All language subtitles for Doctor-X.S01.Gekai.Daimon.Michiko.EP06.720p.HDTV.x264.AAC-NGB.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,300 --> 00:00:03,480 10 years ago, 2 00:00:03,480 --> 00:00:07,480 the one who destroyed Daimon Michiko's father's clinic... 3 00:00:11,400 --> 00:00:13,510 wasn't me. 4 00:00:37,200 --> 00:00:39,560 "Physician Referral Agency Kanbara" 5 00:00:43,320 --> 00:00:47,360 - Ron! - Wah~ I lost again. 6 00:00:47,360 --> 00:00:50,410 Who can it be at this hour? 7 00:00:50,410 --> 00:00:53,450 But you sure suck. 8 00:00:53,450 --> 00:00:55,500 Anything besides surgery, right? 9 00:00:55,500 --> 00:00:57,370 Come on, Akira-san. 10 00:00:57,370 --> 00:01:00,390 I'll do lots of surgeries this month, so lend me money~. 11 00:01:00,390 --> 00:01:02,490 Michiko, watch your manners. You have a visitor. 12 00:01:03,000 --> 00:01:04,490 Thank you. 13 00:01:08,480 --> 00:01:10,480 Micchan, long time no see. 14 00:01:12,420 --> 00:01:14,400 Have you forgotten this face? 15 00:01:14,400 --> 00:01:17,500 I guess we haven't met since you went to med school. 16 00:01:17,500 --> 00:01:19,500 I'm the tofu shop owner. 17 00:01:20,590 --> 00:01:22,590 Musaka-san, the tofu man? 18 00:01:23,410 --> 00:01:27,410 - No time no see~! - Micchan! 19 00:01:27,410 --> 00:01:29,380 How did you know where to find me? 20 00:01:29,380 --> 00:01:32,470 When I heard you succeeded your father and became a distinguished surgeon, 21 00:01:32,470 --> 00:01:35,410 I had to come see you. 22 00:01:35,410 --> 00:01:39,410 I'm sorry for interrupting your game. Please continue. 23 00:01:39,410 --> 00:01:41,510 - Are you sure? - Just one more game, so 24 00:01:41,510 --> 00:01:43,510 wait for me. 25 00:01:44,410 --> 00:01:46,380 Micchan, I wouldn't do that if I were you. 26 00:01:46,380 --> 00:01:49,440 - Really? - If you must, this one here. 27 00:01:49,440 --> 00:01:53,360 Excuse me, but can the outsider please keep quiet? 28 00:01:53,360 --> 00:01:55,490 Sorry, I wasn't thinking. 29 00:01:58,580 --> 00:02:01,580 While saying I wasn't thinking... 30 00:02:02,420 --> 00:02:04,400 Ron! 31 00:02:04,400 --> 00:02:07,400 Look, look, look...! Kokushimusou! (super special combination) 32 00:02:07,620 --> 00:02:09,470 Hey, what an upset win! 33 00:02:09,470 --> 00:02:12,340 She sure did us in... 34 00:02:12,340 --> 00:02:15,410 First time I ever got such a good hand! Thanks, Musaka-san! 35 00:02:15,410 --> 00:02:16,840 Aw, this is nothing. 36 00:02:16,840 --> 00:02:19,160 Thanks to Micchan's father, I'm still alive. 37 00:02:19,160 --> 00:02:21,100 - Huh? - Then 38 00:02:21,100 --> 00:02:24,400 were you a patient at the old Daimon Clinic? 39 00:02:24,400 --> 00:02:27,360 Yes. Micchan's father operated on 40 00:02:27,360 --> 00:02:30,380 my liver cancer 10 years ago and saved my life. 41 00:02:30,380 --> 00:02:33,560 But shortly after that, he passed away. 42 00:02:33,560 --> 00:02:36,240 I wanted to say a word of thanks to Micchan 43 00:02:36,240 --> 00:02:38,500 for the care her father gave me at that time. 44 00:02:39,040 --> 00:02:41,420 Thank you. Bye then. 45 00:02:41,420 --> 00:02:42,820 Are you leaving already? 46 00:02:42,820 --> 00:02:45,510 I got to see you, Micchan. I'm satisfied. 47 00:02:45,510 --> 00:02:48,510 - Take care then. - Wait... 48 00:02:49,350 --> 00:02:51,380 Musaka-san, are you all right? 49 00:02:51,380 --> 00:02:52,880 I just got a little dizzy, I'm fine. 50 00:02:52,900 --> 00:02:55,520 - Are you sure? - Yes. Thanks. 51 00:03:01,370 --> 00:03:03,410 Please, it's nothing! 52 00:03:03,410 --> 00:03:06,530 How can this be nothing? This is Musaka-san's, isn't it? 53 00:03:06,530 --> 00:03:08,530 No... 54 00:03:11,900 --> 00:03:12,880 Excuse me... 55 00:03:12,880 --> 00:03:16,040 Don't worry. They may not look it, but they're all doctors. 56 00:03:16,060 --> 00:03:17,200 Doctors? 57 00:03:17,200 --> 00:03:22,410 y-GTP 250. Bilirubin level 3.0. 58 00:03:22,410 --> 00:03:26,380 - Liver function numbers are extremely bad... - Porta hepatis... 59 00:03:26,380 --> 00:03:28,440 What's your diagnosis, Akira-san? 60 00:03:28,440 --> 00:03:31,400 A 6 cm tumor on the bile duct at porta hepatis. 61 00:03:31,400 --> 00:03:35,480 It's possible the liver cancer from 10 years ago metastasized. 62 00:03:35,480 --> 00:03:40,480 But a cure is possible if he gets surgery immediately. 63 00:03:44,400 --> 00:03:48,000 But he favors Tanaka. 64 00:03:48,000 --> 00:03:50,960 I don't think he'll switch sides so easily. 65 00:03:50,980 --> 00:03:55,570 Anyway, handle this matter with discretion. 66 00:03:56,450 --> 00:03:58,450 We'll talk again later. 67 00:03:59,420 --> 00:04:01,370 Professor Busujima, you called? 68 00:04:01,370 --> 00:04:05,410 I have to be at the main hospital for a while. 69 00:04:05,410 --> 00:04:08,390 I'm appointing you the Acting Director. 70 00:04:08,390 --> 00:04:09,360 Pardon me? 71 00:04:09,360 --> 00:04:12,400 The director and professor's race at the main hospital is coming up, 72 00:04:12,400 --> 00:04:15,500 so Professor Busujima's very busy. 73 00:04:15,500 --> 00:04:18,500 I'm appointed the Acting Director... 74 00:04:19,080 --> 00:04:21,470 I will do my utmost best. 75 00:04:22,320 --> 00:04:24,900 The car from the main hospital is here to pick you up. 76 00:04:24,900 --> 00:04:27,120 All right. 77 00:04:27,120 --> 00:04:30,160 - I'm counting on you then. - Gyoi. 78 00:04:30,160 --> 00:04:32,740 - Gyoi. - Gyoi. 79 00:04:52,400 --> 00:04:55,410 Hello, Professor Torii's office. 