All language subtitles for My Brilliant Friend - 03x01 - Indecencies.REPACK.HMAX.WEB-DL.Norwegian.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,359 --> 00:00:28,239 Elena, kommer du? 2 00:00:39,119 --> 00:00:42,679 - Jeg likte virkelig presentasjonen. - Takk. 3 00:00:53,560 --> 00:00:56,280 Kan jeg ogsÄ fÄ en? 4 00:01:04,920 --> 00:01:08,439 "Til Olivia, med kjÊrlighet." 5 00:01:08,519 --> 00:01:12,000 Det var en ganske ildfull presentasjon. 6 00:01:13,359 --> 00:01:15,760 PÄ skolen var Elena den litterÊre av oss. 7 00:01:15,840 --> 00:01:18,680 Bli med pÄ middag og fortell alt om det. 8 00:01:18,760 --> 00:01:21,200 Jeg har bestilt bord like i nÊrheten. 9 00:01:21,280 --> 00:01:25,719 Vi mÄ feire. Det blir en fin overraskelse for Elena. 10 00:01:32,959 --> 00:01:36,719 - Hei, Lenu. - Hei, Nino. 11 00:01:36,799 --> 00:01:39,359 Hvor lenge er det siden sist? 12 00:01:40,959 --> 00:01:43,239 Airota-familien... 13 00:01:44,439 --> 00:01:47,079 En familie med fine tradisjoner. 14 00:01:47,159 --> 00:01:51,439 Blant de mest dannete av alle som teller i Italia. 15 00:01:51,519 --> 00:01:54,079 Guido er en storslagen mann. 16 00:01:54,159 --> 00:01:58,560 Jeg er god venn med Mariarosa. Vi har noen krangler. 17 00:02:01,480 --> 00:02:04,359 Jeg vet at du skal gifte deg med Pietro. 18 00:02:07,040 --> 00:02:11,319 Jeg har lest boken hans. Jeg syntes den var strÄlende. 19 00:02:12,759 --> 00:02:16,000 Hvordan liker du deg i Milano? 20 00:02:16,080 --> 00:02:21,159 Det er en vanskelig by. SÊrlig om man er fra sÞr og er helt blakk. 21 00:02:21,240 --> 00:02:24,280 Og du? Har du flyttet tilbake til Napoli? 22 00:02:24,360 --> 00:02:28,159 - Ja, for Þyeblikket. - I det gamle nabolaget? 23 00:02:28,240 --> 00:02:32,680 Jeg har brutt med min far og ser aldri familien min lenger. 24 00:02:32,759 --> 00:02:36,400 - SÄ synd. - Nei, det er bedre slik. 25 00:02:36,479 --> 00:02:39,680 Jeg er bare lei meg for at jeg ikke hÞrer noe om Lila. 26 00:02:42,439 --> 00:02:46,719 Hun forlot mannen sin. Hun bor sammen med en annen. 27 00:02:46,800 --> 00:02:50,000 Fikk hun en gutt eller jente? 28 00:02:51,319 --> 00:02:53,759 En gutt. 29 00:02:55,800 --> 00:02:59,439 Lila er modig. Kanskje litt for mye. 30 00:02:59,520 --> 00:03:04,879 Men hun evner ikke Ä godta noen. Verken seg selv eller andre. 31 00:03:04,960 --> 00:03:10,199 - Det var vanskelig Ä elske henne. - Hvorfor det? 32 00:03:10,280 --> 00:03:13,800 - Hun vet ikke hva forpliktelse er. - Du overdriver. 33 00:03:13,879 --> 00:03:19,520 Nei, hun er helt skrudd. I alt. Selv nÄr det kommer til sex. 34 00:03:23,360 --> 00:03:28,120 Jeg skulle gjerne spurt: Er Lila virkelig skrudd i hodet? 35 00:03:28,199 --> 00:03:32,759 Og hva betyr det Ä vÊre helt skrudd nÄr det gjelder sex? 36 00:03:32,840 --> 00:03:37,120 Nino, nÄr er en jente helt skrudd nÄr det gjelder sex? 37 00:03:37,199 --> 00:03:39,960 Var jeg helt skrudd, som Lila? 38 00:03:40,039 --> 00:03:43,879 Men selv om det var mulig Ä spÞrre ham om dette... 39 00:03:43,960 --> 00:03:45,840 Hva brydde vel jeg meg? 40 00:03:45,919 --> 00:03:50,240 Hvilken rett hadde han til Ä avgjÞre hva som var rett og galt? 41 00:03:50,319 --> 00:03:56,520 Jeg er imot adelen og er enig med professor Airotas artikkel. 42 00:03:56,599 --> 00:04:02,159 Forholdene for oss forelesere er akkurat slik han beskrev dem. 43 00:04:02,240 --> 00:04:04,680 Det mÄ jeg fortelle min datter. 44 00:04:04,759 --> 00:04:09,280 Mariarosa syntes som vanlig at det var en skrekkelig artikkel. 45 00:04:09,360 --> 00:04:12,400 Mariarosa stÄr for det som verden ikke kan gi henne. 46 00:04:12,479 --> 00:04:14,280 Ha meg unnskyldt. 47 00:04:14,360 --> 00:04:17,199 Hvor skal du? Vi vil hÞre hva du mener. 48 00:04:17,279 --> 00:04:21,199 - Jeg har ikke noe jeg vil si. - En forfatter har alltid det. 49 00:04:21,279 --> 00:04:24,399 Kanskje jeg ikke er noen forfatter. 50 00:05:46,920 --> 00:05:52,560 Jeg visste at han ikke ville ha meg. PÄ Ischia valgte han Lila. Ikke meg. 51 00:05:52,639 --> 00:05:56,319 Likevel ville jeg ha ham. Jeg ville ikke ha noen andre. 52 00:05:56,399 --> 00:06:00,120 Jeg Þnsket Ä spasere med ham hele kvelden og spÞrre: 53 00:06:00,199 --> 00:06:04,920 Hva slags musikk bÞr jeg hÞre pÄ? Hvilke filmer bÞr jeg se? BÞker? 54 00:06:06,240 --> 00:06:09,480 Nok. Jeg var lei av alt og alle. 55 00:06:09,560 --> 00:06:13,399 OgsÄ av meg selv, fordi jeg hadde forspilt en slik aften. 