All language subtitles for A.T.T.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,566 --> 00:00:26,609 Elegiría vivir para siempre. 2 00:00:27,318 --> 00:00:29,988 ¿En serio? Yo quisiera volar. 3 00:00:30,071 --> 00:00:33,658 Si pudiera vivir por siempre, viviría lo suficiente para llegar a volar. 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,118 Podría tener las dos cosas. 5 00:00:36,494 --> 00:00:37,454 Buena respuesta. 6 00:00:38,204 --> 00:00:40,874 ¿Crees que podremos salir algún día? 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,252 Mamá dice que estamos mejorando. 8 00:00:44,753 --> 00:00:46,755 Quiero montar a caballo. 9 00:00:46,838 --> 00:00:48,757 Entonces podrías saber lo que es volar. 10 00:00:49,466 --> 00:00:50,884 Sí, es verdad. 11 00:00:51,384 --> 00:00:53,344 Algún día subiremos al caballo de al lado, 12 00:00:53,428 --> 00:00:55,638 y correremos por los campos. 13 00:00:55,722 --> 00:00:57,307 Ambas sabremos lo que es volar. 14 00:00:58,058 --> 00:00:59,392 Estoy impaciente. 15 00:00:59,476 --> 00:01:00,852 Sin mareos, 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,688 ni padres preocupados. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,066 Sin sistema de filtración. 18 00:01:08,151 --> 00:01:11,071 Solo tú y yo, Anna. Al aire libre. 19 00:01:13,490 --> 00:01:15,950 Ali, ¿cómo crees que es? 20 00:01:16,034 --> 00:01:19,913 Seguro que es como ser libre. 21 00:01:21,039 --> 00:01:21,873 Libre. 22 00:01:26,169 --> 00:01:28,129 Hagámoslo. 23 00:01:28,880 --> 00:01:30,799 - ¿Qué? - Volar. 24 00:01:31,508 --> 00:01:33,009 Vamos a ver al caballo. 25 00:01:33,092 --> 00:01:35,637 - Mamá dijo que no. - Vamos. Seremos rápidas. 26 00:01:44,979 --> 00:01:46,105 Más despacio. 27 00:01:46,189 --> 00:01:48,441 No queremos perdérnoslo. Iremos hasta la cerca. 28 00:01:54,114 --> 00:01:55,281 Qué bonito. 29 00:01:56,324 --> 00:01:59,035 ¿Crees que chicas como nosotras podrían hacerlo? 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,663 Sí, lo creo. 31 00:02:07,502 --> 00:02:10,004 ¡Anna, Ali! Vengan aquí. 32 00:02:11,673 --> 00:02:13,216 ¿En qué pensaban? 33 00:02:13,299 --> 00:02:15,051 Fue idea mía. Quería ver el caballo. 34 00:02:15,135 --> 00:02:18,263 Estás ardiendo, cariño. Vamos a meterte dentro. 35 00:02:18,346 --> 00:02:19,806 No pasa nada, cariño. 36 00:04:06,704 --> 00:04:08,164 Te levantaste temprano. 37 00:04:17,590 --> 00:04:18,841 Lo mismo digo. 38 00:04:18,925 --> 00:04:20,260 ¿Dónde has estado? 39 00:04:22,679 --> 00:04:24,013 No te gustaría saberlo. 40 00:04:28,226 --> 00:04:29,936 ¿Me prestas tu caballo? 41 00:04:31,396 --> 00:04:32,313 Ten cuidado. 42 00:04:33,773 --> 00:04:34,774 Gracias. 43 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 Me encantan los campos abiertos. 44 00:04:58,423 --> 00:05:00,091 Casi tanto como el propio rodeo. 45 00:05:03,177 --> 00:05:04,470 Ya lo veo. 46 00:05:06,431 --> 00:05:07,432 Es bonito. 47 00:05:11,394 --> 00:05:12,770 ¿Dónde has estado? 48 00:05:14,355 --> 00:05:16,733 Te lo dije, en una cita caliente. ¿Recuerdas? 49 00:05:17,900 --> 00:05:18,735 Claro. 50 00:05:20,403 --> 00:05:21,946 ¿Me persigues, Cody Gunner? 51 00:05:22,655 --> 00:05:24,115 Depende. 52 00:05:25,241 --> 00:05:26,451 ¿Quieres que te persiga? 53 00:05:28,995 --> 00:05:29,996 Vamos. 54 00:05:49,474 --> 00:05:50,308 ¿Y ahora? 55 00:05:51,684 --> 00:05:55,438 ¿Crees que Lydia saldría conmigo? O sea, ha pasado tiempo. 56 00:05:57,899 --> 00:05:58,733 No. 57 00:06:01,194 --> 00:06:04,947 Pareces celoso, como si supieras que ella diría que sí. 58 00:06:06,365 --> 00:06:07,867 No quiero salir con Lydia. 59 00:06:07,950 --> 00:06:09,452 Bien por mí. 60 00:06:10,369 --> 00:06:11,204 Pero sí. 61 00:06:12,163 --> 00:06:15,458 Si Lydia dice que no, siempre está Ali Daniels. 62 00:06:15,541 --> 00:06:18,252 Esa chica, vaya. 63 00:06:18,336 --> 00:06:19,796 No es tu tipo. 64 00:06:20,421 --> 00:06:22,507 Claro, claro. Pero es tu tipo. 65 00:06:23,091 --> 00:06:24,133 No dije eso. 66 00:06:25,343 --> 00:06:28,638 Solo creo que estás mejor con Lydia. 67 00:06:30,389 --> 00:06:34,018 Sí, ya sabes. Creo que a ella le gustaría mi baile. 68 00:06:34,102 --> 00:06:37,271 - Se necesita alguien especial, sin duda. - Sí. 69 00:06:37,355 --> 00:06:39,023 ¿Saldrás con nosotros esta noche? 70 00:06:39,107 --> 00:06:41,567 - ¿O me abandonas otra vez? - No sé. 71 00:06:42,151 --> 00:06:43,111 Ya veremos. 72 00:06:43,194 --> 00:06:45,321 Vamos, Gunner. Necesito a mi compinche. 73 00:06:45,404 --> 00:06:48,407 - Sobre todo cuando Lydia diga que sí. - Ya veremos. 74 00:06:49,075 --> 00:06:51,661 Muy bien, amigo. Nos vemos. 75 00:06:57,291 --> 00:07:00,920 Amigos, tenemos una vieja y loca tormenta en el horizonte, 76 00:07:01,003 --> 00:07:04,006 pero eso no es nada comparado con los truenos 77 00:07:04,090 --> 00:07:06,300 que nuestros atletas traen esta noche 78 00:07:06,384 --> 00:07:09,428 en Claremore, Oklahoma. 79 00:07:11,431 --> 00:07:12,515 Damas y caballeros, 80 00:07:12,598 --> 00:07:15,393 bienvenidos a The Gold Buckle Knockout. 81 00:07:15,476 --> 00:07:16,769 Quiero escucharlos. 82 00:07:20,189 --> 00:07:22,942 Dije, ¡quiero escucharlos! 83 00:07:25,236 --> 00:07:27,989 Vamos a comenzar esta noche, amigos, 84 00:07:28,072 --> 00:07:32,243 pidiendo las bendiciones de nuestro Señor y salvador, Jesucristo. 85 00:07:34,454 --> 00:07:38,583 Querido Padre Celestial, te pedimos que envíes un ejército de ángeles 86 00:07:38,666 --> 00:07:40,585 para velar por nuestros competidores 87 00:07:40,668 --> 00:07:42,879 y nuestros amigos en las gradas esta noche. 88 00:07:44,046 --> 00:07:48,009 Padre, te pedimos que bendigas a nuestros jinetes y los protejas, 89 00:07:48,092 --> 00:07:49,969 a todos y cada uno de ellos. 