Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,147 --> 00:00:31,867
Me estoy poniendo algo ansioso, Connie,
por causa del Apestoso Parsloe.
2
00:00:32,493 --> 00:00:34,572
-Me gustar�a que no lo llamaras as�.
-�A qui�n?
3
00:00:34,573 --> 00:00:36,092
Al Apestoso, quiero decir a Sir Gregory.
4
00:00:36,093 --> 00:00:38,193
Es que llega la competencia de
cerdos gordos.
5
00:00:38,293 --> 00:00:41,852
Apuesta tu vida que el fulano
no anda en nada bueno.
6
00:00:41,853 --> 00:00:45,532
As� que tom� la precauci�n de invitar
a Galahad a venir de Londres.
7
00:00:45,533 --> 00:00:46,333
�Qu�?
8
00:00:46,433 --> 00:00:49,412
Sab�a que estar�as satisfecha,
�l es tan ingenioso en una crisis.
9
00:00:49,413 --> 00:00:51,692
No permito que Galahad
visite Blandings.
10
00:00:51,693 --> 00:00:53,572
Connie, Galahad es nuestro
hermano menor.
11
00:00:53,573 --> 00:00:56,812
Cada vez que pone un pie en la casa
algo reprobable ocurre.
12
00:00:56,813 --> 00:00:58,412
Pobre Obispo Bostock,
13
00:00:58,413 --> 00:01:01,212
beber un gran vaso de agua
y descubrir que era vodka.
14
00:01:01,213 --> 00:01:02,492
Ah, bueno, s�.
15
00:01:02,493 --> 00:01:04,972
Posteriormente, tuvimos el
placer de ver a Bostock
16
00:01:04,973 --> 00:01:06,572
bailando el canc�n.
17
00:01:06,573 --> 00:01:09,772
Siempre me he preguntado que llevaba
el alto clero debajo de las vestiduras.
18
00:01:09,773 --> 00:01:11,972
Si Galahad me causa la m�s
m�nima verg�enza,
19
00:01:11,973 --> 00:01:13,652
voy a aserrar tu cabeza
20
00:01:13,653 --> 00:01:16,012
y la arrojar� al jard�n del borde
de una patada.
21
00:01:16,013 --> 00:01:18,812
�Que, desde aqu�? No.
22
00:01:18,813 --> 00:01:22,872
En serio, Connie, espero alg�n
subterfugio porcino del Apestoso.
23
00:01:23,173 --> 00:01:25,293
-Debemos estar en guardia.
-�Oh!
24
00:01:26,413 --> 00:01:30,012
Vamos, Su Majestad. Vamos, mi amor.
25
00:01:30,013 --> 00:01:33,333
Oh, preciosa Emperatriz. Buena chica.
26
00:01:37,693 --> 00:01:41,612
T� eres un cerdo grotescamente
hinchado.
27
00:01:41,613 --> 00:01:44,933
Hinchado. Abotagado.
28
00:01:46,733 --> 00:01:49,493
T� simplemente no podr�as
ya comer nada m�s...
29
00:01:51,093 --> 00:01:52,653
... aunque sea apetitoso...
30
00:01:57,973 --> 00:02:02,013
Tengo aqu�, Binstead, un plato
de los m�s finos "sticky willies".
31
00:02:04,133 --> 00:02:05,533
S�rvete tu mismo.
32
00:02:08,013 --> 00:02:09,973
No, gracias.
33
00:02:24,853 --> 00:02:27,733
-�Buenos d�as!
-Buenos d�as, se�or.
34
00:02:33,733 --> 00:02:35,613
�Vaya!
35
00:02:42,653 --> 00:02:45,092
�Fabuloso! Vuela como un p�jaro.
36
00:02:45,093 --> 00:02:48,332
Pero creo que voy a esperar el
modelo con sobrealimentador.
37
00:02:48,533 --> 00:02:51,972
-�Gally!
-�Freddie! Hola, muchacho.
38
00:02:51,973 --> 00:02:54,812
-�Vaya, es eso tuyo?
-Prueba de conducci�n.
39
00:02:54,813 --> 00:02:59,052
-�Vas a comprar un Lagonda?
-No seas tonto. Necesitaba un avent�n.
40
00:02:59,053 --> 00:03:01,773
�Encontrar� su camino para volver
sin problema? Buen hombre.
41
00:03:03,373 --> 00:03:07,332
S�. De hecho, me conviene estar de
vuelta en el viejo cobertizo.
42
00:03:07,333 --> 00:03:08,652
Quiero un poco de paz.
43
00:03:08,653 --> 00:03:12,292
Tengo que exprimir a mi rolliza musa
hasta que sus bonitos senos crujan.
44
00:03:12,293 --> 00:03:14,532
-�Qu� necesitas, muchacho?
-Oh, erm, dinero.
45
00:03:14,533 --> 00:03:16,973
Por supuesto. Que nuestro m�s intimo
deseo sea concedido.
46
00:03:22,773 --> 00:03:26,212
-�Beach, viejo sabueso!
-Sr. Galahad.
47
00:03:26,213 --> 00:03:29,572
�Has apostado todo a Baby Bones
a ganador en Kempton Park?
48
00:03:29,573 --> 00:03:31,892
-Lo hice, se�or, gracias por el dato.
-Buen hombre.
49
00:03:31,893 --> 00:03:33,932
Su habitual refresco de media
ma�ana, se�or?
50
00:03:33,933 --> 00:03:35,172
Oh, el primero del d�a,
51
00:03:35,173 --> 00:03:38,412
excepto por uno que tuve
en el desayuno. Salud.
52
00:03:39,213 --> 00:03:42,692
Bien, joven Freddie. Digamosle "bu"
a tu viejo, �de acuerdo?
53
00:03:43,693 --> 00:03:45,373
�Beach! Esplendido.
54
00:03:55,493 --> 00:03:59,812
-Galahad est� aqu�.
-Hab�a estado pensando en Galahad.
