All language subtitles for tt0101414-pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 Napisy pobrane z https://kickasssubtitles.com 2 00:01:19,669 --> 00:01:22,947 Dawno temu, w dalekiej krainie... 3 00:01:23,030 --> 00:01:26,841 ...w pięknym zamku żył młody książę. 4 00:01:26,967 --> 00:01:30,012 Mimo tego, że posiadał wszystko, czego zapragnęło jego serce... 5 00:01:30,195 --> 00:01:35,199 ...książę był rozpuszczony, samolubny i nieuprzejmy. 6 00:01:35,883 --> 00:01:38,060 Ale wtedy, pewnej zimowej nocy... 7 00:01:38,143 --> 00:01:40,796 ...do zamku przybyła stara żebraczka... 8 00:01:40,879 --> 00:01:43,807 ...i ofiarowała mu pojedynczą różę... 9 00:01:43,807 --> 00:01:47,276 ...w zamian za schronienie przed przenikliwym zimnem. 10 00:01:47,343 --> 00:01:49,944 Zrażony jej wynędzniałym wyglądem... 11 00:01:50,028 --> 00:01:54,666 ...książę wydrwił prezent i przepędził starą kobietę. 12 00:01:54,849 --> 00:01:58,336 Ale ona go ostrzegła, by nie dał się zwieść pozorom... 13 00:01:58,419 --> 00:02:01,463 ...bowiem piękno znajduje się wewnątrz. 14 00:02:01,546 --> 00:02:06,391 I kiedy on ponownie ją odprawił, brzydota starej kobiety zniknęła... 15 00:02:06,476 --> 00:02:10,245 ...aby ujawnić piękną czarodziejkę. 16 00:02:10,429 --> 00:02:13,632 Książę próbował przepraszać, ale było za późno... 17 00:02:13,716 --> 00:02:17,302 ...albowiem już wiedziała, że w jego sercu nie ma miłości... 18 00:02:17,385 --> 00:02:19,654 ...i za karę przemieniła go... 19 00:02:19,738 --> 00:02:21,081 ...w odrażającą bestię... 20 00:02:21,264 --> 00:02:25,875 ...i rzuciła zaklęcie na zamek i wszystkich jego mieszkańców. 21 00:02:27,080 --> 00:02:29,416 Zawstydzony swoim potwornym wyglądem... 22 00:02:29,523 --> 00:02:32,326 ...Bestia ukrył się w swoim zamku... 23 00:02:32,465 --> 00:02:36,767 ...z magicznym zwierciadłem, jako jedynym oknem na świat zewnętrzny. 24 00:02:38,003 --> 00:02:43,048 Róża, którą dostał, była w rzeczywistości zaczarowana... 25 00:02:43,132 --> 00:02:46,702 ...i miała kwitnąć do jego 21-szych urodzin. 26 00:02:46,805 --> 00:02:49,499 Jeśli nauczy się kochać innych... 27 00:02:49,562 --> 00:02:54,592 ...i zdobędzie wzajemność w miłości nim ostatni płatek opadnie... 28 00:02:54,918 --> 00:02:57,578 ...wtedy zaklęcie zostanie zdjęte. 29 00:02:58,061 --> 00:03:03,783 Jeśli nie, pozostanie bestią na zawsze. 30 00:03:05,426 --> 00:03:07,439 Lata mijały... 31 00:03:07,562 --> 00:03:12,365 ...książę popadł w zwątpienie i stracił wszelką nadzieję... 32 00:03:13,163 --> 00:03:17,299 ...bowiem, czy ktokolwiek mógł pokochać bestię? 33 00:03:18,012 --> 00:03:20,832 PIĘKNA I BESTIA 34 00:03:43,923 --> 00:03:48,402 Małe miasteczko jest jak spokojna wioska 35 00:03:48,886 --> 00:03:53,299 Każdy dzień jak poprzedni 36 00:03:53,852 --> 00:03:58,272 Małe miasteczko, pełne małych ludzi 37 00:03:58,406 --> 00:04:03,553 Budzących się... by... powiedzieć... 38 00:04:04,386 --> 00:04:06,119 Bonjour! 39 00:04:06,179 --> 00:04:07,638 - Bonjour! - Bonjour! 40 00:04:07,767 --> 00:04:09,452 Tam idzie piekarz 41 00:04:09,515 --> 00:04:11,610 Ze swoją tacą jak zawsze 42 00:04:11,693 --> 00:04:14,762 Ten sam chleb i bułki na sprzedaż 43 00:04:14,885 --> 00:04:16,678 Każdy ranek taki sam 44 00:04:16,721 --> 00:04:18,581 Jak ranek, w którym przyszliśmy 45 00:04:18,706 --> 00:04:20,333 Do tego biednego, prowincjonalnego miasteczka 46 00:04:20,446 --> 00:04:22,263 - Dzień dobry, Bello. - Dzień dobry, panu. 47 00:04:22,359 --> 00:04:23,977 - Gdzie zmierzasz? - Do księgarni. 