Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,540 --> 00:00:03,720
But even if it was true,
2
00:00:03,720 --> 00:00:05,380
this is not the place to talk about it!
3
00:00:05,380 --> 00:00:09,220
Director, as you can see, I'm perfectly healthy.
4
00:00:09,220 --> 00:00:11,420
Please believe me!
5
00:00:13,180 --> 00:00:16,380
Please don't cast me aside...
6
00:00:16,380 --> 00:00:20,180
Daimon-kun,
you've made a cancer patient
7
00:00:20,180 --> 00:00:24,390
out of Torii-kun in front of everyone.
8
00:00:24,390 --> 00:00:27,410
What for?
9
00:00:27,410 --> 00:00:29,470
Do you want to bring him down!
10
00:00:29,470 --> 00:00:32,470
It's because we don't have
a moment to spare, of course.
11
00:00:38,780 --> 00:00:41,580
Professor Torii,
12
00:00:41,580 --> 00:00:44,740
let me operate on you.
13
00:00:45,470 --> 00:00:48,470
I won't fail.
14
00:00:51,700 --> 00:00:54,140
Ridiculous... Stop that nonsense.
15
00:00:54,140 --> 00:00:55,640
Torii-kun, you...
16
00:00:55,640 --> 00:00:58,400
It's groundless allegation.
Director, everyone,
17
00:00:58,400 --> 00:01:01,390
I'm sorry, but I must ask you to leave.
18
00:01:01,800 --> 00:01:05,160
- I don't have much time until the conference.
- Are you still talking about that?
19
00:01:05,160 --> 00:01:08,820
I don't have a minute to spare
on this absurd conversation.
20
00:01:08,820 --> 00:01:10,420
Fine.
21
00:01:17,660 --> 00:01:20,920
If you're a surgeon,
you know better than anyone else that
22
00:01:20,920 --> 00:01:23,460
it'll be too late unless you get
operated on right now, don't you?
23
00:01:28,780 --> 00:01:31,430
You don't understand at all.
24
00:01:32,740 --> 00:01:38,390
Even if I had cancer
as your absurd diagnosis suggests,
25
00:01:38,960 --> 00:01:40,680
I won't have the surgery.
26
00:01:40,680 --> 00:01:41,940
Why?
27
00:01:41,940 --> 00:01:47,370
Because putting my research in medical paper
and presenting it at the International
28
00:01:47,370 --> 00:01:49,800
Conference is the most important thing to me.
29
00:01:49,800 --> 00:01:52,220
More than your own life?
30
00:01:52,420 --> 00:01:54,420
Yes, that's right.
31
00:02:01,820 --> 00:02:03,840
You heard me. Get out now.
32
00:02:03,840 --> 00:02:05,120
Hara-kun.
33
00:02:06,450 --> 00:02:08,450
Get this analyzed right away.
34
00:02:10,240 --> 00:02:11,920
Will do.
35
00:02:25,260 --> 00:02:29,500
Professor Torii's CT's here, isn't it?
Let me see it.
36
00:02:33,160 --> 00:02:35,340
Director...
37
00:02:35,380 --> 00:02:42,370
As Daimon-kun said,
this is definitely hilar bile duct cancer.
38
00:02:42,370 --> 00:02:44,800
Stage 3...
39
00:02:44,800 --> 00:02:47,720
So please make him stop working
on the International Conference
40
00:02:47,720 --> 00:02:50,040
and direct him to get surgery immediately.
41
00:02:50,040 --> 00:02:53,280
That's for Torii-kun to decide.
42
00:02:53,280 --> 00:02:57,080
If his priority is
his reputation as a medical scientist,
43
00:02:57,080 --> 00:03:00,040
I can't stop him.
44
00:03:00,040 --> 00:03:03,400
In other words, whether it's too late or not,
45
00:03:03,400 --> 00:03:05,480
you don't give a damn?
46
00:03:05,660 --> 00:03:07,280
Stop it!
47
00:03:09,640 --> 00:03:13,490
I'm not that inhuman.
48
00:03:13,760 --> 00:03:17,490
You may not believe it,
but I'm a devout Christian.
49
00:03:18,000 --> 00:03:19,800
What's that got to do with it?
50
00:03:19,800 --> 00:03:25,480
The only thing you want is fame for the hospital.
51
00:03:27,020 --> 00:03:31,410
Let's keep this a secret between you and me.
52
00:03:31,580 --> 00:03:34,540
I'll tell her strictly to keep her mouth shut too.
53
00:03:36,340 --> 00:03:41,350
From today, I want you all to stay here
and help Professor with his research paper.
54
00:03:41,350 --> 00:03:44,560
I know you're all busy and I'm sorry,
but let's unite as Surgery Dept. 2 and
55
00:03:44,560 --> 00:03:46,480
complete Professor Torii's medical paper.
56
00:03:46,500 --> 00:03:48,620
Will do. If Hara Sensei insists.
57
00:03:48,620 --> 00:03:51,760
- I'll help too!
- Let's make the International Conference a success.
58
00:03:51,760 --> 00:03:56,860
- You got that? You help too.
- Why?
59
00:03:56,860 --> 00:04:00,540
For now, finishing the research paper is top priority!
60
00:04:01,280 --> 00:04:06,060
And in order to have Professor
concentrate on getting treatment.
61
00:04:06,060 --> 00:04:09,680
Daimon-kun, just this one time.
It's for Professor's sake.
62
00:04:10,500 --> 00:04:12,500
I'm not doing it.
63
00:04:13,220 --> 00:04:16,530
- Listen, you!
- Excuse me, time's up.
64
00:04:26,720 --> 00:04:29,360
Michiko...
65
00:04:29,360 --> 00:04:31,520
Long time no see.
66
00:04:32,980 --> 00:04:37,490
It's been a long time,
Hijikata Sensei.
67
00:04:38,700 --> 00:04:41,470
So you're back from Cuba.
68
00:04:46,080 --> 00:04:49,080
- Why are you here?
- That's what I want to ask you.
69
00:04:49,080 --> 00:04:52,500
Director Busujima called me over
to Surgery Dept. 2 here.
70
00:04:54,410 --> 00:04:56,410
What a drag...
71
00:04:57,290 --> 00:05:01,510
This is the story of a lone wolf woman doctor.
72
00:05:01,510 --> 00:05:03,510
Excuse me.
73
00:05:04,470 --> 00:05:07,470
Professor Hijikata.
We've been waiting for you.
74
00:05:08,340 --> 00:05:10,500
Nice to meet you.
75
00:05:13,420 --> 00:05:17,720
Well, well, Professor Hijikata.
I'm glad to see you here.