55
00:03:59,813 --> 00:04:03,572
�Fant�stico! Qu� inteligente de
tu parte invitarlo a venir.
56
00:04:03,573 --> 00:04:05,012
�Galahad!
57
00:04:05,013 --> 00:04:07,292
�Querido viejo Clarence!
Hola, hermanita.
58
00:04:07,293 --> 00:04:08,452
�Oh!
59
00:04:08,453 --> 00:04:10,372
Peque�o truco que aprend�
en la caballer�a.
60
00:04:10,373 --> 00:04:13,012
-Nunca fuiste a la caballer�a.
-El club, no el regimiento.
61
00:04:13,013 --> 00:04:15,052
Galahad, �cu�l es tu prop�sito?
62
00:04:15,053 --> 00:04:17,772
En la Tierra, por lo general,
desparramar gozo y alegr�a.
63
00:04:17,773 --> 00:04:20,772
En Blandings, el recordar
el detalle revelador
64
00:04:20,773 --> 00:04:24,252
que lo haga simplemente
sensacional, emocionate.
65
00:04:24,253 --> 00:04:26,532
-�A qu�?
-Estoy escribiendo mis memorias.
66
00:04:26,533 --> 00:04:29,892
�Memorias! �Qu� idea tan maravillosa!
�Tiene un t�tulo?
67
00:04:29,893 --> 00:04:32,532
-"Saludando a Todos Ellos".
-Oh, muy bueno.
68
00:04:32,533 --> 00:04:36,772
�Boko Bagshot, Dogface Weeks,
Binky Bender, Fruity Biffen,
69
00:04:36,773 --> 00:04:40,892
Fatty Coleman, Stiffy Halliday,
Buffy Luchas!
70
00:04:40,893 --> 00:04:44,772
Todos aquellos imprudentes,
jaraneros, irresponsables j�venes!
71
00:04:44,773 --> 00:04:46,572
El joven Parsloe, incluso.
72
00:04:46,573 --> 00:04:49,612
Buenos tiempos en Mayfair, Freddie.
Me llamaban La Sombra.
73
00:04:49,613 --> 00:04:51,732
Siempre merodeando, nunca capturado.
74
00:04:51,733 --> 00:04:56,692
En el Pink Pussy, ya sabes, me llaman
Departamento Sin Amueblar.
75
00:04:56,693 --> 00:04:59,812
Es una broma, al parecer, sobre mi
cabeza. Me importa un bledo.
76
00:04:59,813 --> 00:05:03,212
La gente dice que soy un ignorante,
ni siquiera s� que significa eso.
77
00:05:03,213 --> 00:05:04,852
�Ha! Ese es el esp�ritu, mi muchacho.
78
00:05:04,853 --> 00:05:07,612
Un tipo de tu edad deber�a ser un
dandy aventurero por la ciudad.
79
00:05:07,613 --> 00:05:11,252
Oh, oh, pero Galahad, Londres.
Es espantoso.
80
00:05:11,253 --> 00:05:14,252
Todo tipo de personas horribles
coagulan en Londres.
81
00:05:14,253 --> 00:05:18,052
Una vez, bastante incre�ble, cen� en
el club Senior Conservative
82
00:05:18,053 --> 00:05:20,812
y el camarero me sirvi� una bolsa
de agua caliente de goma
83
00:05:20,813 --> 00:05:22,292
con papas fritas.
84
00:05:22,293 --> 00:05:24,092
De ninguna manera incre�ble, Clarence.
85
00:05:24,093 --> 00:05:27,772
�Qui�n era �se, disfrazado de
arrugado criado de tu club?
86
00:05:27,773 --> 00:05:31,012
Tu vecino, el Apestoso Parsloe.
87
00:05:31,013 --> 00:05:33,652
Te acuerdas de �l, pavone�ndose
frente al Palacio de Buckingham,
88
00:05:33,653 --> 00:05:35,092
con una sopera en la cabeza
89
00:05:35,093 --> 00:05:37,932
y una vara de apio bajo sus calzones
cantando "Llamame Excremento"
90
00:05:37,933 --> 00:05:39,173
�Ha!
91
00:05:41,253 --> 00:05:43,252
-Todo est� en mi libro.
-Galahad...
92
00:05:43,253 --> 00:05:45,252
�Por supuesto! Un asqueroso
comportamiento.
93
00:05:45,253 --> 00:05:49,293
Por no mencionar el horrible
incidente de las gambas.
94
00:05:52,333 --> 00:05:54,612
-�Lo recuerdo!
-No, no lo haces.
95
00:05:54,613 --> 00:05:58,372
A prop�sito, tengo que telefonear
a la editorial Mammoth.
96
00:05:58,373 --> 00:06:01,213
Hablen entre ustedes. Adios.
97
00:06:08,173 --> 00:06:10,852
Voy a disfrutar leyendo
el libro de Galahad.
98
00:06:10,853 --> 00:06:12,413
No, no lo har�s.
99
00:06:13,813 --> 00:06:16,012
Si este libro se publica,
100
00:06:16,013 --> 00:06:20,452
toda la familia ser� condenada
al ostracismo.
101
00:06:20,453 --> 00:06:24,612
�Todos seremos contaminados
por su regurgitaci�n
102
00:06:24,613 --> 00:06:27,132
de sus pecados de juventud!
103
00:06:27,133 --> 00:06:29,612
Es tu culpa que est� aqu�, Clarence,
104
00:06:29,613 --> 00:06:33,012
jalea temblorosa de imbecilidad.
105
00:06:33,013 --> 00:06:34,692
Debe ser detenido.
106
00:06:34,693 --> 00:06:37,173
-�Por ti!
-Oh...
107
00:06:43,653 --> 00:06:45,252
Excelente. Excelente.
108
00:06:45,253 --> 00:06:48,772
Voy a entregar mi manuscrito a su
mensajero. �El nombre? -Drabble.
109
00:06:48,773 --> 00:06:53,492
-Drabble. �Podr�a Drabble traer efectivo?
-Por supuesto, se�or.
