Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,210 --> 00:01:43,960
{\an7}SUGAYA
2
00:02:00,920 --> 00:02:02,710
Natsu! Are you okay?
3
00:02:10,540 --> 00:02:13,290
Jinta...
4
00:02:22,290 --> 00:02:24,540
P-please don't, Jinya.
5
00:02:26,420 --> 00:02:29,380
That demon... he's my father!
6
00:02:45,380 --> 00:02:47,830
You ain't winning like that.
7
00:02:48,040 --> 00:02:50,540
Sorry, but it's time for me to end this.
8
00:03:00,790 --> 00:03:05,460
What a bum deal.
It feels awful killing someone I saw turn demon.
9
00:03:09,040 --> 00:03:13,080
I'm sure he's got things under control,
but I better hurry to help anyways.
10
00:03:15,920 --> 00:03:20,460
'Cuz if I don't... it might leave
a bad taste in my mouth later.
11
00:03:29,790 --> 00:03:31,290
Dammit.
12
00:03:57,170 --> 00:03:59,580
Jinta...
13
00:04:05,670 --> 00:04:07,420
I'm so pathetic.
14
00:04:08,380 --> 00:04:13,500
After all the people that I've killed and devoured
in becoming a demon,
15
00:04:14,170 --> 00:04:18,880
I thought I'd toughened up. At least a little bit.
16
00:04:20,790 --> 00:04:24,380
But now, I'm struggling due to
the human part of my heart I couldn't relinquish.
17
00:04:25,880 --> 00:04:30,170
Why am I always so... spineless?
18
00:04:32,250 --> 00:04:35,920
I'm just... tired...
19
00:04:38,380 --> 00:04:42,500
Perhaps I could find peace
if I simply stopped fighting back.
20
00:04:50,880 --> 00:04:54,540
You and I are truly birds of a feather.
21
00:04:55,420 --> 00:04:57,080
When all's said and done,
22
00:04:57,460 --> 00:05:02,540
we can't help but prioritize how we live our lives
over who we live them with.
23
00:05:11,710 --> 00:05:12,540
{\an7}YUKI-NO-NAGORI
24
00:05:15,040 --> 00:05:17,540
{\an7}YUKI-NO-NAGORI
25
00:05:21,290 --> 00:05:24,290
Father, no! Stay way!
26
00:05:39,960 --> 00:05:42,540
J-Jinya...?
27
00:05:58,210 --> 00:06:00,290
That made for a decent shot in the arm.
28
00:06:00,830 --> 00:06:02,880
But it really is too weak.
29
00:06:04,080 --> 00:06:07,790
Guess that's only natural for a sake meant to evoke rage.
30
00:06:09,920 --> 00:06:13,250
God, I hate it.
31
00:06:14,250 --> 00:06:21,790
This damn cowardly heart. My father turns into a demon
and suddenly it wants me to give up the fight.
32
00:06:23,540 --> 00:06:26,500
I hate it so much!
33
00:06:47,500 --> 00:06:53,500
Your wife was raped by a demon and lost her life
to the demonic spawn that she birthed after.
34
00:06:54,500 --> 00:06:57,630
Then your son disappeared alongside that she-devil.
35
00:06:58,250 --> 00:07:01,460
And finally, you ended up turning demon, too.
36
00:07:02,960 --> 00:07:04,630
The irony is staggering.
37
00:07:04,830 --> 00:07:06,290
I need not ask your name.
38
00:07:06,540 --> 00:07:09,170
My duty has bound me to slay demons...
39
00:07:09,920 --> 00:07:11,920
and so, I shall!
40
00:07:28,830 --> 00:07:29,880
Brawn.
41
00:07:35,830 --> 00:07:40,210
The best parting gift I can offer you... is a swift end.
42
00:07:40,830 --> 00:07:43,460
Jinta...
43
00:07:44,040 --> 00:07:48,750
There will be no room for you to suffer.
Just instant death.
