All language subtitles for Blandings - 02x03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,147 --> 00:00:31,867 Me estoy poniendo algo ansioso, Connie, por causa del Apestoso Parsloe. 2 00:00:32,493 --> 00:00:34,572 -Me gustar�a que no lo llamaras as�. -�A qui�n? 3 00:00:34,573 --> 00:00:36,092 Al Apestoso, quiero decir a Sir Gregory. 4 00:00:36,093 --> 00:00:38,193 Es que llega la competencia de cerdos gordos. 5 00:00:38,293 --> 00:00:41,852 Apuesta tu vida que el fulano no anda en nada bueno. 6 00:00:41,853 --> 00:00:45,532 As� que tom� la precauci�n de invitar a Galahad a venir de Londres. 7 00:00:45,533 --> 00:00:46,333 �Qu�? 8 00:00:46,433 --> 00:00:49,412 Sab�a que estar�as satisfecha, �l es tan ingenioso en una crisis. 9 00:00:49,413 --> 00:00:51,692 No permito que Galahad visite Blandings. 10 00:00:51,693 --> 00:00:53,572 Connie, Galahad es nuestro hermano menor. 11 00:00:53,573 --> 00:00:56,812 Cada vez que pone un pie en la casa algo reprobable ocurre. 12 00:00:56,813 --> 00:00:58,412 Pobre Obispo Bostock, 13 00:00:58,413 --> 00:01:01,212 beber un gran vaso de agua y descubrir que era vodka. 14 00:01:01,213 --> 00:01:02,492 Ah, bueno, s�. 15 00:01:02,493 --> 00:01:04,972 Posteriormente, tuvimos el placer de ver a Bostock 16 00:01:04,973 --> 00:01:06,572 bailando el canc�n. 17 00:01:06,573 --> 00:01:09,772 Siempre me he preguntado que llevaba el alto clero debajo de las vestiduras. 18 00:01:09,773 --> 00:01:11,972 Si Galahad me causa la m�s m�nima verg�enza, 19 00:01:11,973 --> 00:01:13,652 voy a aserrar tu cabeza 20 00:01:13,653 --> 00:01:16,012 y la arrojar� al jard�n del borde de una patada. 21 00:01:16,013 --> 00:01:18,812 �Que, desde aqu�? No. 22 00:01:18,813 --> 00:01:22,872 En serio, Connie, espero alg�n subterfugio porcino del Apestoso. 23 00:01:23,173 --> 00:01:25,293 -Debemos estar en guardia. -�Oh! 24 00:01:26,413 --> 00:01:30,012 Vamos, Su Majestad. Vamos, mi amor. 25 00:01:30,013 --> 00:01:33,333 Oh, preciosa Emperatriz. Buena chica. 26 00:01:37,693 --> 00:01:41,612 T� eres un cerdo grotescamente hinchado. 27 00:01:41,613 --> 00:01:44,933 Hinchado. Abotagado. 28 00:01:46,733 --> 00:01:49,493 T� simplemente no podr�as ya comer nada m�s... 29 00:01:51,093 --> 00:01:52,653 ... aunque sea apetitoso... 30 00:01:57,973 --> 00:02:02,013 Tengo aqu�, Binstead, un plato de los m�s finos "sticky willies". 31 00:02:04,133 --> 00:02:05,533 S�rvete tu mismo. 32 00:02:08,013 --> 00:02:09,973 No, gracias. 33 00:02:24,853 --> 00:02:27,733 -�Buenos d�as! -Buenos d�as, se�or. 34 00:02:33,733 --> 00:02:35,613 �Vaya! 35 00:02:42,653 --> 00:02:45,092 �Fabuloso! Vuela como un p�jaro. 36 00:02:45,093 --> 00:02:48,332 Pero creo que voy a esperar el modelo con sobrealimentador. 37 00:02:48,533 --> 00:02:51,972 -�Gally! -�Freddie! Hola, muchacho. 38 00:02:51,973 --> 00:02:54,812 -�Vaya, es eso tuyo? -Prueba de conducci�n. 39 00:02:54,813 --> 00:02:59,052 -�Vas a comprar un Lagonda? -No seas tonto. Necesitaba un avent�n. 40 00:02:59,053 --> 00:03:01,773 �Encontrar� su camino para volver sin problema? Buen hombre. 41 00:03:03,373 --> 00:03:07,332 S�. De hecho, me conviene estar de vuelta en el viejo cobertizo. 42 00:03:07,333 --> 00:03:08,652 Quiero un poco de paz. 43 00:03:08,653 --> 00:03:12,292 Tengo que exprimir a mi rolliza musa hasta que sus bonitos senos crujan. 44 00:03:12,293 --> 00:03:14,532 -�Qu� necesitas, muchacho? -Oh, erm, dinero. 45 00:03:14,533 --> 00:03:16,973 Por supuesto. Que nuestro m�s intimo deseo sea concedido. 46 00:03:22,773 --> 00:03:26,212 -�Beach, viejo sabueso! -Sr. Galahad. 47 00:03:26,213 --> 00:03:29,572 �Has apostado todo a Baby Bones a ganador en Kempton Park? 48 00:03:29,573 --> 00:03:31,892 -Lo hice, se�or, gracias por el dato. -Buen hombre. 49 00:03:31,893 --> 00:03:33,932 Su habitual refresco de media ma�ana, se�or? 50 00:03:33,933 --> 00:03:35,172 Oh, el primero del d�a, 51 00:03:35,173 --> 00:03:38,412 excepto por uno que tuve en el desayuno. Salud. 52 00:03:39,213 --> 00:03:42,692 Bien, joven Freddie. Digamosle "bu" a tu viejo, �de acuerdo? 53 00:03:43,693 --> 00:03:45,373 �Beach! Esplendido. 54 00:03:55,493 --> 00:03:59,812 -Galahad est� aqu�. -Hab�a estado pensando en Galahad. 