All language subtitles for The A-Team S01E12 Till Death

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,578 --> 00:00:09,426 Cal me retient prisonnier au ranch, mais j'ai finalement rĂ©ussi Ă  me faufiler. 2 00:00:10,422 --> 00:00:12,049 Vous voulez que nous sauver votre ami? 3 00:00:12,099 --> 00:00:15,124 Jackie et Cal sont censĂ©s ĂȘtre aller contre les souhaits de Jackie. 4 00:00:15,136 --> 00:00:16,667 On dirait que nous sommes aller Ă  un mariage. 5 00:00:16,714 --> 00:00:18,292 Je prononce maintenant vous homme et femme. 6 00:00:18,292 --> 00:00:19,795 Tu ne vas pas embrasser la mariĂ©e? 7 00:00:21,229 --> 00:00:23,057 Nous sommes lĂ  pour livrer le gĂąteau de mariage. 8 00:00:23,708 --> 00:00:25,041 Je veux qu'ils soient arrĂȘtĂ©s! 9 00:00:26,037 --> 00:00:27,170 - Nous sortons du jus. 10 00:00:27,184 --> 00:00:29,596 - Que se passe-t-il maintenant? - Nous descendons, mon garçon. 11 00:00:31,932 --> 00:00:35,519 Il y a dix ans, une unitĂ© de commandos de crack Ă©tait envoyĂ© en prison par un tribunal militaire ... 12 00:00:35,602 --> 00:00:37,187 pour un crime qu'ils n'ont pas commis. 13 00:00:37,312 --> 00:00:42,109 Ces hommes ont rapidement Ă©chappĂ© Ă  une sĂ©curitĂ© maximale palissade au mĂ©tro de Los Angeles. 14 00:00:42,234 --> 00:00:46,029 Aujourd'hui, toujours recherchĂ© par le gouvernement, ils survivent en soldats de fortune. 15 00:00:46,113 --> 00:00:49,908 Si vous avez un problĂšme, si personne d'autre peut aider, et si vous pouvez les trouver ... 16 00:00:49,992 --> 00:00:52,744 vous pouvez peut-ĂȘtre embaucher ... l'Ă©quipe A. 17 00:02:19,831 --> 00:02:22,376 Les dirigeants dĂ©mocrates de la L.B.J. Ranch ... 18 00:02:22,459 --> 00:02:25,128 la lĂ©gislature vote sur une nouvelle facture de route ... 19 00:02:25,254 --> 00:02:28,006 et entrepreneur millionnaire Calvin Cutter ... 20 00:02:28,090 --> 00:02:32,386 fait le lien cette semaine avec Jaclyn Taylor, fille de ... 21 00:02:56,076 --> 00:02:59,621 Salut, voici Tracy. je ne suis pas capable de venir au tĂ©lĂ©phone tout de suite ... 22 00:02:59,788 --> 00:03:03,041 mais si vous laissez votre nom et votre numĂ©ro, Je vous rĂ©pondrai dĂšs que possible. 23 00:03:03,125 --> 00:03:07,671 - N'oubliez pas d'attendre le bip avant de commencer Ă  parler. - Allons! Bip dĂ©jĂ ! 24 00:03:09,214 --> 00:03:11,425 - Tracy, c'est Jackie. Tu dois m'aider. 25 00:03:11,633 --> 00:03:17,264 Je dois sortir du Texas. Cal me retient prisonnier au ranch, mais j'ai finalement rĂ©ussi Ă  me faufiler. 26 00:03:17,389 --> 00:03:20,126 Je suis en route pour Dallas. Je t'appellerai. 27 00:03:20,151 --> 00:03:22,102 Non! Non! 28 00:03:47,711 --> 00:03:49,838 - AĂ©roport L.A.? - Ouais. 29 00:04:06,229 --> 00:04:10,192 Excusez-moi. Comment allez-vous Ă  l'aĂ©roport? Vous ĂȘtes censĂ© prendre Ă  droite lĂ -bas. 30 00:04:10,484 --> 00:04:15,614 - Je-j'ai dit, tu vas dans le mauvais sens. - Ne vous inquiĂ©tez pas, madame. Je connais un raccourci. 31 00:04:15,906 --> 00:04:19,618 HĂ©, qu'est-ce que tu fais? OĂč allons-nous? 32 00:04:19,701 --> 00:04:21,703 Qu'est-ce que tu fais? 33 00:04:22,037 --> 00:04:23,538 OĂč-sommes-nous ... 34 00:04:30,545 --> 00:04:32,798 Regardez, que voulez-vous? Je n'ai pas d'argent. 35 00:04:32,881 --> 00:04:37,135 Tu ferais mieux d'avoir quelque chose si tu veux embaucher l'Ă©quipe A. Roulez votre fenĂȘtre. 36 00:04:40,847 --> 00:04:43,183 Tracy, c'est Jackie. Tu dois m'aider. 37 00:04:43,392 --> 00:04:48,897 Je dois sortir du Texas. Cal me retient prisonnier au ranch, mais j'ai finalement rĂ©ussi Ă  me faufiler. 38 00:04:49,064 --> 00:04:51,566 Je suis en route pour Dallas. Je t'appelle. 39 00:04:51,650 --> 00:04:53,819 Non! Non! 40 00:04:54,403 --> 00:04:58,031 M. Lee nous a racontĂ© votre histoire et a jouĂ© la bande pour nous. 41 00:04:58,407 --> 00:05:02,035 Vous voulez que nous sauvions votre ami d'un homme nommĂ© Calvin Cutter? 42 00:05:02,077 --> 00:05:04,663 - C'est le fiancĂ© de Jackie. - N'est-il pas le gars qui possĂšde, comme ... 43 00:05:04,746 --> 00:05:07,666 - les trois quarts du comtĂ© de Wilson, au Texas? - Oui. 44 00:05:07,791 --> 00:05:12,045 Le pĂšre de Jackie Ă©tait son partenaire jusqu'Ă  ce qu'il soit tuĂ© lors d'un cambriolage dans son bureau. 45 00:05:12,629 --> 00:05:15,215 Jackie et Cal sont censĂ©s se marier samedi ... 46 00:05:15,298 --> 00:05:18,885 mais Ă©videmment contre Souhaits de Jackie. 47 00:05:20,721 --> 00:05:23,932 - En avez-vous parlĂ© Ă  la police de Dallas? - VoilĂ  le problĂšme. 48 00:05:24,099 --> 00:05:29,479 Je l'ai signalĂ©, et ils ont appelĂ© lĂ -bas et soi-disant a parlĂ© Ă  Jackie, qui a dit que tout allait bien. 49 00:05:29,646 --> 00:05:32,983 Je leur ai dit qu'elle tirait blague sur une vieille sƓur de sororitĂ©. 50 00:05:33,066 --> 00:05:35,861 Elle a un reprĂ©sentant pour ĂȘtre un peu une banane. 51 00:05:36,153 --> 00:05:40,824 Jaclyn Taylor. N'est-ce pas la fille qui l'a fait le peu de bain nu dans la fontaine Ă  Rome? 52 00:05:40,949 --> 00:05:43,535 Ouais. Je sais qu'elle est dans beaucoup de problĂšmes. 53 00:05:43,660 --> 00:05:47,748 Ecoute, je n'aurais pas traversĂ© tout ça pour vous trouver si je n'y croyais pas vraiment. 54 00:05:47,831 --> 00:05:52,669 Eh bien, nous aimerions vous aider, Tracy, mais si tu vas nous embaucher, nous sommes trĂšs chers. 55 00:05:52,753 --> 00:05:55,172 Une fois que vous sauvez Jackie, l'argent ne sera pas un problĂšme. 56 00:05:55,297 --> 00:05:57,883 Mais pour commencer, je peux vous avoir passes gratuites par les compagnies aĂ©riennes. 57 00:05:57,966 --> 00:06:00,969 - Cela vous fera Ă©conomiser des billets d'avion pour Dallas. - Non. 58 00:06:01,553 --> 00:06:07,017 Euh, merci quand mĂȘme. Essayez de ne pas vous inquiĂ©ter. Nous essaierons d'aider votre ami. 59 00:06:07,684 --> 00:06:13,356 Eh bien, les gars, on dirait qu'on va un mariage. Ici. Donnez ça Ă  Amy. 60 00:06:13,482 --> 00:06:16,234 Maintenant, vous aviez besoin d'un taxi pour aller Ă  l'aĂ©roport. 