48 00:04:24,081 --> 00:04:26,408 Właśnie skończyłam czytać najcudowniejszą opowieść... 49 00:04:26,485 --> 00:04:29,078 - ...o łodydze fasoli i ogrze, i o... - To miło. 50 00:04:29,199 --> 00:04:32,308 Marie! Bagietki. Pospiesz się. 51 00:04:32,435 --> 00:04:35,994 Popatrz, tam idzie Dziewczyna jest dziwna, bez dwóch zdań 52 00:04:36,138 --> 00:04:39,357 Zakręcona i roztargniona, czyż nie? 53 00:04:39,441 --> 00:04:41,351 Nigdy w tłumie 54 00:04:41,434 --> 00:04:43,228 Bo jej głowa buja w obłokach 55 00:04:43,331 --> 00:04:47,351 Nie można zaprzeczyć, że to zabawna dziewczyna, ta Bella 56 00:04:47,514 --> 00:04:49,299 - Bonjour - Miłego dnia 57 00:04:49,383 --> 00:04:51,193 Jak twoja rodzina? 58 00:04:51,376 --> 00:04:53,194 - Bonjour - Miłego dnia 59 00:04:53,320 --> 00:04:55,013 Jak się ma twoja żona? 60 00:04:55,138 --> 00:04:56,890 Potrzebuję 6 jajek 61 00:04:57,003 --> 00:04:58,421 To za drogo 62 00:04:58,474 --> 00:05:03,087 Musi być coś więcej niż to prowincjonalne życie 63 00:05:03,270 --> 00:05:05,129 - A, Bella. - Dzień dobry. 64 00:05:05,214 --> 00:05:06,907 Przyszłam zwrócić pożyczoną książkę. 65 00:05:07,000 --> 00:05:08,117 Już skończyłaś? 66 00:05:08,190 --> 00:05:11,042 Oh, nie mogłam się od niej oderwać. Ma pan coś nowego? 67 00:05:11,120 --> 00:05:12,621 Nie od wczoraj. 68 00:05:12,694 --> 00:05:14,029 W porządku. 69 00:05:14,112 --> 00:05:16,072 Pożyczę...tą. 70 00:05:16,156 --> 00:05:18,498 Tą? Ale czytałaś ją już dwukrotnie. 71 00:05:18,600 --> 00:05:20,010 Cóż, to moja ulubiona. 72 00:05:20,093 --> 00:05:24,386 Dalekie miejsca, śmiałe walki na miecze, magiczne zaklęcia, książę w przebraniu. 73 00:05:24,486 --> 00:05:27,256 Jeśli ją tak lubisz, jest twoja. 74 00:05:27,321 --> 00:05:29,181 - Ale, sir... - Nalegam. 75 00:05:29,484 --> 00:05:32,260 Dziękuję. Dziękuję bardzo. 76 00:05:32,436 --> 00:05:35,979 Spójrz, tam idzie Ta dziewczyna jest taka dziwna 77 00:05:36,089 --> 00:05:39,241 Zastanawiam się, czy dobrze się czuje 78 00:05:39,404 --> 00:05:41,156 Z tym sennym, dalekim spojrzeniem 79 00:05:41,278 --> 00:05:43,088 Z nosem utkwionym w książce 80 00:05:43,171 --> 00:05:46,916 Jaką zagadką dla nas jest Bella 81 00:05:49,399 --> 00:05:53,222 Czyż nie jest to zdumiewające? 82 00:05:53,305 --> 00:05:55,645 To mój ulubiony fragment 83 00:05:55,746 --> 00:06:02,246 Bo widzicie 84 00:06:02,370 --> 00:06:08,518 To tutaj ona spotyka Czarującego Księcia 85 00:06:08,721 --> 00:06:12,732 Ale nie odkryje, że to on 86 00:06:12,896 --> 00:06:16,132 Aż do rozdziału trzeciego. 87 00:06:16,216 --> 00:06:17,976 Hej! Hej! Hej! 88 00:06:18,060 --> 00:06:21,662 Nic dziwnego, że jej imię oznacza "piękna" 89 00:06:21,766 --> 00:06:24,994 Jej wygląd nie ma sobie równych 90 00:06:25,057 --> 00:06:26,692 Ale za tą ładną twarzyczką 91 00:06:26,776 --> 00:06:28,718 Obawiam się, że jest ona raczej dziwna 92 00:06:28,802 --> 00:06:30,679 Bardzo od nas różna 93 00:06:30,762 --> 00:06:32,456 Jest całkiem do nas niepodobna 94 00:06:32,539 --> 00:06:36,375 Tak, różna od nas jest ta Bella 95 00:06:42,202 --> 00:06:44,162 Wow, nie spudłowałeś, Gaston. 96 00:06:44,315 --> 00:06:46,216 Jesteś największym myśliwym na całym świecie! 97 00:06:46,280 --> 00:06:47,565 Wiem. 98 00:06:47,718 --> 00:06:49,836 Żadna żywa bestia nie ma przy tobie szansy. 99 00:06:49,919 --> 00:06:51,596 I żadna dziewczyna, dla ścisłości. 