80 00:04:55,410 --> 00:04:57,390 Hello, Okumura-kun? 81 00:04:57,390 --> 00:05:00,480 Professor. Did something happen? 82 00:05:00,480 --> 00:05:03,410 Where do you think I'm calling from? 83 00:05:04,340 --> 00:05:07,350 From the Director's desk?! Fantastic! 84 00:05:09,420 --> 00:05:11,720 Oh, it's time for the Director's rounds. 85 00:05:11,720 --> 00:05:15,510 Director's rounds. Talk to you later. 86 00:05:34,380 --> 00:05:36,400 Professor Torii 87 00:05:36,400 --> 00:05:39,420 will now begin the Acting Director's rounds. 88 00:05:39,420 --> 00:05:41,470 Acting Director's rounds? 89 00:05:41,470 --> 00:05:43,500 Does that mean Professor Torii's the next director? 90 00:05:43,500 --> 00:05:45,360 It's not that simple. 91 00:05:45,360 --> 00:05:48,900 Someone may be coming from the main hospital. 92 00:05:48,900 --> 00:05:53,450 Besides, Professor's research hasn't been going too well lately. 93 00:06:08,900 --> 00:06:10,540 Professor Torii? Professor Torii. 94 00:06:10,540 --> 00:06:12,560 You should stick out your chest a little bit more. 95 00:06:12,560 --> 00:06:15,520 You'll appear more dignified that way. 96 00:06:16,000 --> 00:06:17,520 Very nice. 97 00:06:18,100 --> 00:06:20,570 Oh, excuse me. I'm sorry. 98 00:06:20,980 --> 00:06:23,490 He's acting like he's already the director, but... 99 00:06:23,490 --> 00:06:26,490 He's acting like he's already the director, but is he going to be okay? 100 00:06:28,880 --> 00:06:33,400 Look, even his secretary Okumura-kun is here. 101 00:06:33,400 --> 00:06:36,470 He probably called her to show her his moment of triumph in the procession. 102 00:06:49,400 --> 00:06:50,240 What is it, Daimon-kun? 103 00:06:50,240 --> 00:06:53,340 There's a patient who needs to be admitted immediately. 104 00:06:53,340 --> 00:06:55,530 Those matters should be discussed with the Office Manager. 105 00:06:55,530 --> 00:06:59,530 I'm busy with the Director's rounds. Get out of my way.. 106 00:07:04,400 --> 00:07:06,880 - Office Manager, please. - No more new patients. 107 00:07:06,880 --> 00:07:08,840 All the beds in the hospital are occupied now. 108 00:07:08,840 --> 00:07:10,820 You always have a spare room, don't you? 109 00:07:10,820 --> 00:07:11,980 That's out of the question. 110 00:07:11,980 --> 00:07:15,360 That room's for emergency VIP patients. Ordinary patients can't use it. 111 00:07:15,360 --> 00:07:17,400 Anyway, I'm begging you! If we don't operate right away, 112 00:07:17,400 --> 00:07:19,900 - it'll be too late. - Anyway, the answer is no. 113 00:07:19,900 --> 00:07:22,530 - You'll have to look elsewhere. - Gyoi. 114 00:07:27,160 --> 00:07:31,510 This is the story of a lone wolf woman doctor. 115 00:07:32,410 --> 00:07:36,040 University hospitals' medical offices were losing power, and 116 00:07:36,040 --> 00:07:38,040 even medicine, which deals with life and death, 117 00:07:38,040 --> 00:07:41,520 plunged into an era where the law of jungle prevailed. 118 00:07:45,700 --> 00:07:48,410 - Recovery is progressing very well. - That's good news. 119 00:07:50,430 --> 00:07:52,420 He's scheduled to be released next Tuesday. 120 00:07:52,420 --> 00:07:54,000 I can't... 121 00:07:54,480 --> 00:07:57,640 To fill the critical shortage in the medical field, 122 00:07:57,640 --> 00:07:59,380 freelance, 123 00:07:59,380 --> 00:08:03,410 in other words lone wolf, doctors emerged. 124 00:08:03,410 --> 00:08:06,660 For example, this woman. 125 00:08:06,660 --> 00:08:12,370 Averse to groups, averse to authority, averse to constraints, 126 00:08:12,370 --> 00:08:15,580 a medical specialist's license and her self-honed skill 127 00:08:15,580 --> 00:08:18,000 are her only weapons. 128 00:08:18,000 --> 00:08:21,460 Surgeon Daimon Michiko. 129 00:08:21,460 --> 00:08:23,460 Also known as 130 00:08:25,860 --> 00:08:28,500 Doctor X. 131 00:08:58,760 --> 00:08:59,980 Hello. 132 00:08:59,980 --> 00:09:06,360 Director Busujima. Do you remember a patient by the name of Musaka Motohiko? 133 00:09:06,360 --> 00:09:08,780 Musaka? I'm not sure... 134 00:09:08,780 --> 00:09:12,400 The patient you left to die 10 years ago. 135 00:09:12,400 --> 00:09:18,400 He was refused hospitalization and surgery by you, the Surgery Chief at the time, 136 00:09:18,400 --> 00:09:22,920 and ended up getting surgery at Daimon Clinic. 137 00:09:22,920 --> 00:09:27,290 As a result, he lived in good health for 10 years, but 138 00:09:27,290 --> 00:09:31,410 one month ago, a tumor was found in porta hepatis... 139 00:09:31,410 --> 00:09:33,560 That's unfortunate. 140 00:09:33,560 --> 00:09:37,440 So? What do you want me to do? 141 00:09:37,440 --> 00:09:40,560 Surely, you won't leave him to die 142 00:09:40,560 --> 00:09:43,440 a second time, will you? 143 00:09:54,370 --> 00:09:57,390 Musaka-sama, this way please! 144 00:09:57,390 --> 00:09:59,490 What a splendid room... 145 00:09:59,490 --> 00:10:01,490 Come in, come in. 146 00:10:04,800 --> 00:10:07,080 You should've told me sooner that he's Director's special patient. 147 00:10:07,080 --> 00:10:09,420 Seriously, you are so dense. 148 00:10:09,420 --> 00:10:12,100 Musaka-sama, if there's anything you need, 149 00:10:12,100 --> 00:10:14,080 please don't hesitate to tell us. 150 00:10:14,080 --> 00:10:16,980 - Please. - Thank you very much. 151 00:10:18,490 --> 00:10:20,490 If you'll excuse me. 152 00:10:24,760 --> 00:10:29,400 Micchan, this room is too nice for me. 153 00:10:29,400 --> 00:10:31,420 I know I'm gonna die anyway. 