61 00:06:17,652 --> 00:06:18,695 Voici un taxi. 62 00:06:18,820 --> 00:06:21,239 Eh bien, attendez une minute. OĂč allez-vous? 63 00:06:21,740 --> 00:06:23,992 Attendez! Attends une minute. W-Wait. 64 00:06:24,284 --> 00:06:26,119 Attendez. Vous ne pouvez pas laisse moi ici. 65 00:06:26,661 --> 00:06:27,996 Attends une minute. 66 00:06:43,345 --> 00:06:45,555 - Ouais? - Nous sommes ici pour livrer le gĂąteau de mariage. 67 00:06:45,680 --> 00:06:49,392 Eh bien, j'ai dĂ©jĂ  laissĂ© passer un camion ici avec un gĂąteau. Combien en ont-ils? 68 00:06:51,353 --> 00:06:56,775 Vous dites que vous avez laissĂ© passer un autre camion? C'Ă©tait le mauvais gĂąteau. C'Ă©tait l'ananas. 69 00:06:56,858 --> 00:07:02,030 - Nous allons servir la garniture au citron. - Eh bien, personne n'a rien dit Ă  ce sujet Ă©tant le mauvais gĂąteau. 70 00:07:02,113 --> 00:07:06,743 Admettriez-vous l'ananas quand vous devriez avoir du citron? 71 00:07:09,913 --> 00:07:13,250 Mmm! Un chef-d'Ɠuvre. 72 00:07:14,501 --> 00:07:16,586 OK OK. Continuez. 73 00:07:19,840 --> 00:07:24,719 - Murdock, qu'est-ce que tu fais? C'est de la crĂšme Ă  raser. - Et alors? C'est juste un peu de savon. 74 00:07:24,845 --> 00:07:27,347 Murdock, tu es toujours manger des trucs bizarres. 75 00:07:27,430 --> 00:07:29,224 C'est un mec bizarre. 76 00:07:29,891 --> 00:07:33,061 - Ça ne vous arrive jamais? - Bien sĂ»r que non. 77 00:07:34,563 --> 00:07:36,565 Regardez, des bulles. 78 00:08:00,672 --> 00:08:02,299 Mais je veux juste utiliser les toilettes. 79 00:08:02,424 --> 00:08:07,345 Eh bien, je suis dĂ©solĂ©, mais personne n'est autorisĂ© dans la maison sauf dans la cuisine, et il n'y a pas de toilettes dans la cuisine. 80 00:08:07,554 --> 00:08:11,641 Maintenant, si vous souhaitez utiliser celui ici en la piscine, elle a Ă©tĂ© amĂ©nagĂ©e pour vous. 81 00:08:12,517 --> 00:08:14,102 - Merci. - Mm-hmm. 82 00:08:21,902 --> 00:08:26,281 - Tu ressembles exactement Ă  ce type chez Lucy Ă  Saigon. - Eh bien, tu ressembles Ă  Lucy. 83 00:08:26,781 --> 00:08:32,537 - B.A., toi et moi j'aurai le gĂąteau. - Soyez prudent avec ça. Il m'a fallu des heures pour le faire cuire. 84 00:08:32,579 --> 00:08:35,415 Ce n'est que du carton, idiot. Ce n'est pas un vrai gĂąteau. 85 00:08:35,498 --> 00:08:38,919 Certaines personnes n'ont pas apprĂ©ciation de l'art. 86 00:08:39,002 --> 00:08:42,505 Salut. Hannibal, ce n'est pas va ĂȘtre trĂšs simple Ă  retirer. 87 00:08:42,589 --> 00:08:46,718 Ce ranch est installĂ© comme Fort Knox, et le les invitĂ©s incluent le shĂ©rif et le maire. 88 00:08:46,843 --> 00:08:49,763 - Et l'intĂ©rieur? - Me bat. Personne ne peut y entrer. 89 00:08:49,846 --> 00:08:52,515 - Ils doivent laisser entrer les traiteurs dans la cuisine. - Droite. 90 00:08:52,599 --> 00:08:55,769 B.A., tu vĂ©rifies la cuisine. Voir si nous pouvons aller Ă  l'intĂ©rieur de lĂ . 91 00:08:55,894 --> 00:08:59,230 Amy, tu prends la mise en page de la maison de l'extĂ©rieur. 92 00:08:59,356 --> 00:09:03,610 Le chef, mĂ©langez-vous. Trouver quels invitĂ©s portent des armes. 93 00:09:03,777 --> 00:09:06,488 Et le visage? Vous obtenez pour trouver la mariĂ©e. 94 00:09:06,613 --> 00:09:08,740 Tu paries. Et quels sont tu vas faire? 95 00:09:08,865 --> 00:09:11,284 Oh, juste bricoler. 96 00:09:22,379 --> 00:09:24,923 Pardon. OĂč tu viens? 97 00:09:25,048 --> 00:09:29,970 - Quel genre de question stupide est-ce, imbĂ©cile? J'ai apportĂ© le gĂąteau. - Mais nous avons dĂ©jĂ  un gĂąteau. 98 00:09:30,095 --> 00:09:32,305 Eh bien, vous en avez un autre. 99 00:09:32,555 --> 00:09:36,059 Je vois. Eh bien, prenez votre gĂąteau ... 100 00:09:36,184 --> 00:09:39,854 et le mettre sur le dos table derriĂšre mon buffet. 101 00:09:39,980 --> 00:09:41,398 Et ici. 102 00:09:43,316 --> 00:09:46,695 Servez ces boissons au invitĂ©s Ă  votre sortie. 103 00:10:07,882 --> 00:10:11,511 - Hey! - Salut! 104 00:10:11,594 --> 00:10:14,931 Que pensez-vous que vous faites ici? Cette zone est interdite aux clients. 105 00:10:15,056 --> 00:10:17,809 Oh. Oh, je suis vraiment dĂ©solĂ©. 106 00:10:17,976 --> 00:10:21,771 Photos nuptiales. J'essayais juste de avoir une idĂ©e de l'endroit, vous savez? 107 00:10:21,938 --> 00:10:25,025 Pour que je puisse choisir le meilleur arriĂšre-plans pour les portraits plus tard. 108 00:10:25,108 --> 00:10:29,446 Ouais, eh bien, personne n'est autorisĂ© dans la maison maintenant. Nous ne voulons pas dĂ©ranger la mariĂ©e. 109 00:10:29,571 --> 00:10:34,743 Aucun problĂšme. Puis-je avoir juste une photo de vous, s'il vous plaĂźt? 110 00:10:37,078 --> 00:10:38,538 Sourire! 111 00:10:50,175 --> 00:10:54,179 - Salut. Ça va'? Ce sont pour Mlle Taylor. Beau, n'est-ce pas? - Huh! 112 00:10:54,262 --> 00:10:57,515 - Ils viennent de sa meilleure amie, Tracy. - Euh, personne n'est autorisĂ© Ă  l'Ă©tage. 113 00:10:57,599 --> 00:11:00,769 - Je vais voir qu'elle les obtient. - Droite. 114 00:11:03,518 --> 00:11:04,727 Je vous remercie. 115 00:11:05,732 --> 00:11:08,193 Merci. Comment est le service de restauration? 116 00:11:08,860 --> 00:11:12,989 On peut oublier la cuisine, mec. Ses gardĂ©. Ce n'est pas possible qu'on rentre lĂ -bas. 117 00:11:13,073 --> 00:11:14,908 Eh bien, nous n'obtenons pas par l'avant non plus. 118 00:11:14,991 --> 00:11:18,119 Les hommes de main dans le les smokings sont armĂ©s. 119 00:11:21,206 --> 00:11:23,917 Ici, madame. Attachez-en quelques-uns. 120 00:11:29,506 --> 00:11:33,551 - Tu es nerveux, mon vieux? - Maintenant, pourquoi diable devrais-je ĂȘtre nerveux ... 