkende groepen mensen wachten om de zeehonden te begroeten. 228 00:15:49,050 --> 00:15:53,250 Als eersten arriveren de eco-toeristen, ook wel bekend als 'zeehondenknuffelaars'. 229 00:15:53,600 --> 00:15:56,250 En die omschrijving is niet alleen maar sarcastisch. 230 00:15:59,700 --> 00:16:04,900 Deze groep bevat filmsterren, werkloze rijken, en toegewijde milieu-activisten. 231 00:16:12,100 --> 00:16:16,550 Het spijt me. Lieve help. - Het is een wild dier. 232 00:16:16,600 --> 00:16:18,900 Niet iedereen is alleen maar hier om zeehonden te aaien. 233 00:16:18,950 --> 00:16:21,100 Red de babyzeerobben! 234 00:16:21,400 --> 00:16:25,100 De meesten zijn hier om te protesteren en om de volgende groep lastig te vallen. 235 00:16:25,500 --> 00:16:27,100 De zeehondenjagers. 236 00:16:36,850 --> 00:16:39,800 De meeste zeehondenjagers zijn werkloze vissers. 237 00:16:39,850 --> 00:16:42,600 Van het werk beroofd door het verbod op kabeljauwvangst. 238 00:16:46,350 --> 00:16:49,100 Ze kunnen zich geen priv�vliegtuigen en helicopters veroorloven. 239 00:16:49,250 --> 00:16:51,850 Ze komen met hun vissersboten en volgen het pad... 240 00:16:51,900 --> 00:16:55,400 dat door het ijs is gesneden door gigantische Canadese ijsbrekers. 241 00:17:04,500 --> 00:17:08,400 Het gebruik van de ijsbrekers kost tienduizenden dollars per dag, 242 00:17:08,800 --> 00:17:10,900 betaald door de Canadese belastingbetalers. 243 00:17:12,550 --> 00:17:14,850 De regering lijkt bereid om dat geld te besteden, 244 00:17:14,900 --> 00:17:18,000 want zij waren het tenslotte, die het vissen hadden verboden. 245 00:17:37,600 --> 00:17:40,300 En aan boord is een compagnie Canadese Mounties, 246 00:17:40,350 --> 00:17:44,200 om iedereen te arresteren, die het lef heeft de zeehondenjacht te verstoren. 247 00:17:44,700 --> 00:17:49,250 Met de kosten van brandstof, ijsbrekers en politiebescherming... 248 00:17:49,300 --> 00:17:52,850 is zeehondenjacht ��n van de kostbaarste beroepen in de wereld. 249 00:17:52,900 --> 00:17:55,700 Dus waarom doen ze het? Je kunt je net zo goed afvragen... 250 00:17:55,750 --> 00:17:58,350 waarom ze zich publiekelijk aftrekken. God mag het weten... 251 00:17:58,400 --> 00:18:00,800 ze doen het gewoon. Eindeloos. 252 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 En iemand moet dat stoppen. 253 00:18:03,750 --> 00:18:06,900 Nummer ��n op de vijandenlijst van de Mounties is Paul Watson... 254 00:18:07,150 --> 00:18:09,900 en de bemanning van ons grote schip, de Farley Mowat. 255 00:18:10,450 --> 00:18:13,500 De Farley Mowat is een Noordzee-vissersboot, met een verstevigde boeg, 256 00:18:13,550 --> 00:18:16,250 in staat om zich door dik ijs te ploegen. 257 00:18:16,300 --> 00:18:19,800 Het is geen ijsbreker, maar sterk genoeg om ons daar te krijgen. 258 00:18:26,500 --> 00:18:30,450 En wie is er nog meer aan boord van de Farley Mowat? 259 00:18:30,500 --> 00:18:33,000 Een bemanning van 25 personen uit zeven verschillende landen. 260 00:18:33,050 --> 00:18:36,300 Mij is verteld dat er een team bij u is, 261 00:18:36,350 --> 00:18:40,200 voor een projekt om een verhaal over u te filmen? 262 00:18:40,250 --> 00:18:43,450 Er zijn eigenlijk best wel wat filmcamera's aan boord. 263 00:18:43,500 --> 00:18:45,700 Dat is het machtigste wapen in de wereld. 264 00:18:45,750 --> 00:18:49,650 We gaan beelden maken die we de wereld in kunnen sturen... 265 00:18:49,700 --> 00:18:52,000 om mensen te laten zien wat hier gebeurt. 266 00:18:53,350 --> 00:18:56,500 Zoek een baan en stop met het frustreren van mensen hun broodwinning... 267 00:18:56,550 --> 00:19:01,300 en kijk verdomme eens anders naar het leven en de jacht en zo. 268 00:19:01,350 --> 00:19:03,900 Als je verdomme een baan zou hebben, zou je verdomme niet doen wat je doet. 269 00:19:03,950 --> 00:19:06,000 Alleen oproepfrequentie. Over. 270 00:19:07,950 --> 00:19:09,350 Ik ga de CALP halen. 271 00:19:10,550 --> 00:19:13,600 Dus waarom zou iemand de zeehondenjagers lastig willen vallen? 272 00:19:14,100 --> 00:19:17,650 Terwijl de ene groep de zeehonden graag knuffelt en kust... 273 00:19:18,000 --> 00:19:21,500 heb je de andere groep, de jagers, die graag hun hoofd eraf mept. 274 00:19:47,050 --> 00:19:49,500 We doen wat we kunnen om de slachting te stoppen. 275 00:19:49,550 --> 00:19:52,400 E�n jaar hebben we de zeehonden met een ongevaarlijke kleurstof bespoten. 276 00:19:52,450 --> 00:19:56,600 Hiermee werd hun vacht onbruikbaar voor iedereen, behalve de eigenaars. 277 00:19:56,850 --> 00:20:00,250 Ik ben een zeehond aan het bespuiten, mama. 278 00:20:01,050 --> 00:20:03,100 Het verven van zeehonden bleek effectief. 279 00:20:03,150 --> 00:20:07,300 Zoveel zelfs, dat het Canadese parlement de Zeezoogdierenwet aannam. 280 00:20:07,350 --> 00:20:11,200 Art. 33 lid 1 richtte zich specifiek op ons. 281 00:20:11,900 --> 00:20:14,800 Canadese kustwacht, dit is de Farley Mowat, in reactie op uw oproep. 282 00:20:15,300 --> 00:20:18,600 Ik wil u informeren dat u op dit moment in overtreding bent van de Zeezoogdierenwet, 283 00:20:18,650 --> 00:20:20,500 art. 33 lid 1. 284 00:20:21,150 --> 00:20:24,200 De Zeehondenbeschermingswet, zoals het nu heet, belet iedereen.. 285 00:20:24,250 --> 00:20:27,400 om een zeehond binnen een straal van 800 meter te benaderen. 286 00:20:28,600 --> 00:20:29,650 Tenzij... 287 00:20:29,700 --> 00:20:31,400 je van plan bent het te doden. 288 00:20:31,950 --> 00:20:35,550 De Zeehondenbeschermingswet beschermt de jagers, niet de zeehonden. 289 00:20:36,300 --> 00:20:40,000 Als de zeehond is ontdaan van zijn ingewanden en alleen de vacht nog over is... 290 00:20:40,050 --> 00:20:41,300 Wat dan? 291 00:20:41,450 --> 00:20:43,750 Door alle protesten de afgelopen jaren, 292 00:20:43,800 --> 00:20:46,700 is de verkoop van hun vacht verboden in Europa en de VS. 293 00:20:46,750 --> 00:20:50,100 De winst van andere afzetmarkten dekt niet eens de kosten van de brandstof, 294 00:20:50,150 --> 00:20:51,850 nodig om hier te komen. 295 00:20:52,200 --> 00:20:54,800 En al helemaal niet de kosten van de ijsbrekers. 296 00:20:55,200 --> 00:20:57,800 Dus waarom doen ze het? Dat zal ik je vertellen. 297 00:20:58,050 --> 00:20:59,450 Het is een bloedorgie. 298 00:20:59,600 --> 00:21:02,700 Ze besmeuren hun gezichten met bloed, worden dronken... 299 00:21:02,900 --> 00:21:05,200 en doden voor het pure plezier van het doden. 300 00:21:06,450 --> 00:21:10,350 Ze weten heel goed hoe de slachtpartij eruitziet voor de buitenwereld. 301 00:21:10,550 --> 00:21:12,900 En ze willen er niet als bloeddorstige sukkels uitzien... 302 00:21:12,950 --> 00:21:15,250 voor hun TV kijkende vrouw en kinderen. 303 00:21:16,300 --> 00:21:18,700 Dus doen ze wat ze kunnen om onze camera's te slopen, 304 00:21:18,750 --> 00:21:21,300 voordat we met het materiaal bij ons schip terug zijn. 305 00:21:21,700 --> 00:21:23,550 Ga verdomme naar huis! 306 00:21:26,400 --> 00:21:28,600 Ze zien er totaal belachelijk uit. 307 00:21:28,800 --> 00:21:32,650 Niks mis mee, we moedigen dat zelfs aan, het levert prima beelden op. 308 00:21:33,800 --> 00:21:37,700 Hun Engels is beperkt tot twee woorden, die ze steeds maar blijven herhalen. 309 00:21:39,200 --> 00:21:42,800 Ze slaan graag vrouwen. Niet leuk, maar er zit een logica achter... 310 00:21:42,850 --> 00:21:45,300 om alleen hen te slaan die waarschijnlijk niet terugslaan. 311 00:21:45,450 --> 00:21:47,400 Om dezelfde reden jagen ze op zeehonden, denk ik. 312 00:21:47,450 --> 00:21:51,350 Ga verdomme naar huis, jullie verdomde zeehonden knuffelende hoerenzonen! 313 00:21:57,300 --> 00:21:59,600 Ze kopen onze ansichtkaarten! Bedankt! 314 00:22:04,200 --> 00:22:06,200 Lisa is in haar maag gestompt. 315 00:22:07,150 --> 00:22:11,400 Jerry is op zijn gezicht geslagen. Ik werd bijna met een pikhaak op mijn hoofd geslagen. 316 00:22:11,450 --> 00:22:12,950 Ik weet niet meer... 317 00:22:13,450 --> 00:22:15,600 Ben jij ook geslagen? - Ja, hij wilde me laten zien... 318 00:22:15,650 --> 00:22:17,900 dat hij dat durfde. 319 00:22:18,200 --> 00:22:21,250 Laten we... Wie heeft er foto's? 320 00:22:22,050 --> 00:22:23,200 Hij heeft wel wat. 321 00:22:23,250 --> 00:22:25,150 Acht zeehondenjagers hebben onze bemanning aangevallen... 322 00:22:25,200 --> 00:22:29,600 en geslagen met knuppels en pikhaken en hebben er zo een paar verwond... 323 00:22:29,650 --> 00:22:32,200 en de politie reageerde met het arresteren van onze bemanning... 324 00:22:32,250 --> 00:22:34,350 en niet de aanvallers. 325 00:22:37,050 --> 00:22:40,050 De meeste bemanningsleden kwamen weer veilig terug bij het schip. 326 00:22:40,300 --> 00:22:42,550 Sommigen werden gearresteerd en aan boord van de ijsbreker gebracht. 327 00:22:42,600 --> 00:22:44,500 Ga de belastingdollars gebruiken! 328 00:22:44,550 --> 00:22:48,750 De aanklacht is het benaderen van een zeehond op minder dan 800 meter zonder het te doden. 329 00:22:49,800 --> 00:22:54,050 Ze werden teruggebracht naar Newfoundland en na een borg van 1500 dollar vrijgelaten. 330 00:22:55,550 --> 00:22:58,900 Het seizoen komt ten einde en men moet zich afvragen: 331 00:22:58,950 --> 00:23:01,350 Hebben we nou echt iets bereikt? 332 00:23:01,700 --> 00:23:05,050 We hebben foto's gemaakt en die aan de wereldpers verstrekt. 333 00:23:05,250 --> 00:23:09,500 Het slechte nieuws is dat er jaren voorbij zijn gegaan en de jacht doorgaat. 334 00:23:09,850 --> 00:23:12,350 De vraag die iedereen stelt is waarom. 335 00:23:12,850 --> 00:23:14,950 Hier is niet echt een markt voor zeehondenvacht. 336 00:23:15,000 --> 00:23:18,100 Dus moet er een andere reden zijn waarom de Canadese regering... 337 00:23:18,150 --> 00:23:21,450 elk jaar honderdduizenden dollars aan ijsbrekers uitgeeft. 338 00:23:21,700 --> 00:23:24,800 En god weet hoeveel voor alle salarissen van al die Mounties... 339 00:23:24,850 --> 00:23:27,650 die worden ingevlogen om de 800-meter-wet te handhaven. 340 00:23:27,950 --> 00:23:29,550 Welke reden? 341 00:23:30,100 --> 00:23:31,700 Dit is mijn theorie. 342 00:23:31,750 --> 00:23:35,800 Elk jaar krijgt de lokale economie een geschatte impuls van 20 miljoen dollar... 343 00:23:35,850 --> 00:23:39,600 van eco-toeristen en demonstranten, die binnenkomen van over de hele wereld. 344 00:23:39,650 --> 00:23:42,950 En die hebben allemaal accommodatie, voedsel en brandstof nodig. 345 00:23:43,200 --> 00:23:45,900 En helikopters om ze naar het ijs te brengen. 346 00:23:46,500 --> 00:23:51,300 Accommodatie voor demonstranten is voor de lokale bevolking een zeer lucratieve handel. 347 00:23:52,250 --> 00:23:56,250 Dus met al hun goede bedoelingen pompen de eco-toeristen nieuw leven... 348 00:23:56,500 --> 00:23:58,300 in dit griezelige tijdverdrijf. 349 00:23:59,650 --> 00:24:01,300 Om Pogo te citeren: 350 00:24:01,350 --> 00:24:03,950 "We hebben de vijand ontmoet en hij is ons." 351 00:24:07,000 --> 00:24:10,150 Wat de zeehonden betreft, die zijn schattig, toch? 352 00:24:10,800 --> 00:24:13,600 Kijk nog maar even heel lang, voor de laatste keer. 353 00:24:23,300 --> 00:24:27,050 De Atlantische grijze walvis leefde 13 miljoen jaar in deze wateren. 354 00:24:27,350 --> 00:24:30,300 Ze waren van hier in Nieuw-Engeland, over de hele Noord-Atlantische oceaan, 355 00:24:30,350 --> 00:24:31,900 tot helemaal in Zweden. 356 00:24:32,300 --> 00:24:34,600 Nu zijn er geen meer. Niet eentje. 357 00:24:34,650 --> 00:24:37,600 Vandaag bestaat er geen enkele Atlantische grijze walvis meer. 358 00:24:38,100 --> 00:24:41,250 Onze voorouders maakten kaarsen en korsetten van hen. 359 00:24:41,300 --> 00:24:44,000 En hetzelfde lot wachtte ook de grijze walvissen in de Grote Oceaan. 