90 00:07:50,052 --> 00:07:51,179 Reconocemos, Padre, 91 00:07:51,262 --> 00:07:54,390 que eres el dador de las cosas buenas. 92 00:07:54,474 --> 00:07:56,434 Te agradecemos por esta gran nación. 93 00:07:57,226 --> 00:07:59,187 Y te agradecemos por el evento de esta noche. 94 00:07:59,687 --> 00:08:02,398 Oramos en tu santo nombre, 95 00:08:03,065 --> 00:08:06,235 el nombre sobre todo nombre, Jesús. 96 00:08:06,319 --> 00:08:07,195 Amén. 97 00:08:13,367 --> 00:08:15,286 Hoy va a ser un buen día. 98 00:08:17,663 --> 00:08:18,623 Muy bien. 99 00:08:18,706 --> 00:08:21,959 Comencemos la noche con los jinetes de bronco. 100 00:08:22,543 --> 00:08:25,004 Estos vaqueros cabalgan a pelo, amigos. 101 00:08:25,087 --> 00:08:27,256 Démosles una bienvenida al estilo Oklahoma. 102 00:08:44,565 --> 00:08:45,608 Amigo, ese es difícil. 103 00:08:46,192 --> 00:08:49,153 Hay que esperar que su pierna esté bien tras esa monta. 104 00:08:50,780 --> 00:08:52,657 Pero oraciones para el vaquero. 105 00:09:09,882 --> 00:09:11,759 - Hola, tú. - Hola. 106 00:09:11,842 --> 00:09:14,971 - Te extrañé la semana pasada. - Sí, no pude ir. 107 00:09:15,555 --> 00:09:17,848 ¿Has venido? ¿A casa? 108 00:09:18,474 --> 00:09:21,852 Lo hice, sí. Conseguí un descanso muy necesario. 109 00:09:21,936 --> 00:09:22,770 Qué bien. 110 00:09:25,523 --> 00:09:28,359 - ¿Lista para la carrera? - Sí. 111 00:09:30,361 --> 00:09:31,195 Oye. 112 00:09:32,029 --> 00:09:34,740 No me estás evitando, ¿verdad? 113 00:09:35,366 --> 00:09:36,409 No. 114 00:09:36,492 --> 00:09:37,743 No, en absoluto. 115 00:09:38,286 --> 00:09:39,495 Eres mi amigo, Trey. 116 00:09:40,204 --> 00:09:41,831 Que te vaya bien esta noche, ¿sí? 117 00:09:42,415 --> 00:09:43,374 Sí. 118 00:09:43,958 --> 00:09:45,251 - A ti también. - Gracias. 119 00:09:50,006 --> 00:09:52,008 Eso fue brutal. 120 00:09:54,468 --> 00:09:55,595 Gracias por el apoyo. 121 00:10:01,601 --> 00:10:04,145 Muy bien, empezamos con los corredores de barriles, 122 00:10:04,228 --> 00:10:06,814 es la dama en la cima de su juego, 123 00:10:06,897 --> 00:10:08,357 en su estado natal. 124 00:10:09,275 --> 00:10:11,068 Un aplauso para Ali Daniels. 125 00:10:12,445 --> 00:10:17,325 Vamos, amigos. Cuanto más griten, más rápido irá. 126 00:10:19,452 --> 00:10:21,454 Se tomó un tiempo, pero no se nota. 127 00:10:21,537 --> 00:10:25,041 Ali Daniels lo está dando todo esta noche. Miren ese reloj. 128 00:10:27,293 --> 00:10:28,586 Si sigue así, 129 00:10:28,669 --> 00:10:32,548 parece que tiene un brillante futuro por delante en la final de Las Vegas. 130 00:10:33,049 --> 00:10:35,885 Mírenla dominar el tercer barril. 131 00:10:44,060 --> 00:10:46,896 Es un momento increíble para Ali Daniels. 132 00:10:46,979 --> 00:10:49,440 Un aplauso, Oklahoma. 133 00:10:52,485 --> 00:10:55,154 Este toro es el rey del ruedo, este Inferno. 134 00:10:55,237 --> 00:10:57,239 Dalton tiene las manos ocupadas aquí. 135 00:10:58,616 --> 00:11:00,743 Si Dalton puede aguantar, 136 00:11:00,826 --> 00:11:02,703 lo pondrá primero esta noche. 137 00:11:10,252 --> 00:11:14,423 Lo logró, amigos. Son 91 para Dalton, una monta increíble. 138 00:11:17,343 --> 00:11:18,636 Oye, gran carrera. 139 00:11:18,719 --> 00:11:21,347 - Sí, el tiempo fue limpio. - Muchas gracias. 140 00:11:24,850 --> 00:11:25,726 Bien. 141 00:11:25,810 --> 00:11:28,896 - Tengo que irme. - Bueno, gracias por venir, papá. 142 00:11:29,897 --> 00:11:31,315 - Muy bien. - Adiós. 143 00:11:31,399 --> 00:11:32,358 Hasta pronto, chicas. 144 00:11:32,441 --> 00:11:33,484 - Con cuidado. - Buenas noches. 145 00:11:33,567 --> 00:11:34,402 Te amo. 146 00:11:37,405 --> 00:11:39,824 ¿Y ahora qué? ¿Vas a desempacar? 147 00:11:40,533 --> 00:11:41,826 Sí, tengo que hacerlo. 148 00:11:41,909 --> 00:11:45,079 A continuación, Cody Gunner contra Dusty Dog. 149 00:11:46,163 --> 00:11:48,165 Sí, sí. Tengo que desempacar. 150 00:11:48,249 --> 00:11:50,751 Nos vemos en el tráiler, ¿sí? Ven, Ace. Vamos. 151 00:11:50,835 --> 00:11:52,670 - Bien. Nos vemos allí. - De acuerdo. 152 00:12:09,854 --> 00:12:12,314 Muéstrales cómo lo hace el campeón. Vamos, Gunner. 153 00:12:16,902 --> 00:12:17,987 Adelante, chicos. 154 00:12:28,247 --> 00:12:32,209 Cody Gunner quizá encontró rival en Dusty Dog, de Claremore. 155 00:12:32,293 --> 00:12:33,752 Cody aguantó seis segundos, 156 00:12:33,836 --> 00:12:36,797 pero es el mejor de los tres toros de esta noche en este rodeo. 157 00:12:36,881 --> 00:12:40,634 Así que el mejor del circuito tendrá una oportunidad mañana más tarde. 158 00:12:44,096 --> 00:12:45,139 Cody. 159 00:12:48,017 --> 00:12:49,018 ¿Estás bien? 160 00:12:49,894 --> 00:12:50,811 Sí, estoy bien. 161 00:12:52,813 --> 00:12:54,190 No ha sido mi mejor monta. 162 00:12:55,649 --> 00:12:57,401 Cody Gunner es humano. 163 00:12:57,485 --> 00:12:59,028 No puedo creer que sea así. 164 00:12:59,862 --> 00:13:01,113 Odio ser humano. 165 00:13:01,739 --> 00:13:02,823 Mi imagen lo es todo. 166 00:13:10,789 --> 00:13:13,417 Quizá intenta anticiparte y luego reaccionas. 167 00:13:13,918 --> 00:13:16,003 Creo que te ayudará a aguantar más. 168 00:13:17,546 --> 00:13:18,672 ¿Lo dices en serio? 169 00:13:20,049 --> 00:13:21,926 Creo que podría ayudar. 170 00:13:24,553 --> 00:13:26,472 Apenas me tiran 171 00:13:27,389 --> 00:13:28,557 y ya das consejos. 172 00:13:31,435 --> 00:13:33,229 Oye, solo intento ayudar. 173 00:13:34,271 --> 00:13:38,108 Si lo de correr no se da, podrías ser entrenadora. 174 00:13:40,236 --> 00:13:41,445 Sí, lo he pensado. 175 00:13:45,491 --> 00:13:47,826 - Adiós, Cody. - Nos vemos, Ali. 176 00:14:04,343 --> 00:14:05,344 Deje un mensaje. 