All language subtitles for The Last Kingdom - S02E01 - Episode #2.1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,220 --> 00:00:03,890
"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)"
2
00:00:04,460 --> 00:00:06,630
"ولدت في (إيلدورمان) في (إنجلترا)"
3
00:00:06,960 --> 00:00:09,590
"أسلافنا أخذوا هذه الأرض"
4
00:00:09,710 --> 00:00:12,380
- وستموت من أجلها إن استدعى الأمر
- "اقتلوهم جميعاً"
5
00:00:12,410 --> 00:00:16,930
"رأيت أبي يموت في المعركة
وعمي يسرق أراضيه"
6
00:00:17,790 --> 00:00:20,010
"أخذني المحتلون"
7
00:00:20,390 --> 00:00:24,410
"في البداية كعبد
ثم كابن للإيرل (راغنر)"
8
00:00:24,810 --> 00:00:27,410
"كانت تلك هي حياتي وعائلتي"
9
00:00:27,610 --> 00:00:30,750
"(راغنر) أخي الأصغر و(بريدا) صديقتي"
10
00:00:31,320 --> 00:00:37,470
"حتى قُتلت عائلتي على يد (كيارتان)
القاسي وابنه الأعور (سفين)"
11
00:00:37,660 --> 00:00:40,890
"وأخذت أختي رهينة عشية زفافها"
12
00:00:43,200 --> 00:00:47,560
"هربت إلى (آلفريد)
الملك الساكسوني لـ(ويسكس)"
13
00:00:48,290 --> 00:00:52,900
"وقعت في غرام ملكة وثنية
ورأيت أختي في رؤيا"
14
00:00:52,920 --> 00:00:56,570
(أوتريد)، إنها حية
وحبيسة في الشمال
15
00:00:59,100 --> 00:01:03,240
"في عام 878 في (إثاندون)"
16
00:01:03,810 --> 00:01:07,500
"قاتلت إلى جوار الملك (آلفريد)
لهزيمة الدانماركيين"
17
00:01:07,520 --> 00:01:09,330
"وإخراجهم من (ويسيكس)"
18
00:01:09,940 --> 00:01:11,670
"لكن بثمن باهظ"
19
00:01:12,020 --> 00:01:15,130
(أوتريد راغنرسون)، معي هدية لك
20
00:01:15,440 --> 00:01:16,960
مملكتك
21
00:01:23,490 --> 00:01:27,140
"أمنا السلام بالرهينتين
(بريدا) و(راغنر)"
22
00:01:27,460 --> 00:01:32,020
"وبتعميد الايرل الدانماركي
وقبوله رب المسيحية"
23
00:01:32,960 --> 00:01:34,900
"أما بالنسبة إلى (أوتريد) الوثني"
24
00:01:35,460 --> 00:01:38,780
"فأخذني دربي إلى الشمال
إلى ثأر الدم"
25
00:01:39,050 --> 00:01:42,240
"من أجل الانتقام
ومن أجل الذهاب إلى (بانبيرغ)"
26
00:01:42,890 --> 00:01:45,320
"القدر هو أهم شيء"
27
00:01:45,344 --> 00:01:53,344
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@استخراج و تعديل MR_Rachid
28
00:02:30,770 --> 00:02:32,540
"لا رحمة"
29
00:02:37,400 --> 00:02:39,130
"لا رحمة"
30
00:02:39,150 --> 00:02:42,880
سيدي؟ سيدي، هل هذه الأفكار مناسبة؟
31
00:02:42,990 --> 00:02:45,840
حاولت أن أظهر شجاعة وتضحية
32
00:02:47,330 --> 00:02:50,890
- واجهت عدواً مخيفاً
- لكنني لم أر الرب
33
00:02:54,710 --> 00:02:57,650
- كان موجوداً في داخلنا جميعاً
- المجد له
34
00:02:57,880 --> 00:03:00,860
أخبار النصر تنتشر عبر البلاد
35
00:03:01,970 --> 00:03:05,530
سيسمع الناس أنه كان نصراً من الرب
36
00:03:08,060 --> 00:03:09,530
لقد كان بيننا
37
00:03:13,690 --> 00:03:16,830
(إيثلفليد)، تعالي معي قبل أن تؤذيه
38
00:03:16,860 --> 00:03:18,420
حسناً يا أمي
39
00:03:19,940 --> 00:03:22,210
مجلس حكماء الـ(أنغلو ساكسون)
ممتلئ كلياً
40
00:03:22,990 --> 00:03:26,510
كل رجل من (إيلدورمان)
وأخوه جاؤوا ليستمتعوا
41
00:03:27,450 --> 00:03:29,600
لكن ليسوا كلهم يستحقون هذا
42
00:03:38,250 --> 00:03:42,860
"(وينشستر)..."
43
00:03:42,880 --> 00:03:45,530
"مملكة (ويسيكس)"
44
00:03:46,850 --> 00:03:48,660
(ويسيكس) بأمان
45
00:03:52,270 --> 00:03:54,160
لكن يا قوم (إيلدورمان)
46
00:03:54,980 --> 00:03:57,870
لنبقي (ويسيكس)آمنة
علينا النظر إلى ما وراء حدودها
47
00:03:59,280 --> 00:04:02,800
أقصد (ميرسيا) وشرق (آنغليا)
و(كورنولم) و(ويلز) والشمال
48
00:04:04,450 --> 00:04:05,920
و(أمبريا الشمالية)
49
00:04:06,450 --> 00:04:08,300
ومدينة (إيفرويتش) المقدسة
التي كانت عظيمة في الماضي
50
00:04:08,330 --> 00:04:11,930
حيث يعاني الرجال والنساء المسيحيون
51
00:04:12,080 --> 00:04:14,020
تحت ظلم حكم الدانماركيين
52
00:04:15,670 --> 00:04:19,230
هناك اثنان من الشمال
وهما (سيغفريد) و(إيريك)
53
00:04:20,710 --> 00:04:25,110
أخوان ملحدان متعطشان للأراضي
والفضة والعبيد ولحرب
54
00:04:26,260 --> 00:04:27,740
أريد أن يعلم الجميع...
55
00:04:28,640 --> 00:04:30,240
وأريدهما أن يعلما...
56
00:04:31,430 --> 00:04:36,080
بأن الرب و(آلفريد) وقوم (إيلدورمان)
من (ويسيكس) يراقبون
57
00:04:38,940 --> 00:04:41,830
يوم الحساب سيأتي
58
00:05:02,000 --> 00:05:04,230
أفسحوا الطريق... أفسحوا الطريق
59
00:05:07,550 --> 00:05:09,070
هل هذا هو قصر الملك (آلفريد)؟
60
00:05:11,890 --> 00:05:15,910
- توقف، ابتعد عن الحرس الملكي
- لديّ رسالة سيود قراءتها
61
00:05:16,600 --> 00:05:18,120
يجب أن تسمحا لي بالمرور
62
00:05:19,190 --> 00:05:23,250
قريباً جداً ستصبح (إيثلفليد)
كبيرة بما يكفي للخطوبة وليس الزواج
63
00:05:24,610 --> 00:05:27,170
- هل تطلب قائمة بعرسان يا سيدي؟
- أجل
64
00:05:27,610 --> 00:05:32,130
يجب أن يكونوا نداً لابنتي وأمها
و(ويسيكس) وفكرتي عن الأرض المتحدة
65
00:05:32,370 --> 00:05:33,970
بأي ترتيب يا سيدي؟
66
00:05:34,450 --> 00:05:37,520
لا تسألني يا صديقي
أرجو ألا أضطر إلى الاختيار
67
00:05:37,710 --> 00:05:39,430
"لديّ أمر عليّ مناقشته مع الملك"
68
00:05:39,500 --> 00:05:44,270
سيدي، آسف على المقاطعة
هلا أقدم لك الأخ (ترو)
69
00:05:45,090 --> 00:05:49,440
- سيدي، لي جزيل الشرف
- سافر الأخ (ترو) من الشمال
70
00:05:49,590 --> 00:05:52,030
(كامبرلاند) في غريب (أمبريا الشمالية)
71
00:05:52,600 --> 00:05:55,160
معه رسالة فيها رؤيا ونبوءة
72
00:05:55,850 --> 00:05:57,580
أقسم لك إنها من السماء يا سيدي
73
00:06:01,560 --> 00:06:04,000
رئيس الدير (إيدارد) من (كامبرلاند)
حلم بطيف
74
00:06:04,530 --> 00:06:06,420
وهذا الطيف تحدث معه
75
00:06:07,450 --> 00:06:10,420
- كان طيف القديس (كاثبرت)
- (كاثبرت)؟
76
00:06:10,530 --> 00:06:12,300
يتحدث من السماء مباشرة
77
00:06:12,660 --> 00:06:15,720
كتب رئيس الدير توجيهات
(كاثبرت) في الرسالة
78
00:06:17,830 --> 00:06:21,180
سيدي، بالنسبة إلى الساكسونيين
والبريطانيين في الشمال، الأمر ملح
79
00:06:22,000 --> 00:06:23,850
نحن ضائعون
80
00:06:24,300 --> 00:06:28,190
فالدانماركيون يحكموننا بشكل عام
ونحن بحاجة إلى منقذ مسيحي
81
00:06:28,470 --> 00:06:30,190
هذا المنقذ هو (غوثراد)
82
00:06:30,760 --> 00:06:34,990
الرجل الذي يعد عبداً وضيعاً
ويجب إنقاذه أولاً
83
00:06:35,350 --> 00:06:37,830
حسب أمر (كاثبرت) المبارك
84
00:06:40,940 --> 00:06:45,710
الأبواب مفتوحة للعناصر يا أخ (ترو)
ولا شيء أكثر
85
00:06:46,610 --> 00:06:51,510
يمكن فعل هذا وترتيبه يا سيدي
بمساعدتك وإرشادك
86
00:06:53,530 --> 00:06:55,550
وستحصل عليهما أيها الأخ (ترو)
أنا متأكد من هذا
87
00:06:56,330 --> 00:06:58,600
الأب (بايوكا)، سأستدعيك
فور انتهائي من قراءة الرسالة
88
00:06:58,620 --> 00:07:00,310
وهذا ما سأفعله على الفور
فلا تبتعد
89
00:07:00,330 --> 00:07:01,810
حسناً يا سيدي
90
00:07:11,630 --> 00:07:13,780
النفوذ في ما وراء (ويسيكس) يا (أودا)
91
00:07:16,810 --> 00:07:18,280
هبة من السماء
92
00:07:23,270 --> 00:07:26,250
"(ليكسيدفلد)"
93
00:07:26,270 --> 00:07:27,920
هيا، تحركي
94
00:07:28,150 --> 00:07:30,710
"مملكة (ميرسيا)"
95
00:07:30,740 --> 00:07:32,210
هيا
96
00:08:05,690 --> 00:08:07,160
- طاب يومك
- طاب يومك يا أختي
97
00:08:07,770 --> 00:08:09,250
سيفك
98
00:08:12,320 --> 00:08:14,130
هذا ليس سيفك
99
00:08:15,450 --> 00:08:18,010
يمكنك الاحتفاظ بالفضة التي أخذتها
لكن ليس السيف
100
00:08:20,950 --> 00:08:25,390
استديري واركضي يا فتاة
101
00:08:25,540 --> 00:08:27,100
لقد سبق وقتلت...