44
00:07:52,830 --> 00:07:54,540
I wanted to be stronger.
45
00:07:56,380 --> 00:08:01,380
Because I thought that would enable me
to protect everything.
46
00:08:05,580 --> 00:08:08,750
But if the fates deem otherwise...
47
00:08:11,210 --> 00:08:12,420
Then...
48
00:08:13,580 --> 00:08:16,000
I'll end it myself. All of it!
49
00:08:16,170 --> 00:08:18,250
Jinta!
50
00:08:31,960 --> 00:08:34,670
Goodbye, Father.
51
00:09:04,330 --> 00:09:05,080
Natsu?
52
00:09:06,670 --> 00:09:09,130
What the hell is this?
53
00:09:09,580 --> 00:09:12,630
It's all over now. I'm glad you're okay.
54
00:09:14,210 --> 00:09:15,500
Stay away from me.
55
00:09:17,540 --> 00:09:18,790
My father...
56
00:09:20,500 --> 00:09:22,880
You killed my father!
57
00:09:24,210 --> 00:09:26,290
Get away, you FREAK!
58
00:09:34,080 --> 00:09:35,630
Hey, Jinya!
59
00:09:36,790 --> 00:09:38,830
Looks like you took down a real nasty one.
60
00:09:41,920 --> 00:09:46,540
Honestly... I wish I would've just died fighting instead.
61
00:09:47,580 --> 00:09:50,420
At least then, I don't lose anything.
62
00:09:51,380 --> 00:09:56,580
Hmm. It must've been a pretty damn bleak situation
to make you talk like that.
63
00:09:57,130 --> 00:10:00,750
But hey, if you're still standing,
then it's over and done with, right?
64
00:10:01,290 --> 00:10:03,500
Yeah. It's finished.
65
00:10:06,080 --> 00:10:08,460
Now we just need to uproot the source of the problem.
66
00:10:32,380 --> 00:10:37,170
W-whoa, hold your horses!
Can't ya walk just a wee bit slower?
67
00:10:38,130 --> 00:10:40,830
You're the one who said we needed to hurry, remember?
68
00:10:41,040 --> 00:10:46,500
Okay, fair point. But we've been walkin'
continuously for days now.
69
00:10:46,880 --> 00:10:49,170
And I'm just a regular guy, ya know?
70
00:10:49,460 --> 00:10:51,670
You can't expect me to keep up with you.
71
00:11:00,330 --> 00:11:01,920
Night will fall before we get there.
72
00:11:01,920 --> 00:11:04,630
C'mon, don't harp on me like that.
73
00:11:05,250 --> 00:11:07,880
Besides, we're headin' for the capital of spooksville.
74
00:11:08,130 --> 00:11:10,330
Darkness fits the mood better, ya know?
75
00:11:10,880 --> 00:11:13,080
Speakin' of which, I've been itching to ask...
76
00:11:13,380 --> 00:11:14,170
What?
77
00:11:14,420 --> 00:11:18,790
Well, you've already got a good idea
of what Yuki-no-Nagori really is, don'tcha?
78
00:11:21,420 --> 00:11:25,960
See, I knew it! My gut has been tellin' me as much.
79
00:11:26,580 --> 00:11:28,580
Ya gonna fill me in or what?
80
00:11:29,210 --> 00:11:32,000
Let's start with the basics: How is sake brewed?
81
00:11:32,000 --> 00:11:37,460
Hm? Well, ya just make koji mold outta steamed rice
and then chuck it in some water. Right?
82
00:11:38,040 --> 00:11:40,920
That's an incredibly rough summary, but yes.
83
00:11:41,830 --> 00:11:45,420
Now let's take it a step further and assume
that Yuki-no-Nagori was made the same way.
84
00:11:45,830 --> 00:11:49,080
Oh, please! Don't start clownin' around.
85
00:11:49,250 --> 00:11:52,630
How's anybody supposed to get
a spring of sake outta that?