110
00:06:53,493 --> 00:06:55,532
Espl�ndido, espl�ndido,
muchas gracias.
111
00:06:55,533 --> 00:06:57,332
Adi�s. Adi�s.
112
00:06:57,333 --> 00:07:00,852
Ehh... Connie te ha enviado
aqu� para decirme algo.
113
00:07:00,853 --> 00:07:04,172
Lo hizo, Galahad. De hecho lo hizo.
114
00:07:04,173 --> 00:07:09,452
S�. Ahora, mira aqu�... erm...
115
00:07:09,453 --> 00:07:12,172
Ella teme la ira de esos
sinverg�enzas hip�critas
116
00:07:12,173 --> 00:07:14,492
como el joven Parsloe, cuando yo
destape el pastel
117
00:07:14,493 --> 00:07:17,012
-de sus jolgorios juveniles, �no?
-S�.
118
00:07:17,013 --> 00:07:18,932
Pero, �estamos intimidados por Connie?
119
00:07:18,933 --> 00:07:20,412
-S�.
-No, no lo estamos.
120
00:07:20,413 --> 00:07:23,092
Ella est� mandonenado, Clarence,
no debemos tenerlo en cuenta.
121
00:07:23,093 --> 00:07:25,532
Deber�as haberte sentado sobre
su cabeza en la guarder�a. -Oh...
122
00:07:25,533 --> 00:07:28,332
Ahora, Beach, �es tiempo para
tomar una copa?
123
00:07:28,333 --> 00:07:31,212
�Cook desea saber si va a cenar
aqu� esta noche, se�or?
124
00:07:31,213 --> 00:07:34,132
Tus p�rpado tiemblan. Es una
se�al. �Qu� est�s ocultando?
125
00:07:34,133 --> 00:07:38,572
Sir Gregory Parsloe - Parsloe tambi�n
cenar� aqu� esta noche.
126
00:07:38,573 --> 00:07:40,812
�Oh, no!
127
00:07:40,813 --> 00:07:43,292
�En serio?
128
00:07:43,293 --> 00:07:48,132
Clarence, �crees que Cook podr�a ser
persuadido de servir gambas?
129
00:07:48,133 --> 00:07:50,373
�Oh!
130
00:07:53,293 --> 00:07:55,972
-�Beach? -Voy a ver si se
puede arreglar, se�or.
131
00:07:55,973 --> 00:07:57,573
�Excelente!
132
00:08:08,653 --> 00:08:11,172
�No tiene sentido! �No tiene sentido!
133
00:08:11,173 --> 00:08:13,932
Bueno, no, en realidad no, en realidad,
un bocado pegado en el fondo...
134
00:08:13,933 --> 00:08:15,492
Pedirle a tu padre que haga algo.
135
00:08:15,493 --> 00:08:18,253
El no podr�a influir ni su salida
de un sombrero de paja.
136
00:08:20,813 --> 00:08:24,492
-�Qu� has venido a hacer aqu�?
-Ehh... almorzar.
137
00:08:24,493 --> 00:08:26,532
Quiero decir, a Blandings.
138
00:08:26,533 --> 00:08:29,212
-Necesitas dinero, �verdad?
-�No! No, no, no.
139
00:08:29,213 --> 00:08:33,052
-�Cu�nto? -50 libras. Una peque�a
confusi�n en el Pink Pussy.
140
00:08:33,053 --> 00:08:35,693
Me estremezco. No quiero
escuchar m�s.
141
00:08:37,573 --> 00:08:40,452
Voy a arreglarte esta deuda, Freddie.
142
00:08:40,453 --> 00:08:42,292
Con la condici�n...
143
00:08:42,293 --> 00:08:45,812
que encuentres ese sucio manuscrito
de tu t�o y me lo traigas.
144
00:08:45,813 --> 00:08:49,053
Bajo ning�n concepto debe permitirse
que llegue a la editorial.
145
00:08:52,413 --> 00:08:54,213
Mammoth podr�a arruinar a Blandings.
146
00:09:10,253 --> 00:09:13,372
Creo, Freddie, que pasar� a mi oficina.
147
00:09:13,373 --> 00:09:16,292
-�Oficina? -Otros lo conocen
como el conservatorio.
148
00:09:16,293 --> 00:09:19,332
�Te importar�a ir hasta la parada
de autob�s a recoger un cierto
149
00:09:19,333 --> 00:09:21,372
Les Drabble, enviado por mis editores?
150
00:09:21,373 --> 00:09:24,132
-Negocio bastante importante.
-�C�mo voy a conocerlo?
151
00:09:24,133 --> 00:09:27,252
Es un correo, as� que me imagino
que tendr� un sombrero blando,
152
00:09:27,253 --> 00:09:29,452
una barbilla mal afeitada
y la expresi�n vidriada
153
00:09:29,453 --> 00:09:32,812
del barrig�n y aburrido.
154
00:09:32,813 --> 00:09:36,053
Siempre lleva un doble fondo,
Freddie. Ese es mi consejo.
155
00:09:47,693 --> 00:09:51,652
Delgada. Delgada.
156
00:09:51,653 --> 00:09:56,133
Tu �nico deseo es ser la cerda
m�s delgada del mundo.
157
00:09:59,053 --> 00:10:01,412
�Qu� te pasa, est�pido animal,
158
00:10:01,413 --> 00:10:04,652
no puedes entender el ingl�s?
�Conc�ntrate!
159
00:10:04,653 --> 00:10:09,532
Ahora, la comida, �Ajjj!
160
00:10:09,533 --> 00:10:12,293
El solo pensamiento te da asco...
161
00:10:16,093 --> 00:10:18,052
Comida...
162
00:10:18,053 --> 00:10:19,172
�Ajjj!...
163
00:10:19,173 --> 00:10:21,332
�Qu� est�s haciendo?
164
00:10:21,333 --> 00:10:24,452
Yo no estoy haciendo nada. Sal�
simplemente a dar un paseo.
165
00:10:24,453 --> 00:10:26,172
Pens� en echar un vistazo a tu cerdo.
