All language subtitles for Marco Polo S01E01 - The Wayfarer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:10,000 _=Diterjemahkan oleh=_ - B E T E P E - 2 00:01:04,857 --> 00:01:06,692 Dia bilang ini ulah ... 3 00:01:06,775 --> 00:01:08,611 dari raja iblis barbar. 4 00:01:15,200 --> 00:01:16,243 Desanya 5 00:01:16,326 --> 00:01:19,747 dulu loyal kapada Dinasti Song yg memberontak. 6 00:01:19,830 --> 00:01:22,290 Jika ada yang tidak patuh pada perintah Khan... 7 00:01:22,374 --> 00:01:25,043 inilah yang terjadi. 8 00:01:48,150 --> 00:01:49,567 Gerege! 9 00:04:18,425 --> 00:04:20,093 Si Latin. 10 00:04:20,177 --> 00:04:22,345 Ya, aku ingat. 11 00:04:22,429 --> 00:04:24,932 Tapi dimana pendeta yang kau bawa, hmm? 12 00:04:25,849 --> 00:04:29,227 Tuan Kublai... terimalah permintaan maaf kami. 13 00:04:29,311 --> 00:04:32,773 Pendeta kami tidak tahan kerasnya perjalanan. 14 00:04:34,232 --> 00:04:36,484 Tapi kami membawa minyak sucimu dari... 15 00:04:36,568 --> 00:04:40,280 Para pendeta kalian telah kabur, tapi anak ini maju. 16 00:04:40,363 --> 00:04:42,740 Dia sangat sedikit bicara mengenai penyelamatmu. Hmm? 17 00:04:45,035 --> 00:04:49,497 Kesetian... dari seorang anak untuk seorang ayah, Great Khan. 18 00:04:49,581 --> 00:04:50,707 Hmm. 19 00:04:52,375 --> 00:04:53,585 Minyak suci 20 00:04:53,668 --> 00:04:55,503 dari Paus yang ingin menyebarkan 21 00:04:55,587 --> 00:04:58,340 Ajaran kristiani di wilayahku. 22 00:04:58,423 --> 00:05:02,302 Bukankah ini Paus yang sama yang menyebutku "titisan Setan"? 23 00:05:04,304 --> 00:05:06,514 Aku akan bicara dan kau harus dengar. 24 00:05:06,598 --> 00:05:10,393 Agama Kristen bebas masuk di kerajaanku. 25 00:05:10,477 --> 00:05:12,020 Sama seperti Budha... 26 00:05:12,104 --> 00:05:15,690 Yahudi... Islam... 27 00:05:15,773 --> 00:05:20,445 dan langit biru yang abadi dari kakekku, Genghis Khan, 28 00:05:20,528 --> 00:05:23,115 keturunan dari serigala. 29 00:05:34,960 --> 00:05:39,672 Jadi, beritahu Paus kalau dia sendiri harus sujud dihadapanku... 30 00:05:39,756 --> 00:05:42,050 dan berjanji setia padaku. 31 00:05:42,968 --> 00:05:44,302 Bagi para pedagangmu... 32 00:05:44,386 --> 00:05:47,555 kalian menyebrangi lautan dan gunung... 33 00:05:47,639 --> 00:05:50,600 gurun Takla Makan yang besar. 34 00:05:50,683 --> 00:05:52,810 Yang tidak banyak yang bisa bertahan. 35 00:05:54,479 --> 00:05:57,274 Gambarkan padaku tentang gurunku, hmm? 36 00:06:00,777 --> 00:06:02,279 Itu sebuah... 37 00:06:02,362 --> 00:06:05,573 daerah yang sangat gersang, Tuan. 38 00:06:06,241 --> 00:06:09,119 Tanpa air. Tanpa kehidupan, Raja Khan. 39 00:06:09,744 --> 00:06:13,123 - Bahkan tanpa seekor burung pun. - Bahkan tanpa seekor burung pun. 40 00:06:13,206 --> 00:06:16,334 Benar, Great Khan... sebuah lautan kematian. 41 00:06:19,879 --> 00:06:21,798 Namun sangat hidup. 42 00:06:23,675 --> 00:06:24,801 Saat malam kau mendengar. 43 00:06:26,094 --> 00:06:29,932 Pasir yang berubah, mereka... bernyanyi. 44 00:06:30,015 --> 00:06:31,141 Mohon maaf sekali, Tuan. 45 00:06:31,224 --> 00:06:34,019 Dia belum tahu aturan dari... 46 00:06:35,687 --> 00:06:37,355 Lanjutkan. 47 00:06:39,983 --> 00:06:43,653 Suara" seperti... roh... 48 00:06:44,779 --> 00:06:47,532 mencoba menarikmu keluar dari jalur. 49 00:06:48,200 --> 00:06:50,535 Inilah mengapa orang mati di sana. 50 00:06:51,744 --> 00:06:53,288 Orang Uighurs menyebutnya... 51 00:06:56,166 --> 00:06:58,543 Kau belajar bahasa Uighurs? 52 00:06:58,626 --> 00:07:01,629 Tiga tahun tidaklah cukup untuk mempelajari semuanya. 53 00:07:15,768 --> 00:07:18,355 Dari semua wilayah yang dilewati para peziarah... 54 00:07:18,438 --> 00:07:20,690 daerah mana yang mempunyai... 55 00:07:20,773 --> 00:07:23,651 di matamu, wanita yang paling cantik dari semuanya? 56 00:07:29,866 --> 00:07:32,827 Aku lihat semua wanita, tidak peduli daerah mana... 57 00:07:32,910 --> 00:07:35,663 mereka semua cantik dengan sikap mereka yang unik. 58 00:07:36,373 --> 00:07:38,500 Di Italia, kami punya pepatah... 