121 00:11:33,635 --> 00:11:37,597 quand j'Ă©pouse quelqu'un qui veut dire plus pour moi que jamais? 122 00:11:37,847 --> 00:11:41,059 Ce Jackie dĂ©finitivement est une belle femme. 123 00:11:41,476 --> 00:11:45,563 Si seulement son pĂšre pouvait ĂȘtre lĂ  aujourd'hui pour partager cette journĂ©e avec nous ... 124 00:11:46,940 --> 00:11:49,692 et voyez comme c'est heureux sa petite fille est. 125 00:12:00,787 --> 00:12:03,081 J'ai des fleurs pour vous de Tracy. 126 00:12:03,331 --> 00:12:05,792 HĂ©, euh, tu ne devrais pas tu devrais t'habiller? 127 00:12:05,917 --> 00:12:07,752 Je veux dire, ce mariage est sur le point de commencer lĂ -bas. 128 00:12:07,961 --> 00:12:11,923 Buzz off, clown. Je vais m'habiller quand je suis bon et prĂȘt. 129 00:12:27,605 --> 00:12:30,358 Elle est dans l'un d'eux chambres Ă  l'Ă©tage. 130 00:12:31,109 --> 00:12:35,238 Ce treillis devrait tiens toi et Murdock. 131 00:12:35,405 --> 00:12:40,618 Murdock ne grimpe pas de treillis. Murdock est un crĂ©ateur de pĂątisserie. 132 00:12:42,370 --> 00:12:43,913 Murdock, attrapes-tu froid? 133 00:12:44,038 --> 00:12:48,001 Non, il tousse parce qu'il a mangĂ© le crĂšme Ă  raser le gĂąteau de mariage bidon. 134 00:12:48,084 --> 00:12:49,627 L'homme est un fou. 135 00:12:51,045 --> 00:12:52,630 C'est notre signal. 136 00:12:59,179 --> 00:13:01,472 Obtenez-la ... maintenant. 137 00:13:03,516 --> 00:13:06,936 Hey! Terminez cela et sortez d'ici! 138 00:13:40,094 --> 00:13:41,638 Êtes-vous les gars qui a Ă©crit cette note? 139 00:13:41,763 --> 00:13:44,307 - C'est vrai. Tracy nous a engagĂ©s pour venir vous chercher. - Ohh! 140 00:13:44,599 --> 00:13:46,851 - Allons-y, Jackie. Ils sont commencer Ă  jouer de la musique. 141 00:13:48,269 --> 00:13:51,105 OĂč est-elle? Tout le monde est assis. Nous sommes prĂȘts Ă  partir. 142 00:13:51,231 --> 00:13:53,566 Eh, elle est juste en train de prendre son bon vieux temps. 143 00:13:53,858 --> 00:13:57,195 Êtes-vous sĂ»r qu'elle est lĂ -dedans? Elle s'est enfuie une fois. 144 00:13:59,781 --> 00:14:01,741 Eh bien, il est temps. 145 00:15:11,352 --> 00:15:14,731 Chers bien-aimĂ©s, nous sommes rĂ©unis ici pour rejoindre cet homme ... 146 00:15:14,814 --> 00:15:17,483 et cette femme Saint mariage. 147 00:15:21,487 --> 00:15:25,950 C'est la chose la plus folle que j'ai jamais faite. Vous ĂȘtes fous! 148 00:15:26,159 --> 00:15:28,953 En parlant de Murdock, oĂč est-il? 149 00:15:29,120 --> 00:15:34,709 Est-ce que vous, Jaclyn Leigh Taylor, prenez cet homme, Calvin Cutter, pour ĂȘtre votre Ă©poux lĂ©gitime? 150 00:15:34,959 --> 00:15:37,587 Eh bien, je n'ai pas traversĂ© tout ça pour voir Ă  quoi je ressemblais en blanc! 151 00:15:42,175 --> 00:15:44,302 Merci d'ĂȘtre venu. J'aime ta robe. 152 00:15:46,929 --> 00:15:48,306 Maintenant, B.A.! 153 00:15:49,182 --> 00:15:50,808 Vers le bas, ventouses! 154 00:16:01,986 --> 00:16:03,821 Venez Ă  moi, mon prĂ©cieux! 155 00:16:08,284 --> 00:16:11,204 Vous l'arrĂȘtez Ă  la porte d'entrĂ©e. Venez avec moi. 156 00:16:12,246 --> 00:16:16,459 Je suis un oiseau, je suis un avion, je suis un train choo-choo! Hou la la! 157 00:16:16,667 --> 00:16:18,336 Atterrissage! 158 00:16:19,087 --> 00:16:21,422 Waahh! 159 00:16:21,589 --> 00:16:24,842 Tu n'entends pas une femme en dĂ©tresse? Ah! 160 00:16:36,687 --> 00:16:40,274 Dites au shĂ©rif Gillis de s'installer un barrage routier sur l'autoroute 10! 161 00:16:40,942 --> 00:16:44,362 Je me fiche de comment il le fait. Je veux qu'ils soient arrĂȘtĂ©s! 162 00:16:59,460 --> 00:17:03,423 Je me demande pourquoi ceux-ci doivent ĂȘtre blancs? C'est tellement couleur peu pratique. Regardez comme il est dĂ©jĂ  sale. 163 00:17:03,506 --> 00:17:06,092 Ça va, Murdock. je doute vous devrez le porter Ă  nouveau. 164 00:17:13,933 --> 00:17:16,644 - Vous ĂȘtes autre chose! - Parfois. 165 00:17:35,037 --> 00:17:36,998 Gee, je pensais que le le mariage Ă©tait magnifique. 166 00:17:37,206 --> 00:17:42,253 Des pneus qui explosent partout, un gĂąteau qui repousse. Le tout sorti du magazine Bridal. 167 00:17:42,545 --> 00:17:45,298 La seule chose que je n'ai pas faite comprendre est ... 168 00:17:45,465 --> 00:17:48,092 pourquoi Ă©pouser un gars qui vous enferme dans votre chambre? 169 00:17:48,468 --> 00:17:50,887 Au dĂ©but, Cal Ă©tait attentionnĂ© et courtois. 170 00:17:51,137 --> 00:17:54,265 Mais petit Ă  petit, j'ai commencĂ© Ă  soupçonne ses motifs de sortir avec moi. 171 00:17:54,348 --> 00:17:58,102 Et puis mon pĂšre est mort, et j'ai hĂ©ritĂ© la plupart de son empire financier ... 172 00:17:58,227 --> 00:18:01,272 c'est ce que Cal Ă©tait vraiment aprĂšs juste du haut. 173 00:18:01,481 --> 00:18:04,317 Puis j'ai commencĂ© Ă  soupçonner que il a peut-ĂȘtre tuĂ© mon pĂšre. 174 00:18:04,442 --> 00:18:07,361 Oh, et de penser que j'ai presque mariĂ© dans cette famille. 175 00:18:07,528 --> 00:18:09,947 Il y a quelques mois, Calvin a commencĂ© Ă  devenir mĂ©chant. 176 00:18:10,072 --> 00:18:13,075 Le charme avait disparu. Toutes les petites blagues. 177 00:18:13,534 --> 00:18:16,704 C'Ă©tait comme, en une seconde il est devenu un autre homme. 178 00:18:16,787 --> 00:18:19,040 - Ça ressemble Ă  un sociopathe. - Un quoi? 179 00:18:19,123 --> 00:18:21,834 Une personnalitĂ© sociopathique est tout simplement une personne qui ne ressent aucune Ă©motion ... 180 00:18:21,959 --> 00:18:23,878 pas d'amour, pas de douleur, rien. 181 00:18:23,961 --> 00:18:26,464 Bien sĂ»r, ils apprennent Ă  simuler ces choses trĂšs bien. 182 00:18:26,547 --> 00:18:29,383 Mais ils pourraient tuer sans attribuer d'importance Ă ... 183 00:18:29,509 --> 00:18:31,860 puis passer un dĂ©tecteur de mensonge tester en toute impunitĂ©. 184 00:18:32,428 --> 00:18:35,389 Vous voyez, en plus d'ĂȘtre le MariĂ©e vivace de A-Team ... 