360 00:24:44,050 --> 00:24:48,100 Ze waren bijna uitgestorven, totdat het Internationale Comit� voor de Walvisvaart... 361 00:24:48,150 --> 00:24:50,650 het in 1949 strafbaar maakte om ze te doden. 362 00:24:50,900 --> 00:24:53,400 Sindsdien groeit hun aantal weer langzaam. 363 00:25:00,750 --> 00:25:04,250 Tijdens het vangstverbod gebeurde er iets vreemds en prachtigs. 364 00:25:04,300 --> 00:25:07,700 Grijze walvissen waarop nog nooit was gejaagd, werden verliefd op ons. 365 00:25:07,750 --> 00:25:12,100 In hun BAHA-kwekerij komen grijze walvissen geregeld tevoorschijn voor oogcontact. 366 00:25:12,200 --> 00:25:14,600 En zelfs om geaaid te worden door menselijke bezoekers. 367 00:25:14,601 --> 00:25:18,600 Als gigantische puppies lijkt het menselijke contact hen goed te doen. 368 00:25:30,550 --> 00:25:35,450 In 1994 werden de grijze walvissen van de lijst met bedreigde diersoorten gehaald. 369 00:25:39,100 --> 00:25:42,250 Nu er geen verbod meer was, besloten verscheidene specifieke indianenstammen, 370 00:25:42,300 --> 00:25:46,300 zoals de Makah, die in de Neah Baai in het noorden van de staat Washington wonen, 371 00:25:46,350 --> 00:25:49,900 om hun voorouderlijk recht om grijze walvissen te doden, te doen herleven. 372 00:25:49,950 --> 00:25:52,250 Voor voedsel, zeiden ze. Maar in werkelijkheid... 373 00:25:52,300 --> 00:25:54,850 Niemand wil die walvissen eten. Ze smaken afschuwelijk. 374 00:25:57,150 --> 00:25:59,850 Misschien zou ik dit niet moeten zeggen, maar ze stinken. 375 00:26:01,600 --> 00:26:05,600 De Makah beweren dat ze alleen de levenswijze van hun voorouders wilden doen herleven. 376 00:26:05,950 --> 00:26:09,800 Een culturele traditie waar ze een gevoel van trots en eenheid aan ontlenen. 377 00:26:12,000 --> 00:26:16,050 Grijze walvissen heetten ooit 'duivelsvis', omdat ze zo moeilijk te vangen waren. 378 00:26:16,450 --> 00:26:17,750 Nu niet meer. 379 00:26:17,800 --> 00:26:22,100 Tegenwoordig komt een grijze walvis naar een kano toe en verwacht knuffels en kusjes. 380 00:26:23,350 --> 00:26:26,450 Stel je hun verrassing eens voor als ze in plaats daarvan een harpoen krijgen. 381 00:26:26,500 --> 00:26:28,800 Met nog twee of drie schoten in het hoofd. 382 00:26:37,700 --> 00:26:39,800 Het gaat mij er niet om om individuele walvissen te redden, 383 00:26:39,850 --> 00:26:41,450 wat ik 'Free-Willy�sme' noem. 384 00:26:41,500 --> 00:26:43,900 Het gaat mij om het redden van de hele soort. 385 00:26:44,400 --> 00:26:48,250 De dood van ��n of twee walvissen is triest, maar bedreigt de soort niet. 386 00:26:48,400 --> 00:26:50,100 Commerci�le walvisvangst wel. 387 00:26:51,000 --> 00:26:55,800 Helaas was er iets onguurs aan het plan van de Makah om de walvisvangst te doen herleven. 388 00:26:56,150 --> 00:26:58,500 In reactie op een tip van een collega-activist, 389 00:26:58,750 --> 00:27:01,950 ontdekten Watson en campagne-organisator Lisa DiStefano... 390 00:27:02,000 --> 00:27:05,800 een criminele opzet van de Makah, waar zij de media op wezen. 391 00:27:06,150 --> 00:27:09,300 In dit dokument hier staat dat de Makah een verwerkingsproces gepland hebben, 392 00:27:09,350 --> 00:27:11,500 met als doel om te verkopen aan markten buiten de VS. 393 00:27:11,550 --> 00:27:13,650 Dit is een overheidsdokument. Dat staat hier. 394 00:27:14,800 --> 00:27:17,950 De Makah hadden al een opslag in hun gebied geselecteerd, 395 00:27:18,000 --> 00:27:20,750 om tot walvisverwerkingsfabriek te worden omgebouwd. 396 00:27:22,000 --> 00:27:25,300 Als antwoord zijn we op volle kracht de Neah baai binnengevallen. 397 00:27:25,350 --> 00:27:29,500 Met twee schepen, een paar rubberboten en een mini-onderzee�r. 398 00:27:31,750 --> 00:27:35,700 We zouden ons vlaggeschip gebruiken als onderkomen voor collega-activisten. 399 00:27:35,800 --> 00:27:37,700 Want in de stad zouden ze niet veilig zijn. 400 00:27:39,250 --> 00:27:42,750 Wij zouden ons aanvalsschip gebruiken om de walvisvangst van de Makah te verstoren. 401 00:27:43,000 --> 00:27:45,200 En daarvoor was het uitstekend uitgerust. 402 00:27:46,700 --> 00:27:50,050 Lisa had onze mini-onderzee�r geschilderd zodat het eruitzag als een orka, 403 00:27:50,100 --> 00:27:51,950 de natuurlijke vijand van de grijze walvis, 404 00:27:52,000 --> 00:27:55,400 met de bedoeling om de grijze walvissen van de kano's van de Makah weg te jagen. 405 00:27:55,450 --> 00:27:59,000 Grijze walvissen haten orka's, want zij betekenen mogelijk hun dood. 406 00:27:59,050 --> 00:28:01,000 Is de orka een roofwalvis? - Ja. 407 00:28:01,050 --> 00:28:02,750 Laten we het nog een keer doen. 408 00:28:03,650 --> 00:28:06,600 Helaas had onze mini-onderzee�r een serieus lek. 409 00:28:06,650 --> 00:28:09,200 Iets wat we de pers maar niet hebben verteld. 410 00:28:09,350 --> 00:28:11,500 We namen hem mee, omdat... 411 00:28:11,550 --> 00:28:13,450 omdat het er wel gaaf uitziet. 412 00:28:13,750 --> 00:28:16,650 In onze wereld is subjectieve waarneming belangrijker dan realiteit. 413 00:28:16,850 --> 00:28:20,250 Net zoals bij poker, met een beetje bluf kom je een heel eind. 414 00:28:22,500 --> 00:28:26,600 Dat gezegd hebbende, maakten we onze grootse intocht in de Neah baai. 415 00:28:39,000 --> 00:28:41,500 De lokale bevolking kwam ons welkom heten, 416 00:28:41,800 --> 00:28:44,900 waarbij ze zich aan de pers niet echt van hun beste kant lieten zien. 417 00:28:45,150 --> 00:28:46,700 Krijg de tering! 418 00:28:47,000 --> 00:28:49,200 Uitstekend voor ons, niet voor hen. 419 00:28:49,700 --> 00:28:52,650 Neuk een miljoen homo's, blanke jongen! 420 00:28:54,650 --> 00:28:57,150 E�n jongen dacht zijn stam een plezier te doen, 421 00:28:57,400 --> 00:29:01,600 door de pier op en neer te lopen en poses voor onze camera's te maken. 422 00:29:01,950 --> 00:29:04,450 Wij noemden hem Kapitein Morgan. 423 00:29:14,800 --> 00:29:16,500 Tot hier ongeveer, h�? 424 00:29:16,900 --> 00:29:19,500 Eerst dacht ik dat dit eh... 425 00:29:20,050 --> 00:29:24,750 Eerst dacht ik dat dit een zuivere zaak was. Een indianenstam, die bang om... 426 00:29:24,900 --> 00:29:27,400 Een indianenstam, bang om te verdwijnen, 427 00:29:27,450 --> 00:29:30,650 wanhopig om iets van hun culturele verleden terug te halen... 428 00:29:31,900 --> 00:29:35,400 Maar dan ontmoet je de natuurbeschermers, mensen die hun leven hebben gewijd... 429 00:29:35,450 --> 00:29:39,550 aan het wereldwijd beschermen en verdedigen van inheemse stammen. 430 00:29:39,850 --> 00:29:42,400 En zij zullen je dat Amerikaanse gezegde vertellen: 431 00:29:42,600 --> 00:29:46,750 "It's a wash, it's a culture, read dollars." 432 00:29:49,050 --> 00:29:53,200 De jaarlijkse migratie van grijze walvissen komt begin oktober de Neah baai voorbij. 433 00:29:53,700 --> 00:29:57,900 Dus toen begon de jacht en toen begonnen wij met het beletten daarvan. 434 00:29:59,600 --> 00:30:01,950 Vrijdag, 2 oktober. Wij zijn aan boord van de Sirenian... 435 00:30:02,000 --> 00:30:05,250 en via de straat van Juan de Fuca op weg naar de Stille Oceaan. 436 00:30:05,300 --> 00:30:09,050 Kapitein Watson verwacht dat de Makah indianen iets zuidelijk van hier... 437 00:30:09,100 --> 00:30:12,700 zullen proberen hun eerste walvis sinds 70 jaar te doden. 438 00:30:14,600 --> 00:30:16,250 De Zeezoogdierenbeschermingswet, 439 00:30:16,300 --> 00:30:18,750 zoals die wordt ge�nterpreteerd door de Amerikaanse kustwacht, 440 00:30:18,800 --> 00:30:20,450 is in beginsel racistisch. 441 00:30:20,650 --> 00:30:23,350 Het verbiedt blanken, zwarten en Aziaten... 442 00:30:23,400 --> 00:30:26,550 om een walvis binnen een straal van 500 meter te benaderen. 443 00:30:26,950 --> 00:30:28,950 Maar niet de Makah indianen. 444 00:30:29,900 --> 00:30:32,000 De kustwacht kwam tevoorschijn met twee grote schepen, 445 00:30:32,050 --> 00:30:35,750 een cabinecruiser, een paar snelle rubberboten en een helikopter, 446 00:30:35,800 --> 00:30:38,200 allemaal om de rassenscheiding te handhaven. 447 00:30:38,450 --> 00:30:42,650 En zo wordt het de priv�-marine van de criminele Makah onderneming. 448 00:30:44,050 --> 00:30:46,450 Uw belastingdollars hard aan het werk. 449 00:30:49,100 --> 00:30:50,500 Dit was de routine: 450 00:30:50,650 --> 00:30:54,200 Elke ochtend peddelden de Makah walvisjagers naar een voorbijkomende walvis. 451 00:30:54,800 --> 00:30:58,650 Wij volgden de walvisjagers in de Abbey en de kustwacht volgde ons, 452 00:30:59,050 --> 00:31:02,250 klaar om ons te bespringen als we ook maar iets illegaals deden. 453 00:31:02,400 --> 00:31:06,600 Het enige wat we buiten de verboden zone konden doen, was iedereen helpen herinneren. 454 00:31:06,900 --> 00:31:09,300 Deze jacht is illegaal op grond van... 455 00:31:09,350 --> 00:31:14,450 het Internationale Walvisvaart Conventie reglement, sectie 21... 456 00:31:15,400 --> 00:31:19,600 Als een walvis te dichtbij kwam, schalde de Abbey orka-geluiden, 457 00:31:19,750 --> 00:31:21,500 om hem weg te jagen. 458 00:31:21,550 --> 00:31:25,450 En als dat niet werkte, zetten we de luchtalarmsirene aan. 459 00:31:25,500 --> 00:31:27,600 Als het de walvissen niet zou wegjagen, 460 00:31:27,650 --> 00:31:30,300 zou het in ieder geval wel de walvisjagers afzeiken. 461 00:31:31,300 --> 00:31:35,500 We deden ons best om hun dag te verpesten, zonder enige wet te overtreden. 462 00:31:35,550 --> 00:31:40,500 Dat was de routine, dag in, dag uit, de hele maand oktober, 463 00:31:40,750 --> 00:31:43,600 terwijl de bemanning rondhing en de pers zich begon te vervelen. 464 00:31:44,250 --> 00:31:45,600 Maar... het werkte. 465 00:31:45,650 --> 00:31:48,650 De jacht begon officieel op 1 oktober... 466 00:31:48,800 --> 00:31:52,050 en in 31 dagen hebben ze niet ��n walvis gevangen. 467 00:31:54,200 --> 00:31:55,950 We voelden ons allemaal tamelijk ellendig. 468 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 Ik had de adrenaline-kick van een goede confrontatie nodig. 469 00:31:59,150 --> 00:32:00,600 En die kreeg ik niet. 470 00:32:00,900 --> 00:32:03,600 De pers wilde geweld en dat kregen ze niet. 471 00:32:04,100 --> 00:32:07,200 Hun chefs vertelden hen om het op te geven en terug te gaan. 472 00:32:07,550 --> 00:32:10,950 Lisa's vurige babbels, sowieso al dodelijk saai, 473 00:32:11,000 --> 00:32:14,650 veroorzaakten nu coma's bij wat er van de bemanning over was. 474 00:32:22,150 --> 00:32:24,900 We wisten dat we iets moesten doen voordat de bemanning verdween... 475 00:32:24,950 --> 00:32:27,200 en de pers de stad verliet. 476 00:32:28,050 --> 00:32:32,200 Paul besloot voor mij dat ik moest blijven, voor het geval van een Makah-uitbarsting. 477 00:32:32,250 --> 00:32:36,450 Paul vertelde me om het te doen. Ik volg orders op. 478 00:32:37,600 --> 00:32:40,850 Ik kreeg de niet benijdenswaardige klus om het publiek op te warmen. 479 00:32:40,900 --> 00:32:45,700 Het was mijn taak om de menigte boos te maken, zonder zelf doodgegooid te worden. 480 00:32:46,550 --> 00:32:49,450 Dina, de chef-ingenieur, bood aan om mee te gaan, 481 00:32:49,500 --> 00:32:53,150 met het idee dat de Makah tieners geen stenen naar een vrouw zouden gooien. 482 00:32:57,250 --> 00:32:59,750 Hij had het natuurlijk mis, maar dat gaf niets, 483 00:32:59,800 --> 00:33:03,300 want wij stonden onder bescherming van Watson's heilige paraplu. 484 00:33:03,500 --> 00:33:05,100 Niets kon ons schaden, 485 00:33:05,600 --> 00:33:08,750 ook al maakten Dina en ik onszelf een gemakkelijk doelwit. 486 00:33:08,950 --> 00:33:11,950 Ondanks meer dan honderd pogingen op korte afstand, 487 00:33:12,250 --> 00:33:15,000 heeft geen enkele steen iemand van ons geraakt. 488 00:33:15,300 --> 00:33:17,900 Misschien is Watson inderdaad een heilige. 