154 00:10:31,420 --> 00:10:33,740 We won't know that until we test you, do we? 155 00:10:33,760 --> 00:10:36,580 I was told at every hospital that it was inoperable. 156 00:10:36,580 --> 00:10:39,400 Since my wife passed away 3 years ago, and 157 00:10:39,400 --> 00:10:42,500 I got to see Micchan again, I can die without any regrets. 158 00:10:42,500 --> 00:10:46,500 Just hurry up and get ready and go to the lab. 159 00:10:49,410 --> 00:10:51,380 Making the Director's rounds must have been tiring. 160 00:10:51,380 --> 00:10:54,400 It's great being the Director. Look at all this stuff I got. 161 00:10:54,400 --> 00:10:57,300 I love these chocolates! 162 00:10:57,300 --> 00:10:59,490 One box costs 10,000 yen, you know. 163 00:10:59,490 --> 00:11:02,490 - Can I open it? - Sure, go ahead. 164 00:11:13,520 --> 00:11:15,880 Morimoto-kun, you may go now. 165 00:11:15,880 --> 00:11:18,390 Share that with the medical staff. 166 00:11:18,390 --> 00:11:20,100 - Thank you! - Thanks for your help. 167 00:11:20,100 --> 00:11:22,530 Thank you. Excuse me. 168 00:11:28,400 --> 00:11:31,400 When you were leading the procession, 169 00:11:31,400 --> 00:11:34,000 you looked wonderful. 170 00:11:34,020 --> 00:11:37,180 I wish Director Busujima didn't have to come back. 171 00:11:37,180 --> 00:11:39,410 Hey, now. 172 00:11:39,780 --> 00:11:42,380 That's okay. I'll get it. 173 00:11:44,430 --> 00:11:46,480 Hello? 174 00:11:46,480 --> 00:11:48,480 Yes. 175 00:12:10,290 --> 00:12:12,330 I did it...! I finally did it...! 176 00:12:12,520 --> 00:12:13,600 Professor? 177 00:12:13,600 --> 00:12:18,680 That was the international conference selection committee . My research paper was selected. 178 00:12:18,680 --> 00:12:20,700 I'll get to present it in Paris! 179 00:12:20,720 --> 00:12:22,440 Congratulations! 180 00:12:22,440 --> 00:12:25,500 Luck is finally coming my way. 181 00:12:25,500 --> 00:12:28,500 Professor~! 182 00:12:33,120 --> 00:12:35,660 I'll check on that immediately. 183 00:12:37,500 --> 00:12:40,420 It's about Musuka-san who was admitted to the special room. 184 00:12:40,420 --> 00:12:42,980 What is it suddenly? You should at least knock. 185 00:12:42,980 --> 00:12:46,390 I'd like to operate on him immediately. Please schedule him for surgery. 186 00:12:46,390 --> 00:12:49,260 - The patient you mentioned this morning? - Yes. 187 00:12:49,260 --> 00:12:52,510 If he's your patient, I'll leave it to you. Do as you please. 188 00:12:53,860 --> 00:12:55,200 Thank you. 189 00:12:55,200 --> 00:12:58,470 Professor Torii, I have the results of the retest from the other day. 190 00:12:58,470 --> 00:13:00,290 Leave it there. I'll take a look later. 191 00:13:00,740 --> 00:13:01,900 But... 192 00:13:01,940 --> 00:13:04,480 It's gonna get busy! 193 00:13:08,920 --> 00:13:11,100 Excuse me. 194 00:13:31,560 --> 00:13:35,040 It won't take long. Please stay still,. 195 00:13:35,060 --> 00:13:37,460 Attention, everyone. 196 00:13:37,920 --> 00:13:40,060 My "K-RAS Genetic Mutation" was 197 00:13:40,080 --> 00:13:41,880 selected from among countless research papers. 198 00:13:41,880 --> 00:13:45,660 I'll be presenting it at the international conference in Paris next month. 199 00:13:46,660 --> 00:13:48,540 Professor, you did it! 200 00:13:48,540 --> 00:13:50,380 Congratulations! 201 00:13:50,760 --> 00:13:52,740 Thank you, thank you. Thank you. 202 00:13:52,740 --> 00:13:56,700 However, we can't let our guard down yet. The conference is only a month away. 203 00:13:56,700 --> 00:13:59,080 I'll have to devote myself to the research paper. 204 00:13:59,080 --> 00:14:00,700 Any of you who have free time, please cooperate. 205 00:14:00,700 --> 00:14:03,390 Yes, Professor! we'll be happy to help you! 206 00:14:03,390 --> 00:14:06,980 Professor, I wish I could help you, but... 207 00:14:06,980 --> 00:14:11,580 Kaji-kun, you're busy with surgeries. The rest of you, please help. 208 00:14:13,500 --> 00:14:15,500 I'm not doing it. 209 00:14:16,660 --> 00:14:20,620 I know that. But you'll regret not helping. 210 00:14:20,620 --> 00:14:26,380 This will be a historical presentation that may open a new door to genetic medicine. 211 00:14:26,380 --> 00:14:27,920 Talk you later. 212 00:14:37,000 --> 00:14:39,410 He's on top of the world. 213 00:14:39,410 --> 00:14:41,540 If he succeeds, forget about the Director of a satellite hospital, 214 00:14:41,540 --> 00:14:44,420 he might get a big promotion to the main hospital. 215 00:14:44,420 --> 00:14:46,640 I don't know, he's pretty meek. 216 00:14:46,660 --> 00:14:48,840 I bet he's taking his mistress to Paris too. 217 00:14:48,840 --> 00:14:50,880 What? Mistress? 218 00:14:50,880 --> 00:14:53,020 I know don't how he keeps it from his wife. 219 00:14:53,020 --> 00:14:54,200 I'm sure she's known for a long time ago. 220 00:14:54,200 --> 00:14:57,390 Right about now, I bet his wife's gathering evidence to 221 00:14:57,390 --> 00:14:59,020 take him to the cleaners after the divorce. 222 00:14:59,020 --> 00:15:02,530 It sounds real coming from you who's gone through a divorce. 223 00:15:04,680 --> 00:15:07,120 Uh...Who's this mistress? 224 00:15:07,500 --> 00:15:10,500 You moron! The whole hospital knows. 225 00:15:13,680 --> 00:15:15,540 - Do you know too? - Of course. 226 00:15:15,540 --> 00:15:19,040 What?! Who's the mistress? 227 00:15:19,040 --> 00:15:21,480 Oh, it's time to collect blood. 