102
00:08:29,460 --> 00:08:32,270
وسأقتل ثانية بالتأكيد
103
00:08:33,470 --> 00:08:38,360
لكن آمل ألا أفعل هذا اليوم...
يا فتاة
104
00:08:42,900 --> 00:08:45,460
صباح الخير يا سيدي
لقد فعلت الشيء نفسه معي
105
00:08:45,780 --> 00:08:47,250
سنرحل
106
00:08:48,030 --> 00:08:49,630
ألم يكن بوسعك إيقاظي
بطريقة غير صدمي؟
107
00:08:49,740 --> 00:08:52,470
حان الوقت لتتوقف عن شرب الخمر
وإحضار العاهرات وفعل ما خططنا له
108
00:08:52,490 --> 00:08:53,771
أنا مبتل
109
00:08:53,817 --> 00:08:56,930
تمت سرقة سيفك وفضتك يا سيدي
110
00:08:58,790 --> 00:09:00,270
(هيلد)
111
00:09:00,420 --> 00:09:03,400
استعدت سيف "أنفاس الأفعى"
وعندما يمكنك الوقوف سأعيده إليك
112
00:09:03,750 --> 00:09:06,480
- سنرحل
- أنا من سيقرر متى سنرحل
113
00:09:07,340 --> 00:09:09,030
أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)
114
00:09:09,680 --> 00:09:12,700
- لن تملي عليّ راهبة أفعالي
- إنها ليست مخطئة يا سيدي
115
00:09:12,970 --> 00:09:14,950
لقد كنت تفرط في شرب الخمر
116
00:09:14,970 --> 00:09:17,330
ولن يعظني غبي مثلك
117
00:09:38,710 --> 00:09:41,560
لو أنك تشرب لكي تنسى (إيسلوت)
فأنت لا تساعدها هكذا
118
00:09:42,210 --> 00:09:47,110
يجب أن تقدر ذكراها
ولا تنس في ضباب المزر والنهود
119
00:09:47,470 --> 00:09:50,320
- سيفي
- أسنتجه إلى (أمبريا الشمالية)...
120
00:09:50,720 --> 00:09:52,320
أم إلى النزل التالي
لكي تحصل على دورق المزر التالي
121
00:09:52,350 --> 00:09:55,570
ماذا سأفعل في (أمبريا الشمالية)
بجيش مكون من شخصين...
122
00:09:55,930 --> 00:09:58,870
- وراهبة وأحمق؟
- أحمق وفي
123
00:09:58,980 --> 00:10:01,330
- جهز نفسك
- لفعل ماذا؟
124
00:10:02,190 --> 00:10:04,460
قتل (كيارتان) والرجال المحيطين به؟
125
00:10:04,650 --> 00:10:06,830
يمكنك البدء بالتصرف مثل لورد
126
00:10:06,860 --> 00:10:08,420
أو يمكننا العودة إلى (وينشستر)
127
00:10:08,440 --> 00:10:10,800
لا، لا يمكننا العودة إلى (وينشستر)
128
00:10:12,030 --> 00:10:14,510
ألم تقل إن دربك
يقودك إلى الشمال؟
129
00:10:32,390 --> 00:10:33,860
شكراً
130
00:11:31,420 --> 00:11:34,480
"(إيفوريتش)"
131
00:11:34,510 --> 00:11:38,780
"(يورك)... مملكة (أمبريا الشمالية)"
132
00:11:41,350 --> 00:11:42,830
سامحني يا سيدي
133
00:11:44,190 --> 00:11:45,660
أرجوك يا سيدي
134
00:11:47,400 --> 00:11:50,620
أدعو أن تحميك الآلهة في مساعيك
135
00:11:50,780 --> 00:11:55,380
- ماذا تعرف عنآلهتي؟
- لا شيء يا سيدي، لم أقصد إهانة
136
00:11:55,400 --> 00:11:58,380
(سيغفريد)، اتركه، إنه قس فحسب
137
00:11:58,530 --> 00:12:01,550
هيا يا أخي، علينا قتل إسكتلنديين
138
00:12:09,040 --> 00:12:10,520
(إيريك)
139
00:12:12,250 --> 00:12:16,610
المدينة التي نتركها أمانة بين يديك
ملكنا ولا بد من أن تظل ملكنا
140
00:12:16,630 --> 00:12:18,110
سأتأكد من هذا
141
00:12:18,550 --> 00:12:21,160
لديك عدد كافٍ من الرجال
أبقهم واعين
142
00:12:21,350 --> 00:12:24,780
- ولا تقتلوا على سبيل المتعة
- لا يا سيدي
143
00:12:25,020 --> 00:12:27,540
أنت تمن عليّ بشرف كبير يا سيدي
144
00:12:28,100 --> 00:12:30,460
لكن أتمنى لو كنت سأرافقك
145
00:12:43,580 --> 00:12:47,010
تذكر أن ما نحتاج إليه
أكثر من الفضة هو النساء
146
00:12:48,080 --> 00:12:51,310
نساء صهباوات
147
00:12:51,340 --> 00:12:53,480
نخب الجدار المحصن الذي ينتظرنا
148
00:12:53,840 --> 00:12:55,900
نخب بهجة المعركة
149
00:12:56,970 --> 00:12:59,570
ونخب دم الإسكتلنديين
150
00:13:30,670 --> 00:13:34,230
الأب (هروثويرد)، كنا ننتظرك
151
00:13:34,920 --> 00:13:36,400
سأقدم الطعام
152
00:13:42,340 --> 00:13:43,820
لا بد من أن ننهض
153
00:13:46,720 --> 00:13:50,950
نسمع كل يوم قصصاً
عما حدث في (ويسيكس)
154
00:13:52,310 --> 00:13:57,670
أخذ الأخوان لتوهما
جيشهما إلى الشمال
155
00:13:58,190 --> 00:14:01,090
وربما سيتغيبون لأشهر
156
00:14:01,820 --> 00:14:04,720
لا يوجد وقت أنسب من الآن
157
00:14:05,530 --> 00:14:08,010
لا بد من أن نحذو حذو (آلفريد)
158
00:14:08,040 --> 00:14:12,770
ونقتل كل وغد دانماركي وشمالي
في (إيفوريتش)
159
00:14:13,460 --> 00:14:17,440
باسم الأب والابن والروح القدس
160
00:14:17,510 --> 00:14:22,440
لا أتلو صلاة الشكر
هذه صيحة لشن معركة
161
00:15:03,680 --> 00:15:05,150
دخان
162
00:15:08,260 --> 00:15:09,740
هيا
163
00:15:26,490 --> 00:15:27,970
دانماركيون
164
00:15:34,750 --> 00:15:37,270
ما كان الدانماركيون
ليذبحوا دانماركيين بهذه الطريقة
165
00:15:44,760 --> 00:15:47,740
لو أن هناك مذبحة يا سيدي
وهذه تبدو مذبحة فعلاً
166
00:15:47,760 --> 00:15:49,240
فلمَ نتجه إليها؟
167
00:15:50,970 --> 00:15:52,450
لأننا فضوليون
168
00:16:00,020 --> 00:16:01,830
قاتلوا الدانماركيين
169
00:16:01,860 --> 00:16:04,340
اختبروا مهاراتكم في استخدام السيف
