Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,565 --> 00:00:05,935
Easterland pense que s'il le peut
garder mes produits du marché ...
2
00:00:06,184 --> 00:00:08,909
Je vais devoir vendre
la ferme à la banque ...
3
00:00:09,551 --> 00:00:11,120
C'est votre western classique.
4
00:00:11,354 --> 00:00:15,281
Nous sommes les cowboys dans le canyon de la boîte. Easterland
et ses Indiens nous ont piégés.
5
00:00:15,310 --> 00:00:17,459
Ces gars-là n'obtiennent pas
à travers cette vallée.
6
00:00:25,426 --> 00:00:26,956
Parce que quand tu es
sur le jazz, mec ...
7
00:00:26,999 --> 00:00:28,554
tu es dangereux!
8
00:00:32,015 --> 00:00:35,477
Il y a dix ans, une unité de commandos de crack était
envoyé en prison par un tribunal militaire ...
9
00:00:35,561 --> 00:00:37,187
pour un crime qu'ils n'ont pas commis.
10
00:00:37,271 --> 00:00:42,151
Ces hommes ont rapidement échappé à une sécurité maximale
palissade au métro de Los Angeles.
11
00:00:42,234 --> 00:00:45,988
Aujourd'hui, toujours recherché par le gouvernement,
ils survivent en soldats de fortune.
12
00:00:46,113 --> 00:00:49,908
Si vous avez un problème, si personne d'autre
peut aider, et si vous pouvez les trouver ...
13
00:00:49,992 --> 00:00:52,661
vous pouvez peut-être embaucher ...
l'équipe A.
14
00:02:45,816 --> 00:02:47,418
Je n'aime pas ça, papa.
15
00:02:48,151 --> 00:02:49,861
Moi non plus, chérie.
16
00:02:51,572 --> 00:02:53,574
Mais on doit avoir ça
récolte au marché ...
17
00:02:54,283 --> 00:02:55,867
ou on va tout perdre.
18
00:02:57,703 --> 00:03:01,832
Je suppose que nous avons eu deux ou trois chargements de plus,
alors nous pouvons nettoyer l'entrepôt.
19
00:03:01,873 --> 00:03:04,668
Et si nous allons vite, nous ne le ferons pas
perdre trop à la détérioration.
20
00:03:05,085 --> 00:03:08,630
Je ne pense pas que cela se produise. Je ne crois pas
Chuck Easterland peut juste nous mettre à la faillite.
21
00:03:08,714 --> 00:03:10,966
Chérie, il
n'a pas encore eu lieu.
22
00:03:12,134 --> 00:03:13,385
Papa...
23
00:03:15,679 --> 00:03:19,266
il a menacé chaque chauffeur de camion qui est
été disposé à transporter nos produits.
24
00:03:19,641 --> 00:03:21,560
Qu'est-ce qui l'arrête
de vous tuer?
25
00:03:21,852 --> 00:03:25,188
Miel, ils vietcong entier
L'armée n'a pas pu me tuer.
26
00:03:25,439 --> 00:03:28,025
Je ne vais pas laisser
Chuck Easterland le fait.
27
00:03:28,191 --> 00:03:30,777
Maintenant, embrasse-moi. Allons.
28
00:03:41,913 --> 00:03:46,043
Reste à l'intérieur comme je te l'ai dit, Ellen.
N'allez nulle part près de Green Valley.
29
00:03:46,668 --> 00:03:48,503
Je t'appellerai quand j'arriverai à L.A.
30
00:04:05,562 --> 00:04:07,147
Il part!
31
00:04:12,402 --> 00:04:14,237
De quelle façon
la vallée, Whit?
32
00:04:14,404 --> 00:04:16,698
Il prend l'I-16 sud.
33
00:04:17,157 --> 00:04:19,159
D'accord. Eh bien, tu restes avec lui.
34
00:04:21,078 --> 00:04:23,580
- Maintenant, certains d'entre vous n'ont pas
travaillé pour moi très longtemps.
35
00:04:23,747 --> 00:04:27,167
Faites-le bien, et
il y aura un gros bonus.
36
00:04:40,806 --> 00:04:42,474
Venant vers toi, Milt.
37
00:04:44,226 --> 00:04:45,686
Nous sommes tous prêts.
38
00:05:37,988 --> 00:05:41,116
Quel est votre intérêt
dans tout ça, euh, Mlle Allen?
39
00:05:41,366 --> 00:05:43,160
Mon intérêt est en tant que journaliste.
40
00:05:43,326 --> 00:05:46,246
La police de Los Angeles a déjà pris son
déclaration et a dit que je pouvais rester.
41
00:05:46,413 --> 00:05:49,291
J'écris une histoire sur M. Penhall
et ce qui lui arrive.
42
00:05:49,416 --> 00:05:50,459
Tu ne dis pas.
43
00:05:50,542 --> 00:05:53,336
Le shérif Murphy est Chuck
Beau-frère de Easterland.
44
00:05:53,503 --> 00:05:55,380
Il ne va pas
donnez-nous de l'aide.
45
00:05:56,006 --> 00:05:59,801
Bien sûr, désolé d'avoir dû faire le trajet
tout le chemin de Green Valley ...
46
00:05:59,926 --> 00:06:01,553
juste pour suivre
apparitions, Dale.
47
00:06:01,636 --> 00:06:04,014
C'est à peu près tout ce genre de
ordure que je vais écouter, Ellen.
48
00:06:04,139 --> 00:06:08,185
Vous m'accusez de collusion ici
crime, et je ne vais plus en supporter!
49
00:06:08,769 --> 00:06:11,271
- L'heure du déjeuner.
- Ça ne peut pas attendre?
50
00:06:11,897 --> 00:06:14,107
- Hein?
- J'ai dit, ça peut pas attendre?
51
00:06:14,191 --> 00:06:18,862
Nan. Pas de steak. Pas aujourd'hui.
52
00:06:18,945 --> 00:06:22,199
Je n'ai pas dit "steak".
J'ai dit "attends"!
53
00:06:22,282 --> 00:06:24,367
J'essaye de faire un
rapport de police ici!
54
00:06:24,451 --> 00:06:29,331
Pas de pailles de dribble à gauche. Dois
soyez prudent avec le jus.
55
00:06:29,456 --> 00:06:32,584
J'ai la description physique
du mieux que vous vous en souvenez.
56
00:06:32,751 --> 00:06:34,169
Je vais y travailler.
57
00:06:34,419 --> 00:06:35,921
Au revoir, shérif.
58
00:06:39,466 --> 00:06:41,160
Merci d'avoir écrit
cette histoire, Amy.
59
00:06:41,202 --> 00:06:43,178
Je ne sais pas si c'est
va faire du bien ...
60
00:06:43,386 --> 00:06:45,889
mais au moins
faire tortiller Easterland.
61
00:06:46,306 --> 00:06:48,517
Je suppose que tes amis
décidé de ne pas nous aider.
62
00:06:49,976 --> 00:06:53,355
Je ne sais pas pourquoi. Vraiment pas.
Je pensais que l'un d'eux viendrait.
63
00:06:53,480 --> 00:06:55,690
Les carottes ont l'air vraiment coulantes aujourd'hui.
