Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,120 --> 00:00:25,280
�Clarence?
2
00:00:29,040 --> 00:00:30,560
�Constance?
3
00:00:39,320 --> 00:00:40,679
Cerdos.
4
00:00:40,680 --> 00:00:42,359
�Constance!
5
00:00:42,360 --> 00:00:44,560
�Clarence!
6
00:00:48,120 --> 00:00:50,639
�Constance!
7
00:00:50,640 --> 00:00:52,080
�Clarence?
8
00:00:54,480 --> 00:00:56,080
�CONSTANCE!
9
00:00:59,760 --> 00:01:04,119
Me han dicho que el Apestoso Parsloe ha
comprado un nuevo cerdo.
10
00:01:04,120 --> 00:01:08,719
Orgullo de Matchingham. Sin embargo,
la Feria de Cerdos Gordos se avecina.
11
00:01:08,720 --> 00:01:12,679
No servir�a de nada ser complacientes.
No, querida.
12
00:01:12,680 --> 00:01:15,080
�Clarence! �Clarence!
13
00:01:16,160 --> 00:01:18,839
Me esforzar� para hacer esto tan
simple como pueda.
14
00:01:18,840 --> 00:01:20,720
�Eres consciente de que tienes sobrinas?
15
00:01:20,721 --> 00:01:22,319
-�Puedes nombrarlas?
-Por supuesto que no.
16
00:01:22,320 --> 00:01:24,519
Millicent, hija de Lancelot.
17
00:01:24,520 --> 00:01:27,239
�Oh! Tuvimos un hermano, Lancelot.
Pobre Lancelot.
18
00:01:27,240 --> 00:01:28,919
-�l muri�, ya sabes.
-S�, lo hizo.
19
00:01:28,920 --> 00:01:31,320
Y el cuidado de Millicent pas�
a Charlotte Wisebite.
20
00:01:31,321 --> 00:01:33,479
�Oh! Ten�amos una hermana,
Charlotte, er, Wisebite.
21
00:01:33,480 --> 00:01:37,399
S�, todav�a la tenemos, y est� ahora
parando aqu�, con su pupila, Millicent.
22
00:01:37,400 --> 00:01:41,679
�Tienes la informaci�n a tu alcance?
�Puedo avanzar significativamente?
23
00:01:41,680 --> 00:01:46,159
Millicent se ha encaprichado con tu
irresponsable nuevo secretario.
24
00:01:46,160 --> 00:01:48,480
Y antes de tu senil:
"�Tengo un secretario?"
25
00:01:48,481 --> 00:01:50,480
S�, lo tienes, y su nombre es Carmody.
26
00:01:50,481 --> 00:01:52,359
Oh, me gusta.
27
00:01:52,360 --> 00:01:55,399
�l no interfiere en mi escritorio
y me hace firmar cosas.
28
00:01:55,400 --> 00:01:57,239
Exactamente, es completamente in�til.
29
00:01:57,240 --> 00:02:00,519
Me estremezco pensando que extratagema
us� Freddie para persuadirte a emplearlo.
30
00:02:00,520 --> 00:02:02,239
�l es tambi�n conocedor de cerdos.
31
00:02:02,240 --> 00:02:04,919
Clarence, Hugo Carmody baila
y toca el saxof�n.
32
00:02:04,920 --> 00:02:07,679
�Al mismo tiempo? Buen Dios.
T�o talentoso.
33
00:02:07,680 --> 00:02:13,839
Es un partido asquerosamente inadecuado
y la relaci�n debe ser extinguida.
34
00:02:13,840 --> 00:02:17,639
Connie, �por qu� me cargas con
esta desagradable informaci�n?
35
00:02:17,640 --> 00:02:19,999
Porque a pesar de que Charlotte
es la tutora,
36
00:02:20,000 --> 00:02:22,879
t� controlas el dinero de la chica.-�Oh!
37
00:02:22,880 --> 00:02:25,839
Es como golpearse uno mismo en la
cara pronunciar estas palabras:
38
00:02:25,840 --> 00:02:28,840
t� debes poner los pies en la tierra.
39
00:02:40,880 --> 00:02:43,199
Srta. Threepwood, no la vi...
40
00:02:43,200 --> 00:02:46,199
PoZ favor ll�meme MilliZent.
41
00:02:46,200 --> 00:02:49,380
No puedo dejar de pensar que si lo hago,
su t�a Charlotte me podr�a decapitar
42
00:02:49,440 --> 00:02:51,340
con una rebanada de pastel.
43
00:02:53,840 --> 00:02:55,360
�Tiene trabajo, se�or Carmody?
44
00:02:55,361 --> 00:02:58,479
�Tienes ocupaci�n que requiera
que vayas en la direcci�n opuesta?
45
00:02:58,480 --> 00:03:01,079
Z�, t�a.
46
00:03:01,080 --> 00:03:02,520
�Beach?
47
00:03:22,400 --> 00:03:24,039
Seis segundos.
48
00:03:24,040 --> 00:03:26,679
Si un sirviente se mov�a as� de lento
en Calcuta, el Brigadier
49
00:03:26,680 --> 00:03:28,640
y yo habr�amos usado sus tripas
como ligas.
50
00:03:28,641 --> 00:03:30,759
Deseo hablar con Lady Constance,
�d�nde est�?
51
00:03:30,760 --> 00:03:33,339
No puedo esperar para todas sus
tonter�as. Env�emela a la biblioteca.
52
00:03:33,340 --> 00:03:35,720
-Jaldi, jaldi. (r�pido, r�pido)
-Muy bien, su se�oria.
53
00:03:36,880 --> 00:03:39,040
-Hola, Beach.