100 00:06:51,713 --> 00:06:52,730 To prawda, LeFou. 101 00:06:52,801 --> 00:06:55,377 Ale mam już na oku tą. 102 00:06:55,440 --> 00:06:56,809 Córkę wynalazcy? 103 00:06:56,876 --> 00:06:59,145 To jest ta szczęśliwa dziewczyna, którą zamierzam poślubić 104 00:06:59,228 --> 00:07:00,129 Ale, ona... 105 00:07:00,213 --> 00:07:02,205 - Najpiękniejsza dziewczyna w miasteczku. - Wiem, ale... 106 00:07:02,244 --> 00:07:04,396 To czyni ją najlepszą. 107 00:07:04,441 --> 00:07:06,568 A czy ja nie zasługuję na najlepsze? 108 00:07:06,601 --> 00:07:08,560 Cóż, oczywiście. To znaczy, zasługujesz, ale... 109 00:07:08,695 --> 00:07:12,364 Od momentu, gdy ją poznałem, zobaczyłem 110 00:07:12,561 --> 00:07:15,815 Powiedziałem, "jest olśniewająca" i zakochałem się 111 00:07:15,968 --> 00:07:19,788 W tym mieście tylko ona jest równie piękna jak ja. 112 00:07:19,871 --> 00:07:24,075 Więc planuję zdobyć i poślubić Bellę 113 00:07:24,158 --> 00:07:25,936 Spójrz, tam idzie 114 00:07:26,037 --> 00:07:27,737 Czyż on nie jest jak marzenie? 115 00:07:27,840 --> 00:07:29,484 Monsieur Gaston 116 00:07:29,605 --> 00:07:31,305 Oh, on jest taki uroczy 117 00:07:31,448 --> 00:07:33,135 Spokojnie, moje serce 118 00:07:33,236 --> 00:07:34,536 Ledwie oddycham 119 00:07:34,718 --> 00:07:38,879 Ale z niego wysoki, ciemny, silny i przystojny mężczyzna 120 00:07:39,002 --> 00:07:40,654 - Bonjour - Dzień dobry 121 00:07:40,685 --> 00:07:42,504 - To ma być bekon? - Co za piękne winogrona 122 00:07:42,607 --> 00:07:43,816 - Trochę sera - 10 jardów 123 00:07:43,850 --> 00:07:45,167 - Przepraszam, jeden funt - Wezmę nóż 124 00:07:45,251 --> 00:07:47,127 - Proszę mnie przepuścić - Ten chleb 125 00:07:47,210 --> 00:07:49,411 - Tamte ryby są nieświeże - Pani się myli 126 00:07:49,526 --> 00:07:53,036 Musi być coś więcej niż to prowincjonalne życie 127 00:07:53,250 --> 00:07:57,361 Zobaczysz, uczynię Bellę moją żoną 128 00:07:57,470 --> 00:07:58,387 Spójrz, tam idzie 129 00:07:58,471 --> 00:08:00,997 Dziewczyna, która jest dziwna, ale wyjątkowa 130 00:08:01,081 --> 00:08:04,134 Najbardziej szczególna panna 131 00:08:04,251 --> 00:08:05,952 To szkoda i grzech 132 00:08:06,052 --> 00:08:07,763 Że nie całkiem pasuje 133 00:08:07,838 --> 00:08:09,805 Bo naprawdę jest zabawną dziewczyną 134 00:08:09,888 --> 00:08:11,541 Piękną, ale zabawną dziewczyną 135 00:08:11,644 --> 00:08:16,607 Ona naprawdę jest zabawną dziewczyną 136 00:08:16,701 --> 00:08:20,786 Ta Bella 137 00:08:25,880 --> 00:08:28,848 - Cześć, Bello. - Dzień dobry, Gaston. 138 00:08:28,973 --> 00:08:30,957 Gaston, mogę odzyskać moją książkę? 139 00:08:31,041 --> 00:08:33,525 Jak możesz to czytać? Tu nie ma żadnych obrazków 140 00:08:33,635 --> 00:08:35,936 Cóż, niektórzy używają swojej wyobraźni. 141 00:08:36,001 --> 00:08:38,903 Bello, najwyższy czas, by wyjąć głowę z tych książek... 142 00:08:38,989 --> 00:08:41,458 ...i skupić uwagę na ważniejszych rzeczach... 143 00:08:41,583 --> 00:08:43,043 ...takich jak ja. 144 00:08:44,527 --> 00:08:46,904 Całe miasto o tym mówi. 145 00:08:47,010 --> 00:08:48,870 To nie jest właściwe, by kobieta czytała. 146 00:08:48,973 --> 00:08:51,483 Szybko wtedy zaczyna mieć różne pomysły. 147 00:08:51,567 --> 00:08:53,926 Gaston, jesteś naprawdę prymitywny. 148 00:08:54,010 --> 00:08:55,836 Ależ dziękuję, Bello. 149 00:08:56,019 --> 00:08:58,264 Co powiesz na wspólny spacer do karczmy... 150 00:08:58,348 --> 00:08:59,774 ...i rzut oka na moje trofea? 