76
00:05:17,720 --> 00:05:20,400
The surgery took longer than expected...
I'm sorry I kept you waiting.
77
00:05:20,680 --> 00:05:23,960
University hospitals' medical offices
were losing power, and
78
00:05:23,960 --> 00:05:25,960
even medicine,
which deals with life and death,
79
00:05:26,500 --> 00:05:29,500
plunged into an era
where the law of jungle prevailed.
80
00:05:32,390 --> 00:05:36,460
To fill the critical shortage in the medical field,
81
00:05:36,460 --> 00:05:42,460
freelance, in other words lone wolf,
doctors emerged.
82
00:05:43,370 --> 00:05:46,370
For example, this woman.
83
00:05:46,370 --> 00:05:51,460
Averse to groups, averse to authority,
averse to constraints,
84
00:05:51,460 --> 00:05:54,400
a medical specialist's license
and her self-honed skill
85
00:05:54,400 --> 00:05:56,380
are her only weapons.
86
00:05:56,380 --> 00:05:59,390
Surgeon Daimon Michiko.
87
00:05:59,390 --> 00:06:03,490
Also known as
Doctor X.
88
00:06:32,680 --> 00:06:36,460
Then as soon as you're done
transitioning over at the main hospital,
89
00:06:36,480 --> 00:06:38,200
I look forward to working with you.
90
00:06:38,200 --> 00:06:40,490
- Gyoi.
- Gyoi.
91
00:06:45,820 --> 00:06:47,000
My pleasure.
92
00:06:47,000 --> 00:06:48,820
Professor Hijikata...
93
00:06:50,740 --> 00:06:53,410
Oh really? Hijikata Ikuya came?
94
00:06:53,410 --> 00:06:56,390
He went to study in Chicago from
Totei University Medical Office,
95
00:06:56,390 --> 00:06:59,900
and became a professor of
liver transplant at the age of 38.
96
00:06:59,900 --> 00:07:01,840
His career is aglitter, and
97
00:07:01,840 --> 00:07:04,460
on top of that, he has long legs
and he's good looking.
98
00:07:04,460 --> 00:07:06,350
It doesn't look good for Professor Torii.
99
00:07:06,350 --> 00:07:07,800
But if Torii-san
100
00:07:07,800 --> 00:07:10,360
ends up doing well at the conference in Paris,
101
00:07:10,390 --> 00:07:13,180
- won't he turn things around?
- Well, yeah.
102
00:07:13,180 --> 00:07:17,180
If that happens, Torii-san will happily be
the Surgery Chief at the main hospital.
103
00:07:17,180 --> 00:07:20,120
If he fails,
he'll be banished to the countryside!
104
00:07:20,120 --> 00:07:23,580
Either way, the surgery chief position
at the Third Hospital will open up.
105
00:07:23,580 --> 00:07:27,410
Busujima wants to put Hijikata in that seat.
106
00:07:27,410 --> 00:07:31,430
The rumor he's about to marry the daughter
of a professor at the main hospital,
107
00:07:31,430 --> 00:07:33,400
- is that true?
- Reverse Cinderella.
108
00:07:33,400 --> 00:07:35,600
A cumulation of ambition.
109
00:07:35,640 --> 00:07:39,180
Torii-san doesn't stand a chance after all...
110
00:07:39,390 --> 00:07:41,370
That's how it is.
111
00:07:41,370 --> 00:07:45,760
No pep... No pep...
112
00:07:45,880 --> 00:07:48,960
Michiko, you're awfully quiet tonight.
113
00:07:48,960 --> 00:07:52,400
That aside, he's gonna die
if he doesn't have surgery soon.
114
00:07:52,400 --> 00:07:53,420
Who's gonna die?
115
00:07:53,420 --> 00:07:56,880
Choosing research paper and fame over life...
116
00:07:57,520 --> 00:07:59,370
Everyone's gone mad.
117
00:08:01,000 --> 00:08:03,080
Ron! It's a winner!
118
00:08:03,080 --> 00:08:06,880
Chu ren poto!
Michiko...
119
00:08:06,880 --> 00:08:13,580
♪♪~Tonight again, thank you.
120
00:08:22,940 --> 00:08:25,510
- Ligation is done.
- Metzen.
121
00:08:27,100 --> 00:08:29,340
Autosuture.
122
00:09:00,490 --> 00:09:03,490
Professor, you should take a break...
123
00:09:05,410 --> 00:09:07,410
I don't have time for that.
124
00:09:07,660 --> 00:09:09,160
Scalpel.
125
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Monopolar.
126
00:09:35,540 --> 00:09:37,370
Done...
127
00:09:43,380 --> 00:09:46,240
Gentlemen, you've all worked hard.
128
00:09:49,380 --> 00:09:55,460
- Professor, you're the one who worked hard.
- You've worked hard.
129
00:09:55,660 --> 00:09:58,460
How many surgeries do I have today?
130
00:10:01,720 --> 00:10:03,080
Professor...
131
00:10:03,100 --> 00:10:07,480
Please cancel your trip to Paris
and get surgery immediately.
132
00:10:08,200 --> 00:10:10,490
Don't ever treat me like an invalid.
133
00:10:14,660 --> 00:10:16,660
Don't ever treat me like an invalid!
134
00:10:19,410 --> 00:10:21,410
I'm sorry, I fell asleep...
135
00:10:26,100 --> 00:10:28,490
Professor Torii, are you not feeling well?
136
00:10:28,500 --> 00:10:32,700
No, Professor hasn't been getting
much sleep and he's tired.
137
00:10:34,340 --> 00:10:36,500
Is the research paper done?
138
00:10:42,220 --> 00:10:46,040
All right.
I can attend the International Conference.
139
00:10:48,680 --> 00:10:51,020
- Professor Torii, congratulations!
- Thank you.
140
00:10:51,020 --> 00:10:53,600
- Congratulations.
- Thank you.
141
00:10:55,450 --> 00:10:57,400
Thank you. Thank you.
142
00:10:57,400 --> 00:11:04,390
Professor, the day has finally come.
This is from Director Busujima.
143
00:11:05,240 --> 00:11:08,360
Have a safe trip!
144
00:11:08,540 --> 00:11:11,380
Thank you, thank you.
145
00:11:11,380 --> 00:11:12,780
I'm counting on you while I'm away.
146
00:11:12,780 --> 00:11:15,880
- Yes. Have a safe trip.
- I'm off then.
147
00:11:16,080 --> 00:11:18,440
- Good luck.
- Thank you.
148
00:11:27,470 --> 00:11:29,470
Professor Torii.
149
00:11:30,400 --> 00:11:33,160
- Have a safe trip.