185 00:18:35,473 --> 00:18:37,850 Je gĂšre Ă©galement le, euh, profils psychologiques. 186 00:18:37,975 --> 00:18:41,229 Mais je ne veux pas, euh ... je ne vais pas ennuyer vous avec mes informations d'identification, ma chĂšre. 187 00:18:41,979 --> 00:18:43,856 Mec, tu n'as pas aucun justificatif d'identitĂ©. 188 00:18:44,023 --> 00:18:47,818 Les seuls que vous avez sont le fait que vous avez Ă©tĂ© engagĂ© Ă  la noix pendant 10 ans. 189 00:18:47,944 --> 00:18:51,948 Je ne peux pas croire qu'un homme puisse tuer son partenaire et partez si facilement. 190 00:18:52,073 --> 00:18:56,869 Eh bien, mon pĂšre avait cette idiosyncrasie: Il a enregistrĂ© ses rĂ©unions. 191 00:18:57,036 --> 00:18:59,330 Il avait une cassette cachĂ©e sous son bureau. 192 00:18:59,455 --> 00:19:03,167 Donc, s'il enregistrait chaque rĂ©union, il aurait pu enregistrer son propre meurtre. 193 00:19:03,459 --> 00:19:05,795 Mais je n'ai aucun moyen de arriver Ă  la bande. 194 00:19:06,045 --> 00:19:09,632 DĂšs que mon pĂšre est mort, Calvin a repris son bureau ... 195 00:19:09,757 --> 00:19:11,884 donc je n'ai aucun moyen d'obtenir lĂ -bas pour trouver la bande. 196 00:19:12,009 --> 00:19:15,054 Je ne pense pas que Calvin savait qu'il l'avait, alors je ne pense pas qu'il a pensĂ© le chercher. 197 00:19:15,137 --> 00:19:18,683 Eh bien, entrer dans des endroits arrive ĂȘtre l'une de nos spĂ©cialitĂ©s. 198 00:19:25,565 --> 00:19:27,858 Hey tout le monde. Avoir prĂȘt pour un dĂ©tour. 199 00:19:29,735 --> 00:19:34,991 Ouais, euh, allons-y, B.A. Va lentement. Ils recherchent un camion de restauration. 200 00:19:49,130 --> 00:19:52,300 Vous pouvez ĂȘtre sĂ»r que chaque chemin de terre hors de ce comtĂ© est bloquĂ©. 201 00:19:52,425 --> 00:19:56,178 Puis-je vous poser une question? Dans tous vos les possessions du pĂšre, que vous contrĂŽlez maintenant ... 202 00:19:56,262 --> 00:19:59,473 Y a-t-il entreprises de communication? 203 00:20:00,057 --> 00:20:04,979 Nous avons un petit journal Ă  Austin, et nous possĂ©der une station de radio et de tĂ©lĂ©vision ici en ville ... 204 00:20:05,146 --> 00:20:07,273 et quelques publications intĂ©rĂȘts hors de l'Etat. 205 00:20:07,440 --> 00:20:10,985 Une chaĂźne de tĂ©lĂ©vision. Comme c'est gentil. 206 00:20:13,738 --> 00:20:17,575 Eh bien, c'est le camion, d'accord. Tu sais, s'ils sont allumĂ©s pied, on n'aura pas trop de mal Ă  les trouver. 207 00:20:17,700 --> 00:20:20,703 Ils ne sont pas Ă  pied. Regardez ici. Traces de pneus. 208 00:20:21,279 --> 00:20:24,395 - Ce ne sont pas non plus les traces de pneus de ce camion. - Enfer, ils ont changĂ© de vĂ©hicule! 209 00:20:24,420 --> 00:20:25,630 Allons-y! 210 00:20:52,860 --> 00:20:55,029 - Tu dois m'aider, Pete. - Jackie! 211 00:20:55,446 --> 00:20:58,282 J'ai besoin d'une place, Pete ... station I.D. pause, quoi que ce soit. 212 00:20:58,449 --> 00:21:01,369 Donnez-moi juste 30 secondes; 15, si c'est tout ce que vous avez. 213 00:21:01,494 --> 00:21:04,580 - Qu'est-ce qui se passe ici? j'ai un signalez que vous avez Ă©tĂ© kidnappĂ©. 214 00:21:04,664 --> 00:21:08,918 J'ai prĂȘtĂ© notre hĂ©licoptĂšre au shĂ©rif chercher les ... les ravisseurs. 215 00:21:09,085 --> 00:21:12,380 Je n'ai pas Ă©tĂ© kidnappĂ©, Pete, mais J'ai Ă©tĂ© pris en otage ... 216 00:21:12,505 --> 00:21:15,132 et ma vie a Ă©tĂ© menacĂ© par Calvin. 217 00:21:15,341 --> 00:21:20,137 Maintenant, je veux entrer et interrompre notre diffusion avec un commentaire Ă©ditorial sur mon fiancĂ©. 218 00:21:20,262 --> 00:21:22,973 Oh non. Maintenant, attendez une minute maintenant. Nous ne pouvons pas ... 219 00:21:23,015 --> 00:21:24,850 Vous avez du mal Ă  entendre, meunier? 220 00:21:25,309 --> 00:21:27,603 Euh, j-juste une minute. 221 00:21:32,358 --> 00:21:34,402 Il vous semble un peu Ă©nervĂ©? 222 00:21:35,069 --> 00:21:38,823 Elle est ici avec un tas de de vrais personnages au look galeux ... 223 00:21:38,948 --> 00:21:41,492 prĂȘt Ă  te calomnier Ă  la tĂ©lĂ©vision publique. 224 00:21:41,701 --> 00:21:45,746 D'accord, Pete, d'accord. Maintenant, tu la gardes juste lĂ . 225 00:21:52,336 --> 00:21:55,047 Bo, elle est au poste de tĂ©lĂ©vision. 226 00:21:58,426 --> 00:22:02,471 Alors, tu fais quelque chose samedi soir? 227 00:22:11,856 --> 00:22:15,484 Uh-oh. Quelqu'un nous a vendu. 228 00:22:16,068 --> 00:22:19,697 Maintenant, nous devons avoir une camĂ©ra Ă  bande et un enregistreur. Allons-y. 229 00:22:22,742 --> 00:22:27,079 Dommage que l'hĂ©lico de la chaĂźne de tĂ©lĂ©vision ne soit pas lĂ . Nous aurions pu utiliser cela pour sortir du comtĂ©. 230 00:22:27,455 --> 00:22:29,206 Murdock, prends cette camĂ©ra. 231 00:22:29,331 --> 00:22:32,877 - D'accord. - Eh, qu'est-ce que tu vas faire, Hannibal? Filmer des films personnels? 232 00:22:33,127 --> 00:22:34,670 J'ai un plan. 233 00:23:04,408 --> 00:23:07,369 Cutter a fait jalonner cet endroit comme rien que je n'ai jamais vu auparavant. 234 00:23:07,536 --> 00:23:11,040 Ouais, on dirait qu'il a Ă  peu prĂšs tout le monde a achetĂ© ou travaillĂ© pour lui. 235 00:23:11,290 --> 00:23:13,626 Vous avez un autre grand plans, Hannibal? 236 00:23:20,883 --> 00:23:24,261 Ah non. C'est un plan horrible, Hannibal. Permettez-moi de le dire clairement. 237 00:23:24,386 --> 00:23:27,932 - Je dĂ©teste ce plan. - Ah, c'est juste une simple cĂ©rĂ©monie. 238 00:23:28,015 --> 00:23:31,519 Non non. Mais c'est ma cĂ©rĂ©monie, et je ne veux pas l'Ă©pouser. 239 00:23:31,685 --> 00:23:36,273 Écoute, mon pote, je n'apprĂ©cie pas ton attitude. Je ne suis pas exactement un crapaud. 240 00:23:36,524 --> 00:23:39,360 Regardez, madame, il n'a pas rien Ă  voir avec vous. 241 00:23:39,610 --> 00:23:42,863 Mariage. Il y a ĂȘtre une meilleure façon. 