All language subtitles for The A-Team S01E10 West Coast

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,565 --> 00:00:05,935 Easterland pense que s'il le peut garder mes produits du marché ... 2 00:00:06,184 --> 00:00:08,909 Je vais devoir vendre la ferme à la banque ... 3 00:00:09,551 --> 00:00:11,120 C'est votre western classique. 4 00:00:11,354 --> 00:00:15,281 Nous sommes les cowboys dans le canyon de la boîte. Easterland et ses Indiens nous ont piégés. 5 00:00:15,310 --> 00:00:17,459 Ces gars-là n'obtiennent pas à travers cette vallée. 6 00:00:25,426 --> 00:00:26,956 Parce que quand tu es sur le jazz, mec ... 7 00:00:26,999 --> 00:00:28,554 tu es dangereux! 8 00:00:32,015 --> 00:00:35,477 Il y a dix ans, une unité de commandos de crack était envoyé en prison par un tribunal militaire ... 9 00:00:35,561 --> 00:00:37,187 pour un crime qu'ils n'ont pas commis. 10 00:00:37,271 --> 00:00:42,151 Ces hommes ont rapidement échappé à une sécurité maximale palissade au métro de Los Angeles. 11 00:00:42,234 --> 00:00:45,988 Aujourd'hui, toujours recherché par le gouvernement, ils survivent en soldats de fortune. 12 00:00:46,113 --> 00:00:49,908 Si vous avez un problème, si personne d'autre peut aider, et si vous pouvez les trouver ... 13 00:00:49,992 --> 00:00:52,661 vous pouvez peut-être embaucher ... l'équipe A. 14 00:02:45,816 --> 00:02:47,418 Je n'aime pas ça, papa. 15 00:02:48,151 --> 00:02:49,861 Moi non plus, chérie. 16 00:02:51,572 --> 00:02:53,574 Mais on doit avoir ça récolte au marché ... 17 00:02:54,283 --> 00:02:55,867 ou on va tout perdre. 18 00:02:57,703 --> 00:03:01,832 Je suppose que nous avons eu deux ou trois chargements de plus, alors nous pouvons nettoyer l'entrepôt. 19 00:03:01,873 --> 00:03:04,668 Et si nous allons vite, nous ne le ferons pas perdre trop à la détérioration. 20 00:03:05,085 --> 00:03:08,630 Je ne pense pas que cela se produise. Je ne crois pas Chuck Easterland peut juste nous mettre à la faillite. 21 00:03:08,714 --> 00:03:10,966 Chérie, il n'a pas encore eu lieu. 22 00:03:12,134 --> 00:03:13,385 Papa... 23 00:03:15,679 --> 00:03:19,266 il a menacé chaque chauffeur de camion qui est été disposé à transporter nos produits. 24 00:03:19,641 --> 00:03:21,560 Qu'est-ce qui l'arrête de vous tuer? 25 00:03:21,852 --> 00:03:25,188 Miel, ils vietcong entier L'armée n'a pas pu me tuer. 26 00:03:25,439 --> 00:03:28,025 Je ne vais pas laisser Chuck Easterland le fait. 27 00:03:28,191 --> 00:03:30,777 Maintenant, embrasse-moi. Allons. 28 00:03:41,913 --> 00:03:46,043 Reste à l'intérieur comme je te l'ai dit, Ellen. N'allez nulle part près de Green Valley. 29 00:03:46,668 --> 00:03:48,503 Je t'appellerai quand j'arriverai à L.A. 30 00:04:05,562 --> 00:04:07,147 Il part! 31 00:04:12,402 --> 00:04:14,237 De quelle façon la vallée, Whit? 32 00:04:14,404 --> 00:04:16,698 Il prend l'I-16 sud. 33 00:04:17,157 --> 00:04:19,159 D'accord. Eh bien, tu restes avec lui. 34 00:04:21,078 --> 00:04:23,580 - Maintenant, certains d'entre vous n'ont pas travaillé pour moi très longtemps. 35 00:04:23,747 --> 00:04:27,167 Faites-le bien, et il y aura un gros bonus. 36 00:04:40,806 --> 00:04:42,474 Venant vers toi, Milt. 37 00:04:44,226 --> 00:04:45,686 Nous sommes tous prêts. 38 00:05:37,988 --> 00:05:41,116 Quel est votre intérêt dans tout ça, euh, Mlle Allen? 39 00:05:41,366 --> 00:05:43,160 Mon intérêt est en tant que journaliste. 40 00:05:43,326 --> 00:05:46,246 La police de Los Angeles a déjà pris son déclaration et a dit que je pouvais rester. 41 00:05:46,413 --> 00:05:49,291 J'écris une histoire sur M. Penhall et ce qui lui arrive. 42 00:05:49,416 --> 00:05:50,459 Tu ne dis pas. 43 00:05:50,542 --> 00:05:53,336 Le shérif Murphy est Chuck Beau-frère de Easterland. 44 00:05:53,503 --> 00:05:55,380 Il ne va pas donnez-nous de l'aide. 45 00:05:56,006 --> 00:05:59,801 Bien sûr, désolé d'avoir dû faire le trajet tout le chemin de Green Valley ... 46 00:05:59,926 --> 00:06:01,553 juste pour suivre apparitions, Dale. 47 00:06:01,636 --> 00:06:04,014 C'est à peu près tout ce genre de ordure que je vais écouter, Ellen. 48 00:06:04,139 --> 00:06:08,185 Vous m'accusez de collusion ici crime, et je ne vais plus en supporter! 49 00:06:08,769 --> 00:06:11,271 - L'heure du déjeuner. - Ça ne peut pas attendre? 50 00:06:11,897 --> 00:06:14,107 - Hein? - J'ai dit, ça peut pas attendre? 51 00:06:14,191 --> 00:06:18,862 Nan. Pas de steak. Pas aujourd'hui. 52 00:06:18,945 --> 00:06:22,199 Je n'ai pas dit "steak". J'ai dit "attends"! 53 00:06:22,282 --> 00:06:24,367 J'essaye de faire un rapport de police ici! 54 00:06:24,451 --> 00:06:29,331 Pas de pailles de dribble à gauche. Dois soyez prudent avec le jus. 55 00:06:29,456 --> 00:06:32,584 J'ai la description physique du mieux que vous vous en souvenez. 56 00:06:32,751 --> 00:06:34,169 Je vais y travailler. 57 00:06:34,419 --> 00:06:35,921 Au revoir, shérif. 58 00:06:39,466 --> 00:06:41,160 Merci d'avoir écrit cette histoire, Amy. 59 00:06:41,202 --> 00:06:43,178 Je ne sais pas si c'est va faire du bien ... 60 00:06:43,386 --> 00:06:45,889 mais au moins faire tortiller Easterland. 61 00:06:46,306 --> 00:06:48,517 Je suppose que tes amis décidé de ne pas nous aider. 62 00:06:49,976 --> 00:06:53,355 Je ne sais pas pourquoi. Vraiment pas. Je pensais que l'un d'eux viendrait. 