All language subtitles for The A-Team S01E12 Till Death
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,578 --> 00:00:09,426
Cal me retient prisonnier au ranch,
mais j'ai finalement réussi à me faufiler.
2
00:00:10,422 --> 00:00:12,049
Vous voulez que nous
sauver votre ami?
3
00:00:12,099 --> 00:00:15,124
Jackie et Cal sont censĂ©s ĂȘtre
aller contre les souhaits de Jackie.
4
00:00:15,136 --> 00:00:16,667
On dirait que nous sommes
aller Ă un mariage.
5
00:00:16,714 --> 00:00:18,292
Je prononce maintenant
vous homme et femme.
6
00:00:18,292 --> 00:00:19,795
Tu ne vas pas embrasser la mariée?
7
00:00:21,229 --> 00:00:23,057
Nous sommes lĂ pour livrer
le gĂąteau de mariage.
8
00:00:23,708 --> 00:00:25,041
Je veux qu'ils soient arrĂȘtĂ©s!
9
00:00:26,037 --> 00:00:27,170
- Nous sortons du jus.
10
00:00:27,184 --> 00:00:29,596
- Que se passe-t-il maintenant?
- Nous descendons, mon garçon.
11
00:00:31,932 --> 00:00:35,519
Il y a dix ans, une unité de commandos de crack était
envoyé en prison par un tribunal militaire ...
12
00:00:35,602 --> 00:00:37,187
pour un crime qu'ils n'ont pas commis.
13
00:00:37,312 --> 00:00:42,109
Ces hommes ont rapidement échappé à une sécurité maximale
palissade au métro de Los Angeles.
14
00:00:42,234 --> 00:00:46,029
Aujourd'hui, toujours recherché par le gouvernement,
ils survivent en soldats de fortune.
15
00:00:46,113 --> 00:00:49,908
Si vous avez un problĂšme, si personne d'autre
peut aider, et si vous pouvez les trouver ...
16
00:00:49,992 --> 00:00:52,744
vous pouvez peut-ĂȘtre embaucher ...
l'équipe A.
17
00:02:19,831 --> 00:02:22,376
Les dirigeants démocrates de la L.B.J.
Ranch ...
18
00:02:22,459 --> 00:02:25,128
la législature vote sur
une nouvelle facture de route ...
19
00:02:25,254 --> 00:02:28,006
et entrepreneur millionnaire
Calvin Cutter ...
20
00:02:28,090 --> 00:02:32,386
fait le lien cette semaine avec
Jaclyn Taylor, fille de ...
21
00:02:56,076 --> 00:02:59,621
Salut, voici Tracy. je ne suis pas capable
de venir au téléphone tout de suite ...
22
00:02:59,788 --> 00:03:03,041
mais si vous laissez votre nom et votre numéro,
Je vous répondrai dÚs que possible.
23
00:03:03,125 --> 00:03:07,671
-
N'oubliez pas d'attendre le bip avant de commencer Ă parler.
- Allons! Bip déjà !
24
00:03:09,214 --> 00:03:11,425
- Tracy, c'est Jackie.
Tu dois m'aider.
25
00:03:11,633 --> 00:03:17,264
Je dois sortir du Texas. Cal me retient prisonnier
au ranch, mais j'ai finalement réussi à me faufiler.
26
00:03:17,389 --> 00:03:20,126
Je suis en route pour Dallas.
Je t'appellerai.
27
00:03:20,151 --> 00:03:22,102
Non! Non!
28
00:03:47,711 --> 00:03:49,838
- Aéroport L.A.?
- Ouais.
29
00:04:06,229 --> 00:04:10,192
Excusez-moi. Comment allez-vous à l'aéroport?
Vous ĂȘtes censĂ© prendre Ă droite lĂ -bas. I>
30
00:04:10,484 --> 00:04:15,614
- Je-j'ai dit, tu vas dans le mauvais sens.
- Ne vous inquiétez pas, madame. Je connais un raccourci.
31
00:04:15,906 --> 00:04:19,618
HĂ©, qu'est-ce que tu fais?
OĂč allons-nous?
32
00:04:19,701 --> 00:04:21,703
Qu'est-ce que tu fais?
33
00:04:22,037 --> 00:04:23,538
OĂč-sommes-nous ...
34
00:04:30,545 --> 00:04:32,798
Regardez, que voulez-vous?
Je n'ai pas d'argent.
35
00:04:32,881 --> 00:04:37,135
Tu ferais mieux d'avoir quelque chose si tu veux
embaucher l'Ă©quipe A. Roulez votre fenĂȘtre.
36
00:04:40,847 --> 00:04:43,183
Tracy, c'est Jackie.
Tu dois m'aider.
37
00:04:43,392 --> 00:04:48,897
Je dois sortir du Texas. Cal me retient prisonnier
au ranch, mais j'ai finalement réussi à me faufiler.
38
00:04:49,064 --> 00:04:51,566
Je suis en route pour Dallas.
Je t'appelle.
39
00:04:51,650 --> 00:04:53,819
Non! Non!
40
00:04:54,403 --> 00:04:58,031
M. Lee nous a raconté votre histoire
et a joué la bande pour nous.
41
00:04:58,407 --> 00:05:02,035
Vous voulez que nous sauvions votre ami
d'un homme nommé Calvin Cutter?
42
00:05:02,077 --> 00:05:04,663
- C'est le fiancé de Jackie.
- N'est-il pas le gars qui possĂšde, comme ...
43
00:05:04,746 --> 00:05:07,666
- les trois quarts du comté de Wilson, au Texas?
- Oui.
44
00:05:07,791 --> 00:05:12,045
Le pÚre de Jackie était son partenaire jusqu'à ce qu'il soit
tué lors d'un cambriolage dans son bureau.
45
00:05:12,629 --> 00:05:15,215
Jackie et Cal sont censés
se marier samedi ...
46
00:05:15,298 --> 00:05:18,885
mais évidemment contre
Souhaits de Jackie.
47
00:05:20,721 --> 00:05:23,932
- En avez-vous parlé à la police de Dallas?
- VoilĂ le problĂšme.
48
00:05:24,099 --> 00:05:29,479
Je l'ai signalé, et ils ont appelé là -bas et soi-disant
a parlé à Jackie, qui a dit que tout allait bien.
49
00:05:29,646 --> 00:05:32,983
Je leur ai dit qu'elle tirait
blague sur une vieille sĆur de sororitĂ©.
50
00:05:33,066 --> 00:05:35,861
Elle a un représentant pour
ĂȘtre un peu une banane.
51
00:05:36,153 --> 00:05:40,824
Jaclyn Taylor. N'est-ce pas la fille qui l'a fait
le peu de bain nu dans la fontaine Ă Rome?
52
00:05:40,949 --> 00:05:43,535
Ouais. Je sais qu'elle est
dans beaucoup de problĂšmes.
53
00:05:43,660 --> 00:05:47,748
Ecoute, je n'aurais pas traversé tout ça pour
vous trouver si je n'y croyais pas vraiment.
54
00:05:47,831 --> 00:05:52,669
Eh bien, nous aimerions vous aider, Tracy, mais si
tu vas nous embaucher, nous sommes trĂšs chers.
55
00:05:52,753 --> 00:05:55,172
Une fois que vous sauvez Jackie,
l'argent ne sera pas un problĂšme.
56
00:05:55,297 --> 00:05:57,883
Mais pour commencer, je peux vous avoir
passes gratuites par les compagnies aériennes.
57
00:05:57,966 --> 00:06:00,969
- Cela vous fera économiser des billets d'avion pour Dallas.
- Non.
58
00:06:01,553 --> 00:06:07,017
Euh, merci quand mĂȘme. Essayez de ne pas vous inquiĂ©ter.
Nous essaierons d'aider votre ami.