59 00:07:43,463 --> 00:07:45,999 "Rasa manis yang sejati dari anggur... 60 00:07:46,283 --> 00:07:48,011 ada pada aromanya." 61 00:07:58,882 --> 00:08:00,550 Kau punya pikiran yang cerdas. 62 00:08:01,301 --> 00:08:03,553 Bagi Orang Latin. 63 00:08:03,636 --> 00:08:06,473 Aku punya satu permintaan. Ini bukan untuk minyak. 64 00:08:06,556 --> 00:08:09,893 Ini untuk pendeta. Dengan ini, kau telah gagal. 65 00:08:09,977 --> 00:08:11,103 Silahkan pergi. 66 00:08:11,186 --> 00:08:13,063 Pergilah, Orang Latin. 67 00:08:13,146 --> 00:08:15,315 Kau diusir selamanya. 68 00:08:19,152 --> 00:08:22,530 Anda benar sekali, Raja Khan. 69 00:08:22,614 --> 00:08:24,491 Si anak... 70 00:08:24,574 --> 00:08:27,911 punya pikiran yang cerdas... persepsi yang sangat baik. 71 00:08:29,913 --> 00:08:31,373 Dia itu putraku... 72 00:08:33,625 --> 00:08:35,252 dan paling kusayangi. 73 00:08:37,045 --> 00:08:40,590 Tapi jika itu bisa menyenangkanmu, Tuan bisa mengambil dan menjadikannya pelayan. 74 00:08:43,135 --> 00:08:44,887 Apa yang kau inginkan sebagai imbalannya? 75 00:08:44,970 --> 00:08:48,223 Kesempatan untuk membayar pajak untuk Khan dari perjalananku... 76 00:08:48,306 --> 00:08:50,183 di Jalur Sutra. 77 00:08:50,267 --> 00:08:51,809 Ayah, apa yang kamu lakukan? 78 00:08:51,894 --> 00:08:54,562 Marco, percayalah. Diam. 79 00:08:54,646 --> 00:08:56,982 - Aku putramu. - Diamlah. 80 00:08:57,065 --> 00:09:01,153 Kau tidak mengingikan pelayanan di tempat Raja dari para Raja? 81 00:09:04,156 --> 00:09:08,743 Persembahan apa yang orang bisa tawarkan daripada darah dagingnya sendiri? 82 00:09:10,828 --> 00:09:14,041 Kalian para pedagang Latin boleh berdagang di Jalur Sutra. 83 00:09:14,124 --> 00:09:16,043 Ahmad, Mentri keuanganku, 84 00:09:16,126 --> 00:09:18,170 akan membahas pajak dan transit. 85 00:09:18,253 --> 00:09:19,837 Silahkan pergi. 86 00:09:21,214 --> 00:09:22,883 - Marco, kau harus percaya padaku. - Ayah! 87 00:09:22,966 --> 00:09:24,759 - Ini bukan untuk selamanya. - jangan lakukan ini. 88 00:09:24,842 --> 00:09:28,346 Kami akan mengamankan jalur perdagangan dan kembali untukmu. 89 00:09:31,474 --> 00:09:33,810 Dan aku masih ingin para pendeta itu. 90 00:09:35,228 --> 00:09:37,064 Ayah! Jangan tinggalkan aku disini. 91 00:13:21,120 --> 00:13:23,706 Dari semua hal yang aku harapkan untuk pulang 92 00:13:23,790 --> 00:13:25,167 setelah bertahun-tahun... 93 00:13:27,210 --> 00:13:30,547 "Marco." Dia memberimu nama yang baik. 94 00:13:35,927 --> 00:13:37,179 Kapan dia wafat? 95 00:13:40,515 --> 00:13:42,016 Saat aku berumur enam tahun. 96 00:13:52,527 --> 00:13:53,695 Dari Jerusalem. 97 00:13:54,612 --> 00:13:57,324 Ini telah menjaga hatiku selama 14 tahun. 98 00:14:01,619 --> 00:14:03,580 Psalms 72:11. 99 00:14:03,663 --> 00:14:06,833 "Semua Raja akan jatuh dihadapannya." 100 00:14:14,882 --> 00:14:17,469 - Dari mana saja kamu? - Jalur sutra. 101 00:14:18,595 --> 00:14:20,054 Dia berakhir di Venezia. 102 00:14:20,137 --> 00:14:23,057 Dia membentang 4,000 mil melintasi dunia. 103 00:14:24,184 --> 00:14:27,562 Mengapa kau tidak pernah mengabari ibu? 104 00:14:29,647 --> 00:14:31,649 Tidak sesederhana itu. 105 00:14:31,733 --> 00:14:34,277 Kami punya kesepakatan. 106 00:14:34,361 --> 00:14:38,406 Tapi aku tidak tahu akan lahir seorang putra.. 107 00:14:43,620 --> 00:14:45,330 Kau memiliki matanya. 108 00:14:48,291 --> 00:14:50,460 Ya, Sekarang... 109 00:14:50,543 --> 00:14:52,504 Pamanmu Maffeo dan aku... 110 00:14:52,587 --> 00:14:54,422 kami punya urusan penting untuk dibahas dengan Uskup 111 00:14:54,506 --> 00:14:56,466 sebelum kami berlayar kembali. 112 00:14:56,549 --> 00:14:58,885 Aku akan ikut denganmu. 113 00:15:01,804 --> 00:15:05,850 Ayah. Jangan tinggalkan aku lagi. 114 00:15:05,933 --> 00:15:07,394 Itu tidak mungkin. 115 00:15:09,521 --> 00:15:12,857 Kau tidak siap untuk kerasnya pejalanan nanti. 