Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,300 --> 00:00:03,480
10 years ago,
2
00:00:03,480 --> 00:00:07,480
the one who destroyed Daimon Michiko's father's clinic...
3
00:00:11,400 --> 00:00:13,510
wasn't me.
4
00:00:37,200 --> 00:00:39,560
"Physician Referral Agency Kanbara"
5
00:00:43,320 --> 00:00:47,360
- Ron!
- Wah~ I lost again.
6
00:00:47,360 --> 00:00:50,410
Who can it be at this hour?
7
00:00:50,410 --> 00:00:53,450
But you sure suck.
8
00:00:53,450 --> 00:00:55,500
Anything besides surgery, right?
9
00:00:55,500 --> 00:00:57,370
Come on, Akira-san.
10
00:00:57,370 --> 00:01:00,390
I'll do lots of surgeries this month,
so lend me money~.
11
00:01:00,390 --> 00:01:02,490
Michiko, watch your manners.
You have a visitor.
12
00:01:03,000 --> 00:01:04,490
Thank you.
13
00:01:08,480 --> 00:01:10,480
Micchan, long time no see.
14
00:01:12,420 --> 00:01:14,400
Have you forgotten this face?
15
00:01:14,400 --> 00:01:17,500
I guess we haven't met since you went to med school.
16
00:01:17,500 --> 00:01:19,500
I'm the tofu shop owner.
17
00:01:20,590 --> 00:01:22,590
Musaka-san, the tofu man?
18
00:01:23,410 --> 00:01:27,410
- No time no see~!
- Micchan!
19
00:01:27,410 --> 00:01:29,380
How did you know where to find me?
20
00:01:29,380 --> 00:01:32,470
When I heard you succeeded your father
and became a distinguished surgeon,
21
00:01:32,470 --> 00:01:35,410
I had to come see you.
22
00:01:35,410 --> 00:01:39,410
I'm sorry for interrupting your game.
Please continue.
23
00:01:39,410 --> 00:01:41,510
- Are you sure?
- Just one more game, so
24
00:01:41,510 --> 00:01:43,510
wait for me.
25
00:01:44,410 --> 00:01:46,380
Micchan, I wouldn't do that if I were you.
26
00:01:46,380 --> 00:01:49,440
- Really?
- If you must, this one here.
27
00:01:49,440 --> 00:01:53,360
Excuse me,
but can the outsider please keep quiet?
28
00:01:53,360 --> 00:01:55,490
Sorry, I wasn't thinking.
29
00:01:58,580 --> 00:02:01,580
While saying I wasn't thinking...
30
00:02:02,420 --> 00:02:04,400
Ron!
31
00:02:04,400 --> 00:02:07,400
Look, look, look...!
Kokushimusou! (super special combination)
32
00:02:07,620 --> 00:02:09,470
Hey, what an upset win!
33
00:02:09,470 --> 00:02:12,340
She sure did us in...
34
00:02:12,340 --> 00:02:15,410
First time I ever got such a good hand!
Thanks, Musaka-san!
35
00:02:15,410 --> 00:02:16,840
Aw, this is nothing.
36
00:02:16,840 --> 00:02:19,160
Thanks to Micchan's father, I'm still alive.
37
00:02:19,160 --> 00:02:21,100
- Huh?
- Then
38
00:02:21,100 --> 00:02:24,400
were you a patient at the old Daimon Clinic?
39
00:02:24,400 --> 00:02:27,360
Yes. Micchan's father operated on
40
00:02:27,360 --> 00:02:30,380
my liver cancer 10 years ago
and saved my life.
41
00:02:30,380 --> 00:02:33,560
But shortly after that,
he passed away.
42
00:02:33,560 --> 00:02:36,240
I wanted to say a word of thanks to Micchan
43
00:02:36,240 --> 00:02:38,500
for the care her father gave me at that time.
44
00:02:39,040 --> 00:02:41,420
Thank you. Bye then.
45
00:02:41,420 --> 00:02:42,820
Are you leaving already?
46
00:02:42,820 --> 00:02:45,510
I got to see you, Micchan.
I'm satisfied.
47
00:02:45,510 --> 00:02:48,510
- Take care then.
- Wait...
48
00:02:49,350 --> 00:02:51,380
Musaka-san, are you all right?
49
00:02:51,380 --> 00:02:52,880
I just got a little dizzy, I'm fine.
50
00:02:52,900 --> 00:02:55,520
- Are you sure?
- Yes. Thanks.
51
00:03:01,370 --> 00:03:03,410
Please, it's nothing!
52
00:03:03,410 --> 00:03:06,530
How can this be nothing?
This is Musaka-san's, isn't it?
53
00:03:06,530 --> 00:03:08,530
No...
54
00:03:11,900 --> 00:03:12,880
Excuse me...
55
00:03:12,880 --> 00:03:16,040
Don't worry. They may not look it,
but they're all doctors.
56
00:03:16,060 --> 00:03:17,200
Doctors?
57
00:03:17,200 --> 00:03:22,410
y-GTP 250.
Bilirubin level 3.0.
58
00:03:22,410 --> 00:03:26,380
- Liver function numbers are extremely bad...
- Porta hepatis...
59
00:03:26,380 --> 00:03:28,440
What's your diagnosis, Akira-san?
60
00:03:28,440 --> 00:03:31,400
A 6 cm tumor on the bile duct at porta hepatis.
61
00:03:31,400 --> 00:03:35,480
It's possible the liver cancer from
10 years ago metastasized.
62
00:03:35,480 --> 00:03:40,480
But a cure is possible if he gets surgery immediately.
63
00:03:44,400 --> 00:03:48,000
But he favors Tanaka.
64
00:03:48,000 --> 00:03:50,960
I don't think he'll switch sides so easily.
65
00:03:50,980 --> 00:03:55,570
Anyway, handle this matter with discretion.
66
00:03:56,450 --> 00:03:58,450
We'll talk again later.
67
00:03:59,420 --> 00:04:01,370
Professor Busujima, you called?
68
00:04:01,370 --> 00:04:05,410
I have to be at the main hospital for a while.
69
00:04:05,410 --> 00:04:08,390
I'm appointing you the Acting Director.
70
00:04:08,390 --> 00:04:09,360
Pardon me?
71
00:04:09,360 --> 00:04:12,400
The director and professor's race
at the main hospital is coming up,
72
00:04:12,400 --> 00:04:15,500
so Professor Busujima's very busy.
73
00:04:15,500 --> 00:04:18,500
I'm appointed the Acting Director...
74
00:04:19,080 --> 00:04:21,470
I will do my utmost best.
75
00:04:22,320 --> 00:04:24,900
The car from the main hospital
is here to pick you up.
76
00:04:24,900 --> 00:04:27,120
All right.