63 00:06:53,480 --> 00:06:55,690 Les carottes ont l'air vraiment coulantes aujourd'hui. 64 00:06:55,816 --> 00:06:59,152 Vous savez, Easterland pense que si il peut garder mes produits du marché ... 65 00:06:59,236 --> 00:07:01,571 Je vais devoir vendre la ferme à la banque ... 66 00:07:01,655 --> 00:07:06,034 et tout ce qu'il a à faire est de et l'acheter, comme il l'a fait pour tous les autres. 67 00:07:06,159 --> 00:07:10,330 Il possède maintenant la moitié de la vallée. Ses une situation impossible, Ellen. 68 00:07:10,580 --> 00:07:12,123 Je ... j'ai l'impression qu'on nous lèche. 69 00:07:12,207 --> 00:07:14,793 Mes amis se spécialisent dans situations impossibles. 70 00:07:14,918 --> 00:07:17,879 Je n'ai pas d'argent. Ses tous attachés à la banque. 71 00:07:17,963 --> 00:07:22,551 Mais si vos amis peuvent déplacer mes produits, je vais veiller à ce qu'ils obtiennent 30% du bénéfice. 72 00:07:22,676 --> 00:07:24,803 Je ne pense pas vraiment que ce soit va être nécessaire. 73 00:07:27,138 --> 00:07:30,433 Il n'est pas permis aux gens d'être ici quand je nourris cet homme. 74 00:07:30,684 --> 00:07:33,311 Mauvais pour sa digestion. Règle de l'hôpital. 75 00:07:33,395 --> 00:07:35,982 - Donc, si vous venez de sortir ... - Je ne pense pas vraiment que nous soyons ... 76 00:07:36,011 --> 00:07:38,108 Vous deux, s'il vous plaît. Cela ne prendra pas un moment. 77 00:07:38,441 --> 00:07:39,568 Je vous remercie. 78 00:07:53,123 --> 00:07:55,166 - Quelle était votre unité à 'Nam? - Quelle? 79 00:07:55,250 --> 00:07:57,210 Eh bien, en dessous nez mastic et maquillage ... 80 00:07:57,294 --> 00:08:01,381 est un vétéran remarquablement beau qui a été stationné pendant un certain temps à Plei Ku. 81 00:08:01,715 --> 00:08:04,384 Lieutenant-colonel, cinquième Groupe des forces spéciales. 82 00:08:04,509 --> 00:08:07,762 Je connais cette unité. Eu un Commandant... 83 00:08:07,888 --> 00:08:11,474 un fou par le nom d'Hannibal quelque chose. 84 00:08:11,600 --> 00:08:13,894 - À votre service. - Tu es l'amie d'Amy? 85 00:08:15,353 --> 00:08:16,730 Vous êtes un groupe des criminels. 86 00:08:16,813 --> 00:08:18,857 J'ai tout lu sur toi quand je sortait de 'Nam. 87 00:08:18,982 --> 00:08:22,485 - Le monde est plein de complications ironiques, n'est-ce pas? - Tu vas m'aider? 88 00:08:22,611 --> 00:08:26,031 Disons que je serais peut-être intéressé par mettre vos pastèques sur le marché. 89 00:08:26,156 --> 00:08:30,577 - Avez-vous des camions? - Non. J'ai engagé une entreprise de camionnage ... un camionnage à cheval isolé. 90 00:08:30,702 --> 00:08:34,331 Son propriétaire, Bill Mather, accepté une avance de 1000 $ ... 91 00:08:34,414 --> 00:08:37,083 pour déplacer ma récolte, et il ne s'est jamais présenté. 92 00:08:37,834 --> 00:08:39,336 Easterland l'a payé. 93 00:08:39,419 --> 00:08:43,173 Tous les autres gars que j'ai embauchés non plus s'est échappé de la route ou s'est fait tirer dessus. 94 00:08:43,256 --> 00:08:46,801 - Et personne ne va même plus conduire dans cette vallée maintenant. - Je vais. 95 00:08:47,052 --> 00:08:49,679 Maintenant, 30% de la récolte ... Combien cela vaut-il? 96 00:08:49,804 --> 00:08:53,767 Eh bien, tout dépend de ce que le marché la valeur est et la maturité des melons. 97 00:08:53,892 --> 00:08:55,727 - Eh bien, comment sont-ils mûrs? - Ils sont trop mûrs. 98 00:08:55,894 --> 00:08:58,605 Ils doivent être là vendredi. Ça fait deux jours. 99 00:08:59,439 --> 00:09:01,733 - Je serai en contact. - Où vas-tu prendre ton camion? 100 00:09:01,858 --> 00:09:04,027 Vous avez acheté un tour à Camionnage à cheval seul ... 101 00:09:04,110 --> 00:09:07,781 nous allons donc juste compter sur Bill Mather pour fournir tous les camions dont nous avons besoin. 102 00:09:07,864 --> 00:09:10,283 Easterland l'a acheté. Il m'a doublé. 103 00:09:10,408 --> 00:09:11,660 Il n'y a aucun moyen qu'il soit va vous aider. 104 00:09:11,785 --> 00:09:13,119 Bien sûr, il le fera. 105 00:09:14,663 --> 00:09:17,332 Il n'a tout simplement pas été a demandé la bonne façon. 106 00:09:20,877 --> 00:09:24,839 - Oh, tu ne m'as jamais dit ton unité. - 101st Airborne. 107 00:09:24,923 --> 00:09:27,008 Vous les avez pris vraiment mauvais à Hue. 108 00:09:27,092 --> 00:09:28,760 Au moins là je savait que ça allait arriver. 109 00:09:29,052 --> 00:09:33,682 Cette chose est sortie de nulle part. Colonel, je vous remercie de m'aider. 110 00:09:33,890 --> 00:09:37,352 Je n'ai encore rien fait ... 111 00:09:42,399 --> 00:09:44,734 Je ne sais pas o he il est. Il a dit qu'il était venu. 112 00:09:44,818 --> 00:09:50,073 Il a fait. Allez, gamin. Étaient dans le secteur de la pastèque. 113 00:09:50,198 --> 00:09:52,742 Hannibal, vous l'avez fait encore pour moi. 114 00:09:55,829 --> 00:09:59,124 Allez, mon garçon. Allez, Billy. Allez, mon garçon. Ouais, mon garçon. 115 00:09:59,207 --> 00:10:03,086 Ouais, ouais, mon garçon. Hé, uh-uh-uh! 116 00:10:03,712 --> 00:10:05,714 Il ne restera même pas sous mon lit plus, Visage. 117 00:10:05,797 --> 00:10:09,592 J'ai mis son bol en dessous et tout. je pense le service psychiatrique rend Billy nerveux. 118 00:10:09,718 --> 00:10:11,720 Il ne mange pas régulièrement. Il aboie. 119 00:10:12,721 --> 00:10:14,014 Au milieu de la nuit. 120 00:10:14,139 --> 00:10:15,557 As-tu changé son collier anti-puces? 