166
00:10:26,173 --> 00:10:28,332
Y, erm...
167
00:10:28,333 --> 00:10:30,812
comprobar su pulso.
168
00:10:30,813 --> 00:10:34,092
S�, estoy investigando...
el pulso de los cerdos.
169
00:10:34,093 --> 00:10:35,973
�El pulso de los cerdos?
170
00:10:37,093 --> 00:10:41,732
S�. Voy a ampliar la
cuesti�n esta noche.
171
00:10:41,733 --> 00:10:43,172
Cuando yo...
172
00:10:43,173 --> 00:10:45,333
cene con ustedes.
173
00:10:46,613 --> 00:10:49,453
Bueno, yo llamo a esto un extra�o
asunto, Apestoso.
174
00:10:51,493 --> 00:10:53,092
Y si todav�a estuvieras aqu�,
175
00:10:53,093 --> 00:10:55,213
estar�as muy escarmentado
al escuchar eso.
176
00:11:16,013 --> 00:11:20,132
Vaya, �est�s buscando a alguien?
177
00:11:20,133 --> 00:11:25,452
�Oh, yo tambi�n! Ten�a que conocer
a alguien, pero lo perd�. De Mammoth.
178
00:11:25,453 --> 00:11:28,292
-Oh. �Tiene un nombre?
-Oh, Freddie Threepwood.
179
00:11:28,293 --> 00:11:30,092
No, me refiero al de Mammoth.
180
00:11:30,093 --> 00:11:32,852
Ah... erm... no recuerdo.
181
00:11:32,853 --> 00:11:37,692
El nombre apropiado de un hombre suave,
con un sombrero mal afeitado
182
00:11:37,693 --> 00:11:39,692
que sol�a ser un cristalero.
183
00:11:39,693 --> 00:11:41,692
-Con una panza.
-�Drabble?
184
00:11:41,693 --> 00:11:45,052
Ese tipo de cosas. Orejas como coliflor,
probablemente una nariz, tambi�n.
185
00:11:45,053 --> 00:11:47,732
Mi misi�n era llevarlo veloz a Blandings
a buscar un manuscrito.
186
00:11:47,733 --> 00:11:50,212
Adem�s, que no lo consiguiera.
187
00:11:50,213 --> 00:11:52,452
Honor de la familia en peligro,
y as� sucesivamente.
188
00:11:52,453 --> 00:11:54,572
Bueno, no importa. Lo intent�,
eso es lo principal.
189
00:11:54,573 --> 00:11:56,732
Oh, mire, hay un pub.
�Le apetece un trago?
190
00:11:56,733 --> 00:11:59,292
Muy amable, pero yo tengo apuro
por llegar al castillo de Blandings.
191
00:11:59,293 --> 00:12:04,852
�Aj�! Bueno, entonces...�podr�a
ponerme a su servicio, Srta...?
192
00:12:04,853 --> 00:12:07,693
-S�lo... ll�mame Lesley.
-�Oh, Lesley!
193
00:12:09,453 --> 00:12:11,773
La gente tiende a olvidar
mi apellido. -Oh.
194
00:12:51,533 --> 00:12:54,253
Casi, Connie, pero no hubo suerte.
195
00:12:55,893 --> 00:12:58,972
Si publicas este asqueroso libro
nunca vamos a hablar de nuevo.
196
00:12:58,973 --> 00:13:00,332
Y hay otros beneficios.
197
00:13:00,333 --> 00:13:02,452
El nombre de nuestra familia ser�
por los siglos asociada
198
00:13:02,453 --> 00:13:05,012
con la exposici�n sin miedo
de la s�rdida verdad.
199
00:13:05,013 --> 00:13:07,372
�Por qu� finges con ese
mon�culo absurdo?
200
00:13:07,373 --> 00:13:09,852
Para divertirte, mi querida.
201
00:13:09,853 --> 00:13:11,493
�Qu�?
202
00:13:18,093 --> 00:13:19,452
�Freddie, mi muchacho!
203
00:13:19,453 --> 00:13:20,972
�T�o Gally?
204
00:13:20,973 --> 00:13:23,212
Me temo que perd� a tu Drabble.
205
00:13:23,213 --> 00:13:27,852
Pero mira lo que encontr� en
su lugar. Esta es Lesley.
206
00:13:27,853 --> 00:13:30,372
�Vaya! Mi querida, debe imaginar que
207
00:13:30,373 --> 00:13:32,652
doy un salto y me inclino
para besar su mano.
208
00:13:32,653 --> 00:13:34,172
�Es Galahad Threepwood?
209
00:13:34,173 --> 00:13:37,252
En persona y con doble probabilidad
de escapar del arresto.
210
00:13:37,253 --> 00:13:39,372
�Sin embargo tolera ser llamada Les?
211
00:13:39,373 --> 00:13:40,733
Me han llamado cosas peores.
212
00:13:43,333 --> 00:13:46,612
(Muy encantador su sobrino.
Por favor, desh�gase de �l.)
213
00:13:46,613 --> 00:13:47,812
S�.
214
00:13:47,813 --> 00:13:50,773
Freddie, a Lesley y a mi nos gustar�a
tener un momento a solas.
215
00:13:51,813 --> 00:13:53,972
Caray. Eso es...
216
00:13:53,973 --> 00:13:56,933
-S�, por supuesto.
-Adi�s.
217
00:13:58,373 --> 00:13:59,573
Mi querida.
218
00:14:01,973 --> 00:14:03,812
�Quinientas libras!
219
00:14:03,813 --> 00:14:08,052
Otros 500 en esta fecha cada a�o
por el tiempo que se venda el libro.
220
00:14:08,053 --> 00:14:10,012
Y, muchacho, �s� que se va a vender!
221
00:14:10,013 --> 00:14:12,972
�Le sorprender�a saber que en
toda mi vida adulta he estado m�s
222
00:14:12,973 --> 00:14:15,572
familiarizado con el tintineo de la
moneda que con el susurro de papel?