489 00:33:18,600 --> 00:33:21,550 De kustwacht hield me aan wegens het te snel varen in de haven, 490 00:33:21,900 --> 00:33:25,550 Ik liet hen mijn steenverzameling zien, met als impliciete betekenis... 491 00:33:25,600 --> 00:33:28,600 dat de rechtbank zich misschien zou afvragen waarom de machtige Amerikaanse kustwacht... 492 00:33:28,650 --> 00:33:30,750 ervoor koos om snelheidsboetes uit te delen, 493 00:33:30,800 --> 00:33:34,400 en ondertussen zo'n honderd gevallen van mishandeling negeerde. 494 00:33:34,450 --> 00:33:37,050 Een moment van overweging... en weg waren ze. 495 00:33:39,800 --> 00:33:41,750 Met de menigte op een passend niveau van boosheid, 496 00:33:41,800 --> 00:33:44,550 was de volgende uitdaging van Watson om Lisa te sturen, 497 00:33:44,750 --> 00:33:47,600 met als opdracht om het grondgebied van de stam te betreden. 498 00:33:49,200 --> 00:33:51,850 Het is gewoon erg moedig om daar te zijn. 499 00:33:56,400 --> 00:33:59,850 Het gebied rond de haven is Makah reservaat. 500 00:34:00,300 --> 00:34:03,250 Het plan was om Lisa te laten arresteren voor het betreden van priv�grond, 501 00:34:03,450 --> 00:34:05,700 en de pers zo iets te geven om over te schrijven. 502 00:34:06,000 --> 00:34:09,500 Maar toen ze dichterbij kwam en de racistische leuzen kon horen, 503 00:34:09,700 --> 00:34:13,500 begon ze bedenkingen te krijgen over haar rol als offerlam. 504 00:34:13,950 --> 00:34:16,450 Wat is jouw excuus, schatje, jij blanke hoerenzoon? 505 00:34:18,000 --> 00:34:20,950 Jouw vlees is zo wit, het is lelijk! 506 00:34:21,700 --> 00:34:24,000 Op het laatste moment verstijfde Lisa. 507 00:34:24,250 --> 00:34:26,100 Maar met wat bemoedigende woorden... 508 00:34:26,150 --> 00:34:27,600 Je moet daar aan wal. 509 00:34:28,350 --> 00:34:31,500 Nee, spring gewoon op die verd... Spring gewoon nu op die steiger. 510 00:34:31,550 --> 00:34:33,150 Alle TV is erbij. 511 00:34:33,400 --> 00:34:35,000 Ze is op de steiger! 512 00:35:03,600 --> 00:35:05,750 Waarom arresteert u mij? Ik ben uitgenodigd door een Makah. 513 00:35:05,800 --> 00:35:08,850 U betreedt verboden terrein, u kwam... - Ik kwam hier... 514 00:35:08,900 --> 00:35:13,150 Wat met mensen die worden aangevallen? En hij weigert... Hij doet me nu pijn. 515 00:35:13,450 --> 00:35:17,550 Ze hebben ��n van ons in het water gegooid en jullie richten je alleen maar op ons. 516 00:35:17,600 --> 00:35:21,200 Ze hebben ��n van ons aangevallen met een steen, hij weigerde om... 517 00:35:21,250 --> 00:35:24,950 Ik weet zeker dat agent Svensen alleen maar Makah orders aan het opvolgen was. 518 00:35:25,300 --> 00:35:26,900 In een poging om haar haar mond te laten houden, 519 00:35:26,950 --> 00:35:30,500 paste hij de Vulcaanse zenuwbeknelling toe, er zich blijkbaar niet van bewust... 520 00:35:30,550 --> 00:35:32,450 dat dat alleen maar iets fictiefs is. 521 00:35:33,500 --> 00:35:35,000 Achteruit! 522 00:35:35,650 --> 00:35:37,900 Iemand lukte het om haar van wat bloed te voorzien... 523 00:35:37,950 --> 00:35:41,150 en dat garandeerde haar een plekje in het avondnieuws... 524 00:35:41,200 --> 00:35:44,850 van minstens een dozijn grote TV-stations in binnen- en buitenland. 525 00:35:44,900 --> 00:35:47,200 En dat zou het geweest kunnen zijn. 526 00:35:47,250 --> 00:35:51,300 Maar Watson, zoals hij is, had nog ��n troef in handen. 527 00:35:51,350 --> 00:35:55,600 De nationale Amerikaanse pers is gearriveerd. ABC, NBC, Good Morning America, 528 00:35:55,950 --> 00:35:58,100 maar ze hebben niet veel geluk in het Makah reservaat. 529 00:35:58,150 --> 00:36:00,500 NBC is van de steiger verwijderd door de stampolitie, 530 00:36:00,550 --> 00:36:03,200 omdat ze niet welkom zijn, omdat het priv�-terrein is. 531 00:36:03,450 --> 00:36:06,100 Maar ze zijn welkom bij Sea Shepherd, om met kapitein Watson te praten... 532 00:36:06,150 --> 00:36:08,800 en ik weet zeker dat hij daar heel blij mee is. 533 00:36:09,900 --> 00:36:12,600 Terwijl Lisa werd afgevoerd naar het politiebureau, 534 00:36:12,900 --> 00:36:17,050 loodste Watson de Abbey tot binnen een steenworp afstand van de pier. Letterlijk. 535 00:36:19,400 --> 00:36:22,050 Er is niet veel mediabegrip voor nodig... 536 00:36:22,100 --> 00:36:25,900 om te beseffen dat je nooit stenen moet gooien naar de mensen... 537 00:36:25,950 --> 00:36:28,950 die jouw kant van het verhaal aan de wereld gaan vertellen. 538 00:36:29,000 --> 00:36:30,900 Dat is gewoon gezond verstand. 539 00:36:30,950 --> 00:36:34,600 Iets waar kapitein Morgan en zijn maatjes iets te weinig van hebben. 540 00:37:05,450 --> 00:37:08,450 Ik weet dat jullie er niets om geven om de wet te handhaven, maar... 541 00:37:08,500 --> 00:37:11,700 kijk gewoon voor de lol even naar de steiger... 542 00:37:12,150 --> 00:37:15,300 en zie de bouten en stenen waar ze ons mee bekogelen. 543 00:37:16,750 --> 00:37:18,300 Dat was alles wat ze nodig hadden. 544 00:37:18,350 --> 00:37:22,000 De pers ging weg om hun opnames te versturen en hun verhalen in te dienen. 545 00:37:25,250 --> 00:37:28,100 De volgende lente lukte het de Makah om een walvis te doden. 546 00:37:28,450 --> 00:37:31,900 E�n walvis. Alle TV-stations deden er uitgebreid verslag van, 547 00:37:31,950 --> 00:37:34,700 dankzij onze grote actie, zoals het voorgaande jaar. 548 00:37:35,300 --> 00:37:38,900 Met zo veel aandacht van de media was het voor de Makah onmogelijk... 549 00:37:38,950 --> 00:37:42,200 om de commerci�le walvisvangst zoals gepland terug te halen. 550 00:37:44,650 --> 00:37:48,450 In dat opzicht was de Neah baai campagne een absoluut succes. 551 00:37:52,900 --> 00:37:57,600 Voor haar heldendaden op de pier kreeg Lisa de wereldwalvispolitie-sweater. 552 00:37:58,800 --> 00:38:01,600 De grootste eer die haar scheepsmaten haar konden geven. 553 00:38:29,050 --> 00:38:32,250 Ik telde toevallig 106 stenen in mijn rubberboot... 554 00:38:32,600 --> 00:38:34,800 en duizend stuks raakten het dek van de Abbey. 555 00:38:34,850 --> 00:38:37,450 Ik gaf ze aan vrijwilligers en sympathisanten. 556 00:38:57,250 --> 00:39:00,950 Van al het ecologische kwaad in alle wereldzee�n, 557 00:39:01,000 --> 00:39:04,700 is vleetvisserij verreweg het ergste van het ergste. 558 00:39:06,750 --> 00:39:11,000 De waterstofbomtest in 1952 doodde veel vissen, dat is zeker. 559 00:39:11,050 --> 00:39:15,550 Maar dat was niets vergeleken bij de schade veroorzaakt door de vleetvissers. 560 00:39:21,100 --> 00:39:25,050 Een drijfnet hangt als een gordijn aan drijvers, net onder het wateroppervlak. 561 00:39:25,200 --> 00:39:27,900 Meestal vijf of tien meter diep, maar erg lang. 562 00:39:28,400 --> 00:39:33,300 Een enkel net kan vari�ren van 65 tot 280 km lang. 563 00:39:35,900 --> 00:39:39,650 Als iets uit een science-fiction film, doorkruisen ze de oceanen... 564 00:39:39,750 --> 00:39:43,700 en verwijderen alle levende wezens tot aan de diepte van het net. 565 00:39:44,700 --> 00:39:48,100 De netten worden overdag uitgezet om 's nachts te kunnen slepen, 566 00:39:48,150 --> 00:39:49,950 als de vissen naar boven komen om te eten. 567 00:39:50,000 --> 00:39:53,200 24 uur later komt het schip terug om ze op te halen. 568 00:39:54,900 --> 00:39:57,850 Arbeiders halen het net binnen, schudden de vangst eruit... 569 00:39:57,900 --> 00:40:01,300 en zetten het net weer uit, in een waterstraal vanaf de achtersteven. 570 00:40:03,300 --> 00:40:06,350 Dit doen ze dag in, dag uit, maand na maand, 571 00:40:06,400 --> 00:40:09,200 tot het gebied geheel is leeggevist. 572 00:40:12,700 --> 00:40:17,250 De Japanse en Taiwanese vleetvissersvloot telt in totaal 1800 schepen. 573 00:40:17,500 --> 00:40:20,600 Met de kleinste schatting van 65 km net per schip... 574 00:40:20,900 --> 00:40:23,650 zet de vloot in ��n enkele avond voldoende net uit... 575 00:40:23,700 --> 00:40:27,000 om de aarde 2,5 keer rond te gaan. 576 00:40:27,700 --> 00:40:32,400 Drijfnetten konden al het oceaanleven binnen een paar jaar uitroeien. 577 00:40:32,750 --> 00:40:35,600 En dat zou zijn gelukt, als iemand dat niet had gestopt. 578 00:40:36,200 --> 00:40:39,600 Maar weinig mensen begrepen vleetvisserij. En nu nog steeds niet. 579 00:40:40,050 --> 00:40:43,450 Maar geloof me, het was een groot probleem voor al het leven in de oceanen. 580 00:40:43,850 --> 00:40:46,850 En het was ontzettend moeilijk om het publiek betrokken te maken. 581 00:40:47,050 --> 00:40:50,800 Zoals altijd konden we makkelijk een team samenstellen voor een drijfnetcampagne. 582 00:40:50,850 --> 00:40:53,250 We hadden vrijwilligers uit verscheidene landen, 583 00:40:53,300 --> 00:40:56,850 maar onze uitnodigingen aan de media werden massaal genegeerd. 584 00:40:57,600 --> 00:40:59,500 We voeren uit met twee schepen: 585 00:40:59,501 --> 00:41:01,950 ons grote zwarte schip, de Sea Shepherd II... 586 00:41:02,000 --> 00:41:04,350 en ons aanvalsschip, de Edward Abbey. 587 00:41:04,400 --> 00:41:07,200 De Abbey was ontworpen voor snelheid, niet voor afstand. 588 00:41:07,450 --> 00:41:11,200 Om brandstof uit te sparen, namen we het op sleeptouw en voeren uit. 589 00:41:11,500 --> 00:41:14,450 Watson zette een kruisje op de kaart en weg waren we. 590 00:41:21,850 --> 00:41:25,100 De kustwacht hield ons vrijwel non-stop scherp in de gaten. 591 00:41:26,050 --> 00:41:27,700 Volgens mij mogen ze ons wel. 592 00:41:28,300 --> 00:41:30,700 Ik was te laat voor een goede shot van hun overvliegen, 593 00:41:31,150 --> 00:41:34,700 dus ik vroeg hen om er nog eentje te maken voor mijn camera. En ze deden het. 594 00:41:45,700 --> 00:41:49,100 Passerende schepen om informatie vragen werkt zelden. 595 00:41:49,150 --> 00:41:50,250 Maar het is het proberen waard. 596 00:41:50,300 --> 00:41:52,200 Hebben jullie vissersboten gezien? 597 00:41:52,250 --> 00:41:55,350 Negatief. Ik heb niets gezien. 598 00:41:55,600 --> 00:41:57,000 Ze hebben niets gezien. 599 00:41:57,050 --> 00:42:02,200 Vreemdelingen geven doorgaans geen informatie door aan iemand die de doodshoofdvlag voert. 600 00:42:12,250 --> 00:42:16,300 Op een dag kwamen we ��n of andere operatie van de Russische marine tegen. 601 00:42:16,500 --> 00:42:19,500 De Russen legden een rookgordijn aan, om te verbergen wat zij aan het doen waren. 602 00:42:19,550 --> 00:42:23,050 Maar ze schenen te weten wie wij waren en wat we aan het doen waren. 603 00:42:24,000 --> 00:42:26,500 We zijn een beschermingsvaartuig. 604 00:42:26,550 --> 00:42:30,700 En we zijn hier om de Japanners tegen te houden... 605 00:42:30,750 --> 00:42:35,550 om zeehonden, vogels, dolfijnen en walvissen in hun netten te vangen. 606 00:42:36,050 --> 00:42:38,850 Begrepen. We zijn erg onder de indruk. 607 00:42:39,700 --> 00:42:43,000 Jullie hebben een erg nobele bestemming. 608 00:42:44,250 --> 00:42:47,258 En we wensen jullie graag... 609 00:42:47,750 --> 00:42:52,350 alle geluk en succes in jullie beroep. 610 00:42:52,400 --> 00:42:54,350 Ik weet niet hoe je dat zegt. 611 00:42:54,650 --> 00:42:56,505 Heel erg bedankt. 612 00:42:57,750 --> 00:43:02,700 Als er vleetvissers in de buurt waren, zou de Russische marine dat zeker weten. 613 00:43:03,200 --> 00:43:07,050 Maar ze gingen natuurlijk niets zeggen tijdens een geheime militaire operatie. 614 00:43:09,400 --> 00:43:12,750 Landrotten hebben geen idee hoe uitgestrekt de oceanen zijn. 615 00:43:13,200 --> 00:43:15,550 Een schip ergens in de Grote Oceaan zoeken... 616 00:43:15,650 --> 00:43:18,750 is zoiets als een camper ergens in Noord-Amerika zoeken... 617 00:43:18,800 --> 00:43:20,400 op de fiets. 618 00:43:21,750 --> 00:43:25,350 Maar, geen probleem, want wij hadden iets beters dan GPS. 619 00:43:25,900 --> 00:43:27,400 Wij hadden Watson. 