121 00:10:15,807 --> 00:10:19,185 Quand un chien attrape des puces, il se tord 'em, Murdock, les rend fous. 122 00:10:19,436 --> 00:10:22,105 Regardez, Visage, cet homme pas de chien. 123 00:10:22,313 --> 00:10:25,025 Alors pourquoi sommes-nous assis ici parler d'un chien qui n'existe pas? 124 00:10:25,316 --> 00:10:27,360 B.A., ce n'est pas que Billy n'existe pas. 125 00:10:27,444 --> 00:10:29,571 Dans un sens pratique, Billy existe. 126 00:10:29,738 --> 00:10:32,115 Il représente un, euh, fixation d'amour ... 127 00:10:32,240 --> 00:10:35,243 qui comble un fossé relationnel Murdock avait quand il était enfant. 128 00:10:35,410 --> 00:10:37,287 Absolument, mec. Allez-y, Billy. Continue. 129 00:10:37,370 --> 00:10:41,708 Ceci est ma camionnette, et je ne veux pas entendre ne parle plus de Billy dans mon van. 130 00:10:41,875 --> 00:10:42,876 Tu l'as eu? 131 00:10:43,168 --> 00:10:44,377 D'accord. 132 00:10:46,171 --> 00:10:49,466 Nous sommes sur une affaire. Nous sommes transport de produits ... 133 00:10:49,549 --> 00:10:51,843 pour 30% du prix du marché. 134 00:10:52,052 --> 00:10:55,847 - B.A., vous avez toujours une ligne sur cette berline Buick 80? " - Ouais. 135 00:10:55,972 --> 00:10:58,558 Nous devrons l'habiller. Face, nous avons besoin de balances pour camions. 136 00:10:58,683 --> 00:11:03,021 - Et moi? - Vous emmenez Ellen à Penhall Farm et attendez-nous. 137 00:11:03,521 --> 00:11:06,858 - Où est Billy? Je ne veux pas marcher sur sa queue. - Chut. Il est juste là. 138 00:11:07,859 --> 00:11:09,360 Ce n'est pas un chien. 139 00:11:10,320 --> 00:11:13,990 D'accord. Qui veut être flic? 140 00:11:14,157 --> 00:11:15,408 Ne me regarde pas. 141 00:11:16,367 --> 00:11:19,496 Oh moi. Moi moi moi. Oh, je t'en prie. 142 00:11:22,707 --> 00:11:25,251 D'accord, Visage. C'est toi. 143 00:11:26,002 --> 00:11:29,506 Allez, Billy. Allez, mon garçon. Allons. Ouais, mon garçon. 144 00:11:29,589 --> 00:11:31,341 Quel genre de produit nous haulin », Hannibal? 145 00:11:32,759 --> 00:11:34,302 Pastèques. 146 00:12:03,623 --> 00:12:06,251 Murdock, pourquoi fais-tu ça? 147 00:12:06,417 --> 00:12:09,629 Je dois le peindre, Je vais le signer. 148 00:12:22,016 --> 00:12:24,102 Vous avez le "hors de service ", B.A.? 149 00:12:24,561 --> 00:12:25,770 Ouais. 150 00:12:26,312 --> 00:12:28,648 Il jette nos petits pains à l'étage, Hannibal. 151 00:12:28,940 --> 00:12:33,778 Eh bien, il est juste en train de se nourrir son chien Billy. Se détendre. 152 00:12:34,028 --> 00:12:35,697 Murdock jeter notre la nourriture sur le terrain. 153 00:12:35,822 --> 00:12:38,867 Ce n'est pas Billy! Mec, combien de temps on va supporter ce gâchis? 154 00:12:39,617 --> 00:12:42,787 Le prochain arrêt est le Gear Jammer's Café au pied du Grapevine. 155 00:12:42,912 --> 00:12:44,080 Allons-y. 156 00:12:47,000 --> 00:12:49,627 Allez, Billy. Allons. 157 00:13:08,938 --> 00:13:10,607 Pourquoi nous devons être hors service? 158 00:13:10,899 --> 00:13:14,068 Eh bien, c'est une très bonne maquette d'une voiture d'escouade, mais ce n'est pas parfait. 159 00:13:14,152 --> 00:13:17,864 Nous sommes donc des gens du transport de Universal Studios ... 160 00:13:17,947 --> 00:13:21,284 faire un film appelé Il est venu de la planète X. 161 00:13:21,367 --> 00:13:25,330 De cette façon, si nous sommes arrêtés par un vrai Voiture de patrouille routière, on ne va pas se faire arrêter. 162 00:13:25,455 --> 00:13:27,123 Bonne chance avec celui-là, meunier. 163 00:13:28,666 --> 00:13:30,210 Vous êtes debout, B.A. 164 00:14:24,430 --> 00:14:26,683 D'accord, faisons-le. 165 00:14:36,734 --> 00:14:39,112 Hé, Lone Horse, toi l'air un peu lourd. 166 00:14:39,279 --> 00:14:43,074 Lorsque vous trouvez un bon endroit, arrêtez-vous. On va devoir te peser. 167 00:14:55,003 --> 00:14:57,755 - B.A., vous réinitialisez ces échelles? - Ne t'inquiète pas, mec. 168 00:14:57,922 --> 00:15:00,008 Ce gars va peser lourd, peu importe ce qu'il transporte. 169 00:15:00,216 --> 00:15:03,761 Tu ferais mieux d'espérer pas de vrais flics venez nous voir faire ça. 170 00:15:10,518 --> 00:15:14,772 Allons. Je vais bien. N'ont pas plus de 80 000 livres par essieu. 171 00:15:14,856 --> 00:15:16,649 Cette plate-forme mesure-t-elle plus de 60 pieds? 172 00:15:18,276 --> 00:15:20,403 59 ', 11 ", mec. Je suis cool. 173 00:15:20,611 --> 00:15:21,946 Qu'est-ce que tu haulin? 174 00:15:22,989 --> 00:15:24,949 Rouleaux de papier pour toiture. 175 00:15:25,491 --> 00:15:28,745 D'accord, mesurons le gréement et montez à l'échelle! 176 00:15:28,870 --> 00:15:31,289 - Qui c'est? - Mécanicien de Barstow. 177 00:15:31,372 --> 00:15:34,250 Ils dirigent la balance pour nous et remorquer les plates-formes illégales. 178 00:15:34,375 --> 00:15:37,670 - Vous n'avez rien de mieux à faire? - Pas cet après-midi. 179 00:15:37,879 --> 00:15:40,465 Maintenant, montez sur l'échelle. Et allez-y doucement. 180 00:15:40,590 --> 00:15:43,634 Tu as frappé tes freins et cassé ma échelle, je vais pleuvoir dur sur vous. 181 00:15:43,718 --> 00:15:46,220 Yeah Yeah. j'ai entendu tout ça avant. 182 00:15:46,679 --> 00:15:48,723 Vous smokies visqueux. 183 00:16:01,986 --> 00:16:04,614 Bien bien bien. Volonté les merveilles ne cessent jamais? 184 00:16:04,697 --> 00:16:06,366 Ce mec est surchargé. 185 00:16:06,866 --> 00:16:11,746 106 000 livres! Certaines choses mal avec votre échelle, mon pote. 186 00:16:12,080 --> 00:16:15,917 Vous avez plus de 16 000 livres brutes. Tu es va devoir décharger ce camion. 