64
00:06:55,816 --> 00:06:59,152
Vous savez, Easterland pense que si
il peut garder mes produits du marché ...
65
00:06:59,236 --> 00:07:01,571
Je vais devoir vendre
la ferme à la banque ...
66
00:07:01,655 --> 00:07:06,034
et tout ce qu'il a à faire est de
et l'acheter, comme il l'a fait pour tous les autres.
67
00:07:06,159 --> 00:07:10,330
Il possède maintenant la moitié de la vallée. Ses
une situation impossible, Ellen.
68
00:07:10,580 --> 00:07:12,123
Je ... j'ai l'impression qu'on nous lèche.
69
00:07:12,207 --> 00:07:14,793
Mes amis se spécialisent dans
situations impossibles.
70
00:07:14,918 --> 00:07:17,879
Je n'ai pas d'argent. Ses
tous attachés à la banque.
71
00:07:17,963 --> 00:07:22,551
Mais si vos amis peuvent déplacer mes produits, je vais
veiller à ce qu'ils obtiennent 30% du bénéfice.
72
00:07:22,676 --> 00:07:24,803
Je ne pense pas vraiment que ce soit
va être nécessaire.
73
00:07:27,138 --> 00:07:30,433
Il n'est pas permis aux gens d'être
ici quand je nourris cet homme.
74
00:07:30,684 --> 00:07:33,311
Mauvais pour sa digestion.
Règle de l'hôpital.
75
00:07:33,395 --> 00:07:35,982
- Donc, si vous venez de sortir ...
- Je ne pense pas vraiment que nous soyons ...
76
00:07:36,011 --> 00:07:38,108
Vous deux, s'il vous plaît.
Cela ne prendra pas un moment.
77
00:07:38,441 --> 00:07:39,568
Je vous remercie.
78
00:07:53,123 --> 00:07:55,166
- Quelle était votre unité à 'Nam?
- Quelle?
79
00:07:55,250 --> 00:07:57,210
Eh bien, en dessous
nez mastic et maquillage ...
80
00:07:57,294 --> 00:08:01,381
est un vétéran remarquablement beau qui
a été stationné pendant un certain temps à Plei Ku.
81
00:08:01,715 --> 00:08:04,384
Lieutenant-colonel, cinquième
Groupe des forces spéciales.
82
00:08:04,509 --> 00:08:07,762
Je connais cette unité. Eu un
Commandant...
83
00:08:07,888 --> 00:08:11,474
un fou par le nom
d'Hannibal quelque chose.
84
00:08:11,600 --> 00:08:13,894
- À votre service.
- Tu es l'amie d'Amy?
85
00:08:15,353 --> 00:08:16,730
Vous êtes un groupe
des criminels.
86
00:08:16,813 --> 00:08:18,857
J'ai tout lu sur toi quand je
sortait de 'Nam.
87
00:08:18,982 --> 00:08:22,485
- Le monde est plein de complications ironiques, n'est-ce pas?
- Tu vas m'aider?
88
00:08:22,611 --> 00:08:26,031
Disons que je serais peut-être intéressé par
mettre vos pastèques sur le marché.
89
00:08:26,156 --> 00:08:30,577
- Avez-vous des camions?
- Non. J'ai engagé une entreprise de camionnage ... un camionnage à cheval isolé.
90
00:08:30,702 --> 00:08:34,331
Son propriétaire, Bill Mather,
accepté une avance de 1000 $ ...
91
00:08:34,414 --> 00:08:37,083
pour déplacer ma récolte, et
il ne s'est jamais présenté.
92
00:08:37,834 --> 00:08:39,336
Easterland l'a payé.
93
00:08:39,419 --> 00:08:43,173
Tous les autres gars que j'ai embauchés non plus
s'est échappé de la route ou s'est fait tirer dessus.
94
00:08:43,256 --> 00:08:46,801
- Et personne ne va même plus conduire dans cette vallée maintenant.
- Je vais.
95
00:08:47,052 --> 00:08:49,679
Maintenant, 30% de la récolte ...
Combien cela vaut-il?
96
00:08:49,804 --> 00:08:53,767
Eh bien, tout dépend de ce que le marché
la valeur est et la maturité des melons.
97
00:08:53,892 --> 00:08:55,727
- Eh bien, comment sont-ils mûrs?
- Ils sont trop mûrs.
98
00:08:55,894 --> 00:08:58,605
Ils doivent être là vendredi.
Ça fait deux jours.
99
00:08:59,439 --> 00:09:01,733
- Je serai en contact.
- Où vas-tu prendre ton camion?
100
00:09:01,858 --> 00:09:04,027
Vous avez acheté un tour à
Camionnage à cheval seul ...
101
00:09:04,110 --> 00:09:07,781
nous allons donc juste compter sur Bill Mather
pour fournir tous les camions dont nous avons besoin.
102
00:09:07,864 --> 00:09:10,283
Easterland l'a acheté.
Il m'a doublé.
103
00:09:10,408 --> 00:09:11,660
Il n'y a aucun moyen qu'il soit
va vous aider.
104
00:09:11,785 --> 00:09:13,119
Bien sûr, il le fera.
105
00:09:14,663 --> 00:09:17,332
Il n'a tout simplement pas été
a demandé la bonne façon.
106
00:09:20,877 --> 00:09:24,839
- Oh, tu ne m'as jamais dit ton unité.
- 101st Airborne.
107
00:09:24,923 --> 00:09:27,008
Vous les avez pris
vraiment mauvais à Hue.
108
00:09:27,092 --> 00:09:28,760
Au moins là je
savait que ça allait arriver.
109
00:09:29,052 --> 00:09:33,682
Cette chose est sortie de nulle part.
Colonel, je vous remercie de m'aider.
110
00:09:33,890 --> 00:09:37,352
Je n'ai encore rien fait ...
111
00:09:42,399 --> 00:09:44,734
Je ne sais pas o he il est.
Il a dit qu'il était venu.
112
00:09:44,818 --> 00:09:50,073
Il a fait. Allez, gamin. Étaient
dans le secteur de la pastèque.
113
00:09:50,198 --> 00:09:52,742
Hannibal, vous l'avez fait
encore pour moi.
114
00:09:55,829 --> 00:09:59,124
Allez, mon garçon. Allez, Billy.
Allez, mon garçon. Ouais, mon garçon.
115
00:09:59,207 --> 00:10:03,086
Ouais, ouais, mon garçon. Hé, uh-uh-uh!
116
00:10:03,712 --> 00:10:05,714
Il ne restera même pas sous
mon lit plus, Visage.
117
00:10:05,797 --> 00:10:09,592
J'ai mis son bol en dessous et tout. je pense
le service psychiatrique rend Billy nerveux.
118
00:10:09,718 --> 00:10:11,720
Il ne mange pas régulièrement.
Il aboie.
119
00:10:12,721 --> 00:10:14,014
Au milieu de la nuit.
120
00:10:14,139 --> 00:10:15,557
As-tu changé
son collier anti-puces?
121
00:10:15,807 --> 00:10:19,185
Quand un chien attrape des puces, il se tord
'em, Murdock, les rend fous.
122
00:10:19,436 --> 00:10:22,105
Regardez, Visage, cet homme
pas de chien.