242 00:23:43,155 --> 00:23:48,619 Je vous l'ai dĂ©jĂ  expliquĂ©. Si nous obtenons Jackie dans un contrat de mariage, Calvin ne peut pas la toucher. 243 00:23:48,828 --> 00:23:53,165 - S'il la tue, vous obtenez l'argent. - Mais s'il me tue? 244 00:23:53,249 --> 00:23:55,709 Eh bien, l'orphelinat de votre testament obtient l'argent. 245 00:23:55,835 --> 00:23:58,963 Vous voyez, il ne reçoit rien. Ça va le geler. 246 00:23:59,088 --> 00:24:02,675 Je veux dire, nous avons besoin d'une assurance politique, et vous l'ĂȘtes. 247 00:24:02,883 --> 00:24:04,844 En fait, c'est gĂ©nial. 248 00:24:05,845 --> 00:24:08,556 - Puis-je ĂȘtre demoiselle d'honneur? - Je le voulais. 249 00:24:08,722 --> 00:24:11,475 Entrez, imbĂ©cile. Tu es fou. 250 00:24:13,561 --> 00:24:15,729 Vous, Jaclyn Leigh Taylor ... 251 00:24:15,896 --> 00:24:19,942 prendre Templeton Peck pour ĂȘtre votre mari lĂ©gitime? 252 00:24:21,235 --> 00:24:22,486 Je fais. 253 00:24:22,987 --> 00:24:24,947 Et vous, Templeton Peck ... 254 00:24:25,406 --> 00:24:28,492 prenez Jaclyn pour ĂȘtre votre Ă©pouse lĂ©galement mariĂ©e? 255 00:24:33,789 --> 00:24:35,207 RĂ©ponds au gars. 256 00:24:35,749 --> 00:24:39,211 Euh, ouais, ouais. Je fais. 257 00:24:39,420 --> 00:24:40,754 L'anneau, s'il vous plaĂźt. 258 00:24:41,463 --> 00:24:42,923 Ah. Euh ... 259 00:24:43,382 --> 00:24:45,342 B.A., ça vous dĂ©rangerait? 260 00:24:54,059 --> 00:24:56,145 Euh, avez-vous un un peu plus petit? 261 00:25:04,987 --> 00:25:09,575 Par les pouvoirs qui me sont confĂ©rĂ©s, je maintenant prononcez-vous homme et femme. 262 00:25:09,825 --> 00:25:11,660 Tu ne vas pas embrasser la mariĂ©e? 263 00:25:23,839 --> 00:25:28,677 D'accord, Bobby. Envoyez quelques unitĂ©s vers le jonction, puis allez vĂ©rifier vous-mĂȘme les quatre coins. 264 00:25:45,527 --> 00:25:47,237 Bien? Qu'est-ce que tu as? 265 00:25:47,446 --> 00:25:51,158 Je suis dĂ©solĂ©, Calvin. Rien depuis qu'ils a glissĂ© hier de la chaĂźne de tĂ©lĂ©vision. 266 00:25:51,325 --> 00:25:53,786 Eh bien, comment diable se sont-ils enfuis? 267 00:25:54,370 --> 00:25:58,999 Je les veux, Gillis, tu entends? Je veux que leurs fesses soient mauvaises. 268 00:25:59,166 --> 00:26:01,251 Maintenant, nous devons trouver tĂŽt ou tard. 269 00:26:01,543 --> 00:26:06,799 - Je sais combien Jackie compte pour toi. - Vous les trouvez. Vous les trouvez et vous les apportez. 270 00:26:09,343 --> 00:26:12,388 Ils feraient mieux de ne pas sortir du comtĂ©. Il va nous faire prĂ©parer des saucisses. 271 00:26:12,513 --> 00:26:16,058 Non, pas du tout. Ils doivent juste avoir trouvĂ© un endroit pour faire le trou hier soir. 272 00:26:16,809 --> 00:26:21,855 Levez-vous et brillez, mesdames. Heure de dĂ©part au Hannibal Hilton est Ă  10h00. m. 273 00:26:22,398 --> 00:26:24,483 Je ne peux pas gĂ©rer ça une autre nuit, Hannibal. 274 00:26:24,608 --> 00:26:28,862 Si nous restons coincĂ©s dans ce comtĂ© jusqu'Ă  demain, je suis prendre mes chances et vĂ©rifier dans un motel. 275 00:26:28,946 --> 00:26:32,449 - Nous ne restons pas une autre nuit. - Tu veux parier? 276 00:26:32,908 --> 00:26:36,203 Je savais que j'avais touchĂ© quelque chose la nuit derniĂšre quand j'ai quittĂ© la route. 277 00:26:38,414 --> 00:26:41,542 Levez-vous, lieutenant. Comment s'est passĂ©e ta nuit de noces? 278 00:26:41,959 --> 00:26:44,962 - Vous avez une ligne de frein cassĂ©e. - Ouais? À quoi ça ressemble? 279 00:26:45,129 --> 00:26:47,214 Comme une ligne de frein cassĂ©e, mec. 280 00:26:47,923 --> 00:26:50,300 - Bonjour chĂ©ri. - Pouvez-vous le rĂ©parer, B.A.? 281 00:26:50,426 --> 00:26:52,636 - Je vais essayer. Merci, Hannibal. - Ah ah. 282 00:26:52,886 --> 00:26:55,931 - J'en ai besoin. - Pourquoi avez-vous besoin de mes outils? 283 00:26:56,598 --> 00:27:00,477 Pour mettre la main sur la bande qui va prouver que Calvin Cutter est un meurtrier. 284 00:27:00,978 --> 00:27:04,064 Je ne quitterai pas le comtĂ© sans preuve. Je veux clouer ce gars. 285 00:27:04,314 --> 00:27:09,737 Le magnĂ©tophone quelque part dans le bureau. Je sais que pour sĂ»r. Je ne sais juste pas si papa l'a fait ce soir-lĂ . 286 00:27:09,862 --> 00:27:13,991 - Nous le saurons. - La cassette ne nous fera aucun bien si nous ne pouvons pas sortir du comtĂ© avec. 287 00:27:14,116 --> 00:27:16,076 On dirait que non n'ont pas de roues. 288 00:27:16,285 --> 00:27:18,454 â™Ș Bonjour muchachos â™Ș 289 00:27:18,829 --> 00:27:23,459 Tout Ă©tait calme hier soir, mais je veux te dire que l'arrĂȘt que nous avons pris est bien visible en plein jour. 290 00:27:23,751 --> 00:27:26,086 Nous devons continuer Ă  poster un gardien de 24 heures. 291 00:27:26,253 --> 00:27:29,548 Nous ne voulons pas qu'une voiture de police soit trouvĂ©e nous quand nous ne regardons pas. 292 00:27:30,174 --> 00:27:32,051 Je reviendrai dĂšs que possible. 293 00:27:32,134 --> 00:27:35,721 Pouvez-vous apporter de la nourriture? Oh, je suis affamĂ©. 294 00:27:36,472 --> 00:27:39,058 Ouais. Je vais, euh ... je vais prenez la prochaine montre. 295 00:27:41,268 --> 00:27:42,603 - Euh, Murdock? - Hum? 296 00:27:42,728 --> 00:27:46,231 - Puis-je emprunter votre chapeau? - Bien sĂ»r, colonel. Pourriez-vous me livrer cela? 297 00:27:46,315 --> 00:27:50,569 - Qu'Est-ce que c'est? - C'est cette stupide lettre qu'il Ă©crivait hier soir, Hannibal. L'homme est fou. 298 00:27:50,736 --> 00:27:55,991 Il Ă©crit une lettre Ă  Cutter, lui disant Ă  quel point il est dĂ©solĂ© et il se sent mal d'avoir laissĂ© un homme Ă  l'autel. 299 00:27:59,787 --> 00:28:03,499 Il a eu de la chance de t'avoir eu, peu de temps comme il l'a fait. 300 00:28:03,749 --> 00:28:05,417 Oh, mec! 301 00:28:05,751 --> 00:28:10,297 Merci, colonel. C'Ă©tait beau Ă  vous de dire ça. Je suis touchĂ©. 302 00:28:10,339 --> 00:28:13,258 - Vous l'ĂȘtes, imbĂ©cile. - Et toi aussi, Hannibal. 