187 00:16:16,125 --> 00:16:19,212 Oh, allez, les gars! Est-ce que vous plaisantez? 188 00:16:19,879 --> 00:16:23,925 Obtenez la charge hors de la boîte, copain, ou obtenez un autre camion ici et a divisé la charge. 189 00:16:24,050 --> 00:16:27,345 L'un ou l'autre. Je m'en fiche. Mais vous êtes ne bouge pas tant que tu n'es pas légal. 190 00:16:39,607 --> 00:16:42,527 Ouais. Laisse moi parler à Bill Mather. 191 00:16:56,290 --> 00:16:59,669 Hé, qu'est-ce qui se passe ici, hein? Ce camion n'est pas surchargé. 192 00:17:00,002 --> 00:17:03,756 - Je veux vos noms et vos numéros de badge. - Comment tu t'appelles? 193 00:17:03,923 --> 00:17:06,467 Je suis Bill Mather. je posséder ces plates-formes. 194 00:17:06,551 --> 00:17:09,887 Que se passe-t-il? Cette le conducteur n'est pas surévalué. 195 00:17:09,971 --> 00:17:11,848 - Je sais. - Hein? 196 00:17:11,973 --> 00:17:15,768 - Nous sommes là pour vous aider avec un problème de conscience. - De quoi tu parles? 197 00:17:15,935 --> 00:17:18,813 Eh bien, nous ne voulons pas de toi perdre le sommeil ... 198 00:17:18,938 --> 00:17:22,650 de prendre l'argent de Joe Penhall puis le double-croisement. 199 00:17:22,817 --> 00:17:25,695 Ouais. Voilà le genre de chose qui pourrait donner à un homme des nuits blanches. 200 00:17:25,820 --> 00:17:28,614 Oh, pas maintenant, peut-être. Pas en ce moment même. 201 00:17:29,240 --> 00:17:32,118 Mais, euh, la veille de Noël, vous serez assis seul à la maison ... 202 00:17:32,326 --> 00:17:36,456 et vous commencerez à vous demander comment vous auriez pu vendu un gars sympa comme Joe Penhall. 203 00:17:36,581 --> 00:17:40,710 Ouais. Nous l'avons tous vu. C'est tragique. 204 00:17:41,127 --> 00:17:44,130 Tu as de la chance que nous soyons venus à temps pour vous en sauver. 205 00:17:44,422 --> 00:17:48,301 - Qui êtes-vous? - Nous sommes les fantômes du futur de Noël. 206 00:17:48,384 --> 00:17:51,554 Nous sommes également des pirates de l'air. Alors juste donnez-nous les clés et promenez-vous. 207 00:17:51,679 --> 00:17:54,182 Nous vous appellerons dans quelques jours et vous dire où récupérer vos plates-formes. 208 00:17:54,348 --> 00:17:57,518 Savez-vous ce qu'est Easterland va me faire? Pour vous les gars? 209 00:17:57,643 --> 00:17:59,770 Vous avez de gros problèmes si vous essayez de traverser cette vallée. 210 00:17:59,854 --> 00:18:02,315 Maintenant, c'est le problème avec une prise de position morale. 211 00:18:02,482 --> 00:18:06,277 Quelqu'un est toujours en colère. Mais ça vous fait vous sentir bien, non? 212 00:18:06,444 --> 00:18:08,863 Oh, une autre chose. Nous sommes un peu fous. 213 00:18:08,988 --> 00:18:14,202 Donc, euh, vous signalez cela à Easterland ou aux flics, on va revenir et marquer des points sur toi. 214 00:18:14,368 --> 00:18:18,372 - Ouais. J'ai vraiment peur. - Hein? Qu'a-t-il dit? 215 00:18:22,084 --> 00:18:24,003 D'accord. D'accord. 216 00:18:26,422 --> 00:18:29,967 D'accord. Head 'em et sortez-les. 217 00:18:30,176 --> 00:18:31,969 J'ai toujours voulu dire cette ligne. 218 00:18:34,472 --> 00:18:35,598 Merci. 219 00:18:46,609 --> 00:18:49,237 Eh bien, nous allons vider le les uniformes et la voiture de l'escouade. 220 00:18:50,488 --> 00:18:54,116 Et cela conclut la première phase de l'opération Pastèque. 221 00:19:18,766 --> 00:19:22,520 Penhall Farms vient de monter 89 ici, à environ 12 miles. 222 00:19:22,687 --> 00:19:24,897 Vous restez en ligne. 223 00:19:25,731 --> 00:19:27,733 Frapper à votre porte dérobée, frère. 224 00:19:29,485 --> 00:19:34,115 Et ils sont dans la dernière ligne droite. Aladar est le long du rail et mène par une longueur. 225 00:19:34,198 --> 00:19:37,159 Two For The Road tient bon, et Lady Luck dépose ... 226 00:19:37,243 --> 00:19:39,120 comme ils viennent à la tour de club-house ... 227 00:19:39,287 --> 00:19:43,874 Pourquoi fais-tu toujours ça quand mon cheval est la tête? J'aurais pu gagner le doublé quotidien. 228 00:19:44,000 --> 00:19:46,502 Hannibal, cet imbécile redémarre. 229 00:19:46,627 --> 00:19:48,963 Je t'ai dit qu'on aurait dû le laisser là-bas dans le coffre de la voiture de l'équipe ... 230 00:19:49,130 --> 00:19:50,881 avec son stupide chien invisible. 231 00:19:50,923 --> 00:19:55,136 Parlez doucement. Billy a enfin endormi. 232 00:20:00,266 --> 00:20:02,560 On dirait qu'on va doivent tenir un barrage routier. 233 00:20:04,312 --> 00:20:08,274 - B.A., restez bien serré. - Je ne savais pas que c'était une route à péage. 234 00:20:08,482 --> 00:20:09,984 Ce n'est pas. 235 00:20:19,744 --> 00:20:21,078 Agréable. 236 00:20:28,502 --> 00:20:30,838 Eh bien, quelqu'un va être en colère contre quelqu'un. 237 00:20:37,345 --> 00:20:40,014 Ellen, mes amis sont très bon dans ce qu'ils font. 238 00:20:40,348 --> 00:20:42,099 Si Hannibal dit qu'il peut prendre soin de Easterland ... 239 00:20:42,183 --> 00:20:44,018 vous pouvez à peu près compter sur ce qui se passe. 240 00:20:44,727 --> 00:20:49,690 J'espère que tu as raison. Parce que si le la récolte n'arrive pas sur le marché, nous avons fini. 241 00:20:52,943 --> 00:20:54,236 Allons-y. 242 00:21:07,249 --> 00:21:09,418 Mlle Penhall? Hannibal Smith. 243 00:21:10,211 --> 00:21:11,754 Ce sont les camions de Bill Mather. 244 00:21:11,879 --> 00:21:14,382 - Vous en avez même deux. - Il dirigeait une vente. 