123
00:10:22,313 --> 00:10:25,025
Alors pourquoi sommes-nous assis ici
parler d'un chien qui n'existe pas?
124
00:10:25,316 --> 00:10:27,360
B.A., ce n'est pas que
Billy n'existe pas.
125
00:10:27,444 --> 00:10:29,571
Dans un sens pratique,
Billy existe.
126
00:10:29,738 --> 00:10:32,115
Il représente un, euh,
fixation d'amour ...
127
00:10:32,240 --> 00:10:35,243
qui comble un fossé relationnel
Murdock avait quand il était enfant.
128
00:10:35,410 --> 00:10:37,287
Absolument, mec. Allez-y, Billy.
Continue.
129
00:10:37,370 --> 00:10:41,708
Ceci est ma camionnette, et je ne veux pas entendre
ne parle plus de Billy dans mon van.
130
00:10:41,875 --> 00:10:42,876
Tu l'as eu?
131
00:10:43,168 --> 00:10:44,377
D'accord.
132
00:10:46,171 --> 00:10:49,466
Nous sommes sur une affaire. Nous sommes
transport de produits ...
133
00:10:49,549 --> 00:10:51,843
pour 30% du prix du marché.
134
00:10:52,052 --> 00:10:55,847
- B.A., vous avez toujours une ligne sur cette berline Buick 80? "
- Ouais.
135
00:10:55,972 --> 00:10:58,558
Nous devrons l'habiller.
Face, nous avons besoin de balances pour camions.
136
00:10:58,683 --> 00:11:03,021
- Et moi?
- Vous emmenez Ellen à Penhall Farm et attendez-nous.
137
00:11:03,521 --> 00:11:06,858
- Où est Billy? Je ne veux pas marcher sur sa queue.
- Chut. Il est juste là.
138
00:11:07,859 --> 00:11:09,360
Ce n'est pas un chien.
139
00:11:10,320 --> 00:11:13,990
D'accord. Qui
veut être flic?
140
00:11:14,157 --> 00:11:15,408
Ne me regarde pas.
141
00:11:16,367 --> 00:11:19,496
Oh moi. Moi moi moi.
Oh, je t'en prie.
142
00:11:22,707 --> 00:11:25,251
D'accord, Visage. C'est toi.
143
00:11:26,002 --> 00:11:29,506
Allez, Billy. Allez, mon garçon.
Allons. Ouais, mon garçon.
144
00:11:29,589 --> 00:11:31,341
Quel genre de produit
nous haulin », Hannibal?
145
00:11:32,759 --> 00:11:34,302
Pastèques.
146
00:12:03,623 --> 00:12:06,251
Murdock, pourquoi fais-tu ça?
147
00:12:06,417 --> 00:12:09,629
Je dois le peindre,
Je vais le signer.
148
00:12:22,016 --> 00:12:24,102
Vous avez le "hors de
service ", B.A.?
149
00:12:24,561 --> 00:12:25,770
Ouais.
150
00:12:26,312 --> 00:12:28,648
Il jette nos petits pains
à l'étage, Hannibal.
151
00:12:28,940 --> 00:12:33,778
Eh bien, il est juste en train de se nourrir
son chien Billy. Se détendre.
152
00:12:34,028 --> 00:12:35,697
Murdock jeter notre
la nourriture sur le terrain.
153
00:12:35,822 --> 00:12:38,867
Ce n'est pas Billy! Mec, combien de temps
on va supporter ce gâchis?
154
00:12:39,617 --> 00:12:42,787
Le prochain arrêt est le Gear Jammer's
Café au pied du Grapevine.
155
00:12:42,912 --> 00:12:44,080
Allons-y.
156
00:12:47,000 --> 00:12:49,627
Allez, Billy. Allons.
157
00:13:08,938 --> 00:13:10,607
Pourquoi nous devons être hors service?
158
00:13:10,899 --> 00:13:14,068
Eh bien, c'est une très bonne maquette
d'une voiture d'escouade, mais ce n'est pas parfait.
159
00:13:14,152 --> 00:13:17,864
Nous sommes donc des gens du transport
de Universal Studios ...
160
00:13:17,947 --> 00:13:21,284
faire un film appelé
Il est venu de la planète X.
161
00:13:21,367 --> 00:13:25,330
De cette façon, si nous sommes arrêtés par un vrai
Voiture de patrouille routière, on ne va pas se faire arrêter.
162
00:13:25,455 --> 00:13:27,123
Bonne chance avec celui-là, meunier.
163
00:13:28,666 --> 00:13:30,210
Vous êtes debout, B.A.
164
00:14:24,430 --> 00:14:26,683
D'accord, faisons-le.
165
00:14:36,734 --> 00:14:39,112
Hé, Lone Horse, toi
l'air un peu lourd.
166
00:14:39,279 --> 00:14:43,074
Lorsque vous trouvez un bon endroit, arrêtez-vous.
On va devoir te peser.
167
00:14:55,003 --> 00:14:57,755
- B.A., vous réinitialisez ces échelles?
- Ne t'inquiète pas, mec.
168
00:14:57,922 --> 00:15:00,008
Ce gars va peser lourd,
peu importe ce qu'il transporte.
169
00:15:00,216 --> 00:15:03,761
Tu ferais mieux d'espérer pas de vrais flics
venez nous voir faire ça.
170
00:15:10,518 --> 00:15:14,772
Allons. Je vais bien. N'ont pas
plus de 80 000 livres par essieu.
171
00:15:14,856 --> 00:15:16,649
Cette plate-forme mesure-t-elle plus de 60 pieds?
172
00:15:18,276 --> 00:15:20,403
59 ', 11 ", mec. Je suis cool.
173
00:15:20,611 --> 00:15:21,946
Qu'est-ce que tu haulin?
174
00:15:22,989 --> 00:15:24,949
Rouleaux de papier pour toiture.
175
00:15:25,491 --> 00:15:28,745
D'accord, mesurons le gréement
et montez à l'échelle!
176
00:15:28,870 --> 00:15:31,289
- Qui c'est?
- Mécanicien de Barstow.
177
00:15:31,372 --> 00:15:34,250
Ils dirigent la balance pour nous et
remorquer les plates-formes illégales.
178
00:15:34,375 --> 00:15:37,670
- Vous n'avez rien de mieux à faire?
- Pas cet après-midi.
179
00:15:37,879 --> 00:15:40,465
Maintenant, montez sur l'échelle.
Et allez-y doucement.
180
00:15:40,590 --> 00:15:43,634
Tu as frappé tes freins et cassé ma
échelle, je vais pleuvoir dur sur vous.
181
00:15:43,718 --> 00:15:46,220
Yeah Yeah. j'ai entendu
tout ça avant.
182
00:15:46,679 --> 00:15:48,723
Vous smokies visqueux.
183
00:16:01,986 --> 00:16:04,614
Bien bien bien. Volonté
les merveilles ne cessent jamais?
184
00:16:04,697 --> 00:16:06,366
Ce mec est surchargé.
185
00:16:06,866 --> 00:16:11,746
106 000 livres! Certaines choses
mal avec votre échelle, mon pote.
186
00:16:12,080 --> 00:16:15,917
Vous avez plus de 16 000 livres brutes. Tu es
va devoir décharger ce camion.