620 00:43:49,000 --> 00:43:51,700 Mensen die geloven dat Watson goddelijk ge�nspireerd is, 621 00:43:51,750 --> 00:43:55,400 wijzen altijd naar zijn mysterieuze vermogen om slechteriken te vinden. 622 00:43:56,000 --> 00:44:01,150 Hij heeft geen sonar, satelliet, luchtverkenning, of wat dan ook nodig, 623 00:44:01,600 --> 00:44:04,950 Als je hem "waarheen?" vraagt, wijst hij en zegt "daarheen". 624 00:44:05,450 --> 00:44:08,000 En als we dichtbij zijn, weet hij dat gewoon. 625 00:44:08,200 --> 00:44:11,800 Zoals Bob Hunter zegt: Watson voelt de nabijheid van dingen. 626 00:44:13,500 --> 00:44:16,850 Andere milieugroeperingen hebben de zee�n talloze keren doorzocht, 627 00:44:16,900 --> 00:44:18,800 maar geen vleetvissers gevonden. 628 00:44:19,900 --> 00:44:23,100 Paul is drie keer op zoek geweest en vond ze elke keer. 629 00:44:29,300 --> 00:44:32,600 Een keer op een vroege ochtend, zo'n 1600 km ten noorden van Hawaii, 630 00:44:33,000 --> 00:44:35,200 gaf Watson opdracht aan de Abbey om uit te varen. 631 00:44:35,450 --> 00:44:38,650 Op ��n of andere manier wist hij dat ons doelwit in de buurt was. 632 00:44:39,150 --> 00:44:42,000 Als kapitein van de Abbey was het mijn taak om vooruit te snellen 633 00:44:42,050 --> 00:44:45,050 om te bevestigen wat de instincten van Watson hem vertelden. 634 00:44:47,200 --> 00:44:52,400 En binnen maar enkele uren vond ik een drijver die het uiteinde van een drijfnet markeerde. 635 00:44:53,100 --> 00:44:56,050 En ietsje verder, nog steeds bezig hetzelfde net uit te zetten, 636 00:44:56,100 --> 00:44:58,100 de vleetvissersboot zelf. 637 00:44:58,450 --> 00:45:00,450 De eerste van een paar die in de buurt waren. 638 00:45:03,500 --> 00:45:10,050 Ja, het is de Japanse Yen E1 Maru nummer 68 en ze zetten hun netten uit. 639 00:45:10,100 --> 00:45:14,000 Ok�, begrepen. We gaan naar de positie die je ons hebt gegeven... 640 00:45:14,050 --> 00:45:17,900 en we zijn daar waarschijnlijk binnen 8 of 9 minuten. 641 00:45:17,950 --> 00:45:22,300 Daar minderen we vaart en gaan het net binnenhalen. 642 00:45:25,200 --> 00:45:29,550 We zijn nu op weg naar de positie die we van de Abbey hebben gekregen. 643 00:45:29,600 --> 00:45:33,300 Als het mogelijk is met de spullen om het net binnen te halen. 644 00:45:34,000 --> 00:45:36,450 We zijn op weg naar het uiteinde van het net. 645 00:45:37,350 --> 00:45:39,750 Drijfnetten worden ook wel 'doodsgordijnen' genoemd, 646 00:45:39,800 --> 00:45:43,200 want ze doden zo'n beetje alles wat ermee in aanraking komt. 647 00:45:43,700 --> 00:45:46,100 Veel meer dan de helft van de vangst wordt weggegooid. 648 00:45:46,300 --> 00:45:51,200 Ik schat de verhouding tussen bedoelde vangst en bijvangst op ongeveer 50%. 649 00:45:52,850 --> 00:45:56,400 Iedereen aan boord wou meedoen met het vernietigen van de drijfnetten. 650 00:45:56,450 --> 00:45:58,850 Het was net als de vlag hijsen bij Eva Geno. 651 00:46:04,950 --> 00:46:07,700 In de bijvangst zit vis zonder marktwaarde, 652 00:46:07,750 --> 00:46:11,500 zeevogels, dolfijnen, zeeschildpadden, haaien, noem maar op. 653 00:46:12,650 --> 00:46:15,950 Niemand weet hoeveel zeezoogdieren verstrikt raken in deze dingen. 654 00:46:24,200 --> 00:46:26,150 Nu we klaar waren met de netten, 655 00:46:26,200 --> 00:46:29,450 was onze volgende klus om de hele drijfnetoperatie te stoppen. 656 00:46:33,600 --> 00:46:34,800 Dit is Sea Shepherd. 657 00:46:34,850 --> 00:46:37,600 Zet uw motoren uit. U loopt geen gevaar. 658 00:46:37,950 --> 00:46:41,550 De vraag die mensen altijd stellen is hoe we er mee weg komen. 659 00:46:41,950 --> 00:46:45,350 Het rammen van schepen op zee is zonder meer illegaal. 660 00:46:46,450 --> 00:46:48,050 Ik heb hier een theorie over. 661 00:46:48,500 --> 00:46:51,900 Ik geloof dat de wereldmarines in feite blij zijn dat we er zijn. 662 00:46:52,250 --> 00:46:56,500 Wij doen wat zij graag zouden willen doen, maar om politieke redenen niet kunnen doen. 663 00:46:57,450 --> 00:47:01,350 Zoals die Russen die we tegenkwamen, met complimentjes tijdens een oorlogsspel. 664 00:47:01,600 --> 00:47:05,900 De marines kijken met hun spionagesatellieten hoe we vleetvissersboten rammen... 665 00:47:06,150 --> 00:47:08,050 en wensen dat zij hetzelfde konden doen. 666 00:47:08,100 --> 00:47:11,700 En zolang we niemand verwonden, kijken ze beleefd de andere kant op. 667 00:47:12,150 --> 00:47:13,850 Waarom de boot rammen... 668 00:47:13,900 --> 00:47:18,450 als je niet met die mensen praat en tot een soort overeenkomst probeert te komen? 669 00:47:18,500 --> 00:47:22,650 Alle onderhandelingen in de wereld heeft hen niet gestopt in de Grote Oceaan. 670 00:47:22,950 --> 00:47:28,100 Ze zetten elk seizoen 1,5 tot 3 miljoen km netten uit. 671 00:47:28,350 --> 00:47:32,850 Dus kapitein Watson heeft besloten dat de tijd van onderhandelen voorbij is... 672 00:47:32,900 --> 00:47:36,050 en dat het moment is gekomen om een duidelijk signaal af te geven. 673 00:47:36,100 --> 00:47:40,100 Iedereen van Mandela tot zelfs Ghandi begreep dat voorbij een bepaald punt, 674 00:47:40,150 --> 00:47:44,550 als het niet werkt, heb je geen keus meer en moet je overgaan tot een oorlog. 675 00:47:46,700 --> 00:47:48,600 De primaire richtlijn van Sea Shepherd... 676 00:47:48,650 --> 00:47:51,050 verbiedt ons het riskeren van verwondingen van wie dan ook. 677 00:47:51,100 --> 00:47:54,050 Dat betekent dat we niet een schip mogen laten zinken op open zee, 678 00:47:54,100 --> 00:47:55,900 of iemand aan boord verwonden. 679 00:47:56,200 --> 00:48:00,100 Maar we mogen ze wel stoppen door het afbreken van het krachtblok, 680 00:48:00,900 --> 00:48:05,200 de machine om de netten binnen te halen en die handig buitenboord hangt. 681 00:48:06,150 --> 00:48:07,600 We naderen het net. 682 00:48:07,900 --> 00:48:10,200 Watson staat op het punt om de scheepshoorn te blazen... 683 00:48:10,250 --> 00:48:12,050 om ze te waarschuwen. 684 00:48:15,800 --> 00:48:17,500 Stoppen! Stoppen! 685 00:48:17,550 --> 00:48:21,550 De bemanning van het vijandige schip kwam kijken, wat hen in gevaar bracht. 686 00:48:21,850 --> 00:48:24,950 Watson was genoodzaakt om op het laatste moment weg te sturen. 687 00:48:25,800 --> 00:48:27,400 Ze gingen niet achteruit. Ik moest... 688 00:48:27,900 --> 00:48:31,050 Ik moest op het laatste moment wegsturen. Ik wilde ze niet raken. 689 00:48:37,291 --> 00:48:38,750 Dus we geven op, h�? - Ja? 690 00:48:38,800 --> 00:48:40,400 Is dit het? - Proberen we nog wat? 691 00:48:40,450 --> 00:48:41,950 Nou, we zijn ze kwijt. 692 00:48:42,800 --> 00:48:44,700 Geen zorgen, er zijn nog veel boten. 693 00:48:45,200 --> 00:48:48,200 Het andere schip besloot om ervandoor te gaan. 694 00:48:53,200 --> 00:48:54,700 Abbey, wat gebeurt er? 695 00:48:55,150 --> 00:48:58,300 Ik probeer haar af te remmen, Paul. 696 00:48:59,700 --> 00:49:03,000 Ik stuurde de Abbey heen en weer voor het drijfnetschip, 697 00:49:03,150 --> 00:49:04,850 om ze zo vaart te laten minderen. 698 00:49:05,150 --> 00:49:07,700 Dan had de Sea Shepherd, die niet sneller dan acht knopen kon varen, 699 00:49:07,750 --> 00:49:09,150 de kans om in te halen. 700 00:49:30,200 --> 00:49:31,350 Mooie treffer. 701 00:49:31,400 --> 00:49:33,400 Dit is Paul Watson. Aangenaam kennis te maken. 702 00:49:34,500 --> 00:49:36,100 Dat apparaat hebben we gesloopt. 703 00:49:44,150 --> 00:49:48,400 Ik heb begrepen dat jullie al een paar confrontaties hebben gehad, 704 00:49:48,450 --> 00:49:52,450 waarbij jullie, de Sea Shepherd, een Japans vissersschip hebben geramd. 705 00:49:52,500 --> 00:49:53,800 Klopt dat? 706 00:49:54,050 --> 00:49:58,200 Ja, we kwamen ze gisteren tegen, ongeveer 1600 km ten noorden van Hawaii. 707 00:49:59,650 --> 00:50:04,450 En de kapitein heeft besloten om twee van hen te rammen. 708 00:50:26,500 --> 00:50:28,950 Het rammen van die jongens is zo'n schuldig pleziertje, 709 00:50:29,000 --> 00:50:31,300 waar niemand aan boord zich schuldig over voelt. 710 00:50:33,650 --> 00:50:35,050 Hier is een bekentenis. 711 00:50:35,150 --> 00:50:38,500 De schade die we hadden toegebracht aan een vleetvissersvloot van 1800 schepen... 712 00:50:38,550 --> 00:50:40,450 was in feite van geen enkele betekenis. 713 00:50:40,500 --> 00:50:44,200 Een paar krachtblokken laten zinken zou de industrie niet stoppen. 714 00:50:45,750 --> 00:50:47,250 Maar dat is nooit onze bedoeling geweest. 715 00:50:47,300 --> 00:50:49,550 Onze taak is om bewustwording te bewerkstelligen. 716 00:50:49,600 --> 00:50:52,200 Bob Hunter noemde dat 'geestbommen' voor de media. 717 00:50:52,750 --> 00:50:54,550 Onze beelden waren goud waard. 718 00:50:54,850 --> 00:50:57,800 Mensen zagen ze en drijfnetten werden wereldwijd verboden. 719 00:50:58,600 --> 00:51:01,650 Hier en daar zijn nog steeds vleetvissers actief, 720 00:51:01,800 --> 00:51:04,200 naar nu doen ze dat dus illegaal. 721 00:51:04,450 --> 00:51:09,400 Dat betekent dat ze, net als drugsbaronnen, niet bij de autoriteiten kunnen klagen, 722 00:51:09,450 --> 00:51:13,900 als er iemand zoals wij per ongeluk expres tegen ze aan rost. 723 00:51:26,300 --> 00:51:30,400 Een paar jaar geleden nodigde een TV-producent Paul Watson uit... 724 00:51:30,450 --> 00:51:33,950 om deel te nemen aan een televisiedebat in Noorwegen. 725 00:51:35,300 --> 00:51:37,300 Watson was op dat moment in Duitsland... 726 00:51:37,450 --> 00:51:40,150 en hij had, zoals iedereen, naar Oslo kunnen vliegen. 727 00:51:40,400 --> 00:51:42,300 Maar Watson, zoals hij was, 728 00:51:42,350 --> 00:51:46,050 leende het schip 'Whales Forever' van een Duitse milieugroepering, 729 00:51:46,100 --> 00:51:49,400 kondigde zijn plannen aan bij de pers en ging op weg naar Noorwegen. 730 00:51:52,450 --> 00:51:56,300 Een paar jaar eerder had Paul twee Noorse walvisvaarders laten zinken. 731 00:51:58,050 --> 00:52:00,250 Er kwam een rechtszaak... 732 00:52:01,100 --> 00:52:04,600 en hij werd bij verstek veroordeeld tot talloze jaren gevangenisstraf. 733 00:52:04,650 --> 00:52:09,100 Wat de Noorse regering betrof, was Watson een crimineel op de vlucht. 734 00:52:10,200 --> 00:52:13,300 Inmiddels trok hij paparazzi aan, waar hij ook was. 735 00:52:13,600 --> 00:52:16,550 De mogelijke arrestatie van een beroemdheid bracht stapels verslaggevers uit Engeland, 736 00:52:16,600 --> 00:52:21,900 Frankrijk, Duitsland, de Verenigde Staten, Canada en nog zes andere landen aan boord. 737 00:52:22,450 --> 00:52:25,500 Iedereen wist dat de Noorse regering het op Watson had gemunt. 738 00:52:25,950 --> 00:52:30,100 Maar niemand had durven dromen hoe ver zij zouden gaan om hem op te kunnen sluiten. 739 00:52:30,600 --> 00:52:33,500 In plaats van wachten tot hij in Oslo voet aan wal zou zetten, 740 00:52:33,550 --> 00:52:36,700 besloten de Noren om Watson op zee te arresteren. 741 00:52:37,850 --> 00:52:40,100 En daarvoor stuurden ze de Andenes, 742 00:52:40,150 --> 00:52:43,450 ��n van de grootste oorlogsschepen van hun marine op dat moment. 743 00:52:44,000 --> 00:52:45,800 Ik wil u hierbij informeren dat het... 744 00:52:46,050 --> 00:52:49,650 de bedoeling is van de Noorse regering om u te arresteren... 745 00:52:50,300 --> 00:52:53,500 en naar de dichtstbijzijnde haven te brengen. 746 00:52:54,100 --> 00:52:59,950 Noorwegen is bereid om alles te doen wat nodig is om uw schip in te nemen. 747 00:53:00,000 --> 00:53:04,700 Nee meneer, als ik mijn schip kwijtraak, kunt u het net zo goed hier van mij afnemen... 748 00:53:04,750 --> 00:53:08,100 en, weet u, ik laat het liever zinken dan dat ik het aan u overhandig. 749 00:53:09,500 --> 00:53:11,500 Het heeft inderdaad torpedo's... 750 00:53:12,200 --> 00:53:15,250 en luchtafweergeschut aan boord. 