All language subtitles for Blandings - 02x02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,120 --> 00:00:25,280 �Clarence? 2 00:00:29,040 --> 00:00:30,560 �Constance? 3 00:00:39,320 --> 00:00:40,679 Cerdos. 4 00:00:40,680 --> 00:00:42,359 �Constance! 5 00:00:42,360 --> 00:00:44,560 �Clarence! 6 00:00:48,120 --> 00:00:50,639 �Constance! 7 00:00:50,640 --> 00:00:52,080 �Clarence? 8 00:00:54,480 --> 00:00:56,080 �CONSTANCE! 9 00:00:59,760 --> 00:01:04,119 Me han dicho que el Apestoso Parsloe ha comprado un nuevo cerdo. 10 00:01:04,120 --> 00:01:08,719 Orgullo de Matchingham. Sin embargo, la Feria de Cerdos Gordos se avecina. 11 00:01:08,720 --> 00:01:12,679 No servir�a de nada ser complacientes. No, querida. 12 00:01:12,680 --> 00:01:15,080 �Clarence! �Clarence! 13 00:01:16,160 --> 00:01:18,839 Me esforzar� para hacer esto tan simple como pueda. 14 00:01:18,840 --> 00:01:20,720 �Eres consciente de que tienes sobrinas? 15 00:01:20,721 --> 00:01:22,319 -�Puedes nombrarlas? -Por supuesto que no. 16 00:01:22,320 --> 00:01:24,519 Millicent, hija de Lancelot. 17 00:01:24,520 --> 00:01:27,239 �Oh! Tuvimos un hermano, Lancelot. Pobre Lancelot. 18 00:01:27,240 --> 00:01:28,919 -�l muri�, ya sabes. -S�, lo hizo. 19 00:01:28,920 --> 00:01:31,320 Y el cuidado de Millicent pas� a Charlotte Wisebite. 20 00:01:31,321 --> 00:01:33,479 �Oh! Ten�amos una hermana, Charlotte, er, Wisebite. 21 00:01:33,480 --> 00:01:37,399 S�, todav�a la tenemos, y est� ahora parando aqu�, con su pupila, Millicent. 22 00:01:37,400 --> 00:01:41,679 �Tienes la informaci�n a tu alcance? �Puedo avanzar significativamente? 23 00:01:41,680 --> 00:01:46,159 Millicent se ha encaprichado con tu irresponsable nuevo secretario. 24 00:01:46,160 --> 00:01:48,480 Y antes de tu senil: "�Tengo un secretario?" 25 00:01:48,481 --> 00:01:50,480 S�, lo tienes, y su nombre es Carmody. 26 00:01:50,481 --> 00:01:52,359 Oh, me gusta. 27 00:01:52,360 --> 00:01:55,399 �l no interfiere en mi escritorio y me hace firmar cosas. 28 00:01:55,400 --> 00:01:57,239 Exactamente, es completamente in�til. 29 00:01:57,240 --> 00:02:00,519 Me estremezco pensando que extratagema us� Freddie para persuadirte a emplearlo. 30 00:02:00,520 --> 00:02:02,239 �l es tambi�n conocedor de cerdos. 31 00:02:02,240 --> 00:02:04,919 Clarence, Hugo Carmody baila y toca el saxof�n. 32 00:02:04,920 --> 00:02:07,679 �Al mismo tiempo? Buen Dios. T�o talentoso. 33 00:02:07,680 --> 00:02:13,839 Es un partido asquerosamente inadecuado y la relaci�n debe ser extinguida. 34 00:02:13,840 --> 00:02:17,639 Connie, �por qu� me cargas con esta desagradable informaci�n? 35 00:02:17,640 --> 00:02:19,999 Porque a pesar de que Charlotte es la tutora, 36 00:02:20,000 --> 00:02:22,879 t� controlas el dinero de la chica.-�Oh! 37 00:02:22,880 --> 00:02:25,839 Es como golpearse uno mismo en la cara pronunciar estas palabras: 38 00:02:25,840 --> 00:02:28,840 t� debes poner los pies en la tierra. 39 00:02:40,880 --> 00:02:43,199 Srta. Threepwood, no la vi... 40 00:02:43,200 --> 00:02:46,199 PoZ favor ll�meme MilliZent. 41 00:02:46,200 --> 00:02:49,380 No puedo dejar de pensar que si lo hago, su t�a Charlotte me podr�a decapitar 42 00:02:49,440 --> 00:02:51,340 con una rebanada de pastel. 43 00:02:53,840 --> 00:02:55,360 �Tiene trabajo, se�or Carmody? 44 00:02:55,361 --> 00:02:58,479 �Tienes ocupaci�n que requiera que vayas en la direcci�n opuesta? 45 00:02:58,480 --> 00:03:01,079 Z�, t�a. 46 00:03:01,080 --> 00:03:02,520 �Beach? 47 00:03:22,400 --> 00:03:24,039 Seis segundos. 48 00:03:24,040 --> 00:03:26,679 Si un sirviente se mov�a as� de lento en Calcuta, el Brigadier 49 00:03:26,680 --> 00:03:28,640 y yo habr�amos usado sus tripas como ligas. 50 00:03:28,641 --> 00:03:30,759 Deseo hablar con Lady Constance, �d�nde est�? 51 00:03:30,760 --> 00:03:33,339 No puedo esperar para todas sus tonter�as. Env�emela a la biblioteca. 