177 00:14:06,720 --> 00:14:09,139 Cody. Hola, habla mamá. 178 00:14:09,223 --> 00:14:12,351 Vamos en camino 179 00:14:12,434 --> 00:14:14,895 a verte montar. 180 00:14:15,688 --> 00:14:18,107 Así que, sorpresa. 181 00:14:20,609 --> 00:14:24,613 Quizá podamos cenar algo después. 182 00:14:25,322 --> 00:14:28,033 Y tu padre está aquí. 183 00:14:28,117 --> 00:14:29,326 Quiere verte. 184 00:14:30,119 --> 00:14:33,122 Y a mí. Estoy emocionado. 185 00:14:34,206 --> 00:14:36,125 Tengo mi sombrero de vaquero, hermano. 186 00:14:37,126 --> 00:14:41,672 Y Carl Joseph también, lo cual es emocionante. 187 00:14:42,548 --> 00:14:45,885 Llámame cuando quieras. 188 00:14:47,136 --> 00:14:48,345 De acuerdo, te quiero. 189 00:14:53,350 --> 00:14:55,227 No estoy segura de esto. 190 00:14:58,397 --> 00:15:00,858 Está bien, ya lo esperaba. 191 00:15:03,193 --> 00:15:04,612 Solo quiero verlo montar. 192 00:15:04,695 --> 00:15:05,696 Eso es todo. 193 00:15:09,033 --> 00:15:13,162 Bienvenidos de nuevo al Rodeo del Día de los Caídos de la PRCA 194 00:15:13,245 --> 00:15:16,749 en el famoso Will Rogers Stampede. 195 00:15:23,923 --> 00:15:26,675 No olviden el protector solar y no se quiten los sombreros, 196 00:15:26,759 --> 00:15:29,386 porque va a hacer mucho calor. 197 00:15:39,730 --> 00:15:42,566 Me siento bien hoy. Quizá me toque el mejor toro. 198 00:15:43,901 --> 00:15:46,362 - ¿Viene tu mamá? - No. 199 00:15:47,071 --> 00:15:48,197 Tiene que trabajar. 200 00:15:52,409 --> 00:15:55,454 Eso es. ¿Dónde vive? ¿A una hora de aquí? 201 00:15:55,537 --> 00:15:58,874 Sí, pero hace doble turno los sábados. 202 00:15:58,958 --> 00:16:00,876 Dice que son las mejores propinas. 203 00:16:05,047 --> 00:16:08,384 En la secundaria me fracturé la pierna bajo un toro. 204 00:16:08,467 --> 00:16:10,636 Y no ha ido a ninguno desde entonces. 205 00:16:11,303 --> 00:16:13,847 - ¿Y la culpas? - No, la verdad. 206 00:16:14,807 --> 00:16:16,350 No debe ser fácil perder a un hijo 207 00:16:16,433 --> 00:16:20,562 y ver al otro lanzarse a un corral con un toro furioso. 208 00:16:21,772 --> 00:16:23,023 Pero seguimos haciéndolo. 209 00:16:24,400 --> 00:16:26,068 Adictos a la adrenalina, supongo. 210 00:16:27,736 --> 00:16:28,570 Sí. 211 00:16:30,239 --> 00:16:31,657 O tenemos mucha rabia. 212 00:16:33,158 --> 00:16:34,618 Quizá un poco de ambas. 213 00:16:37,788 --> 00:16:39,540 Dejé los guantes en el auto. 214 00:16:40,833 --> 00:16:42,459 Ya vengo. 215 00:16:42,543 --> 00:16:45,921 - Nos vemos allá. - Sí, para soltar toda la adrenalina. 216 00:16:52,678 --> 00:16:53,679 Hermano. 217 00:16:54,471 --> 00:16:56,265 Joseph. Ven aquí. 218 00:16:58,851 --> 00:17:01,020 Sorpresa. ¿Recibiste nuestra llamada? 219 00:17:01,645 --> 00:17:03,397 No. No la recibí. 220 00:17:04,481 --> 00:17:07,026 Me alegro de verte, amigo. ¿Qué has hecho? ¿Cómo estás? 221 00:17:07,109 --> 00:17:08,902 Bien. Nada nuevo con nosotros. 222 00:17:08,986 --> 00:17:09,820 ¿Nosotros? 223 00:17:10,946 --> 00:17:13,198 Toda la familia. Todos vinimos a verte montar. 224 00:17:15,367 --> 00:17:16,744 Ven a saludar. 225 00:17:17,327 --> 00:17:18,954 No, amigo. Tengo ir a prepararme. 226 00:17:19,872 --> 00:17:20,748 Pero te quiero. 227 00:17:20,831 --> 00:17:23,667 - Ve con Dios. - Sí, gracias. Lo haré. 228 00:17:23,751 --> 00:17:25,044 Espera. ¿Qué? ¿Cody? 229 00:17:25,836 --> 00:17:26,962 Me tengo que ir. 230 00:17:28,797 --> 00:17:29,631 Pero… 231 00:17:31,925 --> 00:17:33,052 Vamos. 232 00:17:34,219 --> 00:17:35,804 - Mary. - Sí, sí, está bien. 233 00:17:56,200 --> 00:17:58,410 Llevan todo el día animando a los vaqueros. 234 00:17:58,494 --> 00:18:01,330 Es hora de presentar a las vaqueras. 235 00:18:09,505 --> 00:18:13,383 Miren eso, amigos. Más rápida que un rayo. 236 00:18:13,467 --> 00:18:16,637 Lydia Matthews está aquí para ganar. 237 00:18:18,972 --> 00:18:21,016 A continuación, parece que tenemos a Ali Daniels 238 00:18:21,100 --> 00:18:23,102 y a su famoso caballo, Ace. 239 00:18:24,269 --> 00:18:25,604 Allá vamos. 240 00:18:31,193 --> 00:18:33,737 Esta señorita tiene un gran reto por delante 241 00:18:33,821 --> 00:18:35,114 si quiere intentar superar 242 00:18:35,197 --> 00:18:38,826 la última carrera de Lydia Matthew de 14.14 segundos. 243 00:18:40,953 --> 00:18:45,040 Sí, Drew, pero mira cómo vuela la tierra. 244 00:18:51,338 --> 00:18:55,467 Es un récord de la arena para Ali Daniels. 245 00:18:56,051 --> 00:19:00,931 Damas y caballeros, estamos entrando en la ronda final de monta de toros 246 00:19:01,014 --> 00:19:03,725 para la competencia de esta noche al mejor de tres. 247 00:19:03,809 --> 00:19:04,810 Un aplauso. 248 00:19:10,274 --> 00:19:13,318 Muy bien, veamos si Cody Gunner puede redimirse. 249 00:19:37,092 --> 00:19:39,595 - Parece que ya están listos en el cajón. - Vamos. 250 00:19:49,938 --> 00:19:50,939 ¡Papá, no! 251 00:19:53,192 --> 00:19:54,067 No te vayas. 252 00:20:16,882 --> 00:20:17,883 Miren eso, amigos. 253 00:20:17,966 --> 00:20:20,219 Este es el Cody Gunner que conocemos. 254 00:20:20,302 --> 00:20:22,888 Increíble monta de toro para Cody Gunner. 255 00:20:22,971 --> 00:20:25,641 Una vez campeón, siempre campeón. 256 00:20:25,724 --> 00:20:27,100 Ese es mi hermano. 257 00:21:13,563 --> 00:21:14,815 - Mary. - ¿Sí? 258 00:21:15,482 --> 00:21:16,692 Se hace tarde. 259 00:21:17,192 --> 00:21:18,735 Si no viene, no pasa nada. 260 00:21:20,779 --> 00:21:24,491 Solo espera un segundo. Quiero ver cómo está. 261 00:22:01,194 --> 00:22:02,696 ¡Cody! Hola. 262 00:22:04,781 --> 00:22:06,783 No está aquí. Están en el auto. 263 00:22:07,784 --> 00:22:10,620 Mamá, ¿qué parte de "nunca más" no entendiste? 