223
00:14:15,573 --> 00:14:17,012
No, en absoluto. Me ocurre lo mismo.
224
00:14:17,013 --> 00:14:21,172
�Por qu� si no trabajar�a de correo
para unos matones como Mammoth?
225
00:14:21,173 --> 00:14:23,732
-Srta. Drabble, �supongo que no...?
-No.
226
00:14:23,733 --> 00:14:25,012
Cierto. Absolutamente.
227
00:14:25,013 --> 00:14:28,012
Si fuera 20 minutos m�s joven.
228
00:14:28,013 --> 00:14:29,413
Bien, entonces...
229
00:14:30,773 --> 00:14:32,253
...al negocio.
230
00:14:43,533 --> 00:14:45,173
�C�mo est�?
231
00:14:46,373 --> 00:14:47,932
Perfecto, mi se�or.
232
00:14:47,933 --> 00:14:50,852
Mira, Beach, esta noche.
233
00:14:50,853 --> 00:14:53,212
Parsloe en las instalaciones.
234
00:14:53,213 --> 00:14:54,292
S�, mi se�or.
235
00:14:54,293 --> 00:14:59,132
T� y yo sabemos que el Apestoso juega
sucio cuando se trata de cerdos.
236
00:14:59,133 --> 00:15:01,652
Sin embargo, mi hermana opina
que en lugar golpear
237
00:15:01,653 --> 00:15:04,852
al canalla en el hocico,
deber�a ser cort�s con �l.
238
00:15:04,853 --> 00:15:06,732
Vecindad, y todo eso.
239
00:15:06,733 --> 00:15:07,972
De hecho, mi se�or.
240
00:15:07,973 --> 00:15:10,372
Me he tomado la libertad
de sentar a Sir Gregory
241
00:15:10,373 --> 00:15:13,772
junto a Lady Constance,
lejos de Su Se�or�a.
242
00:15:13,773 --> 00:15:15,692
Sentada con usted est�
una se�orita Drabble.
243
00:15:15,693 --> 00:15:17,692
Fant�stico. Fant�stico. Fant�stico.
244
00:15:17,693 --> 00:15:20,692
Oh, �Fant�stico! �Qui�n es ella?
245
00:15:20,693 --> 00:15:24,813
No, no importa, esperar� ansioso
su compa�ia. Oh, Beach...
246
00:15:28,933 --> 00:15:31,772
...�habr� gambas para la cena?
247
00:15:31,773 --> 00:15:34,292
Creo que habr�, mi se�or.
248
00:15:34,293 --> 00:15:35,613
Que bien.
249
00:15:41,613 --> 00:15:43,253
No lo tienes, �verdad?
250
00:15:44,293 --> 00:15:45,692
Bueno...
251
00:15:45,693 --> 00:15:49,012
en el sentido m�s estricto de que
no est� del todo en mi poder, no.
252
00:15:49,013 --> 00:15:51,532
Freddie, si me fallas en esto,
253
00:15:51,533 --> 00:15:54,052
te llevar� a los jardines zool�gicos
254
00:15:54,053 --> 00:15:57,972
y alimentar�s los lagartos en rodajas,
sangrientas y delgadas.
255
00:15:57,973 --> 00:15:58,972
�Los lagartos?
256
00:15:58,973 --> 00:16:01,573
�Alguna vez has visto lagartos
comer carne?
257
00:16:01,773 --> 00:16:03,492
No, espera, no he terminado.
258
00:16:03,493 --> 00:16:05,812
�Qui�n es esta mujer joven
que ha aparecido de repente?
259
00:16:05,813 --> 00:16:09,772
Oh, s�, es m�s bien alegre, �no es as�?
La conoc� en la parada del autob�s.
260
00:16:09,773 --> 00:16:11,892
�La parada de autob�s?
261
00:16:11,893 --> 00:16:14,132
Freddie, si los cerebros fueran dinamita,
262
00:16:14,133 --> 00:16:16,652
no podr�as volar ni la pelusa
de un durazno.
263
00:16:16,653 --> 00:16:19,493
-Ehh...
-No hables. Consigue el libro.
264
00:16:48,413 --> 00:16:52,173
"C�mo Desalentar Comer
por Asociaci�n con N�useas".
265
00:17:01,053 --> 00:17:04,093
"Comida...Ajjj'
266
00:17:08,213 --> 00:17:11,653
Entiendo que anduvo por aqu�
esta tarde, Sir Gregory.
267
00:17:13,693 --> 00:17:15,333
�No le gusta la sopa?
268
00:17:16,573 --> 00:17:20,852
Por favor, no diga esa palabra.
Tiene un sonido desagradable.
269
00:17:20,853 --> 00:17:23,652
�Algo sencillo, se�or?
270
00:17:23,653 --> 00:17:25,253
�Podr�a traer un huevo frito?
271
00:17:26,853 --> 00:17:29,413
�Debo... retirarlo, se�or?
272
00:17:30,773 --> 00:17:32,413
Por el amor de Dios, hombre,
ll�vatelo.
273
00:17:36,733 --> 00:17:40,172
�Has o�do, Clarence? Sir Gregory
camin� hasta aqu� esta noche.
274
00:17:40,173 --> 00:17:41,932
�Qu�?
275
00:17:41,933 --> 00:17:44,532
�Qu� se requiere de m�, qu� le parece?
276
00:17:44,533 --> 00:17:45,732
�Simpat�a?
277
00:17:45,733 --> 00:17:49,892
Oh... �Has perdido tu chofer,
eh, Apestoso?
278
00:17:49,893 --> 00:17:52,612
No puedes mandonear a
los ch�feres, ya sabes.
279
00:17:52,613 --> 00:17:56,612
Son un tipo de gente orgullosa.
Escr�bele una carta de disculpa.
280
00:17:56,613 --> 00:17:59,013
-Clarence...
-El pulso de los cerdos...
281
00:18:00,853 --> 00:18:03,052
-Me gusta caminar.
-S�.