77
00:04:27,120 --> 00:04:30,160
- I'm counting on you then.
- Gyoi.
78
00:04:30,160 --> 00:04:32,740
- Gyoi.
- Gyoi.
79
00:04:52,400 --> 00:04:55,410
Hello, Professor Torii's office.
80
00:04:55,410 --> 00:04:57,390
Hello, Okumura-kun?
81
00:04:57,390 --> 00:05:00,480
Professor. Did something happen?
82
00:05:00,480 --> 00:05:03,410
Where do you think I'm calling from?
83
00:05:04,340 --> 00:05:07,350
From the Director's desk?!
Fantastic!
84
00:05:09,420 --> 00:05:11,720
Oh, it's time for the Director's rounds.
85
00:05:11,720 --> 00:05:15,510
Director's rounds.
Talk to you later.
86
00:05:34,380 --> 00:05:36,400
Professor Torii
87
00:05:36,400 --> 00:05:39,420
will now begin the Acting Director's rounds.
88
00:05:39,420 --> 00:05:41,470
Acting Director's rounds?
89
00:05:41,470 --> 00:05:43,500
Does that mean
Professor Torii's the next director?
90
00:05:43,500 --> 00:05:45,360
It's not that simple.
91
00:05:45,360 --> 00:05:48,900
Someone may be coming from the main hospital.
92
00:05:48,900 --> 00:05:53,450
Besides, Professor's research
hasn't been going too well lately.
93
00:06:08,900 --> 00:06:10,540
Professor Torii? Professor Torii.
94
00:06:10,540 --> 00:06:12,560
You should stick out your chest a little bit more.
95
00:06:12,560 --> 00:06:15,520
You'll appear more dignified that way.
96
00:06:16,000 --> 00:06:17,520
Very nice.
97
00:06:18,100 --> 00:06:20,570
Oh, excuse me.
I'm sorry.
98
00:06:20,980 --> 00:06:23,490
He's acting like he's already the director, but...
99
00:06:23,490 --> 00:06:26,490
He's acting like he's already the director,
but is he going to be okay?
100
00:06:28,880 --> 00:06:33,400
Look,
even his secretary Okumura-kun is here.
101
00:06:33,400 --> 00:06:36,470
He probably called her to show her
his moment of triumph in the procession.
102
00:06:49,400 --> 00:06:50,240
What is it, Daimon-kun?
103
00:06:50,240 --> 00:06:53,340
There's a patient who needs to be
admitted immediately.
104
00:06:53,340 --> 00:06:55,530
Those matters should be
discussed with the Office Manager.
105
00:06:55,530 --> 00:06:59,530
I'm busy with the Director's rounds.
Get out of my way..
106
00:07:04,400 --> 00:07:06,880
- Office Manager, please.
- No more new patients.
107
00:07:06,880 --> 00:07:08,840
All the beds in the hospital are occupied now.
108
00:07:08,840 --> 00:07:10,820
You always have a spare room, don't you?
109
00:07:10,820 --> 00:07:11,980
That's out of the question.
110
00:07:11,980 --> 00:07:15,360
That room's for emergency VIP patients.
Ordinary patients can't use it.
111
00:07:15,360 --> 00:07:17,400
Anyway, I'm begging you!
If we don't operate right away,
112
00:07:17,400 --> 00:07:19,900
- it'll be too late.
- Anyway, the answer is no.
113
00:07:19,900 --> 00:07:22,530
- You'll have to look elsewhere.
- Gyoi.
114
00:07:27,160 --> 00:07:31,510
This is the story of a lone wolf woman doctor.
115
00:07:32,410 --> 00:07:36,040
University hospitals' medical offices
were losing power, and
116
00:07:36,040 --> 00:07:38,040
even medicine,
which deals with life and death,
117
00:07:38,040 --> 00:07:41,520
plunged into an era
where the law of jungle prevailed.
118
00:07:45,700 --> 00:07:48,410
- Recovery is progressing very well.
- That's good news.
119
00:07:50,430 --> 00:07:52,420
He's scheduled to be released next Tuesday.
120
00:07:52,420 --> 00:07:54,000
I can't...
121
00:07:54,480 --> 00:07:57,640
To fill the critical shortage in the medical field,
122
00:07:57,640 --> 00:07:59,380
freelance,
123
00:07:59,380 --> 00:08:03,410
in other words lone wolf,
doctors emerged.
124
00:08:03,410 --> 00:08:06,660
For example, this woman.
125
00:08:06,660 --> 00:08:12,370
Averse to groups, averse to authority,
averse to constraints,
126
00:08:12,370 --> 00:08:15,580
a medical specialist's license
and her self-honed skill
127
00:08:15,580 --> 00:08:18,000
are her only weapons.
128
00:08:18,000 --> 00:08:21,460
Surgeon Daimon Michiko.
129
00:08:21,460 --> 00:08:23,460
Also known as
130
00:08:25,860 --> 00:08:28,500
Doctor X.
131
00:08:58,760 --> 00:08:59,980
Hello.
132
00:08:59,980 --> 00:09:06,360
Director Busujima. Do you remember a patient
by the name of Musaka Motohiko?
133
00:09:06,360 --> 00:09:08,780
Musaka? I'm not sure...
134
00:09:08,780 --> 00:09:12,400
The patient you left to die 10 years ago.
135
00:09:12,400 --> 00:09:18,400
He was refused hospitalization and surgery
by you, the Surgery Chief at the time,
136
00:09:18,400 --> 00:09:22,920
and ended up getting surgery at Daimon Clinic.
137
00:09:22,920 --> 00:09:27,290
As a result, he lived in good health for 10 years, but
138
00:09:27,290 --> 00:09:31,410
one month ago, a tumor was found in porta hepatis...
139
00:09:31,410 --> 00:09:33,560
That's unfortunate.
140
00:09:33,560 --> 00:09:37,440
So? What do you want me to do?
141
00:09:37,440 --> 00:09:40,560
Surely, you won't leave him to die
142
00:09:40,560 --> 00:09:43,440
a second time, will you?
143
00:09:54,370 --> 00:09:57,390
Musaka-sama, this way please!
144
00:09:57,390 --> 00:09:59,490
What a splendid room...
145
00:09:59,490 --> 00:10:01,490
Come in, come in.
146
00:10:04,800 --> 00:10:07,080
You should've told me sooner
that he's Director's special patient.
147
00:10:07,080 --> 00:10:09,420
Seriously, you are so dense.
148
00:10:09,420 --> 00:10:12,100
Musaka-sama, if there's anything you need,
149
00:10:12,100 --> 00:10:14,080
please don't hesitate to tell us.
150
00:10:14,080 --> 00:10:16,980
- Please.
- Thank you very much.
151
00:10:18,490 --> 00:10:20,490
If you'll excuse me.