303 00:28:13,342 --> 00:28:15,969 Cutter est fou. Allons. Il a tuĂ© son partenaire. 304 00:28:16,053 --> 00:28:20,974 - Il a fait sortir les flics pour nous, et tu vas aller dans son bureau. - Ouais. 305 00:29:01,557 --> 00:29:04,351 - Bonjour, monsieur Cutter. - Tenez tous mes appels. 306 00:29:04,434 --> 00:29:08,438 - Il n'y a pas eu d'appels, monsieur. Les lignes tĂ©lĂ©phoniques sont coupĂ©es. - Quelle? 307 00:29:08,856 --> 00:29:13,777 Heureusement, quelqu'un l'a signalĂ© en dernier nuit, et le rĂ©parateur vient d'arriver. 308 00:29:14,903 --> 00:29:16,155 Euh ... 309 00:29:19,950 --> 00:29:21,618 Que faites-vous? 310 00:29:23,871 --> 00:29:26,248 Cette petite ventouse orange roulĂ© juste sous le bureau. 311 00:29:26,373 --> 00:29:31,003 Combien de temps resterez-vous, pensez-vous? Je t'ai dit de sortir d'ici 21h00. 312 00:29:31,044 --> 00:29:34,381 - Ouais, je t'ai entendu. - Je suis vraiment dĂ©solĂ©, M. Cutter. 313 00:29:34,548 --> 00:29:37,092 Je, euh ... je suppose que vous n'avez pas encore de mot? 314 00:29:37,176 --> 00:29:39,636 Donnez-moi une minute avec Bo. 315 00:29:40,637 --> 00:29:43,140 - Du cafĂ©? - Sortez! 316 00:29:43,724 --> 00:29:46,977 - Veuillez terminer. - Oui m'dame. 317 00:29:48,437 --> 00:29:52,399 - Quel est le mot de Gillis? - Rien, je suppose. 318 00:29:52,482 --> 00:29:55,277 Rien, tu suppose? "Rien je suppose"? 319 00:29:55,485 --> 00:29:59,698 Comment puis-je utiliser un "rien que je suppose"? Quand vais-je rĂ©cupĂ©rer l'utilisation de mon tĂ©lĂ©phone? 320 00:29:59,823 --> 00:30:02,910 Pourquoi ne remets-tu pas cette chose ensemble et sortez d'ici! 321 00:30:06,205 --> 00:30:07,331 Bien! 322 00:30:09,041 --> 00:30:12,085 Je suppose que je n'ai tout simplement pas le talent de fixer ces choses. 323 00:30:12,794 --> 00:30:17,549 N'a pas trop bien fait dans la restauration non plus Cette fin de semaine. ÉveillĂ© votre mariage et tout. 324 00:30:20,010 --> 00:30:22,763 Vous. Attrape le! 325 00:30:26,058 --> 00:30:27,809 Ah ah. 326 00:30:29,269 --> 00:30:31,188 Reste immobile, fiston. 327 00:30:33,607 --> 00:30:37,152 Jackie ... Maintenant, qu'est-ce que tu lui as fait? Parce que si tu lui as fait du mal ... 328 00:30:37,277 --> 00:30:38,654 Une jolie fille comme ça? 329 00:30:38,946 --> 00:30:41,573 HĂ©, elle est en super forme. 330 00:30:42,366 --> 00:30:45,369 Et ... elle a fait une jolie mariĂ©e. 331 00:30:45,494 --> 00:30:46,662 Quelle? 332 00:30:51,458 --> 00:30:53,335 Avez-vous, Jaclyn Leigh Taylor ... 333 00:30:53,627 --> 00:30:56,588 prends ... Templeton Peck ... 334 00:30:56,880 --> 00:30:58,757 pour ĂȘtre votre lĂ©galement mari mariĂ©? 335 00:30:59,716 --> 00:31:01,134 Oui. 336 00:31:02,010 --> 00:31:04,012 Et toi, Templeton Peck ... 337 00:31:04,513 --> 00:31:07,808 prenez Jackie pour ĂȘtre votre Ă©pouse lĂ©galement mariĂ©e? 338 00:31:08,934 --> 00:31:10,352 Qu'est-ce que c'est? 339 00:31:10,519 --> 00:31:13,063 - Ses films de mariage. - Mariage! 340 00:31:13,146 --> 00:31:17,150 Euh, ouais, ouais. Oui. 341 00:31:17,609 --> 00:31:19,069 L'anneau, s'il vous plaĂźt. 342 00:31:19,653 --> 00:31:22,572 Voici une copie du certificat de mariage. 343 00:31:23,490 --> 00:31:25,492 C'Ă©tait une belle cĂ©rĂ©monie. Dommage que vous ne puissiez pas y arriver. 344 00:31:25,617 --> 00:31:28,704 - Que se passe-t-il? - Tu vas nous enlever la chaleur ... 345 00:31:28,829 --> 00:31:30,580 et on va sortir de ce comtĂ© en toute sĂ©curitĂ© ... 346 00:31:30,664 --> 00:31:35,544 ou ce beau mec sur la bande vidĂ©o il va prendre un bureau dans le couloir. 347 00:31:36,003 --> 00:31:39,965 Et depuis qu'il a maintenant le contrĂŽle intĂ©rĂȘt pour Taylor-Cutter Enterprises ... 348 00:31:40,132 --> 00:31:42,676 amenez-moi comme son nouvel administrateur. 349 00:31:43,760 --> 00:31:46,013 La premiĂšre chose que je ferais est mettre Ă  niveau le systĂšme tĂ©lĂ©phonique. 350 00:31:46,263 --> 00:31:51,101 La deuxiĂšme chose que je ferais serait de tirer le personnel de direction Ă  commencer par vous. 351 00:31:51,685 --> 00:31:54,771 - Et Jackie? - Elle vient avec nous. 352 00:31:58,859 --> 00:32:00,277 À plus tard. 353 00:32:29,639 --> 00:32:33,602 - Êtes-vous toujours aussi rapide? - Oh, je, euh ... je ... Gee, je-je suis vraiment dĂ©solĂ©. 354 00:32:33,685 --> 00:32:37,064 Je, euh ... je pensais que tu ... tu me faufiles pour ça? 355 00:32:37,147 --> 00:32:40,359 Je suis juste venu te soulager. Tu as Ă©tĂ© de service toute la matinĂ©e. 356 00:32:40,734 --> 00:32:44,613 Vous pouvez aller rejoindre les autres. Ahh, Je me sens vraiment mal Ă  ce sujet. 357 00:32:44,696 --> 00:32:48,492 - Je sais Ă  quel point tu es mal Ă  l'aise avec moi et tout le monde. - Oh, tu plaisantes? 358 00:32:48,575 --> 00:32:50,702 Ne sois pas ridicule. C'est, euh ... Ce n'est rien. 359 00:32:50,786 --> 00:32:53,955 - Avez-vous dĂ©jĂ  Ă©tĂ© mariĂ© auparavant dans l'exercice de vos fonctions? - Non. 360 00:32:54,122 --> 00:32:56,833 Pas de doute, nous sommes parler une vraie premiĂšre ici. 361 00:32:57,876 --> 00:33:00,629 Eh bien, je ne pense pas que nous allons n'importe oĂč pendant quelques heures ... 362 00:33:00,837 --> 00:33:04,049 et j'aimerais connaĂźtre un peu petit quelque chose sur mon mari. 363 00:33:12,974 --> 00:33:15,352 C'est bon. En gardant double montre. 364 00:33:15,519 --> 00:33:20,732 Vous empĂȘche de laisser tomber votre, euh ... garde. 365 00:33:20,941 --> 00:33:23,485 DĂ©solĂ©, je suis en retard, mais je devais arrĂȘtez-vous pour quelques hamburgers. Allons. 366 00:33:23,819 --> 00:33:27,197 Nourriture? Hannibal, Je vous suis redevable. 367 00:33:27,989 --> 00:33:30,117 Ouais. Moi aussi. 368 00:33:36,581 --> 00:33:39,000 - Avez-vous obtenu la cassette? - Non, mais je sais que c'est lĂ . 