All language subtitles for Doctor-X.S01.Gekai.Daimon.Michiko.EP07.720p.HDTV.x264.AAC-NGB.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,540 --> 00:00:03,720 But even if it was true, 2 00:00:03,720 --> 00:00:05,380 this is not the place to talk about it! 3 00:00:05,380 --> 00:00:09,220 Director, as you can see, I'm perfectly healthy. 4 00:00:09,220 --> 00:00:11,420 Please believe me! 5 00:00:13,180 --> 00:00:16,380 Please don't cast me aside... 6 00:00:16,380 --> 00:00:20,180 Daimon-kun, you've made a cancer patient 7 00:00:20,180 --> 00:00:24,390 out of Torii-kun in front of everyone. 8 00:00:24,390 --> 00:00:27,410 What for? 9 00:00:27,410 --> 00:00:29,470 Do you want to bring him down! 10 00:00:29,470 --> 00:00:32,470 It's because we don't have a moment to spare, of course. 11 00:00:38,780 --> 00:00:41,580 Professor Torii, 12 00:00:41,580 --> 00:00:44,740 let me operate on you. 13 00:00:45,470 --> 00:00:48,470 I won't fail. 14 00:00:51,700 --> 00:00:54,140 Ridiculous... Stop that nonsense. 15 00:00:54,140 --> 00:00:55,640 Torii-kun, you... 16 00:00:55,640 --> 00:00:58,400 It's groundless allegation. Director, everyone, 17 00:00:58,400 --> 00:01:01,390 I'm sorry, but I must ask you to leave. 18 00:01:01,800 --> 00:01:05,160 - I don't have much time until the conference. - Are you still talking about that? 19 00:01:05,160 --> 00:01:08,820 I don't have a minute to spare on this absurd conversation. 20 00:01:08,820 --> 00:01:10,420 Fine. 21 00:01:17,660 --> 00:01:20,920 If you're a surgeon, you know better than anyone else that 22 00:01:20,920 --> 00:01:23,460 it'll be too late unless you get operated on right now, don't you? 23 00:01:28,780 --> 00:01:31,430 You don't understand at all. 24 00:01:32,740 --> 00:01:38,390 Even if I had cancer as your absurd diagnosis suggests, 25 00:01:38,960 --> 00:01:40,680 I won't have the surgery. 26 00:01:40,680 --> 00:01:41,940 Why? 27 00:01:41,940 --> 00:01:47,370 Because putting my research in medical paper and presenting it at the International 28 00:01:47,370 --> 00:01:49,800 Conference is the most important thing to me. 29 00:01:49,800 --> 00:01:52,220 More than your own life? 30 00:01:52,420 --> 00:01:54,420 Yes, that's right. 31 00:02:01,820 --> 00:02:03,840 You heard me. Get out now. 32 00:02:03,840 --> 00:02:05,120 Hara-kun. 33 00:02:06,450 --> 00:02:08,450 Get this analyzed right away. 34 00:02:10,240 --> 00:02:11,920 Will do. 35 00:02:25,260 --> 00:02:29,500 Professor Torii's CT's here, isn't it? Let me see it. 36 00:02:33,160 --> 00:02:35,340 Director... 37 00:02:35,380 --> 00:02:42,370 As Daimon-kun said, this is definitely hilar bile duct cancer. 38 00:02:42,370 --> 00:02:44,800 Stage 3... 39 00:02:44,800 --> 00:02:47,720 So please make him stop working on the International Conference 40 00:02:47,720 --> 00:02:50,040 and direct him to get surgery immediately. 41 00:02:50,040 --> 00:02:53,280 That's for Torii-kun to decide. 42 00:02:53,280 --> 00:02:57,080 If his priority is his reputation as a medical scientist, 43 00:02:57,080 --> 00:03:00,040 I can't stop him. 44 00:03:00,040 --> 00:03:03,400 In other words, whether it's too late or not, 45 00:03:03,400 --> 00:03:05,480 you don't give a damn? 46 00:03:05,660 --> 00:03:07,280 Stop it! 47 00:03:09,640 --> 00:03:13,490 I'm not that inhuman. 48 00:03:13,760 --> 00:03:17,490 You may not believe it, but I'm a devout Christian. 49 00:03:18,000 --> 00:03:19,800 What's that got to do with it? 50 00:03:19,800 --> 00:03:25,480 The only thing you want is fame for the hospital. 51 00:03:27,020 --> 00:03:31,410 Let's keep this a secret between you and me. 52 00:03:31,580 --> 00:03:34,540 I'll tell her strictly to keep her mouth shut too. 53 00:03:36,340 --> 00:03:41,350 From today, I want you all to stay here and help Professor with his research paper. 54 00:03:41,350 --> 00:03:44,560 I know you're all busy and I'm sorry, but let's unite as Surgery Dept. 2 and 55 00:03:44,560 --> 00:03:46,480 complete Professor Torii's medical paper. 56 00:03:46,500 --> 00:03:48,620 Will do. If Hara Sensei insists. 57 00:03:48,620 --> 00:03:51,760 - I'll help too! - Let's make the International Conference a success. 58 00:03:51,760 --> 00:03:56,860 - You got that? You help too. - Why? 59 00:03:56,860 --> 00:04:00,540 For now, finishing the research paper is top priority! 60 00:04:01,280 --> 00:04:06,060 And in order to have Professor concentrate on getting treatment. 61 00:04:06,060 --> 00:04:09,680 Daimon-kun, just this one time. It's for Professor's sake. 62 00:04:10,500 --> 00:04:12,500 I'm not doing it. 63 00:04:13,220 --> 00:04:16,530 - Listen, you! - Excuse me, time's up. 64 00:04:26,720 --> 00:04:29,360 Michiko... 65 00:04:29,360 --> 00:04:31,520 Long time no see. 66 00:04:32,980 --> 00:04:37,490 It's been a long time, Hijikata Sensei. 67 00:04:38,700 --> 00:04:41,470 So you're back from Cuba. 68 00:04:46,080 --> 00:04:49,080 - Why are you here? - That's what I want to ask you. 69 00:04:49,080 --> 00:04:52,500 Director Busujima called me over to Surgery Dept. 2 here. 70 00:04:54,410 --> 00:04:56,410 What a drag... 71 00:04:57,290 --> 00:05:01,510 This is the story of a lone wolf woman doctor. 72 00:05:01,510 --> 00:05:03,510 Excuse me. 73 00:05:04,470 --> 00:05:07,470 Professor Hijikata. We've been waiting for you. 74 00:05:08,340 --> 00:05:10,500 Nice to meet you. 75 00:05:13,420 --> 00:05:17,720 Well, well, Professor Hijikata. I'm glad to see you here. 76 00:05:17,720 --> 00:05:20,400 The surgery took longer than expected... I'm sorry I kept you waiting. 