152
00:10:24,760 --> 00:10:29,400
Micchan, this room is too nice for me.
153
00:10:29,400 --> 00:10:31,420
I know I'm gonna die anyway.
154
00:10:31,420 --> 00:10:33,740
We won't know that until we test you, do we?
155
00:10:33,760 --> 00:10:36,580
I was told at every hospital that it was inoperable.
156
00:10:36,580 --> 00:10:39,400
Since my wife passed away 3 years ago, and
157
00:10:39,400 --> 00:10:42,500
I got to see Micchan again,
I can die without any regrets.
158
00:10:42,500 --> 00:10:46,500
Just hurry up and
get ready and go to the lab.
159
00:10:49,410 --> 00:10:51,380
Making the Director's rounds must have been tiring.
160
00:10:51,380 --> 00:10:54,400
It's great being the Director.
Look at all this stuff I got.
161
00:10:54,400 --> 00:10:57,300
I love these chocolates!
162
00:10:57,300 --> 00:10:59,490
One box costs 10,000 yen, you know.
163
00:10:59,490 --> 00:11:02,490
- Can I open it?
- Sure, go ahead.
164
00:11:13,520 --> 00:11:15,880
Morimoto-kun, you may go now.
165
00:11:15,880 --> 00:11:18,390
Share that with the medical staff.
166
00:11:18,390 --> 00:11:20,100
- Thank you!
- Thanks for your help.
167
00:11:20,100 --> 00:11:22,530
Thank you. Excuse me.
168
00:11:28,400 --> 00:11:31,400
When you were leading the procession,
169
00:11:31,400 --> 00:11:34,000
you looked wonderful.
170
00:11:34,020 --> 00:11:37,180
I wish Director Busujima didn't have to come back.
171
00:11:37,180 --> 00:11:39,410
Hey, now.
172
00:11:39,780 --> 00:11:42,380
That's okay. I'll get it.
173
00:11:44,430 --> 00:11:46,480
Hello?
174
00:11:46,480 --> 00:11:48,480
Yes.
175
00:12:10,290 --> 00:12:12,330
I did it...!
I finally did it...!
176
00:12:12,520 --> 00:12:13,600
Professor?
177
00:12:13,600 --> 00:12:18,680
That was the international conference selection
committee . My research paper was selected.
178
00:12:18,680 --> 00:12:20,700
I'll get to present it in Paris!
179
00:12:20,720 --> 00:12:22,440
Congratulations!
180
00:12:22,440 --> 00:12:25,500
Luck is finally coming my way.
181
00:12:25,500 --> 00:12:28,500
Professor~!
182
00:12:33,120 --> 00:12:35,660
I'll check on that immediately.
183
00:12:37,500 --> 00:12:40,420
It's about Musuka-san who was
admitted to the special room.
184
00:12:40,420 --> 00:12:42,980
What is it suddenly?
You should at least knock.
185
00:12:42,980 --> 00:12:46,390
I'd like to operate on him immediately.
Please schedule him for surgery.
186
00:12:46,390 --> 00:12:49,260
- The patient you mentioned this morning?
- Yes.
187
00:12:49,260 --> 00:12:52,510
If he's your patient, I'll leave it to you.
Do as you please.
188
00:12:53,860 --> 00:12:55,200
Thank you.
189
00:12:55,200 --> 00:12:58,470
Professor Torii, I have the results of
the retest from the other day.
190
00:12:58,470 --> 00:13:00,290
Leave it there.
I'll take a look later.
191
00:13:00,740 --> 00:13:01,900
But...
192
00:13:01,940 --> 00:13:04,480
It's gonna get busy!
193
00:13:08,920 --> 00:13:11,100
Excuse me.
194
00:13:31,560 --> 00:13:35,040
It won't take long. Please stay still,.
195
00:13:35,060 --> 00:13:37,460
Attention, everyone.
196
00:13:37,920 --> 00:13:40,060
My "K-RAS Genetic Mutation" was
197
00:13:40,080 --> 00:13:41,880
selected from among countless research papers.
198
00:13:41,880 --> 00:13:45,660
I'll be presenting it at the international
conference in Paris next month.
199
00:13:46,660 --> 00:13:48,540
Professor, you did it!
200
00:13:48,540 --> 00:13:50,380
Congratulations!
201
00:13:50,760 --> 00:13:52,740
Thank you, thank you.
Thank you.
202
00:13:52,740 --> 00:13:56,700
However, we can't let our guard down yet.
The conference is only a month away.
203
00:13:56,700 --> 00:13:59,080
I'll have to devote myself to the research paper.
204
00:13:59,080 --> 00:14:00,700
Any of you who have free time,
please cooperate.
205
00:14:00,700 --> 00:14:03,390
Yes, Professor!
we'll be happy to help you!
206
00:14:03,390 --> 00:14:06,980
Professor, I wish I could help you, but...
207
00:14:06,980 --> 00:14:11,580
Kaji-kun, you're busy with surgeries.
The rest of you, please help.
208
00:14:13,500 --> 00:14:15,500
I'm not doing it.
209
00:14:16,660 --> 00:14:20,620
I know that.
But you'll regret not helping.
210
00:14:20,620 --> 00:14:26,380
This will be a historical presentation
that may open a new door to genetic medicine.
211
00:14:26,380 --> 00:14:27,920
Talk you later.
212
00:14:37,000 --> 00:14:39,410
He's on top of the world.
213
00:14:39,410 --> 00:14:41,540
If he succeeds, forget about the
Director of a satellite hospital,
214
00:14:41,540 --> 00:14:44,420
he might get a big promotion
to the main hospital.
215
00:14:44,420 --> 00:14:46,640
I don't know, he's pretty meek.
216
00:14:46,660 --> 00:14:48,840
I bet he's taking his mistress to Paris too.
217
00:14:48,840 --> 00:14:50,880
What? Mistress?
218
00:14:50,880 --> 00:14:53,020
I know don't how he keeps it from his wife.
219
00:14:53,020 --> 00:14:54,200
I'm sure she's known for a long time ago.
220
00:14:54,200 --> 00:14:57,390
Right about now, I bet his wife's gathering evidence to
221
00:14:57,390 --> 00:14:59,020
take him to the cleaners after the divorce.
222
00:14:59,020 --> 00:15:02,530
It sounds real coming from you
who's gone through a divorce.
223
00:15:04,680 --> 00:15:07,120
Uh...Who's this mistress?
224
00:15:07,500 --> 00:15:10,500
You moron! The whole hospital knows.
225
00:15:13,680 --> 00:15:15,540
- Do you know too?
- Of course.
226
00:15:15,540 --> 00:15:19,040
What?! Who's the mistress?
227
00:15:19,040 --> 00:15:21,480
Oh, it's time to collect blood.
228
00:15:23,480 --> 00:15:25,480
Daimon Sen...