52 00:03:33,340 --> 00:03:35,720 -Jaldi, jaldi. (r�pido, r�pido) -Muy bien, su se�oria. 53 00:03:36,880 --> 00:03:39,040 -Hola, Beach. -Buenos d�as, se�or. 54 00:03:54,040 --> 00:03:57,719 Mira este l�o. Todo necesita ser ordenado. 55 00:03:57,720 --> 00:03:59,039 Bueno, ahora s�. 56 00:03:59,040 --> 00:04:01,320 Como en el cuarto de ni�os, nunca ordenabas bien las cosas. 57 00:04:01,321 --> 00:04:03,919 Blandings es un caos, Connie. 58 00:04:03,920 --> 00:04:05,239 Clarence... 59 00:04:05,240 --> 00:04:07,719 No culpes a Clarence, que es un bobo de remate. 60 00:04:07,720 --> 00:04:11,119 Eres demasiado blanda con �l, Connie, demasiado indulgente. 61 00:04:11,120 --> 00:04:13,679 Lo que este lugar necesita es un profundo giro, de dentro a fuera. 62 00:04:13,680 --> 00:04:20,239 Despedir ese perezoso borrach�n de mayordomo. Picar ese cerdo asqueroso. 63 00:04:20,240 --> 00:04:22,959 Tengo casi decidido volver aqu� y hacerlo todo yo misma. 64 00:04:22,972 --> 00:04:26,239 Traer de vuelta el cepillo, digo yo. No se puede superar un cepillo, 65 00:04:26,240 --> 00:04:28,919 golpeando fuerte en los nudillos. �Recuerdas la ni�era Meisie? 66 00:04:28,920 --> 00:04:33,959 Hola, erm... Charlotte. Connie ha estado habl�ndome de Gillian. 67 00:04:33,960 --> 00:04:35,159 Millicent. 68 00:04:35,160 --> 00:04:36,959 Exactamente lo que dije. 69 00:04:36,960 --> 00:04:39,639 Oh... Yo entiendo que ella est� buscando a un hombre joven, 70 00:04:39,640 --> 00:04:42,319 para dar sentido a su vida, direcci�n y prop�sito. 71 00:04:42,320 --> 00:04:45,039 Has recordado todo completamente al rev�s, Clarence. 72 00:04:45,040 --> 00:04:46,519 No, en absoluto. 73 00:04:46,520 --> 00:04:48,480 Creo que te gustar� saber que tengo justo al tipo. 74 00:04:48,481 --> 00:04:51,679 Su nombre se me escapa en la actualidad, pero toca el saxof�n, 75 00:04:51,680 --> 00:04:55,919 lo que creo que estar�s de acuerdo es un gran logro en un joven. 76 00:04:55,920 --> 00:04:58,040 �Clarence, querr�as dejar la habitaci�n r�pidamente, por favor? 77 00:04:58,041 --> 00:04:59,760 Por todos los medios. 78 00:05:02,920 --> 00:05:06,959 �Qu� est� pasando, Connie? No voy a tener secretos. 79 00:05:06,960 --> 00:05:10,480 Secretos merecen el cepillo, duro y r�pido. 80 00:05:11,880 --> 00:05:13,799 Clarence intenta conducir... 81 00:05:13,800 --> 00:05:16,879 Clarence no podr�a conducir un autob�s. 82 00:05:16,880 --> 00:05:20,279 Te toca a ti decirle al pobre imb�cil lo que hay que hacer 83 00:05:20,280 --> 00:05:22,319 y ver que lo haga. 84 00:05:22,320 --> 00:05:26,119 Ordenes r�pidas y firmes, Constance. �Jaldi, jaldi! 85 00:05:26,120 --> 00:05:30,200 Cuanto m�s lo pienso, m�s inclinada estoy a volver aqu�. 86 00:05:44,880 --> 00:05:46,599 Hola, Freddie. 87 00:05:46,600 --> 00:05:47,800 �Qu� est�s haciendo? 88 00:05:47,801 --> 00:05:50,479 Arreglar los papeles de tu padre. 89 00:05:50,480 --> 00:05:52,239 �Es este el m�todo correcto, Hugo? 90 00:05:52,240 --> 00:05:54,200 Es la forma que le gusta. 91 00:05:55,600 --> 00:05:57,839 Escucha, viejo amigo. Llamaste. Vine. 92 00:05:57,840 --> 00:06:00,359 Has ganado lo suficiente para pagarle al apostador? - S�, s�. 93 00:06:00,360 --> 00:06:02,119 �Entonces por qu� el telegrama ansioso? 94 00:06:02,120 --> 00:06:06,160 "Ven prisa, a toda prisa. La juerga tiene una falla". 95 00:06:08,120 --> 00:06:10,319 Me he enamorado de Millicent. 96 00:06:10,320 --> 00:06:14,599 ��Qu�?! Carmody, que impetuoso tonto. 97 00:06:14,600 --> 00:06:15,880 �Qui�n es Millicent? 98 00:06:15,881 --> 00:06:19,319 Tu prima. Ella me tiene dado vuelta. 99 00:06:19,320 --> 00:06:22,479 S�. Recuerdo Millie Wisebite como bastante sustancial, 100 00:06:22,480 --> 00:06:24,879 tipo de chica con nar�z de caballito de madera. 101 00:06:24,880 --> 00:06:27,359 Bueno, ya no lo es. Ella es una diosa absoluta. 102 00:06:27,360 --> 00:06:30,719 Tu t�a Constance se opone claramente incluso a que hable con ella. 103 00:06:30,720 --> 00:06:33,759 Si su t�a Charlotte se enterara, su ira ser�a apocal�ptica. 