All language subtitles for Kijin Gentoushou - 1x13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,210 --> 00:01:43,960 {\an7}SUGAYA 2 00:02:00,920 --> 00:02:02,710 Natsu! Are you okay? 3 00:02:10,540 --> 00:02:13,290 Jinta... 4 00:02:22,290 --> 00:02:24,540 P-please don't, Jinya. 5 00:02:26,420 --> 00:02:29,380 That demon... he's my father! 6 00:02:45,380 --> 00:02:47,830 You ain't winning like that. 7 00:02:48,040 --> 00:02:50,540 Sorry, but it's time for me to end this. 8 00:03:00,790 --> 00:03:05,460 What a bum deal. It feels awful killing someone I saw turn demon. 9 00:03:09,040 --> 00:03:13,080 I'm sure he's got things under control, but I better hurry to help anyways. 10 00:03:15,920 --> 00:03:20,460 'Cuz if I don't... it might leave a bad taste in my mouth later. 11 00:03:29,790 --> 00:03:31,290 Dammit. 12 00:03:57,170 --> 00:03:59,580 Jinta... 13 00:04:05,670 --> 00:04:07,420 I'm so pathetic. 14 00:04:08,380 --> 00:04:13,500 After all the people that I've killed and devoured in becoming a demon, 15 00:04:14,170 --> 00:04:18,880 I thought I'd toughened up. At least a little bit. 16 00:04:20,790 --> 00:04:24,380 But now, I'm struggling due to the human part of my heart I couldn't relinquish. 17 00:04:25,880 --> 00:04:30,170 Why am I always so... spineless? 18 00:04:32,250 --> 00:04:35,920 I'm just... tired... 19 00:04:38,380 --> 00:04:42,500 Perhaps I could find peace if I simply stopped fighting back. 20 00:04:50,880 --> 00:04:54,540 You and I are truly birds of a feather. 21 00:04:55,420 --> 00:04:57,080 When all's said and done, 22 00:04:57,460 --> 00:05:02,540 we can't help but prioritize how we live our lives over who we live them with. 23 00:05:11,710 --> 00:05:12,540 {\an7}YUKI-NO-NAGORI 24 00:05:15,040 --> 00:05:17,540 {\an7}YUKI-NO-NAGORI 25 00:05:21,290 --> 00:05:24,290 Father, no! Stay way! 26 00:05:39,960 --> 00:05:42,540 J-Jinya...? 27 00:05:58,210 --> 00:06:00,290 That made for a decent shot in the arm. 28 00:06:00,830 --> 00:06:02,880 But it really is too weak. 29 00:06:04,080 --> 00:06:07,790 Guess that's only natural for a sake meant to evoke rage. 30 00:06:09,920 --> 00:06:13,250 God, I hate it. 31 00:06:14,250 --> 00:06:21,790 This damn cowardly heart. My father turns into a demon and suddenly it wants me to give up the fight. 32 00:06:23,540 --> 00:06:26,500 I hate it so much! 33 00:06:47,500 --> 00:06:53,500 Your wife was raped by a demon and lost her life to the demonic spawn that she birthed after. 34 00:06:54,500 --> 00:06:57,630 Then your son disappeared alongside that she-devil. 35 00:06:58,250 --> 00:07:01,460 And finally, you ended up turning demon, too. 36 00:07:02,960 --> 00:07:04,630 The irony is staggering. 37 00:07:04,830 --> 00:07:06,290 I need not ask your name. 38 00:07:06,540 --> 00:07:09,170 My duty has bound me to slay demons... 39 00:07:09,920 --> 00:07:11,920 and so, I shall! 40 00:07:28,830 --> 00:07:29,880 Brawn. 41 00:07:35,830 --> 00:07:40,210 The best parting gift I can offer you... is a swift end. 42 00:07:40,830 --> 00:07:43,460 Jinta... 43 00:07:44,040 --> 00:07:48,750 There will be no room for you to suffer. Just instant death. 