Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:10,000
_=Diterjemahkan oleh=_
- B E T E P E -
2
00:01:04,857 --> 00:01:06,692
Dia bilang ini ulah ...
3
00:01:06,775 --> 00:01:08,611
dari raja iblis barbar.
4
00:01:15,200 --> 00:01:16,243
Desanya
5
00:01:16,326 --> 00:01:19,747
dulu loyal kapada Dinasti Song yg memberontak.
6
00:01:19,830 --> 00:01:22,290
Jika ada yang tidak patuh
pada perintah Khan...
7
00:01:22,374 --> 00:01:25,043
inilah yang terjadi.
8
00:01:48,150 --> 00:01:49,567
Gerege!
9
00:04:18,425 --> 00:04:20,093
Si Latin.
10
00:04:20,177 --> 00:04:22,345
Ya, aku ingat.
11
00:04:22,429 --> 00:04:24,932
Tapi dimana pendeta yang kau bawa, hmm?
12
00:04:25,849 --> 00:04:29,227
Tuan Kublai... terimalah permintaan maaf kami.
13
00:04:29,311 --> 00:04:32,773
Pendeta kami tidak tahan
kerasnya perjalanan.
14
00:04:34,232 --> 00:04:36,484
Tapi kami membawa minyak sucimu dari...
15
00:04:36,568 --> 00:04:40,280
Para pendeta kalian telah kabur,
tapi anak ini maju.
16
00:04:40,363 --> 00:04:42,740
Dia sangat sedikit bicara mengenai penyelamatmu. Hmm?
17
00:04:45,035 --> 00:04:49,497
Kesetian... dari seorang anak
untuk seorang ayah, Great Khan.
18
00:04:49,581 --> 00:04:50,707
Hmm.
19
00:04:52,375 --> 00:04:53,585
Minyak suci
20
00:04:53,668 --> 00:04:55,503
dari Paus yang ingin menyebarkan
21
00:04:55,587 --> 00:04:58,340
Ajaran kristiani di wilayahku.
22
00:04:58,423 --> 00:05:02,302
Bukankah ini Paus yang sama
yang menyebutku "titisan Setan"?
23
00:05:04,304 --> 00:05:06,514
Aku akan bicara dan kau harus dengar.
24
00:05:06,598 --> 00:05:10,393
Agama Kristen bebas masuk di kerajaanku.
25
00:05:10,477 --> 00:05:12,020
Sama seperti Budha...
26
00:05:12,104 --> 00:05:15,690
Yahudi... Islam...
27
00:05:15,773 --> 00:05:20,445
dan langit biru yang abadi dari
kakekku, Genghis Khan,
28
00:05:20,528 --> 00:05:23,115
keturunan dari serigala.
29
00:05:34,960 --> 00:05:39,672
Jadi, beritahu Paus kalau
dia sendiri harus sujud dihadapanku...
30
00:05:39,756 --> 00:05:42,050
dan berjanji setia padaku.
31
00:05:42,968 --> 00:05:44,302
Bagi para pedagangmu...
32
00:05:44,386 --> 00:05:47,555
kalian menyebrangi lautan dan gunung...
33
00:05:47,639 --> 00:05:50,600
gurun Takla Makan yang besar.
34
00:05:50,683 --> 00:05:52,810
Yang tidak banyak yang bisa bertahan.
35
00:05:54,479 --> 00:05:57,274
Gambarkan padaku tentang gurunku, hmm?
36
00:06:00,777 --> 00:06:02,279
Itu sebuah...
37
00:06:02,362 --> 00:06:05,573
daerah yang sangat gersang, Tuan.
38
00:06:06,241 --> 00:06:09,119
Tanpa air. Tanpa kehidupan, Raja Khan.
39
00:06:09,744 --> 00:06:13,123
- Bahkan tanpa seekor burung pun.
- Bahkan tanpa seekor burung pun.
40
00:06:13,206 --> 00:06:16,334
Benar, Great Khan... sebuah lautan kematian.
41
00:06:19,879 --> 00:06:21,798
Namun sangat hidup.
42
00:06:23,675 --> 00:06:24,801
Saat malam kau mendengar.
43
00:06:26,094 --> 00:06:29,932
Pasir yang berubah, mereka... bernyanyi.
44
00:06:30,015 --> 00:06:31,141
Mohon maaf sekali, Tuan.
45
00:06:31,224 --> 00:06:34,019
Dia belum tahu aturan dari...
46
00:06:35,687 --> 00:06:37,355
Lanjutkan.
47
00:06:39,983 --> 00:06:43,653
Suara" seperti... roh...
48
00:06:44,779 --> 00:06:47,532
mencoba menarikmu keluar dari jalur.
49
00:06:48,200 --> 00:06:50,535
Inilah mengapa orang mati di sana.
50
00:06:51,744 --> 00:06:53,288
Orang Uighurs menyebutnya...
51
00:06:56,166 --> 00:06:58,543
Kau belajar bahasa Uighurs?
52
00:06:58,626 --> 00:07:01,629
Tiga tahun tidaklah cukup
untuk mempelajari semuanya.
53
00:07:15,768 --> 00:07:18,355
Dari semua wilayah yang
dilewati para peziarah...
54
00:07:18,438 --> 00:07:20,690
daerah mana yang mempunyai...
55
00:07:20,773 --> 00:07:23,651
di matamu, wanita yang
paling cantik dari semuanya?
56
00:07:29,866 --> 00:07:32,827
Aku lihat semua wanita,
tidak peduli daerah mana...
57
00:07:32,910 --> 00:07:35,663
mereka semua cantik dengan
sikap mereka yang unik.
58
00:07:36,373 --> 00:07:38,500
Di Italia, kami punya pepatah...