104 00:06:33,760 --> 00:06:36,819 T�as. Aulladoras por naturaleza. S�lo queda una opci�n, H. 105 00:06:36,820 --> 00:06:39,119 Tendr�s que impresionar tu mismo al Gobernador. 106 00:06:39,120 --> 00:06:41,439 Pero nadie escucha una palabra de lo que dice. 107 00:06:41,440 --> 00:06:43,919 Ah, no lo has visto apasionado. 108 00:06:43,920 --> 00:06:46,639 Imagina el torrente de alegr�a... 109 00:06:46,640 --> 00:06:49,639 cuando rescates a la Emperatriz. 110 00:06:49,640 --> 00:06:52,239 �Rescatarla de qu�? 111 00:06:52,240 --> 00:06:55,039 Del extremo peligro en el que se colocar�. 112 00:06:55,040 --> 00:06:59,200 Oh, s�... Mant�n esa expresi�n y ven conmigo. 113 00:07:10,480 --> 00:07:12,839 No, se�or Frederick. Lo siento. 114 00:07:12,840 --> 00:07:16,399 �Tu no vas a alistarte con las fuerzas de la opresi�n, sin duda? 115 00:07:16,400 --> 00:07:18,519 �Quieres que el amor joven florezca? 116 00:07:18,520 --> 00:07:21,840 �Eh? Adem�s, hay 20 libras en ello. 117 00:07:23,360 --> 00:07:26,359 Tendr� que pedirtelas primero prestadas antes de d�rtelas... 118 00:07:26,360 --> 00:07:28,760 Alguna confusi�n en mi cuenta en el Club Pink Pussy, 119 00:07:28,761 --> 00:07:32,039 por el momento no fluye el efectivo, pero maldita sea, Beach. 120 00:07:32,040 --> 00:07:35,360 M�ralo. Ejem... 121 00:07:37,640 --> 00:07:40,799 �Oh, Dios Santo! 122 00:07:40,800 --> 00:07:44,200 �Ese es el esp�ritu! 123 00:08:27,840 --> 00:08:28,920 Buen Dios. 124 00:08:37,600 --> 00:08:44,919 #No Z� por qu� no hay Zol en el Zielo 125 00:08:44,920 --> 00:08:48,039 # Tiempo tormentoZo... 126 00:08:48,040 --> 00:08:50,879 D�jala en ese lugar. 127 00:08:50,880 --> 00:08:52,320 �No te intereZa la canZi�n? 128 00:08:52,321 --> 00:08:53,321 Maldita m�sica salvaje. 129 00:08:53,421 --> 00:08:57,119 Constance, �no tienen un decente programa de caza en esta finca? 130 00:08:57,120 --> 00:08:58,598 No, en esta �poca del a�o. 131 00:08:58,599 --> 00:09:00,400 �Cu�l es la �poca del a�o para eso? 132 00:09:00,401 --> 00:09:01,439 Montones de peces para dispararles. 133 00:09:01,440 --> 00:09:04,140 Debemos terminar con esta chica ca�da aqu� como un trapo mojado. 134 00:09:04,240 --> 00:09:06,519 �Jaldi, jaldi! �Ambas! 135 00:09:06,520 --> 00:09:08,040 Oh, Dios. 136 00:09:12,320 --> 00:09:14,800 �Levanta tus pies! No estamos hechos de alfombras. 137 00:09:19,480 --> 00:09:24,399 No es una mala idea moverla de su domicilio habitual, se�or. -�Eh? 138 00:09:24,400 --> 00:09:27,199 Ayer vi a Grunding, lacayo de Sir Gregory, 139 00:09:27,200 --> 00:09:29,039 hacer una compra en la farmacia. 140 00:09:29,040 --> 00:09:31,599 Pens� que un hombre de la edad de Parsloe har�a 141 00:09:31,600 --> 00:09:33,319 ese tipo de cosas �l mismo. 142 00:09:33,320 --> 00:09:36,159 No, se�or. La compra fue un quintal de Slimmo. 143 00:09:36,160 --> 00:09:38,679 Una preparaci�n para una dram�tica y r�pida p�rdida de peso. 144 00:09:38,680 --> 00:09:42,239 Pero el Apestoso es flaco como una merluza. No, no es una merluza. 145 00:09:42,240 --> 00:09:44,799 Alg�n otro escu�lido... pescado. 146 00:09:44,800 --> 00:09:47,679 Un quintal de Slimmo y se volver�a un n�mero negativo. 147 00:09:47,680 --> 00:09:50,038 Sir Gregory no tiene la intenci�n de ingerirlo �l mismo, se�or. 148 00:09:50,039 --> 00:09:51,520 Tiene la intenci�n de d�rselo a la Emperatriz. 149 00:09:51,521 --> 00:09:54,679 Dios m�o, Beach. Yo llamo a eso trabajo sucio en la encrucijada. 150 00:09:54,680 --> 00:09:57,519 Se dice escaleras abajo, se�or, que Sir Gregory es tan torcido 151 00:09:57,520 --> 00:10:00,640 que si le colocas un gusano en la cabeza puedes pescar una caballa. 152 00:10:03,680 --> 00:10:06,199 �Ha visto a Lord Emsworth? 153 00:10:06,200 --> 00:10:07,999 Bueno, creo que... 154 00:10:08,000 --> 00:10:10,840 No responda a eso. 155 00:10:18,120 --> 00:10:20,239 �D�nde has estado? 156 00:10:20,240 --> 00:10:24,319 Eh... He estado observando al Apestoso Parsloe a trav�s de un... 157 00:10:24,320 --> 00:10:27,879 cosa larga, hecha de bronce, entra y sale... 158 00:10:27,880 --> 00:10:31,679 Su nuevo cerdo es muy gordo, Connie. 