116 00:16:08,663 --> 00:16:11,458 Tuhan, bantu kami! 117 00:16:11,541 --> 00:16:13,376 Tuhan, bantu kami! 118 00:16:13,460 --> 00:16:15,044 Pergilah kesana! 119 00:16:16,546 --> 00:16:18,255 Aku bisa bantu! 120 00:16:19,507 --> 00:16:21,843 Kau menghianatiku, nak! 121 00:16:21,926 --> 00:16:24,971 Kau tidak semestinya disini! Menjauhlah dariku! 122 00:16:43,906 --> 00:16:45,408 Tidak, tidak, tidak. 123 00:16:49,787 --> 00:16:50,788 Sangat bagus. 124 00:16:52,206 --> 00:16:55,710 Ini bukan seperti yang kita bayangkan. Kita harus kembali pulang. 125 00:16:55,793 --> 00:16:57,962 Kau tidak boleh meninggalkannya. 126 00:16:58,045 --> 00:16:59,631 Uskupmu memberimu perintah. 127 00:16:59,714 --> 00:17:01,508 Kalau begitu ikut kami kembali ke Venice... 128 00:17:01,591 --> 00:17:03,217 dan bawa Bishop sendiri. 129 00:17:03,300 --> 00:17:05,762 Paman, Paman, mereka utusan Tuhan. 130 00:17:07,805 --> 00:17:10,016 - Cepatlah. - Terima kasih. Terima kasih. 131 00:17:15,813 --> 00:17:17,524 Cukup! 132 00:17:17,607 --> 00:17:21,193 Kau tidak tahu apa-apa dengan dunia kami! Jangan bertingkah seolah begitu! 133 00:17:26,491 --> 00:17:27,534 Bawa keledaimu. 134 00:17:27,617 --> 00:17:29,994 Ikuti pendeta kembali ke kapal. 135 00:17:30,953 --> 00:17:32,163 Pulanglah. 136 00:18:05,655 --> 00:18:06,698 Marco! 137 00:18:09,283 --> 00:18:10,410 Marco! 138 00:18:19,251 --> 00:18:21,128 Kita sudah kehilangan tiga hari. 139 00:18:21,212 --> 00:18:22,797 Kita belum kehilangan apa", Maffeo. 140 00:18:22,880 --> 00:18:25,633 Khan dan rute dagang kita telah lepas 141 00:18:25,717 --> 00:18:28,553 Saat kau memohon ampun untuk dosa seorang ayah. 142 00:18:28,636 --> 00:18:30,805 Dia darah kami. 143 00:18:30,888 --> 00:18:31,973 Pegang kata-kataku. 144 00:18:32,056 --> 00:18:35,101 Dia akan menghancurkan pondasi dari segala sesuatu yang susah payah kita bangun. 145 00:18:36,227 --> 00:18:37,979 - Keluar. - Apa? 146 00:18:38,062 --> 00:18:39,981 Keluar. 147 00:20:23,459 --> 00:20:24,460 Lari! 148 00:20:24,544 --> 00:20:26,045 - Berlindung! - Semuanya, lari! 149 00:20:26,128 --> 00:20:28,297 Lari! Ayo! 150 00:20:29,465 --> 00:20:30,800 Pergi! Lari! 151 00:20:33,970 --> 00:20:35,555 Berlindung! 152 00:20:35,638 --> 00:20:37,807 Maju! Maju! Maju! 153 00:21:08,880 --> 00:21:10,297 Apa kau pernah takut sebelumnya? 154 00:21:11,799 --> 00:21:13,635 Tidak. 155 00:21:15,011 --> 00:21:18,347 Aku takut saat pertama kali meninggalkan rumah. 156 00:21:20,432 --> 00:21:23,895 Hanya Venezia yang aku tahu. 157 00:21:23,978 --> 00:21:25,980 Apa kau tahu mengapa aku bertahan? 158 00:21:28,691 --> 00:21:31,903 Cukup tahu dimana rumah berada... 159 00:21:31,986 --> 00:21:34,864 dan aku akan selalu kembali padanya. 160 00:21:40,662 --> 00:21:42,914 Apa kau lihat bintang disana? 161 00:21:45,207 --> 00:21:48,085 Tiga Saudara perempuan. 162 00:21:50,087 --> 00:21:52,757 Tiga Saudara perempuan. 163 00:21:58,846 --> 00:22:00,890 Jika kau pernah takut... 164 00:22:02,725 --> 00:22:05,019 jika pernah kau meragukan tempatmu di dunia... 165 00:22:07,730 --> 00:22:11,275 ikutilah Bintang itu, dia akan membimbingmu pulang. 166 00:22:17,573 --> 00:22:18,783 Satu-satunya ketakutanku... 167 00:22:19,867 --> 00:22:22,494 yaitu aku mungkin akan terbangun di ranjang... 168 00:22:22,578 --> 00:22:26,082 ditakdirkan untuk hidup biasa saja sekali lagi. 169 00:22:27,541 --> 00:22:30,211 Darah petualang mengalir di dalam nadimu. 170 00:22:30,294 --> 00:22:32,171 Aku bisa melihatnya. 171 00:22:38,260 --> 00:22:40,763 Kau akan menikmati petualangan paling hebat. 172 00:22:42,014 --> 00:22:43,015 Kau akan bertemu... 173 00:22:43,099 --> 00:22:46,060 yang paling kaya... 174 00:22:46,143 --> 00:22:50,606 raja yang paling kuat di seluruh dunia. 175 00:22:51,648 --> 00:22:54,777 Kublai Khan yang hebat. 176 00:23:16,715 --> 00:23:18,509 Pemberontakan Song di Xiangyang... 177 00:23:18,592 --> 00:23:22,596 tidak lagi dapat menyingkirkan kekuasaan kita dengan kekebalan. 178 00:23:22,679 --> 00:23:27,101 Sebagai penasehat terpercayaku, Aku ingin nasehatmu. 