55 00:03:59,813 --> 00:04:03,572 �Fant�stico! Qu� inteligente de tu parte invitarlo a venir. 56 00:04:03,573 --> 00:04:05,012 �Galahad! 57 00:04:05,013 --> 00:04:07,292 �Querido viejo Clarence! Hola, hermanita. 58 00:04:07,293 --> 00:04:08,452 �Oh! 59 00:04:08,453 --> 00:04:10,372 Peque�o truco que aprend� en la caballer�a. 60 00:04:10,373 --> 00:04:13,012 -Nunca fuiste a la caballer�a. -El club, no el regimiento. 61 00:04:13,013 --> 00:04:15,052 Galahad, �cu�l es tu prop�sito? 62 00:04:15,053 --> 00:04:17,772 En la Tierra, por lo general, desparramar gozo y alegr�a. 63 00:04:17,773 --> 00:04:20,772 En Blandings, el recordar el detalle revelador 64 00:04:20,773 --> 00:04:24,252 que lo haga simplemente sensacional, emocionate. 65 00:04:24,253 --> 00:04:26,532 -�A qu�? -Estoy escribiendo mis memorias. 66 00:04:26,533 --> 00:04:29,892 �Memorias! �Qu� idea tan maravillosa! �Tiene un t�tulo? 67 00:04:29,893 --> 00:04:32,532 -"Saludando a Todos Ellos". -Oh, muy bueno. 68 00:04:32,533 --> 00:04:36,772 �Boko Bagshot, Dogface Weeks, Binky Bender, Fruity Biffen, 69 00:04:36,773 --> 00:04:40,892 Fatty Coleman, Stiffy Halliday, Buffy Luchas! 70 00:04:40,893 --> 00:04:44,772 Todos aquellos imprudentes, jaraneros, irresponsables j�venes! 71 00:04:44,773 --> 00:04:46,572 El joven Parsloe, incluso. 72 00:04:46,573 --> 00:04:49,612 Buenos tiempos en Mayfair, Freddie. Me llamaban La Sombra. 73 00:04:49,613 --> 00:04:51,732 Siempre merodeando, nunca capturado. 74 00:04:51,733 --> 00:04:56,692 En el Pink Pussy, ya sabes, me llaman Departamento Sin Amueblar. 75 00:04:56,693 --> 00:04:59,812 Es una broma, al parecer, sobre mi cabeza. Me importa un bledo. 76 00:04:59,813 --> 00:05:03,212 La gente dice que soy un ignorante, ni siquiera s� que significa eso. 77 00:05:03,213 --> 00:05:04,852 �Ha! Ese es el esp�ritu, mi muchacho. 78 00:05:04,853 --> 00:05:07,612 Un tipo de tu edad deber�a ser un dandy aventurero por la ciudad. 79 00:05:07,613 --> 00:05:11,252 Oh, oh, pero Galahad, Londres. Es espantoso. 80 00:05:11,253 --> 00:05:14,252 Todo tipo de personas horribles coagulan en Londres. 81 00:05:14,253 --> 00:05:18,052 Una vez, bastante incre�ble, cen� en el club Senior Conservative 82 00:05:18,053 --> 00:05:20,812 y el camarero me sirvi� una bolsa de agua caliente de goma 83 00:05:20,813 --> 00:05:22,292 con papas fritas. 84 00:05:22,293 --> 00:05:24,092 De ninguna manera incre�ble, Clarence. 85 00:05:24,093 --> 00:05:27,772 �Qui�n era �se, disfrazado de arrugado criado de tu club? 86 00:05:27,773 --> 00:05:31,012 Tu vecino, el Apestoso Parsloe. 87 00:05:31,013 --> 00:05:33,652 Te acuerdas de �l, pavone�ndose frente al Palacio de Buckingham, 88 00:05:33,653 --> 00:05:35,092 con una sopera en la cabeza 89 00:05:35,093 --> 00:05:37,932 y una vara de apio bajo sus calzones cantando "Llamame Excremento" 90 00:05:37,933 --> 00:05:39,173 �Ha! 91 00:05:41,253 --> 00:05:43,252 -Todo est� en mi libro. -Galahad... 92 00:05:43,253 --> 00:05:45,252 �Por supuesto! Un asqueroso comportamiento. 93 00:05:45,253 --> 00:05:49,293 Por no mencionar el horrible incidente de las gambas. 94 00:05:52,333 --> 00:05:54,612 -�Lo recuerdo! -No, no lo haces. 95 00:05:54,613 --> 00:05:58,372 A prop�sito, tengo que telefonear a la editorial Mammoth. 96 00:05:58,373 --> 00:06:01,213 Hablen entre ustedes. Adios. 97 00:06:08,173 --> 00:06:10,852 Voy a disfrutar leyendo el libro de Galahad. 98 00:06:10,853 --> 00:06:12,413 No, no lo har�s. 99 00:06:13,813 --> 00:06:16,012 Si este libro se publica, 100 00:06:16,013 --> 00:06:20,452 toda la familia ser� condenada al ostracismo. 101 00:06:20,453 --> 00:06:24,612 �Todos seremos contaminados por su regurgitaci�n 102 00:06:24,613 --> 00:06:27,132 de sus pecados de juventud! 103 00:06:27,133 --> 00:06:29,612 Es tu culpa que est� aqu�, Clarence, 104 00:06:29,613 --> 00:06:33,012 jalea temblorosa de imbecilidad. 105 00:06:33,013 --> 00:06:34,692 Debe ser detenido. 106 00:06:34,693 --> 00:06:37,173 -�Por ti! -Oh... 107 00:06:43,653 --> 00:06:45,252 Excelente. Excelente. 108 00:06:45,253 --> 00:06:48,772 Voy a entregar mi manuscrito a su mensajero. �El nombre? -Drabble. 109 00:06:48,773 --> 00:06:53,492 -Drabble. �Podr�a Drabble traer efectivo? -Por supuesto, se�or. 110 00:06:53,493 --> 00:06:55,532 Espl�ndido, espl�ndido, muchas gracias. 