44 00:07:52,830 --> 00:07:54,540 I wanted to be stronger. 45 00:07:56,380 --> 00:08:01,380 Because I thought that would enable me to protect everything. 46 00:08:05,580 --> 00:08:08,750 But if the fates deem otherwise... 47 00:08:11,210 --> 00:08:12,420 Then... 48 00:08:13,580 --> 00:08:16,000 I'll end it myself. All of it! 49 00:08:16,170 --> 00:08:18,250 Jinta! 50 00:08:31,960 --> 00:08:34,670 Goodbye, Father. 51 00:09:04,330 --> 00:09:05,080 Natsu? 52 00:09:06,670 --> 00:09:09,130 What the hell is this? 53 00:09:09,580 --> 00:09:12,630 It's all over now. I'm glad you're okay. 54 00:09:14,210 --> 00:09:15,500 Stay away from me. 55 00:09:17,540 --> 00:09:18,790 My father... 56 00:09:20,500 --> 00:09:22,880 You killed my father! 57 00:09:24,210 --> 00:09:26,290 Get away, you FREAK! 58 00:09:34,080 --> 00:09:35,630 Hey, Jinya! 59 00:09:36,790 --> 00:09:38,830 Looks like you took down a real nasty one. 60 00:09:41,920 --> 00:09:46,540 Honestly... I wish I would've just died fighting instead. 61 00:09:47,580 --> 00:09:50,420 At least then, I don't lose anything. 62 00:09:51,380 --> 00:09:56,580 Hmm. It must've been a pretty damn bleak situation to make you talk like that. 63 00:09:57,130 --> 00:10:00,750 But hey, if you're still standing, then it's over and done with, right? 64 00:10:01,290 --> 00:10:03,500 Yeah. It's finished. 65 00:10:06,080 --> 00:10:08,460 Now we just need to uproot the source of the problem. 66 00:10:32,380 --> 00:10:37,170 W-whoa, hold your horses! Can't ya walk just a wee bit slower? 67 00:10:38,130 --> 00:10:40,830 You're the one who said we needed to hurry, remember? 68 00:10:41,040 --> 00:10:46,500 Okay, fair point. But we've been walkin' continuously for days now. 69 00:10:46,880 --> 00:10:49,170 And I'm just a regular guy, ya know? 70 00:10:49,460 --> 00:10:51,670 You can't expect me to keep up with you. 71 00:11:00,330 --> 00:11:01,920 Night will fall before we get there. 72 00:11:01,920 --> 00:11:04,630 C'mon, don't harp on me like that. 73 00:11:05,250 --> 00:11:07,880 Besides, we're headin' for the capital of spooksville. 74 00:11:08,130 --> 00:11:10,330 Darkness fits the mood better, ya know? 75 00:11:10,880 --> 00:11:13,080 Speakin' of which, I've been itching to ask... 76 00:11:13,380 --> 00:11:14,170 What? 77 00:11:14,420 --> 00:11:18,790 Well, you've already got a good idea of what Yuki-no-Nagori really is, don'tcha? 78 00:11:21,420 --> 00:11:25,960 See, I knew it! My gut has been tellin' me as much. 79 00:11:26,580 --> 00:11:28,580 Ya gonna fill me in or what? 80 00:11:29,210 --> 00:11:32,000 Let's start with the basics: How is sake brewed? 81 00:11:32,000 --> 00:11:37,460 Hm? Well, ya just make koji mold outta steamed rice and then chuck it in some water. Right? 82 00:11:38,040 --> 00:11:40,920 That's an incredibly rough summary, but yes. 83 00:11:41,830 --> 00:11:45,420 Now let's take it a step further and assume that Yuki-no-Nagori was made the same way. 84 00:11:45,830 --> 00:11:49,080 Oh, please! Don't start clownin' around. 85 00:11:49,250 --> 00:11:52,630 How's anybody supposed to get a spring of sake outta that? 86 00:11:52,830 --> 00:11:56,670 Chucking some koji mold in a fountain ain't gonna make squat! 