59
00:06:07,684 --> 00:06:13,356
Eh bien, les gars, on dirait qu'on va
un mariage. Ici. Donnez ça à Amy.
60
00:06:13,482 --> 00:06:16,234
Maintenant, vous aviez besoin d'un taxi
pour aller à l'aéroport.
61
00:06:17,652 --> 00:06:18,695
Voici un taxi.
62
00:06:18,820 --> 00:06:21,239
Eh bien, attendez une minute.
OĂč allez-vous?
63
00:06:21,740 --> 00:06:23,992
Attendez! Attends une minute. W-Wait.
64
00:06:24,284 --> 00:06:26,119
Attendez. Vous ne pouvez pas
laisse moi ici.
65
00:06:26,661 --> 00:06:27,996
Attends une minute.
66
00:06:43,345 --> 00:06:45,555
- Ouais?
- Nous sommes ici pour livrer le gĂąteau de mariage.
67
00:06:45,680 --> 00:06:49,392
Eh bien, j'ai déjà laissé passer un camion
ici avec un gĂąteau. Combien en ont-ils?
68
00:06:51,353 --> 00:06:56,775
Vous dites que vous avez laissé passer un autre camion? C'était
le mauvais gùteau. C'était l'ananas.
69
00:06:56,858 --> 00:07:02,030
- Nous allons servir la garniture au citron.
- Eh bien, personne n'a rien dit à ce sujet étant le mauvais gùteau.
70
00:07:02,113 --> 00:07:06,743
Admettriez-vous l'ananas quand
vous devriez avoir du citron?
71
00:07:09,913 --> 00:07:13,250
Mmm! Un chef-d'Ćuvre.
72
00:07:14,501 --> 00:07:16,586
OK OK. Continuez.
73
00:07:19,840 --> 00:07:24,719
- Murdock, qu'est-ce que tu fais? C'est de la crĂšme Ă raser.
- Et alors? C'est juste un peu de savon.
74
00:07:24,845 --> 00:07:27,347
Murdock, tu es toujours
manger des trucs bizarres.
75
00:07:27,430 --> 00:07:29,224
C'est un mec bizarre.
76
00:07:29,891 --> 00:07:33,061
- Ăa ne vous arrive jamais?
- Bien sûr que non.
77
00:07:34,563 --> 00:07:36,565
Regardez, des bulles.
78
00:08:00,672 --> 00:08:02,299
Mais je veux juste
utiliser les toilettes.
79
00:08:02,424 --> 00:08:07,345
Eh bien, je suis désolé, mais personne n'est autorisé dans la maison sauf
dans la cuisine, et il n'y a pas de toilettes dans la cuisine.
80
00:08:07,554 --> 00:08:11,641
Maintenant, si vous souhaitez utiliser celui ici en
la piscine, elle a été aménagée pour vous.
81
00:08:12,517 --> 00:08:14,102
- Merci.
- Mm-hmm.
82
00:08:21,902 --> 00:08:26,281
- Tu ressembles exactement Ă ce type chez Lucy Ă Saigon.
- Eh bien, tu ressembles Ă Lucy.
83
00:08:26,781 --> 00:08:32,537
- B.A., toi et moi j'aurai le gĂąteau.
- Soyez prudent avec ça. Il m'a fallu des heures pour le faire cuire.
84
00:08:32,579 --> 00:08:35,415
Ce n'est que du carton, idiot.
Ce n'est pas un vrai gĂąteau.
85
00:08:35,498 --> 00:08:38,919
Certaines personnes n'ont pas
appréciation de l'art.
86
00:08:39,002 --> 00:08:42,505
Salut. Hannibal, ce n'est pas
va ĂȘtre trĂšs simple Ă retirer.
87
00:08:42,589 --> 00:08:46,718
Ce ranch est installé comme Fort Knox, et le
les invités incluent le shérif et le maire.
88
00:08:46,843 --> 00:08:49,763
- Et l'intérieur?
- Me bat. Personne ne peut y entrer.
89
00:08:49,846 --> 00:08:52,515
- Ils doivent laisser entrer les traiteurs dans la cuisine.
- Droite.
90
00:08:52,599 --> 00:08:55,769
B.A., tu vérifies la cuisine. Voir si
nous pouvons aller à l'intérieur de là .
91
00:08:55,894 --> 00:08:59,230
Amy, tu prends la mise en page de
la maison de l'extérieur.
92
00:08:59,356 --> 00:09:03,610
Le chef, mélangez-vous. Trouver
quels invités portent des armes.
93
00:09:03,777 --> 00:09:06,488
Et le visage? Vous obtenez
pour trouver la mariée.
94
00:09:06,613 --> 00:09:08,740
Tu paries. Et quels sont
tu vas faire?
95
00:09:08,865 --> 00:09:11,284
Oh, juste bricoler.
96
00:09:22,379 --> 00:09:24,923
Pardon. OĂč
tu viens?
97
00:09:25,048 --> 00:09:29,970
- Quel genre de question stupide est-ce, imbécile? J'ai apporté le gùteau.
- Mais nous avons déjà un gùteau.
98
00:09:30,095 --> 00:09:32,305
Eh bien, vous en avez un autre.
99
00:09:32,555 --> 00:09:36,059
Je vois. Eh bien, prenez votre gĂąteau ...
100
00:09:36,184 --> 00:09:39,854
et le mettre sur le dos
table derriĂšre mon buffet.
101
00:09:39,980 --> 00:09:41,398
Et ici.
102
00:09:43,316 --> 00:09:46,695
Servez ces boissons au
invités à votre sortie.
103
00:10:07,882 --> 00:10:11,511
- Hey!
- Salut!
104
00:10:11,594 --> 00:10:14,931
Que pensez-vous que vous faites ici?
Cette zone est interdite aux clients.
105
00:10:15,056 --> 00:10:17,809
Oh. Oh, je suis vraiment désolé.
106
00:10:17,976 --> 00:10:21,771
Photos nuptiales. J'essayais juste de
avoir une idée de l'endroit, vous savez?
107
00:10:21,938 --> 00:10:25,025
Pour que je puisse choisir le meilleur
arriĂšre-plans pour les portraits plus tard.
108
00:10:25,108 --> 00:10:29,446
Ouais, eh bien, personne n'est autorisé dans la maison
maintenant. Nous ne voulons pas déranger la mariée.
109
00:10:29,571 --> 00:10:34,743
Aucun problĂšme. Puis-je avoir juste
une photo de vous, s'il vous plaĂźt?
110
00:10:37,078 --> 00:10:38,538
Sourire!
111
00:10:50,175 --> 00:10:54,179
- Salut. Ăa va'? Ce sont pour Mlle Taylor. Beau, n'est-ce pas?
- Huh!
112
00:10:54,262 --> 00:10:57,515
- Ils viennent de sa meilleure amie, Tracy.
- Euh, personne n'est autorisé à l'étage.
113
00:10:57,599 --> 00:11:00,769
- Je vais voir qu'elle les obtient.
- Droite.
114
00:11:03,518 --> 00:11:04,727
Je vous remercie.
115
00:11:05,732 --> 00:11:08,193
Merci. Comment est le
service de restauration?
116
00:11:08,860 --> 00:11:12,989
On peut oublier la cuisine, mec. Ses
gardé. Ce n'est pas possible qu'on rentre là -bas.
117
00:11:13,073 --> 00:11:14,908
Eh bien, nous n'obtenons pas
par l'avant non plus.
118
00:11:14,991 --> 00:11:18,119
Les hommes de main dans le
les smokings sont armés.
119
00:11:21,206 --> 00:11:23,917
Ici, madame. Attachez-en quelques-uns.
120
00:11:29,506 --> 00:11:33,551
- Tu es nerveux, mon vieux?
- Maintenant, pourquoi diable devrais-je ĂȘtre nerveux ...