245 00:21:14,590 --> 00:21:16,342 Volez-en un, obtenez-en un gratuitement. 246 00:21:16,509 --> 00:21:20,888 Nous n'en avons pas vraiment besoin de deux. Nous en avons eu détérioration. Je pense que l'on s'en occuperait. 247 00:21:21,013 --> 00:21:22,973 D'accord, d'accord, d'accord! 248 00:21:26,060 --> 00:21:29,772 Continue! Courir! Assure-toi vous restez hors de la maison. 249 00:21:29,939 --> 00:21:32,233 - J'espère qu'il ne plaisante pas le porche là-bas. 250 00:21:32,441 --> 00:21:34,360 Allons-y. Nous avons beaucoup de travail à faire. 251 00:21:43,577 --> 00:21:48,040 - Qui êtes vous? - Je suis B.A. Baracus, et je suis ici pour ramasser vos récoltes. 252 00:21:48,207 --> 00:21:51,752 Oh bien. Bien. le la grange est là-haut. 253 00:22:00,094 --> 00:22:03,013 - Euh, avez-vous un téléphone que je peux utiliser? - Il y en a un dans la cuisine. 254 00:22:03,097 --> 00:22:07,101 Face, nous avons une grange pleine de pastèques on doit charger. 255 00:22:07,226 --> 00:22:11,647 Hannibal, je dois surveiller le marché, essayez d'obtenir un rapport sur les ventes de pastèques. 256 00:22:11,772 --> 00:22:13,858 Quel est le problème? Tu ne tu veux te salir les mains? 257 00:22:13,941 --> 00:22:16,402 Euh, tu as dit que le téléphone était dans la cuisine, non? 258 00:22:16,527 --> 00:22:18,070 Merci. Je reviens tout de suite. 259 00:22:18,988 --> 00:22:21,949 C'est Chuck Easterland. Comment a-t-il vous connaître si tôt? 260 00:22:22,074 --> 00:22:26,495 Cela pourrait avoir quelque chose à voir avec Hannibal faisant sauter un barrage routier en arrière. 261 00:22:26,620 --> 00:22:31,500 Je voulais le faire sortir. J'aime toujours pour voir la taille de la limace que je cherche ... 262 00:22:32,001 --> 00:22:33,711 avant de marcher sur lui. 263 00:22:34,879 --> 00:22:38,382 Murdock, B.A., prenez à droite. Visage, reste avec moi. 264 00:22:38,507 --> 00:22:43,220 - Euh, Hannibal, si nous allons nous battre, je préfère faire équipe avec B.A. - Moi aussi. 265 00:22:43,763 --> 00:22:46,056 Êtes-vous en train de dire que vous ne le faites pas tu veux faire équipe avec moi? 266 00:22:47,266 --> 00:22:48,225 - Oui. - Oui. 267 00:22:48,309 --> 00:22:49,393 Pourquoi? 268 00:22:50,770 --> 00:22:53,939 Je vais te dire pourquoi. Parce que quand vous êtes sur le jazz, mec ... 269 00:22:54,023 --> 00:22:55,524 tu es dangereux! 270 00:23:32,394 --> 00:23:35,523 Je veux que vous et vos hommes sortiez d'ici. Ceci est une propriété privée. 271 00:23:35,689 --> 00:23:37,233 Vous êtes tous des intrus. 272 00:23:37,983 --> 00:23:41,487 Pourquoi n'appelles-tu pas le shérif et sic la loi sur nous? 273 00:23:42,321 --> 00:23:43,989 Et comment aimeriez-vous quelques bons conseils? 274 00:23:44,114 --> 00:23:47,117 J'adore les conseils. Surtout de bons conseils. 275 00:23:47,243 --> 00:23:51,330 Euh, excusez-moi, mais ça vous dérangerait terriblement vous enlevez votre pied du pare-chocs? 276 00:23:51,413 --> 00:23:55,334 - Euh, pas d'offense, mais c'est tellement désagréable. - Je suis un gars grossier. 277 00:23:55,417 --> 00:23:58,295 Oh. Eh bien, dans ce cas, allez-y. 278 00:23:58,420 --> 00:24:00,923 - Voici vos conseils ... - Pardon. Mon chien a bougé. 279 00:24:01,048 --> 00:24:03,425 Billy, viens ici! Viens ici! 280 00:24:03,801 --> 00:24:07,721 Maintenant, si tu ne vas pas être bon, vous restez en laisse. 281 00:24:08,097 --> 00:24:09,223 Il ne mord pas. 282 00:24:10,599 --> 00:24:13,644 Vous êtes un groupe de clowns. Très drôle. 283 00:24:13,894 --> 00:24:16,814 - Je suis un boyau ici. - C'est un malade mental. 284 00:24:17,022 --> 00:24:19,608 Il n'est pas dangereux, généralement, mais il hallucine. 285 00:24:19,692 --> 00:24:22,027 Maintenant, tu donnais moi quelques conseils. 286 00:24:22,194 --> 00:24:27,950 Ouais. Voici votre conseil: revenez ces camions et sortez-les d'ici. 287 00:24:28,200 --> 00:24:30,244 - C'est ça? - C'est ça. 288 00:24:32,329 --> 00:24:35,749 Je n'aime pas ce conseil. Avoir vous avez d'autres conseils? 289 00:24:37,626 --> 00:24:39,295 J'ai une promesse pour toi. 290 00:24:40,713 --> 00:24:42,840 Si tu n'es pas sorti d'ici dans une demi-heure ... 291 00:24:43,257 --> 00:24:47,261 Je vais détruire tes camions et Je vais détruire tous vos gars. 292 00:24:47,428 --> 00:24:50,097 Billy, reste sur place! Ne bouge pas. 293 00:24:50,264 --> 00:24:53,642 Et si j'étais très gentil et dit ... 294 00:24:53,809 --> 00:24:57,062 "S'il vous plaît, laissez-nous faire notre travail et ne nous fait pas de mal "? 295 00:24:57,313 --> 00:24:58,564 Cela fera-t-il une différence? 296 00:24:58,689 --> 00:25:01,066 Cela ne ferait aucun différence du tout. 297 00:25:02,943 --> 00:25:06,697 Alors peu importe si Je reste de ton bon côté ou pas. 298 00:25:07,489 --> 00:25:08,782 Pas le moindre. 299 00:25:09,825 --> 00:25:11,368 Dans ce cas... 300 00:25:16,749 --> 00:25:18,751 Attention à ma voiture! 301 00:25:29,261 --> 00:25:30,638 Euh, B.A.! 302 00:25:31,972 --> 00:25:33,349 Merci. 303 00:26:01,710 --> 00:26:02,628 Il va bien? 304 00:26:02,711 --> 00:26:06,465 Aime voir la taille de la limace avant il marche sur lui, c'est ce qu'il aime faire. 305 00:26:08,133 --> 00:26:09,134 Qu'a-t-il dit? 306 00:26:09,259 --> 00:26:12,471 Il a dit: "J'adore quand un plan se met en place. " 307 00:26:51,010 --> 00:26:52,428 Que pensez-vous, B.A.? 308 00:26:52,803 --> 00:26:56,348 Oh, mec, cette plate-forme est environ 16 000 en surpoids. 