229
00:15:26,400 --> 00:15:29,080
You're not interested in
something like this, are you?
230
00:15:29,120 --> 00:15:31,200
Nope.
231
00:15:31,240 --> 00:15:32,620
But I know.
232
00:15:32,620 --> 00:15:35,580
What?! How can even Daimon Sensei know!
233
00:15:35,580 --> 00:15:37,740
They were embracing earlier.
234
00:15:38,020 --> 00:15:39,680
Yuck!
235
00:15:40,300 --> 00:15:42,540
Who was he embracing?
I'm a member of the medical staff too.
236
00:15:42,540 --> 00:15:45,020
- Please tell me!
- You're annoying.
237
00:15:45,020 --> 00:15:47,490
Why don't you go help out
with the research paper?
238
00:15:47,490 --> 00:15:49,490
Morimoto-kun, let's go!
239
00:15:52,100 --> 00:15:56,480
Are you eyeing the gratuity from a VIP again?
240
00:15:56,820 --> 00:16:00,390
Who's this Musaka-san in the special room?
241
00:16:00,390 --> 00:16:02,490
Tycoon? Investor?
242
00:16:02,490 --> 00:16:06,120
- Owner of tofu shop.
- Surely you jest...
243
00:16:10,080 --> 00:16:13,500
If it permeates the hepatic artery, it could be bad...
244
00:16:13,500 --> 00:16:15,500
We have to hurry.
245
00:16:26,380 --> 00:16:29,420
- Yes.
- This is Shiraki from Radiation.
246
00:16:29,420 --> 00:16:31,450
Professor, have you had a chance to
look at the test results?
247
00:16:31,450 --> 00:16:34,820
Oh, that.
No, I've been too busy, I forgot about it.
248
00:16:34,860 --> 00:16:39,380
Please look at it right away.
And get a CT scan immediately.
249
00:16:40,960 --> 00:16:42,800
Please.
250
00:17:23,180 --> 00:17:24,980
I'm back~.
251
00:17:24,980 --> 00:17:27,470
Professor, for your late night snack,
252
00:17:27,470 --> 00:17:30,470
I bought you Stamina Moo Moo Bento.
253
00:17:32,490 --> 00:17:35,490
And to keep the tea hot...
254
00:17:36,380 --> 00:17:38,840
I kept it here.
255
00:17:38,840 --> 00:17:40,860
- Here.
- Thanks.
256
00:17:40,860 --> 00:17:43,400
You can go home first today.
257
00:17:45,390 --> 00:17:48,620
It got cold suddenly, didn't it?
258
00:17:48,840 --> 00:17:52,260
It must be even colder in Paris.
259
00:17:52,260 --> 00:17:55,510
I'll have to buy a new coat.
260
00:17:57,020 --> 00:17:59,410
Okumura-kun.
261
00:18:01,160 --> 00:18:03,600
I'll buy you a new coat.
262
00:18:04,060 --> 00:18:05,480
I can't wait.
263
00:18:05,520 --> 00:18:08,940
- But...
- Yes?
264
00:18:09,040 --> 00:18:12,420
I may not be able to go to Paris.
265
00:18:15,620 --> 00:18:18,140
What are you talking about!
266
00:18:18,160 --> 00:18:23,470
Don't worry.
I'm sure you can finish your research paper.
267
00:18:24,780 --> 00:18:27,880
Build up your stamina,
and hang in there.
268
00:18:28,980 --> 00:18:31,400
Moo, moo.
269
00:18:47,340 --> 00:18:51,180
CA19-9 is 135.
270
00:18:51,220 --> 00:18:54,460
CEA, 25.
271
00:18:56,660 --> 00:19:01,500
It can't be...
malignant...?
272
00:19:12,380 --> 00:19:13,880
Hello.
273
00:19:14,820 --> 00:19:18,400
Yeah, I'll be late again tonight. Yeah.
274
00:19:18,400 --> 00:19:22,620
What? Kentaro's grades went down again?
275
00:19:23,410 --> 00:19:26,780
No...
I still have work to do today.
276
00:19:26,800 --> 00:19:29,510
All right.
You can tell me tomorrow.
277
00:19:31,500 --> 00:19:34,500
- I told you I'm working!
- Knock it off!
278
00:19:51,490 --> 00:19:53,490
This is...
279
00:19:59,820 --> 00:20:02,020
Hilar bile duct cancer.
280
00:20:02,040 --> 00:20:05,240
The tumor is approximately 3 cm.
281
00:20:05,340 --> 00:20:07,960
I'd say Stage II.
282
00:20:12,820 --> 00:20:15,040
Is it more advanced?
283
00:20:23,310 --> 00:20:27,080
I can't believe this.
I don't even have any symptoms...
284
00:20:27,100 --> 00:20:29,980
You're always telling your patients yourself that
285
00:20:29,980 --> 00:20:33,450
liver and bile ducts are silent organs.
286
00:20:34,470 --> 00:20:37,100
Please have surgery as soon as possible.
287
00:20:37,160 --> 00:20:39,540
You've got to be kidding!
Not at an important time like this.
288
00:20:39,560 --> 00:20:42,490
Professor...
289
00:20:43,260 --> 00:20:48,510
Shiraki-kun, don't tell anyone about this.
290
00:20:51,480 --> 00:20:53,480
Please!
291
00:20:58,720 --> 00:21:01,390
We will now begin this week's pre-surgery conference.
292
00:21:01,390 --> 00:21:06,020
First case. Musaka Motohiko-san, 62 years old.
293
00:21:06,020 --> 00:21:10,560
10 years ago, he had surgery to remove
liver cancer. There was no relapse, but
294
00:21:10,560 --> 00:21:14,320
1 month ago, a tumor was found
in the area of porta hepatis.
295
00:21:14,320 --> 00:21:18,080
Test results confirmed a 6 cm tumor.
296
00:21:18,080 --> 00:21:22,060
Pre-surgery diagnosis is stage 3 hilar bile duct cancer.
297
00:21:22,100 --> 00:21:25,460
From the image,
preservation of the portal vein is...
298
00:21:26,080 --> 00:21:28,490
Hilar bile duct cancer.
299
00:21:28,640 --> 00:21:31,310
It's believed there's quite a bit of adhesion as well.
300
00:21:31,310 --> 00:21:33,100
Professor Torii.
301
00:21:33,720 --> 00:21:35,720
Professor Torii?
302
00:21:35,720 --> 00:21:38,760
- Have you decided on the primary surgeon?
- Huh?
303
00:21:38,760 --> 00:21:41,330
I'll be the primary surgeon.
304
00:21:41,330 --> 00:21:43,700
I have the Professor's permission already.
305
00:21:43,700 --> 00:21:45,700
Wait a minute.