179 00:23:27,184 --> 00:23:28,895 Jingim. 180 00:23:32,106 --> 00:23:33,941 Suatu hari kau akan duduk disini seperti aku. 181 00:23:34,025 --> 00:23:37,278 Bicaralah dengan paman dan sepupumu yang sudah bepergian jauh. 182 00:23:40,281 --> 00:23:43,951 Menghancurkan pemberontak dinasti Song sudah bijak. 183 00:23:44,035 --> 00:23:46,913 Tapi tidaklah bijak membiarkan mereka menetap di dalam Tembok kotanya... 184 00:23:46,996 --> 00:23:49,791 membayar pajak pada kita? 185 00:23:49,874 --> 00:23:53,377 Apa wakil bupatiku, Yusuf, katakan tentang hal ini? 186 00:23:54,921 --> 00:23:56,672 Pangeran Jingim benar. 187 00:23:58,257 --> 00:24:01,177 Tiongkok utara sudah mengagumi Raja Kublai. 188 00:24:01,260 --> 00:24:04,346 Biarkan Tiongkok selatan tetap dalam tembok kota mereka. 189 00:24:05,389 --> 00:24:06,765 Perlakukan pemberontak seperti seekor... 190 00:24:06,849 --> 00:24:09,435 sapi yang kita perah susunya... 191 00:24:09,518 --> 00:24:13,564 daripada membunuh sapi, dan tidak mendapatkan susu. 192 00:24:14,565 --> 00:24:15,774 Atau sutra... 193 00:24:15,858 --> 00:24:17,484 dalam kasus ini. 194 00:24:21,697 --> 00:24:25,409 Kota Xiangyang... menjaga sungai Yangtze (kuning). 195 00:24:25,492 --> 00:24:27,995 Dan Yangtze adalah pintu masuk ke seluruh Tiongkok. 196 00:24:28,079 --> 00:24:30,581 Kau adalah Raja dari para Raja. 197 00:24:30,664 --> 00:24:35,711 Kau menginginkan penyatuan seluruh Tiongkok. Itu akan tercapai apapun caranya. 198 00:24:35,794 --> 00:24:37,839 Menteri Keuangan berbicara baik. 199 00:24:38,881 --> 00:24:40,799 Tapi ini masalah pertahanan dan keamanan, 200 00:24:40,883 --> 00:24:42,969 bukan koin dan keuntungan. 201 00:24:43,052 --> 00:24:44,846 Hmm... 202 00:24:49,183 --> 00:24:51,518 Adik... 203 00:24:51,602 --> 00:24:53,187 Ariq si Kuat. 204 00:24:54,438 --> 00:24:56,941 Bagaimana dengan Karakorum? 205 00:24:57,024 --> 00:24:58,275 Perihal di Ibukota yang lama 206 00:24:58,359 --> 00:25:01,403 sama seperti kakek kita, Genghis, akan mengurusnya. 207 00:25:01,487 --> 00:25:02,529 Hmm. 208 00:25:02,613 --> 00:25:04,406 Tapi ada beberapa di Karakorum yang takut 209 00:25:04,490 --> 00:25:08,911 kalau Raja kita menjadi terlalu Cina.. terlalu berbudaya caranya. 210 00:25:11,914 --> 00:25:13,040 Raja Khan... 211 00:25:14,041 --> 00:25:17,294 bisakah sepupu Barat Tuan dari rumah Ögà dei berbicara? 212 00:25:20,214 --> 00:25:23,425 Apa Khan yang hebat berhasrat menjadi Kaisar dari Mongolia... 213 00:25:24,969 --> 00:25:26,512 atau Kaisar Tiongkok? 214 00:25:37,148 --> 00:25:38,690 Sepupu Kaidu... 215 00:25:41,068 --> 00:25:44,238 kau lupa mendat yang Kakek dapatkan dari langit. 216 00:25:45,406 --> 00:25:49,035 Untuk menghapus garis pemisah antar sesama negara. 217 00:25:49,118 --> 00:25:52,079 Sebuah mandat untuk menyebarkan kebiasaan kita... 218 00:25:52,163 --> 00:25:55,499 budaya kita... jalan hidup kita... 219 00:25:55,582 --> 00:25:58,252 ke segala penjuru di bawah langit yang biru. 220 00:25:59,253 --> 00:26:03,257 Hanya satu yang menghalangi jalannya, yang sekarang menghalangiku. 221 00:26:04,800 --> 00:26:07,886 Xiangyang... Kota benteng. 222 00:26:07,970 --> 00:26:10,431 Aku telah mengirim pasukan ke Tiongkok selatan. 223 00:26:10,514 --> 00:26:12,516 Mereka berkumpul saat ini. 224 00:26:12,599 --> 00:26:16,603 Mata-mata memberitahuku cara untuk membuat pemberontak kelaparan... 225 00:26:16,687 --> 00:26:20,024 kita harus memotong desa pertanian Wuchang. 226 00:26:20,107 --> 00:26:23,945 Aku mengirim pasukan berkuda ke sana. 227 00:26:24,028 --> 00:26:25,237 Jingim... 228 00:26:26,197 --> 00:26:29,033 Keturunanku, akan memimpin penyerangan ke Wuchang. 229 00:26:29,116 --> 00:26:30,201 Jingim... 230 00:26:30,284 --> 00:26:32,869 diajari dengan pengetahuan Tiongkok. 231 00:26:33,787 --> 00:26:36,082 Siapa yang lebih baik untuk memimpin Serangan di Tiongkok? 232 00:26:36,999 --> 00:26:38,960 Kakak... 233 00:26:39,043 --> 00:26:43,297 jika ini panggilan perang... kau punya kuda dan panahku. 