77 00:05:20,680 --> 00:05:23,960 University hospitals' medical offices were losing power, and 78 00:05:23,960 --> 00:05:25,960 even medicine, which deals with life and death, 79 00:05:26,500 --> 00:05:29,500 plunged into an era where the law of jungle prevailed. 80 00:05:32,390 --> 00:05:36,460 To fill the critical shortage in the medical field, 81 00:05:36,460 --> 00:05:42,460 freelance, in other words lone wolf, doctors emerged. 82 00:05:43,370 --> 00:05:46,370 For example, this woman. 83 00:05:46,370 --> 00:05:51,460 Averse to groups, averse to authority, averse to constraints, 84 00:05:51,460 --> 00:05:54,400 a medical specialist's license and her self-honed skill 85 00:05:54,400 --> 00:05:56,380 are her only weapons. 86 00:05:56,380 --> 00:05:59,390 Surgeon Daimon Michiko. 87 00:05:59,390 --> 00:06:03,490 Also known as Doctor X. 88 00:06:32,680 --> 00:06:36,460 Then as soon as you're done transitioning over at the main hospital, 89 00:06:36,480 --> 00:06:38,200 I look forward to working with you. 90 00:06:38,200 --> 00:06:40,490 - Gyoi. - Gyoi. 91 00:06:45,820 --> 00:06:47,000 My pleasure. 92 00:06:47,000 --> 00:06:48,820 Professor Hijikata... 93 00:06:50,740 --> 00:06:53,410 Oh really? Hijikata Ikuya came? 94 00:06:53,410 --> 00:06:56,390 He went to study in Chicago from Totei University Medical Office, 95 00:06:56,390 --> 00:06:59,900 and became a professor of liver transplant at the age of 38. 96 00:06:59,900 --> 00:07:01,840 His career is aglitter, and 97 00:07:01,840 --> 00:07:04,460 on top of that, he has long legs and he's good looking. 98 00:07:04,460 --> 00:07:06,350 It doesn't look good for Professor Torii. 99 00:07:06,350 --> 00:07:07,800 But if Torii-san 100 00:07:07,800 --> 00:07:10,360 ends up doing well at the conference in Paris, 101 00:07:10,390 --> 00:07:13,180 - won't he turn things around? - Well, yeah. 102 00:07:13,180 --> 00:07:17,180 If that happens, Torii-san will happily be the Surgery Chief at the main hospital. 103 00:07:17,180 --> 00:07:20,120 If he fails, he'll be banished to the countryside! 104 00:07:20,120 --> 00:07:23,580 Either way, the surgery chief position at the Third Hospital will open up. 105 00:07:23,580 --> 00:07:27,410 Busujima wants to put Hijikata in that seat. 106 00:07:27,410 --> 00:07:31,430 The rumor he's about to marry the daughter of a professor at the main hospital, 107 00:07:31,430 --> 00:07:33,400 - is that true? - Reverse Cinderella. 108 00:07:33,400 --> 00:07:35,600 A cumulation of ambition. 109 00:07:35,640 --> 00:07:39,180 Torii-san doesn't stand a chance after all... 110 00:07:39,390 --> 00:07:41,370 That's how it is. 111 00:07:41,370 --> 00:07:45,760 No pep... No pep... 112 00:07:45,880 --> 00:07:48,960 Michiko, you're awfully quiet tonight. 113 00:07:48,960 --> 00:07:52,400 That aside, he's gonna die if he doesn't have surgery soon. 114 00:07:52,400 --> 00:07:53,420 Who's gonna die? 115 00:07:53,420 --> 00:07:56,880 Choosing research paper and fame over life... 116 00:07:57,520 --> 00:07:59,370 Everyone's gone mad. 117 00:08:01,000 --> 00:08:03,080 Ron! It's a winner! 118 00:08:03,080 --> 00:08:06,880 Chu ren poto! Michiko... 119 00:08:06,880 --> 00:08:13,580 ♪♪~Tonight again, thank you. 120 00:08:22,940 --> 00:08:25,510 - Ligation is done. - Metzen. 121 00:08:27,100 --> 00:08:29,340 Autosuture. 122 00:09:00,490 --> 00:09:03,490 Professor, you should take a break... 123 00:09:05,410 --> 00:09:07,410 I don't have time for that. 124 00:09:07,660 --> 00:09:09,160 Scalpel. 125 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Monopolar. 126 00:09:35,540 --> 00:09:37,370 Done... 127 00:09:43,380 --> 00:09:46,240 Gentlemen, you've all worked hard. 128 00:09:49,380 --> 00:09:55,460 - Professor, you're the one who worked hard. - You've worked hard. 129 00:09:55,660 --> 00:09:58,460 How many surgeries do I have today? 130 00:10:01,720 --> 00:10:03,080 Professor... 131 00:10:03,100 --> 00:10:07,480 Please cancel your trip to Paris and get surgery immediately. 132 00:10:08,200 --> 00:10:10,490 Don't ever treat me like an invalid. 133 00:10:14,660 --> 00:10:16,660 Don't ever treat me like an invalid! 134 00:10:19,410 --> 00:10:21,410 I'm sorry, I fell asleep... 135 00:10:26,100 --> 00:10:28,490 Professor Torii, are you not feeling well? 136 00:10:28,500 --> 00:10:32,700 No, Professor hasn't been getting much sleep and he's tired. 137 00:10:34,340 --> 00:10:36,500 Is the research paper done? 138 00:10:42,220 --> 00:10:46,040 All right. I can attend the International Conference. 139 00:10:48,680 --> 00:10:51,020 - Professor Torii, congratulations! - Thank you. 140 00:10:51,020 --> 00:10:53,600 - Congratulations. - Thank you. 141 00:10:55,450 --> 00:10:57,400 Thank you. Thank you. 142 00:10:57,400 --> 00:11:04,390 Professor, the day has finally come. This is from Director Busujima. 143 00:11:05,240 --> 00:11:08,360 Have a safe trip! 144 00:11:08,540 --> 00:11:11,380 Thank you, thank you. 145 00:11:11,380 --> 00:11:12,780 I'm counting on you while I'm away. 146 00:11:12,780 --> 00:11:15,880 - Yes. Have a safe trip. - I'm off then. 147 00:11:16,080 --> 00:11:18,440 - Good luck. - Thank you. 148 00:11:27,470 --> 00:11:29,470 Professor Torii. 149 00:11:30,400 --> 00:11:33,160 - Have a safe trip. - Ah, thanks. 