306
00:21:47,240 --> 00:21:52,960
Resection of hilar bile duct cancer is dangerous
unless it's done by an experienced surgeon.
307
00:21:52,960 --> 00:21:55,380
Professor, I'll perform the surgery.
308
00:21:55,380 --> 00:21:59,420
This patient is Director's special patient.
309
00:21:59,420 --> 00:22:01,400
There will be trouble if anything happens to him.
310
00:22:01,400 --> 00:22:03,290
I think we should go with
311
00:22:03,290 --> 00:22:05,980
Kaji Sensei, who has a lot of experience...
312
00:22:05,980 --> 00:22:09,390
Yes...you're right.
Let's have Kaji-kun do it.
313
00:22:09,390 --> 00:22:12,260
Why? That's not what you told me.
314
00:22:12,260 --> 00:22:14,480
You said you'd leave it to me,
didn't you?
315
00:22:14,480 --> 00:22:16,040
Yes. But Daimon-kun...
316
00:22:16,040 --> 00:22:21,500
Oh, no.
This is...not good.
317
00:22:23,080 --> 00:22:24,940
Even I can't cut this.
318
00:22:26,640 --> 00:22:30,420
Preoperative diagnosis is extremely
difficult for hilar bile duct cancer.
319
00:22:30,420 --> 00:22:33,370
Speaking from my experience,
320
00:22:33,370 --> 00:22:36,490
this is impossible to remove.
321
00:22:36,490 --> 00:22:38,490
Impossible to remove...?
322
00:22:42,100 --> 00:22:44,780
Even Kaji Sensei can't do it?
323
00:22:44,780 --> 00:22:45,900
Hilar bile duct cancer is
324
00:22:45,900 --> 00:22:48,580
the most difficult surgery
among gastrointestinal cancer,
325
00:22:48,580 --> 00:22:51,860
since you have to cut into
the porta hepatis area where
326
00:22:51,860 --> 00:22:55,660
bile duct, portal vein, hepatic artery
are intricately intertwined.
327
00:22:55,840 --> 00:23:00,350
In this patient's case,
it's too far advanced in the area.
328
00:23:00,350 --> 00:23:04,500
Liver function is poor and
his general condition is not good.
329
00:23:04,500 --> 00:23:08,500
The only thing we can do is treat him
without surgery and prolong his life.
330
00:23:09,440 --> 00:23:12,440
Why can't you operate on him?
It can be done.
331
00:23:13,000 --> 00:23:15,410
Daimon-kun, can you do it?
332
00:23:15,900 --> 00:23:18,200
Yes. I can do it.
333
00:23:18,700 --> 00:23:20,800
- Are you serious?
- I'm serious.
334
00:23:20,800 --> 00:23:24,240
It's a major surgery lasting more than
12 hours involving hepatectomy,
335
00:23:24,240 --> 00:23:28,200
bile duct excision, and lymph node dissection.
The patient can't endure it.
336
00:23:28,200 --> 00:23:30,490
He'll bleed to death during surgery.
337
00:23:37,820 --> 00:23:42,480
Hey, why are you pretending to be asleep?
338
00:23:44,390 --> 00:23:47,040
Resection of the right liver lobe, the bile duct,
339
00:23:47,040 --> 00:23:48,940
and the caudate lobe.
340
00:23:48,960 --> 00:23:52,350
And then detach the bile duct cancer from
the portal vein and hepatic artery
341
00:23:52,350 --> 00:23:54,800
and cut it off just before it enters the liver.
342
00:23:54,800 --> 00:23:58,420
After that, connect the intrahepatic bile duct...
343
00:24:03,940 --> 00:24:06,860
It may take Kaji Sensei 12 hours, but
344
00:24:06,860 --> 00:24:10,520
- I can do it in 6 hours.
- What?
345
00:24:10,520 --> 00:24:14,520
I'm fast.
Furthermore, I never fail.
346
00:24:14,560 --> 00:24:19,140
The high regard you have for yourself is abnormal!
This patient's gonna die.
347
00:24:19,140 --> 00:24:20,940
If we don't do anything, he'll die.
348
00:24:20,940 --> 00:24:24,040
- No, he'll die if you operate on him.
- I'll save him by operating on him.
349
00:24:24,040 --> 00:24:25,960
- I'm telling you resection is impossible!
- No,
350
00:24:25,960 --> 00:24:27,880
No, it's not impossible.
351
00:24:27,880 --> 00:24:31,500
Professor, please talk to her.
352
00:24:35,580 --> 00:24:38,360
Daimon-kun, is it really possible?
353
00:24:38,360 --> 00:24:41,040
- Yes.
- And you won't fail either.
354
00:24:41,120 --> 00:24:42,300
That's right.
355
00:24:44,840 --> 00:24:46,400
Perform the surgery.
356
00:24:48,060 --> 00:24:50,410
Professor!
357
00:24:50,410 --> 00:24:53,140
You can leave it to me.
358
00:24:53,220 --> 00:24:55,480
You can't be serious.
359
00:25:03,180 --> 00:25:07,370
Professor's usually so cautious...
What happened to him today?
360
00:25:07,370 --> 00:25:09,920
Now then, the primary surgeon for
361
00:25:09,920 --> 00:25:12,860
this procedure will be Daimon Sensei.
362
00:25:12,860 --> 00:25:15,480
Continuing on with the next case...
363
00:25:22,300 --> 00:25:26,390
Musaka-san, the date of
your surgery has been decided.
364
00:25:27,980 --> 00:25:30,940
The day after tomorrow.
Daimon Sensei will be your primary surgeon.
365
00:25:30,940 --> 00:25:33,940
I'm Morimoto, her assistant.
Pleased to meet you.
366
00:25:35,400 --> 00:25:39,080
Micchan, are you really operating on me?
367
00:25:39,160 --> 00:25:41,640
Micchan.
At every hospital I went,
368
00:25:41,640 --> 00:25:44,390
I was told it was inoperable
and they gave up on me.
369
00:25:44,390 --> 00:25:47,940
But can you really operate on my cancer?
370
00:25:47,960 --> 00:25:52,430
Yes. I won't fail either.
371
00:25:55,490 --> 00:26:00,490
Does that mean I can live?
372
00:26:13,260 --> 00:26:19,490
Micchan, you're Daimon Sensei's daughter after all.
373
00:26:22,480 --> 00:26:24,480
Thank you.
374
00:26:26,590 --> 00:26:28,590
Thank you.
375
00:26:30,490 --> 00:26:34,490
- Raise your head!
- Thank you...
376
00:26:42,350 --> 00:26:45,020
Daimon Sensei,
is your father a surgeon too?
377
00:26:45,020 --> 00:26:49,430
- I don't engage in that kind of small talk.
- Let me change the question then.
378
00:26:49,430 --> 00:26:51,480
Did you used to be called Micchan?