170
00:16:04,360 --> 00:16:09,800
قاتلوا شخصاً حقيراً يتبع الشيطان نفسه
171
00:16:11,290 --> 00:16:18,060
لكن لا يمكنكم قتله
وإن قتلكم فليكن
172
00:16:18,080 --> 00:16:20,060
هذا سيعني أنكم أكثر حماقة
173
00:16:24,170 --> 00:16:25,650
اضربه
174
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
اضربه
175
00:16:28,260 --> 00:16:29,740
اضربه
176
00:16:41,690 --> 00:16:43,330
هيا، اضربه
177
00:16:44,440 --> 00:16:45,920
سيدي
178
00:16:46,450 --> 00:16:49,010
سيدي، نحن ساكسونيون
وهذا ليس من شأننا
179
00:16:53,660 --> 00:16:55,760
إذا كنتم تريدون القتال
فيمكنكم مقاتلتي
180
00:16:58,330 --> 00:17:01,890
هذا هو اللورد (أوتريد)
من (بانبيرغ) و(ويسيكس)
181
00:17:02,460 --> 00:17:04,400
هذه رياضة وطريقة
لتمضية الوقت يا سيدي
182
00:17:04,420 --> 00:17:05,900
رياضتك انتهت
183
00:17:06,380 --> 00:17:07,860
التقط سيفك
184
00:17:08,800 --> 00:17:14,450
- التقطه
- سيدي، هذا الرجل ملكي، إنه أسيري
185
00:17:14,810 --> 00:17:17,950
- وترك في منصب القيادة
- هل تريد الذهاب إلى (فالهالا)؟
186
00:17:18,890 --> 00:17:21,710
في حينه يا سيدي
187
00:17:22,230 --> 00:17:24,380
الحرية ستكون أول خيار لي
188
00:17:24,400 --> 00:17:28,460
- من تخدم؟
- أخدم الأخوين (سيغفريد) و(إيريك)
189
00:17:30,360 --> 00:17:32,880
- لقد ذهبا لمقاتلة الإسكتلنديين
- أتوسل إليك يا سيدي
190
00:17:33,030 --> 00:17:37,810
- سيكون مصدر دخلي
- (هاليغ)، أعط الحقير عملة معدنية
191
00:17:37,960 --> 00:17:39,430
عملة معدنية يا سيدي؟
192
00:17:39,670 --> 00:17:42,230
- سيكون مصدر دخلي لعام
- ولا كلمة أخرى، أحذرك
193
00:17:49,220 --> 00:17:51,150
- ارحل الآن
- ماذا؟
194
00:17:52,510 --> 00:17:53,990
هيا
195
00:17:59,270 --> 00:18:00,740
أنت!
196
00:18:00,810 --> 00:18:04,250
أنت، اذكر اسمك وشأنك هنا
197
00:18:05,480 --> 00:18:09,750
ترافق راهبة ومع هذا
كل جزء منك دانماركي
198
00:18:11,070 --> 00:18:14,180
شأني يخصني ولا يخص قساً
199
00:18:14,330 --> 00:18:15,800
إنه (أوتريد) من (بانبيرغ) يا أبت
200
00:18:18,330 --> 00:18:24,810
(أوتريد)؟ أنت (أوتريد) الشهير؟
الذي حارب مع (آلفريد) في (إيثاندون)؟
201
00:18:25,040 --> 00:18:26,520
أجل
202
00:18:26,750 --> 00:18:31,030
المجد للرب، هذه علامة
203
00:18:32,550 --> 00:18:36,360
- هل تعرف بأمر (إيثاندون)؟
- لا نعرف بأمر هذه المعركة فقط
204
00:18:36,390 --> 00:18:38,740
بل لقد ثرنا بسببها يا سيدي
205
00:18:38,970 --> 00:18:42,790
وقبل أيام قليلة
أرسل (آلفريد) قساً من طرفه
206
00:18:43,600 --> 00:18:45,750
هل قتلتم كل الدانماركيين
الذين حكموا (إيفوريتش)؟
207
00:18:46,020 --> 00:18:47,500
أجل
208
00:18:47,730 --> 00:18:49,460
كل من لم يهربوا
209
00:18:51,860 --> 00:18:54,840
مدينة (إيفوريتش) المقدسة ترحب بكم
210
00:18:55,280 --> 00:19:00,350
وسنقدم لكم الطعام والملاذ والشكر
يا لورد (أوتريد)
211
00:19:03,000 --> 00:19:04,480
باركك الرب
212
00:19:11,010 --> 00:19:12,650
نعتني بالخيول
213
00:19:13,760 --> 00:19:15,690
ثم سأجد قس (آلفريد)
214
00:19:26,310 --> 00:19:27,790
أفسحوا الطريق
215
00:19:35,990 --> 00:19:38,380
"سنحملها كلها، علينا هذا"
216
00:19:38,700 --> 00:19:42,180
كيف نضمن أنه لن يسرق فضة (آلفريد)؟
217
00:19:42,200 --> 00:19:45,390
لن نفعل لكن هذه هي المخاطرة
التي علينا اتخاذها
218
00:19:45,390 --> 00:19:48,350
هل كنت تسرق من (آلفريد)
أيها القس (بايوكا)؟
219
00:19:48,710 --> 00:19:51,900
(أوتريد)، رباه! (أوتريد)
220
00:19:52,880 --> 00:19:54,730
كم تسرني رؤيتك!
221
00:19:55,550 --> 00:19:57,950
وكم تسرني رؤية رأسك الحليق!
222
00:19:59,010 --> 00:20:03,660
كنت أدعو أن تتلاقي دروبنا
هذه علامة على مشيئة الرب
223
00:20:04,350 --> 00:20:08,000
الأخ (ترو)، هذا هو الرجل
الذي كنت أتحدث عنه
224
00:20:08,270 --> 00:20:12,000
وها هو، لقد جاء في وقت شدتنا
225
00:20:13,460 --> 00:20:17,070
سنسافر شمالا بمباركة (آلفريد) وفضته
226
00:20:17,380 --> 00:20:19,950
هذه فدية يجب دفعها لتحرير عبد
227
00:20:20,800 --> 00:20:22,610
لكنه ليس عبداً عادياً
228
00:20:22,930 --> 00:20:26,450
الرجل مقدر له أن
يصبح ملك (كامبرلاند)
229
00:20:26,560 --> 00:20:29,200
- اسمه (غوثريد)
- دانماركي؟
230
00:20:29,520 --> 00:20:31,420
لكنه رجل صالح ومتدين
231
00:20:32,070 --> 00:20:35,500
روح القديس (كاثبرت)
أمرت بأن يصبح (غوثريد) ملكاً
232
00:20:35,820 --> 00:20:38,460
- نبوءة
- رباه!
233
00:20:38,490 --> 00:20:41,630
ظهر في حلم لرئيس دير (كامبرلاند)
234
00:20:41,700 --> 00:20:44,800
ونصب (غوثريد) ملكاً
لكل من الساكسونيين والدانماركيين
235
00:20:46,620 --> 00:20:50,020
- كم عدد هؤلاء الرجال؟
- المئات، أو ربما الآلاف
236
00:20:50,210 --> 00:20:53,440
- كلهم محاربون؟
- بعضهم، بالطبع
237
00:20:55,970 --> 00:20:58,190
ما كان (آلفريد) ليرضى...