282
00:18:03,053 --> 00:18:04,572
Hubo un tiempo, joven Parsloe,
283
00:18:04,573 --> 00:18:07,812
que te gustaba pasear alrededor de
una trozo de carne de res, �hmm?
284
00:18:07,813 --> 00:18:09,812
�Recuerdas cuando Puffy Benger
alz� media res
285
00:18:09,813 --> 00:18:12,692
que qued� suspendida sobre aquellas
debutantes y tu la cargaste...
286
00:18:12,693 --> 00:18:14,532
No recuerdo tal cosa.
287
00:18:14,533 --> 00:18:16,812
Menos mal que yo lo hago
entonces, �no es as�?
288
00:18:16,813 --> 00:18:18,732
-Todo est� en mi libro.
-�Qu� libro?
289
00:18:18,733 --> 00:18:21,252
-(Mi libro ahora)
-(Mmm, t�ngalo bajo su sombrero)
290
00:18:21,253 --> 00:18:23,412
�Una memoria tan prodigiosa!
291
00:18:23,413 --> 00:18:26,332
Me quito el sombrero ante alguien
que pueda recordar cualquier cosa.
292
00:18:26,333 --> 00:18:29,252
Por no hablar de la historia
de las gambas.
293
00:18:29,253 --> 00:18:30,553
-�Qu�?
-Ah, s�.
294
00:18:30,753 --> 00:18:34,412
El extra�o caso de los crust�ceos
curiosamente incrustados.
295
00:18:34,413 --> 00:18:37,292
Se merece un cap�tulo entero. �Ha- ha!
296
00:18:37,293 --> 00:18:40,132
All� estabas la ma�ana siguiente
corriendo arriba abajo la calle Brook
297
00:18:40,133 --> 00:18:42,332
repartiendo billetes de cinco como
papel picado. -�Galahad!
298
00:18:42,333 --> 00:18:44,972
Le proh�bo, se�or, hablar nunca
de ese asunto.
299
00:18:44,973 --> 00:18:48,253
Debiste darme un billete de cinco,
entonces, yo podr�a haber olvidado.
300
00:18:51,573 --> 00:18:54,093
�Gambas! �Fant�stico!
301
00:19:02,013 --> 00:19:04,252
Sir Gregory, le suplico...
302
00:19:04,253 --> 00:19:07,332
No puedes concebir la represalia
social que causar�
303
00:19:07,333 --> 00:19:10,412
si ese libro de Threepwood es publicado.
304
00:19:10,413 --> 00:19:12,452
Maldita sea, Constance,
es una buena mujer,
305
00:19:12,453 --> 00:19:14,812
pero est� deshonrada por su familia.
306
00:19:14,813 --> 00:19:18,453
No puedo relacionarme con usted hasta
que haya resuelto esto... �Oh!
307
00:19:19,733 --> 00:19:22,533
Le deseo buenas noches.
308
00:19:32,053 --> 00:19:34,012
Pens� que se hab�a salido
con la suya,
309
00:19:34,013 --> 00:19:36,612
porque a�n ten�a las bragas rosa con
volados sobre su cara.
310
00:19:36,613 --> 00:19:40,293
�Pero ah� estaba, un peque�o sendero
de conchas, atravesando Mayfair!
311
00:19:48,933 --> 00:19:52,112
-Eso es todo, gracias, Beach.
-Mi se�ora
312
00:19:52,113 --> 00:19:56,852
Freddie, �querr�as escoltar a tu
invitada... fuera del comedor?
313
00:19:56,853 --> 00:19:59,212
No te muevas.
314
00:19:59,213 --> 00:20:01,092
Clarence...
315
00:20:01,093 --> 00:20:04,412
si no puedes evitar la publicaci�n
de este libro,
316
00:20:04,413 --> 00:20:08,212
tendr�s que pasar el resto de tu
vida en Londres,
317
00:20:08,213 --> 00:20:11,732
arrastr�ndote para pagar la culpa de
la atroz conducta de tu hermano,
318
00:20:11,733 --> 00:20:14,972
tratando de redimir
el nombre de Emsworth.
319
00:20:14,973 --> 00:20:17,212
�Londres?
320
00:20:17,213 --> 00:20:19,292
Toda tu vida.
321
00:20:19,293 --> 00:20:20,852
Y en el camino a la estaci�n,
322
00:20:20,853 --> 00:20:24,852
podr�as tambi�n entregar tu cerdo
directamente a Sir Gregory.
323
00:20:24,853 --> 00:20:27,212
Tal vez eso de alguna manera pueda
apaciguarlo por lo de esta noche,
324
00:20:27,213 --> 00:20:29,092
pero lo dudo.
325
00:20:29,093 --> 00:20:31,652
Mientras tanto,
326
00:20:31,653 --> 00:20:33,693
�me voy a mi habitaci�n!
327
00:20:38,693 --> 00:20:42,692
Su t�a es realmente dominante,
Sr. Threepwood.
328
00:20:42,693 --> 00:20:46,572
Debe perdonarme, se�orita Lesley,
si estoy un poco preocupado.
329
00:20:46,573 --> 00:20:48,332
Era esencial, ya ve,
330
00:20:48,333 --> 00:20:52,572
que yo abordara a este fulano
mensajero. -No se desespere.
331
00:20:52,573 --> 00:20:54,973
Es posible que todav�a pueda
hacer algo para abordarlo.
332
00:20:57,373 --> 00:20:59,852
-�Ah!
-�Maldita cosa!.
333
00:20:59,853 --> 00:21:01,292
�Qui�n es?
334
00:21:01,293 --> 00:21:02,773
Debe ser Drabble.
335
00:21:07,773 --> 00:21:10,373
�Ay! �Donde diablos estoy?
336
00:21:15,373 --> 00:21:16,932
�Te tengo!
337
00:21:16,933 --> 00:21:19,452
�Mensajero, barrig�n afeitado!
338
00:21:19,453 --> 00:21:21,133
�Toma esto!