111 00:06:55,533 --> 00:06:57,332 Adi�s. Adi�s. 112 00:06:57,333 --> 00:07:00,852 Ehh... Connie te ha enviado aqu� para decirme algo. 113 00:07:00,853 --> 00:07:04,172 Lo hizo, Galahad. De hecho lo hizo. 114 00:07:04,173 --> 00:07:09,452 S�. Ahora, mira aqu�... erm... 115 00:07:09,453 --> 00:07:12,172 Ella teme la ira de esos sinverg�enzas hip�critas 116 00:07:12,173 --> 00:07:14,492 como el joven Parsloe, cuando yo destape el pastel 117 00:07:14,493 --> 00:07:17,012 -de sus jolgorios juveniles, �no? -S�. 118 00:07:17,013 --> 00:07:18,932 Pero, �estamos intimidados por Connie? 119 00:07:18,933 --> 00:07:20,412 -S�. -No, no lo estamos. 120 00:07:20,413 --> 00:07:23,092 Ella est� mandonenado, Clarence, no debemos tenerlo en cuenta. 121 00:07:23,093 --> 00:07:25,532 Deber�as haberte sentado sobre su cabeza en la guarder�a. -Oh... 122 00:07:25,533 --> 00:07:28,332 Ahora, Beach, �es tiempo para tomar una copa? 123 00:07:28,333 --> 00:07:31,212 �Cook desea saber si va a cenar aqu� esta noche, se�or? 124 00:07:31,213 --> 00:07:34,132 Tus p�rpado tiemblan. Es una se�al. �Qu� est�s ocultando? 125 00:07:34,133 --> 00:07:38,572 Sir Gregory Parsloe - Parsloe tambi�n cenar� aqu� esta noche. 126 00:07:38,573 --> 00:07:40,812 �Oh, no! 127 00:07:40,813 --> 00:07:43,292 �En serio? 128 00:07:43,293 --> 00:07:48,132 Clarence, �crees que Cook podr�a ser persuadido de servir gambas? 129 00:07:48,133 --> 00:07:50,373 �Oh! 130 00:07:53,293 --> 00:07:55,972 -�Beach? -Voy a ver si se puede arreglar, se�or. 131 00:07:55,973 --> 00:07:57,573 �Excelente! 132 00:08:08,653 --> 00:08:11,172 �No tiene sentido! �No tiene sentido! 133 00:08:11,173 --> 00:08:13,932 Bueno, no, en realidad no, en realidad, un bocado pegado en el fondo... 134 00:08:13,933 --> 00:08:15,492 Pedirle a tu padre que haga algo. 135 00:08:15,493 --> 00:08:18,253 El no podr�a influir ni su salida de un sombrero de paja. 136 00:08:20,813 --> 00:08:24,492 -�Qu� has venido a hacer aqu�? -Ehh... almorzar. 137 00:08:24,493 --> 00:08:26,532 Quiero decir, a Blandings. 138 00:08:26,533 --> 00:08:29,212 -Necesitas dinero, �verdad? -�No! No, no, no. 139 00:08:29,213 --> 00:08:33,052 -�Cu�nto? -50 libras. Una peque�a confusi�n en el Pink Pussy. 140 00:08:33,053 --> 00:08:35,693 Me estremezco. No quiero escuchar m�s. 141 00:08:37,573 --> 00:08:40,452 Voy a arreglarte esta deuda, Freddie. 142 00:08:40,453 --> 00:08:42,292 Con la condici�n... 143 00:08:42,293 --> 00:08:45,812 que encuentres ese sucio manuscrito de tu t�o y me lo traigas. 144 00:08:45,813 --> 00:08:49,053 Bajo ning�n concepto debe permitirse que llegue a la editorial. 145 00:08:52,413 --> 00:08:54,213 Mammoth podr�a arruinar a Blandings. 146 00:09:10,253 --> 00:09:13,372 Creo, Freddie, que pasar� a mi oficina. 147 00:09:13,373 --> 00:09:16,292 -�Oficina? -Otros lo conocen como el conservatorio. 148 00:09:16,293 --> 00:09:19,332 �Te importar�a ir hasta la parada de autob�s a recoger un cierto 149 00:09:19,333 --> 00:09:21,372 Les Drabble, enviado por mis editores? 150 00:09:21,373 --> 00:09:24,132 -Negocio bastante importante. -�C�mo voy a conocerlo? 151 00:09:24,133 --> 00:09:27,252 Es un correo, as� que me imagino que tendr� un sombrero blando, 152 00:09:27,253 --> 00:09:29,452 una barbilla mal afeitada y la expresi�n vidriada 153 00:09:29,453 --> 00:09:32,812 del barrig�n y aburrido. 154 00:09:32,813 --> 00:09:36,053 Siempre lleva un doble fondo, Freddie. Ese es mi consejo. 155 00:09:47,693 --> 00:09:51,652 Delgada. Delgada. 156 00:09:51,653 --> 00:09:56,133 Tu �nico deseo es ser la cerda m�s delgada del mundo. 157 00:09:59,053 --> 00:10:01,412 �Qu� te pasa, est�pido animal, 158 00:10:01,413 --> 00:10:04,652 no puedes entender el ingl�s? �Conc�ntrate! 159 00:10:04,653 --> 00:10:09,532 Ahora, la comida, �Ajjj! 160 00:10:09,533 --> 00:10:12,293 El solo pensamiento te da asco... 161 00:10:16,093 --> 00:10:18,052 Comida... 162 00:10:18,053 --> 00:10:19,172 �Ajjj!... 163 00:10:19,173 --> 00:10:21,332 �Qu� est�s haciendo? 164 00:10:21,333 --> 00:10:24,452 Yo no estoy haciendo nada. Sal� simplemente a dar un paseo. 165 00:10:24,453 --> 00:10:26,172 Pens� en echar un vistazo a tu cerdo. 166 00:10:26,173 --> 00:10:28,332 Y, erm... 167 00:10:28,333 --> 00:10:30,812 comprobar su pulso. 