- Ah, thanks.
150
00:11:33,160 --> 00:11:35,450
Thanks.
151
00:11:36,160 --> 00:11:39,140
- Oh, crap! It's the Professor's missus!
- His wife?
152
00:11:39,160 --> 00:11:41,120
- Hide her!
- Huh? Why?
153
00:11:41,120 --> 00:11:44,400
Just hide her! Gee...
Shiraki Sensei...
154
00:11:45,000 --> 00:11:47,280
Okumura-kun, Daimon Sensei's
calling for you over there.
155
00:11:47,280 --> 00:11:48,480
Come with me for a minute.
156
00:11:48,480 --> 00:11:51,680
- I'll miss my flight.
- It won't take long.
157
00:11:52,340 --> 00:11:54,980
It seems Daimon Sensei has some urgent business.
158
00:11:54,980 --> 00:11:57,430
I'm here.
159
00:11:57,430 --> 00:11:59,560
And I didn't ask for her.
160
00:11:59,560 --> 00:12:03,560
- What's going on?
- Looks like they're trying to cover you up.
161
00:12:07,940 --> 00:12:09,020
Dear!
162
00:12:09,020 --> 00:12:11,410
Thank goodness, I caught you in time.
163
00:12:11,410 --> 00:12:14,460
You didn't have to come see me off.
164
00:12:14,460 --> 00:12:18,620
A talisman.
I went and got it at Minakami Shrine.
165
00:12:19,880 --> 00:12:22,390
Realization of earnest wishes.
Thanks.
166
00:12:22,390 --> 00:12:25,960
If you fail this time,
there won't be a next time.
167
00:12:25,980 --> 00:12:28,520
Keep that in mind.
168
00:12:29,220 --> 00:12:31,490
I'm off then.
169
00:12:32,860 --> 00:12:34,500
Have a safe trip.
170
00:12:35,560 --> 00:12:37,290
This is fine here.
171
00:12:37,290 --> 00:12:39,350
- Take care.
- Have a safe trip!
172
00:12:39,350 --> 00:12:41,390
Have a safe trip.
173
00:12:50,400 --> 00:12:52,420
Professor! Are you all right?
174
00:12:52,420 --> 00:12:54,490
- Dear!
- Are you all right?
175
00:12:54,640 --> 00:12:56,490
- Move!
- Daimon Sensei.
176
00:12:57,420 --> 00:12:59,240
- Dear!
- Stretcher!
177
00:13:00,800 --> 00:13:01,480
Professor...?
178
00:13:01,500 --> 00:13:04,020
Take his vitals.
179
00:13:04,220 --> 00:13:05,900
Establish an IV route.
180
00:13:05,960 --> 00:13:08,920
Never mind.
I have to go to Paris.
181
00:13:08,920 --> 00:13:11,040
You're a patient already.
182
00:13:14,700 --> 00:13:17,840
Upper abdominal area CT.
In 1 mm slice, three phases.
183
00:13:17,980 --> 00:13:20,270
Create a 3D vascular image too.
184
00:13:28,880 --> 00:13:35,170
Daimon-san. Thank you for your hard work.
You may go now.
185
00:13:36,360 --> 00:13:39,820
I must ask that anyone unaffiliated with
the University refrain from further involvement.
186
00:13:39,820 --> 00:13:41,260
Why?
187
00:13:41,260 --> 00:13:44,820
Because we don't want outsiders
to know the Professor's condition.
188
00:13:44,840 --> 00:13:47,260
You blurt out what you're thinking, don't you?
189
00:13:47,260 --> 00:13:50,260
Come on!
Go. Get out!
190
00:13:53,230 --> 00:13:55,230
Make sure you examine him thoroughly!
191
00:14:02,720 --> 00:14:04,080
Hey.
192
00:14:09,600 --> 00:14:12,270
He's dying, isn't he?
193
00:14:13,440 --> 00:14:16,720
- We're running some tests now.
- He's going to die, isn't he?
194
00:14:18,300 --> 00:14:21,110
I don't care if he has cancer or whatever.
195
00:14:21,500 --> 00:14:26,160
But...I need him to live much longer.
196
00:14:27,800 --> 00:14:31,340
Our son is still in junior high.
For him to attend medical school,
197
00:14:31,340 --> 00:14:33,240
we need the money.
198
00:14:40,180 --> 00:14:42,170
I see...
199
00:14:51,020 --> 00:14:53,240
That's the situation, so
200
00:14:53,240 --> 00:14:57,240
gentlemen, please act accordingly.
201
00:14:58,440 --> 00:15:01,040
Yes, I understand.
202
00:15:01,060 --> 00:15:02,760
I understand.
203
00:15:02,800 --> 00:15:04,420
Gyoi.
204
00:15:14,180 --> 00:15:17,120
We will now begin the emergency conference.
205
00:15:17,440 --> 00:15:19,120
Excuse me.
206
00:15:19,880 --> 00:15:23,980
Professor Torii, himself, will be attending today and
207
00:15:23,980 --> 00:15:27,840
we'll report the test results and
discuss surgical procedures.
208
00:15:29,180 --> 00:15:33,900
Since I'm a doctor myself and I'd like to
know about my condition in detail,
209
00:15:33,940 --> 00:15:36,270
I'll be sitting in.
210
00:15:36,940 --> 00:15:40,310
Without further ado,
who would you like to be your surgeon?
211
00:15:46,880 --> 00:15:49,260
Kaji-kun, please.
212
00:15:51,980 --> 00:15:54,540
Please put up the image of the test results.
213
00:16:01,110 --> 00:16:07,000
Cancer has not invaded the left
intrahepatic bile duct or the portal vein.
214
00:16:07,020 --> 00:16:08,200
Stage 2.
215
00:16:08,720 --> 00:16:12,520
Condition is worsening,
but removal is possible.
216
00:16:12,620 --> 00:16:17,780
I see. That's a relief.
I'll leave it to you.
217
00:16:17,780 --> 00:16:20,280
- I'll do my very best.
- Objection.
218
00:16:21,560 --> 00:16:25,150
According to my diagnosis,
it's no longer possible to remove it.
219
00:16:25,840 --> 00:16:27,280
What are you talking about!
220
00:16:27,280 --> 00:16:30,820
There's no disorder in the blood vessels or
structure of the left intrahepatic bile duct.
221
00:16:30,820 --> 00:16:32,600
There's no problem with the remaining
liver function either.
222
00:16:32,600 --> 00:16:36,400
Professor, we've determined removal is
definitely possible, so
223
00:16:36,440 --> 00:16:38,260
please put your mind at ease.
