All language subtitles for The Last Kingdom - S02E01 - Episode #2.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,220 --> 00:00:03,890 ‫"أنا (أوتريد) ابن (أوتريد)" 2 00:00:04,460 --> 00:00:06,630 ‫"ولدت في (إيلدورمان) في (إنجلترا)" 3 00:00:06,960 --> 00:00:09,590 ‫"أسلافنا أخذوا هذه الأرض" 4 00:00:09,710 --> 00:00:12,380 ‫- وستموت من أجلها إن استدعى الأمر ‫- "اقتلوهم جميعاً" 5 00:00:12,410 --> 00:00:16,930 ‫"رأيت أبي يموت في المعركة ‫وعمي يسرق أراضيه" 6 00:00:17,790 --> 00:00:20,010 ‫"أخذني المحتلون" 7 00:00:20,390 --> 00:00:24,410 ‫"في البداية كعبد ‫ثم كابن للإيرل (راغنر)" 8 00:00:24,810 --> 00:00:27,410 ‫"كانت تلك هي حياتي وعائلتي" 9 00:00:27,610 --> 00:00:30,750 ‫"(راغنر) أخي الأصغر و(بريدا) صديقتي" 10 00:00:31,320 --> 00:00:37,470 ‫"حتى قُتلت عائلتي على يد (كيارتان) ‫القاسي وابنه الأعور (سفين)" 11 00:00:37,660 --> 00:00:40,890 ‫"وأخذت أختي رهينة عشية زفافها" 12 00:00:43,200 --> 00:00:47,560 ‫"هربت إلى (آلفريد) ‫الملك الساكسوني لـ(ويسكس)" 13 00:00:48,290 --> 00:00:52,900 ‫"وقعت في غرام ملكة وثنية ‫ورأيت أختي في رؤيا" 14 00:00:52,920 --> 00:00:56,570 ‫(أوتريد)، إنها حية ‫وحبيسة في الشمال 15 00:00:59,100 --> 00:01:03,240 ‫"في عام 878 في (إثاندون)" 16 00:01:03,810 --> 00:01:07,500 ‫"قاتلت إلى جوار الملك (آلفريد) ‫لهزيمة الدانماركيين" 17 00:01:07,520 --> 00:01:09,330 ‫"وإخراجهم من (ويسيكس)" 18 00:01:09,940 --> 00:01:11,670 ‫"لكن بثمن باهظ" 19 00:01:12,020 --> 00:01:15,130 ‫(أوتريد راغنرسون)، معي هدية لك 20 00:01:15,440 --> 00:01:16,960 ‫مملكتك 21 00:01:23,490 --> 00:01:27,140 ‫"أمنا السلام بالرهينتين ‫(بريدا) و(راغنر)" 22 00:01:27,460 --> 00:01:32,020 ‫"وبتعميد الايرل الدانماركي ‫وقبوله رب المسيحية" 23 00:01:32,960 --> 00:01:34,900 ‫"أما بالنسبة إلى (أوتريد) الوثني" 24 00:01:35,460 --> 00:01:38,780 ‫"فأخذني دربي إلى الشمال ‫إلى ثأر الدم" 25 00:01:39,050 --> 00:01:42,240 ‫"من أجل الانتقام ‫ومن أجل الذهاب إلى (بانبيرغ)" 26 00:01:42,890 --> 00:01:45,320 ‫"القدر هو أهم شيء" 27 00:01:45,344 --> 00:01:53,344 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل MR_Rachid 28 00:02:30,770 --> 00:02:32,540 ‫"لا رحمة" 29 00:02:37,400 --> 00:02:39,130 ‫"لا رحمة" 30 00:02:39,150 --> 00:02:42,880 ‫سيدي؟ سيدي، هل هذه الأفكار مناسبة؟ 31 00:02:42,990 --> 00:02:45,840 ‫حاولت أن أظهر شجاعة وتضحية 32 00:02:47,330 --> 00:02:50,890 ‫- واجهت عدواً مخيفاً ‫- لكنني لم أر الرب 33 00:02:54,710 --> 00:02:57,650 ‫- كان موجوداً في داخلنا جميعاً ‫- المجد له 34 00:02:57,880 --> 00:03:00,860 ‫أخبار النصر تنتشر عبر البلاد 35 00:03:01,970 --> 00:03:05,530 ‫سيسمع الناس أنه كان نصراً من الرب 36 00:03:08,060 --> 00:03:09,530 ‫لقد كان بيننا 37 00:03:13,690 --> 00:03:16,830 ‫(إيثلفليد)، تعالي معي قبل أن تؤذيه 38 00:03:16,860 --> 00:03:18,420 ‫حسناً يا أمي 39 00:03:19,940 --> 00:03:22,210 ‫مجلس حكماء الـ(أنغلو ساكسون) ‫ممتلئ كلياً 40 00:03:22,990 --> 00:03:26,510 ‫كل رجل من (إيلدورمان) ‫وأخوه جاؤوا ليستمتعوا 41 00:03:27,450 --> 00:03:29,600 ‫لكن ليسوا كلهم يستحقون هذا 42 00:03:38,250 --> 00:03:42,860 ‫"(وينشستر)..." 43 00:03:42,880 --> 00:03:45,530 ‫"مملكة (ويسيكس)" 44 00:03:46,850 --> 00:03:48,660 ‫(ويسيكس) بأمان 45 00:03:52,270 --> 00:03:54,160 ‫لكن يا قوم (إيلدورمان) 46 00:03:54,980 --> 00:03:57,870 ‫لنبقي (ويسيكس)آمنة ‫علينا النظر إلى ما وراء حدودها 47 00:03:59,280 --> 00:04:02,800 ‫أقصد (ميرسيا) وشرق (آنغليا) ‫و(كورنولم) و(ويلز) والشمال 48 00:04:04,450 --> 00:04:05,920 ‫و(أمبريا الشمالية) 49 00:04:06,450 --> 00:04:08,300 ‫ومدينة (إيفرويتش) المقدسة ‫التي كانت عظيمة في الماضي 50 00:04:08,330 --> 00:04:11,930 ‫حيث يعاني الرجال والنساء المسيحيون 51 00:04:12,080 --> 00:04:14,020 ‫تحت ظلم حكم الدانماركيين 52 00:04:15,670 --> 00:04:19,230 ‫هناك اثنان من الشمال ‫وهما (سيغفريد) و(إيريك) 53 00:04:20,710 --> 00:04:25,110 ‫أخوان ملحدان متعطشان للأراضي ‫والفضة والعبيد ولحرب 54 00:04:26,260 --> 00:04:27,740 ‫أريد أن يعلم الجميع... 55 00:04:28,640 --> 00:04:30,240 ‫وأريدهما أن يعلما... 56 00:04:31,430 --> 00:04:36,080 ‫بأن الرب و(آلفريد) وقوم (إيلدورمان) ‫من (ويسيكس) يراقبون 57 00:04:38,940 --> 00:04:41,830 ‫يوم الحساب سيأتي 58 00:05:02,000 --> 00:05:04,230 ‫أفسحوا الطريق... أفسحوا الطريق 59 00:05:07,550 --> 00:05:09,070 ‫هل هذا هو قصر الملك (آلفريد)؟ 60 00:05:11,890 --> 00:05:15,910 ‫- توقف، ابتعد عن الحرس الملكي ‫- لديّ رسالة سيود قراءتها 61 00:05:16,600 --> 00:05:18,120 ‫يجب أن تسمحا لي بالمرور 62 00:05:19,190 --> 00:05:23,250 ‫قريباً جداً ستصبح (إيثلفليد) ‫كبيرة بما يكفي للخطوبة وليس الزواج 63 00:05:24,610 --> 00:05:27,170 ‫- هل تطلب قائمة بعرسان يا سيدي؟ ‫- أجل 64 00:05:27,610 --> 00:05:32,130 ‫يجب أن يكونوا نداً لابنتي وأمها ‫و(ويسيكس) وفكرتي عن الأرض المتحدة 65 00:05:32,370 --> 00:05:33,970 ‫بأي ترتيب يا سيدي؟ 66 00:05:34,450 --> 00:05:37,520 ‫لا تسألني يا صديقي ‫أرجو ألا أضطر إلى الاختيار 67 00:05:37,710 --> 00:05:39,430 ‫"لديّ أمر عليّ مناقشته مع الملك" 68 00:05:39,500 --> 00:05:44,270 ‫سيدي، آسف على المقاطعة ‫هلا أقدم لك الأخ (ترو) 69 00:05:45,090 --> 00:05:49,440 ‫- سيدي، لي جزيل الشرف ‫- سافر الأخ (ترو) من الشمال 70 00:05:49,590 --> 00:05:52,030 ‫(كامبرلاند) في غريب (أمبريا الشمالية) 71 00:05:52,600 --> 00:05:55,160 ‫معه رسالة فيها رؤيا ونبوءة 72 00:05:55,850 --> 00:05:57,580 ‫أقسم لك إنها من السماء يا سيدي 73 00:06:01,560 --> 00:06:04,000 ‫رئيس الدير (إيدارد) من (كامبرلاند) ‫حلم بطيف 74 00:06:04,530 --> 00:06:06,420 ‫وهذا الطيف تحدث معه 75 00:06:07,450 --> 00:06:10,420 ‫- كان طيف القديس (كاثبرت) ‫- (كاثبرت)؟ 