228 00:15:23,480 --> 00:15:25,480 Daimon Sen... 229 00:15:26,400 --> 00:15:29,080 You're not interested in something like this, are you? 230 00:15:29,120 --> 00:15:31,200 Nope. 231 00:15:31,240 --> 00:15:32,620 But I know. 232 00:15:32,620 --> 00:15:35,580 What?! How can even Daimon Sensei know! 233 00:15:35,580 --> 00:15:37,740 They were embracing earlier. 234 00:15:38,020 --> 00:15:39,680 Yuck! 235 00:15:40,300 --> 00:15:42,540 Who was he embracing? I'm a member of the medical staff too. 236 00:15:42,540 --> 00:15:45,020 - Please tell me! - You're annoying. 237 00:15:45,020 --> 00:15:47,490 Why don't you go help out with the research paper? 238 00:15:47,490 --> 00:15:49,490 Morimoto-kun, let's go! 239 00:15:52,100 --> 00:15:56,480 Are you eyeing the gratuity from a VIP again? 240 00:15:56,820 --> 00:16:00,390 Who's this Musaka-san in the special room? 241 00:16:00,390 --> 00:16:02,490 Tycoon? Investor? 242 00:16:02,490 --> 00:16:06,120 - Owner of tofu shop. - Surely you jest... 243 00:16:10,080 --> 00:16:13,500 If it permeates the hepatic artery, it could be bad... 244 00:16:13,500 --> 00:16:15,500 We have to hurry. 245 00:16:26,380 --> 00:16:29,420 - Yes. - This is Shiraki from Radiation. 246 00:16:29,420 --> 00:16:31,450 Professor, have you had a chance to look at the test results? 247 00:16:31,450 --> 00:16:34,820 Oh, that. No, I've been too busy, I forgot about it. 248 00:16:34,860 --> 00:16:39,380 Please look at it right away. And get a CT scan immediately. 249 00:16:40,960 --> 00:16:42,800 Please. 250 00:17:23,180 --> 00:17:24,980 I'm back~. 251 00:17:24,980 --> 00:17:27,470 Professor, for your late night snack, 252 00:17:27,470 --> 00:17:30,470 I bought you Stamina Moo Moo Bento. 253 00:17:32,490 --> 00:17:35,490 And to keep the tea hot... 254 00:17:36,380 --> 00:17:38,840 I kept it here. 255 00:17:38,840 --> 00:17:40,860 - Here. - Thanks. 256 00:17:40,860 --> 00:17:43,400 You can go home first today. 257 00:17:45,390 --> 00:17:48,620 It got cold suddenly, didn't it? 258 00:17:48,840 --> 00:17:52,260 It must be even colder in Paris. 259 00:17:52,260 --> 00:17:55,510 I'll have to buy a new coat. 260 00:17:57,020 --> 00:17:59,410 Okumura-kun. 261 00:18:01,160 --> 00:18:03,600 I'll buy you a new coat. 262 00:18:04,060 --> 00:18:05,480 I can't wait. 263 00:18:05,520 --> 00:18:08,940 - But... - Yes? 264 00:18:09,040 --> 00:18:12,420 I may not be able to go to Paris. 265 00:18:15,620 --> 00:18:18,140 What are you talking about! 266 00:18:18,160 --> 00:18:23,470 Don't worry. I'm sure you can finish your research paper. 267 00:18:24,780 --> 00:18:27,880 Build up your stamina, and hang in there. 268 00:18:28,980 --> 00:18:31,400 Moo, moo. 269 00:18:47,340 --> 00:18:51,180 CA19-9 is 135. 270 00:18:51,220 --> 00:18:54,460 CEA, 25. 271 00:18:56,660 --> 00:19:01,500 It can't be... malignant...? 272 00:19:12,380 --> 00:19:13,880 Hello. 273 00:19:14,820 --> 00:19:18,400 Yeah, I'll be late again tonight. Yeah. 274 00:19:18,400 --> 00:19:22,620 What? Kentaro's grades went down again? 275 00:19:23,410 --> 00:19:26,780 No... I still have work to do today. 276 00:19:26,800 --> 00:19:29,510 All right. You can tell me tomorrow. 277 00:19:31,500 --> 00:19:34,500 - I told you I'm working! - Knock it off! 278 00:19:51,490 --> 00:19:53,490 This is... 279 00:19:59,820 --> 00:20:02,020 Hilar bile duct cancer. 280 00:20:02,040 --> 00:20:05,240 The tumor is approximately 3 cm. 281 00:20:05,340 --> 00:20:07,960 I'd say Stage II. 282 00:20:12,820 --> 00:20:15,040 Is it more advanced? 283 00:20:23,310 --> 00:20:27,080 I can't believe this. I don't even have any symptoms... 284 00:20:27,100 --> 00:20:29,980 You're always telling your patients yourself that 285 00:20:29,980 --> 00:20:33,450 liver and bile ducts are silent organs. 286 00:20:34,470 --> 00:20:37,100 Please have surgery as soon as possible. 287 00:20:37,160 --> 00:20:39,540 You've got to be kidding! Not at an important time like this. 288 00:20:39,560 --> 00:20:42,490 Professor... 289 00:20:43,260 --> 00:20:48,510 Shiraki-kun, don't tell anyone about this. 290 00:20:51,480 --> 00:20:53,480 Please! 291 00:20:58,720 --> 00:21:01,390 We will now begin this week's pre-surgery conference. 292 00:21:01,390 --> 00:21:06,020 First case. Musaka Motohiko-san, 62 years old. 293 00:21:06,020 --> 00:21:10,560 10 years ago, he had surgery to remove liver cancer. There was no relapse, but 294 00:21:10,560 --> 00:21:14,320 1 month ago, a tumor was found in the area of porta hepatis. 295 00:21:14,320 --> 00:21:18,080 Test results confirmed a 6 cm tumor. 296 00:21:18,080 --> 00:21:22,060 Pre-surgery diagnosis is stage 3 hilar bile duct cancer. 297 00:21:22,100 --> 00:21:25,460 From the image, preservation of the portal vein is... 298 00:21:26,080 --> 00:21:28,490 Hilar bile duct cancer. 299 00:21:28,640 --> 00:21:31,310 It's believed there's quite a bit of adhesion as well. 300 00:21:31,310 --> 00:21:33,100 Professor Torii. 301 00:21:33,720 --> 00:21:35,720 Professor Torii? 302 00:21:35,720 --> 00:21:38,760 - Have you decided on the primary surgeon? - Huh? 303 00:21:38,760 --> 00:21:41,330 I'll be the primary surgeon. 304 00:21:41,330 --> 00:21:43,700 I have the Professor's permission already. 305 00:21:43,700 --> 00:21:45,700 Wait a minute. 306 00:21:47,240 --> 00:21:52,960 Resection of hilar bile duct cancer is dangerous unless it's done by an experienced surgeon. 307 00:21:52,960 --> 00:21:55,380 Professor, I'll perform the surgery. 308 00:21:55,380 --> 00:21:59,420 This patient is Director's special patient. 