264 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 ¿Y qué parte de ti pensó que eso significaba venir sin avisar? 265 00:22:14,708 --> 00:22:16,668 Creo que solo quería verte montar. 266 00:22:17,169 --> 00:22:18,879 Tenía un partido en Denver, 267 00:22:18,962 --> 00:22:21,381 y creo que pensó que si volábamos hasta aquí. 268 00:22:21,465 --> 00:22:24,384 ¿Volar hasta aquí? Como si eso fuera a cambiar algo. 269 00:22:25,218 --> 00:22:26,887 ¿Tienes que ser tan mezquino? 270 00:22:28,263 --> 00:22:32,017 Cometió un error, Cody, un terrible, terrible error. 271 00:22:32,100 --> 00:22:33,185 ¿Un error? 272 00:22:33,268 --> 00:22:34,311 Sí. 273 00:22:34,394 --> 00:22:36,813 - No se ha disculpado. - ¿Y si lo hiciera? 274 00:22:39,107 --> 00:22:42,194 Creo que dirías que estaba siendo poco sincero. 275 00:22:44,071 --> 00:22:46,573 Sabes que el odio mata, Cody. 276 00:22:46,656 --> 00:22:47,866 Tienes que superarlo. 277 00:22:47,949 --> 00:22:49,743 Tuvo su oportunidad. 278 00:22:52,746 --> 00:22:54,831 ¿Qué crees que Dios querría que hicieras? 279 00:22:54,915 --> 00:22:57,709 No creo que Dios quiera que un hombre abandone a su familia. 280 00:22:58,418 --> 00:22:59,294 ¿Mamá? 281 00:23:02,464 --> 00:23:03,465 Deberías irte. 282 00:23:04,800 --> 00:23:05,801 De acuerdo. 283 00:23:06,301 --> 00:23:07,886 - Te quiero. - De acuerdo. 284 00:23:28,156 --> 00:23:31,243 Mira. Es Cody Gunner. Oye, papá. Era Cody Gunner. 285 00:23:32,744 --> 00:23:34,454 Déjame ayudarte con eso. 286 00:23:36,206 --> 00:23:37,916 Perdón, es un gran desastre. 287 00:23:37,999 --> 00:23:39,084 Lo siento mucho. 288 00:23:39,167 --> 00:23:41,503 No, no pasa nada. Los accidentes ocurren. 289 00:23:42,129 --> 00:23:43,880 Rose, ¿así te llamas? 290 00:23:44,631 --> 00:23:46,133 Sí, como la flor. 291 00:23:46,216 --> 00:23:48,677 Madre mía. También eres hermosa como la flor. 292 00:23:48,760 --> 00:23:50,428 Ahora estás mintiendo. 293 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 No. En serio, Rose. 294 00:23:53,181 --> 00:23:55,183 No podríamos hacer nada de esto sin ti. 295 00:23:55,267 --> 00:23:57,060 Mantienes este lugar en pie. 296 00:23:57,144 --> 00:23:58,562 Nunca lo había pensado. 297 00:23:59,521 --> 00:24:01,189 Deja que te ayude con esto, ¿sí? 298 00:24:01,273 --> 00:24:03,608 Creo que hay un basurero aquí. Podemos tirarlo. 299 00:24:05,485 --> 00:24:06,611 ¿La pasaste bien? 300 00:24:17,581 --> 00:24:20,834 Muy bien, otro día hermoso aquí en Oklahoma, 301 00:24:20,917 --> 00:24:24,212 en el segundo día del Gold Buckle Knockout. 302 00:24:24,296 --> 00:24:27,674 Nuestros jinetes competirán por tercera y última vez 303 00:24:27,757 --> 00:24:32,637 por su parte de casi $100 000 en premios. 304 00:24:37,684 --> 00:24:41,146 A continuación, en la carrera de barriles, Lydia Matthews. 305 00:24:45,025 --> 00:24:46,860 ¿Te conté? Dijo que sí. 306 00:24:48,361 --> 00:24:49,487 ¿Puedes creerlo? 307 00:24:49,571 --> 00:24:51,740 - ¿Sí a qué? - ¿La cita? 308 00:24:52,365 --> 00:24:53,992 Sí, me sonrió. 309 00:24:56,786 --> 00:24:58,747 Bien por ti, conseguiste una sonrisa. 310 00:24:58,830 --> 00:25:02,500 Un momento increíble de la líder actual, Lydia Matthews. 311 00:25:05,503 --> 00:25:08,340 A continuación tenemos a Ali Daniels. 312 00:25:11,968 --> 00:25:14,221 Recuerden, amigos, que al dar la vuelta a ese barril 313 00:25:14,304 --> 00:25:16,306 pueden sacudirlos, pero no pueden tumbarlos. 314 00:25:16,389 --> 00:25:18,516 Quizá si le sonríes. 315 00:25:19,976 --> 00:25:22,145 - Cállate. - Estás diciendo que tengo razón. 316 00:25:22,229 --> 00:25:26,483 ¡Mostremos a esta oriunda de Oklahoma lo que es estar en casa, un aplauso! 317 00:25:26,566 --> 00:25:28,735 Tengo razón. Estás bien enganchado, Gunner. 318 00:25:36,326 --> 00:25:38,745 Eso fue totalmente increíble. 319 00:25:38,828 --> 00:25:41,373 Parece que Ali batió el récord de Lydia Matthew 320 00:25:41,456 --> 00:25:43,458 por una décima de segundo. 321 00:25:44,584 --> 00:25:46,795 Sí, está enganchado. 322 00:25:49,172 --> 00:25:52,217 Aquí tienes una, por si la necesitas. 323 00:25:54,094 --> 00:25:56,680 - Es como tener un ayudante. - Sí, claro. 324 00:25:57,514 --> 00:26:00,058 Vamos a sacarte de aquí. ¿Quieres sentarte? 325 00:26:00,141 --> 00:26:00,976 Vamos. 326 00:26:10,235 --> 00:26:12,779 No estés tan asustado, Cody. No es muy de vaquero. 327 00:26:15,699 --> 00:26:16,741 ¿Puedo preguntarte algo? 328 00:26:18,952 --> 00:26:20,287 ¿Por qué montas enferma? 329 00:26:24,874 --> 00:26:26,084 ¿Por qué montas enojado? 330 00:26:31,006 --> 00:26:32,340 ¿Podemos vernos luego? 331 00:26:33,591 --> 00:26:34,592 Podemos hablar. 332 00:26:36,094 --> 00:26:38,972 A menos que tengas otra cita caliente. 333 00:26:42,350 --> 00:26:44,060 Nos vemos en mi tráiler. 334 00:26:45,020 --> 00:26:45,979 ¿A las once? 335 00:26:46,563 --> 00:26:48,148 No sabía que te desvelas. 336 00:26:49,983 --> 00:26:51,401 Puedo darte una hora. 337 00:26:51,901 --> 00:26:53,153 ¿Una hora? 338 00:26:54,738 --> 00:26:57,240 Es mi mejor oferta, vaquero. Tómala o déjala. 339 00:26:57,324 --> 00:26:58,450 De acuerdo. 340 00:26:58,533 --> 00:26:59,868 A las once en punto. 341 00:27:00,869 --> 00:27:01,703 Es una cita. 342 00:27:03,705 --> 00:27:05,290 No, no lo es. 343 00:27:07,709 --> 00:27:08,543 De acuerdo. 344 00:27:09,419 --> 00:27:10,628 Trato hecho. 345 00:27:12,380 --> 00:27:14,424 - De acuerdo, trato hecho. - Ahí estás. 346 00:27:15,258 --> 00:27:17,260 Estaba preocupada. ¿Estás bien? 347 00:27:17,344 --> 00:27:20,055 Sí, sí. Mamá, ¿conoces a Cody Gunner? 348 00:27:20,638 --> 00:27:23,475 Sí. Hola, Cody. Eres un gran jinete. 349 00:27:23,558 --> 00:27:24,559 Gracias, señora. 