59
00:07:43,463 --> 00:07:45,999
"Rasa manis yang sejati dari anggur...
60
00:07:46,283 --> 00:07:48,011
ada pada aromanya."
61
00:07:58,882 --> 00:08:00,550
Kau punya pikiran yang cerdas.
62
00:08:01,301 --> 00:08:03,553
Bagi Orang Latin.
63
00:08:03,636 --> 00:08:06,473
Aku punya satu permintaan.
Ini bukan untuk minyak.
64
00:08:06,556 --> 00:08:09,893
Ini untuk pendeta.
Dengan ini, kau telah gagal.
65
00:08:09,977 --> 00:08:11,103
Silahkan pergi.
66
00:08:11,186 --> 00:08:13,063
Pergilah, Orang Latin.
67
00:08:13,146 --> 00:08:15,315
Kau diusir selamanya.
68
00:08:19,152 --> 00:08:22,530
Anda benar sekali, Raja Khan.
69
00:08:22,614 --> 00:08:24,491
Si anak...
70
00:08:24,574 --> 00:08:27,911
punya pikiran yang cerdas...
persepsi yang sangat baik.
71
00:08:29,913 --> 00:08:31,373
Dia itu putraku...
72
00:08:33,625 --> 00:08:35,252
dan paling kusayangi.
73
00:08:37,045 --> 00:08:40,590
Tapi jika itu bisa menyenangkanmu, Tuan
bisa mengambil dan menjadikannya pelayan.
74
00:08:43,135 --> 00:08:44,887
Apa yang kau inginkan sebagai imbalannya?
75
00:08:44,970 --> 00:08:48,223
Kesempatan untuk membayar pajak
untuk Khan dari perjalananku...
76
00:08:48,306 --> 00:08:50,183
di Jalur Sutra.
77
00:08:50,267 --> 00:08:51,809
Ayah, apa yang kamu lakukan?
78
00:08:51,894 --> 00:08:54,562
Marco, percayalah. Diam.
79
00:08:54,646 --> 00:08:56,982
- Aku putramu.
- Diamlah.
80
00:08:57,065 --> 00:09:01,153
Kau tidak mengingikan pelayanan
di tempat Raja dari para Raja?
81
00:09:04,156 --> 00:09:08,743
Persembahan apa yang orang bisa tawarkan
daripada darah dagingnya sendiri?
82
00:09:10,828 --> 00:09:14,041
Kalian para pedagang Latin boleh berdagang
di Jalur Sutra.
83
00:09:14,124 --> 00:09:16,043
Ahmad, Mentri keuanganku,
84
00:09:16,126 --> 00:09:18,170
akan membahas pajak dan transit.
85
00:09:18,253 --> 00:09:19,837
Silahkan pergi.
86
00:09:21,214 --> 00:09:22,883
- Marco, kau harus percaya padaku.
- Ayah!
87
00:09:22,966 --> 00:09:24,759
- Ini bukan untuk selamanya.
- jangan lakukan ini.
88
00:09:24,842 --> 00:09:28,346
Kami akan mengamankan jalur perdagangan
dan kembali untukmu.
89
00:09:31,474 --> 00:09:33,810
Dan aku masih ingin para pendeta itu.
90
00:09:35,228 --> 00:09:37,064
Ayah! Jangan tinggalkan aku disini.
91
00:13:21,120 --> 00:13:23,706
Dari semua hal yang aku harapkan
untuk pulang
92
00:13:23,790 --> 00:13:25,167
setelah bertahun-tahun...
93
00:13:27,210 --> 00:13:30,547
"Marco." Dia memberimu nama yang baik.
94
00:13:35,927 --> 00:13:37,179
Kapan dia wafat?
95
00:13:40,515 --> 00:13:42,016
Saat aku berumur enam tahun.
96
00:13:52,527 --> 00:13:53,695
Dari Jerusalem.
97
00:13:54,612 --> 00:13:57,324
Ini telah menjaga hatiku selama 14 tahun.
98
00:14:01,619 --> 00:14:03,580
Psalms 72:11.
99
00:14:03,663 --> 00:14:06,833
"Semua Raja akan jatuh dihadapannya."
100
00:14:14,882 --> 00:14:17,469
- Dari mana saja kamu?
- Jalur sutra.
101
00:14:18,595 --> 00:14:20,054
Dia berakhir di Venezia.
102
00:14:20,137 --> 00:14:23,057
Dia membentang 4,000 mil
melintasi dunia.
103
00:14:24,184 --> 00:14:27,562
Mengapa kau tidak pernah mengabari ibu?
104
00:14:29,647 --> 00:14:31,649
Tidak sesederhana itu.
105
00:14:31,733 --> 00:14:34,277
Kami punya kesepakatan.
106
00:14:34,361 --> 00:14:38,406
Tapi aku tidak tahu akan lahir seorang putra..
107
00:14:43,620 --> 00:14:45,330
Kau memiliki matanya.
108
00:14:48,291 --> 00:14:50,460
Ya, Sekarang...
109
00:14:50,543 --> 00:14:52,504
Pamanmu Maffeo dan aku...
110
00:14:52,587 --> 00:14:54,422
kami punya urusan penting
untuk dibahas dengan Uskup
111
00:14:54,506 --> 00:14:56,466
sebelum kami berlayar kembali.
112
00:14:56,549 --> 00:14:58,885
Aku akan ikut denganmu.
113
00:15:01,804 --> 00:15:05,850
Ayah. Jangan tinggalkan aku lagi.
114
00:15:05,933 --> 00:15:07,394
Itu tidak mungkin.
115
00:15:09,521 --> 00:15:12,857
Kau tidak siap untuk kerasnya
pejalanan nanti.
116
00:16:08,663 --> 00:16:11,458
Tuhan, bantu kami!