309 00:26:56,640 --> 00:26:59,143 Et les freins arrière est whistlin '"Dixie". 310 00:26:59,268 --> 00:27:02,813 Et ces tuyaux d'air ... Ils ont eu la pourriture sèche. 311 00:27:02,938 --> 00:27:07,276 Formidable. Tout ce qu'ils ont à faire est d'aller à Farmers Market à L.A. 312 00:27:11,155 --> 00:27:14,199 Salut. Je vérifie simplement avec le produire des échanges à L.A. 313 00:27:14,283 --> 00:27:15,701 Je suis en attente. 314 00:27:22,958 --> 00:27:25,919 Amy dit que tu es tout recherché par les militaires. 315 00:27:26,003 --> 00:27:28,380 Et vous embauchez pour aider les gens, non? 316 00:27:28,797 --> 00:27:33,135 Euh, ouais. C'est à peu près ça, Ellen. C'est une longue et très triste histoire ... 317 00:27:33,218 --> 00:27:34,803 une histoire d'injustice. 318 00:27:35,429 --> 00:27:37,431 Je ne veux pas ennuyer vous avec nos problèmes. 319 00:27:38,015 --> 00:27:41,060 Euh, ouais. je voulais vérifier ce que, euh ... 320 00:27:41,185 --> 00:27:43,103 Ouais, je vais tenir. 321 00:27:44,021 --> 00:27:46,482 Jamais possédé 30% d'un culture de pastèque avant. 322 00:27:46,815 --> 00:27:49,610 Vous savez, si vous pouvez obtenir La récolte de papa au marché ... 323 00:27:49,735 --> 00:27:51,361 vous nous garderez la ferme. 324 00:27:51,487 --> 00:27:53,947 Je ne sais pas comment je vais jamais pouvoir vous remercier. 325 00:27:55,074 --> 00:27:56,200 Tu ne sais pas? 326 00:27:58,285 --> 00:28:01,580 Salut. Voici Penhall Farms. Nous vérifions le prix de ... 327 00:28:01,663 --> 00:28:04,458 Ouais, je vais tenir. Ils semble très occupé. 328 00:28:04,583 --> 00:28:06,168 Le prix va probablement à travers le toit. 329 00:28:06,293 --> 00:28:08,962 Euh, ouais. Ouais. Quel est le prix par boisseau de pastèque? 330 00:28:09,171 --> 00:28:11,965 Beau, riche, pastèque succulente. 331 00:28:13,092 --> 00:28:15,677 - Vert ou blanc quoi? - Croûte. Ils sont verts. 332 00:28:15,803 --> 00:28:19,014 Vert. Quand ont-ils été récoltés? 333 00:28:19,223 --> 00:28:22,184 - La semaine dernière. Mais ne leur dites pas ça. - Hier. 334 00:28:22,267 --> 00:28:23,977 Nous avons reçu 100 000 livres. 335 00:28:24,269 --> 00:28:28,023 Ouais. D'accord. D'accord. Au revoir. 336 00:28:28,857 --> 00:28:32,986 Il dit que s'ils ne sont pas trop mûrs, il nous donnera 40 dollars le boisseau. 337 00:28:33,237 --> 00:28:35,155 C'est mauvais. Il est éteint 50 cents le boisseau. 338 00:28:35,405 --> 00:28:39,451 - Mais certains vont déjà mal. - Mal? Tu ne t'es pas occupé d'eux? 339 00:28:39,535 --> 00:28:41,578 Ils étaient assis dans le grange pendant une semaine et demie. 340 00:28:41,703 --> 00:28:44,748 Eh bien, nous devons les mettre sur le marché. je veulent obtenir au moins 40 dollars la caisse. 341 00:28:45,666 --> 00:28:48,919 Je pense que j'ai une réelle cette entreprise. N'est-ce pas? 342 00:28:49,002 --> 00:28:53,132 Non. Mais je vous aime quand même. 343 00:29:06,562 --> 00:29:08,230 - Comment ça se passe là-bas? - Moche. 344 00:29:08,355 --> 00:29:13,193 Easterland et ses hommes ont leurs micros barricadés à travers I-16 nord, avec environ 15 gars avec des armes. 345 00:29:13,277 --> 00:29:15,821 C'est la même action dans le sud. Nous sommes parqués, Hannibal. 346 00:29:15,946 --> 00:29:18,699 Pastèques vient de tomber encore 50 cents le boisseau. 347 00:29:18,824 --> 00:29:20,742 Les affaires sont un peu plus difficile que je ne le pensais. 348 00:29:20,868 --> 00:29:23,120 Bientôt, nous devrons payer quelqu'un pour les enlever de nos mains. 349 00:29:23,203 --> 00:29:26,039 Oui mon gars. Mais d'abord on doit les amener sur le marché. 350 00:29:26,165 --> 00:29:28,500 Maintenant, nous l'avons tous déjà vu. - Nous avons? 351 00:29:28,584 --> 00:29:30,961 Bien sûr. C'est ton western classique. 352 00:29:31,295 --> 00:29:36,175 Nous sommes les cowboys dans le canyon de la boîte. Easterland et ses Indiens nous ont piégés. 353 00:29:36,300 --> 00:29:38,844 Oh, peut-être que nous pourrions échanger notre chemin hors de cela avec des peaux de castor. 354 00:29:39,261 --> 00:29:42,431 B.A., pensez-vous que vous pourriez mettre un cowcatcher à l'avant de ce camion? 355 00:29:42,931 --> 00:29:44,975 - Oh, Hannibal ... - Bien. 356 00:29:45,142 --> 00:29:47,436 Maintenant, nous avons besoin d'une voiture de poursuite. 357 00:29:47,561 --> 00:29:52,232 Quelque chose de rapide, léger. Quelque chose nous pouvons plaquer pour la protection. 358 00:29:52,441 --> 00:29:54,902 Hannibal, où sont on va trouver ça? 359 00:30:02,618 --> 00:30:06,455 Bien sûr, vous plaisantez. Pas ma nouvelle voiture. Allons. Ce n'est même pas encore payé. 360 00:30:06,580 --> 00:30:09,917 Kid, la façon dont je fais avec l'avenir de la pastèque, tu vas vouloir te débarrasser de cette chose. 361 00:30:10,000 --> 00:30:12,544 Procurez-vous une Mercedes ... ou une Cadillac, de toute façon. 362 00:30:12,836 --> 00:30:17,633 Vous pensez que vous allez accrocher blindage sur toute ma nouvelle voiture? 363 00:30:17,966 --> 00:30:19,051 Vous êtes fou. 364 00:30:19,176 --> 00:30:21,887 Tu nous as amenés là-dedans, Amy. nous dois utiliser ce qui est disponible. 365 00:30:22,346 --> 00:30:24,264 Ne vous inquiétez pas, madame. Je serai très prudent. 366 00:30:24,598 --> 00:30:26,391 Mettez trois trous à l'avant ... 367 00:30:27,517 --> 00:30:30,395 couper ici et là, ne sera pas même changer une chose. 