379
00:26:51,480 --> 00:26:54,480
That's cute.
From now on,
380
00:26:54,480 --> 00:26:57,480
is it okay if I call you Micchan Sensei?
381
00:27:09,820 --> 00:27:13,430
Hey, let me see the images again.
382
00:27:16,400 --> 00:27:19,490
- Are these Musaka-san's?
- Yes, they are.
383
00:27:19,490 --> 00:27:22,490
Let me show you more detailed ones.
384
00:27:25,820 --> 00:27:28,500
Yes, these are Musaka-san's... Huh?
385
00:27:28,500 --> 00:27:30,500
Then whose were those?
386
00:27:31,980 --> 00:27:35,100
They're not Musaka-san's, are they?
387
00:27:35,220 --> 00:27:38,940
Does that mean there's another patient
with a severe case of hilar bile duct cancer?
388
00:27:38,940 --> 00:27:42,000
No, there isn't.
I told you, they're Musaka-san's.
389
00:27:56,380 --> 00:27:59,400
Those are definitely someone else's.
390
00:27:59,400 --> 00:28:02,420
If it's not a patient...
391
00:28:05,260 --> 00:28:07,370
What are you mumbling about?
392
00:28:09,410 --> 00:28:13,430
Michiko, you're operating on Musaka-san, aren't you?
393
00:28:13,430 --> 00:28:17,800
I've done that surgery too,
but it's a tough one.
394
00:28:17,820 --> 00:28:22,420
You're on your feet for more than 10 hours
without eating or drinking.
395
00:28:22,420 --> 00:28:25,380
-You can't even go to the bathroom...
- There's one more person
396
00:28:25,420 --> 00:28:27,660
There's one more person I have to operate on.
397
00:28:37,720 --> 00:28:41,820
Professor, you don't look well.
398
00:28:41,820 --> 00:28:44,410
Are you working too hard on your paper?
399
00:28:44,410 --> 00:28:47,100
If you push yourself too hard,
you'll make yourself ill.
400
00:28:47,100 --> 00:28:49,240
You have to unwind once in a while.
401
00:28:49,240 --> 00:28:54,460
You're right. How about
living it up at Ginza tonight, huh?
402
00:28:55,060 --> 00:28:56,620
Professor Torii, this is terrible!
403
00:28:56,640 --> 00:29:00,410
I just heard an unbelievable rumor!
404
00:29:00,410 --> 00:29:04,200
Busujima...Director Busujima's trying to
bring Professor Hijikata
405
00:29:04,200 --> 00:29:06,940
from the main hospital to
this Surgery Department 2!
406
00:29:07,620 --> 00:29:10,520
- What?
- Please come with me!
407
00:29:10,520 --> 00:29:13,520
Run! Run, run!
Run!
408
00:29:15,180 --> 00:29:19,580
Hijikata's that guy who became a
professor at Chicago Medical University
409
00:29:19,580 --> 00:29:22,660
at the age of 38 and returned home
to a hero's welcome, right?
410
00:29:22,660 --> 00:29:25,220
He's the star of Teito Medical University.
411
00:29:25,380 --> 00:29:29,500
If that Professor Hijikata's
coming to Surgery Department 2....
412
00:29:29,500 --> 00:29:33,500
What the heck is Director Busujima thinking...
413
00:29:35,660 --> 00:29:39,400
Torii-kun must've heard by now that
414
00:29:39,400 --> 00:29:43,420
Hijikata-kun's coming to the Third Hospital.
415
00:29:43,420 --> 00:29:46,020
Isn't that a good thing?
416
00:29:46,040 --> 00:29:49,940
It would be a good stimulus for Torii-kun too.
417
00:29:50,000 --> 00:29:55,380
Let's have him work like mad in
preparation for the international conference.
418
00:29:55,380 --> 00:30:00,400
Research and papers are the only things
he's got going for him.
419
00:30:00,400 --> 00:30:06,310
He sure doesn't have a knack
for surgery or politics.
420
00:30:08,880 --> 00:30:10,880
What are you planning to do?
421
00:30:10,880 --> 00:30:13,040
I think it's best to have him
422
00:30:13,040 --> 00:30:16,510
have a friendly competition with Hijikata-kun.
423
00:30:17,620 --> 00:30:19,780
If he doesn't make it,
424
00:30:19,780 --> 00:30:23,410
there are other satellite hospitals
in the rural area where business is slow.
425
00:30:23,410 --> 00:30:27,460
He can take it easy and do his research there.
426
00:30:30,400 --> 00:30:33,400
He more or less destroyed Daimon Clinic, didn't he?
427
00:30:33,400 --> 00:30:34,740
I guess.
428
00:30:34,760 --> 00:30:37,840
He rejected all patients
who were referred by Daimon Clinic,
429
00:30:37,840 --> 00:30:42,160
and wouldn't allow them to be
hospitalized or have surgery.
430
00:30:42,180 --> 00:30:47,960
A private practitioner cut off by
University hospital is pretty pathetic,
431
00:30:47,960 --> 00:30:51,400
What made him turn against
the clinic to that extreme?
432
00:30:51,400 --> 00:30:57,390
When Busujima was running for Surgery
Chief...you know, he needed money, right?
433
00:30:57,390 --> 00:30:59,460
He raised funds from all over the place, and
434
00:30:59,460 --> 00:31:03,000
he approached Daimon Clinic, who was his classmate.
435
00:31:03,020 --> 00:31:06,380
However, Daimon Sensei refused.
436
00:31:06,380 --> 00:31:11,440
Because he saw through Busujima's
character as a surgeon.
437
00:31:11,440 --> 00:31:15,430
Busujima, who became the Surgery Chief,
bore a grudge against him for that, and
438
00:31:15,430 --> 00:31:18,430
he put pressure on other affiliated hospitals as well.
439
00:31:20,430 --> 00:31:23,320
That asshole, Busujima!
440
00:31:23,320 --> 00:31:25,400
Akira-san, how do you know all this?
441
00:31:25,400 --> 00:31:29,880
We were classmates at medical school.
442
00:31:31,640 --> 00:31:33,080
Riichi.
443
00:31:34,390 --> 00:31:38,400
You were classmates with
Michiko's father and Busujima too?
444
00:31:38,400 --> 00:31:42,060
Busujima loved power since he was
a member of the medical staff.
445
00:31:42,060 --> 00:31:48,410
I love money.
Daimon Hiroshi was the only genuine doctor.
446
00:31:48,410 --> 00:31:51,840
Saddled with the clinic's debt,
Michiko had it tough too.
447
00:31:51,840 --> 00:31:57,080
That's why I took over her debt for her.
448
00:31:58,860 --> 00:32:01,400
Ron!
449
00:32:08,000 --> 00:32:13,160
So why did Akira-san quit surgery?