187
00:16:16,125 --> 00:16:19,212
Oh, allez, les gars!
Est-ce que vous plaisantez?
188
00:16:19,879 --> 00:16:23,925
Obtenez la charge hors de la boîte, copain, ou obtenez
un autre camion ici et a divisé la charge.
189
00:16:24,050 --> 00:16:27,345
L'un ou l'autre. Je m'en fiche. Mais vous êtes
ne bouge pas tant que tu n'es pas légal.
190
00:16:39,607 --> 00:16:42,527
Ouais. Laisse moi parler
à Bill Mather.
191
00:16:56,290 --> 00:16:59,669
Hé, qu'est-ce qui se passe ici, hein?
Ce camion n'est pas surchargé.
192
00:17:00,002 --> 00:17:03,756
- Je veux vos noms et vos numéros de badge.
- Comment tu t'appelles?
193
00:17:03,923 --> 00:17:06,467
Je suis Bill Mather. je
posséder ces plates-formes.
194
00:17:06,551 --> 00:17:09,887
Que se passe-t-il? Cette
le conducteur n'est pas surévalué.
195
00:17:09,971 --> 00:17:11,848
- Je sais.
- Hein?
196
00:17:11,973 --> 00:17:15,768
- Nous sommes là pour vous aider avec un problème de conscience.
- De quoi tu parles?
197
00:17:15,935 --> 00:17:18,813
Eh bien, nous ne voulons pas de toi
perdre le sommeil ...
198
00:17:18,938 --> 00:17:22,650
de prendre l'argent de Joe Penhall
puis le double-croisement.
199
00:17:22,817 --> 00:17:25,695
Ouais. Voilà le genre de chose qui
pourrait donner à un homme des nuits blanches.
200
00:17:25,820 --> 00:17:28,614
Oh, pas maintenant, peut-être.
Pas en ce moment même.
201
00:17:29,240 --> 00:17:32,118
Mais, euh, la veille de Noël,
vous serez assis seul à la maison ...
202
00:17:32,326 --> 00:17:36,456
et vous commencerez à vous demander comment vous auriez pu
vendu un gars sympa comme Joe Penhall.
203
00:17:36,581 --> 00:17:40,710
Ouais. Nous l'avons tous vu.
C'est tragique.
204
00:17:41,127 --> 00:17:44,130
Tu as de la chance que nous soyons venus
à temps pour vous en sauver.
205
00:17:44,422 --> 00:17:48,301
- Qui êtes-vous?
- Nous sommes les fantômes du futur de Noël.
206
00:17:48,384 --> 00:17:51,554
Nous sommes également des pirates de l'air. Alors juste
donnez-nous les clés et promenez-vous.
207
00:17:51,679 --> 00:17:54,182
Nous vous appellerons dans quelques jours et
vous dire où récupérer vos plates-formes.
208
00:17:54,348 --> 00:17:57,518
Savez-vous ce qu'est Easterland
va me faire? Pour vous les gars?
209
00:17:57,643 --> 00:17:59,770
Vous avez de gros problèmes si vous
essayez de traverser cette vallée.
210
00:17:59,854 --> 00:18:02,315
Maintenant, c'est le problème
avec une prise de position morale.
211
00:18:02,482 --> 00:18:06,277
Quelqu'un est toujours en colère. Mais ça
vous fait vous sentir bien, non?
212
00:18:06,444 --> 00:18:08,863
Oh, une autre chose.
Nous sommes un peu fous.
213
00:18:08,988 --> 00:18:14,202
Donc, euh, vous signalez cela à Easterland ou aux flics,
on va revenir et marquer des points sur toi.
214
00:18:14,368 --> 00:18:18,372
- Ouais. J'ai vraiment peur.
- Hein? Qu'a-t-il dit?
215
00:18:22,084 --> 00:18:24,003
D'accord. D'accord.
216
00:18:26,422 --> 00:18:29,967
D'accord. Head 'em
et sortez-les.
217
00:18:30,176 --> 00:18:31,969
J'ai toujours voulu dire cette ligne.
218
00:18:34,472 --> 00:18:35,598
Merci.
219
00:18:46,609 --> 00:18:49,237
Eh bien, nous allons vider le
les uniformes et la voiture de l'escouade.
220
00:18:50,488 --> 00:18:54,116
Et cela conclut la première phase
de l'opération Pastèque.
221
00:19:18,766 --> 00:19:22,520
Penhall Farms vient de monter 89
ici, à environ 12 miles.
222
00:19:22,687 --> 00:19:24,897
Vous restez en ligne.
223
00:19:25,731 --> 00:19:27,733
Frapper à votre
porte dérobée, frère.
224
00:19:29,485 --> 00:19:34,115
Et ils sont dans la dernière ligne droite. Aladar est
le long du rail et mène par une longueur.
225
00:19:34,198 --> 00:19:37,159
Two For The Road tient bon,
et Lady Luck dépose ...
226
00:19:37,243 --> 00:19:39,120
comme ils viennent à la
tour de club-house ...
227
00:19:39,287 --> 00:19:43,874
Pourquoi fais-tu toujours ça quand mon cheval est
la tête? J'aurais pu gagner le doublé quotidien.
228
00:19:44,000 --> 00:19:46,502
Hannibal, cet imbécile
redémarre.
229
00:19:46,627 --> 00:19:48,963
Je t'ai dit qu'on aurait dû le laisser
là-bas dans le coffre de la voiture de l'équipe ...
230
00:19:49,130 --> 00:19:50,881
avec son stupide chien invisible.
231
00:19:50,923 --> 00:19:55,136
Parlez doucement. Billy a
enfin endormi.
232
00:20:00,266 --> 00:20:02,560
On dirait qu'on va
doivent tenir un barrage routier.
233
00:20:04,312 --> 00:20:08,274
- B.A., restez bien serré.
- Je ne savais pas que c'était une route à péage.
234
00:20:08,482 --> 00:20:09,984
Ce n'est pas.
235
00:20:19,744 --> 00:20:21,078
Agréable.
236
00:20:28,502 --> 00:20:30,838
Eh bien, quelqu'un va
être en colère contre quelqu'un.
237
00:20:37,345 --> 00:20:40,014
Ellen, mes amis sont très
bon dans ce qu'ils font.
238
00:20:40,348 --> 00:20:42,099
Si Hannibal dit qu'il peut
prendre soin de Easterland ...
239
00:20:42,183 --> 00:20:44,018
vous pouvez à peu près compter
sur ce qui se passe.
240
00:20:44,727 --> 00:20:49,690
J'espère que tu as raison. Parce que si le
la récolte n'arrive pas sur le marché, nous avons fini.
241
00:20:52,943 --> 00:20:54,236
Allons-y.
242
00:21:07,249 --> 00:21:09,418
Mlle Penhall? Hannibal Smith.
243
00:21:10,211 --> 00:21:11,754
Ce sont les camions de Bill Mather.
244
00:21:11,879 --> 00:21:14,382
- Vous en avez même deux.
- Il dirigeait une vente.
245
00:21:14,590 --> 00:21:16,342
Volez-en un, obtenez-en un gratuitement.
246
00:21:16,509 --> 00:21:20,888
Nous n'en avons pas vraiment besoin de deux. Nous en avons eu
détérioration. Je pense que l'on s'en occuperait.