121
00:11:33,635 --> 00:11:37,597
quand j'épouse quelqu'un qui veut dire
plus pour moi que jamais?
122
00:11:37,847 --> 00:11:41,059
Ce Jackie définitivement
est une belle femme.
123
00:11:41,476 --> 00:11:45,563
Si seulement son pĂšre pouvait ĂȘtre lĂ
aujourd'hui pour partager cette journée avec nous ...
124
00:11:46,940 --> 00:11:49,692
et voyez comme c'est heureux
sa petite fille est.
125
00:12:00,787 --> 00:12:03,081
J'ai des fleurs pour
vous de Tracy.
126
00:12:03,331 --> 00:12:05,792
HĂ©, euh, tu ne devrais pas
tu devrais t'habiller?
127
00:12:05,917 --> 00:12:07,752
Je veux dire, ce mariage est
sur le point de commencer lĂ -bas.
128
00:12:07,961 --> 00:12:11,923
Buzz off, clown. Je vais m'habiller
quand je suis bon et prĂȘt.
129
00:12:27,605 --> 00:12:30,358
Elle est dans l'un d'eux
chambres à l'étage.
130
00:12:31,109 --> 00:12:35,238
Ce treillis devrait
tiens toi et Murdock.
131
00:12:35,405 --> 00:12:40,618
Murdock ne grimpe pas de treillis.
Murdock est un créateur de pùtisserie.
132
00:12:42,370 --> 00:12:43,913
Murdock, attrapes-tu froid?
133
00:12:44,038 --> 00:12:48,001
Non, il tousse parce qu'il a mangé le
crĂšme Ă raser le gĂąteau de mariage bidon.
134
00:12:48,084 --> 00:12:49,627
L'homme est un fou.
135
00:12:51,045 --> 00:12:52,630
C'est notre signal.
136
00:12:59,179 --> 00:13:01,472
Obtenez-la ... maintenant.
137
00:13:03,516 --> 00:13:06,936
Hey! Terminez cela et
sortez d'ici!
138
00:13:40,094 --> 00:13:41,638
Ătes-vous les gars qui
a écrit cette note?
139
00:13:41,763 --> 00:13:44,307
- C'est vrai. Tracy nous a engagés pour venir vous chercher.
- Ohh!
140
00:13:44,599 --> 00:13:46,851
- Allons-y, Jackie. Ils sont
commencer Ă jouer de la musique.
141
00:13:48,269 --> 00:13:51,105
OĂč est-elle? Tout le monde est assis.
Nous sommes prĂȘts Ă partir.
142
00:13:51,231 --> 00:13:53,566
Eh, elle est juste en train de prendre
son bon vieux temps.
143
00:13:53,858 --> 00:13:57,195
Ătes-vous sĂ»r qu'elle est lĂ -dedans?
Elle s'est enfuie une fois.
144
00:13:59,781 --> 00:14:01,741
Eh bien, il est temps.
145
00:15:11,352 --> 00:15:14,731
Chers bien-aimés, nous sommes réunis
ici pour rejoindre cet homme ...
146
00:15:14,814 --> 00:15:17,483
et cette femme
Saint mariage.
147
00:15:21,487 --> 00:15:25,950
C'est la chose la plus folle que j'ai jamais faite.
Vous ĂȘtes fous!
148
00:15:26,159 --> 00:15:28,953
En parlant de Murdock,
oĂč est-il?
149
00:15:29,120 --> 00:15:34,709
Est-ce que vous, Jaclyn Leigh Taylor, prenez cet homme,
Calvin Cutter, pour ĂȘtre votre Ă©poux lĂ©gitime?
150
00:15:34,959 --> 00:15:37,587
Eh bien, je n'ai pas traversé tout ça
pour voir Ă quoi je ressemblais en blanc!
151
00:15:42,175 --> 00:15:44,302
Merci d'ĂȘtre venu.
J'aime ta robe.
152
00:15:46,929 --> 00:15:48,306
Maintenant, B.A.!
153
00:15:49,182 --> 00:15:50,808
Vers le bas, ventouses!
154
00:16:01,986 --> 00:16:03,821
Venez à moi, mon précieux!
155
00:16:08,284 --> 00:16:11,204
Vous l'arrĂȘtez Ă la porte d'entrĂ©e.
Venez avec moi.
156
00:16:12,246 --> 00:16:16,459
Je suis un oiseau, je suis un avion, je suis
un train choo-choo! Hou la la!
157
00:16:16,667 --> 00:16:18,336
Atterrissage!
158
00:16:19,087 --> 00:16:21,422
Waahh!
159
00:16:21,589 --> 00:16:24,842
Tu n'entends pas une femme en détresse?
Ah!
160
00:16:36,687 --> 00:16:40,274
Dites au shérif Gillis de s'installer
un barrage routier sur l'autoroute 10!
161
00:16:40,942 --> 00:16:44,362
Je me fiche de comment il le fait.
Je veux qu'ils soient arrĂȘtĂ©s!
162
00:16:59,460 --> 00:17:03,423
Je me demande pourquoi ceux-ci doivent ĂȘtre blancs? C'est tellement
couleur peu pratique. Regardez comme il est déjà sale.
163
00:17:03,506 --> 00:17:06,092
Ăa va, Murdock. je doute
vous devrez le porter Ă nouveau.
164
00:17:13,933 --> 00:17:16,644
- Vous ĂȘtes autre chose!
- Parfois.
165
00:17:35,037 --> 00:17:36,998
Gee, je pensais que le
le mariage était magnifique.
166
00:17:37,206 --> 00:17:42,253
Des pneus qui explosent partout, un gĂąteau qui repousse.
Le tout sorti du magazine Bridal.
167
00:17:42,545 --> 00:17:45,298
La seule chose que je n'ai pas faite
comprendre est ...
168
00:17:45,465 --> 00:17:48,092
pourquoi épouser un gars qui
vous enferme dans votre chambre?
169
00:17:48,468 --> 00:17:50,887
Au début, Cal était
attentionné et courtois.
170
00:17:51,137 --> 00:17:54,265
Mais petit Ă petit, j'ai commencĂ© Ă
soupçonne ses motifs de sortir avec moi.
171
00:17:54,348 --> 00:17:58,102
Et puis mon pÚre est mort, et j'ai hérité
la plupart de son empire financier ...
172
00:17:58,227 --> 00:18:01,272
c'est ce que Cal était vraiment
aprĂšs juste du haut.
173
00:18:01,481 --> 00:18:04,317
Puis j'ai commencé à soupçonner que
il a peut-ĂȘtre tuĂ© mon pĂšre.
174
00:18:04,442 --> 00:18:07,361
Oh, et de penser que j'ai presque
marié dans cette famille.
175
00:18:07,528 --> 00:18:09,947
Il y a quelques mois, Calvin
a commencé à devenir méchant.
176
00:18:10,072 --> 00:18:13,075
Le charme avait disparu.
Toutes les petites blagues.
177
00:18:13,534 --> 00:18:16,704
C'était comme, en une seconde
il est devenu un autre homme.
178
00:18:16,787 --> 00:18:19,040
- Ăa ressemble Ă un sociopathe.
- Un quoi?
179
00:18:19,123 --> 00:18:21,834
Une personnalité sociopathique est tout simplement
une personne qui ne ressent aucune émotion ...
180
00:18:21,959 --> 00:18:23,878
pas d'amour, pas de douleur, rien.
181
00:18:23,961 --> 00:18:26,464
Bien sûr, ils apprennent à simuler
ces choses trĂšs bien.
182
00:18:26,547 --> 00:18:29,383
Mais ils pourraient tuer
sans attribuer d'importance Ă ...
183
00:18:29,509 --> 00:18:31,860
puis passer un détecteur de mensonge
tester en toute impunité.