159 00:10:31,680 --> 00:10:35,039 Bueno. Entonces ustedes dos tendr�n mucho de qu� hablar esta noche 160 00:10:35,040 --> 00:10:36,240 cuando cene con nosotros. 161 00:10:36,241 --> 00:10:37,879 Oh, no. No, no, no, no. 162 00:10:37,880 --> 00:10:40,479 Clarence, Charlotte ha planteado algo 163 00:10:40,480 --> 00:10:43,759 - y creo que es justa - eres un idiota cong�nito 164 00:10:43,760 --> 00:10:47,479 y tienes que ser supervisado. He sido demasiado indulgente contigo. 165 00:10:47,480 --> 00:10:50,479 Ella tambi�n piensa que t� y yo 166 00:10:50,480 --> 00:10:53,879 somos incapaces de dirigir una casa en una manera civilizada. 167 00:10:53,880 --> 00:10:57,160 Comer con el Apestoso no va a desenga�arla de eso. 168 00:10:59,320 --> 00:11:01,879 Haz algo por m� ahora 169 00:11:01,880 --> 00:11:04,960 y no tendr�s que sentarte cerca de Sir Gregory. 170 00:11:06,320 --> 00:11:09,159 Ah, ah� est�s. 171 00:11:09,160 --> 00:11:10,559 Hola, Z�o ClarenZe. 172 00:11:10,560 --> 00:11:13,879 Hola, querida. Particularmente quer�a hablar contigo. 173 00:11:13,880 --> 00:11:17,440 Tu t�a y yo... �Has conocido a tu t�a? 174 00:11:18,880 --> 00:11:21,119 Clarence. �Vas a continuar? 175 00:11:21,120 --> 00:11:24,519 Estamos un poco preocupados acerca de tu amistad con mi secretario. 176 00:11:24,520 --> 00:11:29,479 Lo sab�a. �Por qu� Zienes que odiar a Hugo aZ�? 177 00:11:29,480 --> 00:11:32,119 �Hugo aZ�? 178 00:11:32,120 --> 00:11:35,959 Pero este es Carmody, Gillian. Me gusta Carmody. 179 00:11:35,960 --> 00:11:37,799 Carmody es tu secretario. 180 00:11:37,800 --> 00:11:39,880 -Por supuesto. Conoce de cerdos. -Oh, Dios ...! 181 00:11:43,160 --> 00:11:47,119 �La Emperatriz... ha sido secuestrada! 182 00:11:47,120 --> 00:11:49,359 Hola, Frederick. Extraordinaria cosa. 183 00:11:49,360 --> 00:11:53,799 Pens� que dijiste la Emperatriz hab�a sido secuestrada. 184 00:11:53,800 --> 00:11:55,240 Uh... 185 00:11:56,920 --> 00:11:58,920 �Parsloe! 186 00:12:06,000 --> 00:12:09,679 La Muestra de Cerdos Gordos a pocas semanas y �l hace esto. 187 00:12:09,680 --> 00:12:15,679 El p�rfido Parsloe, propaga el mal sobre la Tierra. 188 00:12:15,680 --> 00:12:18,239 �Mi pobre Emperatriz! 189 00:12:18,240 --> 00:12:20,639 Hemos buscado por todas partes �no es as�, Beach? 190 00:12:20,640 --> 00:12:22,959 En la lavander�a, por la chimenea. 191 00:12:22,960 --> 00:12:27,879 Ninguna posibilidad de encontrarla en alguna parte - �La hay, Beach? 192 00:12:27,880 --> 00:12:29,679 No, se�or. 193 00:12:29,680 --> 00:12:33,999 Har�a falta un hombre extraordinario para rastrearla ahora. 194 00:12:34,000 --> 00:12:38,879 Lord Emsworth. Voy a encontrarla. 195 00:12:38,880 --> 00:12:41,359 Usted puede confiar en m�, se�or. 196 00:12:41,360 --> 00:12:44,359 Bueno, si alguno puede conseguirte de nuevo la emperatriz, 197 00:12:44,360 --> 00:12:46,719 ese hombre es Hugo Carmody. 198 00:12:46,720 --> 00:12:49,040 El bueno de Hugo Carmody. 199 00:12:57,040 --> 00:12:59,840 �Sabes lo que tenemos que hacer, Beach? 200 00:13:04,280 --> 00:13:06,400 Robar el cerdo del Apestoso. 201 00:13:08,040 --> 00:13:10,479 -Oh, no, mi se�or. -Oh, s�, Beach. 202 00:13:10,480 --> 00:13:14,119 Secuestrar al Orgullo de Matchingham y encerrarla en secreto. 203 00:13:14,120 --> 00:13:16,879 Te dir� d�nde ser�a ideal. La casa de verano. 204 00:13:16,880 --> 00:13:18,040 A nadie se le ocurrir�a... 205 00:13:18,041 --> 00:13:21,399 Me temo, se�or, que la casa de verano de la que habla ya no existe. 206 00:13:21,400 --> 00:13:22,999 �Eh? 207 00:13:23,000 --> 00:13:25,639 Se ha quemado, mi se�or. 208 00:13:25,640 --> 00:13:27,439 -�Quemado? -Alcanzada por un rayo. 209 00:13:27,440 --> 00:13:31,999 Mi querido amigo, la pas� en mi bicicleta hace menos de una hora. 210 00:13:32,000 --> 00:13:33,679 Oh, la casa de verano, se�or. 211 00:13:33,680 --> 00:13:36,959 S�, la casa de verano. Beach, est�s farfullando. Ahora escucha, 212 00:13:36,960 --> 00:13:38,879 consigue el Rolls-Royce. 