151 00:08:59,857 --> 00:09:01,467 Może innym razem. 152 00:09:01,600 --> 00:09:03,284 - Co z nią jest? - Jest stuknięta. 153 00:09:03,461 --> 00:09:04,862 On jest cudowny. 154 00:09:04,945 --> 00:09:08,580 Proszę, Gaston, nie mogę. Muszę iść do domu, pomóc mojemu ojcu. 155 00:09:08,673 --> 00:09:10,191 Do widzenia. 156 00:09:10,324 --> 00:09:13,984 Ten stary stuknięty lunatyk. We wszystkim potrzebuje pomocy. 157 00:09:14,122 --> 00:09:15,966 Nie mów tak o moim ojcu. 158 00:09:16,088 --> 00:09:18,516 Taa, nie mów tak o jej ojcu. 159 00:09:18,599 --> 00:09:21,476 Mój ojciec nie jest stuknięty. Jest geniuszem. 160 00:09:35,279 --> 00:09:37,930 - Ojcze? - Jak to się stało? 161 00:09:39,166 --> 00:09:42,184 - Niech to licho! - Nic ci nie jest, tatku? 162 00:09:42,252 --> 00:09:45,906 Dam chyba sobie spokój z tą kupą złomu. 163 00:09:46,889 --> 00:09:48,441 Zawsze tak mówisz. 164 00:09:48,524 --> 00:09:49,709 Tym razem mówię serio. 165 00:09:49,792 --> 00:09:52,609 Nigdy mi się pewnie nie uda uruchomić tego głupiego przyrządu. 166 00:09:52,728 --> 00:09:54,012 Uda ci się. 167 00:09:54,096 --> 00:09:56,590 I wygrasz pierwszą nagrodę na jutrzejszym jarmarku. 168 00:09:56,732 --> 00:10:00,051 I zostaniesz sławnym wynalazcą. 169 00:10:00,234 --> 00:10:02,253 Naprawdę w to wierzysz? 170 00:10:02,336 --> 00:10:04,096 Zawsze wierzyłam. 171 00:10:04,201 --> 00:10:06,045 Więc na co czekamy? 172 00:10:06,207 --> 00:10:08,391 Naprawię to w mgnieniu oka. 173 00:10:08,475 --> 00:10:10,251 Podaj mi ten, uh... 174 00:10:10,335 --> 00:10:11,744 ...zgięty klucz, tam. 175 00:10:11,827 --> 00:10:14,638 Więc, dobrze się bawiłaś dzisiaj w mieście? 176 00:10:14,703 --> 00:10:16,904 Mam nową książkę. 177 00:10:17,048 --> 00:10:19,968 Tatku, czy myślisz, że jestem dziwna? 178 00:10:20,035 --> 00:10:22,403 Moja córka? Dziwna? 179 00:10:22,486 --> 00:10:24,363 Skąd taki pomysł? 180 00:10:24,505 --> 00:10:25,889 Oh, nie wiem 181 00:10:25,972 --> 00:10:28,767 Ja tylko nie jestem pewna czy tutaj pasuję. 182 00:10:28,850 --> 00:10:30,669 Nie ma nikogo, z kim mogłabym porozmawiać. 183 00:10:30,811 --> 00:10:34,262 A co z tym Gastonem? Jest przystojnym gościem. 184 00:10:34,327 --> 00:10:38,339 Jest dość przystojny, zgadza się, ale grubiański i zarozumiały i... 185 00:10:38,492 --> 00:10:40,144 Oh, tatku, on nie jest dla mnie. 186 00:10:40,286 --> 00:10:42,261 No cóż, nie martw się. 187 00:10:42,365 --> 00:10:45,984 Bo ten wynalazek będzie początkiem naszego nowego życia. 188 00:10:46,166 --> 00:10:47,667 Myślę, że gotowe. 189 00:10:47,751 --> 00:10:49,418 Teraz zróbmy próbę 190 00:11:03,547 --> 00:11:05,798 - Działa! - Tak? 191 00:11:07,216 --> 00:11:09,143 - Tak! - Dokonałeś tego! 192 00:11:09,227 --> 00:11:11,137 Naprawdę ci się udało! 193 00:11:11,240 --> 00:11:14,450 Zaprzęgnij Filipa, dziewczyno. Jadę na targ! 194 00:11:16,686 --> 00:11:18,554 Do widzenia, tatku. Powodzenia. 195 00:11:18,607 --> 00:11:22,594 Do widzenia Bello. Zajmij się wszystkim pod moją nieobecność. 196 00:11:39,795 --> 00:11:42,014 Powinniśmy już do tej pory być na miejscu. 197 00:11:42,056 --> 00:11:44,208 Może przegapiliśmy skręt. 198 00:11:44,331 --> 00:11:47,466 Powinienem był chyba wziąć... Chwileczkę. 199 00:11:52,010 --> 00:11:54,019 Jedźmy tędy. 200 00:12:04,731 --> 00:12:08,690 No dalej, Filipie, to skrót. Dojedziemy tam w mgnieniu oka. 201 00:12:28,240 --> 00:12:31,841 To nie jest właściwe miejsce. Gdzie nas przywiozłeś, Filipie? 