87 00:11:57,040 --> 00:11:59,330 Then chuck in something other than koji mold. 88 00:12:00,000 --> 00:12:02,040 There's such a thing as "flavored" liquors. 89 00:12:02,380 --> 00:12:07,750 It involves letting fruits, spices, or herbs soak in the brew so that their flavors become infused in it. 90 00:12:08,500 --> 00:12:10,830 Ah, I get it now. 91 00:12:11,630 --> 00:12:16,920 So, basically, you're saying this stuff was infused with somethin' that can turn humans into demons. 92 00:12:17,500 --> 00:12:21,210 And the one responsible for that is the golden-haired lady. 93 00:12:21,790 --> 00:12:22,580 Yes. 94 00:12:23,000 --> 00:12:28,170 I'm betting the remains of someone who met with an untimely demise are sitting at the bottom of the spring. 95 00:12:35,880 --> 00:12:39,790 Ugh, no more! I'm freezing, hungry, and it's pitch black! 96 00:12:40,040 --> 00:12:43,080 I'm starting to wonder why I even bothered taggin' along. 97 00:12:43,380 --> 00:12:47,790 You explicitly made the trip from Kyoto in search of the truth behind Yuki-no-Nagori, didn't you? 98 00:12:48,290 --> 00:12:51,830 Well, yeah, but I didn't think it would be this much of an ordeal! 99 00:12:58,000 --> 00:13:00,580 Flowers? In the middle of winter? 100 00:13:03,040 --> 00:13:04,250 What's the matter? 101 00:13:04,710 --> 00:13:06,170 Shirayuki poppies... 102 00:13:06,500 --> 00:13:08,790 Huh? Shira-what now? 103 00:13:09,630 --> 00:13:13,960 Somegoro. The first time I tried Yuki-no-Nagori, 104 00:13:14,580 --> 00:13:16,420 it tasted weak to me. 105 00:13:18,000 --> 00:13:19,290 Yet at the same time... 106 00:13:19,790 --> 00:13:21,380 I felt a sense of nostalgia. 107 00:13:21,750 --> 00:13:23,040 Nostalgia? 108 00:13:23,710 --> 00:13:27,040 I just assumed that was natural for a sake born of hatred. 109 00:13:28,000 --> 00:13:31,380 However, the reality may be very different... 110 00:13:32,790 --> 00:13:35,630 Yuki-no-Nagori is remorse from beyond the grave. 111 00:13:36,380 --> 00:13:38,710 It's born from emotions left by the departed. 112 00:13:41,250 --> 00:13:45,710 Feelings strong enough to turn humans into demons? That's just unsettling. 113 00:13:46,420 --> 00:13:49,040 How much of a grudge did they die with for that to happen? 114 00:13:50,420 --> 00:13:51,880 Don't look at it that way. 115 00:13:52,830 --> 00:13:55,290 Although it ultimately became a sake that spawned demons, 116 00:13:55,750 --> 00:13:57,750 that's not what the corpse originally intended. 117 00:14:01,750 --> 00:14:03,040 What's that smell? 118 00:14:04,750 --> 00:14:05,790 Somegoro... 119 00:14:06,170 --> 00:14:10,250 I'm out! I'm gonna stay here and rest. 120 00:14:10,250 --> 00:14:12,210 My legs are killing me. 121 00:14:12,420 --> 00:14:13,290 But... 122 00:14:13,290 --> 00:14:16,420 The rest of the journey isn't meant for feeble humans like me. 123 00:14:18,880 --> 00:14:19,670 Thanks. 124 00:15:13,630 --> 00:15:15,500 You wanted me to find you here, huh? 125 00:15:17,210 --> 00:15:18,880 You were just waiting. 126 00:15:19,920 --> 00:15:25,380 Goading the hatred inside of people and letting it fester to the point they became demons... 