168 00:10:30,813 --> 00:10:34,092 S�, estoy investigando... el pulso de los cerdos. 169 00:10:34,093 --> 00:10:35,973 �El pulso de los cerdos? 170 00:10:37,093 --> 00:10:41,732 S�. Voy a ampliar la cuesti�n esta noche. 171 00:10:41,733 --> 00:10:43,172 Cuando yo... 172 00:10:43,173 --> 00:10:45,333 cene con ustedes. 173 00:10:46,613 --> 00:10:49,453 Bueno, yo llamo a esto un extra�o asunto, Apestoso. 174 00:10:51,493 --> 00:10:53,092 Y si todav�a estuvieras aqu�, 175 00:10:53,093 --> 00:10:55,213 estar�as muy escarmentado al escuchar eso. 176 00:11:16,013 --> 00:11:20,132 Vaya, �est�s buscando a alguien? 177 00:11:20,133 --> 00:11:25,452 �Oh, yo tambi�n! Ten�a que conocer a alguien, pero lo perd�. De Mammoth. 178 00:11:25,453 --> 00:11:28,292 -Oh. �Tiene un nombre? -Oh, Freddie Threepwood. 179 00:11:28,293 --> 00:11:30,092 No, me refiero al de Mammoth. 180 00:11:30,093 --> 00:11:32,852 Ah... erm... no recuerdo. 181 00:11:32,853 --> 00:11:37,692 El nombre apropiado de un hombre suave, con un sombrero mal afeitado 182 00:11:37,693 --> 00:11:39,692 que sol�a ser un cristalero. 183 00:11:39,693 --> 00:11:41,692 -Con una panza. -�Drabble? 184 00:11:41,693 --> 00:11:45,052 Ese tipo de cosas. Orejas como coliflor, probablemente una nariz, tambi�n. 185 00:11:45,053 --> 00:11:47,732 Mi misi�n era llevarlo veloz a Blandings a buscar un manuscrito. 186 00:11:47,733 --> 00:11:50,212 Adem�s, que no lo consiguiera. 187 00:11:50,213 --> 00:11:52,452 Honor de la familia en peligro, y as� sucesivamente. 188 00:11:52,453 --> 00:11:54,572 Bueno, no importa. Lo intent�, eso es lo principal. 189 00:11:54,573 --> 00:11:56,732 Oh, mire, hay un pub. �Le apetece un trago? 190 00:11:56,733 --> 00:11:59,292 Muy amable, pero yo tengo apuro por llegar al castillo de Blandings. 191 00:11:59,293 --> 00:12:04,852 �Aj�! Bueno, entonces...�podr�a ponerme a su servicio, Srta...? 192 00:12:04,853 --> 00:12:07,693 -S�lo... ll�mame Lesley. -�Oh, Lesley! 193 00:12:09,453 --> 00:12:11,773 La gente tiende a olvidar mi apellido. -Oh. 194 00:12:51,533 --> 00:12:54,253 Casi, Connie, pero no hubo suerte. 195 00:12:55,893 --> 00:12:58,972 Si publicas este asqueroso libro nunca vamos a hablar de nuevo. 196 00:12:58,973 --> 00:13:00,332 Y hay otros beneficios. 197 00:13:00,333 --> 00:13:02,452 El nombre de nuestra familia ser� por los siglos asociada 198 00:13:02,453 --> 00:13:05,012 con la exposici�n sin miedo de la s�rdida verdad. 199 00:13:05,013 --> 00:13:07,372 �Por qu� finges con ese mon�culo absurdo? 200 00:13:07,373 --> 00:13:09,852 Para divertirte, mi querida. 201 00:13:09,853 --> 00:13:11,493 �Qu�? 202 00:13:18,093 --> 00:13:19,452 �Freddie, mi muchacho! 203 00:13:19,453 --> 00:13:20,972 �T�o Gally? 204 00:13:20,973 --> 00:13:23,212 Me temo que perd� a tu Drabble. 205 00:13:23,213 --> 00:13:27,852 Pero mira lo que encontr� en su lugar. Esta es Lesley. 206 00:13:27,853 --> 00:13:30,372 �Vaya! Mi querida, debe imaginar que 207 00:13:30,373 --> 00:13:32,652 doy un salto y me inclino para besar su mano. 208 00:13:32,653 --> 00:13:34,172 �Es Galahad Threepwood? 209 00:13:34,173 --> 00:13:37,252 En persona y con doble probabilidad de escapar del arresto. 210 00:13:37,253 --> 00:13:39,372 �Sin embargo tolera ser llamada Les? 211 00:13:39,373 --> 00:13:40,733 Me han llamado cosas peores. 212 00:13:43,333 --> 00:13:46,612 (Muy encantador su sobrino. Por favor, desh�gase de �l.) 213 00:13:46,613 --> 00:13:47,812 S�. 214 00:13:47,813 --> 00:13:50,773 Freddie, a Lesley y a mi nos gustar�a tener un momento a solas. 215 00:13:51,813 --> 00:13:53,972 Caray. Eso es... 216 00:13:53,973 --> 00:13:56,933 -S�, por supuesto. -Adi�s. 217 00:13:58,373 --> 00:13:59,573 Mi querida. 218 00:14:01,973 --> 00:14:03,812 �Quinientas libras! 219 00:14:03,813 --> 00:14:08,052 Otros 500 en esta fecha cada a�o por el tiempo que se venda el libro. 220 00:14:08,053 --> 00:14:10,012 Y, muchacho, �s� que se va a vender! 221 00:14:10,013 --> 00:14:12,972 �Le sorprender�a saber que en toda mi vida adulta he estado m�s 222 00:14:12,973 --> 00:14:15,572 familiarizado con el tintineo de la moneda que con el susurro de papel? 223 00:14:15,573 --> 00:14:17,012 No, en absoluto. Me ocurre lo mismo. 