56 00:06:16,560 --> 00:06:18,519 Her er overraskelsen din! 57 00:06:22,040 --> 00:06:24,519 Elena. Jeg beklager sÄ mye. 58 00:06:24,600 --> 00:06:29,199 Jeg kom i bil, men jeg rakk ikke presentasjonen din. 59 00:06:29,279 --> 00:06:31,519 - Det spiller ingen rolle. - Sikkert? 60 00:06:31,600 --> 00:06:35,279 - Det er langt fra Pisa til Milano. - Ja, men kjÞring avstresser meg. 61 00:06:35,360 --> 00:06:38,680 - Hva slags bil har du? - En Fiat 600. 62 00:06:38,759 --> 00:06:44,439 Jeg liker den godt. Det sies at den har gode gir. 63 00:06:44,519 --> 00:06:48,120 Skulle gjerne kjÞpt en, men universitetet betaler dÄrlig. 64 00:06:48,199 --> 00:06:52,959 NÄ er det nok sludring. NÄ er det pÄ tide med overraskelsen. 65 00:06:53,040 --> 00:06:56,759 - Si det til dem du, mamma. - Nei, det kan du gjÞre. 66 00:06:56,839 --> 00:07:00,120 De har gjort meg til professor i Firenze. 67 00:07:03,079 --> 00:07:05,240 Han har fÄtt fast ansettelse. 68 00:07:05,319 --> 00:07:07,360 Som ved et trylleslag. 69 00:07:07,439 --> 00:07:11,199 Jeg vet aldri hva han studerer eller hvilke eksamener... 70 00:07:11,279 --> 00:07:14,000 Det er mye bedre slik, Elena. 71 00:07:14,079 --> 00:07:18,759 Vi kvinner har i oppgave Ä glede oss over deres fremganger. 72 00:07:18,839 --> 00:07:24,279 Det er ikke hver dag at noen blir professor i sÄ ung alder. 73 00:07:24,360 --> 00:07:27,480 Men tusenvis av forelesere sliter dag og natt. 74 00:07:27,560 --> 00:07:33,120 Du har en her. Men gratulerer sÄ mye. Dette var en fin nyhet. 75 00:07:33,199 --> 00:07:37,480 Det blir snart din tur. Du er sÄ generÞs og begavet. 76 00:07:37,560 --> 00:07:41,079 La oss heve glassene for vÄre unge professorer. 77 00:07:41,160 --> 00:07:44,199 - De vil forandre verdenen. - SkÄl for deg, Pietro. 78 00:07:44,279 --> 00:07:46,319 - Gratulerer! - SkÄl! 79 00:07:54,439 --> 00:07:58,879 SÄ kjekk Nino var. SÄ forfÞrende, sÄ... 80 00:07:58,959 --> 00:08:03,600 Nei, jeg vil ikke lete etter adjektiver. Urettferdig mot Pietro. 81 00:08:03,680 --> 00:08:06,560 Forskjellen mellom dem var for stor,- 82 00:08:06,639 --> 00:08:12,079 men de virket glade for Ä ha mÞtt hverandre, og de oversÄ meg. 83 00:08:12,160 --> 00:08:14,319 Det var en glede Ä fÄ treffe deg. 84 00:08:14,399 --> 00:08:16,839 For meg ogsÄ, gutten min. 85 00:08:16,920 --> 00:08:21,639 Ha det godt. NÄ skal jeg gÄ og legge meg. 86 00:08:21,720 --> 00:08:25,600 God natt, alle sammen! Den velsignede ungdommen. 87 00:08:25,680 --> 00:08:29,839 - HÄper vi ses snart igjen. - Det ville vÊrt en glede. 88 00:08:29,920 --> 00:08:31,879 Jeg skal hilse Mariarosa fra deg. 89 00:08:31,959 --> 00:08:35,120 Og hils sÄ mye til mannen din. Vi ses snart, Adele. 90 00:08:36,879 --> 00:08:39,360 Elena. 91 00:08:39,440 --> 00:08:42,440 Jeg Þnsker deg alt godt. 92 00:08:42,519 --> 00:08:44,519 God natt. 93 00:08:44,600 --> 00:08:46,919 God natt, Nino. AdjÞ. 94 00:08:48,960 --> 00:08:51,840 Jeg blir hos Elena en stund. 95 00:08:51,919 --> 00:08:54,919 Godt. Farvel, min kjÊre. 96 00:08:55,000 --> 00:08:58,159 Da ser jeg deg hjemme hos din sÞster. 97 00:08:59,879 --> 00:09:01,919 God natt. 98 00:09:06,799 --> 00:09:08,559 Hva er det? 99 00:09:11,679 --> 00:09:13,879 Jeg er bare litt trett. 100 00:09:13,960 --> 00:09:17,919 Det var vel bare et pÄskudd, sÄ vi kunne fÄ vÊre litt alene? 101 00:09:19,600 --> 00:09:22,240 Har jeg gjort noe galt? Er du sint? 102 00:09:23,480 --> 00:09:25,879 Jeg liker ikke Firenze. 103 00:09:28,039 --> 00:09:30,799 Har du vÊrt i Firenze noen gang? 104 00:09:30,879 --> 00:09:34,000 To ganger. Men jeg liker meg ikke der. 105 00:09:34,080 --> 00:09:37,399 Jeg har ikke engang lyst til Ä skrive mer. 106 00:09:37,480 --> 00:09:39,840 Hvorfor ikke det? 107 00:09:42,679 --> 00:09:45,559 Jeg vil ikke snakke om det. 108 00:09:45,639 --> 00:09:47,919 Jeg Þnsker Ä undervise. 109 00:09:48,000 --> 00:09:50,080 Du kan gjÞre begge deler. 110 00:09:51,960 --> 00:09:55,320 Vi har hele livet foran oss. Du kan gjÞre det du har lyst til. 111 00:09:56,600 --> 00:10:01,679 Si fra til meg nÄr jeg kan komme til Napoli og hilse pÄ dine foreldre. 112 00:10:01,759 --> 00:10:04,440 Du kan glemme foreldrene mine. 113 00:10:04,519 --> 00:10:08,320 Du er ikke passende for dem, og de er ikke det for deg. 114 00:10:10,440 --> 00:10:12,799 Vil du ikke gifte deg med meg lenger? 