450
00:32:13,220 --> 00:32:15,550
That's a secret.
451
00:32:28,380 --> 00:32:31,400
Morimoto Sensei, Musaka-san in the special room...
452
00:32:31,400 --> 00:32:33,450
Sensei!
453
00:32:42,020 --> 00:32:45,040
Musaka-san, are you all right!
Musaka-san!
454
00:32:45,040 --> 00:32:49,480
Musaka-san, are you all right?
Excuse me, I'm opening your gown.
455
00:32:58,390 --> 00:33:00,620
- Hello.
- Daimon Sensei, please come right away.
456
00:33:00,620 --> 00:33:02,480
Musaka-san's condition took a sudden turn.
457
00:33:02,480 --> 00:33:04,480
He has impaired consciousness.
His hands are trembling.
458
00:33:14,400 --> 00:33:16,380
Micchan, what's the matter?
You look so serious.
459
00:33:16,380 --> 00:33:18,120
Morimoto, what's going on?
460
00:33:18,120 --> 00:33:19,720
Oh...uh...
461
00:33:19,720 --> 00:33:22,000
Didn't you say his consciousness was fading?
462
00:33:22,000 --> 00:33:25,080
- It was for a while, but...
- Micchan, that's the truth.
463
00:33:25,100 --> 00:33:28,330
When Morimoto Sensei came,
I felt relieved and it went away.
464
00:33:28,330 --> 00:33:30,510
- Be quiet for a minute.
- But it's true...
465
00:33:30,510 --> 00:33:35,510
So since you're here anyway,
let's have some fun.
466
00:33:36,490 --> 00:33:39,490
- I'll go pour some tea.
- Thanks.
467
00:33:43,800 --> 00:33:46,460
You had surgery done at a clinic?
468
00:33:46,460 --> 00:33:51,540
Yes. I don't know why, but I couldn't
get treatment at the university hospital.
469
00:33:51,540 --> 00:33:56,410
Daimon Sensei himself took
the scalpel and removed the cancer.
470
00:33:56,410 --> 00:33:58,720
And this time, his daughter Micchan...
471
00:33:58,740 --> 00:34:00,420
Micchan Sensei fought hard for you
472
00:34:00,420 --> 00:34:04,510
- at the conference too.
- Is that right? Thanks.
473
00:34:04,680 --> 00:34:08,820
You gave me strength to live
when you said you'd operate on me.
474
00:34:08,880 --> 00:34:10,980
Even before getting the surgery,
I feel all better
475
00:34:10,980 --> 00:34:13,460
as if the cancer disappeared.
476
00:34:13,460 --> 00:34:17,360
Take it easy tomorrow and
go to sleep as early as possible.
477
00:34:17,360 --> 00:34:20,330
If you feel your consciousness fading,
call the nurse immediately.
478
00:34:20,330 --> 00:34:24,160
She's as unsociable as ever, isn't she.
She took after her father.
479
00:34:24,160 --> 00:34:27,390
But she's actually really good...
Ah, yes.
480
00:34:28,420 --> 00:34:30,640
- Someone's coming.
- Oh, no.
481
00:34:37,140 --> 00:34:39,400
Musaka-san?
482
00:34:40,760 --> 00:34:42,840
Musaka-san...?
483
00:34:45,680 --> 00:34:48,500
What are you doing?
484
00:34:49,560 --> 00:34:51,720
Not you too, Daimon Sensei!
485
00:34:51,720 --> 00:34:54,500
Won't you join us too?
486
00:34:56,640 --> 00:34:59,040
Okay, here we go.
487
00:35:04,060 --> 00:35:06,420
I can't get a match at all.
488
00:35:08,360 --> 00:35:10,480
I'm gonna turn things around big time.
489
00:35:11,340 --> 00:35:13,480
I got a match!
490
00:35:46,020 --> 00:35:48,400
Daimon Sensei. Daimon Sensei!
491
00:35:48,400 --> 00:35:51,400
ER called. An accident patient with
external injuries on the left chest and
492
00:35:51,400 --> 00:35:54,500
the abdominal area needs emergency surgery.
493
00:35:58,940 --> 00:36:02,400
Bruising on the left lung, damage to
multiple organs including left kidney and spleen.
494
00:36:02,400 --> 00:36:04,920
He's in hemorrhagic shock.
Even after administering catecholamine,
495
00:36:04,920 --> 00:36:07,480
blood pressure is barely 60!
496
00:36:09,410 --> 00:36:11,340
Scalpel.
497
00:36:22,740 --> 00:36:27,460
The left splenic artery is ruptured
and bleeding heavily. We will repair it.
498
00:36:27,460 --> 00:36:29,460
Lower the loupe, please.
499
00:36:32,200 --> 00:36:34,380
8/0 nylon.
500
00:36:55,500 --> 00:36:57,840
Sweat.
501
00:37:00,720 --> 00:37:02,780
There's a crack in the spleen.
502
00:37:02,780 --> 00:37:06,400
But in this case,
pressure hemostasis should work.
503
00:37:06,400 --> 00:37:08,840
- Prepare to administer hemostatic.
- Please bring the hemostatic drug.
504
00:37:08,860 --> 00:37:10,740
Gauze.
505
00:37:17,440 --> 00:37:19,440
Excuse me.
506
00:37:20,980 --> 00:37:24,720
Musaka-san, good morning.
How are you feeling?
507
00:37:24,800 --> 00:37:28,470
Please don't tell anyone about night.
508
00:37:28,470 --> 00:37:32,470
I'll be reprimanded.
Please don't say anything.
509
00:37:34,980 --> 00:37:37,440
Musaka-san?
510
00:37:46,200 --> 00:37:50,490
The left kidney is severely damaged.
511
00:37:50,920 --> 00:37:55,470
- Hemostasis is difficult. Remove the left kidney.
Got it.
512
00:37:57,480 --> 00:38:00,480
Curved kelly.
513
00:38:02,400 --> 00:38:04,390
How's the blood pressure?
514
00:38:04,390 --> 00:38:08,410
It's improving with transfusion. 90 over 50.
515
00:38:21,340 --> 00:38:23,370
We did everything we could, but...
516
00:39:05,380 --> 00:39:08,450
I heard that patient of yours
517
00:39:08,450 --> 00:39:11,450
was laughing in good spirits last night?
518
00:39:15,000 --> 00:39:17,540
Hey, say something.
519
00:39:18,760 --> 00:39:21,500
I'm angry and frustrated with myself.
520
00:39:23,860 --> 00:39:28,490
If I had operated on him 3 days sooner, he would've survived...
521
00:39:28,490 --> 00:39:31,490
I'm angry and frustrated with myself.
522
00:39:36,400 --> 00:39:40,450
All surgeons experience that sort of thing...