150 00:11:33,160 --> 00:11:35,450 Thanks. 151 00:11:36,160 --> 00:11:39,140 - Oh, crap! It's the Professor's missus! - His wife? 152 00:11:39,160 --> 00:11:41,120 - Hide her! - Huh? Why? 153 00:11:41,120 --> 00:11:44,400 Just hide her! Gee... Shiraki Sensei... 154 00:11:45,000 --> 00:11:47,280 Okumura-kun, Daimon Sensei's calling for you over there. 155 00:11:47,280 --> 00:11:48,480 Come with me for a minute. 156 00:11:48,480 --> 00:11:51,680 - I'll miss my flight. - It won't take long. 157 00:11:52,340 --> 00:11:54,980 It seems Daimon Sensei has some urgent business. 158 00:11:54,980 --> 00:11:57,430 I'm here. 159 00:11:57,430 --> 00:11:59,560 And I didn't ask for her. 160 00:11:59,560 --> 00:12:03,560 - What's going on? - Looks like they're trying to cover you up. 161 00:12:07,940 --> 00:12:09,020 Dear! 162 00:12:09,020 --> 00:12:11,410 Thank goodness, I caught you in time. 163 00:12:11,410 --> 00:12:14,460 You didn't have to come see me off. 164 00:12:14,460 --> 00:12:18,620 A talisman. I went and got it at Minakami Shrine. 165 00:12:19,880 --> 00:12:22,390 Realization of earnest wishes. Thanks. 166 00:12:22,390 --> 00:12:25,960 If you fail this time, there won't be a next time. 167 00:12:25,980 --> 00:12:28,520 Keep that in mind. 168 00:12:29,220 --> 00:12:31,490 I'm off then. 169 00:12:32,860 --> 00:12:34,500 Have a safe trip. 170 00:12:35,560 --> 00:12:37,290 This is fine here. 171 00:12:37,290 --> 00:12:39,350 - Take care. - Have a safe trip! 172 00:12:39,350 --> 00:12:41,390 Have a safe trip. 173 00:12:50,400 --> 00:12:52,420 Professor! Are you all right? 174 00:12:52,420 --> 00:12:54,490 - Dear! - Are you all right? 175 00:12:54,640 --> 00:12:56,490 - Move! - Daimon Sensei. 176 00:12:57,420 --> 00:12:59,240 - Dear! - Stretcher! 177 00:13:00,800 --> 00:13:01,480 Professor...? 178 00:13:01,500 --> 00:13:04,020 Take his vitals. 179 00:13:04,220 --> 00:13:05,900 Establish an IV route. 180 00:13:05,960 --> 00:13:08,920 Never mind. I have to go to Paris. 181 00:13:08,920 --> 00:13:11,040 You're a patient already. 182 00:13:14,700 --> 00:13:17,840 Upper abdominal area CT. In 1 mm slice, three phases. 183 00:13:17,980 --> 00:13:20,270 Create a 3D vascular image too. 184 00:13:28,880 --> 00:13:35,170 Daimon-san. Thank you for your hard work. You may go now. 185 00:13:36,360 --> 00:13:39,820 I must ask that anyone unaffiliated with the University refrain from further involvement. 186 00:13:39,820 --> 00:13:41,260 Why? 187 00:13:41,260 --> 00:13:44,820 Because we don't want outsiders to know the Professor's condition. 188 00:13:44,840 --> 00:13:47,260 You blurt out what you're thinking, don't you? 189 00:13:47,260 --> 00:13:50,260 Come on! Go. Get out! 190 00:13:53,230 --> 00:13:55,230 Make sure you examine him thoroughly! 191 00:14:02,720 --> 00:14:04,080 Hey. 192 00:14:09,600 --> 00:14:12,270 He's dying, isn't he? 193 00:14:13,440 --> 00:14:16,720 - We're running some tests now. - He's going to die, isn't he? 194 00:14:18,300 --> 00:14:21,110 I don't care if he has cancer or whatever. 195 00:14:21,500 --> 00:14:26,160 But...I need him to live much longer. 196 00:14:27,800 --> 00:14:31,340 Our son is still in junior high. For him to attend medical school, 197 00:14:31,340 --> 00:14:33,240 we need the money. 198 00:14:40,180 --> 00:14:42,170 I see... 199 00:14:51,020 --> 00:14:53,240 That's the situation, so 200 00:14:53,240 --> 00:14:57,240 gentlemen, please act accordingly. 201 00:14:58,440 --> 00:15:01,040 Yes, I understand. 202 00:15:01,060 --> 00:15:02,760 I understand. 203 00:15:02,800 --> 00:15:04,420 Gyoi. 204 00:15:14,180 --> 00:15:17,120 We will now begin the emergency conference. 205 00:15:17,440 --> 00:15:19,120 Excuse me. 206 00:15:19,880 --> 00:15:23,980 Professor Torii, himself, will be attending today and 207 00:15:23,980 --> 00:15:27,840 we'll report the test results and discuss surgical procedures. 208 00:15:29,180 --> 00:15:33,900 Since I'm a doctor myself and I'd like to know about my condition in detail, 209 00:15:33,940 --> 00:15:36,270 I'll be sitting in. 210 00:15:36,940 --> 00:15:40,310 Without further ado, who would you like to be your surgeon? 211 00:15:46,880 --> 00:15:49,260 Kaji-kun, please. 212 00:15:51,980 --> 00:15:54,540 Please put up the image of the test results. 213 00:16:01,110 --> 00:16:07,000 Cancer has not invaded the left intrahepatic bile duct or the portal vein. 214 00:16:07,020 --> 00:16:08,200 Stage 2. 215 00:16:08,720 --> 00:16:12,520 Condition is worsening, but removal is possible. 216 00:16:12,620 --> 00:16:17,780 I see. That's a relief. I'll leave it to you. 217 00:16:17,780 --> 00:16:20,280 - I'll do my very best. - Objection. 218 00:16:21,560 --> 00:16:25,150 According to my diagnosis, it's no longer possible to remove it. 219 00:16:25,840 --> 00:16:27,280 What are you talking about! 220 00:16:27,280 --> 00:16:30,820 There's no disorder in the blood vessels or structure of the left intrahepatic bile duct. 221 00:16:30,820 --> 00:16:32,600 There's no problem with the remaining liver function either. 222 00:16:32,600 --> 00:16:36,400 Professor, we've determined removal is definitely possible, so 223 00:16:36,440 --> 00:16:38,260 please put your mind at ease. 224 00:16:42,780 --> 00:16:47,170 Is this really Professor Torii's angiography? 