224
00:16:42,780 --> 00:16:47,170
Is this really Professor Torii's angiography?
225
00:16:47,170 --> 00:16:49,190
- Yes it is.
- Of course it is.
226
00:16:49,190 --> 00:16:54,080
Daimon-kun, please stop making
remarks that may inflame
227
00:16:54,100 --> 00:16:55,170
the patient's anxiety.
228
00:16:55,170 --> 00:16:59,190
Aren't doctors obligated to tell the truth?!
229
00:16:59,520 --> 00:17:05,190
Then let's hear your diagnosis, Daimon-kun.
230
00:17:05,190 --> 00:17:10,180
It's already past the point of removal
by general surgical procedures.
231
00:17:10,180 --> 00:17:14,420
Since cirrhosis has developed, you'll need a transplant.
232
00:17:14,420 --> 00:17:17,700
Otherwise, you have 6 months to live.
233
00:17:25,160 --> 00:17:27,180
6 months to live...
234
00:17:27,180 --> 00:17:33,300
Professor Torii. The only option we have is
living donor liver transplant.
235
00:17:33,300 --> 00:17:37,300
Let's begin the search for a donor at once.
236
00:17:41,160 --> 00:17:43,150
Don't you have this thing called a human heart!
237
00:17:43,150 --> 00:17:44,960
Given such grim prognosis,
238
00:17:44,960 --> 00:17:49,140
anyone would feel hopeless and
lose the will to fight the disease!
239
00:17:49,380 --> 00:17:51,720
Does Professor Torii really have only 6 month to live?
240
00:17:52,160 --> 00:17:55,130
So he was writing his paper
until it got to that point...
241
00:17:55,280 --> 00:17:57,180
Let me ask you then.
242
00:17:57,180 --> 00:18:02,180
If you were in his place, do you want to be
lied to and led astray?
243
00:18:02,180 --> 00:18:04,140
That's...
244
00:18:04,640 --> 00:18:07,680
There's no way we could tell him the truth.
245
00:18:07,680 --> 00:18:11,130
We're not talking about a layman
who can be deceived until the end.
246
00:18:11,130 --> 00:18:14,920
Professor Torii is a scientist specializing in cancer.
247
00:18:23,500 --> 00:18:26,700
Ah~... I spilled.
248
00:18:27,840 --> 00:18:31,340
Come to think of it, for your first surgery,
249
00:18:31,360 --> 00:18:34,170
you did an appendectomy on me, didn't you?
250
00:18:34,600 --> 00:18:37,130
Huh? Did I?
251
00:18:37,200 --> 00:18:39,800
Geez, have you forgotten?
252
00:18:39,800 --> 00:18:43,190
You lacked surgical skills from back then...
253
00:18:43,190 --> 00:18:45,820
All residents lack skill.
254
00:18:45,840 --> 00:18:48,460
There's a limit as to how bad you can be.
255
00:18:48,460 --> 00:18:51,780
It was a routine appendectomy,
but I have a 5 cm scar.
256
00:18:51,800 --> 00:18:55,020
On top of that... look at this.
257
00:18:55,070 --> 00:18:57,150
It's jagged.
258
00:18:58,320 --> 00:19:01,640
With a scar like this, you probably
thought no one would marry me, so
259
00:19:01,640 --> 00:19:04,260
you felt responsible and
married me, didn't you?
260
00:19:06,180 --> 00:19:07,560
What?
261
00:19:08,180 --> 00:19:11,240
No... I was wondering
262
00:19:11,240 --> 00:19:15,240
why you always wore high panties like that...
263
00:19:16,260 --> 00:19:19,260
Well, sorry about that.
264
00:19:28,170 --> 00:19:31,270
Hijikata Sensei, please shake my hand!
265
00:19:32,780 --> 00:19:34,270
Where's...
266
00:19:35,240 --> 00:19:37,200
Apparently, he was brought over
to replace Professor Torii.
267
00:19:37,200 --> 00:19:40,280
Professor Hijikata's our next Surgery Dept. 2 Chief?
268
00:19:42,680 --> 00:19:46,120
No matter what the circumstances,
don't you think it's too well scripted?
269
00:19:46,120 --> 00:19:49,400
Yeah, being that Professor Torii's still alive...
270
00:19:49,420 --> 00:19:52,760
I refuse to acknowledge the new Surgery Chief!
271
00:19:57,600 --> 00:20:00,900
Professor Hijikata, this is the medical office.
272
00:20:01,920 --> 00:20:05,880
I'm Hijikata, here to take Professor Torii's
place while he's under medical care.
273
00:20:05,900 --> 00:20:07,740
- Nice to meet you.
- It's nice meeting you.
274
00:20:10,680 --> 00:20:12,780
Daimon Michiko-san.
275
00:20:12,780 --> 00:20:16,940
Please get together for me this week's surgery
schedule and the patients' medical records.
276
00:20:17,170 --> 00:20:19,170
I'm not doing it.
277
00:20:25,130 --> 00:20:28,150
My working condition.
278
00:20:28,440 --> 00:20:30,800
Helping out the professor...and so on,
279
00:20:30,800 --> 00:20:35,220
I will not do anything that can be done
without a medical license.
280
00:20:38,580 --> 00:20:40,170
You haven't changed at all.
281
00:20:40,760 --> 00:20:44,300
Professor, here are the surgery
schedule and medical records.
282
00:20:44,300 --> 00:20:46,300
Thanks.
283
00:20:48,280 --> 00:20:51,280
So cool...
284
00:20:52,240 --> 00:20:56,140
Hey, I thought you weren't going to
acknowledge him.
285
00:20:56,160 --> 00:21:00,660
Oh, come to think of it, you were on
the medical staff at Totei University, right?
286
00:21:00,660 --> 00:21:04,720
Then...do you know Professor Hijikata
from back then?
287
00:21:05,840 --> 00:21:11,040
Hey... Were you dating an elite like him?
288
00:21:11,040 --> 00:21:12,720
That's hard to believe.
289
00:21:12,720 --> 00:21:15,340
And then...you were ditched.
290
00:21:18,250 --> 00:21:22,250
His wife's in the room
and I can't get near him.
291
00:21:23,700 --> 00:21:25,540
Okumura-san...
292
00:21:26,440 --> 00:21:30,620
can you give half your liver to Professor?
293
00:21:31,480 --> 00:21:33,420
He'll be in trouble
if we don't find a donor soon.
294
00:21:33,420 --> 00:21:37,720
You have to get your stomach cut, right?
I can't. Besides, it sounds painful...
295
00:21:37,780 --> 00:21:41,060
He won't even divorce his wife.