115 00:10:12,879 --> 00:10:15,919 Jo, selvfÞlgelig vil jeg det. 116 00:10:16,000 --> 00:10:18,679 Dette har vÊrt en slitsom kveld. 117 00:10:20,399 --> 00:10:23,480 Kan jeg sove hos deg i natt? 118 00:10:24,559 --> 00:10:28,200 Du ville jo at vi skulle vente, sÄ la oss vente. 119 00:10:39,200 --> 00:10:40,639 La oss gÄ. 120 00:10:46,080 --> 00:10:48,159 God natt. 121 00:10:54,559 --> 00:10:58,480 Her er nÞkkelen din. Ha en fin kveld. AdjÞ. 122 00:11:00,879 --> 00:11:03,039 Elena! 123 00:11:15,039 --> 00:11:17,840 For en vidunderlig aften. 124 00:11:22,039 --> 00:11:24,320 Jeg skal fÞlge deg opp. 125 00:11:27,399 --> 00:11:30,240 - Hvilken etasje? - Fjerde. 126 00:11:30,320 --> 00:11:33,519 Det samme som meg. Dette var skjebnebestemt. 127 00:11:35,399 --> 00:11:40,039 Disse sidene dine er noe som... Noe som... 128 00:11:45,519 --> 00:11:47,120 Vel, god natt. 129 00:11:54,279 --> 00:11:56,840 Professor! 130 00:11:56,919 --> 00:11:58,639 Han er full. 131 00:12:04,480 --> 00:12:10,519 Jeg fÞlte at Ninos tilsynekomst endelig ga livet sin mening,- 132 00:12:10,600 --> 00:12:13,360 men hans forsvinning fÞrte i stedet til- 133 00:12:13,440 --> 00:12:18,159 at tilvÊrelsen ble fratatt enhver betydning eller fÞlelse. 134 00:12:28,639 --> 00:12:32,000 Du tror du er noe fordi du skriver bÞker. 135 00:12:32,080 --> 00:12:34,279 Fordi du gifter deg med en professor. 136 00:12:34,360 --> 00:12:37,799 Men du kom ut av denne magen. SÄ dette er dine folk. 137 00:12:37,879 --> 00:12:41,279 Det er nyttelÞst Ä spille overlegen. 138 00:12:41,360 --> 00:12:45,360 Du er intelligent bare fordi jeg er enda glupere enn deg! 139 00:12:45,440 --> 00:12:48,960 Hadde jeg fÄtt dine muligheter, ville jeg nÄdd like langt. 140 00:12:49,039 --> 00:12:52,720 HÞrer du hva jeg sier? Har du ingenting Ä si? 141 00:12:55,240 --> 00:12:57,440 Ingenting Ä si? 142 00:12:59,120 --> 00:13:01,240 Du bryr deg ikke om noen. 143 00:13:01,320 --> 00:13:06,080 Du bare dro og gjorde det du ville. Du har ikke hjulpet dine sÞsken. 144 00:13:07,639 --> 00:13:10,559 Du kan i det minste gi oss noen penger. 145 00:13:10,639 --> 00:13:15,480 Jeg skal fÄ installert en telefon her. Og et tv-apparat. 146 00:13:15,559 --> 00:13:19,159 En tv og en telefon i dette huset? Betaler du for det? 147 00:13:19,240 --> 00:13:22,720 For alltid? Selv etter at du blir gift? 148 00:13:22,799 --> 00:13:26,759 Vet professoren at vi ikke har rÄd til medgift eller et selskap? 149 00:13:26,840 --> 00:13:29,360 Ja. Og vi skal ikke ha noe selskap. 150 00:13:29,440 --> 00:13:33,320 - FÄ han til Ä betale for det! - Vi greier oss fint uten. 151 00:13:35,000 --> 00:13:37,799 Husker du Lilas bryllup? Selskapet hennes? 152 00:13:37,879 --> 00:13:40,919 Du er hundre ganger bedre, og sÄ vil du ikke ha noe? 153 00:13:41,000 --> 00:13:44,159 Nei. Og ikke bare skal vi la vÊre Ä ha selskap. 154 00:13:44,240 --> 00:13:46,840 Vi skal heller ikke gifte oss i en kirke. 155 00:13:46,919 --> 00:13:49,399 Vi gifter oss i rÄdhuset. 156 00:13:49,480 --> 00:13:51,279 Forkvaklete jentunge! 157 00:13:51,360 --> 00:13:56,519 Hvis en prest ikke velsigner ekteskapet, er det verdilÞst! 158 00:13:56,600 --> 00:13:59,759 Du vil bli behandlet som en hore, ikke som en kone! 159 00:13:59,840 --> 00:14:02,679 Vittorio, kom! 160 00:14:02,759 --> 00:14:06,480 Og skal ikke dere to pÄ jobb? 161 00:14:06,559 --> 00:14:11,200 Kom og hÞr pÄ dette vÄset! Kom! Det er sent pÄ ettermiddag. 162 00:14:11,279 --> 00:14:15,440 HÞrer du hva hun sier? Hun har studert sÄ mye at hjernen er borte! 163 00:14:15,519 --> 00:14:20,440 Hun vil bli behandlet som en hore. Jeg mÄ vÊre her inne pga. skammen! 164 00:14:20,519 --> 00:14:23,200 Slutt Ä skrike. Jeg mÄ fÄ klarhet her. 165 00:14:23,279 --> 00:14:27,000 Du mÄ kaste henne ut Þyeblikkelig. Jeg vil ikke ha henne i huset! 166 00:14:27,080 --> 00:14:30,639 Hun Þnsker Ä bli behandlet som en hore. Akkurat som Lila og Ada! 167 00:14:30,720 --> 00:14:34,279 Er det du eller kjÊresten din som vil gifte seg i rÄdhuset? 168 00:14:34,360 --> 00:14:38,080 RÄdhus eller kirke... Det spiller ingen rolle for meg. 169 00:14:38,159 --> 00:14:42,080 Men for Pietro og hans familie er et kirkebryllup uakseptabelt. 