202 00:12:31,956 --> 00:12:34,167 Lepiej zawróćmy. 203 00:12:37,670 --> 00:12:39,947 Spokojnie, spokojnie, Filipie 204 00:12:43,533 --> 00:12:44,917 Oh, uważaj! 205 00:12:49,947 --> 00:12:51,665 Spokojnie! 206 00:12:52,949 --> 00:12:55,143 Cofnij się, cofnij się! 207 00:12:55,827 --> 00:12:57,228 Dobry konik. 208 00:12:57,311 --> 00:12:58,312 Tak jest. 209 00:12:58,395 --> 00:12:59,396 Cofnij się! 210 00:12:59,480 --> 00:13:01,865 Spokojnie, spokojnie. 211 00:13:02,310 --> 00:13:05,002 Spokojnie. Filipie, nie! 212 00:13:12,350 --> 00:13:13,684 Filipie. 213 00:13:40,114 --> 00:13:42,374 Pomocy! Jest tu ktoś?! 214 00:13:43,325 --> 00:13:44,525 Pomocy! 215 00:14:20,481 --> 00:14:21,982 Halo? 216 00:14:24,729 --> 00:14:26,130 Halo! 217 00:14:26,263 --> 00:14:28,499 Biedak, musiał zgubić drogę w tym lesie. 218 00:14:28,582 --> 00:14:31,951 Bądź cicho. Może sobie pójdzie. 219 00:14:32,084 --> 00:14:34,137 Jest tu kto? 220 00:14:34,970 --> 00:14:37,598 Ani słowa, Lumiere. Ani jednego słowa. 221 00:14:37,664 --> 00:14:41,860 Nie chcę przeszkadzać, ale straciłem konia... 222 00:14:41,943 --> 00:14:44,880 ...i potrzebuję noclegu. 223 00:14:45,363 --> 00:14:47,423 Oh, Cogsworth, miej serce. 224 00:14:50,776 --> 00:14:53,104 Oczywiście, Monsieur, jest pan tu mile widziany. 225 00:14:53,288 --> 00:14:55,130 Kto to powiedział? 226 00:14:55,243 --> 00:14:56,762 Tutaj. 227 00:14:56,845 --> 00:14:59,013 - Gdzie? - Halo. 228 00:15:02,610 --> 00:15:04,178 Niesamowite. 229 00:15:04,338 --> 00:15:06,108 No to narobiłeś, Lumiere. 230 00:15:06,191 --> 00:15:08,593 Wspaniale, wręcz cudownie. 231 00:15:09,176 --> 00:15:10,995 Jak to osiągnięto? 232 00:15:11,136 --> 00:15:12,503 Postaw mnie w tej chwili! 233 00:15:12,586 --> 00:15:14,854 Przestań! Przestań, mówię! 234 00:15:21,283 --> 00:15:23,811 Proszę to zamknąć natychmiast! 235 00:15:23,954 --> 00:15:26,414 - Pozwoli pan? - Proszę wybaczyć. 236 00:15:26,474 --> 00:15:30,092 To... to tylko dlatego, że ja nigdy nie widziałem zegara, który... 237 00:15:38,584 --> 00:15:40,669 Oh, przemókł pan do suchej nitki, Monsieur. 238 00:15:40,736 --> 00:15:42,680 Proszę się ogrzać przy ogniu. 239 00:15:42,763 --> 00:15:45,981 - Dziękuję. - Nie, nie, nie. 240 00:15:46,092 --> 00:15:48,153 Wiesz, co nasz pan zrobi, jak go tutaj znajdzie. 241 00:15:48,203 --> 00:15:50,815 Żądam, abyś przestał w tej chwili. 242 00:15:52,047 --> 00:15:55,255 Oh, nie, nie! Nie krzesło pana. 243 00:15:57,564 --> 00:16:00,048 Nie widzę tego! Ja tego nie widzę! 244 00:16:00,120 --> 00:16:02,982 Witaj, mały. 245 00:16:08,868 --> 00:16:09,936 Co za obsługa. 246 00:16:10,019 --> 00:16:13,629 No dobra, to zaszło za daleko. Ja tu dowodzę. 247 00:16:13,956 --> 00:16:16,450 Miałby pan może ochotę na filiżankę herbaty? 248 00:16:16,492 --> 00:16:17,977 Szybko pana rozgrzeje. 249 00:16:18,060 --> 00:16:21,478 Nie. Nie herbata. Żadnej herbaty! 250 00:16:23,607 --> 00:16:26,167 Jego wąsy łaskoczą, mamusiu. 251 00:16:28,051 --> 00:16:29,419 Cześć. 252 00:16:44,483 --> 00:16:46,343 Tu jest obcy. 253 00:16:46,405 --> 00:16:49,606 Panie, pozwól mi wytłumaczyć. Ten dżentelmen zgubił się w lesie. 254 00:16:49,680 --> 00:16:51,889 Był zmarznięty i przemoknięty, więc... 255 00:16:54,244 --> 00:16:57,463 Panie, chciałbym powiedzieć, że... 256 00:16:57,566 --> 00:16:59,742 ...byłem temu przeciwny od samego początku. To wszystko jego wina. 257 00:16:59,837 --> 00:17:03,364 Próbowałem ich powstrzymać, ale czy mnie słuchali? Nie. 258 00:17:08,253 --> 00:17:10,353 Kim jesteś? Co tutaj robisz? 