238
00:20:58,430 --> 00:21:01,070
بأن يصبح هذا الرجل الملك الوحيد
على (كامبرلاند)
239
00:21:01,100 --> 00:21:06,330
أجل، سينتظر (آلفريد) حتى ينتشر
تأثير عبر (أمبريا الشمالية) كلها
240
00:21:06,520 --> 00:21:08,240
بما في هذا هنا في (إيفوريتش)
241
00:21:10,270 --> 00:21:11,750
تعال معنا
242
00:21:11,900 --> 00:21:13,670
ساعدنا على تحرير (غوثريد)
243
00:21:14,280 --> 00:21:17,800
احم الفدية حتى تسليمها
وأثق بأننا سنتلقى مكافأة
244
00:21:18,320 --> 00:21:22,090
- مع من ستتفاوض؟
- سيد العبيد
245
00:21:22,620 --> 00:21:27,140
القرية التي سنتقابل فيها
تقع على أرض يمتلكها شخص من ماضيك
246
00:21:27,960 --> 00:21:29,430
(كيارتان)
247
00:21:33,130 --> 00:21:36,730
أرض (كيارتان) ستكون مليئة
بالرجال... والمحاربين
248
00:21:36,800 --> 00:21:40,230
أبت... من حماك حتى الآن؟
أليس معك حراس؟
249
00:21:40,260 --> 00:21:43,530
جمعنا مجموعة من الرجال المرضى
يعانون من البرص الأبيض
250
00:21:43,550 --> 00:21:45,410
الجذام لعنة بشعة
251
00:21:45,680 --> 00:21:49,280
نضع المساكين على عربة
فلا يجرؤ أحد على الاقتراب منا
252
00:21:50,100 --> 00:21:54,080
لا أحد يمكنه تخيل الكنز
الموجود إلى جوار المرض
253
00:21:55,610 --> 00:21:58,040
ملكك (غوثريد)
254
00:21:59,110 --> 00:22:01,300
- (كيارتان) عدوه، صحيح؟
- أجل
255
00:22:01,320 --> 00:22:03,260
رجال (كيارتان) هم من قتلوا أباه
256
00:22:03,410 --> 00:22:06,010
وأمسكوا بـ(غوثريد) وباعوه عبداً
257
00:22:08,660 --> 00:22:11,640
سيكون مستعداً لجمع جيش
لمحاربة (كيارتان) إذاً؟
258
00:22:12,330 --> 00:22:13,980
أثق بأنه سيكون حليفاً
259
00:22:14,000 --> 00:22:17,060
كما أثق بأن (أوتريد) رجل واحد
ضد كثيرين
260
00:22:17,090 --> 00:22:22,320
لا، (أوتريد) أكثر من مجرد رجل
وهو هنا لسبب
261
00:22:33,310 --> 00:22:36,120
جئت لأتمنى لك ليلة طيبة يا سيدي
262
00:22:41,700 --> 00:22:43,170
استرح جيداً
263
00:22:46,780 --> 00:22:48,260
انتظري
264
00:22:51,500 --> 00:22:52,970
انتظري
265
00:23:10,980 --> 00:23:13,160
كنت أفكر في (أمبريا الشمالية)
266
00:23:13,810 --> 00:23:16,160
(إيفوريتش) هي أعظم مدينة في الشمال
267
00:23:16,190 --> 00:23:19,170
وجعلها ساكسونية مرة أخرى
سيجلب أملاً
268
00:23:19,230 --> 00:23:22,630
- ستكون منارة
- أجل
269
00:23:23,200 --> 00:23:28,220
ستكون حصناً يمكن منه تحدي
كل الدانماركيين من الشمال
270
00:23:29,290 --> 00:23:31,550
لكي تنمو (إنكلترا)
271
00:24:01,570 --> 00:24:03,460
ألا يفترض أن تكون نائماً يا سيدي؟
272
00:24:04,990 --> 00:24:07,210
أجل، يفترض أن أكون نائماً
273
00:24:14,200 --> 00:24:17,060
لطالما أردت أن أسألك
عن الكهرمان في مقبض سيفك
274
00:24:18,920 --> 00:24:20,890
هل هي مجرد زينة أم أكثر من هذا؟
275
00:24:21,880 --> 00:24:24,770
أبي أعطاني إياه عند ولادتي
276
00:24:28,180 --> 00:24:29,900
ليذكرني بمن أكون
277
00:24:33,810 --> 00:24:35,450
من تكونه يا سيدي...
278
00:24:37,520 --> 00:24:39,460
يحدده ما تفعله
279
00:24:40,230 --> 00:24:42,750
وما فعلته صنع سمعتك
280
00:24:45,030 --> 00:24:47,210
السمعة ليست درعاً
281
00:24:53,660 --> 00:24:56,510
أعتقد أن القس (بايوكا)
يغالي في ما يطلبه
282
00:25:02,210 --> 00:25:03,690
لا
283
00:25:06,170 --> 00:25:08,150
لا، وجودي هنا قدر
284
00:25:11,260 --> 00:25:15,910
وكان قدري أنك بللتني بالماء
لتجعلينا ننطلق في طريقنا
285
00:25:20,060 --> 00:25:23,210
(كيارتان) سيكون لديه رجال
في هذه القرية بلا شك
286
00:25:24,780 --> 00:25:29,460
لكن هو وابنه الأعور (سفين)
قتلا عائلتي ويجب مواجهتهما
287
00:25:32,120 --> 00:25:34,390
وعليّ أن أجد أختي
288
00:25:37,620 --> 00:25:39,720
هل أنت متأكد من أنها ما زالت حية؟
289
00:25:40,750 --> 00:25:42,850
(إيسلوت) كانت متأكدة
290
00:25:49,630 --> 00:25:51,190
يجب أن تنام
291
00:25:55,930 --> 00:25:57,410
(هيلد)
292
00:25:58,020 --> 00:26:01,160
سيكون من الأسهل عليّ النوم
إلى جوار امرأة
293
00:26:03,360 --> 00:26:05,250
هل أحضر دلواً آخر يا سيدي؟
294
00:26:32,720 --> 00:26:34,320
سنتحرك
295
00:26:59,410 --> 00:27:02,680
هل يمكنك شم رائحة بحر الشمال يا بنيّ؟
وهواء (أمبريا الشمالية)؟
296
00:27:03,670 --> 00:27:07,100
أشمه وأشعر به يا أبي
أشعر بأنني في وطني
297
00:27:07,250 --> 00:27:08,730
هذا صحيح
298
00:28:04,480 --> 00:28:06,580
أفضل ألا تنظر إليّ يا سيدي
299
00:28:07,400 --> 00:28:09,580
هل النظرخطأ؟ تمتلكين جمالا
300
00:28:09,980 --> 00:28:12,540
وأنت تمتلك شهية لا أود إشباعها
301
00:28:13,820 --> 00:28:15,880
أرافقك لأنني بأمان معك يا سيدي
302
00:28:24,120 --> 00:28:27,930
أريد منك تعليمي القتال
وحرفية استخدام السيف
303
00:28:29,290 --> 00:28:32,350
تقصدين المهارة
الدانماركيون يسمونها "مهارة السيف"
304
00:28:32,380 --> 00:28:34,900
إذاً أود منك تعليمي
مهارة استخدام السيف
305
00:28:36,130 --> 00:28:39,650
- لمساعدتك على قتل من يحدقون إليك؟
- لا يا سيدي
306
00:28:40,300 --> 00:28:42,910
لحماية نفسي ومن أهتم لأمرهم
307
00:28:44,850 --> 00:28:46,370
بمن فيهم أنت
308
00:28:56,670 --> 00:28:59,940
"أمنحك قلبي وروحي
وأطلب منك في المقابل..."