751 00:53:15,600 --> 00:53:17,300 Nou, het is een groot oorlogsschip. 752 00:53:18,250 --> 00:53:21,300 Ik denk niet dat ze torpedo's op ons gaan afvuren, maar we zullen zien. 753 00:53:21,750 --> 00:53:26,200 De kapitein van de Andenes maakte verscheidene blunders, de ��n na de ander. 754 00:53:26,850 --> 00:53:29,200 Zijn eerste blunder was om af te snijden, 755 00:53:29,500 --> 00:53:32,850 een tactiek bedoeld om ons de Noorse territoriale wateren in te dwingen, 756 00:53:32,900 --> 00:53:35,200 waar de Andenes wel wettelijke autoriteit had. 757 00:53:36,050 --> 00:53:39,550 We waren hier toen we door de Andenes ge�nformeerd werden... 758 00:53:39,850 --> 00:53:42,400 dat we de Noorse territoriale wateren invoeren. 759 00:53:42,450 --> 00:53:46,100 We wisten op de centimeter waar we waren en hadden de GPS om het te bewijzen. 760 00:53:46,150 --> 00:53:48,900 Volgens ieders informatie zijn we 20 km verwijderd... 761 00:53:48,950 --> 00:53:52,250 van het dichtstbijzijnde Noorse grondgebied op de laatste positie. 762 00:53:53,350 --> 00:53:56,500 Voor hun volgende truc probeerde de Andenes onze schroeven te blokkeren... 763 00:53:56,550 --> 00:53:58,600 door een touw onder onze kiel te slepen. 764 00:53:58,650 --> 00:54:00,400 Een tamelijk effectieve techniek, 765 00:54:00,450 --> 00:54:03,650 die we zelf soms gebruiken om Japans walvisvaarders te stoppen. 766 00:54:08,000 --> 00:54:11,200 De bemanning is nu bezig om het touw te verwijderen. 767 00:54:11,450 --> 00:54:14,950 We hebben het touw waarmee ze onze schroef wilden blokkeren gekapt, 768 00:54:15,000 --> 00:54:16,700 maar dat zit om ons roer gedraaid. 769 00:54:16,750 --> 00:54:19,600 Ik begrijp zijn acties niet. Hij blijft op afstand. 770 00:54:19,650 --> 00:54:21,100 Dit zou het moment moeten zijn om ons aan te vallen, 771 00:54:21,150 --> 00:54:22,750 maar dat heeft hij niet gedaan. 772 00:54:23,050 --> 00:54:26,050 Hun touw miste onze schroeven, maar kwam in het roer... 773 00:54:26,450 --> 00:54:29,800 en klemde het erg genoeg dat we moeite hadden het schip te besturen. 774 00:54:30,650 --> 00:54:33,350 Het was op dit moment dat de kapitein van de Andenes... 775 00:54:33,400 --> 00:54:35,600 aankondigde dat hij van plan was het vuur te openen, 776 00:54:35,650 --> 00:54:38,200 om te beginnen met een waarschuwingsschot voor de boeg. 777 00:54:38,650 --> 00:54:40,450 Dit is Whales Forever. 778 00:54:40,500 --> 00:54:43,050 Ik begrijp dat u op ons schip gaat schieten. 779 00:54:43,950 --> 00:54:46,550 En tot zinken brengen. Breng uw mensen in veiligheid. 780 00:54:46,900 --> 00:54:48,950 Wij zijn van plan u te stoppen. 781 00:54:50,050 --> 00:54:53,950 Zij die eerder met Watson hadden gereisd, wisten dat er niets te vrezen was. 782 00:54:54,000 --> 00:54:56,650 Op ��n of andere manier zouden we er goed uit komen. 783 00:54:57,200 --> 00:54:59,500 Maar alle anderen scheten in hun broek. 784 00:54:59,550 --> 00:55:03,050 Want als er ooit een makkelijke prooi was, waren wij dat wel. 785 00:55:03,100 --> 00:55:04,350 Ja, ik ben bang. 786 00:55:04,950 --> 00:55:07,950 Ik ben bang voor iedereen op deze boot. Ik ben de dokter hier. 787 00:55:08,100 --> 00:55:10,400 Ze zeiden dat ze zouden vuren en mensen doden... 788 00:55:10,450 --> 00:55:13,000 als dat nodig was om dit schip onder controle te krijgen. 789 00:55:13,400 --> 00:55:16,050 ...en u bent daar verantwoordelijk voor. 790 00:55:16,700 --> 00:55:19,600 Het is erg makkelijk om uw handen te wassen, Mr Pontius Pilatus, 791 00:55:19,650 --> 00:55:22,150 maar als u dat kanon afvuurt en iemand verwond, 792 00:55:22,350 --> 00:55:24,650 dan ligt de verantwoordelijkheid bij u. 793 00:55:24,800 --> 00:55:25,850 Lisa raakte in paniek. 794 00:55:25,900 --> 00:55:28,200 Ze belde met het Sea Shepherd hoofdkwartier... 795 00:55:28,250 --> 00:55:30,950 en zei hen om contact op te nemen met het ministerie van Buitenlandse Zaken. 796 00:55:31,000 --> 00:55:33,350 ...openden het vuur op ons. Hoort u mij? Begrijpt u dat? 797 00:55:33,400 --> 00:55:35,200 Betekent dat iets voor u? 798 00:55:35,700 --> 00:55:39,350 Ja, ik verbind u door met het crisiscentrum... 799 00:55:39,400 --> 00:55:40,550 Alstublieft, snel! 800 00:55:40,600 --> 00:55:44,050 Ik zie op dit moment een kanon op ons gericht. 801 00:55:44,250 --> 00:55:49,200 ...en we zijn op internationale wateren. U zou ons juist moeten escorteren. 802 00:55:54,100 --> 00:55:55,250 Ze schieten op ons. 803 00:55:55,300 --> 00:55:57,550 Dat was niet over de boeg. Dat was op ons. 804 00:55:58,000 --> 00:56:00,250 Die ging niet over de boeg. Hij landde daar. 805 00:56:01,050 --> 00:56:04,150 Stuur een Mayday uit dat we aangevallen worden door de Noorse marine. 806 00:56:04,200 --> 00:56:07,300 Ik adviseer u om contact op te nemen met uw superieuren, 807 00:56:07,350 --> 00:56:10,800 voordat u zichzelf compleet voor gek zet en mensen doodt. 808 00:56:11,200 --> 00:56:14,500 Ik sta voortdurend in contact met mijn superieuren, 809 00:56:14,550 --> 00:56:16,400 dus dank u voor het advies. 810 00:56:17,550 --> 00:56:22,500 Ik heb de chef aan de lijn. Ik verbind u door. Moment. 811 00:56:22,550 --> 00:56:25,750 Ze schieten op ons. Begrijpt u dat? Bent u wel eens beschoten? 812 00:56:25,950 --> 00:56:28,400 Ze nemen het niet serieus. Ze lachen de hele tijd. 813 00:56:28,450 --> 00:56:30,200 U ontkent het, maar het gebeurt echt. 814 00:56:30,250 --> 00:56:32,400 U zal er erg dom uitzien als ze ons doden. 815 00:56:32,450 --> 00:56:35,300 Bel de Franse ambassade in Parijs. - Bel de Franse ambassade! 816 00:56:37,550 --> 00:56:38,950 En temidden van dit alles, 817 00:56:39,000 --> 00:56:41,850 belde een Noorse nieuwszender op een scheepskanaal, 818 00:56:42,050 --> 00:56:44,200 voor een interview met Paul. 819 00:56:44,650 --> 00:56:47,750 Ik verbind je nu door met de studio... 820 00:56:48,650 --> 00:56:50,400 en dan ben je in de lucht. 821 00:56:52,200 --> 00:56:54,700 Ik wil je ��n simpele vraag stellen. 822 00:56:55,400 --> 00:56:57,750 Wat heb je vandaag als ontbijt gegeten? 823 00:57:03,050 --> 00:57:04,600 Ja, hij komt er weer aan. 824 00:57:06,550 --> 00:57:08,900 Voordeel halend uit het feit dat we niet konden sturen... 825 00:57:08,950 --> 00:57:12,740 dropten commando's van de Andenes kleine dieptebommen. 826 00:57:17,050 --> 00:57:18,250 Hoorde je dat? 827 00:57:21,500 --> 00:57:24,600 Vier keer probeerden ze tevergeefs om het schip te laten zinken. 828 00:57:25,000 --> 00:57:29,250 Het lukte niet, omdat de Whales Forever gemaakt was om door Noordzee-ijs te ploegen. 829 00:57:29,700 --> 00:57:33,700 Daarom hadden we geen schade, behalve een paar deuken. 830 00:57:34,200 --> 00:57:36,500 We hebben geluk dat we een stevige romp hebben. 831 00:57:37,000 --> 00:57:40,850 Deze heeft een dikke romp. Een normale vissersboot zou zijn gebroken. 832 00:57:46,200 --> 00:57:51,150 Over de grenzen zie ik dat u zich nog steeds in Noorse territoriale wateren bevindt. 833 00:57:51,750 --> 00:57:55,300 We hebben een satellietgestuurd reddingsbaken geraadpleegd. 834 00:57:55,600 --> 00:58:00,000 We zijn in internationale wateren en dat baken is nu aan het uitzenden. 835 00:58:02,800 --> 00:58:05,200 Toen deden ze iets heel erg doms. 836 00:58:05,250 --> 00:58:08,050 Alsof al het andere nog niet dom genoeg was. 837 00:58:08,550 --> 00:58:10,950 Ze sneden ons nog ��n keer, 838 00:58:11,300 --> 00:58:13,950 om ons landwaarts te laten wegdraaien, zoals eerder. 839 00:58:14,100 --> 00:58:18,150 Maar deze keer, met ons klemmende roer, konden we nog nauwelijks sturen. 840 00:58:18,500 --> 00:58:21,850 En het duurt een paar minuten om een schip als het onze te laten stoppen, 841 00:58:22,150 --> 00:58:24,600 zelfs met beide motoren in volle kracht achteruit. 842 00:58:46,300 --> 00:58:49,000 Watson gelooft dat de Andenes ons met opzet ramde. 843 00:58:49,350 --> 00:58:50,750 Maar ik betwijfel dat, 844 00:58:50,800 --> 00:58:54,750 want ze raakten het sterkste deel van ons schip met hun zwakste deel. 845 00:58:55,050 --> 00:58:56,650 En zo doe je dat niet. 846 00:58:57,000 --> 00:58:59,000 Geloof me. Ik weet het. 847 00:59:03,150 --> 00:59:07,200 We hebben schade. Ik weet niet of we water maken. Dat controleren we nu. 848 00:59:12,700 --> 00:59:14,400 Het is droog. We maken geen water. 849 00:59:19,000 --> 00:59:21,250 De pers had een prachtverhaal. 850 00:59:21,300 --> 00:59:23,950 De volgende paar uren stuurden ze hun beelden, 851 00:59:24,000 --> 00:59:27,900 terwijl de Andenes, het arme ding, terugstrompelde naar haar thuishaven. 852 00:59:30,050 --> 00:59:32,600 Een paar maanden later kregen we erg prettig nieuws... 853 00:59:32,650 --> 00:59:34,750 van ��n van onze Noorse insiders. 854 00:59:35,100 --> 00:59:38,800 Onze boeg bleek door een aantal spanten aan bakboord te zijn gesneden... 855 00:59:39,150 --> 00:59:42,650 en had daarmee zoveel schade toegebracht aan hun multimiljoenen oorlogsschip, 856 00:59:42,700 --> 00:59:46,200 dat het bijna goedkoper was om het af te danken dan om het te repareren. 857 00:59:47,400 --> 00:59:50,550 Hoewel we graag het vernielen van de Andenes op onze naam hebben staan, 858 00:59:50,600 --> 00:59:52,900 moeten we dat toeschrijven aan haar kapitein. 859 00:59:55,350 --> 00:59:58,850 Trouwens, die walvisvaarders die Watson zou hebben laten zinken, 860 00:59:59,450 --> 01:00:02,600 waarvoor hij was berecht en veroordeeld door de Noorse regering, 861 01:00:02,850 --> 01:00:04,800 heeft iemand anders laten zinken. 862 01:00:04,850 --> 01:00:07,600 Niet Watson. En zeker ik niet. 863 01:00:22,550 --> 01:00:26,650 Ergens onderweg kregen we een telefoontje van de beheerders van Gal�pagos, 864 01:00:26,700 --> 01:00:28,100 die ons om hulp vroegen. 865 01:00:28,350 --> 01:00:32,750 Het leek erop dat beroepsvissers aan het stropen waren in het Gal�pagos zeereservaat. 866 01:00:33,900 --> 01:00:37,850 De parkwachters hadden noch het materieel noch de kennis om hen te stoppen. 867 01:00:38,450 --> 01:00:40,350 Wij zijn specialisten op dat gebied, 868 01:00:40,500 --> 01:00:44,100 dus gingen we op weg, als huurlingen, om stropers weg te jagen. 869 01:00:48,800 --> 01:00:51,500 Onderweg kwamen we langs Cocoseiland, 870 01:00:51,650 --> 01:00:54,150 de fictieve lokatie van Jurassic Park... 871 01:00:54,300 --> 01:00:57,250 en ��n van de mooiste tropische eilanden op aarde. 872 01:00:58,400 --> 01:01:03,350 We konden niet zomaar langsvaren zonder even te genieten van haar legendarische wonderen. 873 01:01:13,800 --> 01:01:17,250 De zee rond Cocoseiland is ook een zeereservaat. 874 01:01:17,800 --> 01:01:22,050 De meeste mensen zien een zeereservaat als een leuke speeltuin voor duikers. 875 01:01:22,250 --> 01:01:25,300 Dat is het ook, maar daarnaast is het nog veel meer. 876 01:01:25,700 --> 01:01:29,000 De dag dat we de oceanen hebben leeggevist en die dag is dichtbij... 877 01:01:29,300 --> 01:01:32,350 fungeren zeereservaten als een reservebron, 878 01:01:32,550 --> 01:01:34,650 een genetische noodvoorraad. 879 01:01:34,950 --> 01:01:38,250 Met het beschermen van deze reservaten, redden we misschien de oceanen. 880 01:01:38,400 --> 01:01:40,750 Laten we hopen dat het niet zover komt. 881 01:01:44,650 --> 01:01:49,250 Zelfs op 's werelds veiligste plekken kom je milieuboeven tegen. 882 01:01:51,800 --> 01:01:54,850 Watson's mythische engelen beschermen ons misschien tegen problemen, 883 01:01:54,900 --> 01:01:57,350 maar niet voordat ze ons er juist insturen. 884 01:01:58,100 --> 01:02:01,650 Zonder het op te zoeken, zaten we opeens tussen beroepsvissers, 885 01:02:01,850 --> 01:02:04,200 die het Cocos zeereservaat binnendrongen. 886 01:02:05,800 --> 01:02:09,600 Onze radar detecteerde 15 stropers in ��n enkele draai. 