309 00:21:59,420 --> 00:22:01,400 There will be trouble if anything happens to him. 310 00:22:01,400 --> 00:22:03,290 I think we should go with 311 00:22:03,290 --> 00:22:05,980 Kaji Sensei, who has a lot of experience... 312 00:22:05,980 --> 00:22:09,390 Yes...you're right. Let's have Kaji-kun do it. 313 00:22:09,390 --> 00:22:12,260 Why? That's not what you told me. 314 00:22:12,260 --> 00:22:14,480 You said you'd leave it to me, didn't you? 315 00:22:14,480 --> 00:22:16,040 Yes. But Daimon-kun... 316 00:22:16,040 --> 00:22:21,500 Oh, no. This is...not good. 317 00:22:23,080 --> 00:22:24,940 Even I can't cut this. 318 00:22:26,640 --> 00:22:30,420 Preoperative diagnosis is extremely difficult for hilar bile duct cancer. 319 00:22:30,420 --> 00:22:33,370 Speaking from my experience, 320 00:22:33,370 --> 00:22:36,490 this is impossible to remove. 321 00:22:36,490 --> 00:22:38,490 Impossible to remove...? 322 00:22:42,100 --> 00:22:44,780 Even Kaji Sensei can't do it? 323 00:22:44,780 --> 00:22:45,900 Hilar bile duct cancer is 324 00:22:45,900 --> 00:22:48,580 the most difficult surgery among gastrointestinal cancer, 325 00:22:48,580 --> 00:22:51,860 since you have to cut into the porta hepatis area where 326 00:22:51,860 --> 00:22:55,660 bile duct, portal vein, hepatic artery are intricately intertwined. 327 00:22:55,840 --> 00:23:00,350 In this patient's case, it's too far advanced in the area. 328 00:23:00,350 --> 00:23:04,500 Liver function is poor and his general condition is not good. 329 00:23:04,500 --> 00:23:08,500 The only thing we can do is treat him without surgery and prolong his life. 330 00:23:09,440 --> 00:23:12,440 Why can't you operate on him? It can be done. 331 00:23:13,000 --> 00:23:15,410 Daimon-kun, can you do it? 332 00:23:15,900 --> 00:23:18,200 Yes. I can do it. 333 00:23:18,700 --> 00:23:20,800 - Are you serious? - I'm serious. 334 00:23:20,800 --> 00:23:24,240 It's a major surgery lasting more than 12 hours involving hepatectomy, 335 00:23:24,240 --> 00:23:28,200 bile duct excision, and lymph node dissection. The patient can't endure it. 336 00:23:28,200 --> 00:23:30,490 He'll bleed to death during surgery. 337 00:23:37,820 --> 00:23:42,480 Hey, why are you pretending to be asleep? 338 00:23:44,390 --> 00:23:47,040 Resection of the right liver lobe, the bile duct, 339 00:23:47,040 --> 00:23:48,940 and the caudate lobe. 340 00:23:48,960 --> 00:23:52,350 And then detach the bile duct cancer from the portal vein and hepatic artery 341 00:23:52,350 --> 00:23:54,800 and cut it off just before it enters the liver. 342 00:23:54,800 --> 00:23:58,420 After that, connect the intrahepatic bile duct... 343 00:24:03,940 --> 00:24:06,860 It may take Kaji Sensei 12 hours, but 344 00:24:06,860 --> 00:24:10,520 - I can do it in 6 hours. - What? 345 00:24:10,520 --> 00:24:14,520 I'm fast. Furthermore, I never fail. 346 00:24:14,560 --> 00:24:19,140 The high regard you have for yourself is abnormal! This patient's gonna die. 347 00:24:19,140 --> 00:24:20,940 If we don't do anything, he'll die. 348 00:24:20,940 --> 00:24:24,040 - No, he'll die if you operate on him. - I'll save him by operating on him. 349 00:24:24,040 --> 00:24:25,960 - I'm telling you resection is impossible! - No, 350 00:24:25,960 --> 00:24:27,880 No, it's not impossible. 351 00:24:27,880 --> 00:24:31,500 Professor, please talk to her. 352 00:24:35,580 --> 00:24:38,360 Daimon-kun, is it really possible? 353 00:24:38,360 --> 00:24:41,040 - Yes. - And you won't fail either. 354 00:24:41,120 --> 00:24:42,300 That's right. 355 00:24:44,840 --> 00:24:46,400 Perform the surgery. 356 00:24:48,060 --> 00:24:50,410 Professor! 357 00:24:50,410 --> 00:24:53,140 You can leave it to me. 358 00:24:53,220 --> 00:24:55,480 You can't be serious. 359 00:25:03,180 --> 00:25:07,370 Professor's usually so cautious... What happened to him today? 360 00:25:07,370 --> 00:25:09,920 Now then, the primary surgeon for 361 00:25:09,920 --> 00:25:12,860 this procedure will be Daimon Sensei. 362 00:25:12,860 --> 00:25:15,480 Continuing on with the next case... 363 00:25:22,300 --> 00:25:26,390 Musaka-san, the date of your surgery has been decided. 364 00:25:27,980 --> 00:25:30,940 The day after tomorrow. Daimon Sensei will be your primary surgeon. 365 00:25:30,940 --> 00:25:33,940 I'm Morimoto, her assistant. Pleased to meet you. 366 00:25:35,400 --> 00:25:39,080 Micchan, are you really operating on me? 367 00:25:39,160 --> 00:25:41,640 Micchan. At every hospital I went, 368 00:25:41,640 --> 00:25:44,390 I was told it was inoperable and they gave up on me. 369 00:25:44,390 --> 00:25:47,940 But can you really operate on my cancer? 370 00:25:47,960 --> 00:25:52,430 Yes. I won't fail either. 371 00:25:55,490 --> 00:26:00,490 Does that mean I can live? 372 00:26:13,260 --> 00:26:19,490 Micchan, you're Daimon Sensei's daughter after all. 373 00:26:22,480 --> 00:26:24,480 Thank you. 374 00:26:26,590 --> 00:26:28,590 Thank you. 375 00:26:30,490 --> 00:26:34,490 - Raise your head! - Thank you... 376 00:26:42,350 --> 00:26:45,020 Daimon Sensei, is your father a surgeon too? 377 00:26:45,020 --> 00:26:49,430 - I don't engage in that kind of small talk. - Let me change the question then. 378 00:26:49,430 --> 00:26:51,480 Did you used to be called Micchan? 379 00:26:51,480 --> 00:26:54,480 That's cute. From now on, 380 00:26:54,480 --> 00:26:57,480 is it okay if I call you Micchan Sensei? 381 00:27:09,820 --> 00:27:13,430 Hey, let me see the images again. 