350 00:27:26,561 --> 00:27:27,645 Vamos a cenar. 351 00:27:28,355 --> 00:27:29,647 Sí. Sí, suena bien. 352 00:27:47,123 --> 00:27:49,417 Hola. Déjame agarrar mi abrigo. 353 00:27:50,502 --> 00:27:52,045 ¿No me vas a dejar entrar? 354 00:27:52,754 --> 00:27:54,714 No, perdona. Solo un segundo. 355 00:28:17,821 --> 00:28:19,322 Esto es bonito. 356 00:28:20,990 --> 00:28:21,908 Es tranquilo. 357 00:28:26,579 --> 00:28:28,164 ¿Por qué no me dejaste entrar? 358 00:28:30,250 --> 00:28:33,336 Mi mamá no sabe nada de esto, 359 00:28:33,420 --> 00:28:35,338 de que estés aquí. 360 00:28:36,089 --> 00:28:37,090 ¿No lo sabe? 361 00:28:39,092 --> 00:28:40,885 No. Perdón. 362 00:28:43,471 --> 00:28:44,848 Por eso nos vemos ahora, 363 00:28:46,224 --> 00:28:47,350 a las once. 364 00:28:49,686 --> 00:28:51,146 Sí. Perdón. 365 00:28:53,815 --> 00:28:54,816 Déjame adivinar. 366 00:28:56,276 --> 00:28:57,986 No le gustan los jinetes de toros. 367 00:29:04,200 --> 00:29:05,201 Está bien. 368 00:29:06,995 --> 00:29:08,371 No, no, mira, 369 00:29:09,247 --> 00:29:11,332 realmente no tiene nada que ver contigo. 370 00:29:12,041 --> 00:29:13,585 En realidad soy yo. Es que… 371 00:29:14,669 --> 00:29:15,837 Necesito dormir. 372 00:29:21,968 --> 00:29:23,303 Ibas a contarme. 373 00:29:25,513 --> 00:29:26,931 ¿Por qué montas enferma? 374 00:29:27,932 --> 00:29:30,894 Vaya, bueno. Entrando en materia. 375 00:29:31,853 --> 00:29:35,607 Cada vez que te veo parece que te cuesta respirar. 376 00:29:37,609 --> 00:29:41,321 Tengo una complicación. 377 00:29:42,947 --> 00:29:43,907 ¿La tos? 378 00:29:44,616 --> 00:29:45,867 Sí, una grande. 379 00:29:46,826 --> 00:29:49,120 Sí, la he tenido toda mi vida. 380 00:29:50,914 --> 00:29:55,376 ¿Es algún tipo de asma o neumonía crónica? 381 00:30:01,800 --> 00:30:03,968 Tengo fibrosis quística. 382 00:30:04,594 --> 00:30:06,805 Es una enfermedad pulmonar. 383 00:30:09,015 --> 00:30:11,309 Es grave, ¿verdad? 384 00:30:11,392 --> 00:30:14,145 Mi médico lo tiene bajo control. 385 00:30:14,854 --> 00:30:16,439 Siempre la tendré, 386 00:30:18,024 --> 00:30:21,152 pero tengo un chaleco especial que mantiene mis pulmones bien. 387 00:30:21,236 --> 00:30:22,612 Y tomo pastillas. 388 00:30:22,695 --> 00:30:25,698 El polvo de la arena puede exacerbarlo. 389 00:30:25,782 --> 00:30:28,535 Pero me las arreglo. El agua ayuda. 390 00:30:31,329 --> 00:30:32,539 ¿Puedo preguntarte algo? 391 00:30:33,832 --> 00:30:36,167 ¿Por qué montas si te hace daño? 392 00:30:37,919 --> 00:30:38,753 Porque… 393 00:30:39,963 --> 00:30:41,381 las carreras de barriles son… 394 00:30:43,591 --> 00:30:44,801 Es lo que soy, 395 00:30:44,884 --> 00:30:48,263 y es para lo que siento que he nacido. 396 00:30:48,930 --> 00:30:50,306 Estoy bien en realidad. 397 00:30:50,390 --> 00:30:51,391 Simplemente… 398 00:30:52,475 --> 00:30:55,603 Quería decírtelo, porque extrañamente, 399 00:30:56,938 --> 00:30:57,772 confío en ti. 400 00:31:01,192 --> 00:31:02,735 ¿Y te parece bien competir? 401 00:31:02,819 --> 00:31:06,239 Sí. Sí, me parece bien competir, Cody. 402 00:31:10,827 --> 00:31:12,328 ¿Cuándo empezaste a competir? 403 00:31:14,455 --> 00:31:17,250 Era bastante joven. A los diez años, creo. 404 00:31:17,834 --> 00:31:19,544 Me lo imagino. 405 00:31:19,627 --> 00:31:22,797 Tú, con diez años, volando por el campo. 406 00:31:23,882 --> 00:31:26,217 Siempre fui rápida, desde el principio. 407 00:31:28,636 --> 00:31:29,637 Sí, ya lo creo. 408 00:31:31,723 --> 00:31:32,891 En fin, 409 00:31:34,142 --> 00:31:38,354 mi hermana Anna también estaba enferma. 410 00:31:38,438 --> 00:31:39,772 Tenía FQ. 411 00:31:40,565 --> 00:31:42,650 ¿Fibrosis quística? 412 00:31:43,484 --> 00:31:44,527 Claro, sí. 413 00:31:46,779 --> 00:31:47,989 Estábamos muy protegidas. 414 00:31:48,072 --> 00:31:51,409 Mis padres estaban asustados, comprensiblemente. 415 00:31:52,076 --> 00:31:53,411 Nos mantenían adentro. 416 00:31:54,078 --> 00:31:57,957 Esa ventana era todo nuestro mundo. 417 00:31:58,041 --> 00:32:00,084 Solíamos sentarnos junto a ella 418 00:32:00,168 --> 00:32:04,255 y ver cómo los caballos del vecino corrían de un lado a otro del corral. 419 00:32:05,965 --> 00:32:08,176 Deseábamos tanto ser como ellos. 420 00:32:09,928 --> 00:32:11,095 ¿Como los caballos? 421 00:32:12,263 --> 00:32:14,432 ¿Por qué estoy oyendo un cuento de hadas? 422 00:32:14,515 --> 00:32:16,434 Bueno, no es así, simplemente… 423 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Libre. 424 00:32:24,317 --> 00:32:26,069 Así te ves cuando montas. 425 00:32:27,445 --> 00:32:28,279 Libre. 426 00:32:32,700 --> 00:32:34,077 Es la palabra perfecta. 427 00:32:35,745 --> 00:32:36,579 Gracias. 428 00:32:43,503 --> 00:32:44,337 Entonces… 429 00:32:46,881 --> 00:32:48,049 Un invierno, 430 00:32:49,467 --> 00:32:51,344 Anna enfermó de neumonía 431 00:32:53,429 --> 00:32:57,141 y estaba muy enferma y su salud empeoró 432 00:32:59,102 --> 00:33:00,103 muy rápidamente. 433 00:33:04,649 --> 00:33:05,566 Qué mal. 434 00:33:08,528 --> 00:33:09,362 Sí. 435 00:33:10,029 --> 00:33:11,155 No sobrevivió. 436 00:33:15,201 --> 00:33:16,494 Ali, lo siento mucho. 437 00:33:23,042 --> 00:33:24,961 No quería vivir así, ¿sabes? 438 00:33:26,546 --> 00:33:28,589 Encerrada dentro también. 439 00:33:30,216 --> 00:33:31,968 Segura para vivir de verdad. 440 00:33:32,677 --> 00:33:34,012 Con miedo de intentar. 441 00:33:35,638 --> 00:33:36,681 Sí, exacto. 442 00:33:42,020 --> 00:33:44,731 Una noche, después del funeral de Anna, 443 00:33:46,232 --> 00:33:49,652 me colé a la casa del vecino y monté uno de los caballos. 444 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Me lo imagino. 