-Buenos d�as, se�or.
54
00:03:54,040 --> 00:03:57,719
Mira este l�o. Todo necesita
ser ordenado.
55
00:03:57,720 --> 00:03:59,039
Bueno, ahora s�.
56
00:03:59,040 --> 00:04:01,320
Como en el cuarto de ni�os, nunca
ordenabas bien las cosas.
57
00:04:01,321 --> 00:04:03,919
Blandings es un caos, Connie.
58
00:04:03,920 --> 00:04:05,239
Clarence...
59
00:04:05,240 --> 00:04:07,719
No culpes a Clarence, que es
un bobo de remate.
60
00:04:07,720 --> 00:04:11,119
Eres demasiado blanda con �l,
Connie, demasiado indulgente.
61
00:04:11,120 --> 00:04:13,679
Lo que este lugar necesita es un
profundo giro, de dentro a fuera.
62
00:04:13,680 --> 00:04:20,239
Despedir ese perezoso borrach�n de
mayordomo. Picar ese cerdo asqueroso.
63
00:04:20,240 --> 00:04:22,959
Tengo casi decidido volver aqu�
y hacerlo todo yo misma.
64
00:04:22,972 --> 00:04:26,239
Traer de vuelta el cepillo, digo yo.
No se puede superar un cepillo,
65
00:04:26,240 --> 00:04:28,919
golpeando fuerte en los nudillos.
�Recuerdas la ni�era Meisie?
66
00:04:28,920 --> 00:04:33,959
Hola, erm... Charlotte. Connie ha
estado habl�ndome de Gillian.
67
00:04:33,960 --> 00:04:35,159
Millicent.
68
00:04:35,160 --> 00:04:36,959
Exactamente lo que dije.
69
00:04:36,960 --> 00:04:39,639
Oh... Yo entiendo que ella est�
buscando a un hombre joven,
70
00:04:39,640 --> 00:04:42,319
para dar sentido a su vida,
direcci�n y prop�sito.
71
00:04:42,320 --> 00:04:45,039
Has recordado todo completamente
al rev�s, Clarence.
72
00:04:45,040 --> 00:04:46,519
No, en absoluto.
73
00:04:46,520 --> 00:04:48,480
Creo que te gustar� saber que
tengo justo al tipo.
74
00:04:48,481 --> 00:04:51,679
Su nombre se me escapa en la
actualidad, pero toca el saxof�n,
75
00:04:51,680 --> 00:04:55,919
lo que creo que estar�s de acuerdo es
un gran logro en un joven.
76
00:04:55,920 --> 00:04:58,040
�Clarence, querr�as dejar la habitaci�n
r�pidamente, por favor?
77
00:04:58,041 --> 00:04:59,760
Por todos los medios.
78
00:05:02,920 --> 00:05:06,959
�Qu� est� pasando, Connie?
No voy a tener secretos.
79
00:05:06,960 --> 00:05:10,480
Secretos merecen el cepillo,
duro y r�pido.
80
00:05:11,880 --> 00:05:13,799
Clarence intenta conducir...
81
00:05:13,800 --> 00:05:16,879
Clarence no podr�a conducir un autob�s.
82
00:05:16,880 --> 00:05:20,279
Te toca a ti decirle al pobre
imb�cil lo que hay que hacer
83
00:05:20,280 --> 00:05:22,319
y ver que lo haga.
84
00:05:22,320 --> 00:05:26,119
Ordenes r�pidas y firmes, Constance.
�Jaldi, jaldi!
85
00:05:26,120 --> 00:05:30,200
Cuanto m�s lo pienso, m�s
inclinada estoy a volver aqu�.
86
00:05:44,880 --> 00:05:46,599
Hola, Freddie.
87
00:05:46,600 --> 00:05:47,800
�Qu� est�s haciendo?
88
00:05:47,801 --> 00:05:50,479
Arreglar los papeles de tu padre.
89
00:05:50,480 --> 00:05:52,239
�Es este el m�todo correcto, Hugo?
90
00:05:52,240 --> 00:05:54,200
Es la forma que le gusta.
91
00:05:55,600 --> 00:05:57,839
Escucha, viejo amigo. Llamaste. Vine.
92
00:05:57,840 --> 00:06:00,359
Has ganado lo suficiente para
pagarle al apostador? - S�, s�.
93
00:06:00,360 --> 00:06:02,119
�Entonces por qu� el telegrama ansioso?
94
00:06:02,120 --> 00:06:06,160
"Ven prisa, a toda prisa. La juerga
tiene una falla".
95
00:06:08,120 --> 00:06:10,319
Me he enamorado de Millicent.
96
00:06:10,320 --> 00:06:14,599
��Qu�?! Carmody, que impetuoso tonto.
97
00:06:14,600 --> 00:06:15,880
�Qui�n es Millicent?
98
00:06:15,881 --> 00:06:19,319
Tu prima. Ella me tiene dado vuelta.
99
00:06:19,320 --> 00:06:22,479
S�. Recuerdo Millie Wisebite
como bastante sustancial,
100
00:06:22,480 --> 00:06:24,879
tipo de chica con nar�z de
caballito de madera.
101
00:06:24,880 --> 00:06:27,359
Bueno, ya no lo es. Ella es una
diosa absoluta.
102
00:06:27,360 --> 00:06:30,719
Tu t�a Constance se opone claramente
incluso a que hable con ella.
103
00:06:30,720 --> 00:06:33,759
Si su t�a Charlotte se enterara,
su ira ser�a apocal�ptica.
104
00:06:33,760 --> 00:06:36,819
T�as. Aulladoras por naturaleza.
S�lo queda una opci�n, H.