234 00:26:43,380 --> 00:26:46,467 Aku akan memimpin pasukan emas dari utara... 235 00:26:46,550 --> 00:26:49,178 dan pergi berperang dengan keponakanku. 236 00:26:49,261 --> 00:26:53,140 Kami akan menghancurkan Wuchang, lalu merebut kota benteng itu. 237 00:26:54,516 --> 00:26:56,560 Dan atas nama Genghis... 238 00:26:56,643 --> 00:27:01,023 Aku akan memnggal kepala pemimpinnya dan mengikatnya di rambut kudaku 239 00:27:04,276 --> 00:27:06,237 Kaisar China? 240 00:27:07,613 --> 00:27:08,905 Kaisar Mongolia? 241 00:27:10,032 --> 00:27:11,700 Aku akan menjadi Kaisar dunia! 242 00:27:42,606 --> 00:27:44,566 Janda Kaisar. 243 00:27:46,610 --> 00:27:47,694 Berdirilah. 244 00:27:49,988 --> 00:27:52,616 Berapa banyak penasihat yang melipur laramu? 245 00:27:52,699 --> 00:27:56,245 Katakan padaku kalau bangsa barbar tidak lagi menyerang kita. 246 00:27:57,413 --> 00:28:00,041 Aku tidak akan bohong. Pasukan Khan sudah bergerak. 247 00:28:00,832 --> 00:28:02,668 Tapi atas nama arwah mendiang Kaisar... 248 00:28:02,751 --> 00:28:05,296 Aku berjanji, mereka tidak akan berhasil. 249 00:28:08,882 --> 00:28:11,552 Hidup Kekasiran Song. 250 00:28:21,187 --> 00:28:25,524 Mantisku hebat. Apa kau lihat? 251 00:28:25,607 --> 00:28:30,321 Dia berpura-pura merendah agar lawannya maju. 252 00:28:32,156 --> 00:28:34,116 Aku mengunjungi kamar tidur kaisar. 253 00:28:34,200 --> 00:28:35,659 Bagaimana keadaannya? 254 00:28:35,742 --> 00:28:37,703 Sangat tidak baik. 255 00:28:39,538 --> 00:28:43,667 Warisannya akan hidup di dalam tembok kota ini. 256 00:28:43,750 --> 00:28:47,754 Itu akan jadi hari yang sedih... tapi akan jadi semakin efisien ketika dia tiada. 257 00:28:49,005 --> 00:28:51,883 Tidak ada lagi pesan yang membingungkan dari Raja tua bagi rakyatnya. 258 00:28:51,967 --> 00:28:55,262 Aku akan memberi perintah dan harus dipatuhi. 259 00:28:55,346 --> 00:28:57,889 Ya, Kanselirku. 260 00:28:57,973 --> 00:29:00,892 Dan itu berlaku untuk selir kerajaan favorit Kaisar. 261 00:29:02,144 --> 00:29:03,645 Dimana Saudarimu? 262 00:29:03,729 --> 00:29:06,190 Melakukannya selama dia terkenal 263 00:29:06,273 --> 00:29:10,527 Menambah ikatan diplomatik dengan Gobernur Suzhou. 264 00:29:14,656 --> 00:29:16,492 Apa kau tahu permainan ini? 265 00:29:19,120 --> 00:29:23,039 Berapa banyak kau bayar saudaraku untuk kesempatan ini? 266 00:29:23,124 --> 00:29:26,835 Lebih banyak keramik dari yang sudah dia lihat. 267 00:29:34,968 --> 00:29:36,762 Jangan takut, Gubernur. 268 00:29:37,554 --> 00:29:40,266 Ini bagian dari permainan yang kamu bayar. 269 00:29:40,349 --> 00:29:43,977 Permainan berbahaya. 270 00:29:44,060 --> 00:29:46,105 Kamu... 271 00:29:46,188 --> 00:29:49,941 makluk yang sangat rendah... ulat. 272 00:30:30,982 --> 00:30:32,193 Mari. 273 00:31:00,512 --> 00:31:03,014 Kau punya pertanyaan. 274 00:31:03,098 --> 00:31:04,558 Hanya satu. 275 00:31:04,641 --> 00:31:07,060 Apa aku tamu terhormat atau tawanan di neraka ini? 276 00:31:08,437 --> 00:31:09,855 Yang paling membara. 277 00:31:09,938 --> 00:31:13,692 Tidak heran Khan mengurungmu untuk kesenangan pribadinya. 278 00:31:17,779 --> 00:31:18,905 Kau buta. 279 00:31:20,073 --> 00:31:21,825 Tidak buta sepertimu, nak. 280 00:31:31,293 --> 00:31:32,961 Tak berakar. 281 00:31:35,714 --> 00:31:37,633 Kau punya semangat, Latin. 282 00:31:37,716 --> 00:31:40,719 Diantara Yin dan Yang, kau memiliki banyak Yang. 283 00:31:41,637 --> 00:31:43,764 Tapi tanpa Yin, Yang mati dalam pertempuran. 284 00:31:44,931 --> 00:31:47,100 Kita semua tawanan disini. 285 00:31:47,183 --> 00:31:51,272 Tawanan dan tamu terhormat. Satu dan sama. 286 00:31:52,356 --> 00:31:55,692 Jika kau tidak bisa melindungi dirimu dalam kerajaan... 287 00:31:55,776 --> 00:31:58,570 aku lah... yang akan dibunuh. 288 00:32:00,196 --> 00:32:01,907 Apa kau mengerti? 