445 00:33:54,657 --> 00:33:57,285 Sí, era Ace, su caballo más joven. 446 00:33:59,162 --> 00:34:03,291 Decidí en ese momento que pasaría el resto de mi vida montando, 447 00:34:04,292 --> 00:34:07,086 por mí y por Anna. 448 00:34:15,053 --> 00:34:16,054 ¿Quieres café? 449 00:34:16,888 --> 00:34:20,183 Sí. Sí, claro. Negro. 450 00:34:20,266 --> 00:34:21,184 Está bien. 451 00:34:55,301 --> 00:34:58,846 Te conté mi historia. 452 00:35:00,306 --> 00:35:01,849 Ahora cuéntame la tuya. 453 00:35:01,933 --> 00:35:06,479 ¿Cómo el famoso Cody Gunner empezó a montar toros? 454 00:35:12,652 --> 00:35:13,694 El Sr. Clarence. 455 00:35:15,863 --> 00:35:17,824 - ¿El Sr. Clarence? - Sí, sí. 456 00:35:18,491 --> 00:35:20,827 Era un anciano. 457 00:35:22,036 --> 00:35:24,205 Vivía en nuestro pueblo de un solo semáforo. 458 00:35:25,581 --> 00:35:30,586 Tenía un corral lleno de ganado bastante malo, 459 00:35:31,170 --> 00:35:33,673 así que mis amigos y yo nos retábamos 460 00:35:33,756 --> 00:35:36,217 a saltar la cerca y subirnos a un toro. 461 00:35:37,468 --> 00:35:39,303 Los demás siempre se acobardaban. 462 00:35:41,013 --> 00:35:44,475 - ¿Excepto tú? - Sí, excepto yo. 463 00:35:46,102 --> 00:35:49,730 ¿Así que tenías unas ganas enfermizas de saltar sobre un toro? 464 00:35:50,356 --> 00:35:52,400 Sí. Sí, supongo. 465 00:35:52,900 --> 00:35:53,818 Algo así. 466 00:35:55,319 --> 00:35:56,154 Bien. 467 00:35:58,072 --> 00:35:59,282 ¿Por qué montas enojado? 468 00:36:00,408 --> 00:36:01,450 De hecho, 469 00:36:03,953 --> 00:36:05,872 sigo pensando en la fibrosis quística. 470 00:36:07,874 --> 00:36:08,916 ¿Por qué montas 471 00:36:10,543 --> 00:36:12,086 si te hace empeorar? 472 00:36:12,170 --> 00:36:14,714 Puede hacerme empeorar. 473 00:36:14,797 --> 00:36:18,843 Pero cumplo bien con lo necesario para mantenerme sana. 474 00:36:18,926 --> 00:36:21,387 Pero háblame de ti, Cody. 475 00:36:21,470 --> 00:36:23,598 ¿Cómo te mantienes sana? 476 00:36:24,223 --> 00:36:29,520 Bueno, descanso mucho. Bebo agua. Contengo la respiración en la arena. 477 00:36:30,188 --> 00:36:33,399 Regresa. ¿Contienes la respiración cuando montas? 478 00:36:34,108 --> 00:36:37,528 Sí, sí. Ayuda a mantener el polvo fuera. 479 00:36:37,612 --> 00:36:39,322 Cody, en serio. 480 00:36:39,405 --> 00:36:41,490 Estás evitando mi pregunta. 481 00:36:51,417 --> 00:36:55,463 Simplemente tengo problemas familiares. 482 00:36:58,674 --> 00:37:00,259 ¿También tienes hermana muerta? 483 00:37:00,843 --> 00:37:03,512 No, no, no exactamente. 484 00:37:05,139 --> 00:37:09,227 Es que tengo cosas sin resolver con mi papá. 485 00:37:15,650 --> 00:37:17,485 ¿Escucho un cuento de superhéroes? 486 00:37:27,536 --> 00:37:28,371 Te vi. 487 00:37:29,747 --> 00:37:30,581 Anoche. 488 00:37:31,791 --> 00:37:33,000 Con la de mantenimiento. 489 00:37:34,752 --> 00:37:36,712 ¿Me viste? ¿Estabas espiando? 490 00:37:36,796 --> 00:37:39,465 No, no estaba espiando. 491 00:37:42,718 --> 00:37:43,594 Fuiste amable. 492 00:37:45,888 --> 00:37:47,848 No todo el mundo trata así a la gente. 493 00:37:50,685 --> 00:37:51,936 Ella era encantadora. 494 00:37:52,770 --> 00:37:53,729 Se llama Rose. 495 00:37:59,026 --> 00:38:01,612 Mi hermano tiene síndrome de Down. 496 00:38:04,282 --> 00:38:06,993 Sí. Tiene unos ocho años menos que yo. 497 00:38:07,785 --> 00:38:10,454 Lo quiero más que a nadie en el planeta. 498 00:38:12,957 --> 00:38:16,294 - Me gustaría conocerlo. - A él también le gustaría conocerte. 499 00:38:16,919 --> 00:38:18,879 Le encantan las corredoras de barriles. 500 00:38:26,595 --> 00:38:27,722 Se acabó el tiempo. 501 00:38:28,431 --> 00:38:30,141 Debe ser una broma. 502 00:38:31,058 --> 00:38:32,518 ¿Pusiste una alarma? 503 00:38:32,601 --> 00:38:34,562 No, y sí puse la alarma. 504 00:38:35,563 --> 00:38:37,148 De verdad debo dormir, Cody. 505 00:38:37,231 --> 00:38:39,400 Está bien. Sí, lo entiendo. 506 00:38:40,151 --> 00:38:42,695 Realmente no quieres verme convertir en calabaza. 507 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 No es bonito. 508 00:38:47,366 --> 00:38:48,743 ¿Cómo se llama tu hermano? 509 00:38:49,702 --> 00:38:50,578 Carl Joseph. 510 00:38:54,332 --> 00:38:55,333 Cody y Carl. 511 00:38:56,417 --> 00:38:57,626 Es bonito. Me gusta. 512 00:38:59,545 --> 00:39:00,546 Buenas noches, Cody. 513 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 Oye. 514 00:39:02,673 --> 00:39:04,008 ¿Podemos repetirlo? 515 00:39:04,925 --> 00:39:06,552 ¿Tal vez mañana? 516 00:39:07,428 --> 00:39:09,764 - ¿A la misma hora? - Sí. 517 00:39:12,558 --> 00:39:13,517 Buenas noches. 518 00:39:15,978 --> 00:39:17,480 Buenas noches, Cody. 519 00:39:31,077 --> 00:39:34,705 Es el último día de los eventos aquí en Will Rogers, 520 00:39:34,789 --> 00:39:38,042 y definitivamente ha sido un fin de semana de campeones. 521 00:39:39,377 --> 00:39:41,754 Ali Daniels va en cabeza en las carreras de barriles 522 00:39:41,837 --> 00:39:44,840 mientras nos dirigimos a los dos últimos eventos de la noche. 523 00:39:46,884 --> 00:39:49,220 Muy bien, vamos. 524 00:39:49,303 --> 00:39:50,554 Vamos, vamos, vamos. 525 00:39:59,146 --> 00:40:02,691 Esa es una línea recta y limpia en el tercer barril. 526 00:40:04,110 --> 00:40:05,361 Espera. 527 00:40:05,444 --> 00:40:07,530 ¿Esto es realmente algo? ¿Ali y tú? 528 00:40:08,739 --> 00:40:10,449 Solo somos amigos. 529 00:40:16,497 --> 00:40:18,707 Ese es el círculo de ganadores para esa vaquera. 530 00:40:20,418 --> 00:40:24,422 El primero en Pepto Bismol, Cody Gunner. 531 00:40:24,505 --> 00:40:26,882 Este seguro que le revuelve el estómago. 532 00:40:38,227 --> 00:40:41,397 Miren eso, amigos. Miren. 