296
00:21:43,000 --> 00:21:44,740
...I should've known.
297
00:21:50,040 --> 00:21:52,520
How are you feeling?
298
00:21:59,060 --> 00:22:01,440
I guess you wouldn't be feeling good...
299
00:22:02,080 --> 00:22:05,920
I heard Hijikata came as the acting chief.
300
00:22:06,020 --> 00:22:08,480
From the time he was my assistant,
301
00:22:08,480 --> 00:22:11,170
he was good at winning the boss's favor.
302
00:22:11,170 --> 00:22:17,170
In other words, it means
Director Busujima has cast me aside.
303
00:22:17,170 --> 00:22:22,180
More importantly, talk to your wife
about the living donor liver transplant.
304
00:22:22,880 --> 00:22:27,780
No...that wife of mine
will never give me her liver.
305
00:22:27,780 --> 00:22:30,700
Still, please ask her anyway.
306
00:22:32,800 --> 00:22:36,270
I'm tired... Let me be by myself.
307
00:23:05,820 --> 00:23:06,820
Professor Torii!
308
00:23:06,840 --> 00:23:08,720
Are you all right...?!
309
00:23:08,720 --> 00:23:11,260
Professor, don't do anything rash!
310
00:23:13,210 --> 00:23:17,130
...and Takashi Torii from Japan.
311
00:23:17,130 --> 00:23:19,250
Professor?
312
00:23:19,500 --> 00:23:23,250
I did it... I did it!
313
00:23:45,210 --> 00:23:48,580
Professor...! You did it!
314
00:23:48,580 --> 00:23:50,360
Congratulations!
315
00:23:58,200 --> 00:24:03,190
Good Lord.
Professor Torii's research paper...
316
00:24:03,480 --> 00:24:08,000
Boy, this is an unexpected achievement.
317
00:24:08,000 --> 00:24:11,680
Professor Torii will be a star overnight.
318
00:24:11,680 --> 00:24:16,250
Looks like I won't be wanted here
even if I came.
319
00:24:17,660 --> 00:24:19,260
No...
320
00:24:22,180 --> 00:24:26,270
There's a big job awaiting Hijikata-kun.
321
00:24:26,270 --> 00:24:29,270
A big job? What can that be?
322
00:24:36,130 --> 00:24:38,200
Good day, good day.
323
00:24:38,700 --> 00:24:40,380
Quiet please. Quiet...
324
00:24:40,380 --> 00:24:42,260
Congratulations on the nomination.
325
00:24:42,260 --> 00:24:43,140
Thank you.
326
00:24:43,140 --> 00:24:46,440
- Please let us interview Professor Torii.
- We'll keep it short!
327
00:24:46,440 --> 00:24:48,760
Just a comment or two.
328
00:24:48,760 --> 00:24:51,960
In order to complete his research paper,
Professor Torii
329
00:24:51,980 --> 00:24:56,270
overexerted himself, and he's currently
under the weather. However,
330
00:24:56,270 --> 00:25:01,270
just this once, we'll make an exception,
and give permission for an interview.
331
00:25:04,120 --> 00:25:08,200
Professor Torii, congratulations on your
nomination for the Master Award.
332
00:25:08,200 --> 00:25:11,200
Thank you, thank you.
333
00:25:12,340 --> 00:25:15,920
How does it feel to be chosen
as a candidate for
334
00:25:15,920 --> 00:25:18,420
a world renown prestigious award?
335
00:25:18,780 --> 00:25:21,140
I'm still just a candidate...
336
00:25:21,140 --> 00:25:24,600
For the time being, however, I'm glad.
337
00:25:24,600 --> 00:25:28,180
As a doctor, how do you feel about
the fact that your own research
338
00:25:28,180 --> 00:25:32,150
was recognized by the world?
339
00:25:32,360 --> 00:25:35,760
Performing surgery is not my forte.
340
00:25:35,860 --> 00:25:38,780
While practicing medicine,
I have never been called a great doctor.
341
00:25:38,780 --> 00:25:43,680
However, by the fact that this
medical paper was recognized,
342
00:25:43,680 --> 00:25:48,190
there's a new possibility that
many patients may be saved.
343
00:25:50,560 --> 00:25:52,220
Colon cancer surgery and combined scientific
344
00:25:52,220 --> 00:25:56,220
therapy cross over
as it relates to K-RAS genetic mutation...
345
00:26:01,250 --> 00:26:05,250
This research, for which I risked everything...
346
00:26:08,170 --> 00:26:09,700
Professor? Professor?
347
00:26:09,700 --> 00:26:13,040
- Professor! Are you all right?!
- Professor! Professor!
348
00:26:13,040 --> 00:26:15,280
Professor, hang in there!
349
00:26:19,360 --> 00:26:22,170
He's in a state of shock from acute
circulatory collapse due to liver failure.
350
00:26:22,170 --> 00:26:23,760
Epinephrine, one ampule.
351
00:26:23,760 --> 00:26:26,600
Professor Torii,
weren't you just suffering from fatigue?
352
00:26:26,600 --> 00:26:29,500
Shut up! You're all in the way. Get out!
353
00:26:29,500 --> 00:26:31,280
We're very sorry.
354
00:26:33,240 --> 00:26:36,230
Good grief. At a time like this...
355
00:26:36,800 --> 00:26:39,480
We'll be in trouble if you die now.
356
00:26:41,170 --> 00:26:43,170
Sorry...
357
00:26:44,400 --> 00:26:46,180
Get Daimon-kun here...
358
00:26:49,540 --> 00:26:51,260
Get Daimon-kun here.
359
00:26:51,260 --> 00:26:54,260
I'm right here. What is it?
360
00:26:55,760 --> 00:26:58,270
I don't like Hijikata.
361
00:26:58,820 --> 00:27:03,360
- He's the last guy I want operating on me.
- What are you talking about?
362
00:27:05,460 --> 00:27:08,280
What is it?
Do you want to sit up?
363
00:27:51,960 --> 00:27:54,140
Daimon-kun, you do the surgery...
364
00:27:57,800 --> 00:27:59,880
You never fail, right?
365
00:28:02,740 --> 00:28:04,290
Yes.
366
00:28:10,190 --> 00:28:12,160
I'm counting on you...
367
00:28:27,240 --> 00:28:30,240
Daimon-kun, what do you want,
barging in like this?
368
00:28:31,940 --> 00:28:34,780
Please have this processed.
369
00:28:38,540 --> 00:28:40,260
Excuse me.
370
00:28:43,640 --> 00:28:47,280
Director, this is from Professor Hijikata.
371
00:28:47,280 --> 00:28:49,280
Daimon Sensei...