213 00:13:38,880 --> 00:13:40,759 Podemos tomar prisionera a Orgullo, 214 00:13:40,760 --> 00:13:43,079 pero vamos a transportarla con cortes�a, �qu�? 215 00:13:43,080 --> 00:13:45,159 Oc�pate de ello, Beach. 216 00:13:45,160 --> 00:13:46,640 S�, Su Se�or�a. 217 00:13:52,720 --> 00:13:55,799 Entonces. �Cu�ndo hago aparecer el puerco? 218 00:13:55,800 --> 00:13:59,399 Cuando te ordene. Pero Hugo, no se lo digas a nadie. En especial a Millicent. 219 00:13:59,400 --> 00:14:02,479 Si las t�as huelen a trampa y le apretan los tornillos con inteligencia, 220 00:14:02,480 --> 00:14:03,599 ella se quebrar�. 221 00:14:03,600 --> 00:14:04,958 No soy un idiota, Freddie. 222 00:14:04,959 --> 00:14:07,440 No se me ocurrir�a hablarle a la pobre Millicent sobre ella. 223 00:14:09,520 --> 00:14:11,399 Z�. 224 00:14:11,400 --> 00:14:16,119 �Qui�n eZ eZa hembra que debe Zer ocultada a la "pobre MilliZent"? 225 00:14:16,120 --> 00:14:19,239 �Qu�? No, no, no. Hembra, s�, pero... 226 00:14:19,240 --> 00:14:20,320 �C�al eZ Zu nombre? 227 00:14:20,321 --> 00:14:23,000 Lo lamento pero no te lo puedo decir. 228 00:14:32,120 --> 00:14:33,680 No, no... qu�darte con �l. 229 00:14:34,560 --> 00:14:38,159 Gracias, Freddie. Ziempre fuiste muy conZiderado. 230 00:14:38,160 --> 00:14:41,959 No tienes realmente que preocuparte, bonita. Todo ir� bien. 231 00:14:41,960 --> 00:14:45,599 �Te acuerdaZ, Freddie... cuando �ramoZ novieZitoZ? 232 00:14:45,600 --> 00:14:50,599 Ziempre fuiZte tan valiente. 233 00:14:50,600 --> 00:14:56,239 S�... Yo sol�a tratar de levantarte el �nimo. 234 00:14:56,240 --> 00:14:57,599 �Sr. Frederick? 235 00:14:57,600 --> 00:14:59,199 Ah, Beach. �Qu� noticias hay? 236 00:14:59,200 --> 00:15:01,959 Su Se�or�a est� decidido a robar el cerdo de Sir Gregory, en retribuci�n. 237 00:15:01,960 --> 00:15:03,679 �Ha! Excelente. 238 00:15:03,680 --> 00:15:05,160 Y esconderlo en la casa de verano. 239 00:15:05,161 --> 00:15:07,759 Ah, bueno, all� es donde el Gobernador planea dar el batacazo. 240 00:15:07,760 --> 00:15:10,079 En la casa de verano que ya est� llena de cerdos. 241 00:15:10,080 --> 00:15:11,919 Oh, Dios. 242 00:15:11,920 --> 00:15:14,479 Sr. Carmody tendr� que descubrir a Emperatriz de inmediato. 243 00:15:14,480 --> 00:15:15,999 No, no, no. Muy pronto. 244 00:15:16,000 --> 00:15:18,480 El Gobernador a�n no ha acumulado suficiente inquietud. 245 00:15:18,481 --> 00:15:21,920 Debe estar inspirado para rugir y tirar abajo las monta�as. Espera un minuto. 246 00:15:23,680 --> 00:15:26,479 Oh, Beach. Estar�s encantado de escuchar 247 00:15:26,480 --> 00:15:29,759 que he ideado una astuta modificacion a mi treta original. 248 00:15:29,760 --> 00:15:31,239 Oh, no, se�or Frederick . 249 00:15:31,240 --> 00:15:33,360 No, en absoluto. No podr�a ser m�s simple. 250 00:15:35,320 --> 00:15:37,959 �Qu� quieres? 251 00:15:37,960 --> 00:15:41,759 El simple hecho de decir que he invitado a Sir Gregory Parsloe-Parsloe 252 00:15:41,760 --> 00:15:43,399 a cenar esta noche. 253 00:15:43,400 --> 00:15:46,279 Vaya latoso. Lo �nico que le importa es su cerdo. 254 00:15:46,280 --> 00:15:47,600 �l es peor que Clarence. 255 00:15:47,601 --> 00:15:49,159 Oh. 256 00:15:49,160 --> 00:15:52,359 Horrible provinciano, Connie. Puedes hacerlo mejor. 257 00:15:52,360 --> 00:15:55,119 �As� que... no cenaras con nosotros? 258 00:15:55,120 --> 00:15:59,080 Por supuesto que lo har�. �Qu� otros entretenimientos puedes ofrecer? 259 00:16:02,280 --> 00:16:03,760 S�. �Qu�, realmente? 260 00:16:06,760 --> 00:16:09,479 Por cierto, he hablado con el Brigadier. 261 00:16:09,480 --> 00:16:12,879 Est� de acuerdo conmigo, como debe ser si sabe lo que es mejor para �l. 262 00:16:12,880 --> 00:16:14,679 Nos estamos moviendo a Blandings. 263 00:16:14,680 --> 00:16:18,280 Permanentemente. As� que prep�rate para el cambio. 