225 00:16:47,170 --> 00:16:49,190 - Yes it is. - Of course it is. 226 00:16:49,190 --> 00:16:54,080 Daimon-kun, please stop making remarks that may inflame 227 00:16:54,100 --> 00:16:55,170 the patient's anxiety. 228 00:16:55,170 --> 00:16:59,190 Aren't doctors obligated to tell the truth?! 229 00:16:59,520 --> 00:17:05,190 Then let's hear your diagnosis, Daimon-kun. 230 00:17:05,190 --> 00:17:10,180 It's already past the point of removal by general surgical procedures. 231 00:17:10,180 --> 00:17:14,420 Since cirrhosis has developed, you'll need a transplant. 232 00:17:14,420 --> 00:17:17,700 Otherwise, you have 6 months to live. 233 00:17:25,160 --> 00:17:27,180 6 months to live... 234 00:17:27,180 --> 00:17:33,300 Professor Torii. The only option we have is living donor liver transplant. 235 00:17:33,300 --> 00:17:37,300 Let's begin the search for a donor at once. 236 00:17:41,160 --> 00:17:43,150 Don't you have this thing called a human heart! 237 00:17:43,150 --> 00:17:44,960 Given such grim prognosis, 238 00:17:44,960 --> 00:17:49,140 anyone would feel hopeless and lose the will to fight the disease! 239 00:17:49,380 --> 00:17:51,720 Does Professor Torii really have only 6 month to live? 240 00:17:52,160 --> 00:17:55,130 So he was writing his paper until it got to that point... 241 00:17:55,280 --> 00:17:57,180 Let me ask you then. 242 00:17:57,180 --> 00:18:02,180 If you were in his place, do you want to be lied to and led astray? 243 00:18:02,180 --> 00:18:04,140 That's... 244 00:18:04,640 --> 00:18:07,680 There's no way we could tell him the truth. 245 00:18:07,680 --> 00:18:11,130 We're not talking about a layman who can be deceived until the end. 246 00:18:11,130 --> 00:18:14,920 Professor Torii is a scientist specializing in cancer. 247 00:18:23,500 --> 00:18:26,700 Ah~... I spilled. 248 00:18:27,840 --> 00:18:31,340 Come to think of it, for your first surgery, 249 00:18:31,360 --> 00:18:34,170 you did an appendectomy on me, didn't you? 250 00:18:34,600 --> 00:18:37,130 Huh? Did I? 251 00:18:37,200 --> 00:18:39,800 Geez, have you forgotten? 252 00:18:39,800 --> 00:18:43,190 You lacked surgical skills from back then... 253 00:18:43,190 --> 00:18:45,820 All residents lack skill. 254 00:18:45,840 --> 00:18:48,460 There's a limit as to how bad you can be. 255 00:18:48,460 --> 00:18:51,780 It was a routine appendectomy, but I have a 5 cm scar. 256 00:18:51,800 --> 00:18:55,020 On top of that... look at this. 257 00:18:55,070 --> 00:18:57,150 It's jagged. 258 00:18:58,320 --> 00:19:01,640 With a scar like this, you probably thought no one would marry me, so 259 00:19:01,640 --> 00:19:04,260 you felt responsible and married me, didn't you? 260 00:19:06,180 --> 00:19:07,560 What? 261 00:19:08,180 --> 00:19:11,240 No... I was wondering 262 00:19:11,240 --> 00:19:15,240 why you always wore high panties like that... 263 00:19:16,260 --> 00:19:19,260 Well, sorry about that. 264 00:19:28,170 --> 00:19:31,270 Hijikata Sensei, please shake my hand! 265 00:19:32,780 --> 00:19:34,270 Where's... 266 00:19:35,240 --> 00:19:37,200 Apparently, he was brought over to replace Professor Torii. 267 00:19:37,200 --> 00:19:40,280 Professor Hijikata's our next Surgery Dept. 2 Chief? 268 00:19:42,680 --> 00:19:46,120 No matter what the circumstances, don't you think it's too well scripted? 269 00:19:46,120 --> 00:19:49,400 Yeah, being that Professor Torii's still alive... 270 00:19:49,420 --> 00:19:52,760 I refuse to acknowledge the new Surgery Chief! 271 00:19:57,600 --> 00:20:00,900 Professor Hijikata, this is the medical office. 272 00:20:01,920 --> 00:20:05,880 I'm Hijikata, here to take Professor Torii's place while he's under medical care. 273 00:20:05,900 --> 00:20:07,740 - Nice to meet you. - It's nice meeting you. 274 00:20:10,680 --> 00:20:12,780 Daimon Michiko-san. 275 00:20:12,780 --> 00:20:16,940 Please get together for me this week's surgery schedule and the patients' medical records. 276 00:20:17,170 --> 00:20:19,170 I'm not doing it. 277 00:20:25,130 --> 00:20:28,150 My working condition. 278 00:20:28,440 --> 00:20:30,800 Helping out the professor...and so on, 279 00:20:30,800 --> 00:20:35,220 I will not do anything that can be done without a medical license. 280 00:20:38,580 --> 00:20:40,170 You haven't changed at all. 281 00:20:40,760 --> 00:20:44,300 Professor, here are the surgery schedule and medical records. 282 00:20:44,300 --> 00:20:46,300 Thanks. 283 00:20:48,280 --> 00:20:51,280 So cool... 284 00:20:52,240 --> 00:20:56,140 Hey, I thought you weren't going to acknowledge him. 285 00:20:56,160 --> 00:21:00,660 Oh, come to think of it, you were on the medical staff at Totei University, right? 286 00:21:00,660 --> 00:21:04,720 Then...do you know Professor Hijikata from back then? 287 00:21:05,840 --> 00:21:11,040 Hey... Were you dating an elite like him? 288 00:21:11,040 --> 00:21:12,720 That's hard to believe. 289 00:21:12,720 --> 00:21:15,340 And then...you were ditched. 290 00:21:18,250 --> 00:21:22,250 His wife's in the room and I can't get near him. 291 00:21:23,700 --> 00:21:25,540 Okumura-san... 292 00:21:26,440 --> 00:21:30,620 can you give half your liver to Professor? 293 00:21:31,480 --> 00:21:33,420 He'll be in trouble if we don't find a donor soon. 294 00:21:33,420 --> 00:21:37,720 You have to get your stomach cut, right? I can't. Besides, it sounds painful... 295 00:21:37,780 --> 00:21:41,060 He won't even divorce his wife. 296 00:21:43,000 --> 00:21:44,740 ...I should've known. 