372
00:28:49,960 --> 00:28:53,280
Then...I'm leaving this in your hand.
373
00:28:58,820 --> 00:29:01,640
You're... Uh....?
374
00:29:01,660 --> 00:29:05,280
- I'm Morimoto from Surgery Dept. 2.
- Morimoto-kun...
375
00:29:05,540 --> 00:29:10,920
Are you aspiring to be a researcher?
Or clinical practice ?
376
00:29:13,660 --> 00:29:15,980
C-clinical practice.
I'm still an assistant, but
377
00:29:15,980 --> 00:29:19,980
I'm hoping to be a surgeon
who can perform flawless surgeries.
378
00:29:19,980 --> 00:29:21,180
All right.
379
00:29:21,180 --> 00:29:26,270
I'll let Professor Hijika know so that
you can use a scalpel as soon as possible.
380
00:29:30,270 --> 00:29:32,270
Thank you.
381
00:29:33,740 --> 00:29:35,380
Wait.
382
00:30:05,600 --> 00:30:08,020
Can the team of doctors
at Teito Medical University
383
00:30:08,020 --> 00:30:11,210
save the life of Master Award Nominee
Professor Torii?
384
00:30:11,210 --> 00:30:13,170
6 months to live...
385
00:30:13,170 --> 00:30:16,920
That means he won't last until
the award is announced.
386
00:30:17,100 --> 00:30:21,190
Now that it's come to this, if we let
Torii-kun die before he's awarded,
387
00:30:21,190 --> 00:30:23,460
Teito Medical University's reputation
will be lost.
388
00:30:23,460 --> 00:30:26,960
Yeah, it's a matter of life or death
for the main hospital as well.
389
00:30:26,960 --> 00:30:30,180
Now, now. Put your mind at ease.
390
00:30:30,180 --> 00:30:35,880
The scenario for the surgery
is already in place.
391
00:30:35,880 --> 00:30:39,640
However, the main character isn't Professor Torii,
392
00:30:39,640 --> 00:30:42,260
but the other star.
393
00:30:47,480 --> 00:30:50,080
I think I'll have you grill
an abalone for me today.
394
00:30:50,080 --> 00:30:51,180
Certainly.
395
00:30:59,680 --> 00:31:03,180
Laparotomy by Mercedes-Benz incision.
396
00:31:03,180 --> 00:31:04,980
Next, the important thing is
397
00:31:04,980 --> 00:31:08,200
to carefully and quickly treat
the hepatic vein.
398
00:31:08,200 --> 00:31:12,190
If you let it bleed, you may end up with
mass hemorrhage on your hand.
399
00:31:12,190 --> 00:31:15,160
You need to be perfectly
in tune with your assistant.
400
00:31:15,160 --> 00:31:17,380
You're good as always...
401
00:31:17,560 --> 00:31:20,600
Makes me want to do a
joint surgery with Akira-san again.
402
00:31:20,600 --> 00:31:24,260
That would be impossible.
My medical license was revoked.
403
00:31:24,260 --> 00:31:26,160
- What?
- What?
404
00:31:26,160 --> 00:31:29,180
Medical license...revoked?!
405
00:31:29,180 --> 00:31:33,150
So? What did you do? Akira-san.
406
00:31:34,580 --> 00:31:38,920
Michiko, if you want to learn from
the master, don't ask useless things.
407
00:31:38,920 --> 00:31:44,980
One more important thing.
Remove the cancer in one lump.
408
00:31:44,980 --> 00:31:50,280
And save as much of the remaining
hepatic vein and blood vessels as you can.
409
00:31:51,180 --> 00:31:55,140
We will now begin the open conference.
410
00:31:55,140 --> 00:31:58,170
The patient is Chief of Surgery Dept. 2
at this hospital
411
00:31:58,170 --> 00:32:01,300
recently chosen as a strong
Master Award candidate
412
00:32:01,300 --> 00:32:04,060
for his work on K-RAS genetic mutation,
413
00:32:04,080 --> 00:32:06,800
Professor Torii Takashi, 48 years old.
414
00:32:06,800 --> 00:32:09,800
This surgery is getting world-wide attention.
415
00:32:09,800 --> 00:32:13,240
Those of you from the press,
please handle it accordingly.
416
00:32:15,000 --> 00:32:17,120
I'm Busujima, the director.
417
00:32:17,140 --> 00:32:20,560
The donor of the liver for this surgery is
418
00:32:20,560 --> 00:32:27,020
his wife, who quietly and devotedly
supported Professor Torii
419
00:32:27,020 --> 00:32:29,300
and his research.
420
00:32:30,840 --> 00:32:32,840
I'm Torii Nanako.
421
00:32:34,480 --> 00:32:37,780
And the primary surgeon is...
422
00:32:38,780 --> 00:32:40,960
Professor Hijikata Ikuya.
423
00:32:44,600 --> 00:32:47,140
Photographers, please come to the front.
424
00:32:47,140 --> 00:32:50,090
I'm sure all of you already know this, but
425
00:32:50,090 --> 00:32:54,600
Professor Hijikata is a global authority
on liver transplant.
426
00:32:54,600 --> 00:32:56,700
Back when I was a resident,
Professor Torii
427
00:32:56,700 --> 00:32:59,180
taught me surgery from the fundamentals.
428
00:32:59,360 --> 00:33:02,190
I felt this surgery would give me
the opportunity to repay that debt,
429
00:33:02,190 --> 00:33:05,170
- and so I decided to take it on.
- Wait a minute.
430
00:33:05,460 --> 00:33:07,020
The primary surgeon is me.
431
00:33:07,170 --> 00:33:10,800
- Daimon-kun...
- She's gone mad again...
432
00:33:10,860 --> 00:33:12,680
I have the Director's approval as well.
433
00:33:12,680 --> 00:33:14,560
Director, is that true?
434
00:33:14,560 --> 00:33:17,000
Daimon-kun, what are you talking about?
435
00:33:17,000 --> 00:33:20,860
Excuse me, but...
are you with the medical staff here?
436
00:33:20,860 --> 00:33:23,520
No. That person there is a freelance surgeon.
437
00:33:23,520 --> 00:33:28,140
But Professor Torii gave me
his consent for the surgery.
438
00:33:28,680 --> 00:33:30,220
I gave you the consent form, didn't I?
439
00:33:30,220 --> 00:33:32,800
Like I said...what are you talking about?
440
00:33:32,820 --> 00:33:34,150
Don't play dumb on me.
441
00:33:34,150 --> 00:33:39,740
Professor Torii is extremely weak and
his consciousness was fading.