887 01:02:10,350 --> 01:02:13,100 Alhoewel de Gal�pagos onze geplande bestemming was, 888 01:02:13,350 --> 01:02:15,050 nog honderden kilometers weg, 889 01:02:15,400 --> 01:02:17,550 dachten we: nu we er toch zijn, 890 01:02:17,700 --> 01:02:21,000 waarom niet doen wat de lokale autoriteiten blijkbaar niet deden... 891 01:02:21,050 --> 01:02:22,500 en stropers wegjagen? 892 01:02:23,500 --> 01:02:25,650 We hadden natuurlijk geen wettelijke bevoegdheid, 893 01:02:25,900 --> 01:02:27,700 maar dat had ons nog nooit gestopt. 894 01:02:27,850 --> 01:02:29,850 Wij hebben geen stinkende insignes nodig, 895 01:02:30,100 --> 01:02:31,500 of wapens. 896 01:02:31,800 --> 01:02:34,800 Wapens kosten ons publieke steun, dus dat staan we niet toe. 897 01:02:35,600 --> 01:02:38,450 Maar dat betekent niet dat we ongewapend de strijd ingaan. 898 01:02:39,100 --> 01:02:41,250 We hadden een paar krachtige waterkanonnen, 899 01:02:41,300 --> 01:02:44,250 bedoeld als brandblussers, maar handig als wapen. 900 01:02:44,750 --> 01:02:46,700 En we hadden ons beroemde taartkanon, 901 01:02:46,750 --> 01:02:49,900 een luchtdrukkanon, dat alles wat we erin stopten kon afvuren. 902 01:02:50,100 --> 01:02:53,600 Een week in de tropen en al die eieren, die we hadden verstopt voor de veganisten, 903 01:02:53,650 --> 01:02:56,450 waren erg rot, door het gebrek aan koeling. 904 01:02:56,850 --> 01:02:58,550 Dus daar hadden we er genoeg van. 905 01:03:05,350 --> 01:03:08,400 En we hadden de Abbey, ons snelle aanvalsschip. 906 01:03:08,900 --> 01:03:11,350 In dit geval bestuurd door Lindsay Holloway. 907 01:03:11,750 --> 01:03:14,350 Een geducht wapen op haar eigen manier. 908 01:03:15,250 --> 01:03:19,350 De Sea Shepherd is ongeveer twee kilometer voor ons. 909 01:03:20,350 --> 01:03:25,000 Ze hebben twee vissersboten gevraagd om hun netten in te halen. 910 01:03:25,050 --> 01:03:29,800 En nu gaan ze twee andere boten achterna, aan de andere kant van het eiland. 911 01:03:31,550 --> 01:03:36,150 Maar ons meest gevreesde wapen is een veganiste, Alison Land. 912 01:03:37,450 --> 01:03:40,750 Niets zeikt een veganist meer af dan de exploitatie van dieren. 913 01:03:42,550 --> 01:03:46,450 Ze eten bijvoorbeeld geen honing, want honing is slavenarbeid van bijen. 914 01:03:53,150 --> 01:03:54,700 Wij zetten Allison in een Zodiac... 915 01:03:54,750 --> 01:03:57,800 en lanceerde haar als een torpedo richting onze stropers, 916 01:03:59,150 --> 01:04:02,000 samen met een gebed voor iedereen die haar in de weg zat. 917 01:04:08,400 --> 01:04:11,550 Net zoals Allison haar klus deed, deden wij het onze. 918 01:04:12,350 --> 01:04:14,100 Met de Sea Shepherd als wapen, 919 01:04:14,400 --> 01:04:17,550 lieten wij stropers in hun broek schijten. 920 01:04:21,350 --> 01:04:24,450 Wij kwamen een vissersboot gevaarlijk dichtbij... 921 01:04:24,650 --> 01:04:28,250 en droegen hen op hun lijnen binnen te halen en het reservaat te verlaten. 922 01:04:32,300 --> 01:04:35,350 Soms hadden ze een tikje nodig om het bericht over te laten komen. 923 01:04:36,650 --> 01:04:39,750 De stropers wisten best dat ze illegaal aan het vissen waren. 924 01:04:39,950 --> 01:04:44,450 En het was overduidelijk dat we de middelen en de autoriteit hadden om de wet te handhaven. 925 01:05:00,400 --> 01:05:03,800 Als een vissersboot het lef had om terug te keren nadat het was weggestuurd, 926 01:05:03,850 --> 01:05:06,250 of weigerde hun lijnen binnen te halen, 927 01:05:06,500 --> 01:05:08,800 haalde Lindsay ze in en herinnerde hen eraan. 928 01:05:09,500 --> 01:05:14,150 Wat we nu gaan doen, is hen voorbij varen en zien dat ze hun lijnen binnenhalen. 929 01:05:14,450 --> 01:05:17,450 En zo niet, dan laden we een kanon. 930 01:05:18,000 --> 01:05:20,550 En dat is het zo ongeveer. 931 01:05:23,600 --> 01:05:27,750 Watson's burgeroorlogskanon schiet niet veel meer dan een wolkje rook. 932 01:05:28,150 --> 01:05:30,400 Maar het is een verrassend goede motivatie. 933 01:05:32,800 --> 01:05:37,500 Terwijl wij op boten aan het jagen waren, had Allison, zonder wapens of schip, 934 01:05:37,850 --> 01:05:42,250 in haar eentje een volledige vloot van acht commerci�le vissersboten aangehouden, 935 01:05:42,700 --> 01:05:46,100 toen ze hen op heterdaad betrapte bij het overladen van hun vangst. 936 01:05:46,450 --> 01:05:49,900 Hoe ze dat had gedaan wist niemand. En niemand vroeg ernaar. 937 01:05:50,100 --> 01:05:54,300 Dit is van ��n dag. Gisteravond hebben ze hun lijnen uitgezet en dit is de vangst. 938 01:05:56,750 --> 01:05:59,500 Ze haalde de parkwachters erbij om hen te arresteren. 939 01:05:59,700 --> 01:06:02,000 Ondertussen vermaakte ze de bemanning... 940 01:06:02,050 --> 01:06:05,200 met een preek over waarom vissen een misdaad tegen de natuur was. 941 01:06:05,250 --> 01:06:06,900 Jullie zitten fout. Dat weten jullie. 942 01:06:06,950 --> 01:06:10,850 Grappig? Niet zo grappig als ik het in je mond zou haken en omhoogtrekken. 943 01:06:13,100 --> 01:06:16,400 Ik weet zeker dat iedereen blij was toen de politie arriveerde. 944 01:06:16,900 --> 01:06:19,500 Ze vangen vis in het reservaat. 945 01:06:19,950 --> 01:06:21,250 Dat is echt foute boel. 946 01:06:22,800 --> 01:06:24,550 Toen Allison weg wilde gaan... 947 01:06:24,650 --> 01:06:27,600 vroeg ��n van de vissers de verantwoordelijke man te spreken. 948 01:06:27,650 --> 01:06:29,900 Ik kan je hem nu geven. 949 01:06:37,850 --> 01:06:39,150 Wat noemde hij haar? 950 01:06:39,500 --> 01:06:42,050 Volgens mij was het "een smerige gringo hoer". 951 01:06:42,350 --> 01:06:43,900 Hij kent haar vast. 952 01:06:58,150 --> 01:07:01,350 In hun haast om te vertrekken, sneden sommigen hun lijnen los... 953 01:07:01,650 --> 01:07:04,750 en lieten ons de niet zo leuke klus om die binnen te halen. 954 01:07:05,550 --> 01:07:09,650 Lange lijnen hebben drijvers en vlaggen, dus ze waren niet moeilijk te vinden, 955 01:07:09,700 --> 01:07:12,000 maar sommigen waren kilometers lang. 956 01:07:19,800 --> 01:07:21,950 Elke goede daad wordt afgestraft. 957 01:07:22,150 --> 01:07:25,850 Die commerci�le vissersvloot die Allison had aangehouden bij Cocoseiland... 958 01:07:26,100 --> 01:07:30,000 bleek het bezit te zijn van een corrupte admiraal van de marine van Ecuador. 959 01:07:31,500 --> 01:07:34,600 Toen we vier dagen later aankwamen in de Gal�pagos... 960 01:07:34,650 --> 01:07:37,850 wachtte daar ��n van de schepen van de admiraal om ons te begroeten. 961 01:07:38,200 --> 01:07:41,600 Hij bracht een kleine groep agenten aan boord om Watson te arresteren... 962 01:07:41,750 --> 01:07:45,350 en postte een wacht bij het gangboord om te zorgen dat niemand ontsnapte. 963 01:07:46,250 --> 01:07:50,350 De admiraal had blijkbaar al een tijdje in de zeereservaten gestroopt... 964 01:07:50,600 --> 01:07:53,600 en niemand kon hem tegenhouden, de marine in het minst. 965 01:07:53,800 --> 01:07:55,600 Hij was de marine. 966 01:07:56,850 --> 01:08:00,900 En toen, precies volgens schema, kwamen Watson's engelen te hulp. 967 01:08:02,400 --> 01:08:05,000 Terwijl de agenten van de admiraal ons ondervroegen, 968 01:08:05,200 --> 01:08:09,450 kwamen een aantal plaatselijke activisten, die genoeg hadden van stropers in hun wateren, 969 01:08:09,500 --> 01:08:11,200 hun steun aanbieden. 970 01:08:12,000 --> 01:08:14,600 Nieuws over onze actie in de Cocos had hen bereikt... 971 01:08:14,850 --> 01:08:19,750 en zij zagen ons als helden, omdat we opstonden tegen de criminele onderneming van de admiraal. 972 01:08:20,300 --> 01:08:23,700 En waar menigten samenkomen, verschijnen opeens ook de camera's. 973 01:08:25,250 --> 01:08:29,450 Aandacht van de pers is wat corrupte ambtenaren het minst nodig hebben. 974 01:08:30,150 --> 01:08:32,550 Toen er meer en meer camera's aan boord kwamen, 975 01:08:32,750 --> 01:08:35,350 glipten de agenten van de admiraal stilletjes weg. 976 01:08:35,700 --> 01:08:39,450 En blijkbaar met zo'n haast dat ze hun wacht achterlieten. 977 01:08:40,750 --> 01:08:43,150 De arme jongen moest pissen als een paard, 978 01:08:43,200 --> 01:08:45,450 maar had toestemming nodig om zijn post te verlaten. 979 01:08:45,500 --> 01:08:47,800 En Watson, de enige autoriteit aan boord, 980 01:08:48,100 --> 01:08:49,150 weigerde. 981 01:08:56,450 --> 01:08:58,700 Wij konden niet eeuwig in de Gal�pagos blijven, 982 01:08:58,750 --> 01:09:00,250 maar de parkwachters wel. 983 01:09:00,300 --> 01:09:03,555 Dus Watson besloot om ze een gulle gift te geven. 984 01:09:03,850 --> 01:09:06,800 De Edward Abbey, nu witgeschilderd. 985 01:09:07,700 --> 01:09:12,400 Het is nog steeds in gebruik om stropers uit de Gal�pagos te weren. 986 01:09:21,400 --> 01:09:24,450 Hoog in het noorden, tussen de Britse eilanden en IJsland, 987 01:09:25,000 --> 01:09:27,800 bevindt zich een kleine groep eilanden, bekend als de Faer�er. 988 01:09:28,300 --> 01:09:30,700 Een Nordisch woord dat 'sprookjesland' betekent. 989 01:09:33,650 --> 01:09:35,050 En een sprookjesland is het, 990 01:09:35,100 --> 01:09:39,100 waar elke stad en dorp eruitziet als een schilderij van Norman Rockwell. 991 01:09:40,450 --> 01:09:42,950 Pittoreske dorpen met mooie havens. 992 01:09:44,400 --> 01:09:46,700 Steden met dure trendy winkels. 993 01:09:48,800 --> 01:09:50,400 Onge�venaarde vrijheid, 994 01:09:50,450 --> 01:09:54,300 inclusief het recht om te roken, zonder bang te hoeven zijn voor hulpnazi's. 995 01:09:55,550 --> 01:09:58,350 Vrijwel iedereen bezit een auto van recent model. 996 01:09:59,050 --> 01:10:01,250 Niet dat je echt ergens naartoe kunt gaan. 997 01:10:03,150 --> 01:10:07,350 De Faer�ers genieten de hoogste levensstandaard van heel Europa. 998 01:10:12,800 --> 01:10:15,100 Behalve ��n kleine ethische indiscretie, 999 01:10:15,900 --> 01:10:18,350 komt dit dichtbij een utopische gemeenschap... 1000 01:10:18,400 --> 01:10:20,800 die men op planeet Aarde zou kunnen vinden. 1001 01:10:22,000 --> 01:10:25,100 Zo nu en dan, misschien vier of vijf keer per jaar, 1002 01:10:25,450 --> 01:10:28,300 loopt een vissersman tegen een school grienden aan. 1003 01:10:29,350 --> 01:10:31,150 De vissersman roept anderen op... 1004 01:10:31,400 --> 01:10:35,350 en samen drijven ze de school een kanaal zonder uitgang in. 1005 01:10:35,650 --> 01:10:38,650 Een doodlopende straat, in meer dan ��n betekenis. 1006 01:10:42,250 --> 01:10:45,000 De walvissen worden opgewacht door honderden dorpelingen, 1007 01:10:45,050 --> 01:10:47,950 die hun komst op wel erg eigenaardige manier vieren. 1008 01:10:56,700 --> 01:11:00,650 Iedereen heeft plezier terwijl ze elk dier de dood in hakken. 1009 01:11:02,200 --> 01:11:04,000 Zowel moeders als zuigelingen, 1010 01:11:04,350 --> 01:11:07,950 waarmee ze elke mogelijkheid voor herstel van de soort elimineren. 1011 01:11:09,100 --> 01:11:12,500 Stuk voor stuk maken ze de hele soort af. 1012 01:11:14,050 --> 01:11:16,200 En waarom? - Ik vind het prachtig. 1013 01:11:17,200 --> 01:11:22,900 En krachtig. En de zee is rood. En het is... Ja... 1014 01:11:23,200 --> 01:11:24,850 En zodra ze het strand bereiken... 1015 01:11:25,500 --> 01:11:29,700 gaan de mensen aan land naar de walvissen... 1016 01:11:29,950 --> 01:11:33,150 en breken hun ruggegraat en zo doden ze hen. 1017 01:11:33,200 --> 01:11:34,900 Het is een spectaculair gezicht. 1018 01:11:34,950 --> 01:11:38,550 Ik zie de varkens en de koeien die ik eet niet gedood worden. 1019 01:11:39,150 --> 01:11:40,650 Dat is hetzelfde. 1020 01:11:41,150 --> 01:11:44,553 Het duurt vijf of tien seconden om een griend te doden, 1021 01:11:45,200 --> 01:11:47,350 als het op de juiste manier gebeurt. 1022 01:11:58,100 --> 01:12:01,800 25 jaar geleden is Paul Watson begonnen met het redden van walvissen. 