170 00:14:42,159 --> 00:14:45,240 FÄr vi ikke gifte oss i rÄdhuset, blir vi ikke gift. 171 00:14:45,320 --> 00:14:47,360 - Da vil han ikke gifte seg? - Nei. 172 00:14:47,440 --> 00:14:49,519 Hva gjÞr han da? GÄr fra deg? 173 00:14:49,600 --> 00:14:52,200 Da bor vi sammen uten Ä gifte oss. 174 00:14:52,279 --> 00:14:55,399 Da kutter jeg strupen din! HÞrer du? 175 00:14:55,480 --> 00:15:00,240 Legg fra deg kniven, Immacolata. Ikke sett meg pÄ prÞve. Ro deg ned. 176 00:15:00,320 --> 00:15:04,279 Bare ro deg helt ned. La oss tenke gjennom dette. 177 00:15:04,360 --> 00:15:08,879 Det er fullt mulig Ä gifte seg i kirken og ha et flott selskap,- 178 00:15:08,960 --> 00:15:11,480 men likevel fÄ et dÄrlig ekteskap. 179 00:15:11,559 --> 00:15:15,039 Professoren er kommunist, eller hva? 180 00:15:15,120 --> 00:15:17,960 Kommunist og professor! KjÞss meg i rÊva. 181 00:15:18,039 --> 00:15:20,399 En mann som tenker sÄnn er en stor dritt! 182 00:15:20,480 --> 00:15:22,440 Hva mener du med det? 183 00:15:22,519 --> 00:15:27,879 Han er en opplyst mann og vet hva slags jÊvelskap prester driver med. 184 00:15:27,960 --> 00:15:33,080 Derfor vil han gifte seg i rÄdhuset. Jeg snakker til deg ogsÄ, Lenu. 185 00:15:33,159 --> 00:15:35,039 Jeg hÞrer etter. 186 00:15:35,120 --> 00:15:37,559 Teskjeen. 187 00:15:41,039 --> 00:15:42,559 Takk. 188 00:15:42,639 --> 00:15:45,320 Jeg er innstilt pÄ Ä stole pÄ professoren. 189 00:15:45,399 --> 00:15:50,559 Han elsker henne. Han vil innse at hun ikke ser ut som en hore. 190 00:15:50,639 --> 00:15:53,919 Jeg stoler pÄ ham, selv om jeg ikke har mÞtt ham. 191 00:15:54,000 --> 00:15:59,120 Han er en viktig person. Jentene her kan bare drÞmme om en sÄnn mann. 192 00:15:59,200 --> 00:16:04,000 HÞr pÄ meg. La oss stole pÄ ham. Selv dette med rÄdhuset... 193 00:16:04,080 --> 00:16:08,120 Jeg kjenner en dommer som giftet seg i rÄdhuset her i Napoli. 194 00:16:08,200 --> 00:16:13,000 Det ekteskapet er like gyldig som et fra kirken. Kanskje enda mer. 195 00:16:13,080 --> 00:16:15,039 Jeg stoler ikke engang pÄ deg. 196 00:16:15,120 --> 00:16:18,440 Verken pÄ deg, pÄ rÄdhuset eller denne forbaskete professoren! 197 00:16:24,440 --> 00:16:27,240 - Du kan ikke fordra meg. - Nei. 198 00:16:27,320 --> 00:16:30,000 Ikke jeg heller. 199 00:17:02,480 --> 00:17:05,319 Unnskyld meg, men er du forfatter? 200 00:17:05,400 --> 00:17:10,279 Jeg sÄ bildet av deg i avisen i morges. 201 00:17:14,000 --> 00:17:17,240 Jeg har solgt to av bÞkene dine siden i morges. 202 00:17:17,319 --> 00:17:20,680 Det er en bok som vil selge godt. Gratulerer. 203 00:17:20,759 --> 00:17:23,160 - Takk. - PÄ gjensyn. 204 00:17:32,519 --> 00:17:35,079 Corriere della Sera , takk. 205 00:17:39,319 --> 00:17:41,240 Takk. 206 00:17:54,160 --> 00:17:58,359 Jeg begynte Ä kaldsvette. Anmelderen beskrev meg- 207 00:17:58,440 --> 00:18:02,559 som "en ungpike opptatt av Ä skjule mangelen pÄ talent"- 208 00:18:02,640 --> 00:18:06,599 "bak pikante passasjer av middelmÄdige trivialiteter". 209 00:18:19,559 --> 00:18:24,160 Bare vend deg til det. Det viktigste er at de snakker om boken din. 210 00:18:24,240 --> 00:18:28,480 Jeg blÄser i om de omtaler den nÄr de sier sÄ fÊle ting. 211 00:18:28,559 --> 00:18:30,960 Hele Italia leser den avisen. 212 00:18:31,039 --> 00:18:33,119 Jeg skjÞnner det, men... 213 00:18:33,200 --> 00:18:37,519 Du mÄ roe deg ned. Du skal fÄ snakke med moren min. Hun er her. 214 00:18:37,599 --> 00:18:41,119 Jeg mÄ legge pÄ. Vi snakkes i morgen. 215 00:18:43,319 --> 00:18:46,480 - Hallo? - Dette er Elena. God dag. 216 00:18:46,559 --> 00:18:49,720 - - - Har du lest den? - Ja. 217 00:18:49,799 --> 00:18:53,200 - - - Er du fornÞyd? - FornÞyd? Med hva da? 218 00:18:53,279 --> 00:18:56,799 Han beskrev meg som en liten jente som skriver om trivielle ting. 219 00:18:56,880 --> 00:19:01,000 I morgen kommer L'Unita ut. Du vil ogsÄ finne noe- 220 00:19:01,079 --> 00:19:05,160 i Messaggero og i Il Mattino. 221 00:19:05,240 --> 00:19:09,880 Positive anmeldelser. Og pÄ lÞrdag kommer det en i La Stampa. 222 00:19:09,960 --> 00:19:15,960 Folk liker boken. Den selger godt. Fortsetter dette, trykker vi flere. 223 00:19:16,039 --> 00:19:20,640 Jeg gir rÞret til Guido. Han vil gjerne snakke med deg. 224 00:19:22,880 --> 00:19:26,559 Elena, la meg fÄ gratulere deg. 225 00:19:26,640 --> 00:19:32,039 Ikke la en trangsynt journalist fÄ spolere dagen din. 226 00:19:32,119 --> 00:19:36,720 Vi snakkes snart. NÄ mÄ du nyte suksessen din. 227 00:19:40,720 --> 00:19:45,279 Jeg hÄpet at hvor hun enn var, sÄ ville ikke Lila lese artikkelen. 