117
00:16:11,541 --> 00:16:13,376
Tuhan, bantu kami!
118
00:16:13,460 --> 00:16:15,044
Pergilah kesana!
119
00:16:16,546 --> 00:16:18,255
Aku bisa bantu!
120
00:16:19,507 --> 00:16:21,843
Kau menghianatiku, nak!
121
00:16:21,926 --> 00:16:24,971
Kau tidak semestinya disini!
Menjauhlah dariku!
122
00:16:43,906 --> 00:16:45,408
Tidak, tidak, tidak.
123
00:16:49,787 --> 00:16:50,788
Sangat bagus.
124
00:16:52,206 --> 00:16:55,710
Ini bukan seperti yang kita bayangkan.
Kita harus kembali pulang.
125
00:16:55,793 --> 00:16:57,962
Kau tidak boleh meninggalkannya.
126
00:16:58,045 --> 00:16:59,631
Uskupmu memberimu perintah.
127
00:16:59,714 --> 00:17:01,508
Kalau begitu ikut kami kembali ke Venice...
128
00:17:01,591 --> 00:17:03,217
dan bawa Bishop sendiri.
129
00:17:03,300 --> 00:17:05,762
Paman, Paman, mereka utusan Tuhan.
130
00:17:07,805 --> 00:17:10,016
- Cepatlah.
- Terima kasih. Terima kasih.
131
00:17:15,813 --> 00:17:17,524
Cukup!
132
00:17:17,607 --> 00:17:21,193
Kau tidak tahu apa-apa dengan dunia kami!
Jangan bertingkah seolah begitu!
133
00:17:26,491 --> 00:17:27,534
Bawa keledaimu.
134
00:17:27,617 --> 00:17:29,994
Ikuti pendeta kembali ke kapal.
135
00:17:30,953 --> 00:17:32,163
Pulanglah.
136
00:18:05,655 --> 00:18:06,698
Marco!
137
00:18:09,283 --> 00:18:10,410
Marco!
138
00:18:19,251 --> 00:18:21,128
Kita sudah kehilangan tiga hari.
139
00:18:21,212 --> 00:18:22,797
Kita belum kehilangan apa", Maffeo.
140
00:18:22,880 --> 00:18:25,633
Khan dan rute dagang kita telah lepas
141
00:18:25,717 --> 00:18:28,553
Saat kau memohon ampun untuk dosa seorang ayah.
142
00:18:28,636 --> 00:18:30,805
Dia darah kami.
143
00:18:30,888 --> 00:18:31,973
Pegang kata-kataku.
144
00:18:32,056 --> 00:18:35,101
Dia akan menghancurkan pondasi dari segala
sesuatu yang susah payah kita bangun.
145
00:18:36,227 --> 00:18:37,979
- Keluar.
- Apa?
146
00:18:38,062 --> 00:18:39,981
Keluar.
147
00:20:23,459 --> 00:20:24,460
Lari!
148
00:20:24,544 --> 00:20:26,045
- Berlindung!
- Semuanya, lari!
149
00:20:26,128 --> 00:20:28,297
Lari! Ayo!
150
00:20:29,465 --> 00:20:30,800
Pergi! Lari!
151
00:20:33,970 --> 00:20:35,555
Berlindung!
152
00:20:35,638 --> 00:20:37,807
Maju! Maju! Maju!
153
00:21:08,880 --> 00:21:10,297
Apa kau pernah takut sebelumnya?
154
00:21:11,799 --> 00:21:13,635
Tidak.
155
00:21:15,011 --> 00:21:18,347
Aku takut saat pertama kali
meninggalkan rumah.
156
00:21:20,432 --> 00:21:23,895
Hanya Venezia yang aku tahu.
157
00:21:23,978 --> 00:21:25,980
Apa kau tahu mengapa aku bertahan?
158
00:21:28,691 --> 00:21:31,903
Cukup tahu dimana rumah berada...
159
00:21:31,986 --> 00:21:34,864
dan aku akan selalu kembali padanya.
160
00:21:40,662 --> 00:21:42,914
Apa kau lihat bintang disana?
161
00:21:45,207 --> 00:21:48,085
Tiga Saudara perempuan.
162
00:21:50,087 --> 00:21:52,757
Tiga Saudara perempuan.
163
00:21:58,846 --> 00:22:00,890
Jika kau pernah takut...
164
00:22:02,725 --> 00:22:05,019
jika pernah kau meragukan
tempatmu di dunia...
165
00:22:07,730 --> 00:22:11,275
ikutilah Bintang itu, dia akan
membimbingmu pulang.
166
00:22:17,573 --> 00:22:18,783
Satu-satunya ketakutanku...
167
00:22:19,867 --> 00:22:22,494
yaitu aku mungkin akan terbangun di ranjang...
168
00:22:22,578 --> 00:22:26,082
ditakdirkan untuk hidup biasa saja
sekali lagi.
169
00:22:27,541 --> 00:22:30,211
Darah petualang mengalir di dalam nadimu.
170
00:22:30,294 --> 00:22:32,171
Aku bisa melihatnya.
171
00:22:38,260 --> 00:22:40,763
Kau akan menikmati petualangan
paling hebat.
172
00:22:42,014 --> 00:22:43,015
Kau akan bertemu...
173
00:22:43,099 --> 00:22:46,060
yang paling kaya...
174
00:22:46,143 --> 00:22:50,606
raja yang paling kuat
di seluruh dunia.
175
00:22:51,648 --> 00:22:54,777
Kublai Khan yang hebat.
176
00:23:16,715 --> 00:23:18,509
Pemberontakan Song di Xiangyang...
177
00:23:18,592 --> 00:23:22,596
tidak lagi dapat menyingkirkan
kekuasaan kita dengan kekebalan.