105
00:06:36,820 --> 00:06:39,119
Tendr�s que impresionar
tu mismo al Gobernador.
106
00:06:39,120 --> 00:06:41,439
Pero nadie escucha una palabra
de lo que dice.
107
00:06:41,440 --> 00:06:43,919
Ah, no lo has visto apasionado.
108
00:06:43,920 --> 00:06:46,639
Imagina el torrente de alegr�a...
109
00:06:46,640 --> 00:06:49,639
cuando rescates a la Emperatriz.
110
00:06:49,640 --> 00:06:52,239
�Rescatarla de qu�?
111
00:06:52,240 --> 00:06:55,039
Del extremo peligro en el
que se colocar�.
112
00:06:55,040 --> 00:06:59,200
Oh, s�... Mant�n esa expresi�n
y ven conmigo.
113
00:07:10,480 --> 00:07:12,839
No, se�or Frederick. Lo siento.
114
00:07:12,840 --> 00:07:16,399
�Tu no vas a alistarte con las fuerzas
de la opresi�n, sin duda?
115
00:07:16,400 --> 00:07:18,519
�Quieres que el amor joven florezca?
116
00:07:18,520 --> 00:07:21,840
�Eh? Adem�s, hay 20 libras en ello.
117
00:07:23,360 --> 00:07:26,359
Tendr� que pedirtelas primero
prestadas antes de d�rtelas...
118
00:07:26,360 --> 00:07:28,760
Alguna confusi�n en mi cuenta en
el Club Pink Pussy,
119
00:07:28,761 --> 00:07:32,039
por el momento no fluye el efectivo,
pero maldita sea, Beach.
120
00:07:32,040 --> 00:07:35,360
M�ralo. Ejem...
121
00:07:37,640 --> 00:07:40,799
�Oh, Dios Santo!
122
00:07:40,800 --> 00:07:44,200
�Ese es el esp�ritu!
123
00:08:27,840 --> 00:08:28,920
Buen Dios.
124
00:08:37,600 --> 00:08:44,919
#No Z� por qu� no hay Zol en el Zielo
125
00:08:44,920 --> 00:08:48,039
# Tiempo tormentoZo...
126
00:08:48,040 --> 00:08:50,879
D�jala en ese lugar.
127
00:08:50,880 --> 00:08:52,320
�No te intereZa la canZi�n?
128
00:08:52,321 --> 00:08:53,321
Maldita m�sica salvaje.
129
00:08:53,421 --> 00:08:57,119
Constance, �no tienen un decente
programa de caza en esta finca?
130
00:08:57,120 --> 00:08:58,598
No, en esta �poca del a�o.
131
00:08:58,599 --> 00:09:00,400
�Cu�l es la �poca del a�o para eso?
132
00:09:00,401 --> 00:09:01,439
Montones de peces para dispararles.
133
00:09:01,440 --> 00:09:04,140
Debemos terminar con esta chica
ca�da aqu� como un trapo mojado.
134
00:09:04,240 --> 00:09:06,519
�Jaldi, jaldi! �Ambas!
135
00:09:06,520 --> 00:09:08,040
Oh, Dios.
136
00:09:12,320 --> 00:09:14,800
�Levanta tus pies! No estamos
hechos de alfombras.
137
00:09:19,480 --> 00:09:24,399
No es una mala idea moverla de su
domicilio habitual, se�or. -�Eh?
138
00:09:24,400 --> 00:09:27,199
Ayer vi a Grunding, lacayo
de Sir Gregory,
139
00:09:27,200 --> 00:09:29,039
hacer una compra en la farmacia.
140
00:09:29,040 --> 00:09:31,599
Pens� que un hombre de la edad
de Parsloe har�a
141
00:09:31,600 --> 00:09:33,319
ese tipo de cosas �l mismo.
142
00:09:33,320 --> 00:09:36,159
No, se�or. La compra fue
un quintal de Slimmo.
143
00:09:36,160 --> 00:09:38,679
Una preparaci�n para una dram�tica
y r�pida p�rdida de peso.
144
00:09:38,680 --> 00:09:42,239
Pero el Apestoso es flaco como una
merluza. No, no es una merluza.
145
00:09:42,240 --> 00:09:44,799
Alg�n otro escu�lido... pescado.
146
00:09:44,800 --> 00:09:47,679
Un quintal de Slimmo y se
volver�a un n�mero negativo.
147
00:09:47,680 --> 00:09:50,038
Sir Gregory no tiene la intenci�n
de ingerirlo �l mismo, se�or.
148
00:09:50,039 --> 00:09:51,520
Tiene la intenci�n de d�rselo
a la Emperatriz.
149
00:09:51,521 --> 00:09:54,679
Dios m�o, Beach. Yo llamo a eso
trabajo sucio en la encrucijada.
150
00:09:54,680 --> 00:09:57,519
Se dice escaleras abajo, se�or,
que Sir Gregory es tan torcido
151
00:09:57,520 --> 00:10:00,640
que si le colocas un gusano en la
cabeza puedes pescar una caballa.
152
00:10:03,680 --> 00:10:06,199
�Ha visto a Lord Emsworth?
153
00:10:06,200 --> 00:10:07,999
Bueno, creo que...
154
00:10:08,000 --> 00:10:10,840
No responda a eso.
155
00:10:18,120 --> 00:10:20,239
�D�nde has estado?
156
00:10:20,240 --> 00:10:24,319
Eh... He estado observando al Apestoso
Parsloe a trav�s de un...
157
00:10:24,320 --> 00:10:27,879
cosa larga, hecha de bronce,
entra y sale...