184
00:18:32,428 --> 00:18:35,389
Vous voyez, en plus d'ĂȘtre le
Mariée vivace de A-Team ...
185
00:18:35,473 --> 00:18:37,850
Je gÚre également le, euh,
profils psychologiques.
186
00:18:37,975 --> 00:18:41,229
Mais je ne veux pas, euh ... je ne vais pas ennuyer
vous avec mes informations d'identification, ma chĂšre.
187
00:18:41,979 --> 00:18:43,856
Mec, tu n'as pas
aucun justificatif d'identité.
188
00:18:44,023 --> 00:18:47,818
Les seuls que vous avez sont le fait que vous avez été
engagé à la noix pendant 10 ans.
189
00:18:47,944 --> 00:18:51,948
Je ne peux pas croire qu'un homme puisse tuer son
partenaire et partez si facilement.
190
00:18:52,073 --> 00:18:56,869
Eh bien, mon pĂšre avait cette idiosyncrasie:
Il a enregistré ses réunions.
191
00:18:57,036 --> 00:18:59,330
Il avait une cassette cachée
sous son bureau.
192
00:18:59,455 --> 00:19:03,167
Donc, s'il enregistrait chaque réunion, il
aurait pu enregistrer son propre meurtre.
193
00:19:03,459 --> 00:19:05,795
Mais je n'ai aucun moyen de
arriver Ă la bande.
194
00:19:06,045 --> 00:19:09,632
DĂšs que mon pĂšre est mort,
Calvin a repris son bureau ...
195
00:19:09,757 --> 00:19:11,884
donc je n'ai aucun moyen d'obtenir
lĂ -bas pour trouver la bande.
196
00:19:12,009 --> 00:19:15,054
Je ne pense pas que Calvin savait qu'il l'avait, alors je
ne pense pas qu'il a pensé le chercher.
197
00:19:15,137 --> 00:19:18,683
Eh bien, entrer dans des endroits arrive
ĂȘtre l'une de nos spĂ©cialitĂ©s.
198
00:19:25,565 --> 00:19:27,858
Hey tout le monde. Avoir
prĂȘt pour un dĂ©tour.
199
00:19:29,735 --> 00:19:34,991
Ouais, euh, allons-y, B.A. Va lentement.
Ils recherchent un camion de restauration.
200
00:19:49,130 --> 00:19:52,300
Vous pouvez ĂȘtre sĂ»r que chaque chemin de terre
hors de ce comté est bloqué.
201
00:19:52,425 --> 00:19:56,178
Puis-je vous poser une question? Dans tous vos
les possessions du pĂšre, que vous contrĂŽlez maintenant ...
202
00:19:56,262 --> 00:19:59,473
Y a-t-il
entreprises de communication?
203
00:20:00,057 --> 00:20:04,979
Nous avons un petit journal Ă Austin, et nous
posséder une station de radio et de télévision ici en ville ...
204
00:20:05,146 --> 00:20:07,273
et quelques publications
intĂ©rĂȘts hors de l'Etat.
205
00:20:07,440 --> 00:20:10,985
Une chaßne de télévision. Comme c'est gentil.
206
00:20:13,738 --> 00:20:17,575
Eh bien, c'est le camion, d'accord. Tu sais, s'ils sont allumés
pied, on n'aura pas trop de mal Ă les trouver.
207
00:20:17,700 --> 00:20:20,703
Ils ne sont pas Ă pied. Regardez ici.
Traces de pneus.
208
00:20:21,279 --> 00:20:24,395
- Ce ne sont pas non plus les traces de pneus de ce camion.
- Enfer, ils ont changé de véhicule!
209
00:20:24,420 --> 00:20:25,630
Allons-y!
210
00:20:52,860 --> 00:20:55,029
- Tu dois m'aider, Pete.
- Jackie!
211
00:20:55,446 --> 00:20:58,282
J'ai besoin d'une place, Pete ... station I.D.
pause, quoi que ce soit.
212
00:20:58,449 --> 00:21:01,369
Donnez-moi juste 30 secondes;
15, si c'est tout ce que vous avez.
213
00:21:01,494 --> 00:21:04,580
- Qu'est-ce qui se passe ici? j'ai un
signalez que vous avez été kidnappé.
214
00:21:04,664 --> 00:21:08,918
J'ai prĂȘtĂ© notre hĂ©licoptĂšre au shĂ©rif
chercher les ... les ravisseurs.
215
00:21:09,085 --> 00:21:12,380
Je n'ai pas été kidnappé, Pete, mais
J'ai été pris en otage ...
216
00:21:12,505 --> 00:21:15,132
et ma vie a été
menacé par Calvin.
217
00:21:15,341 --> 00:21:20,137
Maintenant, je veux entrer et interrompre notre diffusion
avec un commentaire éditorial sur mon fiancé.
218
00:21:20,262 --> 00:21:22,973
Oh non. Maintenant, attendez une minute maintenant.
Nous ne pouvons pas ...
219
00:21:23,015 --> 00:21:24,850
Vous avez du mal Ă entendre, meunier?
220
00:21:25,309 --> 00:21:27,603
Euh, j-juste une minute.
221
00:21:32,358 --> 00:21:34,402
Il vous semble un peu énervé?
222
00:21:35,069 --> 00:21:38,823
Elle est ici avec un tas de
de vrais personnages au look galeux ...
223
00:21:38,948 --> 00:21:41,492
prĂȘt Ă te calomnier
à la télévision publique.
224
00:21:41,701 --> 00:21:45,746
D'accord, Pete, d'accord.
Maintenant, tu la gardes juste lĂ .
225
00:21:52,336 --> 00:21:55,047
Bo, elle est au
poste de télévision.
226
00:21:58,426 --> 00:22:02,471
Alors, tu fais
quelque chose samedi soir?
227
00:22:11,856 --> 00:22:15,484
Uh-oh. Quelqu'un nous a vendu.
228
00:22:16,068 --> 00:22:19,697
Maintenant, nous devons avoir une caméra à bande
et un enregistreur. Allons-y.
229
00:22:22,742 --> 00:22:27,079
Dommage que l'hélico de la chaßne de télévision ne soit pas là .
Nous aurions pu utiliser cela pour sortir du comté. I>
230
00:22:27,455 --> 00:22:29,206
Murdock, prends cette caméra.
231
00:22:29,331 --> 00:22:32,877
- D'accord.
- Eh, qu'est-ce que tu vas faire, Hannibal? Filmer des films personnels?
232
00:22:33,127 --> 00:22:34,670
J'ai un plan.
233
00:23:04,408 --> 00:23:07,369
Cutter a fait jalonner cet endroit
comme rien que je n'ai jamais vu auparavant.
234
00:23:07,536 --> 00:23:11,040
Ouais, on dirait qu'il a Ă peu prĂšs
tout le monde a acheté ou travaillé pour lui.
235
00:23:11,290 --> 00:23:13,626
Vous avez un autre grand
plans, Hannibal?
236
00:23:20,883 --> 00:23:24,261
Ah non. C'est un plan horrible, Hannibal.
Permettez-moi de le dire clairement.
237
00:23:24,386 --> 00:23:27,932
- Je déteste ce plan.
- Ah, c'est juste une simple cérémonie.
238
00:23:28,015 --> 00:23:31,519
Non non. Mais c'est ma cérémonie,
et je ne veux pas l'épouser.
239
00:23:31,685 --> 00:23:36,273
Ăcoute, mon pote, je n'apprĂ©cie pas ton
attitude. Je ne suis pas exactement un crapaud.
240
00:23:36,524 --> 00:23:39,360
Regardez, madame, il n'a pas
rien Ă voir avec vous.
241
00:23:39,610 --> 00:23:42,863
Mariage. Il y a
ĂȘtre une meilleure façon.