368 00:30:30,520 --> 00:30:32,564 Je reviendrai à vous venez comme neuf. 369 00:30:33,523 --> 00:30:35,859 Mais c'est ma nouvelle voiture. 370 00:30:36,151 --> 00:30:40,322 Nous sommes coupés. Ils ont un tracteur de l'autre côté de la route. 371 00:30:40,572 --> 00:30:43,617 Quarante gars avec des fusils, et vous êtes vous souciez de votre petite voiture? 372 00:30:43,742 --> 00:30:46,828 Amy, Amy, Amy! je suis honte de toi. 373 00:30:47,663 --> 00:30:52,042 Mec, tu pourrais con n'importe qui de quoi que ce soit, non? 374 00:30:53,919 --> 00:30:55,587 D'accord. Aller de l'avant. 375 00:30:55,796 --> 00:30:59,299 Droite. Je veux sortir d'ici dans deux heures. Allons-y. 376 00:31:02,302 --> 00:31:06,515 Rassemblez ces camions. Je n'en veux pas lacunes, juste au cas où ils essaient de se faufiler. 377 00:31:06,723 --> 00:31:08,809 M. Easterland, shérif Murphy a appelé. 378 00:31:08,934 --> 00:31:12,813 Il est vraiment nerveux parce que le département de l'autoroute partout sur lui au sujet de cette demande de détour. 379 00:31:13,772 --> 00:31:14,773 C'est dommage. 380 00:31:14,856 --> 00:31:17,025 C'est pour ça qu'il est payé ... pour garder la chaleur hors tension. 381 00:31:17,359 --> 00:31:20,028 Ces gars-là n'obtiennent pas à travers cette vallée. 382 00:32:39,024 --> 00:32:40,400 Comment va le marché, Face? 383 00:32:40,484 --> 00:32:43,945 - Frisco enchérit à 43 cents de plus le boisseau que L.A. - Génial. 384 00:32:44,029 --> 00:32:48,283 - Où est ma voiture? - N'est-ce pas beau? 385 00:32:48,700 --> 00:32:53,080 Dame, quelques boulons, frais peinture, ce sera comme neuf. 386 00:32:53,830 --> 00:32:56,541 Comment puis-je entrer dans ces choses? 387 00:32:57,292 --> 00:32:58,710 Montons! 388 00:33:07,803 --> 00:33:09,346 Rien ne va ici. 389 00:33:21,108 --> 00:33:23,693 - Pensez-vous qu'ils vont passer? - Probablement pas. 390 00:33:24,444 --> 00:33:28,448 - Alors Easterland les tuera. - Et cela n'arrivera probablement pas non plus. 391 00:33:57,978 --> 00:33:59,479 Les voilà. 392 00:34:00,605 --> 00:34:02,858 Qu'est-ce que c'est sur le devant le camion? 393 00:34:08,321 --> 00:34:11,992 Milt, ils arrivent au sud, et ils signifient des affaires. 394 00:34:12,200 --> 00:34:13,994 Vous les gars descendez ici et donnez-nous un coup de main. 395 00:34:14,119 --> 00:34:16,121 Ils se dirigent vers le sud. Allons-y. 396 00:34:33,388 --> 00:34:36,641 D'accord, visage, je vais enfiler cette ventouse ... 397 00:34:36,725 --> 00:34:38,477 à travers le chas de l'aiguille. 398 00:34:55,285 --> 00:34:56,745 Oh non. 399 00:34:56,870 --> 00:35:00,457 Ils ne ressemblent certainement pas aux Indiens moi, Visage. Je pense que nous les avons mal jugés. 400 00:35:15,180 --> 00:35:17,807 Allons! Montez dans le camion! Attrapons-les! 401 00:35:55,220 --> 00:35:57,639 Whitaker, ils nous ont traversés. 402 00:35:57,847 --> 00:35:59,599 Allez avec le plan de sauvegarde. 403 00:36:06,147 --> 00:36:09,484 - Murdock, tu vois? - Je ne vois même pas tes dents! 404 00:36:20,078 --> 00:36:21,705 Attention! 405 00:36:30,839 --> 00:36:32,465 Salut, voisin. Comment va tout? 406 00:36:32,716 --> 00:36:34,384 Sortez! Maintenant! 407 00:36:47,314 --> 00:36:48,481 Salut. 408 00:36:59,117 --> 00:37:02,454 Je t'ai dit de sortir d'ici. Peut-être que la prochaine fois tu écouteras. 409 00:37:02,579 --> 00:37:06,791 J'en doute. Je suis têtu. Ses un grave défaut de caractère. 410 00:37:08,710 --> 00:37:10,920 Et Billy? Ne le fais pas oublie mon chien, Billy! 411 00:37:11,046 --> 00:37:15,091 Oui. Laissez-le au moins emmener son chien de compagnie. Je veux dire, juste est juste. 412 00:37:15,175 --> 00:37:17,260 Merci, colonel. Hé, Billy! Ici! 413 00:37:18,053 --> 00:37:22,140 Tu penses que c'est drôle? Nous verrons comment vous riez fort quand nous brûlons votre récolte. 414 00:37:22,474 --> 00:37:25,393 Très bien, les garçons. Ouvrez le queue et torche qui se chargent. 415 00:37:34,778 --> 00:37:37,739 Comme l’a dit l’homme, le marché du melon d'eau vraiment doux. 416 00:37:37,947 --> 00:37:41,159 Très bien, les gars sages. Où est le reste de ces pastèques? 417 00:37:41,284 --> 00:37:42,827 Beats the diable outta me. 418 00:37:43,119 --> 00:37:46,373 Tu sais, je pensais qu'ils étaient avec le chien de Murdock, Billy. 419 00:37:47,749 --> 00:37:50,043 Ils se dirigent vers le sud. je tiré ce barrage routier. 420 00:37:50,210 --> 00:37:52,504 Ils ont environ 15 minutes une longueur d'avance sur nous. 421 00:37:52,712 --> 00:37:56,007 Vous emmenez ces gars ma place et obtenir l'hélico. 422 00:37:56,216 --> 00:38:00,095 Le reste d'entre vous, venez avec moi. Et appeler Bill Mather. Dites-lui de ramasser son gréement. 423 00:38:00,220 --> 00:38:02,514 Ce camion n'obtient pas à travers cette vallée. 424 00:38:11,272 --> 00:38:12,607 A bientôt, les gars. 425 00:38:53,898 --> 00:38:55,525 Hors d'ici. Déplacez-le. 426 00:39:05,994 --> 00:39:08,580 Allez dire à Lenny d'allumer l'hélico. J'arrive dans une minute. 427 00:39:09,706 --> 00:39:11,249 Ne pense même pas, monsieur. 428 00:39:11,416 --> 00:39:14,294 Prends juste un cigare. 429 00:39:14,377 --> 00:39:17,380 - Non, tu ne l'es pas. - Oh non. 430 00:39:17,505 --> 00:39:22,093 Murdock, s'il te plaît ... ne le fais pas regardez les chevaux. 431 00:39:22,802 --> 00:39:27,640 Les chevaux. Oh non. Oh non. Oh non! 432 00:39:28,183 --> 00:39:32,437 Non! j'avais des chevaux sur mes murs ... 