76 00:06:10,530 --> 00:06:12,300 ‫يتحدث من السماء مباشرة 77 00:06:12,660 --> 00:06:15,720 ‫كتب رئيس الدير توجيهات ‫(كاثبرت) في الرسالة 78 00:06:17,830 --> 00:06:21,180 ‫سيدي، بالنسبة إلى الساكسونيين ‫والبريطانيين في الشمال، الأمر ملح 79 00:06:22,000 --> 00:06:23,850 ‫نحن ضائعون 80 00:06:24,300 --> 00:06:28,190 ‫فالدانماركيون يحكموننا بشكل عام ‫ونحن بحاجة إلى منقذ مسيحي 81 00:06:28,470 --> 00:06:30,190 ‫هذا المنقذ هو (غوثراد) 82 00:06:30,760 --> 00:06:34,990 ‫الرجل الذي يعد عبداً وضيعاً ‫ويجب إنقاذه أولاً 83 00:06:35,350 --> 00:06:37,830 ‫حسب أمر (كاثبرت) المبارك 84 00:06:40,940 --> 00:06:45,710 ‫الأبواب مفتوحة للعناصر يا أخ (ترو) ‫ولا شيء أكثر 85 00:06:46,610 --> 00:06:51,510 ‫يمكن فعل هذا وترتيبه يا سيدي ‫بمساعدتك وإرشادك 86 00:06:53,530 --> 00:06:55,550 ‫وستحصل عليهما أيها الأخ (ترو) ‫أنا متأكد من هذا 87 00:06:56,330 --> 00:06:58,600 ‫الأب (بايوكا)، سأستدعيك ‫فور انتهائي من قراءة الرسالة 88 00:06:58,620 --> 00:07:00,310 ‫وهذا ما سأفعله على الفور ‫فلا تبتعد 89 00:07:00,330 --> 00:07:01,810 ‫حسناً يا سيدي 90 00:07:11,630 --> 00:07:13,780 ‫النفوذ في ما وراء (ويسيكس) يا (أودا) 91 00:07:16,810 --> 00:07:18,280 ‫هبة من السماء 92 00:07:23,270 --> 00:07:26,250 ‫"(ليكسيدفلد)" 93 00:07:26,270 --> 00:07:27,920 ‫هيا، تحركي 94 00:07:28,150 --> 00:07:30,710 ‫"مملكة (ميرسيا)" 95 00:07:30,740 --> 00:07:32,210 ‫هيا 96 00:08:05,690 --> 00:08:07,160 ‫- طاب يومك ‫- طاب يومك يا أختي 97 00:08:07,770 --> 00:08:09,250 ‫سيفك 98 00:08:12,320 --> 00:08:14,130 ‫هذا ليس سيفك 99 00:08:15,450 --> 00:08:18,010 ‫يمكنك الاحتفاظ بالفضة التي أخذتها ‫لكن ليس السيف 100 00:08:20,950 --> 00:08:25,390 ‫استديري واركضي يا فتاة 101 00:08:25,540 --> 00:08:27,100 ‫لقد سبق وقتلت... 102 00:08:29,460 --> 00:08:32,270 ‫وسأقتل ثانية بالتأكيد 103 00:08:33,470 --> 00:08:38,360 ‫لكن آمل ألا أفعل هذا اليوم... ‫يا فتاة 104 00:08:42,900 --> 00:08:45,460 ‫صباح الخير يا سيدي ‫لقد فعلت الشيء نفسه معي 105 00:08:45,780 --> 00:08:47,250 ‫سنرحل 106 00:08:48,030 --> 00:08:49,630 ‫ألم يكن بوسعك إيقاظي ‫بطريقة غير صدمي؟ 107 00:08:49,740 --> 00:08:52,470 ‫حان الوقت لتتوقف عن شرب الخمر ‫وإحضار العاهرات وفعل ما خططنا له 108 00:08:52,490 --> 00:08:53,771 ‫أنا مبتل 109 00:08:53,817 --> 00:08:56,930 ‫تمت سرقة سيفك وفضتك يا سيدي 110 00:08:58,790 --> 00:09:00,270 ‫(هيلد) 111 00:09:00,420 --> 00:09:03,400 ‫استعدت سيف "أنفاس الأفعى" ‫وعندما يمكنك الوقوف سأعيده إليك 112 00:09:03,750 --> 00:09:06,480 ‫- سنرحل ‫- أنا من سيقرر متى سنرحل 113 00:09:07,340 --> 00:09:09,030 ‫أنا (أوتريد) ابن (أوتريد) 114 00:09:09,680 --> 00:09:12,700 ‫- لن تملي عليّ راهبة أفعالي ‫- إنها ليست مخطئة يا سيدي 115 00:09:12,970 --> 00:09:14,950 ‫لقد كنت تفرط في شرب الخمر 116 00:09:14,970 --> 00:09:17,330 ‫ولن يعظني غبي مثلك 117 00:09:38,710 --> 00:09:41,560 ‫لو أنك تشرب لكي تنسى (إيسلوت) ‫فأنت لا تساعدها هكذا 118 00:09:42,210 --> 00:09:47,110 ‫يجب أن تقدر ذكراها ‫ولا تنس في ضباب المزر والنهود 119 00:09:47,470 --> 00:09:50,320 ‫- سيفي ‫- أسنتجه إلى (أمبريا الشمالية)... 120 00:09:50,720 --> 00:09:52,320 ‫أم إلى النزل التالي ‫لكي تحصل على دورق المزر التالي 121 00:09:52,350 --> 00:09:55,570 ‫ماذا سأفعل في (أمبريا الشمالية) ‫بجيش مكون من شخصين... 122 00:09:55,930 --> 00:09:58,870 ‫- وراهبة وأحمق؟ ‫- أحمق وفي 123 00:09:58,980 --> 00:10:01,330 ‫- جهز نفسك ‫- لفعل ماذا؟ 124 00:10:02,190 --> 00:10:04,460 ‫قتل (كيارتان) والرجال المحيطين به؟ 125 00:10:04,650 --> 00:10:06,830 ‫يمكنك البدء بالتصرف مثل لورد 126 00:10:06,860 --> 00:10:08,420 ‫أو يمكننا العودة إلى (وينشستر) 127 00:10:08,440 --> 00:10:10,800 ‫لا، لا يمكننا العودة إلى (وينشستر) 128 00:10:12,030 --> 00:10:14,510 ‫ألم تقل إن دربك ‫يقودك إلى الشمال؟ 129 00:10:32,390 --> 00:10:33,860 ‫شكراً 130 00:11:31,420 --> 00:11:34,480 ‫"(إيفوريتش)" 131 00:11:34,510 --> 00:11:38,780 ‫"(يورك)... مملكة (أمبريا الشمالية)" 132 00:11:41,350 --> 00:11:42,830 ‫سامحني يا سيدي 133 00:11:44,190 --> 00:11:45,660 ‫أرجوك يا سيدي 134 00:11:47,400 --> 00:11:50,620 ‫أدعو أن تحميك الآلهة في مساعيك 135 00:11:50,780 --> 00:11:55,380 ‫- ماذا تعرف عنآلهتي؟ ‫- لا شيء يا سيدي، لم أقصد إهانة 136 00:11:55,400 --> 00:11:58,380 ‫(سيغفريد)، اتركه، إنه قس فحسب 137 00:11:58,530 --> 00:12:01,550 ‫هيا يا أخي، علينا قتل إسكتلنديين 138 00:12:09,040 --> 00:12:10,520 ‫(إيريك) 139 00:12:12,250 --> 00:12:16,610 ‫المدينة التي نتركها أمانة بين يديك ‫ملكنا ولا بد من أن تظل ملكنا 140 00:12:16,630 --> 00:12:18,110 ‫سأتأكد من هذا 141 00:12:18,550 --> 00:12:21,160 ‫لديك عدد كافٍ من الرجال ‫أبقهم واعين 142 00:12:21,350 --> 00:12:24,780 ‫- ولا تقتلوا على سبيل المتعة ‫- لا يا سيدي 143 00:12:25,020 --> 00:12:27,540 ‫أنت تمن عليّ بشرف كبير يا سيدي 144 00:12:28,100 --> 00:12:30,460 ‫لكن أتمنى لو كنت سأرافقك 145 00:12:43,580 --> 00:12:47,010 ‫تذكر أن ما نحتاج إليه ‫أكثر من الفضة هو النساء 146 00:12:48,080 --> 00:12:51,310 ‫نساء صهباوات 147 00:12:51,340 --> 00:12:53,480 ‫نخب الجدار المحصن الذي ينتظرنا 148 00:12:53,840 --> 00:12:55,900 ‫نخب بهجة المعركة 149 00:12:56,970 --> 00:12:59,570 ‫ونخب دم الإسكتلنديين 150 00:13:30,670 --> 00:13:34,230 ‫الأب (هروثويرد)، كنا ننتظرك 151 00:13:34,920 --> 00:13:36,400 ‫سأقدم الطعام 152 00:13:42,340 --> 00:13:43,820 ‫لا بد من أن ننهض 153 00:13:46,720 --> 00:13:50,950 ‫نسمع كل يوم قصصاً ‫عما حدث في (ويسيكس) 154 00:13:52,310 --> 00:13:57,670 ‫أخذ الأخوان لتوهما ‫جيشهما إلى الشمال 155 00:13:58,190 --> 00:14:01,090 ‫وربما سيتغيبون لأشهر 156 00:14:01,820 --> 00:14:04,720 ‫لا يوجد وقت أنسب من الآن 157 00:14:05,530 --> 00:14:08,010 ‫لا بد من أن نحذو حذو (آلفريد) 158 00:14:08,040 --> 00:14:12,770 ‫ونقتل كل وغد دانماركي وشمالي ‫في (إيفوريتش) 159 00:14:13,460 --> 00:14:17,440 ‫باسم الأب والابن والروح القدس 160 00:14:17,510 --> 00:14:22,440 ‫لا أتلو صلاة الشكر ‫هذه صيحة لشن معركة 161 00:15:03,680 --> 00:15:05,150 ‫دخان 162 00:15:08,260 --> 00:15:09,740 ‫هيا 163 00:15:26,490 --> 00:15:27,970 ‫دانماركيون 164 00:15:34,750 --> 00:15:37,270 ‫ما كان الدانماركيون ‫ليذبحوا دانماركيين بهذه الطريقة 165 00:15:44,760 --> 00:15:47,740 ‫لو أن هناك مذبحة يا سيدي ‫وهذه تبدو مذبحة فعلاً 166 00:15:47,760 --> 00:15:49,240 ‫فلمَ نتجه إليها؟ 