247
00:21:21,013 --> 00:21:22,973
D'accord, d'accord, d'accord!
248
00:21:26,060 --> 00:21:29,772
Continue! Courir! Assure-toi
vous restez hors de la maison.
249
00:21:29,939 --> 00:21:32,233
- J'espère qu'il ne plaisante pas
le porche là-bas.
250
00:21:32,441 --> 00:21:34,360
Allons-y. Nous avons
beaucoup de travail à faire.
251
00:21:43,577 --> 00:21:48,040
- Qui êtes vous?
- Je suis B.A. Baracus, et je suis ici pour ramasser vos récoltes.
252
00:21:48,207 --> 00:21:51,752
Oh bien. Bien. le
la grange est là-haut.
253
00:22:00,094 --> 00:22:03,013
- Euh, avez-vous un téléphone que je peux utiliser?
- Il y en a un dans la cuisine.
254
00:22:03,097 --> 00:22:07,101
Face, nous avons une grange pleine
de pastèques on doit charger.
255
00:22:07,226 --> 00:22:11,647
Hannibal, je dois surveiller le marché,
essayez d'obtenir un rapport sur les ventes de pastèques.
256
00:22:11,772 --> 00:22:13,858
Quel est le problème? Tu ne
tu veux te salir les mains?
257
00:22:13,941 --> 00:22:16,402
Euh, tu as dit que le téléphone était
dans la cuisine, non?
258
00:22:16,527 --> 00:22:18,070
Merci. Je reviens tout de suite.
259
00:22:18,988 --> 00:22:21,949
C'est Chuck Easterland. Comment a-t-il
vous connaître si tôt?
260
00:22:22,074 --> 00:22:26,495
Cela pourrait avoir quelque chose à voir avec
Hannibal faisant sauter un barrage routier en arrière.
261
00:22:26,620 --> 00:22:31,500
Je voulais le faire sortir. J'aime toujours
pour voir la taille de la limace que je cherche ...
262
00:22:32,001 --> 00:22:33,711
avant de marcher sur lui.
263
00:22:34,879 --> 00:22:38,382
Murdock, B.A., prenez à droite.
Visage, reste avec moi.
264
00:22:38,507 --> 00:22:43,220
- Euh, Hannibal, si nous allons nous battre, je préfère faire équipe avec B.A.
- Moi aussi.
265
00:22:43,763 --> 00:22:46,056
Êtes-vous en train de dire que vous ne le faites pas
tu veux faire équipe avec moi?
266
00:22:47,266 --> 00:22:48,225
- Oui.
- Oui.
267
00:22:48,309 --> 00:22:49,393
Pourquoi?
268
00:22:50,770 --> 00:22:53,939
Je vais te dire pourquoi. Parce que quand
vous êtes sur le jazz, mec ...
269
00:22:54,023 --> 00:22:55,524
tu es dangereux!
270
00:23:32,394 --> 00:23:35,523
Je veux que vous et vos hommes sortiez d'ici.
Ceci est une propriété privée.
271
00:23:35,689 --> 00:23:37,233
Vous êtes tous des intrus.
272
00:23:37,983 --> 00:23:41,487
Pourquoi n'appelles-tu pas le shérif
et sic la loi sur nous?
273
00:23:42,321 --> 00:23:43,989
Et comment aimeriez-vous
quelques bons conseils?
274
00:23:44,114 --> 00:23:47,117
J'adore les conseils.
Surtout de bons conseils.
275
00:23:47,243 --> 00:23:51,330
Euh, excusez-moi, mais ça vous dérangerait terriblement
vous enlevez votre pied du pare-chocs?
276
00:23:51,413 --> 00:23:55,334
- Euh, pas d'offense, mais c'est tellement désagréable.
- Je suis un gars grossier.
277
00:23:55,417 --> 00:23:58,295
Oh. Eh bien, dans ce
cas, allez-y.
278
00:23:58,420 --> 00:24:00,923
- Voici vos conseils ...
- Pardon. Mon chien a bougé.
279
00:24:01,048 --> 00:24:03,425
Billy, viens ici!
Viens ici!
280
00:24:03,801 --> 00:24:07,721
Maintenant, si tu ne vas pas être bon,
vous restez en laisse.
281
00:24:08,097 --> 00:24:09,223
Il ne mord pas.
282
00:24:10,599 --> 00:24:13,644
Vous êtes un groupe de clowns.
Très drôle.
283
00:24:13,894 --> 00:24:16,814
- Je suis un boyau ici.
- C'est un malade mental.
284
00:24:17,022 --> 00:24:19,608
Il n'est pas dangereux, généralement,
mais il hallucine.
285
00:24:19,692 --> 00:24:22,027
Maintenant, tu donnais
moi quelques conseils.
286
00:24:22,194 --> 00:24:27,950
Ouais. Voici votre conseil: revenez
ces camions et sortez-les d'ici.
287
00:24:28,200 --> 00:24:30,244
- C'est ça?
- C'est ça.
288
00:24:32,329 --> 00:24:35,749
Je n'aime pas ce conseil. Avoir
vous avez d'autres conseils?
289
00:24:37,626 --> 00:24:39,295
J'ai une promesse pour toi.
290
00:24:40,713 --> 00:24:42,840
Si tu n'es pas sorti d'ici
dans une demi-heure ...
291
00:24:43,257 --> 00:24:47,261
Je vais détruire tes camions et
Je vais détruire tous vos gars.
292
00:24:47,428 --> 00:24:50,097
Billy, reste sur place! Ne bouge pas.
293
00:24:50,264 --> 00:24:53,642
Et si j'étais
très gentil et dit ...
294
00:24:53,809 --> 00:24:57,062
"S'il vous plaît, laissez-nous faire notre
travail et ne nous fait pas de mal "?
295
00:24:57,313 --> 00:24:58,564
Cela fera-t-il une différence?
296
00:24:58,689 --> 00:25:01,066
Cela ne ferait aucun
différence du tout.
297
00:25:02,943 --> 00:25:06,697
Alors peu importe si
Je reste de ton bon côté ou pas.
298
00:25:07,489 --> 00:25:08,782
Pas le moindre.
299
00:25:09,825 --> 00:25:11,368
Dans ce cas...
300
00:25:16,749 --> 00:25:18,751
Attention à ma voiture!
301
00:25:29,261 --> 00:25:30,638
Euh, B.A.!
302
00:25:31,972 --> 00:25:33,349
Merci.
303
00:26:01,710 --> 00:26:02,628
Il va bien?
304
00:26:02,711 --> 00:26:06,465
Aime voir la taille de la limace avant
il marche sur lui, c'est ce qu'il aime faire.
305
00:26:08,133 --> 00:26:09,134
Qu'a-t-il dit?
306
00:26:09,259 --> 00:26:12,471
Il a dit: "J'adore quand
un plan se met en place. "
307
00:26:51,010 --> 00:26:52,428
Que pensez-vous, B.A.?
308
00:26:52,803 --> 00:26:56,348
Oh, mec, cette plate-forme est
environ 16 000 en surpoids.
309
00:26:56,640 --> 00:26:59,143
Et les freins arrière
est whistlin '"Dixie".