309
00:29:00,220 --> 00:29:03,610
هناك من يتتبعنا، أثق بأنك تدرك هذا
310
00:29:03,640 --> 00:29:07,620
- أجل
- حقاً؟ من؟
311
00:29:08,310 --> 00:29:10,080
رجال يتبعون (كيارتان)
312
00:29:11,650 --> 00:29:13,920
هم الرعاة ونحن الخراف
313
00:29:14,400 --> 00:29:16,130
- هو فخ إذاً؟
- أجل
314
00:29:17,280 --> 00:29:19,380
ستدخل سوق العبيد وحدك
315
00:29:20,030 --> 00:29:22,670
- ثم ماذا سيحدث؟ الموت؟
- سأتبعك
316
00:29:23,530 --> 00:29:26,010
- سأكون مع المجذومين
- ألن تكون إلى جوارنا؟
317
00:29:26,790 --> 00:29:30,020
- لا
- الغرض من وجودك هنا هو حمايتنا
318
00:29:30,420 --> 00:29:33,640
- هل يمتطون الخيول؟
- تسأل إن كان المجذومون يمتطون؟
319
00:29:33,670 --> 00:29:36,940
ليست لديّ أدنى فكرة
(بايوكا)، ما هذه الترهات؟
320
00:29:36,960 --> 00:29:39,820
لو أننا نريد إنقاذ (غوثريد)
والنجاة حتى نراه يتوج ملكاً
321
00:29:39,840 --> 00:29:42,570
فلا بد من أن يخشاني أسياد
العبيد وأي شخص مهم
322
00:29:43,100 --> 00:29:46,240
لن يتفاوضوا، وأنا مجرد رجل واحد
323
00:29:46,310 --> 00:29:50,620
لذا لا بد من أن يخشوني
وأنا سأختار الطريقة
324
00:29:52,400 --> 00:29:55,000
(بايوكا)، أريد منك تأدية دورك
325
00:29:57,110 --> 00:29:58,590
تحرك
326
00:30:02,160 --> 00:30:03,630
تحرك
327
00:30:04,160 --> 00:30:07,050
يعجبك هذا، صحيح؟
إنه سريع ويكدح في العمل
328
00:30:07,790 --> 00:30:09,260
أحضر واحداً آخر
329
00:30:10,580 --> 00:30:12,810
هذا العبد من أفضل عبيدي
330
00:30:14,670 --> 00:30:16,140
هل يعجبك؟
331
00:30:16,170 --> 00:30:18,020
إنه قوي ويافع جداً
332
00:30:18,960 --> 00:30:20,440
شيء من أجلك، صحيح؟
333
00:30:23,300 --> 00:30:25,320
"فرسان قادمون"
334
00:30:35,190 --> 00:30:36,710
مرحباً
335
00:30:37,690 --> 00:30:45,920
إنه صديقي، الراهب الذي يمتلك
الفضة ومعه ضيوف... وامرأة
336
00:30:46,740 --> 00:30:48,550
شيء مرضٍ
337
00:30:51,960 --> 00:30:55,430
نسيت اسمك أيها الراهب ذو الفضة
لكن لم أنس السعر الذي اتفقنا عليه
338
00:30:55,630 --> 00:30:58,980
- هل أحضرته؟
- هل معك رجلنا (غوثريد)؟
339
00:30:59,210 --> 00:31:01,940
معي رجلكم، بالطبع معي رجلكم
340
00:31:02,010 --> 00:31:03,480
أريد أن أراه إذاً
341
00:31:03,970 --> 00:31:08,280
لا، أعطني الفضة الآن
342
00:31:13,230 --> 00:31:17,830
- تبدو قوية، يعجبني هذا
- المرأة ليست جزءاً من السعر
343
00:31:17,860 --> 00:31:21,750
ساقان قويتان لتلتفا
حول مؤخرتي بقوة
344
00:31:21,780 --> 00:31:23,750
أريد أن أرى (غوثريد)... (غوثريد)
345
00:31:24,240 --> 00:31:25,710
أعلن عن وجودك
346
00:31:26,030 --> 00:31:27,510
(غوثريد) من (كامبرلاند)
347
00:31:29,030 --> 00:31:30,510
هل يمكنك سماعي؟
348
00:31:31,040 --> 00:31:33,810
سأقرر متى سترى رجلك
349
00:31:34,960 --> 00:31:38,350
أعطنا الفدية فوراً
350
00:31:39,880 --> 00:31:42,770
ستنفذ كل ما أقوله
351
00:31:53,270 --> 00:31:55,290
ترجلي من فوق صهوة الحصان يا فتاة
352
00:32:12,080 --> 00:32:13,600
أكبر من أن يحتفظ بها
353
00:32:14,250 --> 00:32:16,310
- اخلعي تنورتك
- لا
354
00:32:20,590 --> 00:32:24,310
- سيدي، هناك فرسان ناقصون
- ماذا تقول؟
355
00:32:24,420 --> 00:32:26,110
رجال ناقصون
356
00:32:26,220 --> 00:32:28,320
عددت خمسة خيول أخرى ليست هنا
357
00:32:28,970 --> 00:32:33,450
- لا بد من أنهم يختبئون يا سيدي
- أيها القس، هل تابعي محق؟
358
00:32:33,850 --> 00:32:37,080
- هل معك فرسان آخرون؟
- إنه محق يا سيدي
359
00:32:38,020 --> 00:32:42,830
لكن هؤلاء الفرسان ظهروا من العدم
وسألونا إلى أين سنذهب...
360
00:32:42,860 --> 00:32:46,090
وعدونا بأن يتركونا وشأننا ويرحلوا
361
00:32:46,110 --> 00:32:47,590
أردتم التخلص منهم؟
362
00:32:49,200 --> 00:32:52,970
صدقني عندما أقول هذا لكنهم
لم يكونوا من عالمنا هذا يا سيدي
363
00:32:52,990 --> 00:32:55,050
لم يكونوا رجالاً مثلي ومثلك
364
00:32:56,790 --> 00:33:01,270
- ماذا تعني بأنهم ليسوا رجالاً؟
- لم تفعل هذه الحركة؟
365
00:33:02,210 --> 00:33:07,860
- هذه الحركة التي تصلي بها لربك
- لأطلب منه حمايته من الفرسان
366
00:33:08,680 --> 00:33:11,400
إن لم يكونوا رجالاً فماذا يكونون؟
367
00:33:11,430 --> 00:33:16,910
- أرجوك، التحدث عنهم قد يستحضرهم
- من أين؟ أنت لا تقول لي شيئاً
368
00:33:16,930 --> 00:33:20,000
ألا يمكننا أن نعطيك الفضة
ونرحل فحسب رجاءً يا سيدي؟
369
00:33:20,020 --> 00:33:23,790
لا يوجد ما يدعو للخوف
سوى أكاذيب قس
370
00:33:25,360 --> 00:33:26,840
أنا متأكد من هذا
371
00:33:30,660 --> 00:33:34,760
- سيدي
- رباه! هذا هو
372
00:33:35,830 --> 00:33:37,430
من؟
373
00:34:02,690 --> 00:34:04,410
لقد جئنا لنأخذ أرواحكم
374
00:34:07,440 --> 00:34:09,380
- أرواحكم
- من تكونون؟
375
00:34:10,030 --> 00:34:12,880
أنا رسول (أودين) إلى القيادة
376
00:34:13,240 --> 00:34:15,260
لقد جئت من "قاعة الجثث"
377
00:34:15,780 --> 00:34:17,640
هل أنت (سفين كيارتانسون)؟
378
00:34:19,080 --> 00:34:20,560
أجب عليّ
379
00:34:21,670 --> 00:34:23,850
ماذا تريد من (سفين كيارتانسون)؟
380
00:34:23,960 --> 00:34:29,480
تم إرسالي لأخذ روح (كيارتان) وابنه
381
00:34:29,510 --> 00:34:30,980
هاجموا
382
00:34:31,970 --> 00:34:33,440
هاجموا
383
00:34:45,810 --> 00:34:50,090
لا يتحركن أحدكم
وإلا سيموت (سفين كيارتانسون)
384
00:34:50,360 --> 00:34:52,050
اسمعوني جميعاً
385
00:34:52,570 --> 00:34:55,800
لا بد من أن تتركوا هذا المكان
جميعاً، هيا
386
00:34:55,950 --> 00:34:59,970
وإلا بلمسة واحدة من فرساني
ستصيبكم اللعنة
387
00:35:00,000 --> 00:35:01,470
هيا
388
00:35:05,290 --> 00:35:08,020
لن تذهب إلى أي مكان
إلا إلى الشيطان نفسه
389
00:35:12,630 --> 00:35:16,570
يجب أن أقتلك الآن
يجب أن أمزقك إرباً
390
00:35:16,600 --> 00:35:20,320
- لا، أرجوك، اعف عن حياتي
- أثق بأن (أودين) سيغفر لك
391
00:35:20,350 --> 00:35:23,200
- سأتغير...
- لن تتغير أبداً
392
00:35:23,230 --> 00:35:25,870
- لا يمكنك أن تتغير
- سيدي
393
00:35:28,190 --> 00:35:32,460
سيدي، أتوسل إليك، خوفه منك يكفي
394
00:35:32,610 --> 00:35:34,960
دعه ينقل هذا الخوف إلى (كيارتان)
395
00:35:43,790 --> 00:35:48,020
هلا نحرر المساجين يا سيدي
ونبحث في الأقفاص عن صديقنا الملك
396
00:35:49,290 --> 00:35:51,020
أجل
397
00:35:51,510 --> 00:35:55,480
- لا شأن لي معك
- شكراً يا سيدي
398
00:35:56,300 --> 00:36:01,320
سنغادر المكان فور عثورنا عليه
سيكون هذا أفضل تصرف
399
00:36:07,690 --> 00:36:10,540
(غوثريد)... (غوثريد)
400
00:36:12,230 --> 00:36:16,130
نبحث عن (غوثريد) من (كامبرلاند)
ابن (هارثاكنوت)
401
00:36:16,160 --> 00:36:17,800
أنا (غوثريد)
402
00:36:19,620 --> 00:36:21,220
- كيف يمكنني مساعدتك؟
- سيدي
403
00:36:23,330 --> 00:36:24,810
هل هذا أنت؟
404
00:36:25,620 --> 00:36:27,100
لقد عثرنا عليك
405
00:36:28,500 --> 00:36:32,190
أجل، على ما يبدو، من أنت؟
406
00:36:32,960 --> 00:36:35,690
اعثر على طريق عودتك في الظلام
407
00:36:37,450 --> 00:36:38,920
اسمعوني
408
00:36:40,820 --> 00:36:42,510
اسمعوني الآن
409
00:36:43,830 --> 00:36:47,760
عملة فضية لأي رجل سيفك وثاقي
410
00:36:49,210 --> 00:36:50,680
بل عملتان فضيتان
411
00:36:52,840 --> 00:36:54,770
وشكر أبي
412
00:36:57,470 --> 00:36:59,780
من هناك؟ قل من تكون
413
00:37:03,390 --> 00:37:06,620
إذا كنت على هذه الأرض
فأنت تعرف من أكون
414
00:37:06,810 --> 00:37:08,700
وستعرف أنه لا يجدر بك أذيتي
415
00:37:10,400 --> 00:37:12,620
تباً!