533 00:40:45,443 --> 00:40:47,778 No pasa nada. Está bien, amigos. 534 00:40:47,862 --> 00:40:50,990 Para eso están nuestros increíbles toreros. 535 00:40:51,073 --> 00:40:52,950 Un aplauso para esos vaqueros. 536 00:40:53,033 --> 00:40:55,703 Puede que Pepto haya indigestado un poco a Cody Gunner, 537 00:40:55,786 --> 00:40:58,747 pero Cody salió vencedor con una puntuación de 89. 538 00:40:58,831 --> 00:41:02,042 Va a ser una dura competencia para los demás jinetes esta noche. 539 00:41:08,132 --> 00:41:09,800 Trey Cummings tiene chance de ganar esta noche 540 00:41:09,884 --> 00:41:12,303 si domina a Terrible Tony como sabemos que puede. 541 00:41:17,558 --> 00:41:20,227 Tiene un buen asiento sobre Terrible Tony esta noche. 542 00:41:20,311 --> 00:41:23,522 ¡Vaya! Gran espoleada de Trey. 543 00:41:23,606 --> 00:41:25,941 Vino a ganar. 544 00:41:29,236 --> 00:41:30,362 Pues miren eso. 545 00:41:30,446 --> 00:41:33,741 Trey Cummings captura la hebilla del cinturón esta noche, 546 00:41:33,824 --> 00:41:36,702 dejando a Cody Gunner en segundo lugar. 547 00:41:49,048 --> 00:41:50,007 Hola. 548 00:41:50,508 --> 00:41:53,761 Lydia irá a bailar con nosotros esta noche. 549 00:41:54,386 --> 00:41:55,304 ¿Vienes? 550 00:41:55,387 --> 00:41:58,140 Lo haría, pero tengo otros planes. 551 00:41:59,016 --> 00:41:59,975 Pásenla bien. 552 00:42:00,935 --> 00:42:04,772 ¿Qué planes tiene Cody Gunner aquí en el pueblo perdido de Oklahoma? 553 00:42:05,314 --> 00:42:06,899 ¿No te gustaría saberlo? 554 00:42:08,275 --> 00:42:12,321 Saluda a Ali de mi parte. Quizá la convenzas para que salga. 555 00:42:12,404 --> 00:42:14,949 Llevo todo el año intentando que esa chica se suelte. 556 00:42:15,950 --> 00:42:17,868 No sé de qué hablas. 557 00:42:18,661 --> 00:42:19,620 Claro. 558 00:42:21,872 --> 00:42:23,541 Bueno, que pasen buena noche. 559 00:42:24,291 --> 00:42:26,168 Cody, vamos. 560 00:42:28,087 --> 00:42:30,714 Hablo en serio. Estuvo mal. 561 00:42:31,799 --> 00:42:33,300 No me lo imagino. 562 00:42:34,260 --> 00:42:37,680 ¿Bailaste como los Backstreet Boys frente a toda la escuela? 563 00:42:37,763 --> 00:42:39,223 Todos los alumnos. 564 00:42:39,306 --> 00:42:42,935 - ¿Cuántos años tenías? - Quizá nueve o diez. 565 00:42:43,018 --> 00:42:44,770 Tengo que ver ese video. 566 00:42:44,853 --> 00:42:45,980 No. 567 00:42:46,063 --> 00:42:49,149 No, estoy bastante seguro de que hice que mi mamá lo destruyera. 568 00:42:49,233 --> 00:42:51,110 Créeme, nadie quiere ver eso. 569 00:42:51,193 --> 00:42:53,028 Yo sí quiero. Vamos, actuación privada. 570 00:42:53,112 --> 00:42:54,905 No, no, de ninguna manera. 571 00:42:56,156 --> 00:42:58,325 Pues empieza a tener un poco de sentido 572 00:42:58,409 --> 00:43:02,371 porque los jinetes de toros se refieren a la monta como un baile, ¿no? 573 00:43:02,454 --> 00:43:03,497 Es verdad. 574 00:43:04,331 --> 00:43:06,625 Se trata de dirigir y seguir. 575 00:43:07,626 --> 00:43:09,420 Anticipar el siguiente movimiento de tu compañero. 576 00:43:10,170 --> 00:43:11,714 Mira, de hecho. 577 00:43:12,840 --> 00:43:14,425 - ¿Qué haces? - Vamos. 578 00:43:14,508 --> 00:43:16,552 - No voy a bailar contigo. - Sí que lo harás. 579 00:43:16,635 --> 00:43:17,845 No sé bailar. 580 00:43:17,928 --> 00:43:20,139 Te enseñaré. ¿Lista? 581 00:43:20,222 --> 00:43:21,724 - Atrás. - De acuerdo. 582 00:43:22,808 --> 00:43:23,642 Adelante. 583 00:43:25,019 --> 00:43:26,020 A la derecha, 584 00:43:26,895 --> 00:43:27,980 y a la izquierda. 585 00:43:28,063 --> 00:43:29,898 - Gira un poco. - Muy bien. 586 00:43:29,982 --> 00:43:31,150 Como montar un toro. 587 00:43:31,233 --> 00:43:33,611 ¿Lo ves? Estamos bailando. 588 00:43:34,236 --> 00:43:37,948 Pues es el baile más violento que he visto. 589 00:43:38,032 --> 00:43:40,743 Y por eso nunca te enseñaré el video. 590 00:43:46,790 --> 00:43:48,500 - ¿Ya te estás mareando? - Sí. 591 00:43:52,963 --> 00:43:53,964 Sí. 592 00:43:58,093 --> 00:43:58,927 Bueno. 593 00:43:59,845 --> 00:44:00,804 ¿Qué hay de ti? 594 00:44:02,222 --> 00:44:05,434 ¿Algún concurso de talentos o habilidades especiales? 595 00:44:06,602 --> 00:44:09,188 Ya sabes lo del caballito de papel. 596 00:44:09,271 --> 00:44:10,981 Sí, claro. Sí, claro. 597 00:44:11,565 --> 00:44:14,068 Y solía tejer. 598 00:44:14,652 --> 00:44:15,486 ¿Sí? 599 00:44:16,487 --> 00:44:17,529 Sí. 600 00:44:17,613 --> 00:44:19,907 Vendía mis piezas en la feria estatal 601 00:44:19,990 --> 00:44:22,451 para recaudar dinero para esto, 602 00:44:22,534 --> 00:44:23,911 porque competimos 603 00:44:23,994 --> 00:44:26,497 en el único deporte profesional que exige pago para participar. 604 00:44:27,456 --> 00:44:28,540 Eso es muy cierto. 605 00:44:34,630 --> 00:44:35,964 Seguro que eras buena. 606 00:44:37,466 --> 00:44:38,300 Para tejer. 607 00:44:39,468 --> 00:44:40,594 ¿Por qué lo dices? 608 00:44:43,639 --> 00:44:44,932 Eres buena en todo. 609 00:44:49,645 --> 00:44:50,604 Sí, bueno. 610 00:44:52,022 --> 00:44:53,482 Ya tengo el dinero para las entradas, 611 00:44:53,565 --> 00:44:58,153 así que necesitaría una buena razón para volver a tejer, ¿sabes? 612 00:44:59,863 --> 00:45:01,365 En algún lugar del mundo 613 00:45:02,282 --> 00:45:03,700 hay montones de personas 614 00:45:04,284 --> 00:45:07,788 llevando una bufanda de invierno de Ali Daniels, 615 00:45:07,871 --> 00:45:10,040 y no tienen idea de la suerte que tienen, 616 00:45:11,375 --> 00:45:12,626 porque la hiciste tú, 617 00:45:13,752 --> 00:45:15,087 con tus propias manos. 618 00:45:21,760 --> 00:45:22,928 Vaya. Disculpa. 619 00:45:24,680 --> 00:45:25,639 Se acabó. 620 00:45:25,722 --> 00:45:27,683 No, no. Vamos. 