167 00:15:50,970 --> 00:15:52,450 ‫لأننا فضوليون 168 00:16:00,020 --> 00:16:01,830 ‫قاتلوا الدانماركيين 169 00:16:01,860 --> 00:16:04,340 ‫اختبروا مهاراتكم في استخدام السيف 170 00:16:04,360 --> 00:16:09,800 ‫قاتلوا شخصاً حقيراً يتبع الشيطان نفسه 171 00:16:11,290 --> 00:16:18,060 ‫لكن لا يمكنكم قتله ‫وإن قتلكم فليكن 172 00:16:18,080 --> 00:16:20,060 ‫هذا سيعني أنكم أكثر حماقة 173 00:16:24,170 --> 00:16:25,650 ‫اضربه 174 00:16:25,800 --> 00:16:27,280 ‫اضربه 175 00:16:28,260 --> 00:16:29,740 ‫اضربه 176 00:16:41,690 --> 00:16:43,330 ‫هيا، اضربه 177 00:16:44,440 --> 00:16:45,920 ‫سيدي 178 00:16:46,450 --> 00:16:49,010 ‫سيدي، نحن ساكسونيون ‫وهذا ليس من شأننا 179 00:16:53,660 --> 00:16:55,760 ‫إذا كنتم تريدون القتال ‫فيمكنكم مقاتلتي 180 00:16:58,330 --> 00:17:01,890 ‫هذا هو اللورد (أوتريد) ‫من (بانبيرغ) و(ويسيكس) 181 00:17:02,460 --> 00:17:04,400 ‫هذه رياضة وطريقة ‫لتمضية الوقت يا سيدي 182 00:17:04,420 --> 00:17:05,900 ‫رياضتك انتهت 183 00:17:06,380 --> 00:17:07,860 ‫التقط سيفك 184 00:17:08,800 --> 00:17:14,450 ‫- التقطه ‫- سيدي، هذا الرجل ملكي، إنه أسيري 185 00:17:14,810 --> 00:17:17,950 ‫- وترك في منصب القيادة ‫- هل تريد الذهاب إلى (فالهالا)؟ 186 00:17:18,890 --> 00:17:21,710 ‫في حينه يا سيدي 187 00:17:22,230 --> 00:17:24,380 ‫الحرية ستكون أول خيار لي 188 00:17:24,400 --> 00:17:28,460 ‫- من تخدم؟ ‫- أخدم الأخوين (سيغفريد) و(إيريك) 189 00:17:30,360 --> 00:17:32,880 ‫- لقد ذهبا لمقاتلة الإسكتلنديين ‫- أتوسل إليك يا سيدي 190 00:17:33,030 --> 00:17:37,810 ‫- سيكون مصدر دخلي ‫- (هاليغ)، أعط الحقير عملة معدنية 191 00:17:37,960 --> 00:17:39,430 ‫عملة معدنية يا سيدي؟ 192 00:17:39,670 --> 00:17:42,230 ‫- سيكون مصدر دخلي لعام ‫- ولا كلمة أخرى، أحذرك 193 00:17:49,220 --> 00:17:51,150 ‫- ارحل الآن ‫- ماذا؟ 194 00:17:52,510 --> 00:17:53,990 ‫هيا 195 00:17:59,270 --> 00:18:00,740 ‫أنت! 196 00:18:00,810 --> 00:18:04,250 ‫أنت، اذكر اسمك وشأنك هنا 197 00:18:05,480 --> 00:18:09,750 ‫ترافق راهبة ومع هذا ‫كل جزء منك دانماركي 198 00:18:11,070 --> 00:18:14,180 ‫شأني يخصني ولا يخص قساً 199 00:18:14,330 --> 00:18:15,800 ‫إنه (أوتريد) من (بانبيرغ) يا أبت 200 00:18:18,330 --> 00:18:24,810 ‫(أوتريد)؟ أنت (أوتريد) الشهير؟ ‫الذي حارب مع (آلفريد) في (إيثاندون)؟ 201 00:18:25,040 --> 00:18:26,520 ‫أجل 202 00:18:26,750 --> 00:18:31,030 ‫المجد للرب، هذه علامة 203 00:18:32,550 --> 00:18:36,360 ‫- هل تعرف بأمر (إيثاندون)؟ ‫- لا نعرف بأمر هذه المعركة فقط 204 00:18:36,390 --> 00:18:38,740 ‫بل لقد ثرنا بسببها يا سيدي 205 00:18:38,970 --> 00:18:42,790 ‫وقبل أيام قليلة ‫أرسل (آلفريد) قساً من طرفه 206 00:18:43,600 --> 00:18:45,750 ‫هل قتلتم كل الدانماركيين ‫الذين حكموا (إيفوريتش)؟ 207 00:18:46,020 --> 00:18:47,500 ‫أجل 208 00:18:47,730 --> 00:18:49,460 ‫كل من لم يهربوا 209 00:18:51,860 --> 00:18:54,840 ‫مدينة (إيفوريتش) المقدسة ترحب بكم 210 00:18:55,280 --> 00:19:00,350 ‫وسنقدم لكم الطعام والملاذ والشكر ‫يا لورد (أوتريد) 211 00:19:03,000 --> 00:19:04,480 ‫باركك الرب 212 00:19:11,010 --> 00:19:12,650 ‫نعتني بالخيول 213 00:19:13,760 --> 00:19:15,690 ‫ثم سأجد قس (آلفريد) 214 00:19:26,310 --> 00:19:27,790 ‫أفسحوا الطريق 215 00:19:35,990 --> 00:19:38,380 ‫"سنحملها كلها، علينا هذا" 216 00:19:38,700 --> 00:19:42,180 ‫كيف نضمن أنه لن يسرق فضة (آلفريد)؟ 217 00:19:42,200 --> 00:19:45,390 ‫لن نفعل لكن هذه هي المخاطرة ‫التي علينا اتخاذها 218 00:19:45,390 --> 00:19:48,350 ‫هل كنت تسرق من (آلفريد) ‫أيها القس (بايوكا)؟ 219 00:19:48,710 --> 00:19:51,900 ‫(أوتريد)، رباه! (أوتريد) 220 00:19:52,880 --> 00:19:54,730 ‫كم تسرني رؤيتك! 221 00:19:55,550 --> 00:19:57,950 ‫وكم تسرني رؤية رأسك الحليق! 222 00:19:59,010 --> 00:20:03,660 ‫كنت أدعو أن تتلاقي دروبنا ‫هذه علامة على مشيئة الرب 223 00:20:04,350 --> 00:20:08,000 ‫الأخ (ترو)، هذا هو الرجل ‫الذي كنت أتحدث عنه 224 00:20:08,270 --> 00:20:12,000 ‫وها هو، لقد جاء في وقت شدتنا 225 00:20:13,460 --> 00:20:17,070 ‫سنسافر شمالا بمباركة (آلفريد) وفضته 226 00:20:17,380 --> 00:20:19,950 ‫هذه فدية يجب دفعها لتحرير عبد 227 00:20:20,800 --> 00:20:22,610 ‫لكنه ليس عبداً عادياً 228 00:20:22,930 --> 00:20:26,450 ‫الرجل مقدر له أن ‫يصبح ملك (كامبرلاند) 229 00:20:26,560 --> 00:20:29,200 ‫- اسمه (غوثريد) ‫- دانماركي؟ 230 00:20:29,520 --> 00:20:31,420 ‫لكنه رجل صالح ومتدين 231 00:20:32,070 --> 00:20:35,500 ‫روح القديس (كاثبرت) ‫أمرت بأن يصبح (غوثريد) ملكاً 232 00:20:35,820 --> 00:20:38,460 ‫- نبوءة ‫- رباه! 233 00:20:38,490 --> 00:20:41,630 ‫ظهر في حلم لرئيس دير (كامبرلاند) 234 00:20:41,700 --> 00:20:44,800 ‫ونصب (غوثريد) ملكاً ‫لكل من الساكسونيين والدانماركيين 235 00:20:46,620 --> 00:20:50,020 ‫- كم عدد هؤلاء الرجال؟ ‫- المئات، أو ربما الآلاف 236 00:20:50,210 --> 00:20:53,440 ‫- كلهم محاربون؟ ‫- بعضهم، بالطبع 237 00:20:55,970 --> 00:20:58,190 ‫ما كان (آلفريد) ليرضى... 238 00:20:58,430 --> 00:21:01,070 ‫بأن يصبح هذا الرجل الملك الوحيد ‫على (كامبرلاند) 239 00:21:01,100 --> 00:21:06,330 ‫أجل، سينتظر (آلفريد) حتى ينتشر ‫تأثير عبر (أمبريا الشمالية) كلها 240 00:21:06,520 --> 00:21:08,240 ‫بما في هذا هنا في (إيفوريتش) 241 00:21:10,270 --> 00:21:11,750 ‫تعال معنا 242 00:21:11,900 --> 00:21:13,670 ‫ساعدنا على تحرير (غوثريد) 243 00:21:14,280 --> 00:21:17,800 ‫احم الفدية حتى تسليمها ‫وأثق بأننا سنتلقى مكافأة 244 00:21:18,320 --> 00:21:22,090 ‫- مع من ستتفاوض؟ ‫- سيد العبيد 245 00:21:22,620 --> 00:21:27,140 ‫القرية التي سنتقابل فيها ‫تقع على أرض يمتلكها شخص من ماضيك 246 00:21:27,960 --> 00:21:29,430 ‫(كيارتان) 247 00:21:33,130 --> 00:21:36,730 ‫أرض (كيارتان) ستكون مليئة ‫بالرجال... والمحاربين 248 00:21:36,800 --> 00:21:40,230 ‫أبت... من حماك حتى الآن؟ ‫أليس معك حراس؟ 