259 00:17:10,488 --> 00:17:12,707 Ja... ja zgubiłem sie w lesie, i... 260 00:17:12,791 --> 00:17:14,566 Nie jesteś tu mile widziany! 261 00:17:14,650 --> 00:17:16,295 Prze... przepraszam. 262 00:17:16,478 --> 00:17:19,261 - Na co się gapisz? - Na nic. 263 00:17:19,429 --> 00:17:22,800 A więc przyszedłeś gapić się na bestię, tak? 264 00:17:22,923 --> 00:17:26,574 Proszę, nie miałem złych zamiarów! Potrzebowałem tylko miejsca na odpoczynek. 265 00:17:26,614 --> 00:17:31,390 - Zapewnię ci miejsce na odpoczynek! - Oh, nie...! Proszę! Nie! 266 00:17:36,469 --> 00:17:40,680 O rany, Bella będzie miała życiową niespodziankę, co nie, Gaston? 267 00:17:40,802 --> 00:17:43,229 Tak, to jej szczęśliwy dzień. 268 00:17:46,487 --> 00:17:49,931 Chciałbym wam wszystkim podziękować, że przyszliście na mój ślub. 269 00:17:50,014 --> 00:17:53,517 Ale najpierw, lepiej pójdę oświadczyć się dziewczynie. 270 00:17:55,785 --> 00:17:58,455 A ty, LeFou, kiedy Bella i ja przejdziemy przez te drzwi... 271 00:17:58,639 --> 00:18:01,456 Wiem, wiem! Wystartujemy z muzyką. 272 00:18:04,877 --> 00:18:06,961 - Jeszcze nie! - Przepraszam. 273 00:18:19,164 --> 00:18:22,057 Gaston, co za miła niespodzianka. 274 00:18:22,184 --> 00:18:25,393 Nieprawdaż? Jestem pełen niespodzianek. 275 00:18:25,545 --> 00:18:27,330 Wiesz, Bello, nie ma w mieście dziewczyny... 276 00:18:27,453 --> 00:18:30,072 ...która nie chciałaby być na twoim miejscu. 277 00:18:30,115 --> 00:18:31,743 To jest dzień... 278 00:18:34,843 --> 00:18:37,253 To jest dzień, w którym spełnią się twoje marzenia. 279 00:18:37,322 --> 00:18:40,074 Co ty wiesz o moich marzeniach, Gaston? 280 00:18:40,207 --> 00:18:43,068 Wiele. Wyobraź sobie: 281 00:18:43,952 --> 00:18:45,954 Wiejski domek myśliwski. 282 00:18:46,037 --> 00:18:48,823 Świeżo upolowana przeze mnie zwierzyna piecze się na ogniu... 283 00:18:48,907 --> 00:18:52,251 ...a moja mała żoneczka, masuje mi stopy... 284 00:18:52,364 --> 00:18:54,709 ...podczas gdy dzieci bawią się na podłodze z psami. 285 00:18:54,802 --> 00:18:57,128 - Będziemy mieć sześć lub siedem. - Psów? 286 00:18:57,248 --> 00:18:58,807 Nie, Bello! 287 00:18:58,849 --> 00:19:01,615 - Silnych chłopczyków, takich jak ja. - Wyobrażam to sobie. 288 00:19:01,700 --> 00:19:03,017 A wiesz, kto będzie tą małą żoneczką? 289 00:19:03,130 --> 00:19:05,089 - Niech pomyślę. - Ty, Bello. 290 00:19:05,171 --> 00:19:09,056 Gaston, ja... ja... brak mi słów. 291 00:19:09,307 --> 00:19:11,468 Naprawdę nie wiem, co powiedzieć. 292 00:19:11,552 --> 00:19:15,169 - Powiedz, że mnie poślubisz. - Bardzo mi przykro, Gaston, ale... 293 00:19:15,763 --> 00:19:18,657 ...ale... nie zasługuję na ciebie. 294 00:19:33,767 --> 00:19:35,746 Więc, jak poszło? 295 00:19:36,567 --> 00:19:39,362 Będę miał Bellę za żonę. 296 00:19:39,526 --> 00:19:42,336 Nie mylę się w tym! 297 00:19:43,963 --> 00:19:45,407 Drażliwy. 298 00:19:52,524 --> 00:19:54,535 Poszedł sobie? 299 00:19:55,881 --> 00:19:58,974 Możesz sobie wyobrazić? Chciał, żebym za niego wyszła. 300 00:19:59,125 --> 00:20:02,987 Ja, żoną tego prostackiego, pozbawionego mózgu... 