369 00:33:39,167 --> 00:33:41,420 - J'avais presque ma main dessus quand j'ai Ă©tĂ© interrompu. - Ohh. 370 00:33:41,545 --> 00:33:46,842 - Ce qui veut dire que tu y retournes. - Eh bien, ce qui signifie ... Face et moi revenons. 371 00:33:46,925 --> 00:33:50,971 - AprĂšs tout, il possĂšde le stock de Cutter aprĂšs. - Je viens de perdre mon appĂ©tit. 372 00:33:53,515 --> 00:33:56,601 Je n'ai pas traversĂ© tout ça pour donner ma part de l'entreprise. 373 00:33:57,436 --> 00:34:01,648 Je ne pouvais pas prendre la cassette quand Cutter pouvait me voir, sinon il ne nous aurait jamais laissĂ© sortir du comtĂ©. 374 00:34:02,149 --> 00:34:06,945 - Ça va sortir trĂšs bien. - Rien ne va fonctionner sans mes outils, Hannibal. 375 00:34:07,195 --> 00:34:11,324 Oh wow! Tu es allĂ© Ă  Hamburger paradisiaque! 376 00:34:11,408 --> 00:34:15,120 Maison du capitaine Bellybuster, Le hĂ©ros de l'AmĂ©rique! 377 00:34:15,120 --> 00:34:18,665 M'as-tu obtenu une surprise de Bellybustin Pack, Hannibal? Avez-vous, avez-vous, avez-vous fait? 378 00:34:18,748 --> 00:34:20,500 Euh, dĂ©solĂ©, Murdock, mais ... 379 00:34:20,876 --> 00:34:25,839 avec six malts Tummy Tingler, regardez ce que vous obtenez gratuitement. 380 00:34:26,298 --> 00:34:29,217 Une casquette Captain Bellybuster! 381 00:34:30,135 --> 00:34:32,345 Hors du bleu, Je viens vers toi. 382 00:34:32,429 --> 00:34:36,391 Super nutritif et super dĂ©licieux! 383 00:34:38,310 --> 00:34:41,271 Hannibal, je ne peux rien faire sous lĂ  sans mes outils, mec. 384 00:34:41,646 --> 00:34:43,315 DĂ©solĂ©, B.A. j'ai dĂ» laissez-les derriĂšre. 385 00:34:43,440 --> 00:34:47,694 Mais quand j'Ă©tais dans le bĂątiment de Cutter, j'ai vu quelque chose d'autre qui nous fera sortir de ce comtĂ©. 386 00:34:48,403 --> 00:34:51,072 - L'hĂ©licoptĂšre de Calvin! - Pas question, mec! 387 00:34:51,239 --> 00:34:53,867 B.A., vous dĂ©tendrez et manger votre sandwich? 388 00:34:53,992 --> 00:34:58,038 Je ne mange rien de ta nourriture, Hannibal. Assommez-moi et faites-moi glisser sur un hĂ©licoptĂšre. 389 00:34:58,121 --> 00:35:00,624 B.A., vous devenez fou. 390 00:35:00,916 --> 00:35:02,292 Je le suis, hein? 391 00:35:04,461 --> 00:35:06,046 Tu as quelque chose Ă  dire? 392 00:35:25,524 --> 00:35:28,318 - Je suppose que la nourriture n'Ă©tait pas d'accord avec lui. - Oh gĂ©nial. 393 00:35:28,610 --> 00:35:32,948 Notre seul moyen de sortir du comtĂ© est par avion, et notre seul pilote est maintenant inconscient. 394 00:35:33,240 --> 00:35:35,742 Eh bien, on dirait que nous ne volera pas. 395 00:35:48,547 --> 00:35:50,090 Comment ai-je fait? 396 00:35:54,261 --> 00:35:55,762 Ils sont lĂ , Cal. 397 00:35:58,098 --> 00:36:01,518 - Comment ça va, Calvin? - Vous avez les papiers de propriĂ©tĂ©? 398 00:36:09,568 --> 00:36:14,781 Soit dit en passant, je ne pense pas que nous ayons eu le plaisir. Templeton Peck des Los Angeles Pecks. 399 00:36:14,906 --> 00:36:16,992 Je pense que tu connais ma femme. 400 00:36:18,493 --> 00:36:19,995 Mauvais perdant. 401 00:36:22,455 --> 00:36:24,833 - Signe. - Oh. 402 00:36:26,126 --> 00:36:28,003 Ça vous dĂ©rangerait si ... 403 00:36:28,878 --> 00:36:31,881 Merci. Pardon. 404 00:36:32,007 --> 00:36:33,592 Il suffit de les signer. 405 00:36:37,387 --> 00:36:39,097 Ah! Il h! 406 00:36:41,641 --> 00:36:43,643 Bo, pourquoi pas toi appeler le shĂ©rif Gillis? 407 00:36:43,768 --> 00:36:47,772 - Dites-lui de lever le barrage routier. Oh, je ... je ne prendrais pas la peine de faire ça. 408 00:36:48,356 --> 00:36:50,942 - Euh, M. Peck. - Oui, M. Smith? 409 00:36:51,026 --> 00:36:53,153 Je m'arrĂȘterais de signer ces papiers aussi. 410 00:36:53,278 --> 00:36:56,406 - Oh, ne te moque pas de moi. - Tu n'est pas mon type. 411 00:36:57,282 --> 00:37:01,536 Il y a une petite voix dans ma tĂȘte qui me dit sans cesse n'a pas pu devenir le roi de ce comtĂ© en traitant directement. 412 00:37:01,631 --> 00:37:04,164 - Allez Ă  la chasse. - Nous allons monter sur le toit. 413 00:37:04,331 --> 00:37:08,460 Ensuite, nous signerons les documents de propriĂ©tĂ©, et vous nous prĂȘterez votre hĂ©licoptĂšre pour partir d'ici. 414 00:37:08,543 --> 00:37:12,130 - HĂ©, pas question! - C'est une affaire. Allons-y. 415 00:37:12,213 --> 00:37:14,382 - Cal! - Allons-y! 416 00:37:16,801 --> 00:37:19,512 M. Peck. Et ne le fais pas oubliez les clĂ©s du hachoir. 417 00:37:21,056 --> 00:37:22,599 Obtenez les clĂ©s. 418 00:37:57,509 --> 00:37:59,052 ClĂ©s, s'il vous plaĂźt. 419 00:38:00,929 --> 00:38:04,432 Je suppose que ça suffit. Maintenant vous avez toute l'entreprise. 420 00:38:04,933 --> 00:38:06,893 Nous Ă©crirons quand nous nous installons. 421 00:38:12,315 --> 00:38:13,942 Couvrez-les! 422 00:38:16,027 --> 00:38:18,363 Qu'avez-vous retirĂ© de mon bureau? 423 00:38:19,280 --> 00:38:20,740 Je n'ai rien fait. 424 00:38:21,241 --> 00:38:26,329 Eh bien, il semble que votre ex-partenaire nature suspecte, alors il a mis son bureau sur Ă©coute. 425 00:38:26,454 --> 00:38:30,875 Il allumait son enregistreur Ă  chaque fois qu'il parlait Ă  quelqu'un, comme la nuit oĂč il a Ă©tĂ© tuĂ©. 426 00:38:31,042 --> 00:38:35,255 Eh bien, vous pourriez aussi bien me donner sauvegarder cette bande et les clĂ©s. 427 00:38:35,380 --> 00:38:38,633 - Tu veux dire que ce ne sont pas les vraies clĂ©s? - Oh, ce sont les vraies clĂ©s bien ... 428 00:38:38,717 --> 00:38:40,885 mais, tu n'es pas sur le point de entrer dans cet oiseau, partenaire. 429 00:38:41,010 --> 00:38:43,888 Oh, ce sont les vraies clĂ©s, visage. 430 00:38:44,347 --> 00:38:45,890 Les vraies clĂ©s. 431 00:39:17,505 --> 00:39:19,424 Obtenez les autres clĂ©s! 432 00:39:36,608 --> 00:39:39,778 Je ne peux pas croire que ça a marchĂ©. On va s'enfuir! 