310
00:26:59,268 --> 00:27:02,813
Et ces tuyaux d'air ...
Ils ont eu la pourriture sèche.
311
00:27:02,938 --> 00:27:07,276
Formidable. Tout ce qu'ils ont à faire
est d'aller à Farmers Market à L.A.
312
00:27:11,155 --> 00:27:14,199
Salut. Je vérifie simplement avec le
produire des échanges à L.A.
313
00:27:14,283 --> 00:27:15,701
Je suis en attente.
314
00:27:22,958 --> 00:27:25,919
Amy dit que tu es tout
recherché par les militaires.
315
00:27:26,003 --> 00:27:28,380
Et vous embauchez pour
aider les gens, non?
316
00:27:28,797 --> 00:27:33,135
Euh, ouais. C'est à peu près ça, Ellen.
C'est une longue et très triste histoire ...
317
00:27:33,218 --> 00:27:34,803
une histoire d'injustice.
318
00:27:35,429 --> 00:27:37,431
Je ne veux pas ennuyer
vous avec nos problèmes.
319
00:27:38,015 --> 00:27:41,060
Euh, ouais. je voulais
vérifier ce que, euh ...
320
00:27:41,185 --> 00:27:43,103
Ouais, je vais tenir.
321
00:27:44,021 --> 00:27:46,482
Jamais possédé 30% d'un
culture de pastèque avant.
322
00:27:46,815 --> 00:27:49,610
Vous savez, si vous pouvez obtenir
La récolte de papa au marché ...
323
00:27:49,735 --> 00:27:51,361
vous nous garderez la ferme.
324
00:27:51,487 --> 00:27:53,947
Je ne sais pas comment je vais jamais
pouvoir vous remercier.
325
00:27:55,074 --> 00:27:56,200
Tu ne sais pas?
326
00:27:58,285 --> 00:28:01,580
Salut. Voici Penhall Farms.
Nous vérifions le prix de ...
327
00:28:01,663 --> 00:28:04,458
Ouais, je vais tenir. Ils
semble très occupé.
328
00:28:04,583 --> 00:28:06,168
Le prix va probablement
à travers le toit.
329
00:28:06,293 --> 00:28:08,962
Euh, ouais. Ouais. Quel est le prix
par boisseau de pastèque?
330
00:28:09,171 --> 00:28:11,965
Beau, riche,
pastèque succulente.
331
00:28:13,092 --> 00:28:15,677
- Vert ou blanc quoi?
- Croûte. Ils sont verts.
332
00:28:15,803 --> 00:28:19,014
Vert. Quand ont-ils été récoltés?
333
00:28:19,223 --> 00:28:22,184
- La semaine dernière. Mais ne leur dites pas ça.
- Hier.
334
00:28:22,267 --> 00:28:23,977
Nous avons reçu 100 000 livres.
335
00:28:24,269 --> 00:28:28,023
Ouais. D'accord. D'accord. Au revoir.
336
00:28:28,857 --> 00:28:32,986
Il dit que s'ils ne sont pas trop mûrs,
il nous donnera 40 dollars le boisseau.
337
00:28:33,237 --> 00:28:35,155
C'est mauvais. Il est éteint
50 cents le boisseau.
338
00:28:35,405 --> 00:28:39,451
- Mais certains vont déjà mal.
- Mal? Tu ne t'es pas occupé d'eux?
339
00:28:39,535 --> 00:28:41,578
Ils étaient assis dans le
grange pendant une semaine et demie.
340
00:28:41,703 --> 00:28:44,748
Eh bien, nous devons les mettre sur le marché. je
veulent obtenir au moins 40 dollars la caisse.
341
00:28:45,666 --> 00:28:48,919
Je pense que j'ai une réelle
cette entreprise. N'est-ce pas?
342
00:28:49,002 --> 00:28:53,132
Non. Mais je vous aime quand même.
343
00:29:06,562 --> 00:29:08,230
- Comment ça se passe là-bas?
- Moche.
344
00:29:08,355 --> 00:29:13,193
Easterland et ses hommes ont leurs micros barricadés
à travers I-16 nord, avec environ 15 gars avec des armes.
345
00:29:13,277 --> 00:29:15,821
C'est la même action dans le sud.
Nous sommes parqués, Hannibal.
346
00:29:15,946 --> 00:29:18,699
Pastèques vient de tomber
encore 50 cents le boisseau.
347
00:29:18,824 --> 00:29:20,742
Les affaires sont un peu
plus difficile que je ne le pensais.
348
00:29:20,868 --> 00:29:23,120
Bientôt, nous devrons payer
quelqu'un pour les enlever de nos mains.
349
00:29:23,203 --> 00:29:26,039
Oui mon gars. Mais d'abord on doit
les amener sur le marché.
350
00:29:26,165 --> 00:29:28,500
Maintenant, nous l'avons tous déjà vu.
- Nous avons?
351
00:29:28,584 --> 00:29:30,961
Bien sûr. C'est ton
western classique.
352
00:29:31,295 --> 00:29:36,175
Nous sommes les cowboys dans le canyon de la boîte. Easterland
et ses Indiens nous ont piégés.
353
00:29:36,300 --> 00:29:38,844
Oh, peut-être que nous pourrions échanger notre chemin
hors de cela avec des peaux de castor.
354
00:29:39,261 --> 00:29:42,431
B.A., pensez-vous que vous pourriez mettre un
cowcatcher à l'avant de ce camion?
355
00:29:42,931 --> 00:29:44,975
- Oh, Hannibal ...
- Bien.
356
00:29:45,142 --> 00:29:47,436
Maintenant, nous avons besoin d'une voiture de poursuite.
357
00:29:47,561 --> 00:29:52,232
Quelque chose de rapide, léger. Quelque chose
nous pouvons plaquer pour la protection.
358
00:29:52,441 --> 00:29:54,902
Hannibal, où sont
on va trouver ça?
359
00:30:02,618 --> 00:30:06,455
Bien sûr, vous plaisantez. Pas ma nouvelle voiture.
Allons. Ce n'est même pas encore payé.
360
00:30:06,580 --> 00:30:09,917
Kid, la façon dont je fais avec l'avenir de la pastèque,
tu vas vouloir te débarrasser de cette chose.
361
00:30:10,000 --> 00:30:12,544
Procurez-vous une Mercedes ...
ou une Cadillac, de toute façon.
362
00:30:12,836 --> 00:30:17,633
Vous pensez que vous allez accrocher
blindage sur toute ma nouvelle voiture?
363
00:30:17,966 --> 00:30:19,051
Vous êtes fou.
364
00:30:19,176 --> 00:30:21,887
Tu nous as amenés là-dedans, Amy. nous
dois utiliser ce qui est disponible.
365
00:30:22,346 --> 00:30:24,264
Ne vous inquiétez pas, madame.
Je serai très prudent.
366
00:30:24,598 --> 00:30:26,391
Mettez trois trous à l'avant ...
367
00:30:27,517 --> 00:30:30,395
couper ici et là, ne sera pas
même changer une chose.
368
00:30:30,520 --> 00:30:32,564
Je reviendrai à
vous venez comme neuf.
369
00:30:33,523 --> 00:30:35,859
Mais c'est ma nouvelle voiture.