301 00:20:03,400 --> 00:20:05,270 Pani Gaston 302 00:20:05,423 --> 00:20:07,207 Widzisz to? 303 00:20:07,291 --> 00:20:09,167 Pani Gaston 304 00:20:09,350 --> 00:20:11,053 Jego mała żoneczka 305 00:20:11,166 --> 00:20:14,669 Nie, sir, nie ja, gwarantuję 306 00:20:14,772 --> 00:20:19,259 Chcę dużo więcej, niż to prowincjonalne życie 307 00:20:28,291 --> 00:20:33,254 Chcę przygody gdzieś w wielkim świecie 308 00:20:33,364 --> 00:20:37,193 Chcę tego bardziej niż mogę to wyrazić 309 00:20:38,124 --> 00:20:41,220 I byłoby wspaniale, by wreszcie 310 00:20:41,312 --> 00:20:44,932 Spotkać kogoś, kto zrozumie 311 00:20:45,687 --> 00:20:52,576 Że chcę czegoś dużo więcej, niż oni myślą 312 00:20:54,286 --> 00:20:59,296 Filip! Co tutaj robisz? Gdzie jest... Gdzie jest tatuś? 313 00:20:59,486 --> 00:21:02,079 Gdzie on jest, Filipie? Co się stało? 314 00:21:02,213 --> 00:21:05,490 Oh, musimy go znaleźć. Musisz mnie do niego zabrać. 315 00:21:19,002 --> 00:21:20,862 Co to za miejsce? 316 00:21:22,255 --> 00:21:24,473 Filipie, proszę! Spokojnie! 317 00:21:26,245 --> 00:21:27,797 Spokojnie. 318 00:21:31,205 --> 00:21:32,756 Tatku! 319 00:21:33,320 --> 00:21:35,698 Nie mogliście być cicho, co? 320 00:21:35,759 --> 00:21:38,211 Musieliście zapraszać go, by został, co? 321 00:21:38,295 --> 00:21:39,754 Podawać mu herbatę. 322 00:21:39,837 --> 00:21:42,680 Sadzać w krześle pana. Głaskać pieska. 323 00:21:42,760 --> 00:21:44,553 Chciałem być gościnny. 324 00:21:45,859 --> 00:21:47,361 Halo? 325 00:21:47,744 --> 00:21:49,438 Jest tu ktoś? 326 00:21:50,221 --> 00:21:51,733 Halo? 327 00:21:52,717 --> 00:21:55,702 Tatku? Tatku? 328 00:21:56,526 --> 00:21:58,310 Jesteś tutaj? 329 00:21:58,653 --> 00:22:01,272 Mamusiu, w zamku jest dziewczyna. 330 00:22:01,405 --> 00:22:04,400 Chip, nie pozwolę ci wymyślać takie nierealne historie. 331 00:22:04,534 --> 00:22:06,593 Naprawdę mamusiu, widziałem ją. 332 00:22:06,726 --> 00:22:09,002 - Ani słowa więcej. Do kąpieli. - Ale... 333 00:22:09,138 --> 00:22:12,157 No! Widziałem dziewczynę w zamku! 334 00:22:12,840 --> 00:22:14,667 Widzisz? Mówiłem ci. 335 00:22:14,850 --> 00:22:18,929 Nieodpowiedzialny, beztroski, przygłuchy, wielkogęby... 336 00:22:19,013 --> 00:22:20,297 Tatku? 337 00:22:21,773 --> 00:22:23,349 Widziałeś to? 338 00:22:25,276 --> 00:22:28,369 - To dziewczyna! - Wiem, że to dziewczyna. 339 00:22:28,532 --> 00:22:31,707 Nie rozumiesz? To ona. Dziewczyna, na którą czekamy. 340 00:22:31,764 --> 00:22:34,540 - Przybyła, żeby zdjąć zaklęcie! - Chwila! Chwila! 341 00:22:38,411 --> 00:22:39,969 Tatku? 342 00:22:41,164 --> 00:22:42,657 Tatku? 343 00:22:44,924 --> 00:22:46,991 Halo? Jest tu ktoś? 344 00:22:47,644 --> 00:22:50,237 Czekaj! Szukam mojego ojca. Ja... 345 00:22:53,802 --> 00:22:56,628 To zabawne. Jestem pewna, że ktoś tu był. 346 00:22:58,655 --> 00:23:00,273 Jest tu ktoś? 347 00:23:00,756 --> 00:23:02,808 - Bella? - Tatko! 348 00:23:05,247 --> 00:23:06,656 Jak mnie znalazłaś? 349 00:23:06,778 --> 00:23:09,563 Oh, twoje ręce są jak lód. Muszę cię stąd wydostać. 350 00:23:09,685 --> 00:23:11,695 Bello, chcę żebyś opuściła to miejsce. 351 00:23:11,767 --> 00:23:12,850 Kto ci to zrobił? 352 00:23:12,924 --> 00:23:15,417 Nie czas na wyjaśnienia. Musisz iść! Natychmiast! 353 00:23:15,523 --> 00:23:17,824 - Nie zostawię cię! - Co tutaj robisz? 354 00:23:17,889 --> 00:23:19,106 Biegnij, Bello! 355 00:23:19,200 --> 00:23:20,885 Kto tu jest? Kim jesteś? 356 00:23:20,957 --> 00:23:22,809 Panem tego zamku. 357 00:23:23,761 --> 00:23:25,413 Przyszłam po mojego ojca. 358 00:23:25,445 --> 00:23:27,663 Proszę go wypuścić. Nie widzisz, że jest chory? 359 00:23:27,848 --> 00:23:29,990 Zatem nie powinien tutaj przychodzić! 