86
00:11:52,830 --> 00:11:56,670
Chucking some koji mold in a fountain
ain't gonna make squat!
87
00:11:57,040 --> 00:11:59,330
Then chuck in something other than koji mold.
88
00:12:00,000 --> 00:12:02,040
There's such a thing as "flavored" liquors.
89
00:12:02,380 --> 00:12:07,750
It involves letting fruits, spices, or herbs soak in the brew
so that their flavors become infused in it.
90
00:12:08,500 --> 00:12:10,830
Ah, I get it now.
91
00:12:11,630 --> 00:12:16,920
So, basically, you're saying this stuff was infused
with somethin' that can turn humans into demons.
92
00:12:17,500 --> 00:12:21,210
And the one responsible for that
is the golden-haired lady.
93
00:12:21,790 --> 00:12:22,580
Yes.
94
00:12:23,000 --> 00:12:28,170
I'm betting the remains of someone who met with an
untimely demise are sitting at the bottom of the spring.
95
00:12:35,880 --> 00:12:39,790
Ugh, no more! I'm freezing, hungry, and it's pitch black!
96
00:12:40,040 --> 00:12:43,080
I'm starting to wonder why I even bothered taggin' along.
97
00:12:43,380 --> 00:12:47,790
You explicitly made the trip from Kyoto in search
of the truth behind Yuki-no-Nagori, didn't you?
98
00:12:48,290 --> 00:12:51,830
Well, yeah, but I didn't think
it would be this much of an ordeal!
99
00:12:58,000 --> 00:13:00,580
Flowers? In the middle of winter?
100
00:13:03,040 --> 00:13:04,250
What's the matter?
101
00:13:04,710 --> 00:13:06,170
Shirayuki poppies...
102
00:13:06,500 --> 00:13:08,790
Huh? Shira-what now?
103
00:13:09,630 --> 00:13:13,960
Somegoro. The first time I tried Yuki-no-Nagori,
104
00:13:14,580 --> 00:13:16,420
it tasted weak to me.
105
00:13:18,000 --> 00:13:19,290
Yet at the same time...
106
00:13:19,790 --> 00:13:21,380
I felt a sense of nostalgia.
107
00:13:21,750 --> 00:13:23,040
Nostalgia?
108
00:13:23,710 --> 00:13:27,040
I just assumed that was natural for a sake born of hatred.
109
00:13:28,000 --> 00:13:31,380
However, the reality may be very different...
110
00:13:32,790 --> 00:13:35,630
Yuki-no-Nagori is remorse from beyond the grave.
111
00:13:36,380 --> 00:13:38,710
It's born from emotions left by the departed.
112
00:13:41,250 --> 00:13:45,710
Feelings strong enough to turn humans
into demons? That's just unsettling.
113
00:13:46,420 --> 00:13:49,040
How much of a grudge did they die
with for that to happen?
114
00:13:50,420 --> 00:13:51,880
Don't look at it that way.
115
00:13:52,830 --> 00:13:55,290
Although it ultimately became
a sake that spawned demons,
116
00:13:55,750 --> 00:13:57,750
that's not what the corpse originally intended.
117
00:14:01,750 --> 00:14:03,040
What's that smell?
118
00:14:04,750 --> 00:14:05,790
Somegoro...
119
00:14:06,170 --> 00:14:10,250
I'm out! I'm gonna stay here and rest.
120
00:14:10,250 --> 00:14:12,210
My legs are killing me.
121
00:14:12,420 --> 00:14:13,290
But...
122
00:14:13,290 --> 00:14:16,420
The rest of the journey isn't meant
for feeble humans like me.
123
00:14:18,880 --> 00:14:19,670
Thanks.
124
00:15:13,630 --> 00:15:15,500
You wanted me to find you here, huh?
125
00:15:17,210 --> 00:15:18,880
You were just waiting.
126
00:15:19,920 --> 00:15:25,380
Goading the hatred inside of people and letting it fester
to the point they became demons...