621 00:45:28,600 --> 00:45:29,977 Una hora es una hora. 622 00:45:31,145 --> 00:45:33,897 Puedes sentarte aquí todo el tiempo que quieras, 623 00:45:33,981 --> 00:45:37,109 pero yo tengo que entrar. 624 00:45:40,529 --> 00:45:41,655 Buenas noches. 625 00:45:43,490 --> 00:45:44,491 Buenas noches,. 626 00:46:04,636 --> 00:46:08,515 Qué fantástico rodeo del Día de los Caídos en Claremore, Oklahoma. 627 00:46:09,016 --> 00:46:11,894 Ya vemos claros favoritos. 628 00:46:11,977 --> 00:46:16,148 Entre ellos, Ali Daniels ha llegado a la cima por quinto año consecutivo. 629 00:46:17,065 --> 00:46:18,275 Solo quedan nueve eventos 630 00:46:18,358 --> 00:46:20,903 para la final nacional de rodeo en Las Vegas. 631 00:49:08,111 --> 00:49:09,863 ¿Esenciales? Lo tengo. 632 00:49:10,447 --> 00:49:11,406 Mírate. 633 00:49:11,490 --> 00:49:13,241 ¿Listo para el casino esta noche? 634 00:49:13,325 --> 00:49:14,785 Vine preparado. 635 00:49:14,868 --> 00:49:17,079 Muy bien. Yo también, tahúr listo. 636 00:49:17,162 --> 00:49:18,372 Por supuesto. 637 00:49:18,455 --> 00:49:19,790 ¿Viene Gunner? 638 00:49:19,873 --> 00:49:21,875 Está preocupado. 639 00:49:23,752 --> 00:49:24,586 Claro. 640 00:49:25,462 --> 00:49:26,421 Ali Daniels. 641 00:49:29,257 --> 00:49:30,509 Mira, lamento decirlo, 642 00:49:31,635 --> 00:49:34,554 pero por lo que sé, la ha estado viendo todas las noches. 643 00:49:36,181 --> 00:49:37,933 Viejo, no lo entiendo. 644 00:49:38,016 --> 00:49:41,687 Ustedes siempre compran las cervezas. Yo vuelvo solo a mi habitación. 645 00:49:41,770 --> 00:49:43,397 - Cierto. - Sobrio como el día en que nací. 646 00:49:43,480 --> 00:49:45,065 - Cierto otra vez. - Soy un chico de iglesia. 647 00:49:45,148 --> 00:49:47,317 Voy a la iglesia. Gunner no va a la iglesia. 648 00:49:48,276 --> 00:49:49,653 Y ella lo elige a él. 649 00:49:51,029 --> 00:49:53,573 Viejo, debí verlo venir entre ellos. 650 00:49:58,245 --> 00:50:00,747 Tengo que aprender a superarlo, claramente. 651 00:50:01,456 --> 00:50:03,333 Sí, yo agarro tus cosas. 652 00:50:09,131 --> 00:50:11,007 Hola. Solo esto, por favor. 653 00:50:20,392 --> 00:50:24,104 ¿Cómo es Carl Joseph? 654 00:50:26,857 --> 00:50:29,609 Es la mejor persona que conozco. 655 00:50:30,902 --> 00:50:31,945 Es muy divertido. 656 00:50:33,029 --> 00:50:34,698 Tiene una gran imaginación. 657 00:50:36,575 --> 00:50:37,409 Es cariñoso. 658 00:50:38,702 --> 00:50:41,037 Es el mejor animador. 659 00:50:41,621 --> 00:50:44,124 Además, tiene excelente puntaje en rodeo de bolsa. 660 00:50:45,000 --> 00:50:46,084 ¿Rodeo de bolsa? 661 00:50:46,793 --> 00:50:49,921 Supongo que es cosa de hermanos. 662 00:50:52,215 --> 00:50:53,175 Muy bien, entiendo. 663 00:50:53,258 --> 00:50:57,262 La pasada Pascua hizo unas cestas de regalo 664 00:50:57,345 --> 00:51:00,682 con unos caramelos y una tarjeta de dibujo de un dinosaurio. 665 00:51:01,641 --> 00:51:03,518 Para cada persona de nuestra cuadra. 666 00:51:03,602 --> 00:51:05,645 Literalmente para cada casa. 667 00:51:06,313 --> 00:51:09,483 Escribió "Jesús te ama" en cada una. 668 00:51:11,193 --> 00:51:14,321 Quería que todos supieran la verdad sobre la Pascua. 669 00:51:16,656 --> 00:51:19,159 Tuvimos una vecina que se fue por la semana. 670 00:51:19,242 --> 00:51:22,037 Miraba la ventana cinco veces al día 671 00:51:22,120 --> 00:51:25,540 hasta que el auto volvió para poder darle su regalo. 672 00:51:30,921 --> 00:51:32,672 Haría cualquier cosa por ese chico. 673 00:51:41,598 --> 00:51:43,934 No me persigues, ¿verdad, Cody Gunner? 674 00:51:45,060 --> 00:51:47,062 No persigo a las chicas, Ali. 675 00:51:48,563 --> 00:51:49,689 Respuesta correcta. 676 00:51:50,357 --> 00:51:52,859 Además, igual nunca me alcanzarías. 677 00:51:53,777 --> 00:51:54,903 Eres muy rápida. 678 00:51:58,615 --> 00:52:02,828 Creo que ya superamos lo de la alarma, ¿no crees? 679 00:52:03,620 --> 00:52:05,205 - No, no lo creo. - ¿No? 680 00:52:05,914 --> 00:52:07,916 ¿Ni siquiera una opción de posponer? 681 00:52:09,000 --> 00:52:10,710 No soy de las que posponen. 682 00:52:13,713 --> 00:52:15,131 Perdón, está resbaladizo. 683 00:52:15,215 --> 00:52:16,174 Te atrapé. 684 00:52:17,592 --> 00:52:19,594 Perdón, tenía que hacerlo. 685 00:52:19,678 --> 00:52:21,179 Una buena forma de ser atrapada. 686 00:52:21,888 --> 00:52:23,723 ¿Mejor que abrirte la cabeza? 687 00:52:33,191 --> 00:52:35,443 Ali. Es tarde. 688 00:52:36,319 --> 00:52:38,697 Ya me iba. Disculpe, señora. 689 00:52:41,199 --> 00:52:42,576 Buenas noches, Ali. 690 00:52:43,326 --> 00:52:44,327 Buenas noches. 691 00:52:44,953 --> 00:52:45,787 Señora. 692 00:52:57,799 --> 00:52:58,842 ¿Qué haces? 693 00:53:01,177 --> 00:53:04,848 Estábamos hablando, mamá. Eso es lo que hacen los amigos. 694 00:53:04,931 --> 00:53:06,725 Ali, tienes que tener cuidado. 695 00:53:08,101 --> 00:53:09,436 No es lo que crees. 696 00:53:12,063 --> 00:53:12,898 ¿No? 697 00:53:14,149 --> 00:53:15,066 Conmigo, no. 698 00:53:16,443 --> 00:53:17,611 Ali, no estás bien. 699 00:53:17,694 --> 00:53:20,447 Tienes que concentrarte 700 00:53:20,530 --> 00:53:22,782 en tu salud y en esta competencia. 701 00:53:23,283 --> 00:53:26,328 Sabe lo de mi fibrosis quística, mamá. Se lo conté. 702 00:53:26,411 --> 00:53:28,455 Ali, no sabe lo enferma que estás. 703 00:53:30,206 --> 00:53:32,876 - No pasa nada, mamá. Solo somos… - ¿Solo qué? 704 00:53:33,919 --> 00:53:35,086 ¿Amigos? 705 00:53:35,670 --> 00:53:38,340 Los amigos no se miran como él te mira a ti. 706 00:53:45,555 --> 00:53:46,598 Me voy a la cama. 707 00:53:49,893 --> 00:53:52,354 Necesito que pienses bien lo que estás haciendo. 708 00:53:53,605 --> 00:53:54,606 Mamá, yo… 49495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.