224 00:14:17,013 --> 00:14:21,172 �Por qu� si no trabajar�a de correo para unos matones como Mammoth? 225 00:14:21,173 --> 00:14:23,732 -Srta. Drabble, �supongo que no...? -No. 226 00:14:23,733 --> 00:14:25,012 Cierto. Absolutamente. 227 00:14:25,013 --> 00:14:28,012 Si fuera 20 minutos m�s joven. 228 00:14:28,013 --> 00:14:29,413 Bien, entonces... 229 00:14:30,773 --> 00:14:32,253 ...al negocio. 230 00:14:43,533 --> 00:14:45,173 �C�mo est�? 231 00:14:46,373 --> 00:14:47,932 Perfecto, mi se�or. 232 00:14:47,933 --> 00:14:50,852 Mira, Beach, esta noche. 233 00:14:50,853 --> 00:14:53,212 Parsloe en las instalaciones. 234 00:14:53,213 --> 00:14:54,292 S�, mi se�or. 235 00:14:54,293 --> 00:14:59,132 T� y yo sabemos que el Apestoso juega sucio cuando se trata de cerdos. 236 00:14:59,133 --> 00:15:01,652 Sin embargo, mi hermana opina que en lugar golpear 237 00:15:01,653 --> 00:15:04,852 al canalla en el hocico, deber�a ser cort�s con �l. 238 00:15:04,853 --> 00:15:06,732 Vecindad, y todo eso. 239 00:15:06,733 --> 00:15:07,972 De hecho, mi se�or. 240 00:15:07,973 --> 00:15:10,372 Me he tomado la libertad de sentar a Sir Gregory 241 00:15:10,373 --> 00:15:13,772 junto a Lady Constance, lejos de Su Se�or�a. 242 00:15:13,773 --> 00:15:15,692 Sentada con usted est� una se�orita Drabble. 243 00:15:15,693 --> 00:15:17,692 Fant�stico. Fant�stico. Fant�stico. 244 00:15:17,693 --> 00:15:20,692 Oh, �Fant�stico! �Qui�n es ella? 245 00:15:20,693 --> 00:15:24,813 No, no importa, esperar� ansioso su compa�ia. Oh, Beach... 246 00:15:28,933 --> 00:15:31,772 ...�habr� gambas para la cena? 247 00:15:31,773 --> 00:15:34,292 Creo que habr�, mi se�or. 248 00:15:34,293 --> 00:15:35,613 Que bien. 249 00:15:41,613 --> 00:15:43,253 No lo tienes, �verdad? 250 00:15:44,293 --> 00:15:45,692 Bueno... 251 00:15:45,693 --> 00:15:49,012 en el sentido m�s estricto de que no est� del todo en mi poder, no. 252 00:15:49,013 --> 00:15:51,532 Freddie, si me fallas en esto, 253 00:15:51,533 --> 00:15:54,052 te llevar� a los jardines zool�gicos 254 00:15:54,053 --> 00:15:57,972 y alimentar�s los lagartos en rodajas, sangrientas y delgadas. 255 00:15:57,973 --> 00:15:58,972 �Los lagartos? 256 00:15:58,973 --> 00:16:01,573 �Alguna vez has visto lagartos comer carne? 257 00:16:01,773 --> 00:16:03,492 No, espera, no he terminado. 258 00:16:03,493 --> 00:16:05,812 �Qui�n es esta mujer joven que ha aparecido de repente? 259 00:16:05,813 --> 00:16:09,772 Oh, s�, es m�s bien alegre, �no es as�? La conoc� en la parada del autob�s. 260 00:16:09,773 --> 00:16:11,892 �La parada de autob�s? 261 00:16:11,893 --> 00:16:14,132 Freddie, si los cerebros fueran dinamita, 262 00:16:14,133 --> 00:16:16,652 no podr�as volar ni la pelusa de un durazno. 263 00:16:16,653 --> 00:16:19,493 -Ehh... -No hables. Consigue el libro. 264 00:16:48,413 --> 00:16:52,173 "C�mo Desalentar Comer por Asociaci�n con N�useas". 265 00:17:01,053 --> 00:17:04,093 "Comida...Ajjj' 266 00:17:08,213 --> 00:17:11,653 Entiendo que anduvo por aqu� esta tarde, Sir Gregory. 267 00:17:13,693 --> 00:17:15,333 �No le gusta la sopa? 268 00:17:16,573 --> 00:17:20,852 Por favor, no diga esa palabra. Tiene un sonido desagradable. 269 00:17:20,853 --> 00:17:23,652 �Algo sencillo, se�or? 270 00:17:23,653 --> 00:17:25,253 �Podr�a traer un huevo frito? 271 00:17:26,853 --> 00:17:29,413 �Debo... retirarlo, se�or? 272 00:17:30,773 --> 00:17:32,413 Por el amor de Dios, hombre, ll�vatelo. 273 00:17:36,733 --> 00:17:40,172 �Has o�do, Clarence? Sir Gregory camin� hasta aqu� esta noche. 274 00:17:40,173 --> 00:17:41,932 �Qu�? 275 00:17:41,933 --> 00:17:44,532 �Qu� se requiere de m�, qu� le parece? 276 00:17:44,533 --> 00:17:45,732 �Simpat�a? 277 00:17:45,733 --> 00:17:49,892 Oh... �Has perdido tu chofer, eh, Apestoso? 278 00:17:49,893 --> 00:17:52,612 No puedes mandonear a los ch�feres, ya sabes. 279 00:17:52,613 --> 00:17:56,612 Son un tipo de gente orgullosa. Escr�bele una carta de disculpa. 280 00:17:56,613 --> 00:17:59,013 -Clarence... -El pulso de los cerdos... 281 00:18:00,853 --> 00:18:03,052 -Me gusta caminar. -S�. 