127
00:15:34,000 --> 00:15:40,040
Because you believed that a demon slayer
would eventually come to put a stop to it.
128
00:15:43,670 --> 00:15:45,250
I had no idea.
129
00:15:46,670 --> 00:15:48,830
So even your body was stolen from you?
130
00:15:49,500 --> 00:15:53,290
Yet in spite of what you've been reduced to...
131
00:15:59,040 --> 00:16:01,210
...you still wish me by your side.
132
00:16:21,130 --> 00:16:23,670
That goes without saying, Jinta.
133
00:16:25,670 --> 00:16:29,500
I'm sorry. I ended up causing you great pain.
134
00:16:30,540 --> 00:16:36,710
I'm a sentinel. It's only customary that I wield my blade
in service to the Itsukihime, right?
135
00:16:38,000 --> 00:16:38,960
Mm-hmm.
136
00:16:40,500 --> 00:16:41,630
Thank you.
137
00:16:58,290 --> 00:17:01,670
Well, so long... Jinta.
138
00:17:03,250 --> 00:17:04,210
Yeah.
139
00:17:18,040 --> 00:17:21,080
Good night, Shirayuki.
140
00:17:48,290 --> 00:17:52,580
Ever since we came back, all the hubbub around
demons and crazy drunks has died down.
141
00:17:52,960 --> 00:17:55,500
I suppose that means this case is closed.
142
00:17:58,000 --> 00:18:04,960
But after ya got rid of the source, all the Yuki-no-Nagori
left in Edo became plain water and caused quite the fuss.
143
00:18:05,380 --> 00:18:09,290
Is that why so many people in Edo seem agitated?
144
00:18:09,750 --> 00:18:13,000
Nah. That's cuz of the political climate.
145
00:18:13,130 --> 00:18:17,500
A lotta bigwigs from our government have been
brown-nosin' with foreign nations lately
146
00:18:17,500 --> 00:18:19,500
and it's got everybody strung out.
147
00:18:19,880 --> 00:18:24,460
But isolationism ain't a policy that can last forever.
148
00:18:28,380 --> 00:18:31,630
The most that you and I can do is slay demons.
149
00:18:32,080 --> 00:18:35,790
There ain't no pushing back
against the march of time, ya know?
150
00:18:37,790 --> 00:18:39,380
You're right.
151
00:18:41,630 --> 00:18:43,710
What's wrong? You look glum.
152
00:18:44,580 --> 00:18:45,670
It's nothing.
153
00:18:47,040 --> 00:18:49,750
I was just thinking about that blonde woman.
154
00:18:49,750 --> 00:18:53,000
Ah, the evil mastermind.
155
00:18:53,330 --> 00:18:56,000
Ya worried she's plottin' something else?
156
00:18:56,830 --> 00:18:57,540
Yes.
157
00:18:58,290 --> 00:19:01,250
Well, there's no sense broodin' over it.
158
00:19:04,290 --> 00:19:07,540
Thanks for the food! I'm leavin' my payment here.
159
00:19:08,290 --> 00:19:10,670
Alrighty, time for me to hit the road.
160
00:19:10,960 --> 00:19:13,330
I've gotta get back before my disciple starts frettin'.
161
00:19:14,250 --> 00:19:15,580
Later, Jinya.
162
00:19:16,040 --> 00:19:18,830
Pay me a visit if ya ever find yourself in Kyoto.
163
00:19:19,290 --> 00:19:22,830
Just tell folks you're lookin' for Somegoro Akitsu
and they'll point'cha in the right direction.
164
00:19:23,290 --> 00:19:25,880
Sure. If the occasion ever arises.
165
00:19:27,920 --> 00:19:29,670
Well, toodle-oo!
166
00:19:42,750 --> 00:19:46,250
Oh, Jinya-kun! It's been a while!
167
00:19:46,250 --> 00:19:48,580
Hey! Good to see ya, pal!