416
00:37:40,930 --> 00:37:44,610
يقول القس إن عليّ شكرك
على حريتي
417
00:37:45,180 --> 00:37:48,450
- لم أجمع الفدية
- لم يتم دفع الفدية
418
00:37:49,100 --> 00:37:50,830
بل عادت إلى الكنيسة
419
00:37:53,360 --> 00:37:55,790
يجب أن يحصل المجذومون
على بعض العملات الفضية
420
00:37:56,070 --> 00:37:57,920
فلولاهم لكنا متنا جميعاً
421
00:37:58,240 --> 00:38:01,340
من الواضح أنني ملك الآن
لذا سأتأكد من مكافأتهم
422
00:38:02,780 --> 00:38:04,470
هذا لك
423
00:38:09,000 --> 00:38:12,770
- الملك يحضر لي طعاماً
- ألم يطمعك (آلفريد)؟
424
00:38:13,460 --> 00:38:14,720
هل تعرف (آلفريد)؟
425
00:38:14,777 --> 00:38:16,600
كل دانماركي في البلاد
يعرف (آلفريد)
426
00:38:17,170 --> 00:38:22,230
وبينما كنت عبداً تحدث بعض
ممن أسروا مؤخراً عن (إيثاندون)
427
00:38:22,840 --> 00:38:24,360
وتحدثوا عن (أوتريد)
428
00:38:25,050 --> 00:38:27,280
وعن تحطيمه لجدار محصن
429
00:38:28,220 --> 00:38:30,910
عليك أن تدفع أجراً إلى شاعر
ليكتب عنك أغنية
430
00:38:31,560 --> 00:38:33,200
فعلت ذلك في (ميرسيا)
431
00:38:33,940 --> 00:38:37,370
كنت مخموراً وكانت الأغنية بلا لحن
432
00:38:40,650 --> 00:38:42,130
أنا مدين لك
433
00:38:42,950 --> 00:38:46,680
كلماتي بلا لحن لكنها صادقة
434
00:38:48,490 --> 00:38:50,470
لقد أعدتني إلى الحياة
435
00:38:53,000 --> 00:38:57,100
- أنت تدين لي إذاً
- أجل... أدين لك
436
00:38:57,710 --> 00:39:00,110
- اخدمني
- اخدمك؟
437
00:39:00,130 --> 00:39:03,860
انضم إليّ، الملك بحاجة إلى قائد
438
00:39:05,970 --> 00:39:07,450
فكر في الأمر
439
00:39:08,260 --> 00:39:11,370
- يا (أوتريد) من (ويسيكس)
- أنا من (بانبيرغ)
440
00:39:12,100 --> 00:39:15,660
- أجل، أنت كذلك
- هل تنوي تكوين جيش؟
441
00:39:17,690 --> 00:39:21,500
- كنت عبداً حتى ليلة أمس
- كون جيشاً وسأقوده
442
00:39:22,400 --> 00:39:25,760
لكن فقط إن كنت تنوي
محاربة كل سادة الشمال
443
00:39:26,280 --> 00:39:31,640
(كيارتان) وكذلك الأخوان
والرجل الذي سرق أرضي، عمي نفسه
444
00:39:32,200 --> 00:39:37,180
أدين لك بهذا
يا (أوتريد) من (بانبيرغ)
445
00:39:39,880 --> 00:39:42,610
الآن يجب أن أعتاد على من أكون
446
00:39:44,720 --> 00:39:46,190
استمتع بطعامك
447
00:39:55,690 --> 00:40:00,420
"(دانهولم)"
448
00:40:00,440 --> 00:40:03,130
"مملكة (أمبريا الشمالية)"
449
00:40:30,050 --> 00:40:32,950
لمَ يمتطي فارس جواده
مع مرضى بالجذام؟
450
00:40:33,850 --> 00:40:36,370
- هل كانوا موتى كذلك؟
- لم أسأل
451
00:40:38,350 --> 00:40:44,290
ليس بحاجة إلى امتطاء الخيل
مع أحد فهو ميت ومنيع
452
00:40:44,320 --> 00:40:48,050
أبي، حدث الأمر كما قلته
أعرف ماذا رأيت
453
00:40:48,110 --> 00:40:51,590
- كيف نقتل رجلاً ميتاً؟
- نمزقه إرباً صغيرة...
454
00:40:51,620 --> 00:40:54,720
إنها حيلة، إنه يكذب
455
00:40:55,450 --> 00:40:57,560
اذهب وأخرس كلبتك
456
00:41:03,460 --> 00:41:05,440
لم تبد أنها حيلة
457
00:41:05,670 --> 00:41:07,690
كل ما قلته حقيقة
458
00:41:11,220 --> 00:41:12,700
(فيسكا)...
459
00:41:13,930 --> 00:41:16,120
هل تصدق أن هذا الفارس عاد
من الموت؟
460
00:41:18,100 --> 00:41:20,330
أجل يا سيدي، هذا ما بدا
461
00:41:21,360 --> 00:41:24,370
تعتقد إذاً أن (أودين) أرسله
ليأخذ روحي
462
00:41:29,240 --> 00:41:35,510
- وصل مع قس وفدية؟
- أجل يا سيدي
463
00:41:35,540 --> 00:41:37,260
- لكنهم لم يدفعوا عملات فضية؟
- لا يا سيدي
464
00:41:38,040 --> 00:41:39,720
ومع هذا أخذوا رجلهم
465
00:41:47,050 --> 00:41:50,730
إن عثرنا على العبد
فسنعثر على المجذومين...
466
00:41:51,550 --> 00:41:53,490
وسنعثر على القس
467
00:41:54,680 --> 00:41:57,740
وكلهم سيخبروننا ما نريد
معرفته عن هذا الفارس...
468
00:41:59,310 --> 00:42:02,540
سواء كان ميتاً... أم لا
469
00:42:19,910 --> 00:42:21,640
أنت لست محل ترحاب هنا
470
00:42:24,670 --> 00:42:26,900
أنت لست محل ترحاب أبداً هنا
471
00:42:27,880 --> 00:42:30,690
أبي يطلب منك إسكات الكلاب
472
00:42:33,050 --> 00:42:34,650
(تيرا)...
473
00:42:34,720 --> 00:42:38,320
إن لم تطيعي أمره فسيأمر بقتلها...
474
00:42:39,140 --> 00:42:42,240
- ثانية
- ومرة أخرى ستحضر لي جراءً
475
00:42:43,690 --> 00:42:45,160
سيأمر رجالاً باغتصابك
476
00:42:48,610 --> 00:42:50,090
أقول لك كل مرة...
477
00:42:50,690 --> 00:42:53,380
لست مضطرة إلى العيش هكذا
478
00:42:54,450 --> 00:42:58,890
لست مضطرة إلى الأكل والنوم مع الكلاب
479
00:42:58,910 --> 00:43:00,600
هذه هي رغبتي
480
00:43:05,630 --> 00:43:07,100
أحلم بك...
481
00:43:08,380 --> 00:43:09,860
كما كنت في الماضي
482
00:43:11,470 --> 00:43:13,610
وأنا لا أحلم سوى بالنار
483
00:43:28,480 --> 00:43:32,340
قلادة زفافي... هل تعجبك؟
484
00:43:38,490 --> 00:43:42,220
لو أن أية ذرة حب لي
متبقية في قلبك الصغير
485
00:43:42,250 --> 00:43:45,600
فأخرج سكينك واقتلني
486
00:44:19,280 --> 00:44:21,840
هل تعرف الشماليين (سيغفريد)
و(إيريك)؟
487
00:44:22,870 --> 00:44:25,140
ذهبا إلى (آلبا) لمحاربة الإسكتلنديين
488
00:44:26,500 --> 00:44:27,970
هذه غلطة
489
00:44:28,290 --> 00:44:30,310
أجل، سيفقدان الكثير من الرجال
490
00:44:31,380 --> 00:44:33,860
الرجال الذين تركاهم
في (إيفوريتش) قتلوا
491
00:44:35,510 --> 00:44:37,360
المكان مفتوح وبلا حماية
492
00:44:37,380 --> 00:44:39,610
في
ثاني يوم لي في منصب
ملك (كامبرلاند)...
493
00:44:39,640 --> 00:44:42,910
- تريد مني أن أصبح ملك (إيفوريتش)؟
- ولمَ الانتظار؟
494
00:44:43,890 --> 00:44:45,870
سيعود الأخوان وهما ضعيفان أو لا
495
00:44:46,690 --> 00:44:49,370
أفضل أن يظلا خارج
جدران (إيفوريتش)
496
00:44:51,940 --> 00:44:54,920
سيدي
سيدي، الجدار الروماني
497
00:44:57,780 --> 00:45:00,170
سنتتبع الجدار وصولا إلى (كامبرلاند)
498
00:45:01,030 --> 00:45:02,510
الديار
499
00:45:03,990 --> 00:45:07,510
ثم سيستعد (أوتريد) للاستيلاء
على (إيفوريتش)
500
00:45:16,630 --> 00:45:21,280
"(كامبرلاند)"
501
00:45:21,300 --> 00:45:24,030
- "مملكة (أمبريا الشمالية)"
- ملككم...