297 00:21:50,040 --> 00:21:52,520 How are you feeling? 298 00:21:59,060 --> 00:22:01,440 I guess you wouldn't be feeling good... 299 00:22:02,080 --> 00:22:05,920 I heard Hijikata came as the acting chief. 300 00:22:06,020 --> 00:22:08,480 From the time he was my assistant, 301 00:22:08,480 --> 00:22:11,170 he was good at winning the boss's favor. 302 00:22:11,170 --> 00:22:17,170 In other words, it means Director Busujima has cast me aside. 303 00:22:17,170 --> 00:22:22,180 More importantly, talk to your wife about the living donor liver transplant. 304 00:22:22,880 --> 00:22:27,780 No...that wife of mine will never give me her liver. 305 00:22:27,780 --> 00:22:30,700 Still, please ask her anyway. 306 00:22:32,800 --> 00:22:36,270 I'm tired... Let me be by myself. 307 00:23:05,820 --> 00:23:06,820 Professor Torii! 308 00:23:06,840 --> 00:23:08,720 Are you all right...?! 309 00:23:08,720 --> 00:23:11,260 Professor, don't do anything rash! 310 00:23:13,210 --> 00:23:17,130 ...and Takashi Torii from Japan. 311 00:23:17,130 --> 00:23:19,250 Professor? 312 00:23:19,500 --> 00:23:23,250 I did it... I did it! 313 00:23:45,210 --> 00:23:48,580 Professor...! You did it! 314 00:23:48,580 --> 00:23:50,360 Congratulations! 315 00:23:58,200 --> 00:24:03,190 Good Lord. Professor Torii's research paper... 316 00:24:03,480 --> 00:24:08,000 Boy, this is an unexpected achievement. 317 00:24:08,000 --> 00:24:11,680 Professor Torii will be a star overnight. 318 00:24:11,680 --> 00:24:16,250 Looks like I won't be wanted here even if I came. 319 00:24:17,660 --> 00:24:19,260 No... 320 00:24:22,180 --> 00:24:26,270 There's a big job awaiting Hijikata-kun. 321 00:24:26,270 --> 00:24:29,270 A big job? What can that be? 322 00:24:36,130 --> 00:24:38,200 Good day, good day. 323 00:24:38,700 --> 00:24:40,380 Quiet please. Quiet... 324 00:24:40,380 --> 00:24:42,260 Congratulations on the nomination. 325 00:24:42,260 --> 00:24:43,140 Thank you. 326 00:24:43,140 --> 00:24:46,440 - Please let us interview Professor Torii. - We'll keep it short! 327 00:24:46,440 --> 00:24:48,760 Just a comment or two. 328 00:24:48,760 --> 00:24:51,960 In order to complete his research paper, Professor Torii 329 00:24:51,980 --> 00:24:56,270 overexerted himself, and he's currently under the weather. However, 330 00:24:56,270 --> 00:25:01,270 just this once, we'll make an exception, and give permission for an interview. 331 00:25:04,120 --> 00:25:08,200 Professor Torii, congratulations on your nomination for the Master Award. 332 00:25:08,200 --> 00:25:11,200 Thank you, thank you. 333 00:25:12,340 --> 00:25:15,920 How does it feel to be chosen as a candidate for 334 00:25:15,920 --> 00:25:18,420 a world renown prestigious award? 335 00:25:18,780 --> 00:25:21,140 I'm still just a candidate... 336 00:25:21,140 --> 00:25:24,600 For the time being, however, I'm glad. 337 00:25:24,600 --> 00:25:28,180 As a doctor, how do you feel about the fact that your own research 338 00:25:28,180 --> 00:25:32,150 was recognized by the world? 339 00:25:32,360 --> 00:25:35,760 Performing surgery is not my forte. 340 00:25:35,860 --> 00:25:38,780 While practicing medicine, I have never been called a great doctor. 341 00:25:38,780 --> 00:25:43,680 However, by the fact that this medical paper was recognized, 342 00:25:43,680 --> 00:25:48,190 there's a new possibility that many patients may be saved. 343 00:25:50,560 --> 00:25:52,220 Colon cancer surgery and combined scientific 344 00:25:52,220 --> 00:25:56,220 therapy cross over as it relates to K-RAS genetic mutation... 345 00:26:01,250 --> 00:26:05,250 This research, for which I risked everything... 346 00:26:08,170 --> 00:26:09,700 Professor? Professor? 347 00:26:09,700 --> 00:26:13,040 - Professor! Are you all right?! - Professor! Professor! 348 00:26:13,040 --> 00:26:15,280 Professor, hang in there! 349 00:26:19,360 --> 00:26:22,170 He's in a state of shock from acute circulatory collapse due to liver failure. 350 00:26:22,170 --> 00:26:23,760 Epinephrine, one ampule. 351 00:26:23,760 --> 00:26:26,600 Professor Torii, weren't you just suffering from fatigue? 352 00:26:26,600 --> 00:26:29,500 Shut up! You're all in the way. Get out! 353 00:26:29,500 --> 00:26:31,280 We're very sorry. 354 00:26:33,240 --> 00:26:36,230 Good grief. At a time like this... 355 00:26:36,800 --> 00:26:39,480 We'll be in trouble if you die now. 356 00:26:41,170 --> 00:26:43,170 Sorry... 357 00:26:44,400 --> 00:26:46,180 Get Daimon-kun here... 358 00:26:49,540 --> 00:26:51,260 Get Daimon-kun here. 359 00:26:51,260 --> 00:26:54,260 I'm right here. What is it? 360 00:26:55,760 --> 00:26:58,270 I don't like Hijikata. 361 00:26:58,820 --> 00:27:03,360 - He's the last guy I want operating on me. - What are you talking about? 362 00:27:05,460 --> 00:27:08,280 What is it? Do you want to sit up? 363 00:27:51,960 --> 00:27:54,140 Daimon-kun, you do the surgery... 364 00:27:57,800 --> 00:27:59,880 You never fail, right? 365 00:28:02,740 --> 00:28:04,290 Yes. 366 00:28:10,190 --> 00:28:12,160 I'm counting on you... 367 00:28:27,240 --> 00:28:30,240 Daimon-kun, what do you want, barging in like this? 368 00:28:31,940 --> 00:28:34,780 Please have this processed. 369 00:28:38,540 --> 00:28:40,260 Excuse me. 370 00:28:43,640 --> 00:28:47,280 Director, this is from Professor Hijikata. 371 00:28:47,280 --> 00:28:49,280 Daimon Sensei... 