339
00:21:27,373 --> 00:21:29,493
Ahora, �d�nde est� el manuscrito?
340
00:21:32,253 --> 00:21:35,153
Bien. Bueno, eso fue emocionante.
341
00:21:35,353 --> 00:21:38,773
-�S�!
-�Oh!
342
00:21:40,653 --> 00:21:44,052
Pero yo no quiero pasar el resto
de mi vida en Londres.
343
00:21:44,053 --> 00:21:47,252
No quiero pasar el resto de mi vida
escarbando por unos centavos.
344
00:21:47,253 --> 00:21:50,292
Los trenes que van bajo tierra,
345
00:21:50,293 --> 00:21:53,172
coches tocando bocina y humeando.
346
00:21:53,173 --> 00:21:56,172
Se�ales en los parques que dicen:
"No hagas esto", "No hagas aquello."
347
00:21:56,173 --> 00:21:58,772
Flores que ni siquiera se pueden tocar
y el aire, �Galahad!
348
00:21:58,773 --> 00:22:01,812
-No hay aire...
-Clarence. Basta. Para.
349
00:22:01,813 --> 00:22:05,132
Mirando fijamente hacia el abismo.
Demos un paso atr�s.
350
00:22:05,133 --> 00:22:07,732
No voy a dejar que esta
terrible cosa te ocurra.
351
00:22:07,733 --> 00:22:10,092
No te sigo del todo.
352
00:22:10,093 --> 00:22:11,493
S� que no lo haces.
353
00:22:13,973 --> 00:22:17,292
Qu�date aqu�. Toma otro vaso de roja
Hipocrene. (*fuente de las Musas)
354
00:22:17,293 --> 00:22:20,212
Me voy a resolver el embrollo de Connie.
355
00:22:20,213 --> 00:22:23,173
�Oh! Oh... Oh, Galahad.
356
00:22:29,333 --> 00:22:31,692
-Bien.
-�C�mo te atreves?
357
00:22:31,693 --> 00:22:33,812
Me atrevo porque amo a mi hermano.
358
00:22:33,813 --> 00:22:36,212
Y a pesar de que es mi
firme convicci�n, Connie,
359
00:22:36,213 --> 00:22:38,892
que Clarence deber�a haber disecado
tu cara repetidamente
360
00:22:38,893 --> 00:22:41,172
en la alfombra de la guarder�a
para impedir el crecimiento
361
00:22:41,173 --> 00:22:44,052
de tu rid�cula mezquindad y esnobismo,
362
00:22:44,053 --> 00:22:45,612
tambi�n, te amo.
363
00:22:45,613 --> 00:22:48,012
Galahad, si utilizas la palabra
"amor" una vez m�s,
364
00:22:48,013 --> 00:22:51,652
puede que sea necesario que
hunda mis dientes en tu laringe.
365
00:22:51,653 --> 00:22:56,092
He decidido que "Hallo To All This"
no sea publicado.
366
00:22:56,093 --> 00:22:58,532
-No te creo.
-No te culpo. Pero es cierto.
367
00:22:58,533 --> 00:23:01,772
Mammoth debe renunciar a su
gallina de los huevos de oro.
368
00:23:01,773 --> 00:23:03,292
Dame el libro.
369
00:23:03,293 --> 00:23:05,252
No eres lo suficientemente mayor
como para leerlo.
370
00:23:05,253 --> 00:23:06,812
Dame el libro.
371
00:23:06,813 --> 00:23:09,652
S�, eh, por el momento,
eso no es posible,
372
00:23:09,653 --> 00:23:12,052
porque ya se lo he dado al mensajero.
373
00:23:12,053 --> 00:23:14,493
S�lo tengo que saltar y
recuperarlo de ella.
374
00:23:24,293 --> 00:23:25,852
�Crees que est� muerto?
375
00:23:25,853 --> 00:23:28,332
La gente tiende a no gorgotear
cuando est� muerta.
376
00:23:28,333 --> 00:23:30,452
�Urgh! �Dios!
377
00:23:30,453 --> 00:23:31,972
Sea duro con �l.
378
00:23:31,973 --> 00:23:34,092
Hable con �l por el costado de su boca.
379
00:23:34,093 --> 00:23:35,813
Oh, erm...
380
00:23:37,373 --> 00:23:39,052
Ahora, mira aqu�.
381
00:23:39,053 --> 00:23:40,932
Entr�galo y no voy a hacerte da�o.
382
00:23:40,933 --> 00:23:42,132
Oh, no, no... quiero decir...
383
00:23:42,133 --> 00:23:44,892
�Entregar qu�? No tengo nada de dinero.
384
00:23:44,893 --> 00:23:48,532
Oh, bueno, eso lo tenemos en com�n.
Pero quiero el manuscrito.
385
00:23:48,533 --> 00:23:52,012
�Qu� manuscrito? �Qu� aspecto tiene?
386
00:23:52,013 --> 00:23:53,212
�Como �ste!
387
00:23:53,213 --> 00:23:55,612
No puedo ver. Tengo un maldito
saco en la cabeza.
388
00:23:55,613 --> 00:23:57,852
Les digo que si mis manos no
estuvieran atadas...
389
00:23:57,853 --> 00:24:00,292
-Sus manos no est�n atadas.
-�Eh?
390
00:24:00,293 --> 00:24:01,573
Oh...
391
00:24:05,373 --> 00:24:06,632
-�T�?
392
00:24:06,833 --> 00:24:08,333
-�Usted?
-�El!
393
00:24:08,533 --> 00:24:10,613
�Yo! Hola a todos.
394
00:24:11,733 --> 00:24:14,492
�Dios m�o, Threepwood,
vas a sufrir por esto!
395
00:24:14,493 --> 00:24:17,292
Bueno, �cual Threepwood ser�
el que sufra? -Ninguno.
396
00:24:17,293 --> 00:24:19,772
�l se calmar� en un minuto cuando
escuche lo que tengo que decir.
397
00:24:19,773 --> 00:24:23,572
Srta. Drabble, es absolutamente
agradable encontrarla todav�a aqu�.