178
00:23:22,679 --> 00:23:27,101
Sebagai penasehat terpercayaku,
Aku ingin nasehatmu.
179
00:23:27,184 --> 00:23:28,895
Jingim.
180
00:23:32,106 --> 00:23:33,941
Suatu hari kau akan duduk disini
seperti aku.
181
00:23:34,025 --> 00:23:37,278
Bicaralah dengan paman dan sepupumu
yang sudah bepergian jauh.
182
00:23:40,281 --> 00:23:43,951
Menghancurkan pemberontak dinasti Song
sudah bijak.
183
00:23:44,035 --> 00:23:46,913
Tapi tidaklah bijak membiarkan mereka
menetap di dalam Tembok kotanya...
184
00:23:46,996 --> 00:23:49,791
membayar pajak pada kita?
185
00:23:49,874 --> 00:23:53,377
Apa wakil bupatiku,
Yusuf, katakan tentang hal ini?
186
00:23:54,921 --> 00:23:56,672
Pangeran Jingim benar.
187
00:23:58,257 --> 00:24:01,177
Tiongkok utara sudah mengagumi Raja Kublai.
188
00:24:01,260 --> 00:24:04,346
Biarkan Tiongkok selatan tetap
dalam tembok kota mereka.
189
00:24:05,389 --> 00:24:06,765
Perlakukan pemberontak seperti seekor...
190
00:24:06,849 --> 00:24:09,435
sapi yang kita perah susunya...
191
00:24:09,518 --> 00:24:13,564
daripada membunuh sapi,
dan tidak mendapatkan susu.
192
00:24:14,565 --> 00:24:15,774
Atau sutra...
193
00:24:15,858 --> 00:24:17,484
dalam kasus ini.
194
00:24:21,697 --> 00:24:25,409
Kota Xiangyang...
menjaga sungai Yangtze (kuning).
195
00:24:25,492 --> 00:24:27,995
Dan Yangtze adalah pintu masuk
ke seluruh Tiongkok.
196
00:24:28,079 --> 00:24:30,581
Kau adalah Raja dari para Raja.
197
00:24:30,664 --> 00:24:35,711
Kau menginginkan penyatuan seluruh Tiongkok.
Itu akan tercapai apapun caranya.
198
00:24:35,794 --> 00:24:37,839
Menteri Keuangan berbicara baik.
199
00:24:38,881 --> 00:24:40,799
Tapi ini masalah pertahanan dan keamanan,
200
00:24:40,883 --> 00:24:42,969
bukan koin dan keuntungan.
201
00:24:43,052 --> 00:24:44,846
Hmm...
202
00:24:49,183 --> 00:24:51,518
Adik...
203
00:24:51,602 --> 00:24:53,187
Ariq si Kuat.
204
00:24:54,438 --> 00:24:56,941
Bagaimana dengan Karakorum?
205
00:24:57,024 --> 00:24:58,275
Perihal di Ibukota yang lama
206
00:24:58,359 --> 00:25:01,403
sama seperti kakek kita,
Genghis, akan mengurusnya.
207
00:25:01,487 --> 00:25:02,529
Hmm.
208
00:25:02,613 --> 00:25:04,406
Tapi ada beberapa di Karakorum yang takut
209
00:25:04,490 --> 00:25:08,911
kalau Raja kita menjadi terlalu Cina..
terlalu berbudaya caranya.
210
00:25:11,914 --> 00:25:13,040
Raja Khan...
211
00:25:14,041 --> 00:25:17,294
bisakah sepupu Barat Tuan dari
rumah Ãgà dei berbicara?
212
00:25:20,214 --> 00:25:23,425
Apa Khan yang hebat berhasrat
menjadi Kaisar dari Mongolia...
213
00:25:24,969 --> 00:25:26,512
atau Kaisar Tiongkok?
214
00:25:37,148 --> 00:25:38,690
Sepupu Kaidu...
215
00:25:41,068 --> 00:25:44,238
kau lupa mendat yang Kakek
dapatkan dari langit.
216
00:25:45,406 --> 00:25:49,035
Untuk menghapus garis pemisah
antar sesama negara.
217
00:25:49,118 --> 00:25:52,079
Sebuah mandat untuk menyebarkan
kebiasaan kita...
218
00:25:52,163 --> 00:25:55,499
budaya kita... jalan hidup kita...
219
00:25:55,582 --> 00:25:58,252
ke segala penjuru di bawah langit yang biru.
220
00:25:59,253 --> 00:26:03,257
Hanya satu yang menghalangi jalannya,
yang sekarang menghalangiku.
221
00:26:04,800 --> 00:26:07,886
Xiangyang... Kota benteng.
222
00:26:07,970 --> 00:26:10,431
Aku telah mengirim pasukan
ke Tiongkok selatan.
223
00:26:10,514 --> 00:26:12,516
Mereka berkumpul saat ini.
224
00:26:12,599 --> 00:26:16,603
Mata-mata memberitahuku
cara untuk membuat pemberontak kelaparan...
225
00:26:16,687 --> 00:26:20,024
kita harus memotong desa pertanian Wuchang.
226
00:26:20,107 --> 00:26:23,945
Aku mengirim pasukan berkuda ke sana.
227
00:26:24,028 --> 00:26:25,237
Jingim...
228
00:26:26,197 --> 00:26:29,033
Keturunanku, akan memimpin penyerangan ke Wuchang.
229
00:26:29,116 --> 00:26:30,201
Jingim...
230
00:26:30,284 --> 00:26:32,869
diajari dengan pengetahuan Tiongkok.
231
00:26:33,787 --> 00:26:36,082
Siapa yang lebih baik untuk memimpin
Serangan di Tiongkok?
232
00:26:36,999 --> 00:26:38,960
Kakak...