158
00:10:27,880 --> 00:10:31,679
Su nuevo cerdo es muy gordo, Connie.
159
00:10:31,680 --> 00:10:35,039
Bueno. Entonces ustedes dos tendr�n
mucho de qu� hablar esta noche
160
00:10:35,040 --> 00:10:36,240
cuando cene con nosotros.
161
00:10:36,241 --> 00:10:37,879
Oh, no. No, no, no, no.
162
00:10:37,880 --> 00:10:40,479
Clarence, Charlotte ha planteado algo
163
00:10:40,480 --> 00:10:43,759
- y creo que es justa - eres
un idiota cong�nito
164
00:10:43,760 --> 00:10:47,479
y tienes que ser supervisado. He sido
demasiado indulgente contigo.
165
00:10:47,480 --> 00:10:50,479
Ella tambi�n piensa que t� y yo
166
00:10:50,480 --> 00:10:53,879
somos incapaces de dirigir una casa
en una manera civilizada.
167
00:10:53,880 --> 00:10:57,160
Comer con el Apestoso no va a
desenga�arla de eso.
168
00:10:59,320 --> 00:11:01,879
Haz algo por m� ahora
169
00:11:01,880 --> 00:11:04,960
y no tendr�s que sentarte
cerca de Sir Gregory.
170
00:11:06,320 --> 00:11:09,159
Ah, ah� est�s.
171
00:11:09,160 --> 00:11:10,559
Hola, Z�o ClarenZe.
172
00:11:10,560 --> 00:11:13,879
Hola, querida. Particularmente
quer�a hablar contigo.
173
00:11:13,880 --> 00:11:17,440
Tu t�a y yo... �Has conocido a tu t�a?
174
00:11:18,880 --> 00:11:21,119
Clarence. �Vas a continuar?
175
00:11:21,120 --> 00:11:24,519
Estamos un poco preocupados acerca
de tu amistad con mi secretario.
176
00:11:24,520 --> 00:11:29,479
Lo sab�a. �Por qu� Zienes
que odiar a Hugo aZ�?
177
00:11:29,480 --> 00:11:32,119
�Hugo aZ�?
178
00:11:32,120 --> 00:11:35,959
Pero este es Carmody, Gillian.
Me gusta Carmody.
179
00:11:35,960 --> 00:11:37,799
Carmody es tu secretario.
180
00:11:37,800 --> 00:11:39,880
-Por supuesto. Conoce de cerdos.
-Oh, Dios ...!
181
00:11:43,160 --> 00:11:47,119
�La Emperatriz... ha sido secuestrada!
182
00:11:47,120 --> 00:11:49,359
Hola, Frederick. Extraordinaria cosa.
183
00:11:49,360 --> 00:11:53,799
Pens� que dijiste la Emperatriz
hab�a sido secuestrada.
184
00:11:53,800 --> 00:11:55,240
Uh...
185
00:11:56,920 --> 00:11:58,920
�Parsloe!
186
00:12:06,000 --> 00:12:09,679
La Muestra de Cerdos Gordos a pocas
semanas y �l hace esto.
187
00:12:09,680 --> 00:12:15,679
El p�rfido Parsloe, propaga
el mal sobre la Tierra.
188
00:12:15,680 --> 00:12:18,239
�Mi pobre Emperatriz!
189
00:12:18,240 --> 00:12:20,639
Hemos buscado por todas partes
�no es as�, Beach?
190
00:12:20,640 --> 00:12:22,959
En la lavander�a, por la chimenea.
191
00:12:22,960 --> 00:12:27,879
Ninguna posibilidad de encontrarla
en alguna parte - �La hay, Beach?
192
00:12:27,880 --> 00:12:29,679
No, se�or.
193
00:12:29,680 --> 00:12:33,999
Har�a falta un hombre extraordinario
para rastrearla ahora.
194
00:12:34,000 --> 00:12:38,879
Lord Emsworth. Voy a encontrarla.
195
00:12:38,880 --> 00:12:41,359
Usted puede confiar en m�, se�or.
196
00:12:41,360 --> 00:12:44,359
Bueno, si alguno puede conseguirte
de nuevo la emperatriz,
197
00:12:44,360 --> 00:12:46,719
ese hombre es Hugo Carmody.
198
00:12:46,720 --> 00:12:49,040
El bueno de Hugo Carmody.
199
00:12:57,040 --> 00:12:59,840
�Sabes lo que tenemos que hacer, Beach?
200
00:13:04,280 --> 00:13:06,400
Robar el cerdo del Apestoso.
201
00:13:08,040 --> 00:13:10,479
-Oh, no, mi se�or.
-Oh, s�, Beach.
202
00:13:10,480 --> 00:13:14,119
Secuestrar al Orgullo de Matchingham
y encerrarla en secreto.
203
00:13:14,120 --> 00:13:16,879
Te dir� d�nde ser�a ideal.
La casa de verano.
204
00:13:16,880 --> 00:13:18,040
A nadie se le ocurrir�a...
205
00:13:18,041 --> 00:13:21,399
Me temo, se�or, que la casa de verano
de la que habla ya no existe.
206
00:13:21,400 --> 00:13:22,999
�Eh?
207
00:13:23,000 --> 00:13:25,639
Se ha quemado, mi se�or.
208
00:13:25,640 --> 00:13:27,439
-�Quemado?
-Alcanzada por un rayo.
209
00:13:27,440 --> 00:13:31,999
Mi querido amigo, la pas� en mi
bicicleta hace menos de una hora.
210
00:13:32,000 --> 00:13:33,679
Oh, la casa de verano, se�or.