228 00:19:45,359 --> 00:19:49,640 SÄ pinlig! Jeg lurte pÄ om hun hadde lest boken min. 229 00:19:49,720 --> 00:19:52,759 Det var hennes mening som betydde mest for meg. 230 00:19:52,839 --> 00:19:55,079 Men jeg fryktet at hun skulle si: 231 00:19:55,160 --> 00:20:00,160 "Jeg liker ikke boken din. Du skriver bare noe sludder." 232 00:20:21,160 --> 00:20:25,079 - Hei! Hva gjÞr du her? - Jeg skal kjÞpe avisen. 233 00:20:25,160 --> 00:20:27,359 Du har overhodet ikke forandret deg. 234 00:20:27,440 --> 00:20:30,960 - Og jeg kjente deg nesten ikke igjen. - Jeg har begynt Ä trene. 235 00:20:31,039 --> 00:20:34,519 Jeg er blitt forfremmet. Sekretariatet stoler pÄ meg. 236 00:20:34,599 --> 00:20:38,240 - Hvilken gren da? - MSI. Jeg er fascist, Lenu. 237 00:20:39,960 --> 00:20:42,200 Jeg mÄ lese boka di. 238 00:20:42,279 --> 00:20:45,880 - La vÊre. Den er ikke noe for deg. - Hva mener du med det? 239 00:20:45,960 --> 00:20:50,680 Husker du veddemÄlet vÄrt? Har du tatt med det i boka? 240 00:20:55,960 --> 00:21:00,559 De puppene du viste meg mot betaling, har vokst seg stÞrre. 241 00:21:00,640 --> 00:21:04,160 - Kan du ikke bare gÄ? - Kom deg ut herfra, din fascist. 242 00:21:06,039 --> 00:21:09,279 - Hei! Hvordan har du det? - Bare bra. 243 00:21:09,359 --> 00:21:13,079 Jeg hÞrte at du har forlovet deg. 244 00:21:13,160 --> 00:21:16,039 - Og at du har skrevet en bok! - Ja. 245 00:21:16,119 --> 00:21:20,680 Jeg Þnsket Ä lese den, men jeg hÞrte at den var litt vÄgal. 246 00:21:23,839 --> 00:21:29,000 Det er bare de sidene de leser. Hele boken ville kjedet dem. 247 00:21:29,079 --> 00:21:30,920 Og nÄ behandlet de meg som- 248 00:21:31,000 --> 00:21:35,000 om jeg endelig hadde gjort det gale de hadde ventet pÄ en stund. 249 00:21:35,079 --> 00:21:37,680 Dette var ingen bok for dem. 250 00:21:37,759 --> 00:21:43,000 Dette var meg, Elena Greco, som rÞpet mine innerste hemmeligheter. 251 00:21:43,079 --> 00:21:48,799 Hemmeligheter som en dydig pike aldri burde ha fortalt til noen. 252 00:21:50,880 --> 00:21:53,680 En modig bok 253 00:22:04,680 --> 00:22:09,799 Elena Greco En sann forfatter 254 00:22:11,480 --> 00:22:15,160 Lenu! La meg spandere en kaffe. 255 00:22:15,240 --> 00:22:18,920 Takk, Michele. Men kanskje en annen gang. 256 00:22:19,000 --> 00:22:23,559 SkjÞnner. NÄ som du er berÞmt, har du ikke tid til oss lenger. 257 00:22:23,640 --> 00:22:26,880 Det er ikke sant. Jeg kan ikke. Men takk skal du ha. 258 00:22:26,960 --> 00:22:29,400 Det tar bare ett minutt. 259 00:22:29,480 --> 00:22:33,200 Gigliola kommer om et minutt. Du kan hilse pÄ henne. 260 00:22:33,279 --> 00:22:35,920 - Jeg kan virkelig ikke. - Kom! 261 00:22:36,000 --> 00:22:38,960 Takk skal du ha. Jeg mener det. 262 00:22:40,640 --> 00:22:43,960 - NÄ, hvordan har du det? - Bare bra. 263 00:22:44,039 --> 00:22:46,920 - Er alt bra hjemme? - Ja. 264 00:22:48,480 --> 00:22:50,279 Hvor er avisa? 265 00:22:57,720 --> 00:23:01,119 Har du sett det som stÄr her? 266 00:23:01,200 --> 00:23:03,759 Donato Sarratore har skrevet det. 267 00:23:03,839 --> 00:23:08,960 Han sier at den bÞr forbys for alle under 18. Stemmer det? 268 00:23:09,039 --> 00:23:11,599 Nei, det stemmer ikke. 269 00:23:11,680 --> 00:23:16,200 Jeg tenkte meg det. Er det dette du studerte i Pisa? 270 00:23:16,279 --> 00:23:19,359 Jeg tror ikke pÄ det som stÄr her. 271 00:23:25,759 --> 00:23:29,200 Jeg tror at du og Lila hadde en hemmelig avtale. 272 00:23:29,279 --> 00:23:32,359 Hun gjÞr alt det snuskete, og du skriver om det. 273 00:23:32,440 --> 00:23:35,759 Stemmer det? Fortell meg sannheten. 274 00:23:37,480 --> 00:23:40,079 Da stikker jeg. Takk for kaffen. 275 00:23:42,519 --> 00:23:44,640 Ble du fornÊrmet? 276 00:23:45,920 --> 00:23:48,920 Kom igjen! Bank mÞkka ut av ham! 277 00:23:51,720 --> 00:23:55,079 Er det ikke brÞdrene dine? 278 00:24:03,160 --> 00:24:05,680 Gi dere! Stopp! 279 00:24:07,519 --> 00:24:09,200 Gi dere. 280 00:24:11,200 --> 00:24:14,720 Gi dere, Peppe og Gianni. Kom. 281 00:24:19,440 --> 00:24:21,200 Hvorfor sloss dere? 282 00:24:21,279 --> 00:24:23,839 - Vi sloss pÄ grunn av deg! - Hvorfor det? 283 00:24:23,920 --> 00:24:30,279 Fordi nÄ er du en hore! Folk leser boka og snakker bak ryggen pÄ oss! 284 00:24:30,359 --> 00:24:33,920 - Skrev du alt snusket ogsÄ? - Hvilket snusk? Les boka! 285 00:24:34,000 --> 00:24:37,920 FÄr pappa hÞre hva de sier om deg, kaster han deg ut! 286 00:24:38,000 --> 00:24:41,319 - Trengs ikke. Jeg drar min vei. - Hvor skal du ta veien? 