289 00:32:03,158 --> 00:32:05,952 Bagus. Kita mulai dengan akar. 290 00:32:11,041 --> 00:32:15,296 Kau telah ditugaskan kedalam istana Kublai Khan. 291 00:32:15,379 --> 00:32:17,005 Untuk apa? aku tidak tahu. 292 00:32:18,089 --> 00:32:19,966 Akulah Seribu Mata. 293 00:32:20,050 --> 00:32:23,679 Aku berada disini untuk melatih putra Khan... bangsawannya... 294 00:32:24,846 --> 00:32:26,515 peliharaannya. 295 00:32:27,933 --> 00:32:31,061 Kau akan di ajar dengan cara berkuda bangsa mongolia. 296 00:32:37,192 --> 00:32:39,653 Kau akan diajari pengetahuan dari timur... 297 00:32:39,736 --> 00:32:44,074 oleh para ilmuwan dan seniman yang setia pada Raja Kublai. 298 00:32:44,991 --> 00:32:47,328 Bahasa dan Aksara. 299 00:32:47,411 --> 00:32:49,871 Elang dan memanah. 300 00:32:49,955 --> 00:32:54,835 Dan pada akhirnya... kau akan menemukan jawaban atas pertanyaanmu. 301 00:33:32,873 --> 00:33:35,501 Seorang yang menemukan kuda yang tersesat... 302 00:33:35,584 --> 00:33:39,796 harus mengembalikannya pada pemiliknya, tambahkan sembilan kuda yang sejenis. 303 00:33:39,880 --> 00:33:42,257 Jika dia tidak bisa membayarnya... 304 00:33:42,341 --> 00:33:45,176 anaknya yang akan diambil bukan kudanya. 305 00:33:45,260 --> 00:33:47,095 Jika dia tidak punya anak... 306 00:33:47,178 --> 00:33:49,556 maka dia akan dibunuh seperti domba. 307 00:33:49,640 --> 00:33:51,975 Orang itu tidak punya anak. 308 00:33:53,810 --> 00:33:58,273 Aku dengar dari mentriku, kau sudah banyak kemajuan. 309 00:33:58,357 --> 00:34:00,191 Kemampuan memanah sudah meningkat, ya? 310 00:34:00,275 --> 00:34:02,318 Ya, Great Khan. 311 00:34:02,403 --> 00:34:07,157 Aku, sendiri, selalu sedikit canggung dengan pembuatan karakter Cina. 312 00:34:09,159 --> 00:34:11,703 Saat kau dan ayahmu menyebrangi Asia tengah... 313 00:34:11,787 --> 00:34:13,414 kalian melewati Badakhshan. 314 00:34:13,497 --> 00:34:17,250 Gambarkan padaku, cara yang kau lakukan... 315 00:34:17,333 --> 00:34:20,754 bagaimana kau membuat jalan, apa yang telah kau lihat. 316 00:34:22,172 --> 00:34:23,465 Kami melihat pasir. 317 00:34:25,008 --> 00:34:26,843 Menunggangi hewan buas. 318 00:34:28,720 --> 00:34:30,138 Apa kau menipuku? 319 00:34:31,640 --> 00:34:34,184 Gambarkan padaku daerah Badakhshan. 320 00:34:35,351 --> 00:34:38,021 Perjalanan sangat susah bagi binatang kami. 321 00:34:38,104 --> 00:34:39,272 Matahari sangat terik. 322 00:34:39,355 --> 00:34:42,568 Bawa dia ke kandang kuda. Sumpal mulutnya dengan kotoran babi. 323 00:34:42,651 --> 00:34:44,653 Kau memasuki gerbang terbuat dari batu... 324 00:34:44,736 --> 00:34:46,738 timur dari Bukhara... 325 00:34:46,822 --> 00:34:49,115 dan mulai naik ke Pegunungan Pamir. 326 00:34:52,744 --> 00:34:55,747 Ada begitu banyak sekali jenis binatang buas. 327 00:34:55,831 --> 00:34:56,998 Dan penduduk Badakhshan... 328 00:34:57,082 --> 00:35:01,169 berbicara tentang jenis kuda yang konon menjadi keturunan langsung dari Alexander. 329 00:35:06,341 --> 00:35:08,885 Hal sepele yang aneh. 330 00:35:08,969 --> 00:35:12,556 Aku selalu terbawa oleh keberanian dari Alexander 331 00:35:12,639 --> 00:35:14,475 Sang penakluk besar. 332 00:35:14,558 --> 00:35:17,143 Ada 20 kota yang memakai namanya, huh? 333 00:35:18,437 --> 00:35:20,647 Aku sekarang memiliki semuanya. 334 00:35:22,398 --> 00:35:25,151 Apa kau menyalahkanku atas nasibmu sekarang? 335 00:35:25,235 --> 00:35:26,487 Tidak, Tuan. 336 00:35:28,113 --> 00:35:30,156 Aku hanya heran mengapa kau menjagaku. 337 00:35:30,240 --> 00:35:33,368 Aku tidak perlu alasan, Latin. 338 00:35:36,830 --> 00:35:38,414 Sebagai pelayanku... 339 00:35:38,499 --> 00:35:41,585 kau akan menemani petugas pajak saat dia berkeliling. 340 00:35:41,668 --> 00:35:45,338 Ini akan memberimu gambaran Kota dan penduduk Kekaisaranku 341 00:35:45,421 --> 00:35:47,508 Kau akan melaporkan kembali padaku, gambarkan apa yang kau lihat... 342 00:35:47,591 --> 00:35:49,342 seperti yang telah kau saksikan. 343 00:35:50,844 --> 00:35:52,804 Aku memberimu kebebasan. 344 00:35:55,557 --> 00:35:58,309 Tapi dinding kerajaanku meluas ke luar cakrawala. 