1023 01:12:01,850 --> 01:12:03,600 Hij heeft schepen geramd en is zelf geramd, 1024 01:12:03,650 --> 01:12:06,050 hij is met bommen bestookt en in elkaar geslagen... 1025 01:12:06,100 --> 01:12:08,500 maar heeft nog steeds niet opgegeven. 1026 01:12:08,700 --> 01:12:10,800 Hij is nu op weg naar de Faer�er eilanden, 1027 01:12:10,850 --> 01:12:16,500 waar de meest barbaarse walvisslachtingen ter wereld elk jaar opnieuw plaatsvinden. 1028 01:12:20,450 --> 01:12:24,050 Wij hadden 28 journalisten aan boord, zowel de krant als TV. 1029 01:12:24,350 --> 01:12:26,700 Voor de meesten was het de eerste keer op zee. 1030 01:12:38,650 --> 01:12:42,950 Als het alarm gaat, pak je je reddingsvest en maak je dat je hier komt. 1031 01:12:43,500 --> 01:12:46,100 De boten worden neergelaten op bevel van de kapitein, 1032 01:12:46,300 --> 01:12:48,500 of, als hij dood is, op mijn bevel. 1033 01:12:48,950 --> 01:12:52,550 Maar in de realiteit, wat we waarschijnlijk doen als het schip zinkt, 1034 01:12:52,600 --> 01:12:55,450 is zoveel mogelijk mensen in ��n reddingsvlot krijgen, 1035 01:12:55,500 --> 01:12:58,800 zodat we lichaamswarmte kunnen delen, om onszelf warmer te houden. 1036 01:12:58,850 --> 01:13:02,550 De persoon waarmee de mannen aan boord het liefst lichaamswarmte zouden willen delen, 1037 01:13:02,600 --> 01:13:05,000 was de Nederlandse actrice Kim van Kooten. 1038 01:13:05,200 --> 01:13:09,250 E�n of andere gladde producent beloofde haar een rol in een film over Paul Watson, 1039 01:13:09,500 --> 01:13:11,650 ��n van de velen die nooit gemaakt zou worden. 1040 01:13:12,750 --> 01:13:14,450 Wat heeft je hierheen gebracht? 1041 01:13:15,200 --> 01:13:19,500 Op de eerste plaats de rol die ik in de film ga spelen. 1042 01:13:19,800 --> 01:13:21,100 Oh, mijn telefoon gaat. 1043 01:13:22,700 --> 01:13:24,000 Wat is jouw rol? 1044 01:13:24,400 --> 01:13:26,400 Ik speel de rol van Chantal, 1045 01:13:28,800 --> 01:13:30,950 de lesbische veganistische kokkin. 1046 01:13:32,200 --> 01:13:33,800 Kim hield de TV bezig, 1047 01:13:33,850 --> 01:13:36,700 terwijl ik de pers vertelde over ��n of ander conflict. 1048 01:13:37,800 --> 01:13:41,300 De pers zou allerlei conflicten krijgen als we in Faer�ers wateren zouden komen. 1049 01:13:41,350 --> 01:13:44,950 Politie, douane en misschien zelfs een oorlogsschip. 1050 01:13:45,150 --> 01:13:46,500 Maar alles op z'n tijd. 1051 01:13:47,250 --> 01:13:49,100 Buiten hun economische zone... 1052 01:13:49,300 --> 01:13:52,000 hebben ze weinig tot geen jurisdictie. 1053 01:13:52,700 --> 01:13:56,700 Hoe verder we weg zijn van alles wat ze als hun wateren zien, 1054 01:13:56,850 --> 01:13:58,150 hoe beter het is. 1055 01:13:58,300 --> 01:14:02,150 Dus we waren erg voorzichtig om net buiten de 3-mijls-zone te blijven. 1056 01:14:05,600 --> 01:14:09,250 Zoals altijd dacht Watson drie stappen verder dan de rest. 1057 01:14:09,800 --> 01:14:13,750 Hij besloot dat we wat media-aandacht zouden krijgen als we een blokkade zouden opleggen. 1058 01:14:13,800 --> 01:14:15,100 Een walvisblokkade. 1059 01:14:19,900 --> 01:14:22,200 Een paar dagen voeren we rond de eilanden, 1060 01:14:22,250 --> 01:14:25,000 met orkageluiden uit de luidsprekers van het schip. 1061 01:14:25,450 --> 01:14:29,400 Drie aan dek en eentje onder water, voor het welzijn van de walvissen. 1062 01:14:29,450 --> 01:14:33,050 Volgens de gegevens van Seabed Industries, 1063 01:14:33,450 --> 01:14:36,950 reageert een griend op 800 meter afstand. 1064 01:14:37,750 --> 01:14:40,700 Orka's zijn de natuurlijke vijand van de meeste andere walvissen. 1065 01:14:40,750 --> 01:14:43,950 Hopelijk behoedden we de grienden zo tegen de slachting, 1066 01:14:44,200 --> 01:14:46,450 door ze weg te jagen met enge geluiden. 1067 01:14:50,700 --> 01:14:53,300 Ondertussen, om de media tevreden te houden, 1068 01:14:53,650 --> 01:14:58,400 gaven we hen al het mogelijke B-materiaal om hun verhalen mee op te leuken. 1069 01:14:59,150 --> 01:15:03,400 We namen ze mee in Zodiacs en zwaaiden met onze prachtige waterkanonnen. 1070 01:15:05,700 --> 01:15:09,000 We rolden prikkeldraad af, als verdediging tegen ongewenste gasten. 1071 01:15:12,500 --> 01:15:15,750 We droegen onze overlevingspakken, deden gasmaskers op... 1072 01:15:15,800 --> 01:15:18,500 en staken rookbommen af, met als enige reden... 1073 01:15:18,800 --> 01:15:20,500 om mooie plaatjes te kunnen maken. 1074 01:15:24,250 --> 01:15:26,050 Ok�, daar gaan we. Hierheen kijken. 1075 01:15:26,600 --> 01:15:29,700 Je kunt zeggen wat je wilt, maar onze B-rollen zijn uitstekend. 1076 01:15:30,700 --> 01:15:33,400 Wat betreft het echte verhaal, hier is een bekentenis. 1077 01:15:33,550 --> 01:15:36,400 De walvisgeluiden die we lieten horen, waren helemaal geen orka's. 1078 01:15:36,450 --> 01:15:40,850 Dat waren bultruggen, een onschuldige soort waar geen enkele andere walvis bang voor is. 1079 01:15:41,900 --> 01:15:45,200 We hadden ook tegen iedereen gelogen over de onderwaterluidsprekers. 1080 01:15:45,250 --> 01:15:48,050 Die waren er niet. En we hadden geen moeite gedaan... 1081 01:15:48,100 --> 01:15:51,100 om te verbergen dat er niets aan het einde van de audiokabel zat. 1082 01:15:51,400 --> 01:15:53,100 Als jij het hebt opgemerkt, prima. 1083 01:15:53,450 --> 01:15:56,500 Maar verder niemand anders. In ieder geval niet de verslaggevers. 1084 01:15:56,550 --> 01:15:59,350 Zij worden betaald voor het verhaal, niet voor de feiten. 1085 01:15:59,600 --> 01:16:03,000 Maar de walvisgeluiden waren nooit bedoeld om walvissen weg te jagen. 1086 01:16:03,350 --> 01:16:07,150 Zoals Homerus' sirenes waren ze bedoeld om aan te trekken, niet om af te stoten. 1087 01:16:07,200 --> 01:16:10,250 En ze trokken een scheepslading Faer�erse politie aan. 1088 01:16:10,800 --> 01:16:13,200 En waar politie is, is conflict. 1089 01:16:13,600 --> 01:16:17,600 Precies wat alle verslaggevers nodig hadden om hun onkosten te rechtvaardigen. 1090 01:16:20,500 --> 01:16:22,600 Politie en douane. Ze willen dat we stoppen. 1091 01:16:24,250 --> 01:16:27,400 ...dit is de politie en douane om u te controleren. 1092 01:16:27,450 --> 01:16:29,250 Stop alstublieft uw schip. 1093 01:16:30,650 --> 01:16:32,700 We zijn niet in Faer�erse wateren. 1094 01:16:33,500 --> 01:16:35,600 Stop alstublieft het schip. 1095 01:16:35,700 --> 01:16:38,450 Watson verheft zelden zijn stem tegen de oppositie. 1096 01:16:38,900 --> 01:16:42,500 In ieder geval niet met camera's in de buurt. En dat is eigenlijk altijd. 1097 01:16:44,300 --> 01:16:46,000 Wij willen dat u nu stopt. 1098 01:16:47,600 --> 01:16:51,200 We zullen stoppen zodra we de Faer�erse wateren ingaan. 1099 01:16:51,650 --> 01:16:53,850 U bent de 3-mijls-grens over. 1100 01:16:55,550 --> 01:16:57,250 Nou, niet volgens mijn radar. 1101 01:16:57,300 --> 01:16:59,800 Voor mij is het tamelijk duidelijk. Zes mijl hier... 1102 01:17:01,900 --> 01:17:03,250 6,8 mijl daar. 1103 01:17:03,700 --> 01:17:06,000 Ik heb het recht op passeren door deze wateren. 1104 01:17:07,550 --> 01:17:10,450 Dat betekent dat u ervoor gaat zorgen... 1105 01:17:10,500 --> 01:17:13,200 dat er geen walvissen aan land komen? 1106 01:17:13,650 --> 01:17:14,850 Begrepen. 1107 01:17:15,300 --> 01:17:17,550 Hoe goed is uw apparaat? 1108 01:17:18,200 --> 01:17:20,800 We hebben er genoeg voor betaald, dus ik hoop dat het goed is. 1109 01:17:20,850 --> 01:17:22,200 We zullen het zien. 1110 01:17:22,250 --> 01:17:25,550 Ik denk dat we alles kunnen dekken, behalve de zuidelijke eilanden. 1111 01:17:26,200 --> 01:17:29,250 Ja, maar we doen dit op onze manier. 1112 01:17:29,500 --> 01:17:31,600 U bent al over de grens heen. 1113 01:17:32,250 --> 01:17:35,250 We willen dat u stopt, zodat we aan boord kunnen komen. 1114 01:17:35,800 --> 01:17:37,600 Als ik de 3-mijls-grens overga, 1115 01:17:37,650 --> 01:17:41,950 zal ik u aan boord verzoeken voor douaneklaring. 1116 01:17:42,000 --> 01:17:46,100 Ons spel was om genoeg conflict te cre�ren om de pers aan boord tevreden te houden. 1117 01:17:46,350 --> 01:17:50,900 En niemand was beter voor die taak dan perssecretaris Frank Triquel. 1118 01:17:51,250 --> 01:17:52,550 Wij noemden hem Mini-Me, 1119 01:17:52,600 --> 01:17:56,900 vanwege zijn neiging om zich te kleden, te praten en zelfs te poseren zoals Watson. 1120 01:17:57,250 --> 01:18:00,700 Triquel was doorlopend in contact met verscheidene persbureaus... 1121 01:18:00,750 --> 01:18:02,300 via zijn satelliettelefoon. 1122 01:18:02,350 --> 01:18:03,850 ...in internationale wateren... 1123 01:18:03,900 --> 01:18:08,400 en een poging tot piraterij is begaan op de oceaan, in internationale wateren. 1124 01:18:08,850 --> 01:18:12,800 Hij kon de meest onbeduidende gebeurtenis totaal buiten proportie trekken. 1125 01:18:13,200 --> 01:18:14,900 Absoluut ons type man. 1126 01:18:15,000 --> 01:18:16,350 ...daad van piraterij. 1127 01:18:18,450 --> 01:18:21,050 We wisten nooit zeker of hij aan het toneelspelen was, 1128 01:18:21,100 --> 01:18:23,800 of dat hij zijn eigen nonsens zelf echt geloofde. 1129 01:18:25,250 --> 01:18:28,550 Ben je bereid om tijd in de gevangenis te spenderen voor deze zaak? 1130 01:18:30,350 --> 01:18:32,400 Als het nodig is, ja, zeker. 1131 01:18:35,350 --> 01:18:37,500 Politieboot, dit is Ocean Warrior. 1132 01:18:37,550 --> 01:18:40,350 Alleen maar om ze af te zeiken, minderde Watson vaart, 1133 01:18:40,400 --> 01:18:42,700 waardoor de politie langszij kon komen... 1134 01:18:42,750 --> 01:18:45,100 en weigerde ze toen aan boord te laten. 1135 01:18:45,150 --> 01:18:46,750 Laat ze er niet op. 1136 01:18:47,550 --> 01:18:48,850 Ze komen aan boord. 1137 01:18:49,300 --> 01:18:53,550 Jullie hebben geen toestemming om aan boord te komen. Wij zijn niet in jullie wateren. 1138 01:18:54,650 --> 01:18:56,700 Breng iedereen in hun verdedigingspositie. 1139 01:18:57,900 --> 01:18:59,900 E�n van onze enthousiastere vrijwilligers... 1140 01:18:59,950 --> 01:19:03,150 dacht dat het misschien leuk was om ze met een waterkanon te bespuiten... 1141 01:19:03,200 --> 01:19:04,900 en ons zo allemaal de mond te snoeren. 1142 01:19:04,950 --> 01:19:06,650 H�, dat ga je toch niet gebruiken? 1143 01:19:06,700 --> 01:19:07,900 Domme lul. 1144 01:19:08,100 --> 01:19:10,850 ...politie en douane die u willen controleren. 1145 01:19:12,400 --> 01:19:14,150 Dit is kapitein Paul Watson. 1146 01:19:15,800 --> 01:19:18,050 Ik heb hier een bericht van onze cli�nten. 1147 01:19:18,450 --> 01:19:20,700 We laten het horen via de luidspreker. 1148 01:19:24,300 --> 01:19:27,350 We hoopten dat de politie met getrokken wapens zou enteren. 1149 01:19:27,400 --> 01:19:29,786 Omdat we in internationaal water waren, 1150 01:19:29,850 --> 01:19:33,650 zou dat Buitenlandse Zaken erbij betrekken, samen met aandacht van de wereldpers. 1151 01:19:33,700 --> 01:19:35,000 Maar dat gebeurde niet. 1152 01:19:37,000 --> 01:19:39,900 De Faer�erse politie begreep de mediavalstrik... 1153 01:19:39,950 --> 01:19:42,250 en ging er wijselijk en beleefd vandoor. 1154 01:19:42,600 --> 01:19:45,650 ...politieboot probeerden ons zojuist te enteren. 1155 01:19:45,750 --> 01:19:47,508 Ze hadden geen toestemming om aan boord te komen. 1156 01:19:48,000 --> 01:19:50,750 Wij beschouwen enteren een daad van piraterij, 1157 01:19:50,800 --> 01:19:54,500 in internationale wateren, in een gebied waar we recht hebben op vrije doorgang. 1158 01:19:55,150 --> 01:19:57,950 Als we binnen de 3-mijls-zone komen, verzoeken we om douaneklaring... 1159 01:19:58,000 --> 01:19:59,500 en praten we graag met hen. 1160 01:19:59,800 --> 01:20:02,800 Watson had goede redenen om te verwachten dat de politie zou enteren. 