282 00:18:03,053 --> 00:18:04,572 Hubo un tiempo, joven Parsloe, 283 00:18:04,573 --> 00:18:07,812 que te gustaba pasear alrededor de una trozo de carne de res, �hmm? 284 00:18:07,813 --> 00:18:09,812 �Recuerdas cuando Puffy Benger alz� media res 285 00:18:09,813 --> 00:18:12,692 que qued� suspendida sobre aquellas debutantes y tu la cargaste... 286 00:18:12,693 --> 00:18:14,532 No recuerdo tal cosa. 287 00:18:14,533 --> 00:18:16,812 Menos mal que yo lo hago entonces, �no es as�? 288 00:18:16,813 --> 00:18:18,732 -Todo est� en mi libro. -�Qu� libro? 289 00:18:18,733 --> 00:18:21,252 -(Mi libro ahora) -(Mmm, t�ngalo bajo su sombrero) 290 00:18:21,253 --> 00:18:23,412 �Una memoria tan prodigiosa! 291 00:18:23,413 --> 00:18:26,332 Me quito el sombrero ante alguien que pueda recordar cualquier cosa. 292 00:18:26,333 --> 00:18:29,252 Por no hablar de la historia de las gambas. 293 00:18:29,253 --> 00:18:30,553 -�Qu�? -Ah, s�. 294 00:18:30,753 --> 00:18:34,412 El extra�o caso de los crust�ceos curiosamente incrustados. 295 00:18:34,413 --> 00:18:37,292 Se merece un cap�tulo entero. �Ha- ha! 296 00:18:37,293 --> 00:18:40,132 All� estabas la ma�ana siguiente corriendo arriba abajo la calle Brook 297 00:18:40,133 --> 00:18:42,332 repartiendo billetes de cinco como papel picado. -�Galahad! 298 00:18:42,333 --> 00:18:44,972 Le proh�bo, se�or, hablar nunca de ese asunto. 299 00:18:44,973 --> 00:18:48,253 Debiste darme un billete de cinco, entonces, yo podr�a haber olvidado. 300 00:18:51,573 --> 00:18:54,093 �Gambas! �Fant�stico! 301 00:19:02,013 --> 00:19:04,252 Sir Gregory, le suplico... 302 00:19:04,253 --> 00:19:07,332 No puedes concebir la represalia social que causar� 303 00:19:07,333 --> 00:19:10,412 si ese libro de Threepwood es publicado. 304 00:19:10,413 --> 00:19:12,452 Maldita sea, Constance, es una buena mujer, 305 00:19:12,453 --> 00:19:14,812 pero est� deshonrada por su familia. 306 00:19:14,813 --> 00:19:18,453 No puedo relacionarme con usted hasta que haya resuelto esto... �Oh! 307 00:19:19,733 --> 00:19:22,533 Le deseo buenas noches. 308 00:19:32,053 --> 00:19:34,012 Pens� que se hab�a salido con la suya, 309 00:19:34,013 --> 00:19:36,612 porque a�n ten�a las bragas rosa con volados sobre su cara. 310 00:19:36,613 --> 00:19:40,293 �Pero ah� estaba, un peque�o sendero de conchas, atravesando Mayfair! 311 00:19:48,933 --> 00:19:52,112 -Eso es todo, gracias, Beach. -Mi se�ora 312 00:19:52,113 --> 00:19:56,852 Freddie, �querr�as escoltar a tu invitada... fuera del comedor? 313 00:19:56,853 --> 00:19:59,212 No te muevas. 314 00:19:59,213 --> 00:20:01,092 Clarence... 315 00:20:01,093 --> 00:20:04,412 si no puedes evitar la publicaci�n de este libro, 316 00:20:04,413 --> 00:20:08,212 tendr�s que pasar el resto de tu vida en Londres, 317 00:20:08,213 --> 00:20:11,732 arrastr�ndote para pagar la culpa de la atroz conducta de tu hermano, 318 00:20:11,733 --> 00:20:14,972 tratando de redimir el nombre de Emsworth. 319 00:20:14,973 --> 00:20:17,212 �Londres? 320 00:20:17,213 --> 00:20:19,292 Toda tu vida. 321 00:20:19,293 --> 00:20:20,852 Y en el camino a la estaci�n, 322 00:20:20,853 --> 00:20:24,852 podr�as tambi�n entregar tu cerdo directamente a Sir Gregory. 323 00:20:24,853 --> 00:20:27,212 Tal vez eso de alguna manera pueda apaciguarlo por lo de esta noche, 324 00:20:27,213 --> 00:20:29,092 pero lo dudo. 325 00:20:29,093 --> 00:20:31,652 Mientras tanto, 326 00:20:31,653 --> 00:20:33,693 �me voy a mi habitaci�n! 327 00:20:38,693 --> 00:20:42,692 Su t�a es realmente dominante, Sr. Threepwood. 328 00:20:42,693 --> 00:20:46,572 Debe perdonarme, se�orita Lesley, si estoy un poco preocupado. 329 00:20:46,573 --> 00:20:48,332 Era esencial, ya ve, 330 00:20:48,333 --> 00:20:52,572 que yo abordara a este fulano mensajero. -No se desespere. 331 00:20:52,573 --> 00:20:54,973 Es posible que todav�a pueda hacer algo para abordarlo. 332 00:20:57,373 --> 00:20:59,852 -�Ah! -�Maldita cosa!. 333 00:20:59,853 --> 00:21:01,292 �Qui�n es? 334 00:21:01,293 --> 00:21:02,773 Debe ser Drabble. 335 00:21:07,773 --> 00:21:10,373 �Ay! �Donde diablos estoy? 336 00:21:15,373 --> 00:21:16,932 �Te tengo! 337 00:21:16,933 --> 00:21:19,452 �Mensajero, barrig�n afeitado! 338 00:21:19,453 --> 00:21:21,133 �Toma esto! 339 00:21:27,373 --> 00:21:29,493 Ahora, �d�nde est� el manuscrito? 340 00:21:32,253 --> 00:21:35,153 Bien. Bueno, eso fue emocionante. 