372 00:28:49,960 --> 00:28:53,280 Then...I'm leaving this in your hand. 373 00:28:58,820 --> 00:29:01,640 You're... Uh....? 374 00:29:01,660 --> 00:29:05,280 - I'm Morimoto from Surgery Dept. 2. - Morimoto-kun... 375 00:29:05,540 --> 00:29:10,920 Are you aspiring to be a researcher? Or clinical practice ? 376 00:29:13,660 --> 00:29:15,980 C-clinical practice. I'm still an assistant, but 377 00:29:15,980 --> 00:29:19,980 I'm hoping to be a surgeon who can perform flawless surgeries. 378 00:29:19,980 --> 00:29:21,180 All right. 379 00:29:21,180 --> 00:29:26,270 I'll let Professor Hijika know so that you can use a scalpel as soon as possible. 380 00:29:30,270 --> 00:29:32,270 Thank you. 381 00:29:33,740 --> 00:29:35,380 Wait. 382 00:30:05,600 --> 00:30:08,020 Can the team of doctors at Teito Medical University 383 00:30:08,020 --> 00:30:11,210 save the life of Master Award Nominee Professor Torii? 384 00:30:11,210 --> 00:30:13,170 6 months to live... 385 00:30:13,170 --> 00:30:16,920 That means he won't last until the award is announced. 386 00:30:17,100 --> 00:30:21,190 Now that it's come to this, if we let Torii-kun die before he's awarded, 387 00:30:21,190 --> 00:30:23,460 Teito Medical University's reputation will be lost. 388 00:30:23,460 --> 00:30:26,960 Yeah, it's a matter of life or death for the main hospital as well. 389 00:30:26,960 --> 00:30:30,180 Now, now. Put your mind at ease. 390 00:30:30,180 --> 00:30:35,880 The scenario for the surgery is already in place. 391 00:30:35,880 --> 00:30:39,640 However, the main character isn't Professor Torii, 392 00:30:39,640 --> 00:30:42,260 but the other star. 393 00:30:47,480 --> 00:30:50,080 I think I'll have you grill an abalone for me today. 394 00:30:50,080 --> 00:30:51,180 Certainly. 395 00:30:59,680 --> 00:31:03,180 Laparotomy by Mercedes-Benz incision. 396 00:31:03,180 --> 00:31:04,980 Next, the important thing is 397 00:31:04,980 --> 00:31:08,200 to carefully and quickly treat the hepatic vein. 398 00:31:08,200 --> 00:31:12,190 If you let it bleed, you may end up with mass hemorrhage on your hand. 399 00:31:12,190 --> 00:31:15,160 You need to be perfectly in tune with your assistant. 400 00:31:15,160 --> 00:31:17,380 You're good as always... 401 00:31:17,560 --> 00:31:20,600 Makes me want to do a joint surgery with Akira-san again. 402 00:31:20,600 --> 00:31:24,260 That would be impossible. My medical license was revoked. 403 00:31:24,260 --> 00:31:26,160 - What? - What? 404 00:31:26,160 --> 00:31:29,180 Medical license...revoked?! 405 00:31:29,180 --> 00:31:33,150 So? What did you do? Akira-san. 406 00:31:34,580 --> 00:31:38,920 Michiko, if you want to learn from the master, don't ask useless things. 407 00:31:38,920 --> 00:31:44,980 One more important thing. Remove the cancer in one lump. 408 00:31:44,980 --> 00:31:50,280 And save as much of the remaining hepatic vein and blood vessels as you can. 409 00:31:51,180 --> 00:31:55,140 We will now begin the open conference. 410 00:31:55,140 --> 00:31:58,170 The patient is Chief of Surgery Dept. 2 at this hospital 411 00:31:58,170 --> 00:32:01,300 recently chosen as a strong Master Award candidate 412 00:32:01,300 --> 00:32:04,060 for his work on K-RAS genetic mutation, 413 00:32:04,080 --> 00:32:06,800 Professor Torii Takashi, 48 years old. 414 00:32:06,800 --> 00:32:09,800 This surgery is getting world-wide attention. 415 00:32:09,800 --> 00:32:13,240 Those of you from the press, please handle it accordingly. 416 00:32:15,000 --> 00:32:17,120 I'm Busujima, the director. 417 00:32:17,140 --> 00:32:20,560 The donor of the liver for this surgery is 418 00:32:20,560 --> 00:32:27,020 his wife, who quietly and devotedly supported Professor Torii 419 00:32:27,020 --> 00:32:29,300 and his research. 420 00:32:30,840 --> 00:32:32,840 I'm Torii Nanako. 421 00:32:34,480 --> 00:32:37,780 And the primary surgeon is... 422 00:32:38,780 --> 00:32:40,960 Professor Hijikata Ikuya. 423 00:32:44,600 --> 00:32:47,140 Photographers, please come to the front. 424 00:32:47,140 --> 00:32:50,090 I'm sure all of you already know this, but 425 00:32:50,090 --> 00:32:54,600 Professor Hijikata is a global authority on liver transplant. 426 00:32:54,600 --> 00:32:56,700 Back when I was a resident, Professor Torii 427 00:32:56,700 --> 00:32:59,180 taught me surgery from the fundamentals. 428 00:32:59,360 --> 00:33:02,190 I felt this surgery would give me the opportunity to repay that debt, 429 00:33:02,190 --> 00:33:05,170 - and so I decided to take it on. - Wait a minute. 430 00:33:05,460 --> 00:33:07,020 The primary surgeon is me. 431 00:33:07,170 --> 00:33:10,800 - Daimon-kun... - She's gone mad again... 432 00:33:10,860 --> 00:33:12,680 I have the Director's approval as well. 433 00:33:12,680 --> 00:33:14,560 Director, is that true? 434 00:33:14,560 --> 00:33:17,000 Daimon-kun, what are you talking about? 435 00:33:17,000 --> 00:33:20,860 Excuse me, but... are you with the medical staff here? 436 00:33:20,860 --> 00:33:23,520 No. That person there is a freelance surgeon. 437 00:33:23,520 --> 00:33:28,140 But Professor Torii gave me his consent for the surgery. 438 00:33:28,680 --> 00:33:30,220 I gave you the consent form, didn't I? 439 00:33:30,220 --> 00:33:32,800 Like I said...what are you talking about? 440 00:33:32,820 --> 00:33:34,150 Don't play dumb on me. 441 00:33:34,150 --> 00:33:39,740 Professor Torii is extremely weak and his consciousness was fading. 