242
00:23:43,155 --> 00:23:48,619
Je vous l'ai déjà expliqué. Si nous obtenons Jackie
dans un contrat de mariage, Calvin ne peut pas la toucher.
243
00:23:48,828 --> 00:23:53,165
- S'il la tue, vous obtenez l'argent.
- Mais s'il me tue?
244
00:23:53,249 --> 00:23:55,709
Eh bien, l'orphelinat de
votre testament obtient l'argent.
245
00:23:55,835 --> 00:23:58,963
Vous voyez, il ne reçoit rien.
Ăa va le geler.
246
00:23:59,088 --> 00:24:02,675
Je veux dire, nous avons besoin d'une assurance
politique, et vous l'ĂȘtes.
247
00:24:02,883 --> 00:24:04,844
En fait, c'est génial.
248
00:24:05,845 --> 00:24:08,556
- Puis-je ĂȘtre demoiselle d'honneur?
- Je le voulais.
249
00:24:08,722 --> 00:24:11,475
Entrez, imbécile.
Tu es fou.
250
00:24:13,561 --> 00:24:15,729
Vous, Jaclyn Leigh Taylor ...
251
00:24:15,896 --> 00:24:19,942
prendre Templeton Peck pour ĂȘtre
votre mari légitime?
252
00:24:21,235 --> 00:24:22,486
Je fais.
253
00:24:22,987 --> 00:24:24,947
Et vous, Templeton Peck ...
254
00:24:25,406 --> 00:24:28,492
prenez Jaclyn pour ĂȘtre votre
épouse légalement mariée?
255
00:24:33,789 --> 00:24:35,207
Réponds au gars.
256
00:24:35,749 --> 00:24:39,211
Euh, ouais, ouais. Je fais.
257
00:24:39,420 --> 00:24:40,754
L'anneau, s'il vous plaĂźt.
258
00:24:41,463 --> 00:24:42,923
Ah. Euh ...
259
00:24:43,382 --> 00:24:45,342
B.A., ça vous dérangerait?
260
00:24:54,059 --> 00:24:56,145
Euh, avez-vous un
un peu plus petit?
261
00:25:04,987 --> 00:25:09,575
Par les pouvoirs qui me sont conférés, je
maintenant prononcez-vous homme et femme.
262
00:25:09,825 --> 00:25:11,660
Tu ne vas pas embrasser la mariée?
263
00:25:23,839 --> 00:25:28,677
D'accord, Bobby. Envoyez quelques unités vers le
jonction, puis allez vĂ©rifier vous-mĂȘme les quatre coins.
264
00:25:45,527 --> 00:25:47,237
Bien? Qu'est-ce que tu as?
265
00:25:47,446 --> 00:25:51,158
Je suis désolé, Calvin. Rien depuis qu'ils
a glissé hier de la chaßne de télévision.
266
00:25:51,325 --> 00:25:53,786
Eh bien, comment diable
se sont-ils enfuis?
267
00:25:54,370 --> 00:25:58,999
Je les veux, Gillis, tu entends?
Je veux que leurs fesses soient mauvaises.
268
00:25:59,166 --> 00:26:01,251
Maintenant, nous devons trouver
tĂŽt ou tard.
269
00:26:01,543 --> 00:26:06,799
- Je sais combien Jackie compte pour toi.
- Vous les trouvez. Vous les trouvez et vous les apportez.
270
00:26:09,343 --> 00:26:12,388
Ils feraient mieux de ne pas sortir du comté.
Il va nous faire préparer des saucisses.
271
00:26:12,513 --> 00:26:16,058
Non, pas du tout. Ils doivent juste avoir
trouvé un endroit pour faire le trou hier soir.
272
00:26:16,809 --> 00:26:21,855
Levez-vous et brillez, mesdames. Heure de départ
au Hannibal Hilton est Ă 10h00. m.
273
00:26:22,398 --> 00:26:24,483
Je ne peux pas gérer ça
une autre nuit, Hannibal.
274
00:26:24,608 --> 00:26:28,862
Si nous restons coincés dans ce comté jusqu'à demain, je suis
prendre mes chances et vérifier dans un motel.
275
00:26:28,946 --> 00:26:32,449
- Nous ne restons pas une autre nuit.
- Tu veux parier?
276
00:26:32,908 --> 00:26:36,203
Je savais que j'avais touché quelque chose la nuit derniÚre
quand j'ai quitté la route.
277
00:26:38,414 --> 00:26:41,542
Levez-vous, lieutenant.
Comment s'est passée ta nuit de noces?
278
00:26:41,959 --> 00:26:44,962
- Vous avez une ligne de frein cassée.
- Ouais? à quoi ça ressemble?
279
00:26:45,129 --> 00:26:47,214
Comme une ligne de frein cassée, mec.
280
00:26:47,923 --> 00:26:50,300
- Bonjour chéri.
- Pouvez-vous le réparer, B.A.?
281
00:26:50,426 --> 00:26:52,636
- Je vais essayer. Merci, Hannibal.
- Ah ah.
282
00:26:52,886 --> 00:26:55,931
- J'en ai besoin.
- Pourquoi avez-vous besoin de mes outils?
283
00:26:56,598 --> 00:27:00,477
Pour mettre la main sur la bande qui va
prouver que Calvin Cutter est un meurtrier.
284
00:27:00,978 --> 00:27:04,064
Je ne quitterai pas le comté sans
preuve. Je veux clouer ce gars.
285
00:27:04,314 --> 00:27:09,737
Le magnétophone quelque part dans le bureau. Je sais que pour
sûr. Je ne sais juste pas si papa l'a fait ce soir-là .
286
00:27:09,862 --> 00:27:13,991
- Nous le saurons.
- La cassette ne nous fera aucun bien si nous ne pouvons pas sortir du comté avec.
287
00:27:14,116 --> 00:27:16,076
On dirait que non
n'ont pas de roues.
288
00:27:16,285 --> 00:27:18,454
âȘ Bonjour muchachos âȘ
289
00:27:18,829 --> 00:27:23,459
Tout était calme hier soir, mais je veux te dire que
l'arrĂȘt que nous avons pris est bien visible en plein jour.
290
00:27:23,751 --> 00:27:26,086
Nous devons continuer Ă poster
un gardien de 24 heures.
291
00:27:26,253 --> 00:27:29,548
Nous ne voulons pas qu'une voiture de police soit trouvée
nous quand nous ne regardons pas.
292
00:27:30,174 --> 00:27:32,051
Je reviendrai dĂšs que possible.
293
00:27:32,134 --> 00:27:35,721
Pouvez-vous apporter de la nourriture?
Oh, je suis affamé.
294
00:27:36,472 --> 00:27:39,058
Ouais. Je vais, euh ... je vais
prenez la prochaine montre.
295
00:27:41,268 --> 00:27:42,603
- Euh, Murdock?
- Hum?
296
00:27:42,728 --> 00:27:46,231
- Puis-je emprunter votre chapeau?
- Bien sûr, colonel. Pourriez-vous me livrer cela?
297
00:27:46,315 --> 00:27:50,569
- Qu'Est-ce que c'est?
- C'est cette stupide lettre qu'il écrivait hier soir, Hannibal. L'homme est fou.
298
00:27:50,736 --> 00:27:55,991
Il écrit une lettre à Cutter, lui disant à quel point il est désolé
et il se sent mal d'avoir laissé un homme à l'autel.
299
00:27:59,787 --> 00:28:03,499
Il a eu de la chance de t'avoir eu,
peu de temps comme il l'a fait.
300
00:28:03,749 --> 00:28:05,417
Oh, mec!
301
00:28:05,751 --> 00:28:10,297
Merci, colonel. C'était beau
à vous de dire ça. Je suis touché.
302
00:28:10,339 --> 00:28:13,258
- Vous l'ĂȘtes, imbĂ©cile.