398
00:24:23,573 --> 00:24:26,852
Si no fuera tan condenadamente bonita,
esto me romper�a el coraz�n.
399
00:24:26,853 --> 00:24:28,293
Devuelvo mis honorarios.
400
00:24:30,013 --> 00:24:32,172
Est� bien por m� si lo pierde
en el camino a casa,
401
00:24:32,173 --> 00:24:34,412
-se merece un aumento de sueldo.
-�Qu� es todo esto?
402
00:24:34,413 --> 00:24:36,172
La marca de un caballero, Parsloe,
403
00:24:36,173 --> 00:24:40,212
reconocer cuando una travesura se ha
convertido en algo que puede da�ar.
404
00:24:40,213 --> 00:24:42,292
�Srta. Drabble? Gracias.
405
00:24:42,293 --> 00:24:45,332
Yo no conf�o en ti, Threepwood.
Vas a imprimirlo en forma privada.
406
00:24:45,333 --> 00:24:47,532
Excelente idea, pero no.
407
00:24:47,533 --> 00:24:50,972
En cuanto a la confianza,
engre�do, he aqu�
408
00:24:50,973 --> 00:24:53,533
el cap�tulo de las gambas.
409
00:24:56,933 --> 00:24:58,973
Ah� vamos, cari�o.
410
00:25:01,533 --> 00:25:05,053
Ahora, joven Parsloe,
ve a casa y toma un ba�o.
411
00:25:09,293 --> 00:25:12,173
No vamos a hablar de lo que
ha pasado esta noche.
412
00:25:18,133 --> 00:25:20,212
Me temo que lo he dicho
con los dedos cruzados.
413
00:25:20,213 --> 00:25:22,812
Ahora, Freddie, �te ofreci� Connie
una recompensa? -Oh ...
414
00:25:22,813 --> 00:25:24,172
Si ella te da alg�n problema,
415
00:25:24,173 --> 00:25:26,612
ve directamente a la alacena
en la despensa de Beach.
416
00:25:26,613 --> 00:25:29,372
Oculto en ella hay un raconto
de tu t�a corriendo alrededor
417
00:25:29,373 --> 00:25:32,092
del jard�n de rosas vistiendo una
cesta de mimbre y nada m�s.
418
00:25:32,093 --> 00:25:33,852
�Grandes serpientes! �Por qu�,
por una apuesta?
419
00:25:33,853 --> 00:25:37,092
Una apuesta, claro, pero por suerte
yo estaba all� para grabar el evento.
420
00:25:37,093 --> 00:25:40,172
Ahora, j�venes personas, tendr�n
ganas de besarse locamente,
421
00:25:40,173 --> 00:25:41,533
as� que les deseo buenas noches.
422
00:25:44,133 --> 00:25:46,452
Adi�s.
423
00:25:46,453 --> 00:25:48,532
�La vida es siempre as� en Blandings?
424
00:25:48,533 --> 00:25:51,732
Dios, no. A veces puede ponerse
algo agitado. -Oh...
425
00:25:51,733 --> 00:25:53,332
Mira, lo que dijo...
426
00:25:53,333 --> 00:25:54,853
No deber�a querer que t�...
427
00:26:05,453 --> 00:26:10,132
Me sent� al lado de una muchacha
encantadora esta noche en la cena.
428
00:26:10,133 --> 00:26:11,893
No puedo recordar su nombre.
429
00:26:11,913 --> 00:26:13,313
Lesley.
430
00:26:13,413 --> 00:26:16,332
No, no creo que fuera Lesley.
431
00:26:16,333 --> 00:26:20,012
Uno de esos nombres que se
adaptan a los ni�os y las ni�as.
432
00:26:20,013 --> 00:26:21,733
Hamish, posiblemente.
433
00:26:24,093 --> 00:26:27,692
�Clarence, en tus tiempos, has conocido
muchas ni�as llamadas Hamish?
434
00:26:27,693 --> 00:26:31,212
Mi querido amigo, Hamish
es nombre de chico.
435
00:26:31,213 --> 00:26:34,173
Ya me lo imaginaba. S�lo
quer�a asegurarme.
436
00:26:36,813 --> 00:26:38,733
A tu tremenda buena salud.
437
00:26:42,533 --> 00:26:46,253
Acerca de tu libro, Galahad.
�Has hecho los arreglos del caso?
438
00:26:47,253 --> 00:26:49,373
Los he hecho, Clarence, s�.
439
00:26:50,813 --> 00:26:52,733
-Los he hecho.
-Bueno...
440
00:27:01,813 --> 00:27:05,052
Beach, siento mucho abusar de
ti a esta hora,
441
00:27:05,053 --> 00:27:08,292
pero las emociones de la noche
me han dado dolor de cabeza.
442
00:27:08,293 --> 00:27:10,812
�Podr�a tener uno de sus
polvos maravillosos?
443
00:27:10,813 --> 00:27:12,573
S�, por supuesto, su se�or�a.
444
00:27:21,533 --> 00:27:23,092
Oh... Ehh...
445
00:27:23,093 --> 00:27:24,572
�Qu� tienes ah�?
446
00:27:24,573 --> 00:27:26,932
Nada, mi se�ora. Un poco de basura.
447
00:27:26,933 --> 00:27:28,413
D�melo.
448
00:27:32,813 --> 00:27:37,493
"Su modestia, lo que quedaba de ella,
defendida por un peque�o cesto".
449
00:27:40,333 --> 00:27:43,693
S�. Muy cierto, Beach. Una basura
completamente absurda.
450
00:27:45,173 --> 00:27:47,612
�Debo disponer de ella?
No, no, no. Gracias, Beach,
451
00:27:47,613 --> 00:27:49,372
Tengo una cesta totalmente
adecuada...
452
00:27:49,373 --> 00:27:52,453
...en mi habitaci�n.
453
00:28:06,653 --> 00:28:09,653
Subt�tulos: ernestorsi
37243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.