287 00:24:41,400 --> 00:24:44,000 Jeg mÄ dra til Milano. 288 00:26:05,400 --> 00:26:09,200 Fascister, borgerskap, om noen mÄneder er dere dÞde! 289 00:26:19,079 --> 00:26:22,200 Hvor er mÞtet for litteraturstudentene? 290 00:26:22,279 --> 00:26:26,319 - Hvilket mÞte da? - Det med Elena Greco. 291 00:26:26,400 --> 00:26:29,359 Hvem er hun? 292 00:26:29,440 --> 00:26:32,119 Bare glem det. Takk. 293 00:26:35,599 --> 00:26:40,920 Da jeg kom til Milano, var det som om anspentheten min slapp. 294 00:26:42,599 --> 00:26:45,839 Jeg var nesten lettet over at ingen ventet pÄ meg,- 295 00:26:45,920 --> 00:26:50,960 og at boken min ikke var viktig. Det var stÞrre ting Ä gruble over. 296 00:27:00,119 --> 00:27:06,240 PÄ Sorbonne gjÞr vÄre franske kamerater alt for revolusjonen. 297 00:27:06,319 --> 00:27:10,079 De protesterer helt fredfullt. 298 00:27:10,160 --> 00:27:16,160 Men de franske styresmaktene gikk umiddelbart ut mot denne nye kursen. 299 00:27:16,240 --> 00:27:20,400 FÞrst okkuperte de Latinerkvarteret... 300 00:27:20,480 --> 00:27:25,200 Jeg kjente straks igjen Franco Mari, min kjÊreste fra tiden i Pisa. 301 00:27:25,279 --> 00:27:30,440 Og ved siden av ham sto Mariarosa, Pietros sÞster. 302 00:27:37,519 --> 00:27:39,960 Jentene satt allerede samlet,- 303 00:27:40,039 --> 00:27:45,880 klare for Ä oppleve det maskuline kaoset, bare de holdt sammen. 304 00:27:48,720 --> 00:27:52,240 Jeg la merke til en jente med et barn. 305 00:27:52,319 --> 00:27:55,640 Jeg fÞlte at hun ville involvere seg, men at hun ikke kunne,- 306 00:27:55,720 --> 00:27:57,920 og at dette gjorde henne trist. 307 00:28:11,920 --> 00:28:16,480 Vi mÄ fortsette Ä gjÞre opprÞr. - Som vÄr kamerat Cohn- - Bendit sier... 308 00:28:16,559 --> 00:28:20,799 Din klovn! Vet du overhodet hva klassebevissthet er? 309 00:28:20,880 --> 00:28:24,119 Revolusjonen tilhÞrer proletariatet! 310 00:28:24,200 --> 00:28:29,119 Vi mÄ nekte Ä bli dem som kapitalismen utbytter i fremtiden! 311 00:28:32,960 --> 00:28:37,559 Vi er kanskje ikke i fÞrste rekke av de som vil bekjempe det bestÄende,- 312 00:28:37,640 --> 00:28:44,519 men vi kan Äpne Þynene til arbeiderne, vÄre barn og alle andre! 313 00:29:02,759 --> 00:29:04,640 Hei! Hva gjÞr du her? 314 00:29:04,720 --> 00:29:07,680 Skulle mÞte litteraturstudentene, men det ble avlyst. 315 00:29:07,759 --> 00:29:11,240 - SÄ synd. Men se pÄ dette kaoset. - Jeg ser det. 316 00:29:11,319 --> 00:29:14,400 - Det var fint Ä hÞre pÄ Franco. - Kjenner du ham? 317 00:29:14,480 --> 00:29:16,720 Ja. Vi var sammen pÄ universitetet. 318 00:29:16,799 --> 00:29:21,000 Jeg inviterte ham. Det fÄr jeg nok svi for. For et vepsebol. 319 00:29:21,079 --> 00:29:26,000 Kom hjem til meg i kveld. De har lÄnt meg et stort og vakkert hus. 320 00:29:26,079 --> 00:29:30,119 - Kom til middag og ligg over. - Jeg har bestilt hotellrom. 321 00:29:30,200 --> 00:29:34,799 Kommer ikke pÄ tale. Da kan du mimre litt med Franco. 322 00:29:34,880 --> 00:29:39,119 Han sover ogsÄ hos meg. Da ses vi senere. 323 00:30:10,359 --> 00:30:13,359 - Har du vÊrt tilbake i Pisa? - Nei. 324 00:30:13,440 --> 00:30:16,200 Nei. Det gjÞr meg litt... 325 00:30:18,799 --> 00:30:22,720 - Litt trist. - Hvorfor det? Vi hadde det jo fint. 326 00:30:22,799 --> 00:30:26,960 Jeg vet ikke helt. Det virker sÄ lenge siden. 327 00:30:29,920 --> 00:30:31,960 Et helt annet liv. 328 00:30:35,960 --> 00:30:38,759 Du sa at du skulle skrive til meg. 329 00:30:38,839 --> 00:30:40,720 Ja. 330 00:30:42,680 --> 00:30:46,960 Elena... Det ble slik det var ment Ä bli. 331 00:30:51,319 --> 00:30:57,279 Jeg skal vise deg veien. Det er lett Ä gÄ seg bort her. 332 00:30:57,359 --> 00:30:59,880 Jeg gjÞr det fremdeles. 333 00:31:04,079 --> 00:31:08,680 - Jeg jobber fortsatt pÄ dem. - Hva synes du? 334 00:31:08,759 --> 00:31:12,759 - Interessante. - Er det alt? 335 00:31:12,839 --> 00:31:17,160 Jeg kan ikke stort om malerier. 336 00:31:17,240 --> 00:31:20,279 Og om malere...? 337 00:31:20,359 --> 00:31:25,200 Hva er det? Det er ikke noe Ä le av. 338 00:31:25,279 --> 00:31:30,200 I huset stÞtte jeg pÄ den jenta igjen. Hun het Silvia. 339 00:31:30,279 --> 00:31:33,839 Hun hadde nÊrmest fÄtt helt nok av babyen. 340 00:31:33,920 --> 00:31:38,079 Jeg kan prÞve, hvis du vil. Jeg har tre yngre sÞsken. 