211
00:13:33,680 --> 00:13:36,959
S�, la casa de verano. Beach, est�s
farfullando. Ahora escucha,
212
00:13:36,960 --> 00:13:38,879
consigue el Rolls-Royce.
213
00:13:38,880 --> 00:13:40,759
Podemos tomar prisionera a Orgullo,
214
00:13:40,760 --> 00:13:43,079
pero vamos a transportarla
con cortes�a, �qu�?
215
00:13:43,080 --> 00:13:45,159
Oc�pate de ello, Beach.
216
00:13:45,160 --> 00:13:46,640
S�, Su Se�or�a.
217
00:13:52,720 --> 00:13:55,799
Entonces. �Cu�ndo hago
aparecer el puerco?
218
00:13:55,800 --> 00:13:59,399
Cuando te ordene. Pero Hugo, no se lo
digas a nadie. En especial a Millicent.
219
00:13:59,400 --> 00:14:02,479
Si las t�as huelen a trampa y le apretan
los tornillos con inteligencia,
220
00:14:02,480 --> 00:14:03,599
ella se quebrar�.
221
00:14:03,600 --> 00:14:04,958
No soy un idiota, Freddie.
222
00:14:04,959 --> 00:14:07,440
No se me ocurrir�a hablarle a la pobre
Millicent sobre ella.
223
00:14:09,520 --> 00:14:11,399
Z�.
224
00:14:11,400 --> 00:14:16,119
�Qui�n eZ eZa hembra que debe Zer
ocultada a la "pobre MilliZent"?
225
00:14:16,120 --> 00:14:19,239
�Qu�? No, no, no. Hembra, s�, pero...
226
00:14:19,240 --> 00:14:20,320
�C�al eZ Zu nombre?
227
00:14:20,321 --> 00:14:23,000
Lo lamento pero no te lo puedo decir.
228
00:14:32,120 --> 00:14:33,680
No, no... qu�darte con �l.
229
00:14:34,560 --> 00:14:38,159
Gracias, Freddie. Ziempre fuiste
muy conZiderado.
230
00:14:38,160 --> 00:14:41,959
No tienes realmente que preocuparte,
bonita. Todo ir� bien.
231
00:14:41,960 --> 00:14:45,599
�Te acuerdaZ, Freddie... cuando
�ramoZ novieZitoZ?
232
00:14:45,600 --> 00:14:50,599
Ziempre fuiZte tan valiente.
233
00:14:50,600 --> 00:14:56,239
S�... Yo sol�a tratar de
levantarte el �nimo.
234
00:14:56,240 --> 00:14:57,599
�Sr. Frederick?
235
00:14:57,600 --> 00:14:59,199
Ah, Beach. �Qu� noticias hay?
236
00:14:59,200 --> 00:15:01,959
Su Se�or�a est� decidido a robar el
cerdo de Sir Gregory, en retribuci�n.
237
00:15:01,960 --> 00:15:03,679
�Ha! Excelente.
238
00:15:03,680 --> 00:15:05,160
Y esconderlo en la casa de verano.
239
00:15:05,161 --> 00:15:07,759
Ah, bueno, all� es donde el Gobernador
planea dar el batacazo.
240
00:15:07,760 --> 00:15:10,079
En la casa de verano que ya
est� llena de cerdos.
241
00:15:10,080 --> 00:15:11,919
Oh, Dios.
242
00:15:11,920 --> 00:15:14,479
Sr. Carmody tendr� que descubrir
a Emperatriz de inmediato.
243
00:15:14,480 --> 00:15:15,999
No, no, no. Muy pronto.
244
00:15:16,000 --> 00:15:18,480
El Gobernador a�n no ha acumulado
suficiente inquietud.
245
00:15:18,481 --> 00:15:21,920
Debe estar inspirado para rugir y tirar
abajo las monta�as. Espera un minuto.
246
00:15:23,680 --> 00:15:26,479
Oh, Beach. Estar�s encantado de escuchar
247
00:15:26,480 --> 00:15:29,759
que he ideado una astuta modificacion
a mi treta original.
248
00:15:29,760 --> 00:15:31,239
Oh, no, se�or Frederick .
249
00:15:31,240 --> 00:15:33,360
No, en absoluto. No podr�a
ser m�s simple.
250
00:15:35,320 --> 00:15:37,959
�Qu� quieres?
251
00:15:37,960 --> 00:15:41,759
El simple hecho de decir que he invitado
a Sir Gregory Parsloe-Parsloe
252
00:15:41,760 --> 00:15:43,399
a cenar esta noche.
253
00:15:43,400 --> 00:15:46,279
Vaya latoso. Lo �nico que le
importa es su cerdo.
254
00:15:46,280 --> 00:15:47,600
�l es peor que Clarence.
255
00:15:47,601 --> 00:15:49,159
Oh.
256
00:15:49,160 --> 00:15:52,359
Horrible provinciano, Connie.
Puedes hacerlo mejor.
257
00:15:52,360 --> 00:15:55,119
�As� que... no cenaras con nosotros?
258
00:15:55,120 --> 00:15:59,080
Por supuesto que lo har�. �Qu� otros
entretenimientos puedes ofrecer?
259
00:16:02,280 --> 00:16:03,760
S�. �Qu�, realmente?
260
00:16:06,760 --> 00:16:09,479
Por cierto, he hablado con el Brigadier.
261
00:16:09,480 --> 00:16:12,879
Est� de acuerdo conmigo, como debe ser
si sabe lo que es mejor para �l.
262
00:16:12,880 --> 00:16:14,679
Nos estamos moviendo a Blandings.
263
00:16:14,680 --> 00:16:18,280
Permanentemente. As� que
prep�rate para el cambio.