442
00:33:39,740 --> 00:33:44,290
Therefore, we asked Mrs. Torii to
sign the consent form.
443
00:33:46,960 --> 00:33:49,860
This is that consent form.
444
00:33:54,960 --> 00:33:58,290
What's this... How can this be?
445
00:33:58,660 --> 00:34:02,880
Professor Torii personally
asked me to operate on him!
446
00:34:04,260 --> 00:34:06,260
Isn't that right, Ma'am?
447
00:34:07,080 --> 00:34:11,120
Director,
where did you hide that consent form?
448
00:34:12,080 --> 00:34:13,320
Answer me!
449
00:34:13,340 --> 00:34:15,460
Now then, let's have Professor Hijikata
450
00:34:15,460 --> 00:34:17,620
explain the surgical procedure.
451
00:34:17,620 --> 00:34:19,700
Oh, before that, picture, right?
452
00:34:19,700 --> 00:34:22,760
Pictures, pictures...
Oh, let's have you shake hands!
453
00:34:22,760 --> 00:34:26,040
Handshake, please.
Mrs. Torii, handshake please!
454
00:34:26,040 --> 00:34:27,460
Okay, here we go.
455
00:34:27,460 --> 00:34:29,760
- Okay next.
- This way please.
456
00:34:38,230 --> 00:34:41,230
Hey. Did you skip the conference?
457
00:34:42,860 --> 00:34:44,320
Yes.
458
00:34:50,160 --> 00:34:52,250
What's the matter?
459
00:34:52,460 --> 00:34:55,250
You look like a frog being watched by a snake.
460
00:34:58,840 --> 00:35:01,440
- Let's go. Let's go...
- Ma'am.
461
00:35:01,440 --> 00:35:02,900
Professor Torii said
462
00:35:02,900 --> 00:35:05,760
Hijikata was the last guy he wanted
operating on him, didn't he?
463
00:35:05,760 --> 00:35:09,270
- Please say something.
- Ma'am, let us go!
464
00:35:13,900 --> 00:35:15,960
Daimon Sensei...
465
00:35:17,260 --> 00:35:20,090
I have a message from Director Busujima.
466
00:35:20,280 --> 00:35:23,440
There's still some time left on your contract, but
467
00:35:23,500 --> 00:35:26,180
he said you don't have to come in after today.
468
00:35:26,740 --> 00:35:28,440
You mean I'm fired?
469
00:35:29,480 --> 00:35:31,270
Yeah...
470
00:35:31,740 --> 00:35:34,270
I'm sorry I couldn't protect you.
471
00:35:41,180 --> 00:35:45,720
You really haven't changed, have you?
472
00:35:45,720 --> 00:35:49,360
I'll help you find a new workplace.
473
00:35:49,520 --> 00:35:52,360
Let's go eat when things settle down.
474
00:35:55,860 --> 00:35:58,180
I will not eat.
475
00:35:58,560 --> 00:36:00,170
Michiko!
476
00:36:14,150 --> 00:36:17,120
It can't be helped.
477
00:36:17,120 --> 00:36:20,600
You were always saying...
478
00:36:21,350 --> 00:36:25,350
that you can't survive in the hospital
if you go against the top.
479
00:36:30,180 --> 00:36:33,130
- Did Daimon Sensei get fired?
- Yeah.
480
00:36:33,130 --> 00:36:37,320
Seeing how she went totally out of
control at the open conference,
481
00:36:37,320 --> 00:36:39,320
what do you expect?
482
00:36:42,190 --> 00:36:48,200
That talk about Professor Torii asking
Daimon Sensei to perform the surgery...
483
00:36:48,200 --> 00:36:50,660
what do you think about it?
484
00:36:50,660 --> 00:36:53,200
Demon made it up, of course.
485
00:36:53,440 --> 00:36:54,820
That surgery freak.
486
00:36:54,820 --> 00:36:57,780
She probably wanted to do the
living donor liver transplant no matter what.
487
00:36:57,780 --> 00:37:05,200
But...Professor Torii disliked
Professor Hijikata, didn't he?
488
00:37:05,560 --> 00:37:09,800
Entrusting your life to a junior you dislike...
489
00:37:11,300 --> 00:37:14,300
if that was me, I'd rather die.
490
00:37:18,560 --> 00:37:23,780
But the one who first found
the Professor's bile duct cancer
491
00:37:23,780 --> 00:37:25,460
was Daimon Sensei.
492
00:37:25,480 --> 00:37:29,170
And at the first conference, she was the only one
493
00:37:29,170 --> 00:37:34,140
who told Professor Torii the truth...
494
00:37:34,140 --> 00:37:37,200
If you had to entrust
your own life to someone,
495
00:37:37,200 --> 00:37:40,680
wouldn't you set aside things like
hospital attachments and career...
496
00:37:40,700 --> 00:37:44,170
and entrust your life to a surgeon like her?
497
00:37:58,640 --> 00:38:01,190
Morimoto-kun. Are you okay?
498
00:38:01,190 --> 00:38:04,190
Are you sure you're not sick?
499
00:38:04,190 --> 00:38:06,340
What's wrong?
Are you running a fever?
500
00:38:06,340 --> 00:38:09,480
No...it's not that...
501
00:38:17,140 --> 00:38:20,270
What Daimon Sensei said is all true.
502
00:38:23,500 --> 00:38:29,300
The consent form signed by Professor Torii.
I definitely saw it with my own eyes.
503
00:38:29,300 --> 00:38:31,300
In the Director's Office.
504
00:38:33,250 --> 00:38:35,250
Is that true?
505
00:38:36,320 --> 00:38:37,440
Yes.
506
00:38:38,240 --> 00:38:43,240
I see.
So the snake was Director Busujima.
507
00:38:45,420 --> 00:38:49,740
If you want to survive here, pretend you never saw this consent form.
508
00:38:50,290 --> 00:38:53,290
Isn't that what you were told? Figures.
509
00:38:54,320 --> 00:38:56,290
But knowing that Director,
510
00:38:56,290 --> 00:38:59,290
he probably got rid of the evidence already.
511
00:39:05,520 --> 00:39:07,190
We're gonna look for it.
512
00:39:07,360 --> 00:39:09,190
Kaji Sensei...
513
00:39:17,480 --> 00:39:21,740
Of all the ivory towers, that was the worst, wasn't it?
514
00:39:21,760 --> 00:39:24,480
I'll find you a better hospital next time, so
515
00:39:24,500 --> 00:39:26,360
cheer up.
516
00:39:29,840 --> 00:39:32,760
I'm sorry, at a time like this. Ron.
517
00:39:32,760 --> 00:39:35,210
Chi toi dora dora.