249 00:21:40,260 --> 00:21:43,530 ‫جمعنا مجموعة من الرجال المرضى ‫يعانون من البرص الأبيض 250 00:21:43,550 --> 00:21:45,410 ‫الجذام لعنة بشعة 251 00:21:45,680 --> 00:21:49,280 ‫نضع المساكين على عربة ‫فلا يجرؤ أحد على الاقتراب منا 252 00:21:50,100 --> 00:21:54,080 ‫لا أحد يمكنه تخيل الكنز ‫الموجود إلى جوار المرض 253 00:21:55,610 --> 00:21:58,040 ‫ملكك (غوثريد) 254 00:21:59,110 --> 00:22:01,300 ‫- (كيارتان) عدوه، صحيح؟ ‫- أجل 255 00:22:01,320 --> 00:22:03,260 ‫رجال (كيارتان) هم من قتلوا أباه 256 00:22:03,410 --> 00:22:06,010 ‫وأمسكوا بـ(غوثريد) وباعوه عبداً 257 00:22:08,660 --> 00:22:11,640 ‫سيكون مستعداً لجمع جيش ‫لمحاربة (كيارتان) إذاً؟ 258 00:22:12,330 --> 00:22:13,980 ‫أثق بأنه سيكون حليفاً 259 00:22:14,000 --> 00:22:17,060 ‫كما أثق بأن (أوتريد) رجل واحد ‫ضد كثيرين 260 00:22:17,090 --> 00:22:22,320 ‫لا، (أوتريد) أكثر من مجرد رجل ‫وهو هنا لسبب 261 00:22:33,310 --> 00:22:36,120 ‫جئت لأتمنى لك ليلة طيبة يا سيدي 262 00:22:41,700 --> 00:22:43,170 ‫استرح جيداً 263 00:22:46,780 --> 00:22:48,260 ‫انتظري 264 00:22:51,500 --> 00:22:52,970 ‫انتظري 265 00:23:10,980 --> 00:23:13,160 ‫كنت أفكر في (أمبريا الشمالية) 266 00:23:13,810 --> 00:23:16,160 ‫(إيفوريتش) هي أعظم مدينة في الشمال 267 00:23:16,190 --> 00:23:19,170 ‫وجعلها ساكسونية مرة أخرى ‫سيجلب أملاً 268 00:23:19,230 --> 00:23:22,630 ‫- ستكون منارة ‫- أجل 269 00:23:23,200 --> 00:23:28,220 ‫ستكون حصناً يمكن منه تحدي ‫كل الدانماركيين من الشمال 270 00:23:29,290 --> 00:23:31,550 ‫لكي تنمو (إنكلترا) 271 00:24:01,570 --> 00:24:03,460 ‫ألا يفترض أن تكون نائماً يا سيدي؟ 272 00:24:04,990 --> 00:24:07,210 ‫أجل، يفترض أن أكون نائماً 273 00:24:14,200 --> 00:24:17,060 ‫لطالما أردت أن أسألك ‫عن الكهرمان في مقبض سيفك 274 00:24:18,920 --> 00:24:20,890 ‫هل هي مجرد زينة أم أكثر من هذا؟ 275 00:24:21,880 --> 00:24:24,770 ‫أبي أعطاني إياه عند ولادتي 276 00:24:28,180 --> 00:24:29,900 ‫ليذكرني بمن أكون 277 00:24:33,810 --> 00:24:35,450 ‫من تكونه يا سيدي... 278 00:24:37,520 --> 00:24:39,460 ‫يحدده ما تفعله 279 00:24:40,230 --> 00:24:42,750 ‫وما فعلته صنع سمعتك 280 00:24:45,030 --> 00:24:47,210 ‫السمعة ليست درعاً 281 00:24:53,660 --> 00:24:56,510 ‫أعتقد أن القس (بايوكا) ‫يغالي في ما يطلبه 282 00:25:02,210 --> 00:25:03,690 ‫لا 283 00:25:06,170 --> 00:25:08,150 ‫لا، وجودي هنا قدر 284 00:25:11,260 --> 00:25:15,910 ‫وكان قدري أنك بللتني بالماء ‫لتجعلينا ننطلق في طريقنا 285 00:25:20,060 --> 00:25:23,210 ‫(كيارتان) سيكون لديه رجال ‫في هذه القرية بلا شك 286 00:25:24,780 --> 00:25:29,460 ‫لكن هو وابنه الأعور (سفين) ‫قتلا عائلتي ويجب مواجهتهما 287 00:25:32,120 --> 00:25:34,390 ‫وعليّ أن أجد أختي 288 00:25:37,620 --> 00:25:39,720 ‫هل أنت متأكد من أنها ما زالت حية؟ 289 00:25:40,750 --> 00:25:42,850 ‫(إيسلوت) كانت متأكدة 290 00:25:49,630 --> 00:25:51,190 ‫يجب أن تنام 291 00:25:55,930 --> 00:25:57,410 ‫(هيلد) 292 00:25:58,020 --> 00:26:01,160 ‫سيكون من الأسهل عليّ النوم ‫إلى جوار امرأة 293 00:26:03,360 --> 00:26:05,250 ‫هل أحضر دلواً آخر يا سيدي؟ 294 00:26:32,720 --> 00:26:34,320 ‫سنتحرك 295 00:26:59,410 --> 00:27:02,680 ‫هل يمكنك شم رائحة بحر الشمال يا بنيّ؟ ‫وهواء (أمبريا الشمالية)؟ 296 00:27:03,670 --> 00:27:07,100 ‫أشمه وأشعر به يا أبي ‫أشعر بأنني في وطني 297 00:27:07,250 --> 00:27:08,730 ‫هذا صحيح 298 00:28:04,480 --> 00:28:06,580 ‫أفضل ألا تنظر إليّ يا سيدي 299 00:28:07,400 --> 00:28:09,580 ‫هل النظرخطأ؟ تمتلكين جمالا 300 00:28:09,980 --> 00:28:12,540 ‫وأنت تمتلك شهية لا أود إشباعها 301 00:28:13,820 --> 00:28:15,880 ‫أرافقك لأنني بأمان معك يا سيدي 302 00:28:24,120 --> 00:28:27,930 ‫أريد منك تعليمي القتال ‫وحرفية استخدام السيف 303 00:28:29,290 --> 00:28:32,350 ‫تقصدين المهارة ‫الدانماركيون يسمونها "مهارة السيف" 304 00:28:32,380 --> 00:28:34,900 ‫إذاً أود منك تعليمي ‫مهارة استخدام السيف 305 00:28:36,130 --> 00:28:39,650 ‫- لمساعدتك على قتل من يحدقون إليك؟ ‫- لا يا سيدي 306 00:28:40,300 --> 00:28:42,910 ‫لحماية نفسي ومن أهتم لأمرهم 307 00:28:44,850 --> 00:28:46,370 ‫بمن فيهم أنت 308 00:28:56,670 --> 00:28:59,940 ‫"أمنحك قلبي وروحي ‫وأطلب منك في المقابل..." 309 00:29:00,220 --> 00:29:03,610 ‫هناك من يتتبعنا، أثق بأنك تدرك هذا 310 00:29:03,640 --> 00:29:07,620 ‫- أجل ‫- حقاً؟ من؟ 311 00:29:08,310 --> 00:29:10,080 ‫رجال يتبعون (كيارتان) 312 00:29:11,650 --> 00:29:13,920 ‫هم الرعاة ونحن الخراف 313 00:29:14,400 --> 00:29:16,130 ‫- هو فخ إذاً؟ ‫- أجل 314 00:29:17,280 --> 00:29:19,380 ‫ستدخل سوق العبيد وحدك 315 00:29:20,030 --> 00:29:22,670 ‫- ثم ماذا سيحدث؟ الموت؟ ‫- سأتبعك 316 00:29:23,530 --> 00:29:26,010 ‫- سأكون مع المجذومين ‫- ألن تكون إلى جوارنا؟ 317 00:29:26,790 --> 00:29:30,020 ‫- لا ‫- الغرض من وجودك هنا هو حمايتنا 318 00:29:30,420 --> 00:29:33,640 ‫- هل يمتطون الخيول؟ ‫- تسأل إن كان المجذومون يمتطون؟ 319 00:29:33,670 --> 00:29:36,940 ‫ليست لديّ أدنى فكرة ‫(بايوكا)، ما هذه الترهات؟ 320 00:29:36,960 --> 00:29:39,820 ‫لو أننا نريد إنقاذ (غوثريد) ‫والنجاة حتى نراه يتوج ملكاً 321 00:29:39,840 --> 00:29:42,570 ‫فلا بد من أن يخشاني أسياد ‫العبيد وأي شخص مهم 322 00:29:43,100 --> 00:29:46,240 ‫لن يتفاوضوا، وأنا مجرد رجل واحد 323 00:29:46,310 --> 00:29:50,620 ‫لذا لا بد من أن يخشوني ‫وأنا سأختار الطريقة 324 00:29:52,400 --> 00:29:55,000 ‫(بايوكا)، أريد منك تأدية دورك 325 00:29:57,110 --> 00:29:58,590 ‫تحرك 326 00:30:02,160 --> 00:30:03,630 ‫تحرك 327 00:30:04,160 --> 00:30:07,050 ‫يعجبك هذا، صحيح؟ ‫إنه سريع ويكدح في العمل 328 00:30:07,790 --> 00:30:09,260 ‫أحضر واحداً آخر 329 00:30:10,580 --> 00:30:12,810 ‫هذا العبد من أفضل عبيدي 330 00:30:14,670 --> 00:30:16,140 ‫هل يعجبك؟ 331 00:30:16,170 --> 00:30:18,020 ‫إنه قوي ويافع جداً 332 00:30:18,960 --> 00:30:20,440 ‫شيء من أجلك، صحيح؟ 333 00:30:23,300 --> 00:30:25,320 ‫"فرسان قادمون" 334 00:30:35,190 --> 00:30:36,710 ‫مرحباً 335 00:30:37,690 --> 00:30:45,920 ‫إنه صديقي، الراهب الذي يمتلك ‫الفضة ومعه ضيوف... وامرأة 336 00:30:46,740 --> 00:30:48,550 ‫شيء مرضٍ 337 00:30:51,960 --> 00:30:55,430 ‫نسيت اسمك أيها الراهب ذو الفضة ‫لكن لم أنس السعر الذي اتفقنا عليه 338 00:30:55,630 --> 00:30:58,980 ‫- هل أحضرته؟ ‫- هل معك رجلنا (غوثريد)؟ 339 00:30:59,210 --> 00:31:01,940 ‫معي رجلكم، بالطبع معي رجلكم 340 00:31:02,010 --> 00:31:03,480 ‫أريد أن أراه إذاً 341 00:31:03,970 --> 00:31:08,280 ‫لا، أعطني الفضة الآن 342 00:31:13,230 --> 00:31:17,830 ‫- تبدو قوية، يعجبني هذا ‫- المرأة ليست جزءاً من السعر 343 00:31:17,860 --> 00:31:21,750 ‫ساقان قويتان لتلتفا ‫حول مؤخرتي بقوة 344 00:31:21,780 --> 00:31:23,750 ‫أريد أن أرى (غوثريد)... (غوثريد) 345 00:31:24,240 --> 00:31:25,710 ‫أعلن عن وجودك 346 00:31:26,030 --> 00:31:27,510 ‫(غوثريد) من (كامبرلاند) 347 00:31:29,030 --> 00:31:30,510 ‫هل يمكنك سماعي؟ 348 00:31:31,040 --> 00:31:33,810 ‫سأقرر متى سترى رجلك 349 00:31:34,960 --> 00:31:38,350 ‫أعطنا الفدية فوراً 350 00:31:39,880 --> 00:31:42,770 ‫ستنفذ كل ما أقوله 351 00:31:53,270 --> 00:31:55,290 ‫ترجلي من فوق صهوة الحصان يا فتاة 352 00:32:12,080 --> 00:32:13,600 ‫أكبر من أن يحتفظ بها 353 00:32:14,250 --> 00:32:16,310 ‫- اخلعي تنورتك ‫- لا 354 00:32:20,590 --> 00:32:24,310 ‫- سيدي، هناك فرسان ناقصون ‫- ماذا تقول؟ 355 00:32:24,420 --> 00:32:26,110 ‫رجال ناقصون 356 00:32:26,220 --> 00:32:28,320 ‫عددت خمسة خيول أخرى ليست هنا 357 00:32:28,970 --> 00:32:33,450 ‫- لا بد من أنهم يختبئون يا سيدي ‫- أيها القس، هل تابعي محق؟ 358 00:32:33,850 --> 00:32:37,080 ‫- هل معك فرسان آخرون؟ ‫- إنه محق يا سيدي 359 00:32:38,020 --> 00:32:42,830 ‫لكن هؤلاء الفرسان ظهروا من العدم ‫وسألونا إلى أين سنذهب... 360 00:32:42,860 --> 00:32:46,090 ‫وعدونا بأن يتركونا وشأننا ويرحلوا 361 00:32:46,110 --> 00:32:47,590 ‫أردتم التخلص منهم؟ 362 00:32:49,200 --> 00:32:52,970 ‫صدقني عندما أقول هذا لكنهم ‫لم يكونوا من عالمنا هذا يا سيدي 363 00:32:52,990 --> 00:32:55,050 ‫لم يكونوا رجالاً مثلي ومثلك 364 00:32:56,790 --> 00:33:01,270 ‫- ماذا تعني بأنهم ليسوا رجالاً؟ ‫- لم تفعل هذه الحركة؟ 365 00:33:02,210 --> 00:33:07,860 ‫- هذه الحركة التي تصلي بها لربك ‫- لأطلب منه حمايته من الفرسان 366 00:33:08,680 --> 00:33:11,400 ‫إن لم يكونوا رجالاً فماذا يكونون؟ 367 00:33:11,430 --> 00:33:16,910 ‫- أرجوك، التحدث عنهم قد يستحضرهم ‫- من أين؟ أنت لا تقول لي شيئاً 368 00:33:16,930 --> 00:33:20,000 ‫ألا يمكننا أن نعطيك الفضة ‫ونرحل فحسب رجاءً يا سيدي؟ 369 00:33:20,020 --> 00:33:23,790 ‫لا يوجد ما يدعو للخوف ‫سوى أكاذيب قس 370 00:33:25,360 --> 00:33:26,840 ‫أنا متأكد من هذا 371 00:33:30,660 --> 00:33:34,760 ‫- سيدي ‫- رباه! هذا هو 372 00:33:35,830 --> 00:33:37,430 ‫من؟ 373 00:34:02,690 --> 00:34:04,410 ‫لقد جئنا لنأخذ أرواحكم 374 00:34:07,440 --> 00:34:09,380 ‫- أرواحكم ‫- من تكونون؟ 375 00:34:10,030 --> 00:34:12,880 ‫أنا رسول (أودين) إلى القيادة 376 00:34:13,240 --> 00:34:15,260 ‫لقد جئت من "قاعة الجثث" 377 00:34:15,780 --> 00:34:17,640 ‫هل أنت (سفين كيارتانسون)؟ 378 00:34:19,080 --> 00:34:20,560 ‫أجب عليّ 379 00:34:21,670 --> 00:34:23,850 ‫ماذا تريد من (سفين كيارتانسون)؟ 380 00:34:23,960 --> 00:34:29,480 ‫تم إرسالي لأخذ روح (كيارتان) وابنه 381 00:34:29,510 --> 00:34:30,980 ‫هاجموا 382 00:34:31,970 --> 00:34:33,440 ‫هاجموا 383 00:34:45,810 --> 00:34:50,090 ‫لا يتحركن أحدكم ‫وإلا سيموت (سفين كيارتانسون) 384 00:34:50,360 --> 00:34:52,050 ‫اسمعوني جميعاً 385 00:34:52,570 --> 00:34:55,800 ‫لا بد من أن تتركوا هذا المكان ‫جميعاً، هيا 386 00:34:55,950 --> 00:34:59,970 ‫وإلا بلمسة واحدة من فرساني ‫ستصيبكم اللعنة 387 00:35:00,000 --> 00:35:01,470 ‫هيا 388 00:35:05,290 --> 00:35:08,020 ‫لن تذهب إلى أي مكان ‫إلا إلى الشيطان نفسه 389 00:35:12,630 --> 00:35:16,570 ‫يجب أن أقتلك الآن ‫يجب أن أمزقك إرباً 390 00:35:16,600 --> 00:35:20,320 ‫- لا، أرجوك، اعف عن حياتي ‫- أثق بأن (أودين) سيغفر لك 391 00:35:20,350 --> 00:35:23,200 ‫- سأتغير... ‫- لن تتغير أبداً 392 00:35:23,230 --> 00:35:25,870 ‫- لا يمكنك أن تتغير ‫- سيدي 393 00:35:28,190 --> 00:35:32,460 ‫سيدي، أتوسل إليك، خوفه منك يكفي 394 00:35:32,610 --> 00:35:34,960 ‫دعه ينقل هذا الخوف إلى (كيارتان) 395 00:35:43,790 --> 00:35:48,020 ‫هلا نحرر المساجين يا سيدي ‫ونبحث في الأقفاص عن صديقنا الملك 396 00:35:49,290 --> 00:35:51,020 ‫أجل 397 00:35:51,510 --> 00:35:55,480 ‫- لا شأن لي معك ‫- شكراً يا سيدي 398 00:35:56,300 --> 00:36:01,320 ‫سنغادر المكان فور عثورنا عليه ‫سيكون هذا أفضل تصرف 399 00:36:07,690 --> 00:36:10,540 ‫(غوثريد)... (غوثريد) 400 00:36:12,230 --> 00:36:16,130 ‫نبحث عن (غوثريد) من (كامبرلاند) ‫ابن (هارثاكنوت) 401 00:36:16,160 --> 00:36:17,800 ‫أنا (غوثريد) 402 00:36:19,620 --> 00:36:21,220 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ ‫- سيدي 403 00:36:23,330 --> 00:36:24,810 ‫هل هذا أنت؟ 404 00:36:25,620 --> 00:36:27,100 ‫لقد عثرنا عليك 405 00:36:28,500 --> 00:36:32,190 ‫أجل، على ما يبدو، من أنت؟ 406 00:36:32,960 --> 00:36:35,690 ‫اعثر على طريق عودتك في الظلام 407 00:36:37,450 --> 00:36:38,920 ‫اسمعوني 408 00:36:40,820 --> 00:36:42,510 ‫اسمعوني الآن 409 00:36:43,830 --> 00:36:47,760 ‫عملة فضية لأي رجل سيفك وثاقي 410 00:36:49,210 --> 00:36:50,680 ‫بل عملتان فضيتان 411 00:36:52,840 --> 00:36:54,770 ‫وشكر أبي 412 00:36:57,470 --> 00:36:59,780 ‫من هناك؟ قل من تكون 413 00:37:03,390 --> 00:37:06,620 ‫إذا كنت على هذه الأرض ‫فأنت تعرف من أكون 414 00:37:06,810 --> 00:37:08,700 ‫وستعرف أنه لا يجدر بك أذيتي 415 00:37:10,400 --> 00:37:12,620 ‫تباً! 416 00:37:40,930 --> 00:37:44,610 ‫يقول القس إن عليّ شكرك ‫على حريتي 417 00:37:45,180 --> 00:37:48,450 ‫- لم أجمع الفدية ‫- لم يتم دفع الفدية 418 00:37:49,100 --> 00:37:50,830 ‫بل عادت إلى الكنيسة 419 00:37:53,360 --> 00:37:55,790 ‫يجب أن يحصل المجذومون ‫على بعض العملات الفضية 420 00:37:56,070 --> 00:37:57,920 ‫فلولاهم لكنا متنا جميعاً 421 00:37:58,240 --> 00:38:01,340 ‫من الواضح أنني ملك الآن ‫لذا سأتأكد من مكافأتهم 422 00:38:02,780 --> 00:38:04,470 ‫هذا لك 423 00:38:09,000 --> 00:38:12,770 ‫- الملك يحضر لي طعاماً ‫- ألم يطمعك (آلفريد)؟ 