233
00:26:39,043 --> 00:26:43,297
jika ini panggilan perang...
kau punya kuda dan panahku.
234
00:26:43,380 --> 00:26:46,467
Aku akan memimpin pasukan emas
dari utara...
235
00:26:46,550 --> 00:26:49,178
dan pergi berperang dengan keponakanku.
236
00:26:49,261 --> 00:26:53,140
Kami akan menghancurkan Wuchang,
lalu merebut kota benteng itu.
237
00:26:54,516 --> 00:26:56,560
Dan atas nama Genghis...
238
00:26:56,643 --> 00:27:01,023
Aku akan memnggal kepala pemimpinnya
dan mengikatnya di rambut kudaku
239
00:27:04,276 --> 00:27:06,237
Kaisar China?
240
00:27:07,613 --> 00:27:08,905
Kaisar Mongolia?
241
00:27:10,032 --> 00:27:11,700
Aku akan menjadi Kaisar dunia!
242
00:27:42,606 --> 00:27:44,566
Janda Kaisar.
243
00:27:46,610 --> 00:27:47,694
Berdirilah.
244
00:27:49,988 --> 00:27:52,616
Berapa banyak penasihat yang melipur laramu?
245
00:27:52,699 --> 00:27:56,245
Katakan padaku kalau bangsa barbar
tidak lagi menyerang kita.
246
00:27:57,413 --> 00:28:00,041
Aku tidak akan bohong.
Pasukan Khan sudah bergerak.
247
00:28:00,832 --> 00:28:02,668
Tapi atas nama arwah mendiang Kaisar...
248
00:28:02,751 --> 00:28:05,296
Aku berjanji,
mereka tidak akan berhasil.
249
00:28:08,882 --> 00:28:11,552
Hidup Kekasiran Song.
250
00:28:21,187 --> 00:28:25,524
Mantisku hebat. Apa kau lihat?
251
00:28:25,607 --> 00:28:30,321
Dia berpura-pura merendah
agar lawannya maju.
252
00:28:32,156 --> 00:28:34,116
Aku mengunjungi kamar tidur kaisar.
253
00:28:34,200 --> 00:28:35,659
Bagaimana keadaannya?
254
00:28:35,742 --> 00:28:37,703
Sangat tidak baik.
255
00:28:39,538 --> 00:28:43,667
Warisannya akan hidup di dalam
tembok kota ini.
256
00:28:43,750 --> 00:28:47,754
Itu akan jadi hari yang sedih...
tapi akan jadi semakin efisien ketika dia tiada.
257
00:28:49,005 --> 00:28:51,883
Tidak ada lagi pesan yang membingungkan
dari Raja tua bagi rakyatnya.
258
00:28:51,967 --> 00:28:55,262
Aku akan memberi perintah dan harus dipatuhi.
259
00:28:55,346 --> 00:28:57,889
Ya, Kanselirku.
260
00:28:57,973 --> 00:29:00,892
Dan itu berlaku untuk
selir kerajaan favorit Kaisar.
261
00:29:02,144 --> 00:29:03,645
Dimana Saudarimu?
262
00:29:03,729 --> 00:29:06,190
Melakukannya selama dia terkenal
263
00:29:06,273 --> 00:29:10,527
Menambah ikatan diplomatik dengan
Gobernur Suzhou.
264
00:29:14,656 --> 00:29:16,492
Apa kau tahu permainan ini?
265
00:29:19,120 --> 00:29:23,039
Berapa banyak kau bayar saudaraku
untuk kesempatan ini?
266
00:29:23,124 --> 00:29:26,835
Lebih banyak keramik dari
yang sudah dia lihat.
267
00:29:34,968 --> 00:29:36,762
Jangan takut, Gubernur.
268
00:29:37,554 --> 00:29:40,266
Ini bagian dari permainan yang kamu bayar.
269
00:29:40,349 --> 00:29:43,977
Permainan berbahaya.
270
00:29:44,060 --> 00:29:46,105
Kamu...
271
00:29:46,188 --> 00:29:49,941
makluk yang sangat rendah... ulat.
272
00:30:30,982 --> 00:30:32,193
Mari.
273
00:31:00,512 --> 00:31:03,014
Kau punya pertanyaan.
274
00:31:03,098 --> 00:31:04,558
Hanya satu.
275
00:31:04,641 --> 00:31:07,060
Apa aku tamu terhormat
atau tawanan di neraka ini?
276
00:31:08,437 --> 00:31:09,855
Yang paling membara.
277
00:31:09,938 --> 00:31:13,692
Tidak heran Khan mengurungmu
untuk kesenangan pribadinya.
278
00:31:17,779 --> 00:31:18,905
Kau buta.
279
00:31:20,073 --> 00:31:21,825
Tidak buta sepertimu, nak.
280
00:31:31,293 --> 00:31:32,961
Tak berakar.
281
00:31:35,714 --> 00:31:37,633
Kau punya semangat, Latin.
282
00:31:37,716 --> 00:31:40,719
Diantara Yin dan Yang,
kau memiliki banyak Yang.
283
00:31:41,637 --> 00:31:43,764
Tapi tanpa Yin, Yang
mati dalam pertempuran.
284
00:31:44,931 --> 00:31:47,100
Kita semua tawanan disini.
285
00:31:47,183 --> 00:31:51,272
Tawanan dan tamu terhormat.
Satu dan sama.
286
00:31:52,356 --> 00:31:55,692
Jika kau tidak bisa melindungi dirimu
dalam kerajaan...
287
00:31:55,776 --> 00:31:58,570
aku lah... yang akan dibunuh.
288
00:32:00,196 --> 00:32:01,907
Apa kau mengerti?
289
00:32:03,158 --> 00:32:05,952
Bagus. Kita mulai dengan akar.