127 00:15:34,000 --> 00:15:40,040 Because you believed that a demon slayer would eventually come to put a stop to it. 128 00:15:43,670 --> 00:15:45,250 I had no idea. 129 00:15:46,670 --> 00:15:48,830 So even your body was stolen from you? 130 00:15:49,500 --> 00:15:53,290 Yet in spite of what you've been reduced to... 131 00:15:59,040 --> 00:16:01,210 ...you still wish me by your side. 132 00:16:21,130 --> 00:16:23,670 That goes without saying, Jinta. 133 00:16:25,670 --> 00:16:29,500 I'm sorry. I ended up causing you great pain. 134 00:16:30,540 --> 00:16:36,710 I'm a sentinel. It's only customary that I wield my blade in service to the Itsukihime, right? 135 00:16:38,000 --> 00:16:38,960 Mm-hmm. 136 00:16:40,500 --> 00:16:41,630 Thank you. 137 00:16:58,290 --> 00:17:01,670 Well, so long... Jinta. 138 00:17:03,250 --> 00:17:04,210 Yeah. 139 00:17:18,040 --> 00:17:21,080 Good night, Shirayuki. 140 00:17:48,290 --> 00:17:52,580 Ever since we came back, all the hubbub around demons and crazy drunks has died down. 141 00:17:52,960 --> 00:17:55,500 I suppose that means this case is closed. 142 00:17:58,000 --> 00:18:04,960 But after ya got rid of the source, all the Yuki-no-Nagori left in Edo became plain water and caused quite the fuss. 143 00:18:05,380 --> 00:18:09,290 Is that why so many people in Edo seem agitated? 144 00:18:09,750 --> 00:18:13,000 Nah. That's cuz of the political climate. 145 00:18:13,130 --> 00:18:17,500 A lotta bigwigs from our government have been brown-nosin' with foreign nations lately 146 00:18:17,500 --> 00:18:19,500 and it's got everybody strung out. 147 00:18:19,880 --> 00:18:24,460 But isolationism ain't a policy that can last forever. 148 00:18:28,380 --> 00:18:31,630 The most that you and I can do is slay demons. 149 00:18:32,080 --> 00:18:35,790 There ain't no pushing back against the march of time, ya know? 150 00:18:37,790 --> 00:18:39,380 You're right. 151 00:18:41,630 --> 00:18:43,710 What's wrong? You look glum. 152 00:18:44,580 --> 00:18:45,670 It's nothing. 153 00:18:47,040 --> 00:18:49,750 I was just thinking about that blonde woman. 154 00:18:49,750 --> 00:18:53,000 Ah, the evil mastermind. 155 00:18:53,330 --> 00:18:56,000 Ya worried she's plottin' something else? 156 00:18:56,830 --> 00:18:57,540 Yes. 157 00:18:58,290 --> 00:19:01,250 Well, there's no sense broodin' over it. 158 00:19:04,290 --> 00:19:07,540 Thanks for the food! I'm leavin' my payment here. 159 00:19:08,290 --> 00:19:10,670 Alrighty, time for me to hit the road. 160 00:19:10,960 --> 00:19:13,330 I've gotta get back before my disciple starts frettin'. 161 00:19:14,250 --> 00:19:15,580 Later, Jinya. 162 00:19:16,040 --> 00:19:18,830 Pay me a visit if ya ever find yourself in Kyoto. 163 00:19:19,290 --> 00:19:22,830 Just tell folks you're lookin' for Somegoro Akitsu and they'll point'cha in the right direction. 164 00:19:23,290 --> 00:19:25,880 Sure. If the occasion ever arises. 165 00:19:27,920 --> 00:19:29,670 Well, toodle-oo! 166 00:19:42,750 --> 00:19:46,250 Oh, Jinya-kun! It's been a while! 