382 00:27:16,400 --> 00:27:19,490 - Are these Musaka-san's? - Yes, they are. 383 00:27:19,490 --> 00:27:22,490 Let me show you more detailed ones. 384 00:27:25,820 --> 00:27:28,500 Yes, these are Musaka-san's... Huh? 385 00:27:28,500 --> 00:27:30,500 Then whose were those? 386 00:27:31,980 --> 00:27:35,100 They're not Musaka-san's, are they? 387 00:27:35,220 --> 00:27:38,940 Does that mean there's another patient with a severe case of hilar bile duct cancer? 388 00:27:38,940 --> 00:27:42,000 No, there isn't. I told you, they're Musaka-san's. 389 00:27:56,380 --> 00:27:59,400 Those are definitely someone else's. 390 00:27:59,400 --> 00:28:02,420 If it's not a patient... 391 00:28:05,260 --> 00:28:07,370 What are you mumbling about? 392 00:28:09,410 --> 00:28:13,430 Michiko, you're operating on Musaka-san, aren't you? 393 00:28:13,430 --> 00:28:17,800 I've done that surgery too, but it's a tough one. 394 00:28:17,820 --> 00:28:22,420 You're on your feet for more than 10 hours without eating or drinking. 395 00:28:22,420 --> 00:28:25,380 -You can't even go to the bathroom... - There's one more person 396 00:28:25,420 --> 00:28:27,660 There's one more person I have to operate on. 397 00:28:37,720 --> 00:28:41,820 Professor, you don't look well. 398 00:28:41,820 --> 00:28:44,410 Are you working too hard on your paper? 399 00:28:44,410 --> 00:28:47,100 If you push yourself too hard, you'll make yourself ill. 400 00:28:47,100 --> 00:28:49,240 You have to unwind once in a while. 401 00:28:49,240 --> 00:28:54,460 You're right. How about living it up at Ginza tonight, huh? 402 00:28:55,060 --> 00:28:56,620 Professor Torii, this is terrible! 403 00:28:56,640 --> 00:29:00,410 I just heard an unbelievable rumor! 404 00:29:00,410 --> 00:29:04,200 Busujima...Director Busujima's trying to bring Professor Hijikata 405 00:29:04,200 --> 00:29:06,940 from the main hospital to this Surgery Department 2! 406 00:29:07,620 --> 00:29:10,520 - What? - Please come with me! 407 00:29:10,520 --> 00:29:13,520 Run! Run, run! Run! 408 00:29:15,180 --> 00:29:19,580 Hijikata's that guy who became a professor at Chicago Medical University 409 00:29:19,580 --> 00:29:22,660 at the age of 38 and returned home to a hero's welcome, right? 410 00:29:22,660 --> 00:29:25,220 He's the star of Teito Medical University. 411 00:29:25,380 --> 00:29:29,500 If that Professor Hijikata's coming to Surgery Department 2.... 412 00:29:29,500 --> 00:29:33,500 What the heck is Director Busujima thinking... 413 00:29:35,660 --> 00:29:39,400 Torii-kun must've heard by now that 414 00:29:39,400 --> 00:29:43,420 Hijikata-kun's coming to the Third Hospital. 415 00:29:43,420 --> 00:29:46,020 Isn't that a good thing? 416 00:29:46,040 --> 00:29:49,940 It would be a good stimulus for Torii-kun too. 417 00:29:50,000 --> 00:29:55,380 Let's have him work like mad in preparation for the international conference. 418 00:29:55,380 --> 00:30:00,400 Research and papers are the only things he's got going for him. 419 00:30:00,400 --> 00:30:06,310 He sure doesn't have a knack for surgery or politics. 420 00:30:08,880 --> 00:30:10,880 What are you planning to do? 421 00:30:10,880 --> 00:30:13,040 I think it's best to have him 422 00:30:13,040 --> 00:30:16,510 have a friendly competition with Hijikata-kun. 423 00:30:17,620 --> 00:30:19,780 If he doesn't make it, 424 00:30:19,780 --> 00:30:23,410 there are other satellite hospitals in the rural area where business is slow. 425 00:30:23,410 --> 00:30:27,460 He can take it easy and do his research there. 426 00:30:30,400 --> 00:30:33,400 He more or less destroyed Daimon Clinic, didn't he? 427 00:30:33,400 --> 00:30:34,740 I guess. 428 00:30:34,760 --> 00:30:37,840 He rejected all patients who were referred by Daimon Clinic, 429 00:30:37,840 --> 00:30:42,160 and wouldn't allow them to be hospitalized or have surgery. 430 00:30:42,180 --> 00:30:47,960 A private practitioner cut off by University hospital is pretty pathetic, 431 00:30:47,960 --> 00:30:51,400 What made him turn against the clinic to that extreme? 432 00:30:51,400 --> 00:30:57,390 When Busujima was running for Surgery Chief...you know, he needed money, right? 433 00:30:57,390 --> 00:30:59,460 He raised funds from all over the place, and 434 00:30:59,460 --> 00:31:03,000 he approached Daimon Clinic, who was his classmate. 435 00:31:03,020 --> 00:31:06,380 However, Daimon Sensei refused. 436 00:31:06,380 --> 00:31:11,440 Because he saw through Busujima's character as a surgeon. 437 00:31:11,440 --> 00:31:15,430 Busujima, who became the Surgery Chief, bore a grudge against him for that, and 438 00:31:15,430 --> 00:31:18,430 he put pressure on other affiliated hospitals as well. 439 00:31:20,430 --> 00:31:23,320 That asshole, Busujima! 440 00:31:23,320 --> 00:31:25,400 Akira-san, how do you know all this? 441 00:31:25,400 --> 00:31:29,880 We were classmates at medical school. 442 00:31:31,640 --> 00:31:33,080 Riichi. 443 00:31:34,390 --> 00:31:38,400 You were classmates with Michiko's father and Busujima too? 444 00:31:38,400 --> 00:31:42,060 Busujima loved power since he was a member of the medical staff. 445 00:31:42,060 --> 00:31:48,410 I love money. Daimon Hiroshi was the only genuine doctor. 446 00:31:48,410 --> 00:31:51,840 Saddled with the clinic's debt, Michiko had it tough too. 447 00:31:51,840 --> 00:31:57,080 That's why I took over her debt for her. 448 00:31:58,860 --> 00:32:01,400 Ron! 449 00:32:08,000 --> 00:32:13,160 So why did Akira-san quit surgery? 450 00:32:13,220 --> 00:32:15,550 That's a secret. 