341 00:31:38,160 --> 00:31:41,519 Bare gjÞr hva pokker du vil! 342 00:31:57,240 --> 00:32:01,240 SÄ vakker du er. Skal jeg synge en sang for deg? 343 00:32:01,319 --> 00:32:05,559 Revolusjonen mÄ vÊre kulturell. Ikke bare politisk. 344 00:32:05,640 --> 00:32:11,920 Ellers tar den slutt, og alt presset legges pÄ folket, som alltid. 345 00:32:12,000 --> 00:32:15,039 Skal vi lykkes, mÄ vi endre tankegangen deres. 346 00:32:35,319 --> 00:32:38,119 Du er sÄ vakker. 347 00:32:40,119 --> 00:32:42,000 Du lukter sÄ godt. 348 00:32:49,920 --> 00:32:51,559 Han sover. 349 00:32:57,519 --> 00:33:02,720 Jeg ble hos Mariarosa. Jeg ville vise Franco at jeg ikke var som fÞr. 350 00:33:02,799 --> 00:33:06,920 Jeg hadde strÄlende karakterer, jeg hadde skrevet en bok. 351 00:33:07,000 --> 00:33:09,400 Jeg var et annet menneske,- 352 00:33:09,480 --> 00:33:12,279 og jeg ville at han skulle anerkjenne det. 353 00:33:12,359 --> 00:33:15,799 - Er alt bra der hjemme? - Ja. 354 00:33:18,440 --> 00:33:23,240 - Og den viktige venninnen din? - Hvorfor spÞr du om det? 355 00:33:23,319 --> 00:33:26,799 Vet ikke. Du snakket alltid om henne. 356 00:33:26,880 --> 00:33:29,920 - Hun har det bra. - Hva driver hun med? 357 00:33:30,000 --> 00:33:32,119 Jobber i en pÞlsefabrikk i Napoli. 358 00:33:32,200 --> 00:33:34,599 Giftet hun seg ikke med en butikkeier? 359 00:33:34,680 --> 00:33:37,119 Jo, men det skar seg. 360 00:33:37,200 --> 00:33:39,440 Ja vel. 361 00:33:42,680 --> 00:33:45,799 NÄr jeg kommer nedover til Napoli... 362 00:33:45,880 --> 00:33:49,039 - Da kan du presentere meg for henne. - Klart det. 363 00:33:49,119 --> 00:33:53,799 Du kan gi meg et nummer eller en adresse. 364 00:33:53,880 --> 00:33:57,279 - Til meg eller til henne? - Til deg. 365 00:33:58,880 --> 00:34:00,319 Greit. 366 00:34:01,559 --> 00:34:05,119 - Har hun lest boken din? - Vet ikke. Har du? 367 00:34:05,200 --> 00:34:08,320 SelvfÞlgelig. Jeg syntes den var god. 368 00:34:08,400 --> 00:34:10,800 PÄ hvilken mÄte da? 369 00:34:10,880 --> 00:34:14,280 - Det var noen vakre passasjer der. - Hvilke da? 370 00:34:14,360 --> 00:34:17,199 Der hvor du tillater protagonisten- 371 00:34:17,280 --> 00:34:22,880 Ä sette sammen fragmenter pÄ sin egen mÄte. 372 00:34:22,960 --> 00:34:26,079 - Er det alt? - Holder ikke det? 373 00:34:26,159 --> 00:34:30,880 - Du likte den Äpenbart ikke. - Jo, jeg syntes den var god. 374 00:34:30,960 --> 00:34:34,480 Boken skaper debatt. Den selger godt. 375 00:34:34,559 --> 00:34:38,039 - Er ikke det bra? - Jo, men du synes ikke det. 376 00:34:39,280 --> 00:34:43,039 - Hva er det som ikke funker der? - Elena... 377 00:34:47,679 --> 00:34:50,400 Det er bare noen smÄting. 378 00:34:50,480 --> 00:34:54,880 Du skjuler det som bÞr sies i romantikk og sosial klatring. 379 00:34:54,960 --> 00:34:57,400 Og hva er det som bÞr sies? 380 00:34:57,480 --> 00:34:59,920 Det er... 381 00:35:00,000 --> 00:35:05,840 Vi glemmer det. Det er sent. Vi mÄ fÄ oss litt sÞvn. 382 00:35:08,239 --> 00:35:10,719 Du gjorde sÄ godt du kunne, ikke sant? 383 00:35:12,079 --> 00:35:16,440 Det er virkelig synd. Fordi rent objektivt... 384 00:35:16,519 --> 00:35:19,679 ...er ikke dette tidspunktet Ä skrive romaner pÄ. 385 00:35:19,760 --> 00:35:22,519 NÄr drar du i morgen? 386 00:35:22,599 --> 00:35:26,079 - I grÄlysningen. - Skal vi legge oss? 387 00:35:26,159 --> 00:35:29,079 La oss det. 388 00:36:19,719 --> 00:36:22,840 - Hva er det? - Kan jeg sove hos deg? 389 00:36:22,920 --> 00:36:26,920 Jeg skal bare ligge her ved siden av deg. Jeg skal ikke plage deg. 390 00:36:27,000 --> 00:36:30,159 - Jeg vil ikke vÊre alene. - Overhodet ikke! 391 00:36:30,239 --> 00:36:33,559 - Hvorfor ikke det? - Fordi jeg er forlovet. 392 00:36:33,639 --> 00:36:36,960 Hva sÄ? Da bare sover vi. 393 00:36:37,039 --> 00:36:39,360 GÄ ut. Jeg kjenner deg ikke engang. 394 00:36:39,440 --> 00:36:43,679 Jeg heter Juan. Jeg viste deg verkene mine. 395 00:36:43,760 --> 00:36:47,239 - Hva mer Þnsker du? - Ut. 396 00:36:50,360 --> 00:36:54,480 De fortalte meg at du skriver om kjÊrlighet med stor frihet. 397 00:36:54,559 --> 00:36:58,039 Alt som skjer med oss, kan brukes til Ä skape. 398 00:36:58,119 --> 00:37:03,039 Slipp meg innpÄ deg, sÄ fÄr du noe Ä skrive om. 399 00:37:03,119 --> 00:37:04,800 Slipp meg! 400 00:37:06,559 --> 00:37:09,599 Slipp meg! Kom deg ut! 401 00:37:09,679 --> 00:37:13,000 - Du er en hykler. - RasshÞl. 402 00:37:13,079 --> 00:37:17,039 Bare fortsett Ä lese, du. Gud, sÄ kjedelig! 