345 00:35:58,393 --> 00:35:59,978 Apa kau paham? 346 00:36:01,021 --> 00:36:02,689 Ya, Tuan. 347 00:36:03,940 --> 00:36:05,609 Aku mengizinkanmu pergi. 348 00:36:05,692 --> 00:36:06,985 Hmm? 349 00:36:20,832 --> 00:36:24,210 Aku anggap kau sedang pergi ke Wuchang saat ini. 350 00:36:24,294 --> 00:36:28,006 Para ahli perbintangan berkata pagi ini adalah saat yang paling baik untuk berangkat. 351 00:36:28,089 --> 00:36:31,467 Para penasihat Konfusian berkata lebih baik kalau berangkat malam. 352 00:36:31,552 --> 00:36:32,886 Ugh. 353 00:36:32,969 --> 00:36:36,515 Mereka juga percaya bisa memenangkan perang tanpa bertempur. 354 00:36:36,598 --> 00:36:39,309 Mengapa mereka bicara dengan teka-teki? 355 00:36:39,392 --> 00:36:42,228 - "Seni perang tertinggi," Ayah. - Mmm. 356 00:36:43,564 --> 00:36:44,898 Tetap... 357 00:36:45,857 --> 00:36:48,610 besok aku akan menyerang Wuchang sebagai seorang Mongol... 358 00:36:48,694 --> 00:36:50,946 dan aku membawa bendera ayahku. 359 00:36:51,863 --> 00:36:53,865 Kau adalah putra ibumu, Jingim. 360 00:36:54,783 --> 00:36:57,703 Terpelajar... sabar... berbudi luhur. 361 00:36:57,786 --> 00:37:01,540 Akan ada waktu untuk semua hal-hal itu dalam dinasti baru. 362 00:37:03,249 --> 00:37:05,376 Aku harus bersiap untuk berangkat. 363 00:37:05,460 --> 00:37:09,422 Ketiga istriku ingin aku jenguk sebelum pergi berangkat. 364 00:37:11,507 --> 00:37:13,426 Kau juga putra dari ayahmu. 365 00:37:25,647 --> 00:37:30,026 Beri aku nectarnya... jadi aku simpan saat kau pergi... 366 00:37:30,110 --> 00:37:31,778 dan memberimu seorang anak. 367 00:37:34,865 --> 00:37:37,283 Bagaimana jika seorang putri? 368 00:37:38,577 --> 00:37:43,081 Tabib Yang mengatakan untuk melakukannya saat seperti ini, saat Teratai Emas, 369 00:37:43,164 --> 00:37:45,751 dan aku akhirnya memberimu keturunan. 370 00:37:48,712 --> 00:37:51,422 Tabib Yang akan diangkat menjadi mentri. 371 00:37:55,468 --> 00:37:56,928 Katakan padaku... 372 00:37:57,012 --> 00:38:00,015 Apa istri Cina mu melakukannya seperti ini? Huh? 373 00:38:01,141 --> 00:38:02,308 Shh. 374 00:39:36,652 --> 00:39:40,991 Baik. Mereka sangat indah. Kau bisa melepaskannya. 375 00:39:41,908 --> 00:39:44,160 Apa kau siap? 376 00:39:44,244 --> 00:39:45,996 Ini dia. 377 00:40:00,426 --> 00:40:01,636 Ah... 378 00:40:01,720 --> 00:40:03,388 Orang Venesia. 379 00:40:03,471 --> 00:40:06,767 Suatu kehormatan bertemu denganmu. 380 00:40:11,521 --> 00:40:14,775 Dia bawahanku, jadi jaga pandanganmu. 381 00:40:16,651 --> 00:40:20,571 Dia tidak bisa dijangkau oleh putra seorang pedagang asing. 382 00:40:21,782 --> 00:40:23,533 Aku mengikuti jalan yang salah. 383 00:40:23,616 --> 00:40:25,618 Benar sekali... 384 00:40:26,828 --> 00:40:30,665 dan menara jam sudah berbunyi sekali. 385 00:40:30,749 --> 00:40:32,583 Aku minta maaf. 386 00:40:55,941 --> 00:41:00,153 Gubernur berkata lagu yang mereka nyanyikan tentangmu di selatan Quinsai benar. 387 00:41:00,236 --> 00:41:01,696 Kau membuatnya sangat senang. 388 00:41:02,948 --> 00:41:04,324 Kaisar sekarat. 389 00:41:04,407 --> 00:41:06,701 Kau harus menghormati keinginannya. 390 00:41:06,785 --> 00:41:08,369 Apa pun yang dia kehendaki. 391 00:41:08,453 --> 00:41:09,830 Berdamailah dengan kaum barbar. 392 00:41:09,913 --> 00:41:13,792 Itu bukanlah keinginan Kaisar saat dia masih sehat dan kuat. 393 00:41:13,875 --> 00:41:17,879 Perjanjian damai hanyalah tangisan orang yang lemah dan sekarat. 394 00:41:17,963 --> 00:41:19,464 Kublai terlalu kuat. 395 00:41:19,547 --> 00:41:22,508 Aku khawatir tentang putriku saat mereka menguasai kota ini. 396 00:41:22,592 --> 00:41:25,220 Biar kanselirmu yang mengatur urusan militer. 397 00:41:25,303 --> 00:41:27,763 Kau mengurus ruang tidur Kaisar. 398 00:41:29,182 --> 00:41:33,228 Ingatkan Kanselir siapa orang yang mendukungnya di tempat ini. 399 00:41:35,021 --> 00:41:38,984 Ketika serangan dari belalang sembah memecah tubuh dari jangkrik, 400 00:41:39,067 --> 00:41:40,819 ini karena waktu. 