451 00:32:28,380 --> 00:32:31,400 Morimoto Sensei, Musaka-san in the special room... 452 00:32:31,400 --> 00:32:33,450 Sensei! 453 00:32:42,020 --> 00:32:45,040 Musaka-san, are you all right! Musaka-san! 454 00:32:45,040 --> 00:32:49,480 Musaka-san, are you all right? Excuse me, I'm opening your gown. 455 00:32:58,390 --> 00:33:00,620 - Hello. - Daimon Sensei, please come right away. 456 00:33:00,620 --> 00:33:02,480 Musaka-san's condition took a sudden turn. 457 00:33:02,480 --> 00:33:04,480 He has impaired consciousness. His hands are trembling. 458 00:33:14,400 --> 00:33:16,380 Micchan, what's the matter? You look so serious. 459 00:33:16,380 --> 00:33:18,120 Morimoto, what's going on? 460 00:33:18,120 --> 00:33:19,720 Oh...uh... 461 00:33:19,720 --> 00:33:22,000 Didn't you say his consciousness was fading? 462 00:33:22,000 --> 00:33:25,080 - It was for a while, but... - Micchan, that's the truth. 463 00:33:25,100 --> 00:33:28,330 When Morimoto Sensei came, I felt relieved and it went away. 464 00:33:28,330 --> 00:33:30,510 - Be quiet for a minute. - But it's true... 465 00:33:30,510 --> 00:33:35,510 So since you're here anyway, let's have some fun. 466 00:33:36,490 --> 00:33:39,490 - I'll go pour some tea. - Thanks. 467 00:33:43,800 --> 00:33:46,460 You had surgery done at a clinic? 468 00:33:46,460 --> 00:33:51,540 Yes. I don't know why, but I couldn't get treatment at the university hospital. 469 00:33:51,540 --> 00:33:56,410 Daimon Sensei himself took the scalpel and removed the cancer. 470 00:33:56,410 --> 00:33:58,720 And this time, his daughter Micchan... 471 00:33:58,740 --> 00:34:00,420 Micchan Sensei fought hard for you 472 00:34:00,420 --> 00:34:04,510 - at the conference too. - Is that right? Thanks. 473 00:34:04,680 --> 00:34:08,820 You gave me strength to live when you said you'd operate on me. 474 00:34:08,880 --> 00:34:10,980 Even before getting the surgery, I feel all better 475 00:34:10,980 --> 00:34:13,460 as if the cancer disappeared. 476 00:34:13,460 --> 00:34:17,360 Take it easy tomorrow and go to sleep as early as possible. 477 00:34:17,360 --> 00:34:20,330 If you feel your consciousness fading, call the nurse immediately. 478 00:34:20,330 --> 00:34:24,160 She's as unsociable as ever, isn't she. She took after her father. 479 00:34:24,160 --> 00:34:27,390 But she's actually really good... Ah, yes. 480 00:34:28,420 --> 00:34:30,640 - Someone's coming. - Oh, no. 481 00:34:37,140 --> 00:34:39,400 Musaka-san? 482 00:34:40,760 --> 00:34:42,840 Musaka-san...? 483 00:34:45,680 --> 00:34:48,500 What are you doing? 484 00:34:49,560 --> 00:34:51,720 Not you too, Daimon Sensei! 485 00:34:51,720 --> 00:34:54,500 Won't you join us too? 486 00:34:56,640 --> 00:34:59,040 Okay, here we go. 487 00:35:04,060 --> 00:35:06,420 I can't get a match at all. 488 00:35:08,360 --> 00:35:10,480 I'm gonna turn things around big time. 489 00:35:11,340 --> 00:35:13,480 I got a match! 490 00:35:46,020 --> 00:35:48,400 Daimon Sensei. Daimon Sensei! 491 00:35:48,400 --> 00:35:51,400 ER called. An accident patient with external injuries on the left chest and 492 00:35:51,400 --> 00:35:54,500 the abdominal area needs emergency surgery. 493 00:35:58,940 --> 00:36:02,400 Bruising on the left lung, damage to multiple organs including left kidney and spleen. 494 00:36:02,400 --> 00:36:04,920 He's in hemorrhagic shock. Even after administering catecholamine, 495 00:36:04,920 --> 00:36:07,480 blood pressure is barely 60! 496 00:36:09,410 --> 00:36:11,340 Scalpel. 497 00:36:22,740 --> 00:36:27,460 The left splenic artery is ruptured and bleeding heavily. We will repair it. 498 00:36:27,460 --> 00:36:29,460 Lower the loupe, please. 499 00:36:32,200 --> 00:36:34,380 8/0 nylon. 500 00:36:55,500 --> 00:36:57,840 Sweat. 501 00:37:00,720 --> 00:37:02,780 There's a crack in the spleen. 502 00:37:02,780 --> 00:37:06,400 But in this case, pressure hemostasis should work. 503 00:37:06,400 --> 00:37:08,840 - Prepare to administer hemostatic. - Please bring the hemostatic drug. 504 00:37:08,860 --> 00:37:10,740 Gauze. 505 00:37:17,440 --> 00:37:19,440 Excuse me. 506 00:37:20,980 --> 00:37:24,720 Musaka-san, good morning. How are you feeling? 507 00:37:24,800 --> 00:37:28,470 Please don't tell anyone about night. 508 00:37:28,470 --> 00:37:32,470 I'll be reprimanded. Please don't say anything. 509 00:37:34,980 --> 00:37:37,440 Musaka-san? 510 00:37:46,200 --> 00:37:50,490 The left kidney is severely damaged. 511 00:37:50,920 --> 00:37:55,470 - Hemostasis is difficult. Remove the left kidney. Got it. 512 00:37:57,480 --> 00:38:00,480 Curved kelly. 513 00:38:02,400 --> 00:38:04,390 How's the blood pressure? 514 00:38:04,390 --> 00:38:08,410 It's improving with transfusion. 90 over 50. 515 00:38:21,340 --> 00:38:23,370 We did everything we could, but... 516 00:39:05,380 --> 00:39:08,450 I heard that patient of yours 517 00:39:08,450 --> 00:39:11,450 was laughing in good spirits last night? 518 00:39:15,000 --> 00:39:17,540 Hey, say something. 519 00:39:18,760 --> 00:39:21,500 I'm angry and frustrated with myself. 520 00:39:23,860 --> 00:39:28,490 If I had operated on him 3 days sooner, he would've survived... 521 00:39:28,490 --> 00:39:31,490 I'm angry and frustrated with myself. 522 00:39:36,400 --> 00:39:40,450 All surgeons experience that sort of thing... 523 00:39:40,450 --> 00:39:44,450 - You should be used to it by now, huh? - No, I'm not used to it. 524 00:39:45,400 --> 00:39:47,360 I'm angry and frustrated with myself. 525 00:39:54,940 --> 00:39:58,480 I don't like sick people. 