370
00:30:36,151 --> 00:30:40,322
Nous sommes coupés. Ils ont
un tracteur de l'autre côté de la route.
371
00:30:40,572 --> 00:30:43,617
Quarante gars avec des fusils, et vous êtes
vous souciez de votre petite voiture?
372
00:30:43,742 --> 00:30:46,828
Amy, Amy, Amy! je suis
honte de toi.
373
00:30:47,663 --> 00:30:52,042
Mec, tu pourrais con n'importe qui
de quoi que ce soit, non?
374
00:30:53,919 --> 00:30:55,587
D'accord. Aller de l'avant.
375
00:30:55,796 --> 00:30:59,299
Droite. Je veux sortir d'ici dans deux heures.
Allons-y.
376
00:31:02,302 --> 00:31:06,515
Rassemblez ces camions. Je n'en veux pas
lacunes, juste au cas où ils essaient de se faufiler.
377
00:31:06,723 --> 00:31:08,809
M. Easterland, shérif
Murphy a appelé.
378
00:31:08,934 --> 00:31:12,813
Il est vraiment nerveux parce que le département de l'autoroute
partout sur lui au sujet de cette demande de détour.
379
00:31:13,772 --> 00:31:14,773
C'est dommage.
380
00:31:14,856 --> 00:31:17,025
C'est pour ça qu'il est payé ...
pour garder la chaleur hors tension.
381
00:31:17,359 --> 00:31:20,028
Ces gars-là n'obtiennent pas
à travers cette vallée.
382
00:32:39,024 --> 00:32:40,400
Comment va le marché, Face?
383
00:32:40,484 --> 00:32:43,945
- Frisco enchérit à 43 cents de plus le boisseau que L.A.
- Génial.
384
00:32:44,029 --> 00:32:48,283
- Où est ma voiture?
- N'est-ce pas beau?
385
00:32:48,700 --> 00:32:53,080
Dame, quelques boulons, frais
peinture, ce sera comme neuf.
386
00:32:53,830 --> 00:32:56,541
Comment puis-je entrer dans ces choses?
387
00:32:57,292 --> 00:32:58,710
Montons!
388
00:33:07,803 --> 00:33:09,346
Rien ne va ici.
389
00:33:21,108 --> 00:33:23,693
- Pensez-vous qu'ils vont passer?
- Probablement pas.
390
00:33:24,444 --> 00:33:28,448
- Alors Easterland les tuera.
- Et cela n'arrivera probablement pas non plus.
391
00:33:57,978 --> 00:33:59,479
Les voilà.
392
00:34:00,605 --> 00:34:02,858
Qu'est-ce que c'est sur le
devant le camion?
393
00:34:08,321 --> 00:34:11,992
Milt, ils arrivent au sud,
et ils signifient des affaires.
394
00:34:12,200 --> 00:34:13,994
Vous les gars descendez ici
et donnez-nous un coup de main.
395
00:34:14,119 --> 00:34:16,121
Ils se dirigent vers le sud.
Allons-y.
396
00:34:33,388 --> 00:34:36,641
D'accord, visage, je vais
enfiler cette ventouse ...
397
00:34:36,725 --> 00:34:38,477
à travers le chas de l'aiguille.
398
00:34:55,285 --> 00:34:56,745
Oh non.
399
00:34:56,870 --> 00:35:00,457
Ils ne ressemblent certainement pas aux Indiens
moi, Visage. Je pense que nous les avons mal jugés.
400
00:35:15,180 --> 00:35:17,807
Allons! Montez dans le camion!
Attrapons-les!
401
00:35:55,220 --> 00:35:57,639
Whitaker, ils nous ont traversés.
402
00:35:57,847 --> 00:35:59,599
Allez avec le plan de sauvegarde.
403
00:36:06,147 --> 00:36:09,484
- Murdock, tu vois?
- Je ne vois même pas tes dents!
404
00:36:20,078 --> 00:36:21,705
Attention!
405
00:36:30,839 --> 00:36:32,465
Salut, voisin.
Comment va tout?
406
00:36:32,716 --> 00:36:34,384
Sortez! Maintenant!
407
00:36:47,314 --> 00:36:48,481
Salut.
408
00:36:59,117 --> 00:37:02,454
Je t'ai dit de sortir d'ici.
Peut-être que la prochaine fois tu écouteras.
409
00:37:02,579 --> 00:37:06,791
J'en doute. Je suis têtu. Ses
un grave défaut de caractère.
410
00:37:08,710 --> 00:37:10,920
Et Billy? Ne le fais pas
oublie mon chien, Billy!
411
00:37:11,046 --> 00:37:15,091
Oui. Laissez-le au moins emmener son chien de compagnie.
Je veux dire, juste est juste.
412
00:37:15,175 --> 00:37:17,260
Merci, colonel. Hé, Billy!
Ici!
413
00:37:18,053 --> 00:37:22,140
Tu penses que c'est drôle? Nous verrons comment
vous riez fort quand nous brûlons votre récolte.
414
00:37:22,474 --> 00:37:25,393
Très bien, les garçons. Ouvrez le
queue et torche qui se chargent.
415
00:37:34,778 --> 00:37:37,739
Comme l’a dit l’homme, le
marché du melon d'eau vraiment doux.
416
00:37:37,947 --> 00:37:41,159
Très bien, les gars sages. Où est
le reste de ces pastèques?
417
00:37:41,284 --> 00:37:42,827
Beats the diable outta me.
418
00:37:43,119 --> 00:37:46,373
Tu sais, je pensais qu'ils étaient
avec le chien de Murdock, Billy.
419
00:37:47,749 --> 00:37:50,043
Ils se dirigent vers le sud. je
tiré ce barrage routier.
420
00:37:50,210 --> 00:37:52,504
Ils ont environ 15 minutes
une longueur d'avance sur nous.
421
00:37:52,712 --> 00:37:56,007
Vous emmenez ces gars
ma place et obtenir l'hélico.
422
00:37:56,216 --> 00:38:00,095
Le reste d'entre vous, venez avec moi. Et appeler
Bill Mather. Dites-lui de ramasser son gréement.
423
00:38:00,220 --> 00:38:02,514
Ce camion n'obtient pas
à travers cette vallée.
424
00:38:11,272 --> 00:38:12,607
A bientôt, les gars.
425
00:38:53,898 --> 00:38:55,525
Hors d'ici. Déplacez-le.
426
00:39:05,994 --> 00:39:08,580
Allez dire à Lenny d'allumer l'hélico.
J'arrive dans une minute.
427
00:39:09,706 --> 00:39:11,249
Ne pense même pas, monsieur.
428
00:39:11,416 --> 00:39:14,294
Prends juste un cigare.
429
00:39:14,377 --> 00:39:17,380
- Non, tu ne l'es pas.
- Oh non.
430
00:39:17,505 --> 00:39:22,093
Murdock, s'il te plaît ... ne le fais pas
regardez les chevaux.
431
00:39:22,802 --> 00:39:27,640
Les chevaux. Oh non. Oh non. Oh non!
432
00:39:28,183 --> 00:39:32,437
Non! j'avais
des chevaux sur mes murs ...
433
00:39:32,645 --> 00:39:38,109
des chevaux dans mon couvre-lit,
des chevaux dans mes placards!