264 00:16:43,560 --> 00:16:46,120 Espero ansioso la noche. 265 00:16:52,400 --> 00:16:55,560 �Ssh! 266 00:16:58,160 --> 00:17:01,120 Hay una buena chica mayor de edad. 267 00:17:37,400 --> 00:17:42,799 Buena noches, Parsloe. He o�do que tienes un nuevo cerdo. 268 00:17:42,800 --> 00:17:44,839 Directamente a los cerdos. 269 00:17:44,840 --> 00:17:48,039 Lo tengo, Emsworth. Creo que podemos preocuparte. 270 00:17:48,040 --> 00:17:49,360 �Pah! 271 00:17:51,200 --> 00:17:54,839 Sir Gregory, �por qu� no nos cuenta de la vida en el Tribunal (Bench)? 272 00:17:54,840 --> 00:17:58,199 �Duermes en un banco (bench)? No puedo decir que me sorprenda. 273 00:17:58,200 --> 00:18:03,239 Clarence. Sabes perfectamente bien que Sir Gregory... Justicia de... 274 00:18:03,240 --> 00:18:07,239 �Hah! Ya nos ocuparemos de la justicia. 275 00:18:07,240 --> 00:18:09,839 Si hablabas de esa manera en el comedor de oficiales, Clarence, 276 00:18:09,840 --> 00:18:13,239 el Brigadier te habr�a mandado a prisi�n, jaldi, jaldi. 277 00:18:13,240 --> 00:18:15,399 �"Jaldi, Jaldi Chokey"? �Es una especie de baile? 278 00:18:15,400 --> 00:18:17,159 S�... 279 00:18:17,160 --> 00:18:20,759 Lo es, Gobernador, y Hugo Carmody es el hombre para ense�artela. 280 00:18:20,760 --> 00:18:23,400 Sus talentos son legi�n. 281 00:18:29,840 --> 00:18:31,999 Cualquiera que sea la actividad criminal que est�s considerando, 282 00:18:32,000 --> 00:18:34,719 Emsworth, yo te aconsejo evitarla. 283 00:18:34,720 --> 00:18:38,479 Conf�o en que toda acci�n justa que ya haya yo tomado, Parsloe, 284 00:18:38,480 --> 00:18:44,599 te dar� la pausa. Quiero decir... la ocasi�n para reflexionar, no las patas 285 00:18:44,600 --> 00:18:46,879 para reflexionar. 286 00:18:46,880 --> 00:18:48,679 Confiemos, Emsworth, 287 00:18:48,680 --> 00:18:52,239 que nada desagradable te ocurra en las primeras horas de la noche. 288 00:18:52,240 --> 00:18:54,320 Eres un Harroviano. 289 00:18:55,520 --> 00:18:59,679 Cualquiera pudo haberte ense�ado, Apestoso, en la escuela Harrow, 290 00:18:59,680 --> 00:19:03,839 que es mala educaci�n amenazar a un ingl�s en su propia casa. 291 00:19:03,840 --> 00:19:05,959 Devuelveme lo que es m�o, y yo lo har�... 292 00:19:05,960 --> 00:19:08,920 ��Qu�!? Emsworth, est�s loco. 293 00:19:10,160 --> 00:19:12,120 Millicent. Ve a tu habitaci�n. 294 00:19:19,280 --> 00:19:22,079 Clarence, creo que te has superado a ti mismo esta noche. 295 00:19:22,080 --> 00:19:23,639 Gracias, querida. 296 00:19:23,640 --> 00:19:26,559 S�lo tiene que esperar hasta que llegue el Brigadier. 297 00:19:26,560 --> 00:19:28,759 -�l va a hacerte saltar, por Dios. -�El qu�? 298 00:19:28,760 --> 00:19:33,519 El Brigadier Wisebite, Clarence. El marido de Charlotte. 299 00:19:33,520 --> 00:19:38,519 �No es el hombre horrible con el pelo graso, partido hacia los lados? 300 00:19:38,520 --> 00:19:42,039 El Brigadier y Charlotte se est�n mudando a Blandings. 301 00:19:42,040 --> 00:19:44,519 Hah. 302 00:19:44,520 --> 00:19:46,800 Pens� por un minuto que me hab�as dicho que Charlotte 303 00:19:46,801 --> 00:19:50,120 y su marido de horrible pelo aceitoso ven�an a vivir con nosotros. Ha-ha! 304 00:20:05,400 --> 00:20:10,399 �Zupongo que Zabes que deteZto y aborreZco a todoZ los hombreZ? 305 00:20:10,400 --> 00:20:12,599 Aborrezco y desprecio a todas las mujeres. 306 00:20:12,600 --> 00:20:15,519 Bueno. 307 00:20:15,520 --> 00:20:18,120 �A s�? 308 00:20:19,240 --> 00:20:21,319 Ah... Hugo. 309 00:20:21,320 --> 00:20:23,238 �Qu� demonios est�s tramando, Threepwood, 310 00:20:23,239 --> 00:20:25,120 merodeando por la habitaci�n de Millicent? 311 00:20:25,121 --> 00:20:27,239 Cambio fundamental de planes, viejo cad�ver. 312 00:20:27,240 --> 00:20:28,400 �Se trata de eso? 313 00:20:28,401 --> 00:20:30,479 S�. sueltame, idiota. 314 00:20:30,480 --> 00:20:33,999 Zi ustedeZ muchachos van a agredirZe entre Z�, me voy a tomar un ba�o. 315 00:20:34,000 --> 00:20:36,239 Buen plan. Que sea un uno jabonoZo. 