290
00:32:11,041 --> 00:32:15,296
Kau telah ditugaskan kedalam
istana Kublai Khan.
291
00:32:15,379 --> 00:32:17,005
Untuk apa? aku tidak tahu.
292
00:32:18,089 --> 00:32:19,966
Akulah Seribu Mata.
293
00:32:20,050 --> 00:32:23,679
Aku berada disini untuk melatih
putra Khan... bangsawannya...
294
00:32:24,846 --> 00:32:26,515
peliharaannya.
295
00:32:27,933 --> 00:32:31,061
Kau akan di ajar dengan cara berkuda
bangsa mongolia.
296
00:32:37,192 --> 00:32:39,653
Kau akan diajari pengetahuan dari timur...
297
00:32:39,736 --> 00:32:44,074
oleh para ilmuwan dan seniman
yang setia pada Raja Kublai.
298
00:32:44,991 --> 00:32:47,328
Bahasa dan Aksara.
299
00:32:47,411 --> 00:32:49,871
Elang dan memanah.
300
00:32:49,955 --> 00:32:54,835
Dan pada akhirnya... kau akan menemukan
jawaban atas pertanyaanmu.
301
00:33:32,873 --> 00:33:35,501
Seorang yang menemukan kuda yang tersesat...
302
00:33:35,584 --> 00:33:39,796
harus mengembalikannya pada pemiliknya,
tambahkan sembilan kuda yang sejenis.
303
00:33:39,880 --> 00:33:42,257
Jika dia tidak bisa membayarnya...
304
00:33:42,341 --> 00:33:45,176
anaknya yang akan diambil
bukan kudanya.
305
00:33:45,260 --> 00:33:47,095
Jika dia tidak punya anak...
306
00:33:47,178 --> 00:33:49,556
maka dia akan dibunuh seperti domba.
307
00:33:49,640 --> 00:33:51,975
Orang itu tidak punya anak.
308
00:33:53,810 --> 00:33:58,273
Aku dengar dari mentriku,
kau sudah banyak kemajuan.
309
00:33:58,357 --> 00:34:00,191
Kemampuan memanah sudah meningkat, ya?
310
00:34:00,275 --> 00:34:02,318
Ya, Great Khan.
311
00:34:02,403 --> 00:34:07,157
Aku, sendiri, selalu sedikit canggung
dengan pembuatan karakter Cina.
312
00:34:09,159 --> 00:34:11,703
Saat kau dan ayahmu
menyebrangi Asia tengah...
313
00:34:11,787 --> 00:34:13,414
kalian melewati Badakhshan.
314
00:34:13,497 --> 00:34:17,250
Gambarkan padaku,
cara yang kau lakukan...
315
00:34:17,333 --> 00:34:20,754
bagaimana kau membuat jalan,
apa yang telah kau lihat.
316
00:34:22,172 --> 00:34:23,465
Kami melihat pasir.
317
00:34:25,008 --> 00:34:26,843
Menunggangi hewan buas.
318
00:34:28,720 --> 00:34:30,138
Apa kau menipuku?
319
00:34:31,640 --> 00:34:34,184
Gambarkan padaku daerah Badakhshan.
320
00:34:35,351 --> 00:34:38,021
Perjalanan sangat susah bagi binatang kami.
321
00:34:38,104 --> 00:34:39,272
Matahari sangat terik.
322
00:34:39,355 --> 00:34:42,568
Bawa dia ke kandang kuda.
Sumpal mulutnya dengan kotoran babi.
323
00:34:42,651 --> 00:34:44,653
Kau memasuki gerbang terbuat dari batu...
324
00:34:44,736 --> 00:34:46,738
timur dari Bukhara...
325
00:34:46,822 --> 00:34:49,115
dan mulai naik
ke Pegunungan Pamir.
326
00:34:52,744 --> 00:34:55,747
Ada begitu banyak sekali
jenis binatang buas.
327
00:34:55,831 --> 00:34:56,998
Dan penduduk Badakhshan...
328
00:34:57,082 --> 00:35:01,169
berbicara tentang jenis kuda yang konon
menjadi keturunan langsung dari Alexander.
329
00:35:06,341 --> 00:35:08,885
Hal sepele yang aneh.
330
00:35:08,969 --> 00:35:12,556
Aku selalu terbawa oleh keberanian
dari Alexander
331
00:35:12,639 --> 00:35:14,475
Sang penakluk besar.
332
00:35:14,558 --> 00:35:17,143
Ada 20 kota yang memakai namanya, huh?
333
00:35:18,437 --> 00:35:20,647
Aku sekarang memiliki semuanya.
334
00:35:22,398 --> 00:35:25,151
Apa kau menyalahkanku atas
nasibmu sekarang?
335
00:35:25,235 --> 00:35:26,487
Tidak, Tuan.
336
00:35:28,113 --> 00:35:30,156
Aku hanya heran mengapa kau menjagaku.
337
00:35:30,240 --> 00:35:33,368
Aku tidak perlu alasan, Latin.
338
00:35:36,830 --> 00:35:38,414
Sebagai pelayanku...
339
00:35:38,499 --> 00:35:41,585
kau akan menemani petugas pajak
saat dia berkeliling.
340
00:35:41,668 --> 00:35:45,338
Ini akan memberimu gambaran Kota
dan penduduk Kekaisaranku
341
00:35:45,421 --> 00:35:47,508
Kau akan melaporkan kembali padaku,
gambarkan apa yang kau lihat...
342
00:35:47,591 --> 00:35:49,342
seperti yang telah kau saksikan.
343
00:35:50,844 --> 00:35:52,804
Aku memberimu kebebasan.
344
00:35:55,557 --> 00:35:58,309
Tapi dinding kerajaanku
meluas ke luar cakrawala.