433 00:39:32,645 --> 00:39:38,109 des chevaux dans mon couvre-lit, des chevaux dans mes placards! 434 00:39:38,151 --> 00:39:41,529 Des chevaux ... Des chevaux partout! 435 00:39:45,241 --> 00:39:49,037 - Qu'est-ce que tu es fou? - Bien sûr. Certifié par l'État et tout. 436 00:39:49,788 --> 00:39:51,372 Ferme-le, mec. 437 00:39:52,749 --> 00:39:57,337 Whoa! Whoa, grand gars. Whoa! Facile! Facile, grand gars! 438 00:39:57,378 --> 00:40:00,967 Whoa! Whoa. Ici. Ici. Ici. 439 00:40:03,510 --> 00:40:05,386 Facile. Facile, grand gars. 440 00:40:05,512 --> 00:40:09,849 Whoa! Whoa! Facile. 441 00:40:09,933 --> 00:40:12,727 Facile, grand gars! Whoa! Whoa! 442 00:40:19,317 --> 00:40:20,568 Jake, prends les extincteurs! 443 00:40:20,652 --> 00:40:22,904 Mark, prends-les chevaux hors de là! 444 00:40:27,450 --> 00:40:30,662 Hé, mon gars! Toute la grange est partie! Une sorte de canalisation de gaz! 445 00:40:30,745 --> 00:40:32,956 Ils ont des gars qui rampent cherchant leurs têtes! Terrible! 446 00:40:33,039 --> 00:40:34,541 Tu ferais mieux de descendre là-bas! 447 00:40:45,927 --> 00:40:49,681 - Tu dois plaisanter! - Nous devons avoir une puissance de feu. 448 00:41:01,943 --> 00:41:04,279 Montez sur la corne. Laisser M. Easterland sait. 449 00:41:14,831 --> 00:41:16,541 Comment pensez-vous que d'autres font? 450 00:41:19,794 --> 00:41:23,256 Probablement pas trop bon. Là était des hommes de Easterland là-bas. 451 00:41:23,423 --> 00:41:25,258 Tout ce plan sonnait ridicule dès le départ. 452 00:41:25,383 --> 00:41:27,176 J'aurais dû le savoir ne fonctionnerait pas bien. 453 00:41:27,594 --> 00:41:31,222 Les plans d'Hannibal ne fonctionnent jamais correctement. Ils fonctionnent juste. 454 00:41:55,747 --> 00:41:58,625 - Ils sont aux côtés, B.A. - Je sais. 455 00:43:11,698 --> 00:43:14,826 Oh mec! Est quelqu'un pour une surprise! 456 00:43:37,265 --> 00:43:39,642 L'un de nous doit le faire. 457 00:43:43,604 --> 00:43:45,523 Descendez-la, Murdock! 458 00:43:50,236 --> 00:43:52,238 Voici Lady Crazy Pilot à Lady Crazy Bombardier. 459 00:43:52,363 --> 00:43:56,534 Nous sommes au-dessus de la cible, et je tourne le confiez-vous à vous. Commencez le bombardement. 460 00:44:05,168 --> 00:44:10,131 Aw, Face! Vous manquez d'expérience. Regarder. 461 00:44:10,465 --> 00:44:12,091 Sortons d'ici. 462 00:44:24,270 --> 00:44:26,230 Belle goutte, Kemosabe. 463 00:44:26,314 --> 00:44:29,650 Il voulait des pastèques. je lui a juste donné un couple. 464 00:45:00,014 --> 00:45:01,849 Qu'est-il arrivé à ma voiture, Hannibal? 465 00:45:01,933 --> 00:45:03,851 Je t'ai dit. B.A. et Murdock l'apporte. 466 00:45:04,352 --> 00:45:06,813 Nous avons dû le laisser à Easterland. Nous avons pris l'hélico. 467 00:45:07,188 --> 00:45:08,815 Il y a quelque chose tu ne me le dis pas. 468 00:45:09,232 --> 00:45:13,069 - D'une manière ou d'une autre, tu as blessé ma voiture. - Blessé ta voiture? 469 00:45:13,152 --> 00:45:16,447 Tu me fais vraiment mal en disant ça, les gars. Vous... 470 00:45:16,572 --> 00:45:18,616 Vous pensez que j'ai eu une mauvaise affaire. 471 00:45:18,741 --> 00:45:20,535 C'est moi qui a obtenu la mauvaise affaire! 472 00:45:20,660 --> 00:45:23,079 Ce n'est pas que je n'apprécie pas ce que vous avez fait et tout. 473 00:45:23,162 --> 00:45:26,040 Si vous n'aviez pas conduit notre récolte marché, nous aurions tout perdu. 474 00:45:26,207 --> 00:45:30,002 Mais 33,60 $ le boisseau, c'est beaucoup moins que nous l'avons dit sur le marché Frisco. 475 00:45:30,128 --> 00:45:33,256 Eh bien, j'aurais peut-être eu ça si tu aurais mieux pris soin d'eux. 476 00:45:33,631 --> 00:45:36,342 Je veux dire, qui veut manger pastèque trop mûre? 477 00:45:36,467 --> 00:45:39,095 - Pas moi. Je peux te dire ça. - Visage. 478 00:45:39,345 --> 00:45:43,850 Euh, ouais, d'accord. D'accord. J'ai dit nous réduirions notre coupe à 20%. 479 00:45:44,100 --> 00:45:46,018 Cela devrait faire la différence. 480 00:45:46,185 --> 00:45:49,188 J'essayais juste de booster des bénéfices pour tout le monde. 481 00:45:49,856 --> 00:45:51,858 Hannibal, ma voiture! 482 00:45:54,360 --> 00:45:56,779 Je veux ma voiture! C'est tout ce qui m'importe! 483 00:45:56,904 --> 00:45:58,573 - Je veux ma voiture! - C'est en route. 484 00:45:58,656 --> 00:46:00,491 J'ai l'impression d'être attendant un bébé. 485 00:46:00,700 --> 00:46:02,785 Eh bien, voici le petit chéri maintenant. 486 00:46:15,715 --> 00:46:18,426 Avec l'excitation et l'évasion ... 487 00:46:19,010 --> 00:46:21,053 Je ne m'en souviens pas ressemblant à ça. 488 00:46:23,389 --> 00:46:26,976 Quelques boulons et une nouvelle peinture? 489 00:46:27,143 --> 00:46:29,187 Regardez, madame, j'étais avec toi, tu te souviens? 490 00:46:29,520 --> 00:46:32,106 Tu m'as convaincu de ça, Face. 491 00:46:33,149 --> 00:46:38,029 Tout ce qu'il faut pour mettre mon mignon, petite, nouvelle Le Car remise en forme ... 492 00:46:38,154 --> 00:46:40,323 vient de votre fin. 493 00:46:40,740 --> 00:46:42,408 - Attendez. Ma fin? - Mm-hmm. 494 00:46:42,450 --> 00:46:45,369 Oh, euh, ma fin est déjà en baisse de 10 pour cent. 495 00:46:46,037 --> 00:46:49,123 Ne te sens pas mal, Amy. Gamelle et je participerai aussi. 496 00:46:49,207 --> 00:46:53,461 N'est-ce pas, mon garçon? Bon chien! Bon chien! 46009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.