316 00:20:36,240 --> 00:20:39,399 Habla r�pido, Threepwood, antes de que el br�coli marchito, 317 00:20:39,400 --> 00:20:41,639 es decir tu cerebro, comienze a escaparse por las orejas. 318 00:20:41,640 --> 00:20:43,919 Toda esta maldita cosa es una sucia treta, �no es as�?, 319 00:20:43,920 --> 00:20:45,720 para meter tus puercas manos en Millicent. 320 00:20:47,080 --> 00:20:48,480 �Ya voy, querida! 321 00:20:56,120 --> 00:20:57,440 �Qu� diablos fue eso? 322 00:20:58,440 --> 00:20:59,520 Ll�valo siempre. 323 00:20:59,521 --> 00:21:02,439 Uno nunca sabe cu�ndo uno puede ser llamado a prevenir irregularidades. 324 00:21:02,440 --> 00:21:04,599 Clarence. �Eres un hombre o un rat�n? 325 00:21:04,600 --> 00:21:07,680 Maldito Apestoso. Ladr�n de cerdos. 326 00:21:09,200 --> 00:21:13,000 Bueno. Si no hay nadie m�s, voy a cenar. 327 00:21:14,840 --> 00:21:17,759 Y si hubiera alguien abandonado en la sala habr�a apreciado 328 00:21:17,760 --> 00:21:20,600 la suavidad con la que digo esto. 329 00:21:28,600 --> 00:21:30,799 -�Millicent! -�Ayuda! 330 00:21:30,800 --> 00:21:35,120 �Millicent? Hazte a un lado. 331 00:21:42,960 --> 00:21:45,439 �Ha! �Ves? Explicaci�n perfectamente racional. 332 00:21:45,440 --> 00:21:47,440 Fuera del camino. Yo me encargo de esto. �Millicent! 333 00:21:48,840 --> 00:21:50,199 �Cerdo! 334 00:21:50,200 --> 00:21:51,999 �No es una belleza? 335 00:21:52,000 --> 00:21:54,879 �Frederick, supongo que es inutil preguntar por qu� la Emperatriz 336 00:21:54,880 --> 00:21:56,680 ha hecho esta excursi�n inesperada? 337 00:21:56,681 --> 00:21:59,159 No, en absoluto, t�a, rid�culamente sencillo. 338 00:21:59,160 --> 00:22:02,519 �No puedo soportar un cerdo! Sucio, asqueroso, reservado animal. 339 00:22:02,520 --> 00:22:05,239 �Reservado? Creo que el Gobernador discrepar�a con usted all�. 340 00:22:05,240 --> 00:22:06,798 La emperatriz tiene un dulce y abierto... 341 00:22:06,799 --> 00:22:08,480 Connie - Creo que voy a vomitar... 342 00:22:08,481 --> 00:22:11,879 �La criatura tiene espuma en la boca! 343 00:22:11,880 --> 00:22:13,959 Ella s�lo est� comiendo una pastilla de jab�n. 344 00:22:13,960 --> 00:22:18,759 Contr�late. Este tipo de cosas sucede todo el tiempo. 345 00:22:18,760 --> 00:22:24,039 �Mira, Freddie, qu� magiZtral eZ Hugo con la beZtia! 346 00:22:24,040 --> 00:22:25,519 Hurra. 347 00:22:25,520 --> 00:22:29,160 Creo que si nadie lo objeta rotundamente me voy a ir a mi habitaci�n. 348 00:22:47,760 --> 00:22:49,200 Ah, Beach. �Est�s ah�? 349 00:22:50,440 --> 00:22:52,399 Creo que s�, mi se�or. 350 00:22:52,400 --> 00:22:54,119 Fant�stico. Erm... 351 00:22:54,120 --> 00:22:55,759 �Es para m�? 352 00:22:55,760 --> 00:22:57,199 Lo es, mi se�or. 353 00:22:57,200 --> 00:22:58,520 Hurra. 354 00:22:59,800 --> 00:23:01,439 �No le gustar�a unirse a m�, Beach? 355 00:23:01,440 --> 00:23:03,320 Gracias, mi se�or. 356 00:23:04,440 --> 00:23:07,999 Por un un trabajo bien hecho. �Eh? 357 00:23:08,000 --> 00:23:09,959 En efecto, mi se�or. 358 00:23:09,960 --> 00:23:12,679 �Crees que deber�amos secuestrar al Apestoso tambi�n? 359 00:23:12,680 --> 00:23:14,559 �S�lo para estar seguros? 360 00:23:14,560 --> 00:23:16,199 �Est�s bien? 361 00:23:16,200 --> 00:23:18,399 Quiero decir, realmente no se puede confiar en el tipo. 362 00:23:18,400 --> 00:23:22,439 Dios sabe en qu� insalubres condiciones est� la Emperatriz 363 00:23:22,440 --> 00:23:24,360 detenida actualmente. 364 00:23:25,920 --> 00:23:27,800 Pero un paso demasiado lejos, �no te parece? 365 00:23:29,240 --> 00:23:32,120 Me dejar� guiar por ti. 366 00:23:34,240 --> 00:23:38,000 Oh... mi pobre Emperatriz... 367 00:23:41,000 --> 00:23:43,520 Un peque�o vaso de brandy, tal vez. 368 00:23:50,080 --> 00:23:52,320 Canalla. 369 00:23:57,600 --> 00:24:01,079 �Ves esas cajas con Slimmo escrito sobre ellas? 370 00:24:01,080 --> 00:24:04,280 Ponlas en el maletero. AHORA! 371 00:24:11,400 --> 00:24:13,040 Entre. 372 00:24:15,880 --> 00:24:19,799 Connie, querida. He estado pensando. 