442 00:33:39,740 --> 00:33:44,290 Therefore, we asked Mrs. Torii to sign the consent form. 443 00:33:46,960 --> 00:33:49,860 This is that consent form. 444 00:33:54,960 --> 00:33:58,290 What's this... How can this be? 445 00:33:58,660 --> 00:34:02,880 Professor Torii personally asked me to operate on him! 446 00:34:04,260 --> 00:34:06,260 Isn't that right, Ma'am? 447 00:34:07,080 --> 00:34:11,120 Director, where did you hide that consent form? 448 00:34:12,080 --> 00:34:13,320 Answer me! 449 00:34:13,340 --> 00:34:15,460 Now then, let's have Professor Hijikata 450 00:34:15,460 --> 00:34:17,620 explain the surgical procedure. 451 00:34:17,620 --> 00:34:19,700 Oh, before that, picture, right? 452 00:34:19,700 --> 00:34:22,760 Pictures, pictures... Oh, let's have you shake hands! 453 00:34:22,760 --> 00:34:26,040 Handshake, please. Mrs. Torii, handshake please! 454 00:34:26,040 --> 00:34:27,460 Okay, here we go. 455 00:34:27,460 --> 00:34:29,760 - Okay next. - This way please. 456 00:34:38,230 --> 00:34:41,230 Hey. Did you skip the conference? 457 00:34:42,860 --> 00:34:44,320 Yes. 458 00:34:50,160 --> 00:34:52,250 What's the matter? 459 00:34:52,460 --> 00:34:55,250 You look like a frog being watched by a snake. 460 00:34:58,840 --> 00:35:01,440 - Let's go. Let's go... - Ma'am. 461 00:35:01,440 --> 00:35:02,900 Professor Torii said 462 00:35:02,900 --> 00:35:05,760 Hijikata was the last guy he wanted operating on him, didn't he? 463 00:35:05,760 --> 00:35:09,270 - Please say something. - Ma'am, let us go! 464 00:35:13,900 --> 00:35:15,960 Daimon Sensei... 465 00:35:17,260 --> 00:35:20,090 I have a message from Director Busujima. 466 00:35:20,280 --> 00:35:23,440 There's still some time left on your contract, but 467 00:35:23,500 --> 00:35:26,180 he said you don't have to come in after today. 468 00:35:26,740 --> 00:35:28,440 You mean I'm fired? 469 00:35:29,480 --> 00:35:31,270 Yeah... 470 00:35:31,740 --> 00:35:34,270 I'm sorry I couldn't protect you. 471 00:35:41,180 --> 00:35:45,720 You really haven't changed, have you? 472 00:35:45,720 --> 00:35:49,360 I'll help you find a new workplace. 473 00:35:49,520 --> 00:35:52,360 Let's go eat when things settle down. 474 00:35:55,860 --> 00:35:58,180 I will not eat. 475 00:35:58,560 --> 00:36:00,170 Michiko! 476 00:36:14,150 --> 00:36:17,120 It can't be helped. 477 00:36:17,120 --> 00:36:20,600 You were always saying... 478 00:36:21,350 --> 00:36:25,350 that you can't survive in the hospital if you go against the top. 479 00:36:30,180 --> 00:36:33,130 - Did Daimon Sensei get fired? - Yeah. 480 00:36:33,130 --> 00:36:37,320 Seeing how she went totally out of control at the open conference, 481 00:36:37,320 --> 00:36:39,320 what do you expect? 482 00:36:42,190 --> 00:36:48,200 That talk about Professor Torii asking Daimon Sensei to perform the surgery... 483 00:36:48,200 --> 00:36:50,660 what do you think about it? 484 00:36:50,660 --> 00:36:53,200 Demon made it up, of course. 485 00:36:53,440 --> 00:36:54,820 That surgery freak. 486 00:36:54,820 --> 00:36:57,780 She probably wanted to do the living donor liver transplant no matter what. 487 00:36:57,780 --> 00:37:05,200 But...Professor Torii disliked Professor Hijikata, didn't he? 488 00:37:05,560 --> 00:37:09,800 Entrusting your life to a junior you dislike... 489 00:37:11,300 --> 00:37:14,300 if that was me, I'd rather die. 490 00:37:18,560 --> 00:37:23,780 But the one who first found the Professor's bile duct cancer 491 00:37:23,780 --> 00:37:25,460 was Daimon Sensei. 492 00:37:25,480 --> 00:37:29,170 And at the first conference, she was the only one 493 00:37:29,170 --> 00:37:34,140 who told Professor Torii the truth... 494 00:37:34,140 --> 00:37:37,200 If you had to entrust your own life to someone, 495 00:37:37,200 --> 00:37:40,680 wouldn't you set aside things like hospital attachments and career... 496 00:37:40,700 --> 00:37:44,170 and entrust your life to a surgeon like her? 497 00:37:58,640 --> 00:38:01,190 Morimoto-kun. Are you okay? 498 00:38:01,190 --> 00:38:04,190 Are you sure you're not sick? 499 00:38:04,190 --> 00:38:06,340 What's wrong? Are you running a fever? 500 00:38:06,340 --> 00:38:09,480 No...it's not that... 501 00:38:17,140 --> 00:38:20,270 What Daimon Sensei said is all true. 502 00:38:23,500 --> 00:38:29,300 The consent form signed by Professor Torii. I definitely saw it with my own eyes. 503 00:38:29,300 --> 00:38:31,300 In the Director's Office. 504 00:38:33,250 --> 00:38:35,250 Is that true? 505 00:38:36,320 --> 00:38:37,440 Yes. 506 00:38:38,240 --> 00:38:43,240 I see. So the snake was Director Busujima. 507 00:38:45,420 --> 00:38:49,740 If you want to survive here, pretend you never saw this consent form. 508 00:38:50,290 --> 00:38:53,290 Isn't that what you were told? Figures. 509 00:38:54,320 --> 00:38:56,290 But knowing that Director, 510 00:38:56,290 --> 00:38:59,290 he probably got rid of the evidence already. 511 00:39:05,520 --> 00:39:07,190 We're gonna look for it. 512 00:39:07,360 --> 00:39:09,190 Kaji Sensei... 513 00:39:17,480 --> 00:39:21,740 Of all the ivory towers, that was the worst, wasn't it? 514 00:39:21,760 --> 00:39:24,480 I'll find you a better hospital next time, so 515 00:39:24,500 --> 00:39:26,360 cheer up. 516 00:39:29,840 --> 00:39:32,760 I'm sorry, at a time like this. Ron. 517 00:39:32,760 --> 00:39:35,210 Chi toi dora dora. 518 00:39:35,210 --> 00:39:37,150 That's cold~. 