264
00:16:43,560 --> 00:16:46,120
Espero ansioso la noche.
265
00:16:52,400 --> 00:16:55,560
�Ssh!
266
00:16:58,160 --> 00:17:01,120
Hay una buena chica mayor de edad.
267
00:17:37,400 --> 00:17:42,799
Buena noches, Parsloe. He o�do
que tienes un nuevo cerdo.
268
00:17:42,800 --> 00:17:44,839
Directamente a los cerdos.
269
00:17:44,840 --> 00:17:48,039
Lo tengo, Emsworth. Creo que
podemos preocuparte.
270
00:17:48,040 --> 00:17:49,360
�Pah!
271
00:17:51,200 --> 00:17:54,839
Sir Gregory, �por qu� no nos cuenta
de la vida en el Tribunal (Bench)?
272
00:17:54,840 --> 00:17:58,199
�Duermes en un banco (bench)?
No puedo decir que me sorprenda.
273
00:17:58,200 --> 00:18:03,239
Clarence. Sabes perfectamente bien
que Sir Gregory... Justicia de...
274
00:18:03,240 --> 00:18:07,239
�Hah! Ya nos ocuparemos de la justicia.
275
00:18:07,240 --> 00:18:09,839
Si hablabas de esa manera en el
comedor de oficiales, Clarence,
276
00:18:09,840 --> 00:18:13,239
el Brigadier te habr�a mandado
a prisi�n, jaldi, jaldi.
277
00:18:13,240 --> 00:18:15,399
�"Jaldi, Jaldi Chokey"? �Es una
especie de baile?
278
00:18:15,400 --> 00:18:17,159
S�...
279
00:18:17,160 --> 00:18:20,759
Lo es, Gobernador, y Hugo Carmody es
el hombre para ense�artela.
280
00:18:20,760 --> 00:18:23,400
Sus talentos son legi�n.
281
00:18:29,840 --> 00:18:31,999
Cualquiera que sea la actividad criminal
que est�s considerando,
282
00:18:32,000 --> 00:18:34,719
Emsworth, yo te aconsejo evitarla.
283
00:18:34,720 --> 00:18:38,479
Conf�o en que toda acci�n justa
que ya haya yo tomado, Parsloe,
284
00:18:38,480 --> 00:18:44,599
te dar� la pausa. Quiero decir... la
ocasi�n para reflexionar, no las patas
285
00:18:44,600 --> 00:18:46,879
para reflexionar.
286
00:18:46,880 --> 00:18:48,679
Confiemos, Emsworth,
287
00:18:48,680 --> 00:18:52,239
que nada desagradable te ocurra
en las primeras horas de la noche.
288
00:18:52,240 --> 00:18:54,320
Eres un Harroviano.
289
00:18:55,520 --> 00:18:59,679
Cualquiera pudo haberte ense�ado,
Apestoso, en la escuela Harrow,
290
00:18:59,680 --> 00:19:03,839
que es mala educaci�n amenazar
a un ingl�s en su propia casa.
291
00:19:03,840 --> 00:19:05,959
Devuelveme lo que es m�o,
y yo lo har�...
292
00:19:05,960 --> 00:19:08,920
��Qu�!? Emsworth, est�s loco.
293
00:19:10,160 --> 00:19:12,120
Millicent. Ve a tu habitaci�n.
294
00:19:19,280 --> 00:19:22,079
Clarence, creo que te has superado
a ti mismo esta noche.
295
00:19:22,080 --> 00:19:23,639
Gracias, querida.
296
00:19:23,640 --> 00:19:26,559
S�lo tiene que esperar hasta
que llegue el Brigadier.
297
00:19:26,560 --> 00:19:28,759
-�l va a hacerte saltar, por Dios.
-�El qu�?
298
00:19:28,760 --> 00:19:33,519
El Brigadier Wisebite, Clarence.
El marido de Charlotte.
299
00:19:33,520 --> 00:19:38,519
�No es el hombre horrible con el pelo
graso, partido hacia los lados?
300
00:19:38,520 --> 00:19:42,039
El Brigadier y Charlotte se est�n
mudando a Blandings.
301
00:19:42,040 --> 00:19:44,519
Hah.
302
00:19:44,520 --> 00:19:46,800
Pens� por un minuto que me
hab�as dicho que Charlotte
303
00:19:46,801 --> 00:19:50,120
y su marido de horrible pelo aceitoso
ven�an a vivir con nosotros. Ha-ha!
304
00:20:05,400 --> 00:20:10,399
�Zupongo que Zabes que deteZto
y aborreZco a todoZ los hombreZ?
305
00:20:10,400 --> 00:20:12,599
Aborrezco y desprecio a
todas las mujeres.
306
00:20:12,600 --> 00:20:15,519
Bueno.
307
00:20:15,520 --> 00:20:18,120
�A s�?
308
00:20:19,240 --> 00:20:21,319
Ah... Hugo.
309
00:20:21,320 --> 00:20:23,238
�Qu� demonios est�s tramando, Threepwood,
310
00:20:23,239 --> 00:20:25,120
merodeando por la habitaci�n
de Millicent?
311
00:20:25,121 --> 00:20:27,239
Cambio fundamental de planes,
viejo cad�ver.
312
00:20:27,240 --> 00:20:28,400
�Se trata de eso?
313
00:20:28,401 --> 00:20:30,479
S�. sueltame, idiota.
314
00:20:30,480 --> 00:20:33,999
Zi ustedeZ muchachos van a agredirZe
entre Z�, me voy a tomar un ba�o.
315
00:20:34,000 --> 00:20:36,239
Buen plan. Que sea un uno jabonoZo.