341 00:21:35,353 --> 00:21:38,773 -�S�! -�Oh! 342 00:21:40,653 --> 00:21:44,052 Pero yo no quiero pasar el resto de mi vida en Londres. 343 00:21:44,053 --> 00:21:47,252 No quiero pasar el resto de mi vida escarbando por unos centavos. 344 00:21:47,253 --> 00:21:50,292 Los trenes que van bajo tierra, 345 00:21:50,293 --> 00:21:53,172 coches tocando bocina y humeando. 346 00:21:53,173 --> 00:21:56,172 Se�ales en los parques que dicen: "No hagas esto", "No hagas aquello." 347 00:21:56,173 --> 00:21:58,772 Flores que ni siquiera se pueden tocar y el aire, �Galahad! 348 00:21:58,773 --> 00:22:01,812 -No hay aire... -Clarence. Basta. Para. 349 00:22:01,813 --> 00:22:05,132 Mirando fijamente hacia el abismo. Demos un paso atr�s. 350 00:22:05,133 --> 00:22:07,732 No voy a dejar que esta terrible cosa te ocurra. 351 00:22:07,733 --> 00:22:10,092 No te sigo del todo. 352 00:22:10,093 --> 00:22:11,493 S� que no lo haces. 353 00:22:13,973 --> 00:22:17,292 Qu�date aqu�. Toma otro vaso de roja Hipocrene. (*fuente de las Musas) 354 00:22:17,293 --> 00:22:20,212 Me voy a resolver el embrollo de Connie. 355 00:22:20,213 --> 00:22:23,173 �Oh! Oh... Oh, Galahad. 356 00:22:29,333 --> 00:22:31,692 -Bien. -�C�mo te atreves? 357 00:22:31,693 --> 00:22:33,812 Me atrevo porque amo a mi hermano. 358 00:22:33,813 --> 00:22:36,212 Y a pesar de que es mi firme convicci�n, Connie, 359 00:22:36,213 --> 00:22:38,892 que Clarence deber�a haber disecado tu cara repetidamente 360 00:22:38,893 --> 00:22:41,172 en la alfombra de la guarder�a para impedir el crecimiento 361 00:22:41,173 --> 00:22:44,052 de tu rid�cula mezquindad y esnobismo, 362 00:22:44,053 --> 00:22:45,612 tambi�n, te amo. 363 00:22:45,613 --> 00:22:48,012 Galahad, si utilizas la palabra "amor" una vez m�s, 364 00:22:48,013 --> 00:22:51,652 puede que sea necesario que hunda mis dientes en tu laringe. 365 00:22:51,653 --> 00:22:56,092 He decidido que "Hallo To All This" no sea publicado. 366 00:22:56,093 --> 00:22:58,532 -No te creo. -No te culpo. Pero es cierto. 367 00:22:58,533 --> 00:23:01,772 Mammoth debe renunciar a su gallina de los huevos de oro. 368 00:23:01,773 --> 00:23:03,292 Dame el libro. 369 00:23:03,293 --> 00:23:05,252 No eres lo suficientemente mayor como para leerlo. 370 00:23:05,253 --> 00:23:06,812 Dame el libro. 371 00:23:06,813 --> 00:23:09,652 S�, eh, por el momento, eso no es posible, 372 00:23:09,653 --> 00:23:12,052 porque ya se lo he dado al mensajero. 373 00:23:12,053 --> 00:23:14,493 S�lo tengo que saltar y recuperarlo de ella. 374 00:23:24,293 --> 00:23:25,852 �Crees que est� muerto? 375 00:23:25,853 --> 00:23:28,332 La gente tiende a no gorgotear cuando est� muerta. 376 00:23:28,333 --> 00:23:30,452 �Urgh! �Dios! 377 00:23:30,453 --> 00:23:31,972 Sea duro con �l. 378 00:23:31,973 --> 00:23:34,092 Hable con �l por el costado de su boca. 379 00:23:34,093 --> 00:23:35,813 Oh, erm... 380 00:23:37,373 --> 00:23:39,052 Ahora, mira aqu�. 381 00:23:39,053 --> 00:23:40,932 Entr�galo y no voy a hacerte da�o. 382 00:23:40,933 --> 00:23:42,132 Oh, no, no... quiero decir... 383 00:23:42,133 --> 00:23:44,892 �Entregar qu�? No tengo nada de dinero. 384 00:23:44,893 --> 00:23:48,532 Oh, bueno, eso lo tenemos en com�n. Pero quiero el manuscrito. 385 00:23:48,533 --> 00:23:52,012 �Qu� manuscrito? �Qu� aspecto tiene? 386 00:23:52,013 --> 00:23:53,212 �Como �ste! 387 00:23:53,213 --> 00:23:55,612 No puedo ver. Tengo un maldito saco en la cabeza. 388 00:23:55,613 --> 00:23:57,852 Les digo que si mis manos no estuvieran atadas... 389 00:23:57,853 --> 00:24:00,292 -Sus manos no est�n atadas. -�Eh? 390 00:24:00,293 --> 00:24:01,573 Oh... 391 00:24:05,373 --> 00:24:06,632 -�T�? 392 00:24:06,833 --> 00:24:08,333 -�Usted? -�El! 393 00:24:08,533 --> 00:24:10,613 �Yo! Hola a todos. 394 00:24:11,733 --> 00:24:14,492 �Dios m�o, Threepwood, vas a sufrir por esto! 395 00:24:14,493 --> 00:24:17,292 Bueno, �cual Threepwood ser� el que sufra? -Ninguno. 396 00:24:17,293 --> 00:24:19,772 �l se calmar� en un minuto cuando escuche lo que tengo que decir. 397 00:24:19,773 --> 00:24:23,572 Srta. Drabble, es absolutamente agradable encontrarla todav�a aqu�. 