401 00:41:40,902 --> 00:41:43,071 Waktu, Mei Lin. 402 00:41:43,154 --> 00:41:46,491 Percayalah padaku, seperti yang prajuritku lakukan. 403 00:41:49,035 --> 00:41:51,662 Dan jangan khawatir. 404 00:41:51,746 --> 00:41:56,667 Ketika Kaisar sudah pergi, kamu masih dihargai di tempat ini. 405 00:42:08,847 --> 00:42:09,973 Berdiri. 406 00:42:11,975 --> 00:42:13,351 Berdiri. 407 00:42:20,025 --> 00:42:21,817 Aku tidak meminta untuk melatihmu, Latin. 408 00:42:21,902 --> 00:42:23,904 Tidak ada kebanggaan untuk ku melakukan ini. 409 00:42:27,240 --> 00:42:29,492 Sama seperti kau tidak meminta ditinggalkan disini oleh laki-laki 410 00:42:29,575 --> 00:42:33,038 yang rela menukar anaknya sendiri seperti 2 pon rempah... 411 00:42:36,541 --> 00:42:40,753 untuk kesempatan membuka rute perdagangan ke barat. 412 00:42:47,093 --> 00:42:49,054 Silahkan, ambil. 413 00:43:03,651 --> 00:43:04,903 Biarkan dia pergi, Latin. 414 00:43:05,778 --> 00:43:07,155 Biarkan dia pergi. 415 00:43:18,458 --> 00:43:19,918 Berdiri. 416 00:43:21,962 --> 00:43:25,006 Jika kau ingin bertahan disini, segeralah berdiri. 417 00:43:33,848 --> 00:43:36,351 Si orang asing di minta hadir. 418 00:43:42,565 --> 00:43:44,484 Sangat tenang 419 00:43:44,567 --> 00:43:46,777 Sama seperti sebelum badai. 420 00:43:51,699 --> 00:43:55,286 Atas nama Langit Biru yang kekal, mari kita bernyanyii 421 00:43:55,370 --> 00:43:58,164 dan biarkan mereka mendengar iblis yang akan segera mereka temui. 422 00:43:58,248 --> 00:44:02,460 Putra dari selir ayahku selalu berbicara paling keras. 423 00:44:04,170 --> 00:44:06,506 Kita harus menyerang seperti Genghis lakukan. 424 00:44:09,342 --> 00:44:11,552 Ariq... dia tidak disana. 425 00:44:11,636 --> 00:44:13,888 Apa maksudmu "dia tidak disana"? 426 00:44:13,972 --> 00:44:15,806 Tidak Ariq. 427 00:44:15,890 --> 00:44:17,600 Tidak ada Pasukan emas. 428 00:44:17,683 --> 00:44:20,228 Hanya rumput dan langit. 429 00:44:32,823 --> 00:44:34,159 Ah, ya. 430 00:44:34,242 --> 00:44:35,785 Selamat datang. 431 00:44:36,702 --> 00:44:38,454 Lanjutkan menyusuri ruangan. 432 00:44:40,373 --> 00:44:44,169 Dan Tuan Marco... Aku akan selalu mengawasimu. 433 00:45:26,836 --> 00:45:27,962 Masuk. 434 00:45:31,674 --> 00:45:32,842 Tuan. 435 00:45:34,385 --> 00:45:38,055 Kamar barumu lebih luas dari yang lama, bukan? 436 00:45:38,139 --> 00:45:41,226 Ya, sangat luas. Terima kasih. 437 00:45:45,771 --> 00:45:47,982 Aku punya ujian untukmu. 438 00:45:48,065 --> 00:45:51,026 Kau akan berjalan kembali ke Aula Lima Keinginan. 439 00:45:51,111 --> 00:45:52,612 Gadis-gadis ini berasal dari Kungurat... 440 00:45:53,613 --> 00:45:56,616 sangat ahli dalam bercinta. 441 00:45:57,617 --> 00:46:02,913 Orang yang membuktikan kesetiaannya padaku dapat mengambil apa pun yang ia inginkan. 442 00:46:02,997 --> 00:46:05,125 Tidak denganmu. 443 00:46:05,208 --> 00:46:06,501 Belum. 444 00:46:08,961 --> 00:46:12,965 Lihat... tapi jangan sentuh. 445 00:46:25,353 --> 00:46:28,523 Dinding punya mata, Marco Polo. 446 00:47:26,206 --> 00:47:28,749 Apa kau dengar mereka mengejek kita? 447 00:47:28,833 --> 00:47:31,336 Mereka mengejek darah kita. 448 00:47:31,419 --> 00:47:35,465 Bahkan tanpa pasukan Ariq, kita harus tetap menyerang seperti Mongol... 449 00:47:35,548 --> 00:47:37,967 atau kabur seperti pecundang. 450 00:47:39,635 --> 00:47:41,387 Itu bukan desa pertanian. 451 00:47:42,430 --> 00:47:44,640 Berapa banyak orang yang kita punya? 452 00:47:44,724 --> 00:47:46,183 Lima ribu? 453 00:47:48,269 --> 00:47:50,145 Dan di bawah sana? 454 00:47:50,230 --> 00:47:53,023 Banyak. Lebih banyak. 455 00:47:53,107 --> 00:47:54,359 Sebagai Jendralmu... 456 00:47:55,150 --> 00:47:58,195 Aku menyarankan... mundur. 457 00:48:13,544 --> 00:48:16,797 Kita tidak pulang sampai berhasil menaklukkan desa itu. 458 00:48:20,134 --> 00:48:21,302 Beri perintah. 459 00:48:39,820 --> 00:48:49,820 _=Diterjemahkan oleh=_ - B E T E P E -34094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.