- Et toi aussi, Hannibal.
303
00:28:13,342 --> 00:28:15,969
Cutter est fou. Allons.
Il a tué son partenaire.
304
00:28:16,053 --> 00:28:20,974
- Il a fait sortir les flics pour nous, et tu vas aller dans son bureau.
- Ouais.
305
00:29:01,557 --> 00:29:04,351
- Bonjour, monsieur Cutter.
- Tenez tous mes appels.
306
00:29:04,434 --> 00:29:08,438
- Il n'y a pas eu d'appels, monsieur. Les lignes téléphoniques sont coupées.
- Quelle?
307
00:29:08,856 --> 00:29:13,777
Heureusement, quelqu'un l'a signalé en dernier
nuit, et le réparateur vient d'arriver.
308
00:29:14,903 --> 00:29:16,155
Euh ...
309
00:29:19,950 --> 00:29:21,618
Que faites-vous?
310
00:29:23,871 --> 00:29:26,248
Cette petite ventouse orange
roulé juste sous le bureau.
311
00:29:26,373 --> 00:29:31,003
Combien de temps resterez-vous, pensez-vous?
Je t'ai dit de sortir d'ici 21h00.
312
00:29:31,044 --> 00:29:34,381
- Ouais, je t'ai entendu.
- Je suis vraiment désolé, M. Cutter.
313
00:29:34,548 --> 00:29:37,092
Je, euh ... je suppose que
vous n'avez pas encore de mot?
314
00:29:37,176 --> 00:29:39,636
Donnez-moi une minute avec Bo.
315
00:29:40,637 --> 00:29:43,140
- Du café?
- Sortez!
316
00:29:43,724 --> 00:29:46,977
- Veuillez terminer.
- Oui m'dame.
317
00:29:48,437 --> 00:29:52,399
- Quel est le mot de Gillis?
- Rien, je suppose.
318
00:29:52,482 --> 00:29:55,277
Rien, tu suppose?
"Rien je suppose"?
319
00:29:55,485 --> 00:29:59,698
Comment puis-je utiliser un "rien que je suppose"? Quand
vais-je récupérer l'utilisation de mon téléphone?
320
00:29:59,823 --> 00:30:02,910
Pourquoi ne remets-tu pas cette chose
ensemble et sortez d'ici!
321
00:30:06,205 --> 00:30:07,331
Bien!
322
00:30:09,041 --> 00:30:12,085
Je suppose que je n'ai tout simplement pas le
talent de fixer ces choses.
323
00:30:12,794 --> 00:30:17,549
N'a pas trop bien fait dans la restauration non plus
Cette fin de semaine. ĂveillĂ© votre mariage et tout.
324
00:30:20,010 --> 00:30:22,763
Vous. Attrape le!
325
00:30:26,058 --> 00:30:27,809
Ah ah.
326
00:30:29,269 --> 00:30:31,188
Reste immobile, fiston.
327
00:30:33,607 --> 00:30:37,152
Jackie ... Maintenant, qu'est-ce que tu lui as fait?
Parce que si tu lui as fait du mal ...
328
00:30:37,277 --> 00:30:38,654
Une jolie fille comme ça?
329
00:30:38,946 --> 00:30:41,573
HĂ©, elle est en super forme.
330
00:30:42,366 --> 00:30:45,369
Et ... elle a fait une jolie mariée.
331
00:30:45,494 --> 00:30:46,662
Quelle?
332
00:30:51,458 --> 00:30:53,335
Avez-vous, Jaclyn Leigh Taylor ...
333
00:30:53,627 --> 00:30:56,588
prends ... Templeton Peck ...
334
00:30:56,880 --> 00:30:58,757
pour ĂȘtre votre lĂ©galement
mari marié?
335
00:30:59,716 --> 00:31:01,134
Oui.
336
00:31:02,010 --> 00:31:04,012
Et toi, Templeton Peck ...
337
00:31:04,513 --> 00:31:07,808
prenez Jackie pour ĂȘtre votre
épouse légalement mariée?
338
00:31:08,934 --> 00:31:10,352
Qu'est-ce que c'est?
339
00:31:10,519 --> 00:31:13,063
- Ses films de mariage.
- Mariage!
340
00:31:13,146 --> 00:31:17,150
Euh, ouais, ouais. Oui.
341
00:31:17,609 --> 00:31:19,069
L'anneau, s'il vous plaĂźt. I>
342
00:31:19,653 --> 00:31:22,572
Voici une copie du
certificat de mariage.
343
00:31:23,490 --> 00:31:25,492
C'était une belle cérémonie.
Dommage que vous ne puissiez pas y arriver.
344
00:31:25,617 --> 00:31:28,704
- Que se passe-t-il?
- Tu vas nous enlever la chaleur ...
345
00:31:28,829 --> 00:31:30,580
et on va sortir
de ce comté en toute sécurité ...
346
00:31:30,664 --> 00:31:35,544
ou ce beau mec sur la bande vidéo
il va prendre un bureau dans le couloir.
347
00:31:36,003 --> 00:31:39,965
Et depuis qu'il a maintenant le contrĂŽle
intĂ©rĂȘt pour Taylor-Cutter Enterprises ...
348
00:31:40,132 --> 00:31:42,676
amenez-moi comme son
nouvel administrateur.
349
00:31:43,760 --> 00:31:46,013
La premiĂšre chose que je ferais est
mettre à niveau le systÚme téléphonique.
350
00:31:46,263 --> 00:31:51,101
La deuxiĂšme chose que je ferais serait de tirer
le personnel de direction Ă commencer par vous.
351
00:31:51,685 --> 00:31:54,771
- Et Jackie?
- Elle vient avec nous.
352
00:31:58,859 --> 00:32:00,277
Ă plus tard.
353
00:32:29,639 --> 00:32:33,602
- Ătes-vous toujours aussi rapide?
- Oh, je, euh ... je ... Gee, je-je suis vraiment désolé.
354
00:32:33,685 --> 00:32:37,064
Je, euh ... je pensais que tu ...
tu me faufiles pour ça?
355
00:32:37,147 --> 00:32:40,359
Je suis juste venu te soulager.
Tu as été de service toute la matinée.
356
00:32:40,734 --> 00:32:44,613
Vous pouvez aller rejoindre les autres. Ahh,
Je me sens vraiment mal Ă ce sujet.
357
00:32:44,696 --> 00:32:48,492
- Je sais Ă quel point tu es mal Ă l'aise avec moi et tout le monde.
- Oh, tu plaisantes?
358
00:32:48,575 --> 00:32:50,702
Ne sois pas ridicule. C'est, euh ...
Ce n'est rien.
359
00:32:50,786 --> 00:32:53,955
- Avez-vous déjà été marié auparavant dans l'exercice de vos fonctions?
- Non.
360
00:32:54,122 --> 00:32:56,833
Pas de doute, nous sommes
parler une vraie premiĂšre ici.
361
00:32:57,876 --> 00:33:00,629
Eh bien, je ne pense pas que nous allons
n'importe oĂč pendant quelques heures ...
362
00:33:00,837 --> 00:33:04,049
et j'aimerais connaĂźtre un peu
petit quelque chose sur mon mari.
363
00:33:12,974 --> 00:33:15,352
C'est bon. En gardant
double montre.
364
00:33:15,519 --> 00:33:20,732
Vous empĂȘche de laisser tomber votre, euh ...
garde.
365
00:33:20,941 --> 00:33:23,485
Désolé, je suis en retard, mais je devais
arrĂȘtez-vous pour quelques hamburgers. Allons.
366
00:33:23,819 --> 00:33:27,197
Nourriture? Hannibal,
Je vous suis redevable.
367
00:33:27,989 --> 00:33:30,117
Ouais. Moi aussi.