373 00:24:19,800 --> 00:24:24,079 Si este asunto de espuma-cerdos-en-ba�os es un evento cotidiano 374 00:24:24,080 --> 00:24:27,240 en Blandings, yo realmente no creo que pueda ayudarte. 375 00:24:28,600 --> 00:24:30,079 Oh, querida. 376 00:24:30,080 --> 00:24:32,639 Me temo que no es para m�. 377 00:24:32,640 --> 00:24:35,859 De hecho, creo que en la ma�ana, Millicent y yo 378 00:24:35,860 --> 00:24:38,819 realmente deber�amos volver a casa. 379 00:24:38,820 --> 00:24:41,039 Bueno, me angustia o�r eso. 380 00:24:41,040 --> 00:24:43,119 El Brigadier me estar� extra�ando. 381 00:24:43,120 --> 00:24:46,119 S�, por supuesto que debe estarlo. 382 00:24:46,120 --> 00:24:48,159 Bueno. Buenas noches, querida. 383 00:24:48,160 --> 00:24:49,880 Buenas noches. 384 00:25:20,240 --> 00:25:22,840 Oh, Dios m�o. 385 00:25:27,720 --> 00:25:31,039 �S�! Hugo la encontr�, Gobernador, tal como dijo que lo har�a. 386 00:25:31,040 --> 00:25:32,559 Ella est� perfecta. 387 00:25:32,560 --> 00:25:34,559 No hay una cerda en su hocico fuera de lugar. 388 00:25:34,560 --> 00:25:37,679 Carmody, estoy emocionado... 389 00:25:37,680 --> 00:25:41,679 Baste decir que el rescate requiri� la m�xima 390 00:25:41,680 --> 00:25:43,079 valent�a por parte de Hugo. 391 00:25:43,080 --> 00:25:47,039 �l es realmente el hombre m�s notable. 392 00:25:47,040 --> 00:25:49,679 Adem�s, a �l le gustar�a casarse con Millicent. 393 00:25:49,680 --> 00:25:52,519 Mi querido amigo, por supuesto que querr�as. 394 00:25:52,520 --> 00:25:55,599 �Qui�n en su sano juicio no querr�a casarse con Millicent? 395 00:25:55,600 --> 00:25:57,479 �Qui�n es Millicent? 396 00:25:57,480 --> 00:25:58,280 Yo. 397 00:25:58,380 --> 00:26:00,639 Bueno, ah� lo tienes, Carmody, hazlo ya. 398 00:26:00,640 --> 00:26:03,559 Tengo la intenci�n de abrir un peque�o club de jazz en Chelsea. 399 00:26:03,560 --> 00:26:07,399 �Lo siento, pero acaba de decir "hazlo ya"? Gracias, Lord Emsworth. 400 00:26:07,400 --> 00:26:10,599 Gracias a ti, mi querido amigo. 401 00:26:10,600 --> 00:26:14,759 Es posible que las t�as de C y C puedan no sonreir en los esponsales. 402 00:26:14,760 --> 00:26:17,080 Deja tus t�as a m�. 403 00:26:18,800 --> 00:26:22,399 �Beach! Preparate para la lucha. Despues de lo oido. Hay una cosa m�s que hacer. 404 00:26:22,400 --> 00:26:23,600 No, se�or Frederick. 405 00:26:23,601 --> 00:26:26,720 El punto sobre las T y cruzar las I. Vamos. 406 00:26:31,240 --> 00:26:33,320 Fant�stico. Fant�stico. 407 00:26:42,600 --> 00:26:45,160 No enciendas la linterna, maldito imb�cil. 408 00:26:47,240 --> 00:26:53,439 Escucha eso. Como lo engulle. �Sabes lo que hace esto, Grunding? 409 00:26:53,440 --> 00:26:55,119 Te produce diarrea. 410 00:26:55,120 --> 00:26:58,399 Esta cerda tendr� diarrea por semanas. 411 00:26:58,400 --> 00:27:01,040 El peso simplemente verter� fuera de ella. 412 00:27:18,040 --> 00:27:20,039 �Ahora, se�or Frederick? 413 00:27:20,040 --> 00:27:21,159 Yup. 414 00:27:21,160 --> 00:27:23,239 �Woo- hoo! Bien. 415 00:27:23,240 --> 00:27:28,799 Yo dir�a que tenemos 15 minutos para devolver el Orgullo de Matchingham 416 00:27:28,800 --> 00:27:35,039 antes que comience a exhibir los feos s�ntomas descritos por Sir Gregory. 417 00:27:35,040 --> 00:27:36,679 �Nosotros, se�or? 418 00:27:36,680 --> 00:27:39,199 �He dicho 20 libras, Beach? Me refer�a a 40. 419 00:27:39,200 --> 00:27:40,600 No tiene 40 libras, se�or. 420 00:27:40,601 --> 00:27:44,440 No tengo 20 tampoco, pero la intenci�n es lo que cuenta. �Hey? 421 00:27:55,240 --> 00:27:58,319 No quisiera dar la impresi�n de 422 00:27:58,320 --> 00:28:00,720 que est� de alguna manera mimada. 423 00:28:01,760 --> 00:28:07,959 Tomo estas medidas exclusivamente en inter�s de su seguridad. 424 00:28:07,960 --> 00:28:09,800 As� que... 425 00:28:12,320 --> 00:28:15,080 S�lo por esta noche, �eh? 426 00:28:19,040 --> 00:28:22,040 Subt�tulos: ernestorsi 34924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.