424 00:38:13,460 --> 00:38:14,720 ‫هل تعرف (آلفريد)؟ 425 00:38:14,777 --> 00:38:16,600 ‫كل دانماركي في البلاد ‫يعرف (آلفريد) 426 00:38:17,170 --> 00:38:22,230 ‫وبينما كنت عبداً تحدث بعض ‫ممن أسروا مؤخراً عن (إيثاندون) 427 00:38:22,840 --> 00:38:24,360 ‫وتحدثوا عن (أوتريد) 428 00:38:25,050 --> 00:38:27,280 ‫وعن تحطيمه لجدار محصن 429 00:38:28,220 --> 00:38:30,910 ‫عليك أن تدفع أجراً إلى شاعر ‫ليكتب عنك أغنية 430 00:38:31,560 --> 00:38:33,200 ‫فعلت ذلك في (ميرسيا) 431 00:38:33,940 --> 00:38:37,370 ‫كنت مخموراً وكانت الأغنية بلا لحن 432 00:38:40,650 --> 00:38:42,130 ‫أنا مدين لك 433 00:38:42,950 --> 00:38:46,680 ‫كلماتي بلا لحن لكنها صادقة 434 00:38:48,490 --> 00:38:50,470 ‫لقد أعدتني إلى الحياة 435 00:38:53,000 --> 00:38:57,100 ‫- أنت تدين لي إذاً ‫- أجل... أدين لك 436 00:38:57,710 --> 00:39:00,110 ‫- اخدمني ‫- اخدمك؟ 437 00:39:00,130 --> 00:39:03,860 ‫انضم إليّ، الملك بحاجة إلى قائد 438 00:39:05,970 --> 00:39:07,450 ‫فكر في الأمر 439 00:39:08,260 --> 00:39:11,370 ‫- يا (أوتريد) من (ويسيكس) ‫- أنا من (بانبيرغ) 440 00:39:12,100 --> 00:39:15,660 ‫- أجل، أنت كذلك ‫- هل تنوي تكوين جيش؟ 441 00:39:17,690 --> 00:39:21,500 ‫- كنت عبداً حتى ليلة أمس ‫- كون جيشاً وسأقوده 442 00:39:22,400 --> 00:39:25,760 ‫لكن فقط إن كنت تنوي ‫محاربة كل سادة الشمال 443 00:39:26,280 --> 00:39:31,640 ‫(كيارتان) وكذلك الأخوان ‫والرجل الذي سرق أرضي، عمي نفسه 444 00:39:32,200 --> 00:39:37,180 ‫أدين لك بهذا ‫يا (أوتريد) من (بانبيرغ) 445 00:39:39,880 --> 00:39:42,610 ‫الآن يجب أن أعتاد على من أكون 446 00:39:44,720 --> 00:39:46,190 ‫استمتع بطعامك 447 00:39:55,690 --> 00:40:00,420 ‫"(دانهولم)" 448 00:40:00,440 --> 00:40:03,130 ‫"مملكة (أمبريا الشمالية)" 449 00:40:30,050 --> 00:40:32,950 ‫لمَ يمتطي فارس جواده ‫مع مرضى بالجذام؟ 450 00:40:33,850 --> 00:40:36,370 ‫- هل كانوا موتى كذلك؟ ‫- لم أسأل 451 00:40:38,350 --> 00:40:44,290 ‫ليس بحاجة إلى امتطاء الخيل ‫مع أحد فهو ميت ومنيع 452 00:40:44,320 --> 00:40:48,050 ‫أبي، حدث الأمر كما قلته ‫أعرف ماذا رأيت 453 00:40:48,110 --> 00:40:51,590 ‫- كيف نقتل رجلاً ميتاً؟ ‫- نمزقه إرباً صغيرة... 454 00:40:51,620 --> 00:40:54,720 ‫إنها حيلة، إنه يكذب 455 00:40:55,450 --> 00:40:57,560 ‫اذهب وأخرس كلبتك 456 00:41:03,460 --> 00:41:05,440 ‫لم تبد أنها حيلة 457 00:41:05,670 --> 00:41:07,690 ‫كل ما قلته حقيقة 458 00:41:11,220 --> 00:41:12,700 ‫(فيسكا)... 459 00:41:13,930 --> 00:41:16,120 ‫هل تصدق أن هذا الفارس عاد ‫من الموت؟ 460 00:41:18,100 --> 00:41:20,330 ‫أجل يا سيدي، هذا ما بدا 461 00:41:21,360 --> 00:41:24,370 ‫تعتقد إذاً أن (أودين) أرسله ‫ليأخذ روحي 462 00:41:29,240 --> 00:41:35,510 ‫- وصل مع قس وفدية؟ ‫- أجل يا سيدي 463 00:41:35,540 --> 00:41:37,260 ‫- لكنهم لم يدفعوا عملات فضية؟ ‫- لا يا سيدي 464 00:41:38,040 --> 00:41:39,720 ‫ومع هذا أخذوا رجلهم 465 00:41:47,050 --> 00:41:50,730 ‫إن عثرنا على العبد ‫فسنعثر على المجذومين... 466 00:41:51,550 --> 00:41:53,490 ‫وسنعثر على القس 467 00:41:54,680 --> 00:41:57,740 ‫وكلهم سيخبروننا ما نريد ‫معرفته عن هذا الفارس... 468 00:41:59,310 --> 00:42:02,540 ‫سواء كان ميتاً... أم لا 469 00:42:19,910 --> 00:42:21,640 ‫أنت لست محل ترحاب هنا 470 00:42:24,670 --> 00:42:26,900 ‫أنت لست محل ترحاب أبداً هنا 471 00:42:27,880 --> 00:42:30,690 ‫أبي يطلب منك إسكات الكلاب 472 00:42:33,050 --> 00:42:34,650 ‫(تيرا)... 473 00:42:34,720 --> 00:42:38,320 ‫إن لم تطيعي أمره فسيأمر بقتلها... 474 00:42:39,140 --> 00:42:42,240 ‫- ثانية ‫- ومرة أخرى ستحضر لي جراءً 475 00:42:43,690 --> 00:42:45,160 ‫سيأمر رجالاً باغتصابك 476 00:42:48,610 --> 00:42:50,090 ‫أقول لك كل مرة... 477 00:42:50,690 --> 00:42:53,380 ‫لست مضطرة إلى العيش هكذا 478 00:42:54,450 --> 00:42:58,890 ‫لست مضطرة إلى الأكل والنوم مع الكلاب 479 00:42:58,910 --> 00:43:00,600 ‫هذه هي رغبتي 480 00:43:05,630 --> 00:43:07,100 ‫أحلم بك... 481 00:43:08,380 --> 00:43:09,860 ‫كما كنت في الماضي 482 00:43:11,470 --> 00:43:13,610 ‫وأنا لا أحلم سوى بالنار 483 00:43:28,480 --> 00:43:32,340 ‫قلادة زفافي... هل تعجبك؟ 484 00:43:38,490 --> 00:43:42,220 ‫لو أن أية ذرة حب لي ‫متبقية في قلبك الصغير 485 00:43:42,250 --> 00:43:45,600 ‫فأخرج سكينك واقتلني 486 00:44:19,280 --> 00:44:21,840 ‫هل تعرف الشماليين (سيغفريد) ‫و(إيريك)؟ 487 00:44:22,870 --> 00:44:25,140 ‫ذهبا إلى (آلبا) لمحاربة الإسكتلنديين 488 00:44:26,500 --> 00:44:27,970 ‫هذه غلطة 489 00:44:28,290 --> 00:44:30,310 ‫أجل، سيفقدان الكثير من الرجال 490 00:44:31,380 --> 00:44:33,860 ‫الرجال الذين تركاهم ‫في (إيفوريتش) قتلوا 491 00:44:35,510 --> 00:44:37,360 ‫المكان مفتوح وبلا حماية 492 00:44:37,380 --> 00:44:39,610 ‫في ثاني يوم لي في منصب ‫ملك (كامبرلاند)... 493 00:44:39,640 --> 00:44:42,910 ‫- تريد مني أن أصبح ملك (إيفوريتش)؟ ‫- ولمَ الانتظار؟ 494 00:44:43,890 --> 00:44:45,870 ‫سيعود الأخوان وهما ضعيفان أو لا 495 00:44:46,690 --> 00:44:49,370 ‫أفضل أن يظلا خارج ‫جدران (إيفوريتش) 496 00:44:51,940 --> 00:44:54,920 ‫سيدي ‫سيدي، الجدار الروماني 497 00:44:57,780 --> 00:45:00,170 ‫سنتتبع الجدار وصولا إلى (كامبرلاند) 498 00:45:01,030 --> 00:45:02,510 ‫الديار 499 00:45:03,990 --> 00:45:07,510 ‫ثم سيستعد (أوتريد) للاستيلاء ‫على (إيفوريتش) 500 00:45:16,630 --> 00:45:21,280 ‫"(كامبرلاند)" 501 00:45:21,300 --> 00:45:24,030 ‫- "مملكة (أمبريا الشمالية)" ‫- ملككم... 502 00:45:24,850 --> 00:45:26,620 ‫ملككم قادم 503 00:45:28,270 --> 00:45:30,080 ‫استعدوا... ملككم 504 00:45:32,190 --> 00:45:33,670 ‫سيأتي قريباً 505 00:45:34,400 --> 00:45:37,130 ‫تأكدوا من تحيته ‫وجعله يشعر بأنه محل ترحاب 506 00:45:38,490 --> 00:45:40,590 ‫رئيس الدير... أين رئيس الدير؟ 507 00:45:44,580 --> 00:45:47,720 ‫- الأخ (ترو) ‫- اللايدي (جيزلا) 508 00:45:47,790 --> 00:45:50,930 ‫- يبدو أنك تحمل أخباراً ‫- أجل يا سيدتي، أخبار سارة 509 00:45:51,630 --> 00:45:53,190 ‫- ما هي؟ ‫- إنه هنا 510 00:45:53,290 --> 00:45:56,350 ‫- من؟ ‫- أخوك... الملك 511 00:45:58,220 --> 00:46:01,400 ‫- هو حي؟ ‫- إنه بخير وقريب... قريب جداً 512 00:46:01,430 --> 00:46:03,820 ‫يجب أن أخبر (إيدارد) رئيس الدير 513 00:46:22,320 --> 00:46:27,090 ‫سيدي رئيس الدير... إنه هنا 514 00:46:30,540 --> 00:46:33,710 ‫- سيخالونك الملك يا سيدي ‫- "(كامبرالاند)" 515 00:46:33,830 --> 00:46:36,500 ‫- دعه يكون الملك إذاً ‫- وجودك مرحّب به 516 00:46:36,630 --> 00:46:38,000 ‫- ملك ليوم ‫- "(كامبرلند) مملكة (نورثامبريا)" 517 00:46:38,230 --> 00:46:39,940 ‫- وجودك مرحب به ‫- ليعش الملك 518 00:46:40,160 --> 00:46:43,257 ‫شكراً، شكراً ‫ليبارككم الله جميعكم 519 00:46:43,257 --> 00:46:45,840 ‫يا (أوثريد) ‫يكاد يكون ذلك تجديفاً 520 00:46:45,874 --> 00:46:48,870 شكرًا لكم جميعًا على تحيّة الملك 521 00:46:49,165 --> 00:46:51,120 أوقف هذا الهُراء 522 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 (إنّهم يُحبونني، يا (بيوكا 523 00:46:54,500 --> 00:46:56,710 لأنهم لا يعرفون كم أنت مغفّل 524 00:46:56,710 --> 00:46:59,840 حاذر أيها الكاهن وإلا سيُقطع رأسك 525 00:46:59,840 --> 00:47:02,430 ليس قبل أن يشعر بحذائي 526 00:47:03,005 --> 00:47:07,371 اسمحوا لي أن أقدّم لكم (هيلد) ملكة (ووتر باكيت) 527 00:47:07,462 --> 00:47:10,434 سواطة العبيد، طُردت مرة من دار الراهبات 528 00:47:10,480 --> 00:47:14,240 لم يحدُث هذا، سيّدي يغالي في الأمر 529 00:47:14,365 --> 00:47:16,630 ‫سأكون أول شخص يستقبلهُ رسمياً 530 00:47:16,660 --> 00:47:18,950 ‫- ستنتظرون إشارتي جميعكم ‫- نعم يا سيدي 531 00:47:24,330 --> 00:47:28,500 ‫يا سيدي الملك! ‫يا سيدي الملك! 532 00:47:28,630 --> 00:47:31,508 ‫يا سيدي الملك! ‫أنا رئيس الدير (إيدريد) 533 00:47:31,508 --> 00:47:36,340 ‫- لا يا رئيس الدير ‫- أنا مَن ظهر عليه القديس (كاثبيرت) 534 00:47:36,470 --> 00:47:38,800 ‫في حلم ‫في حلم مجيد 535 00:47:38,930 --> 00:47:41,930 ‫- أرجوك يا رئيس الدير ‫- أراني وجهك 536 00:47:42,310 --> 00:47:45,100 ‫وناداك بالملك 537 00:47:45,390 --> 00:47:51,690 ‫شكراً هل أنت متأكد بأن هذا ‫لم يكن الوجه الذي رأيته؟ 538 00:47:52,480 --> 00:47:54,070 ‫ماذا؟ 539 00:47:59,780 --> 00:48:01,660 ‫(غوثريد)... 540 00:48:04,370 --> 00:48:05,910 ‫هذا أنت! 541 00:48:09,920 --> 00:48:11,790 ‫لم أتجرأ على تصديق ذلك 542 00:48:14,090 --> 00:48:15,760 ‫لم أتجرأ على فعل ذلك 543 00:48:16,760 --> 00:48:19,340 ‫إنها الحقيقة ‫هذا هو (غوثريد) 544 00:48:19,470 --> 00:48:21,800 ‫نعم بالطبع، بالطبع 545 00:48:22,850 --> 00:48:25,930 ‫أرى الشبه الحقيقي الآن 546 00:48:27,690 --> 00:48:32,730 ‫سامحني يا سيدي ‫لديّ بصر رجل عجوز 547 00:48:33,230 --> 00:48:36,940 ‫يا سيدي الملك ‫أنا رئيس الدير (إيدريد) 548 00:48:37,070 --> 00:48:41,410 ‫- وأنا مَن قام القديس (كاثبيرت)... ‫- رئيس الدير (إيدريد)! 549 00:48:42,950 --> 00:48:49,040 ‫تم إخباري عن حلمك ‫أنت رجل قداسة إلى أقصى الحدود حتماً 550 00:48:50,400 --> 00:48:54,480 ‫- تم منحك نعماً بالفعل ‫- نعم يا سيدي، هذا صحيح 551 00:48:55,530 --> 00:48:57,010 ‫ولكن لا تدعنا ‫نضيّع المزيد من الوقت 552 00:48:57,030 --> 00:48:59,590 ‫انتظرنا بما يكفي 553 00:48:59,620 --> 00:49:03,430 ‫يا سيدي سيتم تتويجك ملكاً ‫اليوم وفي هذه اللحظة 554 00:49:03,450 --> 00:49:10,690 ‫الملك الذي وعدتكم به ‫ابن المحارب العظيم (هارثاكانوت) وصل! 555 00:49:10,710 --> 00:49:13,400 ‫الملك الذي سيقودنا جميعاً ‫أي قبيلة (داين) والشعب الساكسوني 556 00:49:13,420 --> 00:49:18,900 ‫ضد الشر ‫الذي يكمن في (نورثامبريا) موجود هنا 557 00:49:24,270 --> 00:49:28,450 ‫بفضل هذا السيف ‫سيف (كامبرالاند) 558 00:49:28,480 --> 00:49:35,630 ‫وبنعمة الله ‫آمل أن تجد القوة لتقود وتلهم كل البشر 559 00:49:36,650 --> 00:49:38,460 ‫آمين 560 00:49:38,820 --> 00:49:42,380 ‫- آمين ‫- سندخل الآن الكنيسة للقَسَم الملكي 561 00:49:42,410 --> 00:49:48,720 ‫الذي ستتلوه على جثة ‫القديس (كاثبيرت) بحد ذاته 562 00:49:48,750 --> 00:49:50,350 ‫(كاثبيرت)... 563 00:49:51,420 --> 00:49:53,100 ‫أهو هنا؟ 564 00:49:54,550 --> 00:49:57,110 ‫بكلّيته 565 00:50:18,070 --> 00:50:23,050 ‫أيها الرب في السماوات ‫لم أخل أنني سأحيا لأشهد هذا اليوم 566 00:50:23,080 --> 00:50:26,550 ‫- أهذا هو يا أبت؟ ‫- نعم 567 00:50:26,580 --> 00:50:30,220 ‫200 سنة بعد موته ‫لا يزال كما هو 568 00:50:30,920 --> 00:50:33,480 ‫هذه إشارة على عمق قداسته 569 00:50:52,810 --> 00:50:54,960 ‫يا (كاثبيرت) المقدس 570 00:50:55,230 --> 00:50:59,380 ‫قم بإرشادنا وقيادتنا ‫وأوصلنا إلى مجدك 571 00:50:59,400 --> 00:51:02,920 ‫باسم الذي مات لأجلنا 572 00:51:03,370 --> 00:51:05,930 ‫- آمين ‫- آمين 573 00:51:29,680 --> 00:51:33,110 ‫أرأيت كيف لم يفسد اللحم؟ 574 00:51:33,960 --> 00:51:35,860 ‫إنها معجزة 575 00:51:45,430 --> 00:51:47,410 ‫أمسك بيده يا سيدي 576 00:51:48,270 --> 00:51:50,160 ‫وستحلف قَسَمك 577 00:51:52,480 --> 00:51:59,130 ‫يا (أوتريد) أنت قائد جنودي الملكيين ‫ستكون قربي 578 00:52:19,550 --> 00:52:22,150 ‫يا (أوتريد) سوف تركع 579 00:52:26,390 --> 00:52:28,830 ‫أمسك بيده يا سيدي 580 00:52:35,570 --> 00:52:40,800 ‫الله والقديس (كاثبيرت) المبارك ‫منحانا ملكاً اليوم 581 00:52:40,820 --> 00:52:45,930 ‫ملك سينشئ جيشاً ‫وسيسير ذلك الجيش باسمه 582 00:52:45,950 --> 00:52:50,010 ‫وسيتم القضاء على كل الشرور! 583 00:52:50,370 --> 00:52:55,350 ‫- أتقسم بذلك؟ ‫- أقسم بذلك 584 00:52:59,420 --> 00:53:03,150 ‫ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد! 585 00:53:03,930 --> 00:53:07,280 ‫ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد! 586 00:53:07,310 --> 00:53:10,660 ‫ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد! 587 00:53:10,680 --> 00:53:14,120 ‫ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد! 588 00:53:14,150 --> 00:53:20,670 ‫ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد! ‫ليحيَ الملك (غوثريد) إلى الأبد! 589 00:53:26,660 --> 00:53:30,600 ‫(غوثريد) أم هل يجدر بي ‫أن أسميك بسيدي الآن؟ 