368
00:33:36,581 --> 00:33:39,000
- Avez-vous obtenu la cassette?
- Non, mais je sais que c'est lĂ .
369
00:33:39,167 --> 00:33:41,420
- J'avais presque ma main dessus quand j'ai été interrompu.
- Ohh.
370
00:33:41,545 --> 00:33:46,842
- Ce qui veut dire que tu y retournes.
- Eh bien, ce qui signifie ... Face et moi revenons.
371
00:33:46,925 --> 00:33:50,971
- AprĂšs tout, il possĂšde le stock de Cutter aprĂšs.
- Je viens de perdre mon appétit.
372
00:33:53,515 --> 00:33:56,601
Je n'ai pas traversé tout ça pour
donner ma part de l'entreprise.
373
00:33:57,436 --> 00:34:01,648
Je ne pouvais pas prendre la cassette quand Cutter pouvait me voir,
sinon il ne nous aurait jamais laissé sortir du comté.
374
00:34:02,149 --> 00:34:06,945
- Ăa va sortir trĂšs bien.
- Rien ne va fonctionner sans mes outils, Hannibal.
375
00:34:07,195 --> 00:34:11,324
Oh wow! Tu es allĂ© Ă
Hamburger paradisiaque!
376
00:34:11,408 --> 00:34:15,120
Maison du capitaine Bellybuster,
Le héros de l'Amérique!
377
00:34:15,120 --> 00:34:18,665
M'as-tu obtenu une surprise de Bellybustin
Pack, Hannibal? Avez-vous, avez-vous, avez-vous fait?
378
00:34:18,748 --> 00:34:20,500
Euh, désolé, Murdock, mais ...
379
00:34:20,876 --> 00:34:25,839
avec six malts Tummy Tingler,
regardez ce que vous obtenez gratuitement.
380
00:34:26,298 --> 00:34:29,217
Une casquette Captain Bellybuster!
381
00:34:30,135 --> 00:34:32,345
Hors du bleu,
Je viens vers toi.
382
00:34:32,429 --> 00:34:36,391
Super nutritif et
super délicieux!
383
00:34:38,310 --> 00:34:41,271
Hannibal, je ne peux rien faire sous
lĂ sans mes outils, mec.
384
00:34:41,646 --> 00:34:43,315
Désolé, B.A. j'ai dû
laissez-les derriĂšre.
385
00:34:43,440 --> 00:34:47,694
Mais quand j'étais dans le bùtiment de Cutter, j'ai vu
quelque chose d'autre qui nous fera sortir de ce comté.
386
00:34:48,403 --> 00:34:51,072
- L'hélicoptÚre de Calvin!
- Pas question, mec!
387
00:34:51,239 --> 00:34:53,867
B.A., vous détendrez
et manger votre sandwich?
388
00:34:53,992 --> 00:34:58,038
Je ne mange rien de ta nourriture, Hannibal.
Assommez-moi et faites-moi glisser sur un hélicoptÚre.
389
00:34:58,121 --> 00:35:00,624
B.A., vous devenez fou.
390
00:35:00,916 --> 00:35:02,292
Je le suis, hein?
391
00:35:04,461 --> 00:35:06,046
Tu as quelque chose Ă dire?
392
00:35:25,524 --> 00:35:28,318
- Je suppose que la nourriture n'était pas d'accord avec lui.
- Oh génial.
393
00:35:28,610 --> 00:35:32,948
Notre seul moyen de sortir du comté est par avion,
et notre seul pilote est maintenant inconscient.
394
00:35:33,240 --> 00:35:35,742
Eh bien, on dirait que nous
ne volera pas.
395
00:35:48,547 --> 00:35:50,090
Comment ai-je fait?
396
00:35:54,261 --> 00:35:55,762
Ils sont lĂ , Cal.
397
00:35:58,098 --> 00:36:01,518
- Comment ça va, Calvin?
- Vous avez les papiers de propriété?
398
00:36:09,568 --> 00:36:14,781
Soit dit en passant, je ne pense pas que nous ayons eu le plaisir.
Templeton Peck des Los Angeles Pecks.
399
00:36:14,906 --> 00:36:16,992
Je pense que tu connais ma femme.
400
00:36:18,493 --> 00:36:19,995
Mauvais perdant.
401
00:36:22,455 --> 00:36:24,833
- Signe.
- Oh.
402
00:36:26,126 --> 00:36:28,003
Ăa vous dĂ©rangerait si ...
403
00:36:28,878 --> 00:36:31,881
Merci. Pardon.
404
00:36:32,007 --> 00:36:33,592
Il suffit de les signer.
405
00:36:37,387 --> 00:36:39,097
Ah! Il h!
406
00:36:41,641 --> 00:36:43,643
Bo, pourquoi pas toi
appeler le shérif Gillis?
407
00:36:43,768 --> 00:36:47,772
- Dites-lui de lever le barrage routier.
Oh, je ... je ne prendrais pas la peine de faire ça.
408
00:36:48,356 --> 00:36:50,942
- Euh, M. Peck.
- Oui, M. Smith?
409
00:36:51,026 --> 00:36:53,153
Je m'arrĂȘterais de signer
ces papiers aussi.
410
00:36:53,278 --> 00:36:56,406
- Oh, ne te moque pas de moi.
- Tu n'est pas mon type.
411
00:36:57,282 --> 00:37:01,536
Il y a une petite voix dans ma tĂȘte qui me dit sans cesse
n'a pas pu devenir le roi de ce comté en traitant directement.
412
00:37:01,631 --> 00:37:04,164
- Allez Ă la chasse.
- Nous allons monter sur le toit.
413
00:37:04,331 --> 00:37:08,460
Ensuite, nous signerons les documents de propriété, et
vous nous prĂȘterez votre hĂ©licoptĂšre pour partir d'ici.
414
00:37:08,543 --> 00:37:12,130
- HĂ©, pas question!
- C'est une affaire. Allons-y.
415
00:37:12,213 --> 00:37:14,382
- Cal!
- Allons-y!
416
00:37:16,801 --> 00:37:19,512
M. Peck. Et ne le fais pas
oubliez les clés du hachoir.
417
00:37:21,056 --> 00:37:22,599
Obtenez les clés.
418
00:37:57,509 --> 00:37:59,052
Clés, s'il vous plaßt.
419
00:38:00,929 --> 00:38:04,432
Je suppose que ça suffit. Maintenant
vous avez toute l'entreprise.
420
00:38:04,933 --> 00:38:06,893
Nous écrirons quand
nous nous installons.
421
00:38:12,315 --> 00:38:13,942
Couvrez-les!
422
00:38:16,027 --> 00:38:18,363
Qu'avez-vous retiré de mon bureau?
423
00:38:19,280 --> 00:38:20,740
Je n'ai rien fait.
424
00:38:21,241 --> 00:38:26,329
Eh bien, il semble que votre ex-partenaire
nature suspecte, alors il a mis son bureau sur écoute.
425
00:38:26,454 --> 00:38:30,875
Il allumait son enregistreur Ă chaque fois qu'il parlait
Ă quelqu'un, comme la nuit oĂč il a Ă©tĂ© tuĂ©.
426
00:38:31,042 --> 00:38:35,255
Eh bien, vous pourriez aussi bien me donner
sauvegarder cette bande et les clés.
427
00:38:35,380 --> 00:38:38,633
- Tu veux dire que ce ne sont pas les vraies clés?
- Oh, ce sont les vraies clés bien ...
428
00:38:38,717 --> 00:38:40,885
mais, tu n'es pas sur le point de
entrer dans cet oiseau, partenaire.
429
00:38:41,010 --> 00:38:43,888
Oh, ce sont les
vraies clés, visage.
430
00:38:44,347 --> 00:38:45,890
Les vraies clés.
431
00:39:17,505 --> 00:39:19,424
Obtenez les autres clés!