526 00:40:01,560 --> 00:40:03,140 What do you mean? 527 00:40:03,160 --> 00:40:05,880 Then why did you decide to be a doctor? 528 00:40:06,040 --> 00:40:09,540 I decided to be a surgeon because I don't like sick people. 529 00:40:11,400 --> 00:40:16,370 I want to operate on them and save them no matter what. 530 00:40:22,360 --> 00:40:24,700 Somewhere in this hospital, 531 00:40:24,700 --> 00:40:28,640 there's a patient with the same cancer as Musaka-san. 532 00:40:28,640 --> 00:40:32,530 What...? Wait a minute! 533 00:40:42,440 --> 00:40:45,440 Professor! I got this much ready for your research paper. 534 00:40:55,800 --> 00:40:57,490 Director. 535 00:40:59,140 --> 00:41:02,480 Sorry for interrupting your work on your paper. 536 00:41:02,480 --> 00:41:07,480 So...did anything happen during my absence? 537 00:41:09,060 --> 00:41:11,180 Please rest assured. Professor Torii 538 00:41:11,200 --> 00:41:13,920 did a fine job as acting director. 539 00:41:13,940 --> 00:41:17,140 Is that right? I'm glad to hear that. 540 00:41:17,140 --> 00:41:18,940 Gyoi. 541 00:41:23,490 --> 00:41:26,490 - Director... - Yes? 542 00:41:28,160 --> 00:41:32,470 Is it true that Hijikata-kun's coming to this hospital? 543 00:41:34,260 --> 00:41:38,560 Yes. Ah, come to think of it, he was once 544 00:41:38,580 --> 00:41:42,120 your assistant, wasn't he? 545 00:41:42,200 --> 00:41:46,520 He's young but outstanding, so I decided to bring him. 546 00:41:47,640 --> 00:41:50,490 So you're bringing him here? 547 00:41:55,140 --> 00:41:59,480 We don't need two professors in Surgery Department 2. 548 00:42:01,060 --> 00:42:03,840 I served the Third Hospital to the best of my ability. 549 00:42:03,840 --> 00:42:05,840 I worked hard for this hospital, 550 00:42:05,840 --> 00:42:08,400 bringing in more patients and training an outstanding medical staff. 551 00:42:08,400 --> 00:42:12,760 In addition, my research paper received high praise at the conference, 552 00:42:12,780 --> 00:42:15,960 and I flatter myself that I raised the value of the hospital. 553 00:42:15,960 --> 00:42:18,780 I know that. 554 00:42:18,800 --> 00:42:22,500 However, in order to further increase the number of patients and 555 00:42:22,500 --> 00:42:26,400 for the hospital to rise in the ranks and survive in times like this, 556 00:42:26,400 --> 00:42:29,400 we also need a star like Hijikata-kun. 557 00:42:29,400 --> 00:42:35,680 It's true my sole interest lies in research and I'm not flashy. 558 00:42:36,290 --> 00:42:40,330 But a professor's worth shouldn't be determined by 559 00:42:40,330 --> 00:42:42,400 superficial things such as 560 00:42:42,400 --> 00:42:44,960 star quality and having worldly-wise ways. 561 00:42:44,980 --> 00:42:49,860 - Torii-kun! - I will not give up the Surgery Chief's seat. 562 00:42:49,880 --> 00:42:53,390 The international conference is right around the corner. 563 00:42:53,390 --> 00:42:58,410 I'll achieve huge success in Paris and protect my Surgery Chief's position. 564 00:42:58,410 --> 00:43:00,000 No matter what it takes! 565 00:43:00,040 --> 00:43:04,200 Surgery Chief's position? International Conference? 566 00:43:04,200 --> 00:43:06,880 Now's not the time to be talking about stuff like that. 567 00:43:06,880 --> 00:43:08,780 Daimon-san, we're discussing complex matters. 568 00:43:08,780 --> 00:43:10,140 - Refrain from... - If we don't hurry, 569 00:43:10,140 --> 00:43:12,080 the damage will be irreversible. 570 00:43:12,100 --> 00:43:14,480 Like Musaka-san. 571 00:43:15,120 --> 00:43:18,580 - Like Musaka-san? - What are you talking about? 572 00:43:20,490 --> 00:43:24,490 Surely you're not saying Professor Torii... 573 00:43:25,120 --> 00:43:28,460 Indeed, I have absolutely no idea what you're talking about. 574 00:43:31,410 --> 00:43:33,560 Professor Torii. 575 00:43:35,000 --> 00:43:38,880 Like Musaka-san, you have 576 00:43:38,920 --> 00:43:41,510 hilar bile duct cancer, don't you? 577 00:43:47,080 --> 00:43:52,500 Surgery Chief's position or your life. 578 00:43:52,500 --> 00:43:55,500 Which one are you going to choose? 579 00:43:57,360 --> 00:44:01,390 Is what she said true? 580 00:44:01,600 --> 00:44:04,160 It's just a false allegation. 581 00:44:04,260 --> 00:44:06,480 It's nothing but nonsense. 582 00:44:07,100 --> 00:44:10,100 At an important time like this, right before the international conference, 583 00:44:10,120 --> 00:44:12,490 what kind of nonsense are you bringing up! 584 00:44:14,000 --> 00:44:17,840 But...even if it was true, 585 00:44:17,840 --> 00:44:20,100 this is not the place to talk about it! 586 00:44:20,100 --> 00:44:22,430 You're getting yourself in trouble here! 587 00:44:22,430 --> 00:44:26,450 Director, as you can see, I'm perfectly healthy. 588 00:44:26,450 --> 00:44:28,450 Please believe me. 589 00:44:31,160 --> 00:44:35,080 Please don't...cast me aside. 590 00:44:47,390 --> 00:44:49,960 Daimon-kun. 591 00:44:50,390 --> 00:44:55,660 You've made a cancer patient out of Torii-kun in front of everyone. 592 00:44:55,780 --> 00:44:58,240 What for? 593 00:45:00,500 --> 00:45:03,500 Do you want to bring him down! 594 00:45:05,460 --> 00:45:08,460 Are you stupid or what? 595 00:45:08,960 --> 00:45:12,560 It's because we don't have a moment to spare, of course! 596 00:45:14,470 --> 00:45:16,470 Professor Torii... 597 00:45:18,590 --> 00:45:20,590 let me operate on you. 598 00:45:23,380 --> 00:45:26,460 I won't fail. 46991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.