590 00:53:30,620 --> 00:53:33,220 ‫يمكنك أن تناديني بأي اسم يرضيك 591 00:53:33,250 --> 00:53:38,150 ‫هذا ممتاز يا سيد براز الأور ‫أوشك على الذهاب للإيواء إلى فراشي 592 00:53:38,710 --> 00:53:40,480 ‫- ستنام (هيلد) معي ‫- نعم 593 00:53:40,510 --> 00:53:45,150 ‫سررت كثيراً ‫برؤية وجهك الأعوج من جديد 594 00:53:45,180 --> 00:53:48,610 ‫سررت كثيراً ‫برؤية أنك لا تزال غبياً 595 00:53:49,970 --> 00:53:52,280 ‫- ناموا جيداً ‫- طابت ليلتك 596 00:53:52,480 --> 00:53:56,500 ‫- نامي جيداً يا سيدتي ‫- لا تفرط بالثمالة 597 00:53:56,520 --> 00:53:59,040 ‫لأنّك ستعلّمني ‫مهارات استعمال السيف غداً 598 00:53:59,070 --> 00:54:02,000 ‫وقد أنقذ حياتك ذات يوم 599 00:54:06,450 --> 00:54:08,470 ‫أختك جميلة 600 00:54:08,490 --> 00:54:12,100 ‫يا (أوتريد) أعتقد أنك ‫ستجد معزاة ترتدي تنورة جميلة 601 00:54:12,620 --> 00:54:14,180 ‫طابت ليلتك 602 00:54:16,750 --> 00:54:20,190 ‫الغبي الواثق بنفسه ‫صاحب الشعر الطويل هناك 603 00:54:20,460 --> 00:54:22,310 ‫أيشكل مصدر خطر؟ 604 00:54:23,380 --> 00:54:27,780 ‫- بالنسبة إلى مَن؟ ‫- بالنسبة إلى كل واحد منا ولهدفنا 605 00:54:28,510 --> 00:54:32,410 ‫رغم أن التواضع ينقصه ‫(أوتريد) هو سبب بقائنا أحياء 606 00:54:32,430 --> 00:54:35,790 ‫منحك الحماية بسبب طيبة قلبه ‫صحيح؟ 607 00:54:35,810 --> 00:54:40,330 ‫ما الذي يريده من (كامبرالاند) ‫ومن ملكنا؟ 608 00:54:41,230 --> 00:54:44,710 ‫يريد (بابينبورغ) ‫بيت أجداده 609 00:54:45,360 --> 00:54:48,380 ‫ويستطيع الملك مساعدته 610 00:54:49,870 --> 00:54:52,090 ‫يجب أن تتم مراقبته 611 00:54:52,910 --> 00:54:56,020 ‫إنه مدّعٍ أنا واثق بذلك 612 00:55:27,450 --> 00:55:28,960 ‫أرجوكما 613 00:55:42,170 --> 00:55:44,730 ‫ألا يزال لديك رجال في (نورثامبريا)؟ 614 00:55:45,550 --> 00:55:47,230 ‫لديّ بعض الرجال 615 00:55:47,300 --> 00:55:50,440 ‫استقر القسم الأكبر منهم ‫لكنهم لا يزالون تحت إمرتي 616 00:55:50,470 --> 00:55:53,320 ‫لديّ رجال في (إيست أنغليا) ‫مع الايرل (غوثريم) 617 00:55:53,350 --> 00:55:55,120 ‫أصبح اسمه الآن (إيثيلستان) 618 00:55:55,140 --> 00:55:58,240 ‫قد يكون هذا اسمه المسيحي يا سيدي 619 00:55:58,980 --> 00:56:01,410 ‫لكنه (غوثريم) الضعيف ‫بالنسبة إلينا 620 00:56:01,440 --> 00:56:03,580 ‫السعي إلى السلام ليس ضعفاً 621 00:56:03,610 --> 00:56:06,750 ‫كان يفترض بنا ‫أن نفوز بمعركة (إثيندوم) 622 00:56:06,780 --> 00:56:09,090 ‫بالسلام وحده يمكنك أن تبني 623 00:56:09,780 --> 00:56:11,760 ‫بالسلام وحده ‫يمكن للناس أن يكبروا 624 00:56:11,780 --> 00:56:15,220 ‫- أتعني أن يمسوا سمينين؟ ‫- يكبرون ليصبحوا متحدين يا (بريدا) 625 00:56:16,790 --> 00:56:18,720 ‫من الصحيح أنه في أجزاء من الشمال 626 00:56:18,750 --> 00:56:21,480 ‫يعيش أعضاء قبيلة (داين) ‫والسكسونيون والإنكليز مع بعضهم 627 00:56:21,500 --> 00:56:23,270 ‫هذا صحيح 628 00:56:23,290 --> 00:56:26,730 ‫لكنّ قبيلة (داين) هي الحاكمة 629 00:56:26,760 --> 00:56:29,070 ‫لكنّ أمراء الحرب عليهم البحث الآن ‫عن أماكن أخرى لشن الحروب 630 00:56:29,090 --> 00:56:31,900 ‫كـ(إيرلندا) و(ألبا) 631 00:56:31,930 --> 00:56:34,780 ‫الحرب هي الطريقة ‫التي يجمع بها المرء ثروته 632 00:56:34,810 --> 00:56:39,240 ‫أخالفك الرأي، الحرب هي الطريقة ‫التي يأخذ بها ثروته أيها الايرل (راغنار) 633 00:56:39,270 --> 00:56:42,120 ‫الأرض والتجارة ‫هما ما يصنعانها 634 00:56:42,860 --> 00:56:46,710 ‫وحتى تزدهر الأرض والتجارة ‫يجب أن يسود السلام 635 00:56:47,860 --> 00:56:49,920 ‫حياة الـ(فايكينغ) طريقة عيش 636 00:56:49,950 --> 00:56:52,630 ‫حياة الـ(فايكينغ) هي طريقة موت 637 00:56:53,280 --> 00:56:57,760 ‫وأظن أنه يوجد أشخاص كثر من قبيلة (داين) ‫يريدون من الحياة أموراً تتعدى الموت 638 00:56:57,790 --> 00:56:59,560 ‫يا سيدي... 639 00:56:59,580 --> 00:57:03,930 ‫لا تشعر بأنك حيّ أكثر مما تقوم ‫بإبحار السفينة صوب شواطئ جديدة 640 00:57:03,960 --> 00:57:06,440 ‫اتفقنا على ذلك 641 00:57:09,880 --> 00:57:11,820 ‫- يا أبي! ‫- "(دانهولم)" 642 00:57:11,840 --> 00:57:16,610 ‫- "(دور هام)، مملكة (نورثامبريا)" ‫- يا أبي لديّ خبر عن العبد (غوثريد) 643 00:57:16,640 --> 00:57:20,410 ‫تم تنصيبه ملك (كامبرالاند) 644 00:57:20,770 --> 00:57:23,450 ‫- (فيسكي)؟ ‫- هذا صحيح 645 00:57:23,480 --> 00:57:25,460 ‫سمعنا ذلك من تجار 646 00:57:28,730 --> 00:57:30,210 ‫أين هم هؤلاء التجار؟ 647 00:57:30,240 --> 00:57:33,050 ‫سمعنا القصة ذاتها ‫3 مرات أو 5 مرات 648 00:57:33,070 --> 00:57:34,800 ‫سمعناها 3 مرات 649 00:57:34,820 --> 00:57:39,180 ‫- أصبح (غوثريد) ملكاً الآن ‫- ماذا عن الخيّال الميت؟ 650 00:57:39,200 --> 00:57:44,640 ‫- يا سيدي... ‫- يبني الملك (غوثريد) جيشا 651 00:57:44,670 --> 00:57:48,400 ‫مكوناً من أعضاء ‫من قبيلة (داين) والسكسونيين 652 00:57:48,420 --> 00:57:52,190 ‫وآمر هذا الجيش ‫ينطبق عليه ذلك 653 00:57:52,220 --> 00:57:54,650 ‫ينتمي إلى قبيلة (داين) والسكسونيين 654 00:57:55,390 --> 00:57:57,570 ‫اسمه (أوتريد) 655 00:58:03,480 --> 00:58:05,790 ‫- هل أنت واثق بذلك؟ ‫- نعم 656 00:58:08,610 --> 00:58:10,500 ‫(تيكيل)... 657 00:58:11,110 --> 00:58:12,710 ‫سيدي؟ 658 00:58:13,400 --> 00:58:17,260 ‫إن كان ملك (كامبرالاند) ‫يبني جيشاً ستنضم إليه 659 00:58:19,660 --> 00:58:22,680 ‫إن سنحت لك الفرصة ‫يمكنك أن تقتل الملك 660 00:58:23,620 --> 00:58:27,890 ‫لكنك ستجلب آمره إليّ إلى هنا 661 00:58:27,960 --> 00:58:29,900 ‫- اقتلع عينه ‫- نعم 662 00:58:30,800 --> 00:58:32,820 ‫يمكنك أن تقتلع عينه 663 00:58:33,420 --> 00:58:36,940 ‫لكنني أريده هنا ‫وأريده حياً 664 00:58:37,300 --> 00:58:40,070 ‫سأقطّعه إرباً إرباً 665 00:58:40,470 --> 00:58:42,370 ‫سأجعله يتعذب 666 00:58:43,930 --> 00:58:49,080 ‫(أوتريد راغنارسون) لي! 667 00:58:49,200 --> 00:58:52,530 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت 668 00:58:52,554 --> 00:58:57,554 ‫ {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل MR_Rachid {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} \N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية fb.com/groups/Original.TV.Subs 65843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.