502
00:45:24,850 --> 00:45:26,620
ملككم قادم
503
00:45:28,270 --> 00:45:30,080
استعدوا... ملككم
504
00:45:32,190 --> 00:45:33,670
سيأتي قريباً
505
00:45:34,400 --> 00:45:37,130
تأكدوا من تحيته
وجعله يشعر بأنه محل ترحاب
506
00:45:38,490 --> 00:45:40,590
رئيس الدير... أين رئيس الدير؟
507
00:45:44,580 --> 00:45:47,720
- الأخ (ترو)
- اللايدي (جيزلا)
508
00:45:47,790 --> 00:45:50,930
- يبدو أنك تحمل أخباراً
- أجل يا سيدتي، أخبار سارة
509
00:45:51,630 --> 00:45:53,190
- ما هي؟
- إنه هنا
510
00:45:53,290 --> 00:45:56,350
- من؟
- أخوك... الملك
511
00:45:58,220 --> 00:46:01,400
- هو حي؟
- إنه بخير وقريب... قريب جداً
512
00:46:01,430 --> 00:46:03,820
يجب أن أخبر (إيدارد) رئيس الدير
513
00:46:22,320 --> 00:46:27,090
سيدي رئيس الدير... إنه هنا
514
00:46:30,540 --> 00:46:33,710
- سيخالونك الملك يا سيدي
- "(كامبرالاند)"
515
00:46:33,830 --> 00:46:36,500
- دعه يكون الملك إذاً
- وجودك مرحّب به
516
00:46:36,630 --> 00:46:38,000
- ملك ليوم
- "(كامبرلند) مملكة (نورثامبريا)"
517
00:46:38,230 --> 00:46:39,940
- وجودك مرحب به
- ليعش الملك
518
00:46:40,160 --> 00:46:43,257
شكراً، شكراً
ليبارككم الله جميعكم
519
00:46:43,257 --> 00:46:45,840
يا (أوثريد)
يكاد يكون ذلك تجديفاً
520
00:46:45,874 --> 00:46:48,870
شكرًا لكم جميعًا
على تحيّة الملك
521
00:46:49,165 --> 00:46:51,120
أوقف هذا الهُراء
522
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
(إنّهم يُحبونني، يا (بيوكا
523
00:46:54,500 --> 00:46:56,710
لأنهم لا يعرفون كم أنت مغفّل
524
00:46:56,710 --> 00:46:59,840
حاذر أيها الكاهن
وإلا سيُقطع رأسك
525
00:46:59,840 --> 00:47:02,430
ليس قبل أن يشعر بحذائي
526
00:47:03,005 --> 00:47:07,371
اسمحوا لي أن أقدّم
لكم (هيلد) ملكة (ووتر باكيت)
527
00:47:07,462 --> 00:47:10,434
سواطة العبيد، طُردت
مرة من دار الراهبات
528
00:47:10,480 --> 00:47:14,240
لم يحدُث هذا، سيّدي يغالي في الأمر
529
00:47:14,365 --> 00:47:16,630
سأكون أول شخص يستقبلهُ رسمياً
530
00:47:16,660 --> 00:47:18,950
- ستنتظرون إشارتي جميعكم
- نعم يا سيدي
531
00:47:24,330 --> 00:47:28,500
يا سيدي الملك!
يا سيدي الملك!
532
00:47:28,630 --> 00:47:31,508
يا سيدي الملك!
أنا رئيس الدير (إيدريد)
533
00:47:31,508 --> 00:47:36,340
- لا يا رئيس الدير
- أنا مَن ظهر عليه القديس (كاثبيرت)
534
00:47:36,470 --> 00:47:38,800
في حلم
في حلم مجيد
535
00:47:38,930 --> 00:47:41,930
- أرجوك يا رئيس الدير
- أراني وجهك
536
00:47:42,310 --> 00:47:45,100
وناداك بالملك
537
00:47:45,390 --> 00:47:51,690
شكراً هل أنت متأكد بأن هذا
لم يكن الوجه الذي رأيته؟
538
00:47:52,480 --> 00:47:54,070
ماذا؟
539
00:47:59,780 --> 00:48:01,660
(غوثريد)...
540
00:48:04,370 --> 00:48:05,910
هذا أنت!
541
00:48:09,920 --> 00:48:11,790
لم أتجرأ على تصديق ذلك
542
00:48:14,090 --> 00:48:15,760
لم أتجرأ على فعل ذلك
543
00:48:16,760 --> 00:48:19,340
إنها الحقيقة
هذا هو (غوثريد)
544
00:48:19,470 --> 00:48:21,800
نعم بالطبع، بالطبع
545
00:48:22,850 --> 00:48:25,930
أرى الشبه الحقيقي الآن
546
00:48:27,690 --> 00:48:32,730
سامحني يا سيدي
لديّ بصر رجل عجوز
547
00:48:33,230 --> 00:48:36,940
يا سيدي الملك
أنا رئيس الدير (إيدريد)
548
00:48:37,070 --> 00:48:41,410
- وأنا مَن قام القديس (كاثبيرت)...
- رئيس الدير (إيدريد)!
549
00:48:42,950 --> 00:48:49,040
تم إخباري عن حلمك
أنت رجل قداسة إلى أقصى الحدود حتماً
550
00:48:50,400 --> 00:48:54,480
- تم منحك نعماً بالفعل
- نعم يا سيدي، هذا صحيح
551
00:48:55,530 --> 00:48:57,010
ولكن لا تدعنا
نضيّع المزيد من الوقت
552
00:48:57,030 --> 00:48:59,590
انتظرنا بما يكفي
553
00:48:59,620 --> 00:49:03,430
يا سيدي سيتم تتويجك ملكاً
اليوم وفي هذه اللحظة
554
00:49:03,450 --> 00:49:10,690
الملك الذي وعدتكم به
ابن المحارب العظيم (هارثاكانوت) وصل!
555
00:49:10,710 --> 00:49:13,400
الملك الذي سيقودنا جميعاً
أي قبيلة (داين) والشعب الساكسوني
556
00:49:13,420 --> 00:49:18,900
ضد الشر
الذي يكمن في (نورثامبريا) موجود هنا
557
00:49:24,270 --> 00:49:28,450
بفضل هذا السيف
سيف (كامبرالاند)
558
00:49:28,480 --> 00:49:35,630
وبنعمة الله
آمل أن تجد القوة لتقود وتلهم كل البشر
559
00:49:36,650 --> 00:49:38,460
آمين
560
00:49:38,820 --> 00:49:42,380
- آمين
- سندخل الآن الكنيسة للقَسَم الملكي
561
00:49:42,410 --> 00:49:48,720
الذي ستتلوه على جثة
القديس (كاثبيرت) بحد ذاته
562
00:49:48,750 --> 00:49:50,350
(كاثبيرت)...
563
00:49:51,420 --> 00:49:53,100
أهو هنا؟
564
00:49:54,550 --> 00:49:57,110
بكلّيته
565
00:50:18,070 --> 00:50:23,050
أيها الرب في السماوات
لم أخل أنني سأحيا لأشهد هذا اليوم
566
00:50:23,080 --> 00:50:26,550
- أهذا هو يا أبت؟
- نعم
567
00:50:26,580 --> 00:50:30,220
200 سنة بعد موته
لا يزال كما هو
568
00:50:30,920 --> 00:50:33,480
هذه إشارة على عمق قداسته
569
00:50:52,810 --> 00:50:54,960
يا (كاثبيرت) المقدس
570
00:50:55,230 --> 00:50:59,380
قم بإرشادنا وقيادتنا
وأوصلنا إلى مجدك
571
00:50:59,400 --> 00:51:02,920
باسم الذي مات لأجلنا
572
00:51:03,370 --> 00:51:05,930
- آمين
- آمين
573
00:51:29,680 --> 00:51:33,110
أرأيت كيف لم يفسد اللحم؟
574
00:51:33,960 --> 00:51:35,860
إنها معجزة
575
00:51:45,430 --> 00:51:47,410
أمسك بيده يا سيدي
576
00:51:48,270 --> 00:51:50,160
وستحلف قَسَمك
577
00:51:52,480 --> 00:51:59,130
يا (أوتريد) أنت قائد جنودي الملكيين
ستكون قربي
578
00:52:19,550 --> 00:52:22,150
يا (أوتريد) سوف تركع
579
00:52:26,390 --> 00:52:28,830
أمسك بيده يا سيدي
580
00:52:35,570 --> 00:52:40,800
الله والقديس (كاثبيرت) المبارك
منحانا ملكاً اليوم
581
00:52:40,820 --> 00:52:45,930
ملك سينشئ جيشاً
وسيسير ذلك الجيش باسمه
582
00:52:45,950 --> 00:52:50,010
وسيتم القضاء على كل الشرور!
583
00:52:50,370 --> 00:52:55,350
- أتقسم بذلك؟
- أقسم بذلك
584
00:52:59,420 --> 00:53:03,150
ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد!
585
00:53:03,930 --> 00:53:07,280
ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد!
586
00:53:07,310 --> 00:53:10,660
ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد!
587
00:53:10,680 --> 00:53:14,120
ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد!