1161 01:20:02,850 --> 01:20:04,850 Ja, de laatste keer schoten ze op ons. 1162 01:20:05,500 --> 01:20:07,600 Een kogel miste me op een paar centimeter na. 1163 01:20:08,050 --> 01:20:11,200 Ik heb de kogel nog steeds. Het was een glasvezel traangaskogel. 1164 01:20:11,250 --> 01:20:13,200 Kimmie, onze Nederlandse filmster, 1165 01:20:13,300 --> 01:20:15,000 wilde niet graag gearresteerd te worden... 1166 01:20:15,050 --> 01:20:18,015 en was erg opgelucht toen de politie vertrok. 1167 01:20:22,500 --> 01:20:24,200 Gefeliciteerd, mama. 1168 01:20:24,500 --> 01:20:28,650 De meesten vonden het vertrek van de politie een kleine overwinning voor de planeet, 1169 01:20:28,700 --> 01:20:32,200 niet beseffend dat het voor ons een tactische flop was. 1170 01:20:52,400 --> 01:20:53,900 Duff! Wegwezen! 1171 01:20:54,600 --> 01:20:59,400 We zijn tussen de eilanden en minderen vaart, zodat de tourboot foto's kan maken. 1172 01:20:59,450 --> 01:21:02,300 Ze hebben ons dat gevraagd en we werken daaraan mee. 1173 01:21:02,550 --> 01:21:06,200 De volgende stap is het verkopen van T-shirts, ansichtkaarten en zeegeluiden. 1174 01:21:07,200 --> 01:21:10,650 De confrontatie met de politie veroorzaakte voldoende opschudding... 1175 01:21:10,700 --> 01:21:14,750 om een kleine stroom toeristen aan te trekken die foto's en handtekeningen wilden. 1176 01:21:15,100 --> 01:21:19,400 En bovenal, een boot vol Faer�erse journalisten, hongerig naar een verhaal. 1177 01:21:21,700 --> 01:21:23,900 Watson vindt niet veel leuker dan een kans... 1178 01:21:23,950 --> 01:21:27,150 om zijn verhaal vanaf een hoge positie aan de media te prediken. 1179 01:21:27,300 --> 01:21:29,100 Zoals de Paus vanaf zijn balkon. 1180 01:21:30,600 --> 01:21:32,950 De eerste vraag die men doorgaans stelt, 1181 01:21:33,000 --> 01:21:35,200 is waarom die moeite om een paar grienden te redden. 1182 01:21:35,250 --> 01:21:36,550 Die zijn niet in gevaar. 1183 01:21:36,600 --> 01:21:39,800 Het feit is dat niemand weet hoeveel walvissen er nog zijn. 1184 01:21:40,000 --> 01:21:44,950 De Canadese regering doodde er elk jaar duizenden, van 1950 tot 1964. 1185 01:21:45,350 --> 01:21:49,350 Elk jaar zeiden ze dat er genoeg waren en nooit zouden verdwijnen. 1186 01:21:49,400 --> 01:21:52,500 En in 1964 waren ze verdwenen en zijn nooit meer teruggekomen. 1187 01:21:53,150 --> 01:21:56,300 De meest gestelde vraag tijdens elke campagne... 1188 01:21:56,301 --> 01:21:58,100 en waarschijnlijk de domste... 1189 01:21:58,150 --> 01:22:01,900 is waarom we niet iets belangrijkers doen, zoals het redden van hongerige kinderen. 1190 01:22:02,000 --> 01:22:05,900 Als we bezig zijn met een andere zaak, vraagt men ons waarom we niet hier zijn. 1191 01:22:06,250 --> 01:22:08,150 Als we bezig zijn met zeehonden in Canada, 1192 01:22:08,200 --> 01:22:11,700 vraagt men waarom we de grienden in de Faer�er niet beschermen. 1193 01:22:13,250 --> 01:22:15,650 Dus waar je ook bent, willen ze je ergens anders. 1194 01:22:17,100 --> 01:22:20,750 Ik zou graag in mijn leven het einde van deze jacht zien. 1195 01:22:22,200 --> 01:22:24,650 Er is geen reden dat dit moet doorgaan. 1196 01:22:24,700 --> 01:22:27,200 Dit is de grootste walvisjacht. Dit is de 21e eeuw. 1197 01:22:27,250 --> 01:22:28,750 Laten we het afhandelen. 1198 01:22:29,150 --> 01:22:32,950 Je kan mensen niet aanspreken op hun moraliteitsgevoel als ze dat niet hebben. 1199 01:22:33,000 --> 01:22:36,800 Ik vind dat het martelen van dieren... 1200 01:22:36,850 --> 01:22:41,400 en plezier halen uit die marteling een immorele daad is, ja. 1201 01:22:41,850 --> 01:22:44,550 Het is ook immoreel om je kinderen vergif te voeren. 1202 01:22:45,750 --> 01:22:48,250 Deze opmerking refereert naar een wetenschappelijk onderzoek, 1203 01:22:48,300 --> 01:22:50,550 uitgevoerd door de Faer�ers zelf, 1204 01:22:50,900 --> 01:22:53,450 dat verband legt tussen het hoge kwikgehalte in walvisvlees... 1205 01:22:53,500 --> 01:22:56,500 en de verminderde mentale vermogens van hun kinderen. 1206 01:22:57,400 --> 01:22:58,850 De Faer�erse journalisten, 1207 01:22:59,000 --> 01:23:02,850 die zagen dat Watson totaal niet de brallende gek was die ze hadden verwacht, 1208 01:23:02,900 --> 01:23:07,350 leek het een goed idee om een deel van onze eigen pers mee te nemen aan land, 1209 01:23:07,800 --> 01:23:10,500 zodat onze kant hun kant zou kunnen zien. 1210 01:23:10,900 --> 01:23:12,900 Vergeet de cyanidepillen niet! 1211 01:23:16,950 --> 01:23:21,750 Niet al te verrassend, was er aan land niet erg veel sympathie voor onze kant. 1212 01:23:22,000 --> 01:23:25,000 Ik denk dat de meeste Faer�ers de mening delen... 1213 01:23:25,050 --> 01:23:27,800 dat Paul Watson een beetje een psychopaat is. 1214 01:23:28,200 --> 01:23:33,300 In andere landen eet men varken, schaap, alles. 1215 01:23:33,350 --> 01:23:35,300 Zo overleeft men. 1216 01:23:35,700 --> 01:23:37,700 Het is een oude traditie en we... 1217 01:23:38,750 --> 01:23:40,050 Voor vele jaren, 1218 01:23:40,750 --> 01:23:42,250 vele honderden jaren. 1219 01:23:42,350 --> 01:23:43,800 Het is traditioneel voedsel. 1220 01:23:43,950 --> 01:23:46,250 ...een traditie... 1221 01:23:46,600 --> 01:23:50,250 Zoals u weet, was kannibalisme lange tijd een traditie. 1222 01:23:50,600 --> 01:23:53,000 Het is prima dat hij walvissen leuk vindt en zo, 1223 01:23:53,250 --> 01:23:55,550 maar het zijn geen mensen. Het zijn walvissen. 1224 01:24:00,250 --> 01:24:04,000 We doen zo ongeveer alles om walvissen te redden, behalve geweld gebruiken. 1225 01:24:04,250 --> 01:24:08,900 Op Watson's schepen is Martin Luther King god en geweldloosheid de wet. 1226 01:24:09,550 --> 01:24:12,050 Maar buiten die uitzondering kan alles. 1227 01:24:14,750 --> 01:24:17,750 's Nachts gingen we de 3-mijls-zone binnen... 1228 01:24:17,850 --> 01:24:20,350 en stopten het schip 800 meter buiten de kust. 1229 01:24:26,600 --> 01:24:28,650 Zondagmiddag, een beetje golven, een beetje mist. 1230 01:24:28,700 --> 01:24:32,500 Drie boten naderen. E�n daarvan zou een Deens oorlogsschip kunnen zijn. 1231 01:24:33,800 --> 01:24:36,400 We hebben gehoord dat ze een bericht voor ons hebben. 1232 01:24:36,550 --> 01:24:37,850 We gaan zien wat dat is. 1233 01:24:38,050 --> 01:24:41,500 Ze hielden vandaag een persconferentie waarin ze dat min of meer aankondigden. 1234 01:24:41,550 --> 01:24:45,200 We wachten nu om te zien of we in overtreding zijn van ��n of andere wet, 1235 01:24:45,350 --> 01:24:47,993 die ze op ��n of andere manier hebben uitgekookt. 1236 01:24:50,850 --> 01:24:53,650 De politie had nu alle recht om bij ons aan boord te komen, 1237 01:24:53,700 --> 01:24:56,000 nu we in Faer�erse wateren waren. 1238 01:24:57,600 --> 01:24:59,200 Met maximale media-aandacht... 1239 01:24:59,400 --> 01:25:02,700 besloot Watson dat dit het geschikte moment was voor de grote show. 1240 01:25:02,800 --> 01:25:07,200 De bemanning kreeg de opdracht om de politie met de grootste hoffelijkheid te behandelen. 1241 01:25:10,300 --> 01:25:11,500 Dank u wel. 1242 01:25:12,450 --> 01:25:15,400 Er waren inmiddels meer dan een dozijn TV-teams aan boord, 1243 01:25:15,750 --> 01:25:17,750 plus diegenen die met ons waren meegekomen. 1244 01:25:17,800 --> 01:25:21,500 Genoeg voor een verhouding van tien journalisten voor elke nieuwsmaker. 1245 01:25:21,550 --> 01:25:25,000 ...om u een verkloering voor te lezen. 1246 01:25:25,600 --> 01:25:27,150 Verkloering? Wat is dat? 1247 01:25:28,000 --> 01:25:30,800 Elke campagne heeft het moment van de waarheid... 1248 01:25:30,850 --> 01:25:32,550 en dit was dat moment. 1249 01:25:33,100 --> 01:25:36,300 Familienaam Watson, voornaam Paul Franklin, 1250 01:25:36,400 --> 01:25:38,900 geboorteplaats, eh... nationaliteit, sorry, Canadese, 1251 01:25:38,950 --> 01:25:42,100 wordt hierbij beschuldigd van het overtreden van sectie 16, 1252 01:25:42,400 --> 01:25:44,050 lid 2, sub 4, 1253 01:25:45,400 --> 01:25:48,550 sectie 6. lid 1, subsectie 2, 1254 01:25:48,700 --> 01:25:50,550 sectie 16, subsectie 1, 1255 01:25:50,850 --> 01:25:53,500 conversa sectie 2, subsectie 1, 1256 01:25:53,950 --> 01:25:56,000 nummer 5, 6 en 7. 1257 01:25:57,450 --> 01:26:00,450 En... en dit is de derde, die ook al in de eerste zat. 1258 01:26:00,500 --> 01:26:02,950 ...sectie 16, subsectie 1... 1259 01:26:06,450 --> 01:26:10,300 ...conform de conventie van de Verenigde Naties van 1980... 1260 01:26:13,650 --> 01:26:16,650 ...sub 1 enzovoorts. Wilt u dat ik die allemaal voorlees? 1261 01:26:16,700 --> 01:26:17,900 Nee, niet nodig. 1262 01:26:18,050 --> 01:26:20,350 Maar goed, gaat u me morgen weer beschuldigen? 1263 01:26:22,450 --> 01:26:25,350 De Deense autoriteiten konden ons de hele dag beschuldigen, 1264 01:26:25,600 --> 01:26:27,900 maar verder konden ze niet veel meer, 1265 01:26:27,950 --> 01:26:32,250 met zoveel mensen, die door zoveel lenzen van zoveel camera's keken. 1266 01:26:32,450 --> 01:26:37,250 Het kwam niet door het zien van ��n Canadese journalist die op alles was voorbereid, 1267 01:26:37,300 --> 01:26:39,650 dat de Deense autoriteiten zich inhielden. 1268 01:26:39,850 --> 01:26:43,100 Het was de aanwezigheid van zoveel camera's aan boord. 1269 01:26:43,150 --> 01:26:46,400 Er was geen confrontatie, geen bloed, geen tranen... 1270 01:26:46,450 --> 01:26:49,100 en het belangrijkste: er zijn geen walvissen gedood. 1271 01:26:49,500 --> 01:26:51,550 Ik ben Bob Hunter in de Noordoost-Atlantische Oceaan, 1272 01:26:51,600 --> 01:26:53,000 voor CityPulse Tonight. 1273 01:26:55,250 --> 01:26:56,750 TER NAGEDACHTENIS AAN BOB HUNTER 1274 01:26:56,800 --> 01:26:59,750 MOMENTEEL IN DE HEMEL, CHERUBIJNEN BESCHERMEND TEGEN UITSTERVING. 1275 01:27:00,250 --> 01:27:04,300 DE AARDE IS JE FLINK WAT VERSCHULDIGD, BOB. 1276 01:27:07,500 --> 01:27:08,900 Mensen vragen altijd: 1277 01:27:09,100 --> 01:27:12,300 Bluffen we meestal, of altijd? 1278 01:27:12,550 --> 01:27:14,800 Ik antwoord: We winnen meestal. 1279 01:27:14,850 --> 01:27:16,100 En dat is het belangrijkste. 1280 01:27:17,050 --> 01:27:18,750 Mensen noemen ons terroristen, 1281 01:27:19,000 --> 01:27:21,350 Maar in de meer dan dertig jaar dat we bezig zijn... 1282 01:27:21,400 --> 01:27:24,200 is er niemand gedood of ook maar serieus gewond geraakt, 1283 01:27:24,250 --> 01:27:25,700 aan geen van beide kanten. 1284 01:27:25,800 --> 01:27:27,200 Niet eens per ongeluk. 1285 01:27:27,800 --> 01:27:29,500 Is dat terrorisme? 1286 01:27:29,650 --> 01:27:32,300 Onze taak, zoals ik het zie, is om herrie te maken. 1287 01:27:32,350 --> 01:27:34,550 Genoeg herrie dat de hele wereld hoort. 1288 01:27:34,700 --> 01:27:37,550 En dan stoppen, om de wereld zichzelf te laten redden. 1289 01:27:37,650 --> 01:27:41,250 En dat zal gebeuren, want niemand wil dat het allemaal hier eindigt. 1290 01:27:55,700 --> 01:27:58,700 UITSTERVING IS EEUWIG. RED DE OCEANEN. 1291 01:28:00,800 --> 01:28:06,800 www.seashepherd.org 1292 01:28:20,750 --> 01:28:24,300 Oh, en over die twee walvisvaartschepen die ik niet heb laten zinken in IJsland... 1293 01:28:24,350 --> 01:28:26,350 Ik weet dat je wilt weten wie dat heeft gedaan. 1294 01:28:26,400 --> 01:28:30,600 Maar ik kan echt niet mijn vrienden verraden. Kijk maar op internet of wikipedia. 1295 01:28:31,250 --> 01:28:34,950 Maar als het gezag het mij zou vragen, geef ik Bob Hunter de schuld. 1296 01:28:35,800 --> 01:28:38,300 Bedankt, Bob! 1297 01:28:50,250 --> 01:28:53,550 IN DEZE FILM ZIJN GEEN BEESTEN VERWOND, BEHALVE DE ECHTE SLECHTERIKEN. 1298 01:28:55,500 --> 01:28:58,500 Synchronisatie en vertaling: SmallBrother 120346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.