519 00:39:53,600 --> 00:39:55,500 It's not here, as we expected... 520 00:39:55,560 --> 00:39:59,270 I wonder if he burned it already. 521 00:40:01,020 --> 00:40:03,240 Kaji Sensei... 522 00:40:04,400 --> 00:40:08,180 No, I'm not doing it for Demon. I'm doing it for Professor Torii... 523 00:40:08,180 --> 00:40:10,270 We know that. 524 00:40:10,270 --> 00:40:11,800 But where is it... 525 00:40:12,940 --> 00:40:17,100 - Are you all right? - Damn, that hurt. Put it back in place. 526 00:40:25,620 --> 00:40:26,840 Found it. 527 00:40:29,820 --> 00:40:31,640 It was right in front of our eyes. 528 00:40:33,600 --> 00:40:36,780 Doctors, what are you doing at this late hour! 529 00:40:41,250 --> 00:40:46,460 Professor Busujima will now begin the Director's rounds. 530 00:40:47,260 --> 00:40:50,600 Professor Hijikawa is about to enter the operating room. 531 00:40:50,600 --> 00:40:54,210 The surgery will begin on schedule at 9:00. 532 00:40:54,480 --> 00:40:58,200 We invited the press to the observation room as well today. 533 00:41:04,200 --> 00:41:06,310 Good morning. 534 00:41:33,880 --> 00:41:36,820 Surgery on the donor by Professor Hijikata is finished. 535 00:41:36,820 --> 00:41:38,420 He will be here shortly. 536 00:41:38,420 --> 00:41:42,270 The graft is packed in saline and stored in ice. 537 00:41:43,460 --> 00:41:45,540 Finally, huh? 538 00:41:45,540 --> 00:41:47,380 Come, come. Take a good look! 539 00:41:48,200 --> 00:41:51,200 The surgery built on the beautiful between teacher and student love is about to begin! 540 00:42:05,800 --> 00:42:07,200 Let's begin. 541 00:42:07,200 --> 00:42:11,120 We will now begin the living donor liver transplant of 542 00:42:11,120 --> 00:42:13,100 Professor Torii Takashi by Professor Hijikata. 543 00:42:13,100 --> 00:42:16,190 Blood pressure 104 over 60. Pulmonary artery catheter 544 00:42:16,190 --> 00:42:18,220 placed in the right interior jugular vein. 545 00:42:18,220 --> 00:42:19,720 Scalpel. 546 00:42:27,250 --> 00:42:29,250 You there. Get out of my way. 547 00:42:30,820 --> 00:42:33,000 He's my patient. 548 00:42:34,740 --> 00:42:37,150 Da...Daimon-san! 549 00:42:37,150 --> 00:42:38,580 It's that woman doctor again. 550 00:42:38,600 --> 00:42:41,860 Director, what's going on? 551 00:42:41,880 --> 00:42:45,120 Daimon-kun. Stop obstructing Professor Hijikata's surgery! 552 00:42:45,170 --> 00:42:47,190 Get out of the operating room this instant! 553 00:42:47,190 --> 00:42:48,440 No! 554 00:42:49,460 --> 00:42:51,980 Because he's my patient. 555 00:42:51,980 --> 00:42:54,640 You know that better than anyone else, don't you? 556 00:42:54,940 --> 00:42:56,740 What the hell is going on? 557 00:43:03,600 --> 00:43:05,760 - You're late, Morimoto. - I'm sorry! 558 00:43:05,760 --> 00:43:08,660 Third Assistant. I hope you brought that. 559 00:43:08,680 --> 00:43:10,230 Yes. 560 00:43:10,230 --> 00:43:11,760 That? 561 00:43:11,940 --> 00:43:13,480 Here it is. 562 00:43:14,580 --> 00:43:16,500 It's the consent form signed by Professor Torii 563 00:43:16,520 --> 00:43:18,250 when he was still conscious. 564 00:43:21,190 --> 00:43:22,820 Don't tell me... 565 00:43:22,820 --> 00:43:26,680 That's Professor Torii's handwriting. 566 00:43:26,880 --> 00:43:29,620 - You're the primary surgeon? - Isn't that what I told you? 567 00:43:29,620 --> 00:43:32,340 Director! What is the meaning of this! 568 00:43:33,760 --> 00:43:35,720 Daimon Michiko...! 569 00:43:35,720 --> 00:43:38,520 Director Busujima, it's always a pleasure working with you. 570 00:43:38,520 --> 00:43:42,960 Melon for you. But isn't it too harsh to fire her 571 00:43:42,980 --> 00:43:44,700 before the contract was up? 572 00:43:44,700 --> 00:43:48,620 Here you go, everyone! A copy of the consent form! Here you go! 573 00:43:48,620 --> 00:43:51,120 Here you go, Here you go! 574 00:43:57,660 --> 00:44:00,180 But why...? 575 00:44:00,180 --> 00:44:02,180 Why did Professor Torii 576 00:44:02,180 --> 00:44:05,220 choose you, who isn't a professor or an associate professor, or a member of 577 00:44:05,220 --> 00:44:07,250 the medical staff to be his primary surgeon? 578 00:44:07,700 --> 00:44:11,250 Because I never fail. 579 00:44:18,280 --> 00:44:21,270 Professor Hijikata. You're in the way. Will you please get out? 580 00:44:21,270 --> 00:44:25,270 Unless you want to assist. Third Assistant only gets to suction though. 581 00:44:28,940 --> 00:44:31,260 I'll take my leave. 582 00:44:36,660 --> 00:44:38,180 Let's begin now. 583 00:44:38,180 --> 00:44:41,220 We will now begin the living donor liver transplant 584 00:44:41,220 --> 00:44:45,190 on Professor Torii by freelancer Daimon Michiko. 585 00:44:45,860 --> 00:44:47,600 Scalpel. 586 00:45:04,740 --> 00:45:06,380 Metzen. 587 00:45:22,180 --> 00:45:23,700 Okay. 588 00:45:24,250 --> 00:45:26,250 Get the retractor ready. 589 00:45:28,620 --> 00:45:30,980 - I'm stopping the heart. - You can't do that. 590 00:45:30,980 --> 00:45:33,960 - Someone stop Daimon-san! - I never fail. 591 00:45:33,960 --> 00:45:35,940 Let's dissolve Surgery Department 2. 592 00:45:35,940 --> 00:45:39,280 The demon doctor who weighs human lives. 593 00:45:39,280 --> 00:45:41,280 Don't tell me the real Doctor X is... 43497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.