432
00:39:36,608 --> 00:39:39,778
Je ne peux pas croire que ça a marché.
On va s'enfuir!
433
00:39:39,861 --> 00:39:43,406
Considérez cela comme un cadeau de mariage pour vous ...
et le visage.
434
00:39:52,332 --> 00:39:54,292
Whoa, whoa, whoa, whoa, fille.
Allez-y doucement maintenant.
435
00:39:54,417 --> 00:39:56,544
- Quel est le problĂšme?
- Nous sortons du jus.
436
00:39:56,628 --> 00:39:58,797
C'était plein quand on a pris
depuis la chaßne de télévision.
437
00:39:58,922 --> 00:40:01,591
Ouais, mais tu ne deviens jamais bon
consommation d'essence dans la ville.
438
00:40:01,758 --> 00:40:05,261
- Eh, que se passe-t-il maintenant?
- Nous descendons, mon garçon.
439
00:40:16,815 --> 00:40:19,275
- Essayer de nous mettre sur la bonne voie.
- Quelle cible?
440
00:40:27,575 --> 00:40:29,869
- Vous avez une carte qui
couvre tout le comté?
441
00:40:31,329 --> 00:40:33,456
Remplissez-le. Octane élevé.
442
00:40:34,249 --> 00:40:35,708
D'accord. Je vais le faire.
443
00:40:39,838 --> 00:40:41,089
Voici la fuite.
444
00:40:41,214 --> 00:40:43,132
A pris de l'avance
le vieux seau.
445
00:40:43,508 --> 00:40:44,843
Pouvez-vous m'aider?
446
00:40:49,138 --> 00:40:51,349
Oh, ça ne fera que s'égoutter à nouveau.
447
00:40:52,475 --> 00:40:54,602
Eh bien, nous avons fait six miles
du bĂątiment de Cutter.
448
00:40:54,693 --> 00:40:57,723
Euh, quatre lignes de comté d'ici. Donc
remplissons-le et prenons un autre saut.
449
00:40:57,763 --> 00:41:00,007
Jusqu'à ce que le réservoir soit vidé
et nous nous plantons Ă nouveau?
450
00:41:00,191 --> 00:41:04,404
Au fur et à mesure des accidents, ce n'était rien. Attends
le prochain. Ce sera un crash.
451
00:41:07,866 --> 00:41:10,827
- Merci.
- Je suis toute en pĂąte. Quelqu'un en a?
452
00:41:14,998 --> 00:41:16,624
Hey! LĂ bas.
453
00:41:19,460 --> 00:41:22,380
Je dois prendre quelque chose. Euh,
Murdock, prends soin de cet homme.
454
00:41:22,755 --> 00:41:28,261
Je vous laisse ma casquette Captain Bellybuster
pour la sécurité. Maintenant, vous en prenez bien soin.
455
00:41:28,428 --> 00:41:31,973
Je te le promets, je reviendrai pour
ma casquette Captain Bellybuster.
456
00:41:58,082 --> 00:42:00,168
Descendez et restez sur eux.
457
00:43:03,064 --> 00:43:04,482
Eh, Murdock?
458
00:43:05,858 --> 00:43:07,819
Murdock, tu es fou!
459
00:43:08,361 --> 00:43:10,530
Ce mec est fou, M. Cutter.
460
00:43:18,287 --> 00:43:20,498
Continuez comme ça. Ne les perds pas.
461
00:43:22,750 --> 00:43:24,877
Profiter de votre balade, hein, B.A.?
462
00:43:30,299 --> 00:43:33,302
Nous ne pouvons pas les laisser sortir de
le comté avec cette bande.
463
00:44:03,291 --> 00:44:06,836
Murdock, je pense que tu es
dans la cour de quelqu'un.
464
00:44:16,763 --> 00:44:18,097
Qu'est-ce que ce gars fait?
465
00:44:18,765 --> 00:44:21,184
Il essaie de me faire
emmĂȘlĂ© dans ces arbres.
466
00:44:46,876 --> 00:44:48,461
Pas de chance, les gars.
467
00:45:01,265 --> 00:45:04,519
- Au-dessus de la limite du comté!
- Naturellement.
468
00:45:07,980 --> 00:45:10,608
Ăcoutez ça! je n'ai jamais entendu
lui faire un son comme ça avant.
469
00:45:28,292 --> 00:45:29,710
OĂč sommes-nous, mec?
470
00:45:31,879 --> 00:45:35,758
Eh bien, c'était assez indolore, compte tenu
ce que j'ai entendu parler des divorces.
471
00:45:35,883 --> 00:45:39,137
- C'était une annulation, Face.
- Peu importe. Bien sûr, j'ai pris une raclée.
472
00:45:39,220 --> 00:45:42,181
Aurais pu t'emmener aux nettoyeurs
sur un rÚglement de propriété communautaire.
473
00:45:42,431 --> 00:45:46,102
Mais alors j'aurais dĂ» te traduire en justice,
et nous savons tous ce que vous en pensez.
474
00:45:46,185 --> 00:45:49,230
Eh bien, le visage, comment ça fait
ĂȘtre Ă nouveau un homme libre?
475
00:45:49,313 --> 00:45:52,567
J'aimerais juste ne pas avoir Ă porter
ce casting pour encore deux semaines.
476
00:45:52,692 --> 00:45:55,361
- Mon pied, il garde ...
- Ne le dis pas!
477
00:46:06,581 --> 00:46:09,208
Je vous dois toujours
me crashin dans cet hélicoptÚre.
478
00:46:09,333 --> 00:46:13,629
De quoi vous plaignez-vous? De quoi vous plaignez-vous
pour? Tu es le seul qui n'a pas été blessé.
479
00:46:14,547 --> 00:46:17,341
Je suppose que ce qu'ils en disent
la tension sur l'impact est vraie.
480
00:46:17,425 --> 00:46:19,635
Sans oublier qu'il est
construit comme un ...
481
00:46:20,678 --> 00:46:22,889
mignon, cĂąlin, petit ours en peluche.
482
00:46:25,564 --> 00:46:27,560
C'est vraiment ...
483
00:46:29,437 --> 00:46:30,688
irritant.
484
00:46:31,272 --> 00:46:33,649
Je ne peux pas vous remercier les gars
assez pour m'aider ...
485
00:46:33,858 --> 00:46:37,820
m'éloigner, m'aider à prouver
Calvin a tué mon pÚre.
486
00:46:38,029 --> 00:46:40,489
J'aimerais juste pouvoir dire
aux gens ce que vous avez tous fait.
487
00:46:40,781 --> 00:46:44,952
Mieux vaut ne pas mentionner nos noms. Outre,
notre témoignage serait suspect.
488
00:46:45,161 --> 00:46:49,916
Je n'ai certainement pas pu témoigner. Ils ne peuvent pas
forcer une femme Ă incriminer son conjoint.
489
00:46:50,416 --> 00:46:54,086
Je souhaite juste savoir quel fluage
mec était avant que j'accepte de l'épouser.
490
00:46:54,295 --> 00:46:57,256
Je suis désolé que les choses n'aient pas pu
travaillé d'une autre maniÚre, mais, euh ...
491
00:46:57,340 --> 00:46:59,817
maintenant que vous avez largué votre mari,
Qu'est-ce que tu fais ce soir?
492
00:46:59,842 --> 00:47:00,927
Mmm.
493
00:47:01,552 --> 00:47:03,804
Je pense que les choses se sont bien passées.
494
00:47:03,971 --> 00:47:06,891
En plus, Face, tu es
pas le genre de mariage.
495
00:47:07,099 --> 00:47:10,394
Cela vous prendrait environ une semaine
pour obtenir la démangeaison de sept ans.
496
00:47:10,478 --> 00:47:12,813
Ne dites pas "démangeaisons"!
48814