316
00:20:36,240 --> 00:20:39,399
Habla r�pido, Threepwood, antes
de que el br�coli marchito,
317
00:20:39,400 --> 00:20:41,639
es decir tu cerebro, comienze a
escaparse por las orejas.
318
00:20:41,640 --> 00:20:43,919
Toda esta maldita cosa es una sucia
treta, �no es as�?,
319
00:20:43,920 --> 00:20:45,720
para meter tus puercas
manos en Millicent.
320
00:20:47,080 --> 00:20:48,480
�Ya voy, querida!
321
00:20:56,120 --> 00:20:57,440
�Qu� diablos fue eso?
322
00:20:58,440 --> 00:20:59,520
Ll�valo siempre.
323
00:20:59,521 --> 00:21:02,439
Uno nunca sabe cu�ndo uno puede ser
llamado a prevenir irregularidades.
324
00:21:02,440 --> 00:21:04,599
Clarence. �Eres un hombre o un rat�n?
325
00:21:04,600 --> 00:21:07,680
Maldito Apestoso. Ladr�n de cerdos.
326
00:21:09,200 --> 00:21:13,000
Bueno. Si no hay nadie m�s, voy a cenar.
327
00:21:14,840 --> 00:21:17,759
Y si hubiera alguien abandonado
en la sala habr�a apreciado
328
00:21:17,760 --> 00:21:20,600
la suavidad con la que digo esto.
329
00:21:28,600 --> 00:21:30,799
-�Millicent!
-�Ayuda!
330
00:21:30,800 --> 00:21:35,120
�Millicent? Hazte a un lado.
331
00:21:42,960 --> 00:21:45,439
�Ha! �Ves? Explicaci�n
perfectamente racional.
332
00:21:45,440 --> 00:21:47,440
Fuera del camino. Yo me encargo
de esto. �Millicent!
333
00:21:48,840 --> 00:21:50,199
�Cerdo!
334
00:21:50,200 --> 00:21:51,999
�No es una belleza?
335
00:21:52,000 --> 00:21:54,879
�Frederick, supongo que es inutil
preguntar por qu� la Emperatriz
336
00:21:54,880 --> 00:21:56,680
ha hecho esta excursi�n inesperada?
337
00:21:56,681 --> 00:21:59,159
No, en absoluto, t�a,
rid�culamente sencillo.
338
00:21:59,160 --> 00:22:02,519
�No puedo soportar un cerdo! Sucio,
asqueroso, reservado animal.
339
00:22:02,520 --> 00:22:05,239
�Reservado? Creo que el Gobernador
discrepar�a con usted all�.
340
00:22:05,240 --> 00:22:06,798
La emperatriz tiene un dulce y abierto...
341
00:22:06,799 --> 00:22:08,480
Connie - Creo que voy a vomitar...
342
00:22:08,481 --> 00:22:11,879
�La criatura tiene espuma en la boca!
343
00:22:11,880 --> 00:22:13,959
Ella s�lo est� comiendo
una pastilla de jab�n.
344
00:22:13,960 --> 00:22:18,759
Contr�late. Este tipo de cosas
sucede todo el tiempo.
345
00:22:18,760 --> 00:22:24,039
�Mira, Freddie, qu� magiZtral eZ
Hugo con la beZtia!
346
00:22:24,040 --> 00:22:25,519
Hurra.
347
00:22:25,520 --> 00:22:29,160
Creo que si nadie lo objeta rotundamente
me voy a ir a mi habitaci�n.
348
00:22:47,760 --> 00:22:49,200
Ah, Beach. �Est�s ah�?
349
00:22:50,440 --> 00:22:52,399
Creo que s�, mi se�or.
350
00:22:52,400 --> 00:22:54,119
Fant�stico. Erm...
351
00:22:54,120 --> 00:22:55,759
�Es para m�?
352
00:22:55,760 --> 00:22:57,199
Lo es, mi se�or.
353
00:22:57,200 --> 00:22:58,520
Hurra.
354
00:22:59,800 --> 00:23:01,439
�No le gustar�a unirse a m�, Beach?
355
00:23:01,440 --> 00:23:03,320
Gracias, mi se�or.
356
00:23:04,440 --> 00:23:07,999
Por un un trabajo bien hecho. �Eh?
357
00:23:08,000 --> 00:23:09,959
En efecto, mi se�or.
358
00:23:09,960 --> 00:23:12,679
�Crees que deber�amos secuestrar
al Apestoso tambi�n?
359
00:23:12,680 --> 00:23:14,559
�S�lo para estar seguros?
360
00:23:14,560 --> 00:23:16,199
�Est�s bien?
361
00:23:16,200 --> 00:23:18,399
Quiero decir, realmente no se puede
confiar en el tipo.
362
00:23:18,400 --> 00:23:22,439
Dios sabe en qu� insalubres
condiciones est� la Emperatriz
363
00:23:22,440 --> 00:23:24,360
detenida actualmente.
364
00:23:25,920 --> 00:23:27,800
Pero un paso demasiado lejos,
�no te parece?
365
00:23:29,240 --> 00:23:32,120
Me dejar� guiar por ti.
366
00:23:34,240 --> 00:23:38,000
Oh... mi pobre Emperatriz...
367
00:23:41,000 --> 00:23:43,520
Un peque�o vaso de brandy, tal vez.
368
00:23:50,080 --> 00:23:52,320
Canalla.
369
00:23:57,600 --> 00:24:01,079
�Ves esas cajas con Slimmo
escrito sobre ellas?
370
00:24:01,080 --> 00:24:04,280
Ponlas en el maletero. AHORA!
371
00:24:11,400 --> 00:24:13,040
Entre.