518
00:39:35,210 --> 00:39:37,150
That's cold~.
519
00:39:53,600 --> 00:39:55,500
It's not here, as we expected...
520
00:39:55,560 --> 00:39:59,270
I wonder if he burned it already.
521
00:40:01,020 --> 00:40:03,240
Kaji Sensei...
522
00:40:04,400 --> 00:40:08,180
No, I'm not doing it for Demon.
I'm doing it for Professor Torii...
523
00:40:08,180 --> 00:40:10,270
We know that.
524
00:40:10,270 --> 00:40:11,800
But where is it...
525
00:40:12,940 --> 00:40:17,100
- Are you all right?
- Damn, that hurt. Put it back in place.
526
00:40:25,620 --> 00:40:26,840
Found it.
527
00:40:29,820 --> 00:40:31,640
It was right in front of our eyes.
528
00:40:33,600 --> 00:40:36,780
Doctors, what are you doing at this late hour!
529
00:40:41,250 --> 00:40:46,460
Professor Busujima will now begin
the Director's rounds.
530
00:40:47,260 --> 00:40:50,600
Professor Hijikawa is about to
enter the operating room.
531
00:40:50,600 --> 00:40:54,210
The surgery will begin on schedule at 9:00.
532
00:40:54,480 --> 00:40:58,200
We invited the press to
the observation room as well today.
533
00:41:04,200 --> 00:41:06,310
Good morning.
534
00:41:33,880 --> 00:41:36,820
Surgery on the donor by
Professor Hijikata is finished.
535
00:41:36,820 --> 00:41:38,420
He will be here shortly.
536
00:41:38,420 --> 00:41:42,270
The graft is packed in saline
and stored in ice.
537
00:41:43,460 --> 00:41:45,540
Finally, huh?
538
00:41:45,540 --> 00:41:47,380
Come, come. Take a good look!
539
00:41:48,200 --> 00:41:51,200
The surgery built on the beautiful between
teacher and student love is about to begin!
540
00:42:05,800 --> 00:42:07,200
Let's begin.
541
00:42:07,200 --> 00:42:11,120
We will now begin
the living donor liver transplant of
542
00:42:11,120 --> 00:42:13,100
Professor Torii Takashi by Professor Hijikata.
543
00:42:13,100 --> 00:42:16,190
Blood pressure 104 over 60.
Pulmonary artery catheter
544
00:42:16,190 --> 00:42:18,220
placed in the right interior jugular vein.
545
00:42:18,220 --> 00:42:19,720
Scalpel.
546
00:42:27,250 --> 00:42:29,250
You there. Get out of my way.
547
00:42:30,820 --> 00:42:33,000
He's my patient.
548
00:42:34,740 --> 00:42:37,150
Da...Daimon-san!
549
00:42:37,150 --> 00:42:38,580
It's that woman doctor again.
550
00:42:38,600 --> 00:42:41,860
Director, what's going on?
551
00:42:41,880 --> 00:42:45,120
Daimon-kun. Stop obstructing
Professor Hijikata's surgery!
552
00:42:45,170 --> 00:42:47,190
Get out of the operating room this instant!
553
00:42:47,190 --> 00:42:48,440
No!
554
00:42:49,460 --> 00:42:51,980
Because he's my patient.
555
00:42:51,980 --> 00:42:54,640
You know that better than anyone else, don't you?
556
00:42:54,940 --> 00:42:56,740
What the hell is going on?
557
00:43:03,600 --> 00:43:05,760
- You're late, Morimoto.
- I'm sorry!
558
00:43:05,760 --> 00:43:08,660
Third Assistant.
I hope you brought that.
559
00:43:08,680 --> 00:43:10,230
Yes.
560
00:43:10,230 --> 00:43:11,760
That?
561
00:43:11,940 --> 00:43:13,480
Here it is.
562
00:43:14,580 --> 00:43:16,500
It's the consent form signed by Professor Torii
563
00:43:16,520 --> 00:43:18,250
when he was still conscious.
564
00:43:21,190 --> 00:43:22,820
Don't tell me...
565
00:43:22,820 --> 00:43:26,680
That's Professor Torii's handwriting.
566
00:43:26,880 --> 00:43:29,620
- You're the primary surgeon?
- Isn't that what I told you?
567
00:43:29,620 --> 00:43:32,340
Director! What is the meaning of this!
568
00:43:33,760 --> 00:43:35,720
Daimon Michiko...!
569
00:43:35,720 --> 00:43:38,520
Director Busujima,
it's always a pleasure working with you.
570
00:43:38,520 --> 00:43:42,960
Melon for you.
But isn't it too harsh to fire her
571
00:43:42,980 --> 00:43:44,700
before the contract was up?
572
00:43:44,700 --> 00:43:48,620
Here you go, everyone! A copy of
the consent form! Here you go!
573
00:43:48,620 --> 00:43:51,120
Here you go, Here you go!
574
00:43:57,660 --> 00:44:00,180
But why...?
575
00:44:00,180 --> 00:44:02,180
Why did Professor Torii
576
00:44:02,180 --> 00:44:05,220
choose you, who isn't a professor or
an associate professor, or a member of
577
00:44:05,220 --> 00:44:07,250
the medical staff to be his primary surgeon?
578
00:44:07,700 --> 00:44:11,250
Because I never fail.
579
00:44:18,280 --> 00:44:21,270
Professor Hijikata. You're in the way.
Will you please get out?
580
00:44:21,270 --> 00:44:25,270
Unless you want to assist.
Third Assistant only gets to suction though.
581
00:44:28,940 --> 00:44:31,260
I'll take my leave.
582
00:44:36,660 --> 00:44:38,180
Let's begin now.
583
00:44:38,180 --> 00:44:41,220
We will now begin
the living donor liver transplant
584
00:44:41,220 --> 00:44:45,190
on Professor Torii by
freelancer Daimon Michiko.
585
00:44:45,860 --> 00:44:47,600
Scalpel.
586
00:45:04,740 --> 00:45:06,380
Metzen.
587
00:45:22,180 --> 00:45:23,700
Okay.
588
00:45:24,250 --> 00:45:26,250
Get the retractor ready.
589
00:45:28,620 --> 00:45:30,980
- I'm stopping the heart.
- You can't do that.
590
00:45:30,980 --> 00:45:33,960
- Someone stop Daimon-san!
- I never fail.
591
00:45:33,960 --> 00:45:35,940
Let's dissolve Surgery Department 2.
592
00:45:35,940 --> 00:45:39,280
The demon doctor who weighs human lives.
593
00:45:39,280 --> 00:45:41,280
Don't tell me the real Doctor X is...
43497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.