345
00:35:58,393 --> 00:35:59,978
Apa kau paham?
346
00:36:01,021 --> 00:36:02,689
Ya, Tuan.
347
00:36:03,940 --> 00:36:05,609
Aku mengizinkanmu pergi.
348
00:36:05,692 --> 00:36:06,985
Hmm?
349
00:36:20,832 --> 00:36:24,210
Aku anggap kau sedang pergi
ke Wuchang saat ini.
350
00:36:24,294 --> 00:36:28,006
Para ahli perbintangan berkata pagi ini
adalah saat yang paling baik untuk berangkat.
351
00:36:28,089 --> 00:36:31,467
Para penasihat Konfusian berkata
lebih baik kalau berangkat malam.
352
00:36:31,552 --> 00:36:32,886
Ugh.
353
00:36:32,969 --> 00:36:36,515
Mereka juga percaya bisa
memenangkan perang tanpa bertempur.
354
00:36:36,598 --> 00:36:39,309
Mengapa mereka bicara dengan teka-teki?
355
00:36:39,392 --> 00:36:42,228
- "Seni perang tertinggi," Ayah.
- Mmm.
356
00:36:43,564 --> 00:36:44,898
Tetap...
357
00:36:45,857 --> 00:36:48,610
besok aku akan menyerang Wuchang
sebagai seorang Mongol...
358
00:36:48,694 --> 00:36:50,946
dan aku membawa bendera ayahku.
359
00:36:51,863 --> 00:36:53,865
Kau adalah putra ibumu, Jingim.
360
00:36:54,783 --> 00:36:57,703
Terpelajar... sabar... berbudi luhur.
361
00:36:57,786 --> 00:37:01,540
Akan ada waktu untuk semua
hal-hal itu dalam dinasti baru.
362
00:37:03,249 --> 00:37:05,376
Aku harus bersiap untuk berangkat.
363
00:37:05,460 --> 00:37:09,422
Ketiga istriku ingin aku jenguk
sebelum pergi berangkat.
364
00:37:11,507 --> 00:37:13,426
Kau juga putra dari ayahmu.
365
00:37:25,647 --> 00:37:30,026
Beri aku nectarnya...
jadi aku simpan saat kau pergi...
366
00:37:30,110 --> 00:37:31,778
dan memberimu seorang anak.
367
00:37:34,865 --> 00:37:37,283
Bagaimana jika seorang putri?
368
00:37:38,577 --> 00:37:43,081
Tabib Yang mengatakan untuk melakukannya
saat seperti ini, saat Teratai Emas,
369
00:37:43,164 --> 00:37:45,751
dan aku akhirnya memberimu keturunan.
370
00:37:48,712 --> 00:37:51,422
Tabib Yang akan diangkat menjadi mentri.
371
00:37:55,468 --> 00:37:56,928
Katakan padaku...
372
00:37:57,012 --> 00:38:00,015
Apa istri Cina mu melakukannya seperti ini? Huh?
373
00:38:01,141 --> 00:38:02,308
Shh.
374
00:39:36,652 --> 00:39:40,991
Baik. Mereka sangat indah.
Kau bisa melepaskannya.
375
00:39:41,908 --> 00:39:44,160
Apa kau siap?
376
00:39:44,244 --> 00:39:45,996
Ini dia.
377
00:40:00,426 --> 00:40:01,636
Ah...
378
00:40:01,720 --> 00:40:03,388
Orang Venesia.
379
00:40:03,471 --> 00:40:06,767
Suatu kehormatan bertemu denganmu.
380
00:40:11,521 --> 00:40:14,775
Dia bawahanku, jadi jaga pandanganmu.
381
00:40:16,651 --> 00:40:20,571
Dia tidak bisa dijangkau oleh
putra seorang pedagang asing.
382
00:40:21,782 --> 00:40:23,533
Aku mengikuti jalan yang salah.
383
00:40:23,616 --> 00:40:25,618
Benar sekali...
384
00:40:26,828 --> 00:40:30,665
dan menara jam sudah berbunyi sekali.
385
00:40:30,749 --> 00:40:32,583
Aku minta maaf.
386
00:40:55,941 --> 00:41:00,153
Gubernur berkata lagu yang mereka nyanyikan
tentangmu di selatan Quinsai benar.
387
00:41:00,236 --> 00:41:01,696
Kau membuatnya sangat senang.
388
00:41:02,948 --> 00:41:04,324
Kaisar sekarat.
389
00:41:04,407 --> 00:41:06,701
Kau harus menghormati keinginannya.
390
00:41:06,785 --> 00:41:08,369
Apa pun yang dia kehendaki.
391
00:41:08,453 --> 00:41:09,830
Berdamailah dengan kaum barbar.
392
00:41:09,913 --> 00:41:13,792
Itu bukanlah keinginan Kaisar saat dia
masih sehat dan kuat.
393
00:41:13,875 --> 00:41:17,879
Perjanjian damai hanyalah tangisan
orang yang lemah dan sekarat.
394
00:41:17,963 --> 00:41:19,464
Kublai terlalu kuat.
395
00:41:19,547 --> 00:41:22,508
Aku khawatir tentang putriku
saat mereka menguasai kota ini.
396
00:41:22,592 --> 00:41:25,220
Biar kanselirmu yang mengatur
urusan militer.
397
00:41:25,303 --> 00:41:27,763
Kau mengurus ruang tidur Kaisar.
398
00:41:29,182 --> 00:41:33,228
Ingatkan Kanselir siapa orang yang
mendukungnya di tempat ini.
399
00:41:35,021 --> 00:41:38,984
Ketika serangan dari belalang sembah
memecah tubuh dari jangkrik,
400
00:41:39,067 --> 00:41:40,819
ini karena waktu.