168
00:19:48,580 --> 00:19:51,790
You took an extra long break
from swinging by here for soba, eh?
169
00:19:52,080 --> 00:19:54,380
Yeah. Things got hectic.
170
00:19:55,130 --> 00:19:58,330
We've actually been going through
a drought of customers lately.
171
00:19:59,250 --> 00:20:01,130
So it's great to see you again.
172
00:20:02,330 --> 00:20:05,830
Miura-sama has been stopping by here
for lunch as usual,
173
00:20:06,250 --> 00:20:08,880
but we haven't seen Natsu-san or Zenji-san.
174
00:20:09,630 --> 00:20:14,540
And considering that you haven't been around,
we've just been sitting here twiddling our thumbs.
175
00:20:15,460 --> 00:20:17,250
Order up, one kake-soba!
176
00:20:17,250 --> 00:20:17,960
Okay!
177
00:20:21,670 --> 00:20:23,130
Thank you for waiting.
178
00:20:34,170 --> 00:20:34,960
Chef.
179
00:20:35,540 --> 00:20:36,580
What's on yer mind?
180
00:20:37,250 --> 00:20:39,040
Have you changed your recipe?
181
00:20:39,420 --> 00:20:40,170
Huh?
182
00:20:40,710 --> 00:20:42,750
The broth seems less flavorful.
183
00:20:43,210 --> 00:20:47,290
Uh, well, I made it the same way that I always have...
184
00:20:48,460 --> 00:20:49,250
I see.
185
00:20:50,080 --> 00:20:52,170
Then it must just be my imagination.
186
00:20:57,380 --> 00:20:58,290
Here, my payment.
187
00:20:58,500 --> 00:20:59,250
Right.
188
00:21:01,170 --> 00:21:03,830
Ah. Could you wait a minute, Jinya-kun?
189
00:21:04,000 --> 00:21:04,790
What for?
190
00:21:05,080 --> 00:21:08,080
Allow me to join you for part of your walk home.
191
00:21:10,580 --> 00:21:11,580
Shall we go?
192
00:21:19,790 --> 00:21:21,460
It's gotten chilly.
193
00:21:21,790 --> 00:21:22,540
Yeah.
194
00:21:27,580 --> 00:21:29,170
Are you doing okay?
195
00:21:29,580 --> 00:21:30,670
Why do you ask?
196
00:21:31,380 --> 00:21:33,210
You said things were hectic.
197
00:21:33,920 --> 00:21:36,500
Sorry. Did that make you worry?
198
00:21:36,790 --> 00:21:40,380
A little. You're one of our few regulars, after all.
199
00:21:49,580 --> 00:21:50,630
This is where we part ways.
200
00:21:52,210 --> 00:21:52,920
Okay.
201
00:22:02,710 --> 00:22:03,830
Jinya-kun?
202
00:22:04,920 --> 00:22:07,710
Do you remember about the winter daphnes?
203
00:22:23,210 --> 00:22:24,330
I remember them.
204
00:22:25,040 --> 00:22:27,670
Flowers that bloom after surviving the chill of winter.
205
00:22:28,460 --> 00:22:30,290
The harbingers of spring.
206
00:22:33,670 --> 00:22:38,170
Honestly... where would I be without you?
207
00:23:01,420 --> 00:23:04,290
The snow dyes everything pure white.
208
00:23:04,880 --> 00:23:06,330
Without exception.
209
00:23:07,540 --> 00:23:11,330
Even after it melts and disappears from view,
210
00:23:12,130 --> 00:23:15,000
the frozen chill that it leaves behind is engrained.
211
00:23:15,790 --> 00:23:18,750
Strongly and deeply!
212
00:23:23,920 --> 00:23:26,000
Much akin to hatred.
213
00:23:27,040 --> 00:23:30,960
Your body actually proved to be useful after all.
214
00:23:32,790 --> 00:23:34,080
Good night...
215
00:23:35,670 --> 00:23:36,830
...Princess.
16710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.