398 00:24:23,573 --> 00:24:26,852 Si no fuera tan condenadamente bonita, esto me romper�a el coraz�n. 399 00:24:26,853 --> 00:24:28,293 Devuelvo mis honorarios. 400 00:24:30,013 --> 00:24:32,172 Est� bien por m� si lo pierde en el camino a casa, 401 00:24:32,173 --> 00:24:34,412 -se merece un aumento de sueldo. -�Qu� es todo esto? 402 00:24:34,413 --> 00:24:36,172 La marca de un caballero, Parsloe, 403 00:24:36,173 --> 00:24:40,212 reconocer cuando una travesura se ha convertido en algo que puede da�ar. 404 00:24:40,213 --> 00:24:42,292 �Srta. Drabble? Gracias. 405 00:24:42,293 --> 00:24:45,332 Yo no conf�o en ti, Threepwood. Vas a imprimirlo en forma privada. 406 00:24:45,333 --> 00:24:47,532 Excelente idea, pero no. 407 00:24:47,533 --> 00:24:50,972 En cuanto a la confianza, engre�do, he aqu� 408 00:24:50,973 --> 00:24:53,533 el cap�tulo de las gambas. 409 00:24:56,933 --> 00:24:58,973 Ah� vamos, cari�o. 410 00:25:01,533 --> 00:25:05,053 Ahora, joven Parsloe, ve a casa y toma un ba�o. 411 00:25:09,293 --> 00:25:12,173 No vamos a hablar de lo que ha pasado esta noche. 412 00:25:18,133 --> 00:25:20,212 Me temo que lo he dicho con los dedos cruzados. 413 00:25:20,213 --> 00:25:22,812 Ahora, Freddie, �te ofreci� Connie una recompensa? -Oh ... 414 00:25:22,813 --> 00:25:24,172 Si ella te da alg�n problema, 415 00:25:24,173 --> 00:25:26,612 ve directamente a la alacena en la despensa de Beach. 416 00:25:26,613 --> 00:25:29,372 Oculto en ella hay un raconto de tu t�a corriendo alrededor 417 00:25:29,373 --> 00:25:32,092 del jard�n de rosas vistiendo una cesta de mimbre y nada m�s. 418 00:25:32,093 --> 00:25:33,852 �Grandes serpientes! �Por qu�, por una apuesta? 419 00:25:33,853 --> 00:25:37,092 Una apuesta, claro, pero por suerte yo estaba all� para grabar el evento. 420 00:25:37,093 --> 00:25:40,172 Ahora, j�venes personas, tendr�n ganas de besarse locamente, 421 00:25:40,173 --> 00:25:41,533 as� que les deseo buenas noches. 422 00:25:44,133 --> 00:25:46,452 Adi�s. 423 00:25:46,453 --> 00:25:48,532 �La vida es siempre as� en Blandings? 424 00:25:48,533 --> 00:25:51,732 Dios, no. A veces puede ponerse algo agitado. -Oh... 425 00:25:51,733 --> 00:25:53,332 Mira, lo que dijo... 426 00:25:53,333 --> 00:25:54,853 No deber�a querer que t�... 427 00:26:05,453 --> 00:26:10,132 Me sent� al lado de una muchacha encantadora esta noche en la cena. 428 00:26:10,133 --> 00:26:11,893 No puedo recordar su nombre. 429 00:26:11,913 --> 00:26:13,313 Lesley. 430 00:26:13,413 --> 00:26:16,332 No, no creo que fuera Lesley. 431 00:26:16,333 --> 00:26:20,012 Uno de esos nombres que se adaptan a los ni�os y las ni�as. 432 00:26:20,013 --> 00:26:21,733 Hamish, posiblemente. 433 00:26:24,093 --> 00:26:27,692 �Clarence, en tus tiempos, has conocido muchas ni�as llamadas Hamish? 434 00:26:27,693 --> 00:26:31,212 Mi querido amigo, Hamish es nombre de chico. 435 00:26:31,213 --> 00:26:34,173 Ya me lo imaginaba. S�lo quer�a asegurarme. 436 00:26:36,813 --> 00:26:38,733 A tu tremenda buena salud. 437 00:26:42,533 --> 00:26:46,253 Acerca de tu libro, Galahad. �Has hecho los arreglos del caso? 438 00:26:47,253 --> 00:26:49,373 Los he hecho, Clarence, s�. 439 00:26:50,813 --> 00:26:52,733 -Los he hecho. -Bueno... 440 00:27:01,813 --> 00:27:05,052 Beach, siento mucho abusar de ti a esta hora, 441 00:27:05,053 --> 00:27:08,292 pero las emociones de la noche me han dado dolor de cabeza. 442 00:27:08,293 --> 00:27:10,812 �Podr�a tener uno de sus polvos maravillosos? 443 00:27:10,813 --> 00:27:12,573 S�, por supuesto, su se�or�a. 444 00:27:21,533 --> 00:27:23,092 Oh... Ehh... 445 00:27:23,093 --> 00:27:24,572 �Qu� tienes ah�? 446 00:27:24,573 --> 00:27:26,932 Nada, mi se�ora. Un poco de basura. 447 00:27:26,933 --> 00:27:28,413 D�melo. 448 00:27:32,813 --> 00:27:37,493 "Su modestia, lo que quedaba de ella, defendida por un peque�o cesto". 449 00:27:40,333 --> 00:27:43,693 S�. Muy cierto, Beach. Una basura completamente absurda. 450 00:27:45,173 --> 00:27:47,612 �Debo disponer de ella? No, no, no. Gracias, Beach, 451 00:27:47,613 --> 00:27:49,372 Tengo una cesta totalmente adecuada... 452 00:27:49,373 --> 00:27:52,453 ...en mi habitaci�n. 453 00:28:06,653 --> 00:28:09,653 Subt�tulos: ernestorsi 37243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.