403 00:37:21,880 --> 00:37:23,559 Tenkte enhver fremmed- 404 00:37:23,639 --> 00:37:27,880 at han kunne legge hÄnd pÄ meg hvis jeg avviste ham? 405 00:37:27,960 --> 00:37:30,440 Hvordan trodde han at jeg var? 406 00:37:30,519 --> 00:37:33,679 Hva legitimerte begjÊringen hans? 407 00:37:33,760 --> 00:37:38,800 Skyldtes det min berÞmmelse som frigjort kvinne som boken ga meg? 408 00:37:54,760 --> 00:37:57,400 Jeg betraktet meg ikke som en hykler. 409 00:37:57,480 --> 00:38:01,760 I Milano var jeg klar for Ä elske med Nino og bedra Pietro. 410 00:38:01,840 --> 00:38:04,159 Det var en gammel lidenskap,- 411 00:38:04,239 --> 00:38:07,079 som rettferdiggjorde seksuelt begjÊr og utroskap. 412 00:38:07,159 --> 00:38:12,039 Men ikke sex for sexens skyld. Det var noe jeg ikke likte. 413 00:38:23,559 --> 00:38:26,280 - Hva er det? - Unnskyld... 414 00:38:31,639 --> 00:38:36,320 Jeg fÞler meg som en hÄplÞs mor. Jeg er helt opprÄdd. 415 00:38:38,760 --> 00:38:43,280 Han grÄter i ett sett. Jeg kan ikke amme ham hele natten. 416 00:38:43,360 --> 00:38:45,360 Jeg orker snart ikke mer. 417 00:38:45,440 --> 00:38:50,800 Du er vakker, du er intelligent. Du har alt sammen. 418 00:38:52,559 --> 00:38:56,760 Du blir en ordentlig mor. Barna dine vil vÊre heldige. 419 00:38:58,320 --> 00:39:01,840 Du har en nydelig baby. 420 00:39:14,559 --> 00:39:16,880 Jeg Þnsket ikke Ä fÄ ham. 421 00:39:16,960 --> 00:39:21,320 Jeg skjulte for alle at jeg var gravid. OgsÄ for meg selv. 422 00:39:21,400 --> 00:39:25,800 Men kroppen min endret fasong. Jeg mÄtte si det til mine foreldre. 423 00:39:25,880 --> 00:39:28,960 Vi kranglet. Det ble et skikkelig sammenstÞt. 424 00:39:29,039 --> 00:39:31,599 Derfor dro jeg hjemmefra. 425 00:39:31,679 --> 00:39:37,599 Jeg ville ikke vedgÄ at jeg utelukket abort fordi jeg var redd for det. 426 00:39:37,679 --> 00:39:40,440 Jeg innbilte meg at jeg ville ha barnet- 427 00:39:40,519 --> 00:39:43,840 pga. kjÊrligheten til ham som gjorde meg gravid. 428 00:39:45,639 --> 00:39:49,880 Han sa: "Hvis du vil ha det, vil jeg det ogsÄ, av kjÊrlighet til deg." 429 00:39:49,960 --> 00:39:54,920 Han mente alvor. Jeg diktet det ikke opp. SÄ dum er jeg ikke. 430 00:39:55,000 --> 00:39:59,920 Men...etter noen mÄneder var det ikke mye kjÊrlighet igjen. 431 00:40:00,000 --> 00:40:04,239 Bare bitterhet. Jeg sto helt alene fÞr fÞdselen. 432 00:40:04,320 --> 00:40:08,679 Det at jeg har greid meg til nÄ, skyldes ene og alene Mariarosa. 433 00:40:08,760 --> 00:40:14,000 Hun er bÄde tÞff, generÞs og intelligent. 434 00:40:14,079 --> 00:40:17,760 Alle i Airota-familien er generÞse og intelligente. 435 00:40:17,840 --> 00:40:21,760 Det er en flott familie. Jeg skal snart gifte meg med boren hennes. 436 00:40:21,840 --> 00:40:25,039 Familier er ekle. Alt det der er avleggs. 437 00:40:25,119 --> 00:40:27,760 Selv om familieoverhodet er en professor. 438 00:40:27,840 --> 00:40:31,679 Faren til barnet mitt jobber ogsÄ ved universitetet. 439 00:40:31,760 --> 00:40:36,519 - Viser han noen interesse for barnet? - Overhodet ikke. 440 00:40:36,599 --> 00:40:39,840 Jeg har ikke sett noe til det rasshÞlet siden. 441 00:40:39,920 --> 00:40:45,199 Han er sjarmerende. Jentene slÄss om ham. Drar ham bÄde hit og dit. 442 00:40:45,280 --> 00:40:50,760 Bortsett fra nÄr man elsker med en mann, er han alltid utenfor en. 443 00:40:50,840 --> 00:40:55,679 Og nÄr man slutter Ä elske ham, blir tanken pÄ ham helt uutholdelig. 444 00:40:55,760 --> 00:40:59,760 Han likte meg, og jeg likte ham. Det var alt. 445 00:41:01,800 --> 00:41:06,440 Det som er igjen, er babyen. Det blir en del av en selv. 446 00:41:11,320 --> 00:41:14,679 Hans far var en gang en fremmed, og er nÄ blitt det igjen. 447 00:41:14,760 --> 00:41:18,639 Selv navnet hans har ikke samme klang som tidligere. 448 00:41:18,719 --> 00:41:22,559 Jeg pleide Ä gjenta det i hodet mitt, helt fra jeg sto opp. 449 00:41:22,639 --> 00:41:27,239 Det var et magisk ord. NÄ gjÞr det meg bare trist. 450 00:41:27,320 --> 00:41:29,320 Nino... 451 00:41:38,760 --> 00:41:42,400 - Heter barnets far Nino? - Ja. 452 00:41:43,840 --> 00:41:47,599 - Alle vet hvem han er. - Hva heter han mer? 453 00:41:49,480 --> 00:41:51,960 Nino Sarratore. 454 00:41:53,519 --> 00:41:57,239 Professor Nino Sarratore. 455 00:42:54,039 --> 00:42:57,400 - Tekst: Lars- - Kristian Holmsen - Iyuno- - SDI Group 38254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.