167 00:19:46,250 --> 00:19:48,580 Hey! Good to see ya, pal! 168 00:19:48,580 --> 00:19:51,790 You took an extra long break from swinging by here for soba, eh? 169 00:19:52,080 --> 00:19:54,380 Yeah. Things got hectic. 170 00:19:55,130 --> 00:19:58,330 We've actually been going through a drought of customers lately. 171 00:19:59,250 --> 00:20:01,130 So it's great to see you again. 172 00:20:02,330 --> 00:20:05,830 Miura-sama has been stopping by here for lunch as usual, 173 00:20:06,250 --> 00:20:08,880 but we haven't seen Natsu-san or Zenji-san. 174 00:20:09,630 --> 00:20:14,540 And considering that you haven't been around, we've just been sitting here twiddling our thumbs. 175 00:20:15,460 --> 00:20:17,250 Order up, one kake-soba! 176 00:20:17,250 --> 00:20:17,960 Okay! 177 00:20:21,670 --> 00:20:23,130 Thank you for waiting. 178 00:20:34,170 --> 00:20:34,960 Chef. 179 00:20:35,540 --> 00:20:36,580 What's on yer mind? 180 00:20:37,250 --> 00:20:39,040 Have you changed your recipe? 181 00:20:39,420 --> 00:20:40,170 Huh? 182 00:20:40,710 --> 00:20:42,750 The broth seems less flavorful. 183 00:20:43,210 --> 00:20:47,290 Uh, well, I made it the same way that I always have... 184 00:20:48,460 --> 00:20:49,250 I see. 185 00:20:50,080 --> 00:20:52,170 Then it must just be my imagination. 186 00:20:57,380 --> 00:20:58,290 Here, my payment. 187 00:20:58,500 --> 00:20:59,250 Right. 188 00:21:01,170 --> 00:21:03,830 Ah. Could you wait a minute, Jinya-kun? 189 00:21:04,000 --> 00:21:04,790 What for? 190 00:21:05,080 --> 00:21:08,080 Allow me to join you for part of your walk home. 191 00:21:10,580 --> 00:21:11,580 Shall we go? 192 00:21:19,790 --> 00:21:21,460 It's gotten chilly. 193 00:21:21,790 --> 00:21:22,540 Yeah. 194 00:21:27,580 --> 00:21:29,170 Are you doing okay? 195 00:21:29,580 --> 00:21:30,670 Why do you ask? 196 00:21:31,380 --> 00:21:33,210 You said things were hectic. 197 00:21:33,920 --> 00:21:36,500 Sorry. Did that make you worry? 198 00:21:36,790 --> 00:21:40,380 A little. You're one of our few regulars, after all. 199 00:21:49,580 --> 00:21:50,630 This is where we part ways. 200 00:21:52,210 --> 00:21:52,920 Okay. 201 00:22:02,710 --> 00:22:03,830 Jinya-kun? 202 00:22:04,920 --> 00:22:07,710 Do you remember about the winter daphnes? 203 00:22:23,210 --> 00:22:24,330 I remember them. 204 00:22:25,040 --> 00:22:27,670 Flowers that bloom after surviving the chill of winter. 205 00:22:28,460 --> 00:22:30,290 The harbingers of spring. 206 00:22:33,670 --> 00:22:38,170 Honestly... where would I be without you? 207 00:23:01,420 --> 00:23:04,290 The snow dyes everything pure white. 208 00:23:04,880 --> 00:23:06,330 Without exception. 209 00:23:07,540 --> 00:23:11,330 Even after it melts and disappears from view, 210 00:23:12,130 --> 00:23:15,000 the frozen chill that it leaves behind is engrained. 211 00:23:15,790 --> 00:23:18,750 Strongly and deeply! 212 00:23:23,920 --> 00:23:26,000 Much akin to hatred. 213 00:23:27,040 --> 00:23:30,960 Your body actually proved to be useful after all. 214 00:23:32,790 --> 00:23:34,080 Good night... 215 00:23:35,670 --> 00:23:36,830 ...Princess. 16710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.