372
00:24:15,880 --> 00:24:19,799
Connie, querida. He estado pensando.
373
00:24:19,800 --> 00:24:24,079
Si este asunto de espuma-cerdos-en-ba�os
es un evento cotidiano
374
00:24:24,080 --> 00:24:27,240
en Blandings, yo realmente no
creo que pueda ayudarte.
375
00:24:28,600 --> 00:24:30,079
Oh, querida.
376
00:24:30,080 --> 00:24:32,639
Me temo que no es para m�.
377
00:24:32,640 --> 00:24:35,859
De hecho, creo que en la
ma�ana, Millicent y yo
378
00:24:35,860 --> 00:24:38,819
realmente deber�amos volver a casa.
379
00:24:38,820 --> 00:24:41,039
Bueno, me angustia o�r eso.
380
00:24:41,040 --> 00:24:43,119
El Brigadier me estar� extra�ando.
381
00:24:43,120 --> 00:24:46,119
S�, por supuesto que debe estarlo.
382
00:24:46,120 --> 00:24:48,159
Bueno. Buenas noches, querida.
383
00:24:48,160 --> 00:24:49,880
Buenas noches.
384
00:25:20,240 --> 00:25:22,840
Oh, Dios m�o.
385
00:25:27,720 --> 00:25:31,039
�S�! Hugo la encontr�, Gobernador,
tal como dijo que lo har�a.
386
00:25:31,040 --> 00:25:32,559
Ella est� perfecta.
387
00:25:32,560 --> 00:25:34,559
No hay una cerda en su hocico
fuera de lugar.
388
00:25:34,560 --> 00:25:37,679
Carmody, estoy emocionado...
389
00:25:37,680 --> 00:25:41,679
Baste decir que el rescate requiri�
la m�xima
390
00:25:41,680 --> 00:25:43,079
valent�a por parte de Hugo.
391
00:25:43,080 --> 00:25:47,039
�l es realmente el hombre m�s notable.
392
00:25:47,040 --> 00:25:49,679
Adem�s, a �l le gustar�a
casarse con Millicent.
393
00:25:49,680 --> 00:25:52,519
Mi querido amigo, por
supuesto que querr�as.
394
00:25:52,520 --> 00:25:55,599
�Qui�n en su sano juicio no querr�a
casarse con Millicent?
395
00:25:55,600 --> 00:25:57,479
�Qui�n es Millicent?
396
00:25:57,480 --> 00:25:58,280
Yo.
397
00:25:58,380 --> 00:26:00,639
Bueno, ah� lo tienes,
Carmody, hazlo ya.
398
00:26:00,640 --> 00:26:03,559
Tengo la intenci�n de abrir un
peque�o club de jazz en Chelsea.
399
00:26:03,560 --> 00:26:07,399
�Lo siento, pero acaba de decir
"hazlo ya"? Gracias, Lord Emsworth.
400
00:26:07,400 --> 00:26:10,599
Gracias a ti, mi querido amigo.
401
00:26:10,600 --> 00:26:14,759
Es posible que las t�as de C y C puedan
no sonreir en los esponsales.
402
00:26:14,760 --> 00:26:17,080
Deja tus t�as a m�.
403
00:26:18,800 --> 00:26:22,399
�Beach! Preparate para la lucha. Despues
de lo oido. Hay una cosa m�s que hacer.
404
00:26:22,400 --> 00:26:23,600
No, se�or Frederick.
405
00:26:23,601 --> 00:26:26,720
El punto sobre las T
y cruzar las I. Vamos.
406
00:26:31,240 --> 00:26:33,320
Fant�stico. Fant�stico.
407
00:26:42,600 --> 00:26:45,160
No enciendas la linterna,
maldito imb�cil.
408
00:26:47,240 --> 00:26:53,439
Escucha eso. Como lo engulle.
�Sabes lo que hace esto, Grunding?
409
00:26:53,440 --> 00:26:55,119
Te produce diarrea.
410
00:26:55,120 --> 00:26:58,399
Esta cerda tendr� diarrea por semanas.
411
00:26:58,400 --> 00:27:01,040
El peso simplemente verter�
fuera de ella.
412
00:27:18,040 --> 00:27:20,039
�Ahora, se�or Frederick?
413
00:27:20,040 --> 00:27:21,159
Yup.
414
00:27:21,160 --> 00:27:23,239
�Woo- hoo! Bien.
415
00:27:23,240 --> 00:27:28,799
Yo dir�a que tenemos 15 minutos para
devolver el Orgullo de Matchingham
416
00:27:28,800 --> 00:27:35,039
antes que comience a exhibir los feos
s�ntomas descritos por Sir Gregory.
417
00:27:35,040 --> 00:27:36,679
�Nosotros, se�or?
418
00:27:36,680 --> 00:27:39,199
�He dicho 20 libras, Beach?
Me refer�a a 40.
419
00:27:39,200 --> 00:27:40,600
No tiene 40 libras, se�or.
420
00:27:40,601 --> 00:27:44,440
No tengo 20 tampoco, pero la
intenci�n es lo que cuenta. �Hey?
421
00:27:55,240 --> 00:27:58,319
No quisiera dar la impresi�n de
422
00:27:58,320 --> 00:28:00,720
que est� de alguna manera mimada.
423
00:28:01,760 --> 00:28:07,959
Tomo estas medidas exclusivamente
en inter�s de su seguridad.
424
00:28:07,960 --> 00:28:09,800
As� que...
425
00:28:12,320 --> 00:28:15,080
S�lo por esta noche, �eh?
426
00:28:19,040 --> 00:28:22,040
Subt�tulos: ernestorsi
34924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.