401
00:41:40,902 --> 00:41:43,071
Waktu, Mei Lin.
402
00:41:43,154 --> 00:41:46,491
Percayalah padaku,
seperti yang prajuritku lakukan.
403
00:41:49,035 --> 00:41:51,662
Dan jangan khawatir.
404
00:41:51,746 --> 00:41:56,667
Ketika Kaisar sudah pergi,
kamu masih dihargai di tempat ini.
405
00:42:08,847 --> 00:42:09,973
Berdiri.
406
00:42:11,975 --> 00:42:13,351
Berdiri.
407
00:42:20,025 --> 00:42:21,817
Aku tidak meminta untuk melatihmu, Latin.
408
00:42:21,902 --> 00:42:23,904
Tidak ada kebanggaan untuk ku
melakukan ini.
409
00:42:27,240 --> 00:42:29,492
Sama seperti kau tidak meminta
ditinggalkan disini oleh laki-laki
410
00:42:29,575 --> 00:42:33,038
yang rela menukar anaknya sendiri
seperti 2 pon rempah...
411
00:42:36,541 --> 00:42:40,753
untuk kesempatan membuka
rute perdagangan ke barat.
412
00:42:47,093 --> 00:42:49,054
Silahkan, ambil.
413
00:43:03,651 --> 00:43:04,903
Biarkan dia pergi, Latin.
414
00:43:05,778 --> 00:43:07,155
Biarkan dia pergi.
415
00:43:18,458 --> 00:43:19,918
Berdiri.
416
00:43:21,962 --> 00:43:25,006
Jika kau ingin bertahan disini,
segeralah berdiri.
417
00:43:33,848 --> 00:43:36,351
Si orang asing di minta hadir.
418
00:43:42,565 --> 00:43:44,484
Sangat tenang
419
00:43:44,567 --> 00:43:46,777
Sama seperti sebelum badai.
420
00:43:51,699 --> 00:43:55,286
Atas nama Langit Biru yang kekal,
mari kita bernyanyii
421
00:43:55,370 --> 00:43:58,164
dan biarkan mereka mendengar
iblis yang akan segera mereka temui.
422
00:43:58,248 --> 00:44:02,460
Putra dari selir ayahku
selalu berbicara paling keras.
423
00:44:04,170 --> 00:44:06,506
Kita harus menyerang seperti Genghis lakukan.
424
00:44:09,342 --> 00:44:11,552
Ariq... dia tidak disana.
425
00:44:11,636 --> 00:44:13,888
Apa maksudmu "dia tidak disana"?
426
00:44:13,972 --> 00:44:15,806
Tidak Ariq.
427
00:44:15,890 --> 00:44:17,600
Tidak ada Pasukan emas.
428
00:44:17,683 --> 00:44:20,228
Hanya rumput dan langit.
429
00:44:32,823 --> 00:44:34,159
Ah, ya.
430
00:44:34,242 --> 00:44:35,785
Selamat datang.
431
00:44:36,702 --> 00:44:38,454
Lanjutkan menyusuri ruangan.
432
00:44:40,373 --> 00:44:44,169
Dan Tuan Marco... Aku akan selalu mengawasimu.
433
00:45:26,836 --> 00:45:27,962
Masuk.
434
00:45:31,674 --> 00:45:32,842
Tuan.
435
00:45:34,385 --> 00:45:38,055
Kamar barumu lebih luas
dari yang lama, bukan?
436
00:45:38,139 --> 00:45:41,226
Ya, sangat luas. Terima kasih.
437
00:45:45,771 --> 00:45:47,982
Aku punya ujian untukmu.
438
00:45:48,065 --> 00:45:51,026
Kau akan berjalan kembali ke
Aula Lima Keinginan.
439
00:45:51,111 --> 00:45:52,612
Gadis-gadis ini berasal dari Kungurat...
440
00:45:53,613 --> 00:45:56,616
sangat ahli dalam bercinta.
441
00:45:57,617 --> 00:46:02,913
Orang yang membuktikan kesetiaannya padaku
dapat mengambil apa pun yang ia inginkan.
442
00:46:02,997 --> 00:46:05,125
Tidak denganmu.
443
00:46:05,208 --> 00:46:06,501
Belum.
444
00:46:08,961 --> 00:46:12,965
Lihat... tapi jangan sentuh.
445
00:46:25,353 --> 00:46:28,523
Dinding punya mata, Marco Polo.
446
00:47:26,206 --> 00:47:28,749
Apa kau dengar mereka mengejek kita?
447
00:47:28,833 --> 00:47:31,336
Mereka mengejek darah kita.
448
00:47:31,419 --> 00:47:35,465
Bahkan tanpa pasukan Ariq,
kita harus tetap menyerang seperti Mongol...
449
00:47:35,548 --> 00:47:37,967
atau kabur seperti pecundang.
450
00:47:39,635 --> 00:47:41,387
Itu bukan desa pertanian.
451
00:47:42,430 --> 00:47:44,640
Berapa banyak orang yang kita punya?
452
00:47:44,724 --> 00:47:46,183
Lima ribu?
453
00:47:48,269 --> 00:47:50,145
Dan di bawah sana?
454
00:47:50,230 --> 00:47:53,023
Banyak. Lebih banyak.
455
00:47:53,107 --> 00:47:54,359
Sebagai Jendralmu...
456
00:47:55,150 --> 00:47:58,195
Aku menyarankan... mundur.
457
00:48:13,544 --> 00:48:16,797
Kita tidak pulang sampai berhasil
menaklukkan desa itu.
458
00:48:20,134 --> 00:48:21,302
Beri perintah.
459
00:48:39,820 --> 00:48:49,820
_=Diterjemahkan oleh=_
- B E T E P E -34094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.