434
00:39:38,151 --> 00:39:41,529
Des chevaux ... Des chevaux partout!
435
00:39:45,241 --> 00:39:49,037
- Qu'est-ce que tu es fou?
- Bien sûr. Certifié par l'État et tout.
436
00:39:49,788 --> 00:39:51,372
Ferme-le, mec.
437
00:39:52,749 --> 00:39:57,337
Whoa! Whoa, grand gars. Whoa!
Facile! Facile, grand gars!
438
00:39:57,378 --> 00:40:00,967
Whoa! Whoa. Ici. Ici. Ici.
439
00:40:03,510 --> 00:40:05,386
Facile. Facile, grand gars.
440
00:40:05,512 --> 00:40:09,849
Whoa! Whoa! Facile.
441
00:40:09,933 --> 00:40:12,727
Facile, grand gars! Whoa! Whoa!
442
00:40:19,317 --> 00:40:20,568
Jake, prends les extincteurs!
443
00:40:20,652 --> 00:40:22,904
Mark, prends-les
chevaux hors de là!
444
00:40:27,450 --> 00:40:30,662
Hé, mon gars! Toute la grange est partie!
Une sorte de canalisation de gaz!
445
00:40:30,745 --> 00:40:32,956
Ils ont des gars qui rampent
cherchant leurs têtes! Terrible!
446
00:40:33,039 --> 00:40:34,541
Tu ferais mieux de descendre là-bas!
447
00:40:45,927 --> 00:40:49,681
- Tu dois plaisanter!
- Nous devons avoir une puissance de feu.
448
00:41:01,943 --> 00:41:04,279
Montez sur la corne. Laisser
M. Easterland sait.
449
00:41:14,831 --> 00:41:16,541
Comment pensez-vous que
d'autres font?
450
00:41:19,794 --> 00:41:23,256
Probablement pas trop bon. Là
était des hommes de Easterland là-bas.
451
00:41:23,423 --> 00:41:25,258
Tout ce plan sonnait
ridicule dès le départ.
452
00:41:25,383 --> 00:41:27,176
J'aurais dû le savoir
ne fonctionnerait pas bien.
453
00:41:27,594 --> 00:41:31,222
Les plans d'Hannibal ne fonctionnent jamais correctement.
Ils fonctionnent juste.
454
00:41:55,747 --> 00:41:58,625
- Ils sont aux côtés, B.A.
- Je sais.
455
00:43:11,698 --> 00:43:14,826
Oh mec! Est quelqu'un
pour une surprise!
456
00:43:37,265 --> 00:43:39,642
L'un de nous doit le faire.
457
00:43:43,604 --> 00:43:45,523
Descendez-la, Murdock!
458
00:43:50,236 --> 00:43:52,238
Voici Lady Crazy Pilot
à Lady Crazy Bombardier.
459
00:43:52,363 --> 00:43:56,534
Nous sommes au-dessus de la cible, et je tourne le
confiez-vous à vous. Commencez le bombardement.
460
00:44:05,168 --> 00:44:10,131
Aw, Face! Vous manquez d'expérience.
Regarder.
461
00:44:10,465 --> 00:44:12,091
Sortons d'ici.
462
00:44:24,270 --> 00:44:26,230
Belle goutte, Kemosabe.
463
00:44:26,314 --> 00:44:29,650
Il voulait des pastèques. je
lui a juste donné un couple.
464
00:45:00,014 --> 00:45:01,849
Qu'est-il arrivé à
ma voiture, Hannibal?
465
00:45:01,933 --> 00:45:03,851
Je t'ai dit. B.A. et
Murdock l'apporte.
466
00:45:04,352 --> 00:45:06,813
Nous avons dû le laisser à Easterland.
Nous avons pris l'hélico.
467
00:45:07,188 --> 00:45:08,815
Il y a quelque chose
tu ne me le dis pas.
468
00:45:09,232 --> 00:45:13,069
- D'une manière ou d'une autre, tu as blessé ma voiture.
- Blessé ta voiture?
469
00:45:13,152 --> 00:45:16,447
Tu me fais vraiment mal
en disant ça, les gars. Vous...
470
00:45:16,572 --> 00:45:18,616
Vous pensez que j'ai eu une mauvaise affaire.
471
00:45:18,741 --> 00:45:20,535
C'est moi qui
a obtenu la mauvaise affaire!
472
00:45:20,660 --> 00:45:23,079
Ce n'est pas que je n'apprécie pas
ce que vous avez fait et tout.
473
00:45:23,162 --> 00:45:26,040
Si vous n'aviez pas conduit notre récolte
marché, nous aurions tout perdu.
474
00:45:26,207 --> 00:45:30,002
Mais 33,60 $ le boisseau, c'est beaucoup moins
que nous l'avons dit sur le marché Frisco.
475
00:45:30,128 --> 00:45:33,256
Eh bien, j'aurais peut-être eu ça si
tu aurais mieux pris soin d'eux.
476
00:45:33,631 --> 00:45:36,342
Je veux dire, qui veut manger
pastèque trop mûre?
477
00:45:36,467 --> 00:45:39,095
- Pas moi. Je peux te dire ça.
- Visage.
478
00:45:39,345 --> 00:45:43,850
Euh, ouais, d'accord. D'accord. J'ai dit
nous réduirions notre coupe à 20%.
479
00:45:44,100 --> 00:45:46,018
Cela devrait faire la différence.
480
00:45:46,185 --> 00:45:49,188
J'essayais juste de booster
des bénéfices pour tout le monde.
481
00:45:49,856 --> 00:45:51,858
Hannibal, ma voiture!
482
00:45:54,360 --> 00:45:56,779
Je veux ma voiture! C'est
tout ce qui m'importe!
483
00:45:56,904 --> 00:45:58,573
- Je veux ma voiture!
- C'est en route.
484
00:45:58,656 --> 00:46:00,491
J'ai l'impression d'être
attendant un bébé.
485
00:46:00,700 --> 00:46:02,785
Eh bien, voici le
petit chéri maintenant.
486
00:46:15,715 --> 00:46:18,426
Avec l'excitation
et l'évasion ...
487
00:46:19,010 --> 00:46:21,053
Je ne m'en souviens pas
ressemblant à ça.
488
00:46:23,389 --> 00:46:26,976
Quelques boulons
et une nouvelle peinture?
489
00:46:27,143 --> 00:46:29,187
Regardez, madame, j'étais
avec toi, tu te souviens?
490
00:46:29,520 --> 00:46:32,106
Tu m'as convaincu de ça, Face.
491
00:46:33,149 --> 00:46:38,029
Tout ce qu'il faut pour mettre mon mignon,
petite, nouvelle Le Car remise en forme ...
492
00:46:38,154 --> 00:46:40,323
vient de votre fin.
493
00:46:40,740 --> 00:46:42,408
- Attendez. Ma fin?
- Mm-hmm.
494
00:46:42,450 --> 00:46:45,369
Oh, euh, ma fin est déjà
en baisse de 10 pour cent.
495
00:46:46,037 --> 00:46:49,123
Ne te sens pas mal, Amy. Gamelle
et je participerai aussi.
496
00:46:49,207 --> 00:46:53,461
N'est-ce pas, mon garçon? Bon chien!
Bon chien!
46009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.