433 00:39:39,861 --> 00:39:43,406 ConsidĂ©rez cela comme un cadeau de mariage pour vous ... et le visage. 434 00:39:52,332 --> 00:39:54,292 Whoa, whoa, whoa, whoa, fille. Allez-y doucement maintenant. 435 00:39:54,417 --> 00:39:56,544 - Quel est le problĂšme? - Nous sortons du jus. 436 00:39:56,628 --> 00:39:58,797 C'Ă©tait plein quand on a pris depuis la chaĂźne de tĂ©lĂ©vision. 437 00:39:58,922 --> 00:40:01,591 Ouais, mais tu ne deviens jamais bon consommation d'essence dans la ville. 438 00:40:01,758 --> 00:40:05,261 - Eh, que se passe-t-il maintenant? - Nous descendons, mon garçon. 439 00:40:16,815 --> 00:40:19,275 - Essayer de nous mettre sur la bonne voie. - Quelle cible? 440 00:40:27,575 --> 00:40:29,869 - Vous avez une carte qui couvre tout le comtĂ©? 441 00:40:31,329 --> 00:40:33,456 Remplissez-le. Octane Ă©levĂ©. 442 00:40:34,249 --> 00:40:35,708 D'accord. Je vais le faire. 443 00:40:39,838 --> 00:40:41,089 Voici la fuite. 444 00:40:41,214 --> 00:40:43,132 A pris de l'avance le vieux seau. 445 00:40:43,508 --> 00:40:44,843 Pouvez-vous m'aider? 446 00:40:49,138 --> 00:40:51,349 Oh, ça ne fera que s'Ă©goutter Ă  nouveau. 447 00:40:52,475 --> 00:40:54,602 Eh bien, nous avons fait six miles du bĂątiment de Cutter. 448 00:40:54,693 --> 00:40:57,723 Euh, quatre lignes de comtĂ© d'ici. Donc remplissons-le et prenons un autre saut. 449 00:40:57,763 --> 00:41:00,007 Jusqu'Ă  ce que le rĂ©servoir soit vidĂ© et nous nous plantons Ă  nouveau? 450 00:41:00,191 --> 00:41:04,404 Au fur et Ă  mesure des accidents, ce n'Ă©tait rien. Attends le prochain. Ce sera un crash. 451 00:41:07,866 --> 00:41:10,827 - Merci. - Je suis toute en pĂąte. Quelqu'un en a? 452 00:41:14,998 --> 00:41:16,624 Hey! LĂ  bas. 453 00:41:19,460 --> 00:41:22,380 Je dois prendre quelque chose. Euh, Murdock, prends soin de cet homme. 454 00:41:22,755 --> 00:41:28,261 Je vous laisse ma casquette Captain Bellybuster pour la sĂ©curitĂ©. Maintenant, vous en prenez bien soin. 455 00:41:28,428 --> 00:41:31,973 Je te le promets, je reviendrai pour ma casquette Captain Bellybuster. 456 00:41:58,082 --> 00:42:00,168 Descendez et restez sur eux. 457 00:43:03,064 --> 00:43:04,482 Eh, Murdock? 458 00:43:05,858 --> 00:43:07,819 Murdock, tu es fou! 459 00:43:08,361 --> 00:43:10,530 Ce mec est fou, M. Cutter. 460 00:43:18,287 --> 00:43:20,498 Continuez comme ça. Ne les perds pas. 461 00:43:22,750 --> 00:43:24,877 Profiter de votre balade, hein, B.A.? 462 00:43:30,299 --> 00:43:33,302 Nous ne pouvons pas les laisser sortir de le comtĂ© avec cette bande. 463 00:44:03,291 --> 00:44:06,836 Murdock, je pense que tu es dans la cour de quelqu'un. 464 00:44:16,763 --> 00:44:18,097 Qu'est-ce que ce gars fait? 465 00:44:18,765 --> 00:44:21,184 Il essaie de me faire emmĂȘlĂ© dans ces arbres. 466 00:44:46,876 --> 00:44:48,461 Pas de chance, les gars. 467 00:45:01,265 --> 00:45:04,519 - Au-dessus de la limite du comtĂ©! - Naturellement. 468 00:45:07,980 --> 00:45:10,608 Écoutez ça! je n'ai jamais entendu lui faire un son comme ça avant. 469 00:45:28,292 --> 00:45:29,710 OĂč sommes-nous, mec? 470 00:45:31,879 --> 00:45:35,758 Eh bien, c'Ă©tait assez indolore, compte tenu ce que j'ai entendu parler des divorces. 471 00:45:35,883 --> 00:45:39,137 - C'Ă©tait une annulation, Face. - Peu importe. Bien sĂ»r, j'ai pris une raclĂ©e. 472 00:45:39,220 --> 00:45:42,181 Aurais pu t'emmener aux nettoyeurs sur un rĂšglement de propriĂ©tĂ© communautaire. 473 00:45:42,431 --> 00:45:46,102 Mais alors j'aurais dĂ» te traduire en justice, et nous savons tous ce que vous en pensez. 474 00:45:46,185 --> 00:45:49,230 Eh bien, le visage, comment ça fait ĂȘtre Ă  nouveau un homme libre? 475 00:45:49,313 --> 00:45:52,567 J'aimerais juste ne pas avoir Ă  porter ce casting pour encore deux semaines. 476 00:45:52,692 --> 00:45:55,361 - Mon pied, il garde ... - Ne le dis pas! 477 00:46:06,581 --> 00:46:09,208 Je vous dois toujours me crashin dans cet hĂ©licoptĂšre. 478 00:46:09,333 --> 00:46:13,629 De quoi vous plaignez-vous? De quoi vous plaignez-vous pour? Tu es le seul qui n'a pas Ă©tĂ© blessĂ©. 479 00:46:14,547 --> 00:46:17,341 Je suppose que ce qu'ils en disent la tension sur l'impact est vraie. 480 00:46:17,425 --> 00:46:19,635 Sans oublier qu'il est construit comme un ... 481 00:46:20,678 --> 00:46:22,889 mignon, cĂąlin, petit ours en peluche. 482 00:46:25,564 --> 00:46:27,560 C'est vraiment ... 483 00:46:29,437 --> 00:46:30,688 irritant. 484 00:46:31,272 --> 00:46:33,649 Je ne peux pas vous remercier les gars assez pour m'aider ... 485 00:46:33,858 --> 00:46:37,820 m'Ă©loigner, m'aider Ă  prouver Calvin a tuĂ© mon pĂšre. 486 00:46:38,029 --> 00:46:40,489 J'aimerais juste pouvoir dire aux gens ce que vous avez tous fait. 487 00:46:40,781 --> 00:46:44,952 Mieux vaut ne pas mentionner nos noms. Outre, notre tĂ©moignage serait suspect. 488 00:46:45,161 --> 00:46:49,916 Je n'ai certainement pas pu tĂ©moigner. Ils ne peuvent pas forcer une femme Ă  incriminer son conjoint. 489 00:46:50,416 --> 00:46:54,086 Je souhaite juste savoir quel fluage mec Ă©tait avant que j'accepte de l'Ă©pouser. 490 00:46:54,295 --> 00:46:57,256 Je suis dĂ©solĂ© que les choses n'aient pas pu travaillĂ© d'une autre maniĂšre, mais, euh ... 491 00:46:57,340 --> 00:46:59,817 maintenant que vous avez larguĂ© votre mari, Qu'est-ce que tu fais ce soir? 492 00:46:59,842 --> 00:47:00,927 Mmm. 493 00:47:01,552 --> 00:47:03,804 Je pense que les choses se sont bien passĂ©es. 494 00:47:03,971 --> 00:47:06,891 En plus, Face, tu es pas le genre de mariage. 495 00:47:07,099 --> 00:47:10,394 Cela vous prendrait environ une semaine pour obtenir la dĂ©mangeaison de sept ans. 496 00:47:10,478 --> 00:47:12,813 Ne dites pas "dĂ©mangeaisons"! 48814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.