588
00:53:14,150 --> 00:53:20,670
ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد!
ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد!
589
00:53:26,660 --> 00:53:30,600
(غوثريد) أم هل يجدر بي
أن أسميك بسيدي الآن؟
590
00:53:30,620 --> 00:53:33,220
يمكنك أن تناديني بأي اسم يرضيك
591
00:53:33,250 --> 00:53:38,150
هذا ممتاز يا سيد براز الأور
أوشك على الذهاب للإيواء إلى فراشي
592
00:53:38,710 --> 00:53:40,480
- ستنام (هيلد) معي
- نعم
593
00:53:40,510 --> 00:53:45,150
سررت كثيراً
برؤية وجهك الأعوج من جديد
594
00:53:45,180 --> 00:53:48,610
سررت كثيراً
برؤية أنك لا تزال غبياً
595
00:53:49,970 --> 00:53:52,280
- ناموا جيداً
- طابت ليلتك
596
00:53:52,480 --> 00:53:56,500
- نامي جيداً يا سيدتي
- لا تفرط بالثمالة
597
00:53:56,520 --> 00:53:59,040
لأنّك ستعلّمني
مهارات استعمال السيف غداً
598
00:53:59,070 --> 00:54:02,000
وقد أنقذ حياتك ذات يوم
599
00:54:06,450 --> 00:54:08,470
أختك جميلة
600
00:54:08,490 --> 00:54:12,100
يا (أوتريد) أعتقد أنك
ستجد معزاة ترتدي تنورة جميلة
601
00:54:12,620 --> 00:54:14,180
طابت ليلتك
602
00:54:16,750 --> 00:54:20,190
الغبي الواثق بنفسه
صاحب الشعر الطويل هناك
603
00:54:20,460 --> 00:54:22,310
أيشكل مصدر خطر؟
604
00:54:23,380 --> 00:54:27,780
- بالنسبة إلى مَن؟
- بالنسبة إلى كل واحد منا ولهدفنا
605
00:54:28,510 --> 00:54:32,410
رغم أن التواضع ينقصه
(أوتريد) هو سبب بقائنا أحياء
606
00:54:32,430 --> 00:54:35,790
منحك الحماية بسبب طيبة قلبه
صحيح؟
607
00:54:35,810 --> 00:54:40,330
ما الذي يريده من (كامبرالاند)
ومن ملكنا؟
608
00:54:41,230 --> 00:54:44,710
يريد (بابينبورغ)
بيت أجداده
609
00:54:45,360 --> 00:54:48,380
ويستطيع الملك مساعدته
610
00:54:49,870 --> 00:54:52,090
يجب أن تتم مراقبته
611
00:54:52,910 --> 00:54:56,020
إنه مدّعٍ أنا واثق بذلك
612
00:55:27,450 --> 00:55:28,960
أرجوكما
613
00:55:42,170 --> 00:55:44,730
ألا يزال لديك رجال في (نورثامبريا)؟
614
00:55:45,550 --> 00:55:47,230
لديّ بعض الرجال
615
00:55:47,300 --> 00:55:50,440
استقر القسم الأكبر منهم
لكنهم لا يزالون تحت إمرتي
616
00:55:50,470 --> 00:55:53,320
لديّ رجال في (إيست أنغليا)
مع الايرل (غوثريم)
617
00:55:53,350 --> 00:55:55,120
أصبح اسمه الآن (إيثيلستان)
618
00:55:55,140 --> 00:55:58,240
قد يكون هذا اسمه المسيحي يا سيدي
619
00:55:58,980 --> 00:56:01,410
لكنه (غوثريم) الضعيف
بالنسبة إلينا
620
00:56:01,440 --> 00:56:03,580
السعي إلى السلام ليس ضعفاً
621
00:56:03,610 --> 00:56:06,750
كان يفترض بنا
أن نفوز بمعركة (إثيندوم)
622
00:56:06,780 --> 00:56:09,090
بالسلام وحده يمكنك أن تبني
623
00:56:09,780 --> 00:56:11,760
بالسلام وحده
يمكن للناس أن يكبروا
624
00:56:11,780 --> 00:56:15,220
- أتعني أن يمسوا سمينين؟
- يكبرون ليصبحوا متحدين يا (بريدا)
625
00:56:16,790 --> 00:56:18,720
من الصحيح أنه في أجزاء من الشمال
626
00:56:18,750 --> 00:56:21,480
يعيش أعضاء قبيلة (داين)
والسكسونيون والإنكليز مع بعضهم
627
00:56:21,500 --> 00:56:23,270
هذا صحيح
628
00:56:23,290 --> 00:56:26,730
لكنّ قبيلة (داين) هي الحاكمة
629
00:56:26,760 --> 00:56:29,070
لكنّ أمراء الحرب عليهم البحث الآن
عن أماكن أخرى لشن الحروب
630
00:56:29,090 --> 00:56:31,900
كـ(إيرلندا) و(ألبا)
631
00:56:31,930 --> 00:56:34,780
الحرب هي الطريقة
التي يجمع بها المرء ثروته
632
00:56:34,810 --> 00:56:39,240
أخالفك الرأي، الحرب هي الطريقة
التي يأخذ بها ثروته أيها الايرل (راغنار)
633
00:56:39,270 --> 00:56:42,120
الأرض والتجارة
هما ما يصنعانها
634
00:56:42,860 --> 00:56:46,710
وحتى تزدهر الأرض والتجارة
يجب أن يسود السلام
635
00:56:47,860 --> 00:56:49,920
حياة الـ(فايكينغ) طريقة عيش
636
00:56:49,950 --> 00:56:52,630
حياة الـ(فايكينغ) هي طريقة موت
637
00:56:53,280 --> 00:56:57,760
وأظن أنه يوجد أشخاص كثر من قبيلة (داين)
يريدون من الحياة أموراً تتعدى الموت
638
00:56:57,790 --> 00:56:59,560
يا سيدي...
639
00:56:59,580 --> 00:57:03,930
لا تشعر بأنك حيّ أكثر مما تقوم
بإبحار السفينة صوب شواطئ جديدة
640
00:57:03,960 --> 00:57:06,440
اتفقنا على ذلك
641
00:57:09,880 --> 00:57:11,820
- يا أبي!
- "(دانهولم)"
642
00:57:11,840 --> 00:57:16,610
- "(دور هام)، مملكة (نورثامبريا)"
- يا أبي لديّ خبر عن العبد (غوثريد)
643
00:57:16,640 --> 00:57:20,410
تم تنصيبه ملك (كامبرالاند)
644
00:57:20,770 --> 00:57:23,450
- (فيسكي)؟
- هذا صحيح
645
00:57:23,480 --> 00:57:25,460
سمعنا ذلك من تجار
646
00:57:28,730 --> 00:57:30,210
أين هم هؤلاء التجار؟
647
00:57:30,240 --> 00:57:33,050
سمعنا القصة ذاتها
3 مرات أو 5 مرات
648
00:57:33,070 --> 00:57:34,800
سمعناها 3 مرات
649
00:57:34,820 --> 00:57:39,180
- أصبح (غوثريد) ملكاً الآن
- ماذا عن الخيّال الميت؟
650
00:57:39,200 --> 00:57:44,640
- يا سيدي...
- يبني الملك (غوثريد) جيشا
651
00:57:44,670 --> 00:57:48,400
مكوناً من أعضاء
من قبيلة (داين) والسكسونيين
652
00:57:48,420 --> 00:57:52,190
وآمر هذا الجيش
ينطبق عليه ذلك
653
00:57:52,220 --> 00:57:54,650
ينتمي إلى قبيلة (داين) والسكسونيين
654
00:57:55,390 --> 00:57:57,570
اسمه (أوتريد)
655
00:58:03,480 --> 00:58:05,790
- هل أنت واثق بذلك؟
- نعم
656
00:58:08,610 --> 00:58:10,500
(تيكيل)...
657
00:58:11,110 --> 00:58:12,710
سيدي؟
658
00:58:13,400 --> 00:58:17,260
إن كان ملك (كامبرالاند)
يبني جيشاً ستنضم إليه
659
00:58:19,660 --> 00:58:22,680
إن سنحت لك الفرصة
يمكنك أن تقتل الملك
660
00:58:23,620 --> 00:58:27,890
لكنك ستجلب آمره إليّ إلى هنا
661
00:58:27,960 --> 00:58:29,900
- اقتلع عينه
- نعم
662
00:58:30,800 --> 00:58:32,820
يمكنك أن تقتلع عينه
663
00:58:33,420 --> 00:58:36,940
لكنني أريده هنا
وأريده حياً
664
00:58:37,300 --> 00:58:40,070
سأقطّعه إرباً إرباً
665
00:58:40,470 --> 00:58:42,370
سأجعله يتعذب
666
00:58:43,930 --> 00:58:49,080
(أوتريد راغنارسون) لي!
667
00:58:49,200 --> 00:58:52,530
ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
668
00:58:52,554 --> 00:58:57,554
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@استخراج و تعديل MR_Rachid {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs
65843