523
00:39:40,450 --> 00:39:44,450
- You should be used to it by now, huh?
- No, I'm not used to it.
524
00:39:45,400 --> 00:39:47,360
I'm angry and frustrated with myself.
525
00:39:54,940 --> 00:39:58,480
I don't like sick people.
526
00:40:01,560 --> 00:40:03,140
What do you mean?
527
00:40:03,160 --> 00:40:05,880
Then why did you decide to be a doctor?
528
00:40:06,040 --> 00:40:09,540
I decided to be a surgeon
because I don't like sick people.
529
00:40:11,400 --> 00:40:16,370
I want to operate on them and
save them no matter what.
530
00:40:22,360 --> 00:40:24,700
Somewhere in this hospital,
531
00:40:24,700 --> 00:40:28,640
there's a patient with the same cancer
as Musaka-san.
532
00:40:28,640 --> 00:40:32,530
What...?
Wait a minute!
533
00:40:42,440 --> 00:40:45,440
Professor! I got this much ready
for your research paper.
534
00:40:55,800 --> 00:40:57,490
Director.
535
00:40:59,140 --> 00:41:02,480
Sorry for interrupting your work on your paper.
536
00:41:02,480 --> 00:41:07,480
So...did anything happen during my absence?
537
00:41:09,060 --> 00:41:11,180
Please rest assured. Professor Torii
538
00:41:11,200 --> 00:41:13,920
did a fine job as acting director.
539
00:41:13,940 --> 00:41:17,140
Is that right?
I'm glad to hear that.
540
00:41:17,140 --> 00:41:18,940
Gyoi.
541
00:41:23,490 --> 00:41:26,490
- Director...
- Yes?
542
00:41:28,160 --> 00:41:32,470
Is it true that Hijikata-kun's coming
to this hospital?
543
00:41:34,260 --> 00:41:38,560
Yes. Ah, come to think of it,
he was once
544
00:41:38,580 --> 00:41:42,120
your assistant, wasn't he?
545
00:41:42,200 --> 00:41:46,520
He's young but outstanding,
so I decided to bring him.
546
00:41:47,640 --> 00:41:50,490
So you're bringing him here?
547
00:41:55,140 --> 00:41:59,480
We don't need two professors in Surgery Department 2.
548
00:42:01,060 --> 00:42:03,840
I served the Third Hospital to the best of my ability.
549
00:42:03,840 --> 00:42:05,840
I worked hard for this hospital,
550
00:42:05,840 --> 00:42:08,400
bringing in more patients and
training an outstanding medical staff.
551
00:42:08,400 --> 00:42:12,760
In addition, my research paper
received high praise at the conference,
552
00:42:12,780 --> 00:42:15,960
and I flatter myself that I raised the value of the hospital.
553
00:42:15,960 --> 00:42:18,780
I know that.
554
00:42:18,800 --> 00:42:22,500
However, in order to further increase
the number of patients and
555
00:42:22,500 --> 00:42:26,400
for the hospital to rise in the ranks
and survive in times like this,
556
00:42:26,400 --> 00:42:29,400
we also need a star like Hijikata-kun.
557
00:42:29,400 --> 00:42:35,680
It's true my sole interest lies in
research and I'm not flashy.
558
00:42:36,290 --> 00:42:40,330
But a professor's worth
shouldn't be determined by
559
00:42:40,330 --> 00:42:42,400
superficial things such as
560
00:42:42,400 --> 00:42:44,960
star quality and having worldly-wise ways.
561
00:42:44,980 --> 00:42:49,860
- Torii-kun!
- I will not give up the Surgery Chief's seat.
562
00:42:49,880 --> 00:42:53,390
The international conference is right around the corner.
563
00:42:53,390 --> 00:42:58,410
I'll achieve huge success in Paris and
protect my Surgery Chief's position.
564
00:42:58,410 --> 00:43:00,000
No matter what it takes!
565
00:43:00,040 --> 00:43:04,200
Surgery Chief's position?
International Conference?
566
00:43:04,200 --> 00:43:06,880
Now's not the time to be
talking about stuff like that.
567
00:43:06,880 --> 00:43:08,780
Daimon-san,
we're discussing complex matters.
568
00:43:08,780 --> 00:43:10,140
- Refrain from...
- If we don't hurry,
569
00:43:10,140 --> 00:43:12,080
the damage will be irreversible.
570
00:43:12,100 --> 00:43:14,480
Like Musaka-san.
571
00:43:15,120 --> 00:43:18,580
- Like Musaka-san?
- What are you talking about?
572
00:43:20,490 --> 00:43:24,490
Surely you're not saying Professor Torii...
573
00:43:25,120 --> 00:43:28,460
Indeed, I have absolutely no idea
what you're talking about.
574
00:43:31,410 --> 00:43:33,560
Professor Torii.
575
00:43:35,000 --> 00:43:38,880
Like Musaka-san, you have
576
00:43:38,920 --> 00:43:41,510
hilar bile duct cancer, don't you?
577
00:43:47,080 --> 00:43:52,500
Surgery Chief's position or your life.
578
00:43:52,500 --> 00:43:55,500
Which one are you going to choose?
579
00:43:57,360 --> 00:44:01,390
Is what she said true?
580
00:44:01,600 --> 00:44:04,160
It's just a false allegation.
581
00:44:04,260 --> 00:44:06,480
It's nothing but nonsense.
582
00:44:07,100 --> 00:44:10,100
At an important time like this,
right before the international conference,
583
00:44:10,120 --> 00:44:12,490
what kind of nonsense are you bringing up!
584
00:44:14,000 --> 00:44:17,840
But...even if it was true,
585
00:44:17,840 --> 00:44:20,100
this is not the place to talk about it!
586
00:44:20,100 --> 00:44:22,430
You're getting yourself in trouble here!
587
00:44:22,430 --> 00:44:26,450
Director, as you can see, I'm perfectly healthy.
588
00:44:26,450 --> 00:44:28,450
Please believe me.
589
00:44:31,160 --> 00:44:35,080
Please don't...cast me aside.
590
00:44:47,390 --> 00:44:49,960
Daimon-kun.
591
00:44:50,390 --> 00:44:55,660
You've made a cancer patient out of
Torii-kun in front of everyone.
592
00:44:55,780 --> 00:44:58,240
What for?
593
00:45:00,500 --> 00:45:03,500
Do you want to bring him down!
594
00:45:05,460 --> 00:45:08,460
Are you stupid or what?
595
00:45:08,960 --> 00:45:12,560
It's because we don't have
a moment to spare, of course!
596
00:45:14,470 --> 00:45:16,470
Professor Torii...
597
00:45:18,590 --> 00:45:20,590
let me operate on you.
598
00:45:23,380 --> 00:45:26,460
I won't fail.
46991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.