360 00:23:30,074 --> 00:23:32,717 Ale może umrzeć. Proszę, zrobię wszystko. 361 00:23:32,835 --> 00:23:36,579 Nic nie możesz zrobić. Jest moim więźniem. 362 00:23:36,672 --> 00:23:39,090 Musi być jakiś sposób, żebym mogła... 363 00:23:39,874 --> 00:23:40,916 Czekaj! 364 00:23:46,246 --> 00:23:49,113 - Weź mnie zamiast niego. - Ciebie? 365 00:23:50,763 --> 00:23:53,782 Ty chciałabyś zająć jego miejsce? 366 00:23:53,845 --> 00:23:56,103 Bella, nie! Nie wiesz, co robisz! 367 00:23:56,171 --> 00:23:59,140 Jeśli się zgodzę, wypuścisz go? 368 00:23:59,241 --> 00:24:03,886 Tak. Ale musisz obiecać, że zostaniesz tu na zawsze. 369 00:24:06,255 --> 00:24:08,073 Zbliż się do światła. 370 00:24:19,759 --> 00:24:22,642 Nie, Bello! Nie pozwolę ci tego zrobić! 371 00:24:25,597 --> 00:24:27,882 - Masz moje słowo. - Załatwione! 372 00:24:31,911 --> 00:24:33,545 Nie, Bello, posłuchaj mnie. 373 00:24:33,628 --> 00:24:35,172 Jestem stary. Przeżyłem swoje życie. 374 00:24:35,285 --> 00:24:36,286 Czekaj. 375 00:24:36,361 --> 00:24:37,886 - Bello! - Czekaj! 376 00:24:38,956 --> 00:24:41,726 Nie, proszę, oszczędź moją córkę. Proszę! 377 00:24:41,777 --> 00:24:45,096 Ona nie jest więcej twoją sprawą. Zabierz go do wioski. 378 00:24:45,197 --> 00:24:47,956 Wypuść mnie! Proszę, wypuść mnie! 379 00:24:48,042 --> 00:24:49,752 Wypuść mnie! 380 00:24:49,926 --> 00:24:52,395 Proszę! Proszę! 381 00:24:58,041 --> 00:24:59,642 - Panie? - Co? 382 00:25:00,235 --> 00:25:03,312 Skoro dziewczyna z nami zostaje przez jakiś czas... 383 00:25:03,529 --> 00:25:08,132 ...pomyślałem, że może zechce pan zaoferować jej bardziej komfortowy pokój. 384 00:25:10,194 --> 00:25:11,845 Chociaż, może jednak nie. 385 00:25:14,230 --> 00:25:16,450 Nie pozwoliłeś mi się nawet pożegnać. 386 00:25:16,592 --> 00:25:18,593 Nigdy go więcej nie zobaczę. 387 00:25:19,176 --> 00:25:21,663 Nawet się nie pożegnałam. 388 00:25:22,566 --> 00:25:24,417 Zaprowadzę cię do twojego pokoju. 389 00:25:24,580 --> 00:25:27,057 Mojego pokoju? Ale ja myślałam... 390 00:25:27,800 --> 00:25:29,501 Chcesz zostać w wieży? 391 00:25:29,584 --> 00:25:31,252 - Nie. - Więc chodź ze mną. 392 00:25:52,441 --> 00:25:54,334 Powiedz coś do niej. 393 00:25:56,142 --> 00:25:59,345 Mam nadzieję, że ci się tutaj spodoba. 394 00:26:01,762 --> 00:26:04,707 Zamek jest teraz twoim domem, więc możesz chodzić gdzie chcesz... 395 00:26:04,758 --> 00:26:05,951 ...za wyjątkiem zachodniego skrzydła. 396 00:26:06,034 --> 00:26:08,627 - Co jest w zachodnim...? - Jest tam zakaz wstępu! 397 00:26:15,783 --> 00:26:19,101 Jeśli czegoś potrzebujesz, moi służący są do twojej dyspozycji. 398 00:26:19,227 --> 00:26:21,404 Kolacja. Zaproś ją na kolację. 399 00:26:21,887 --> 00:26:25,640 Dołączysz do mnie podczas kolacji. To nie jest prośba! 400 00:26:44,240 --> 00:26:46,092 Kim ona myśli, że jest? 401 00:26:46,204 --> 00:26:48,382 Ta dziewczyna zadarła z niewłaściwym mężczyzną. 402 00:26:48,485 --> 00:26:51,504 - Nikt nie mówi "nie" Gastonowi. - Cholerna racja. 403 00:26:51,572 --> 00:26:53,940 Spławiony, odrzucony... 404 00:26:53,983 --> 00:26:55,885 ...publicznie poniżony. 405 00:26:55,968 --> 00:26:57,904 To więcej niż mogę znieść. 406 00:26:58,007 --> 00:26:59,266 Więcej piwa? 407 00:26:59,330 --> 00:27:01,447 Po co? Nic nie pomaga. 408 00:27:01,523 --> 00:27:02,874 Zostałem zhańbiony. 409 00:27:02,999 --> 00:27:04,625 Kto, ty? Nigdy. 410 00:27:05,102 --> 00:27:08,720 Gaston, musisz się wziąć w garść. 411 00:27:09,162 --> 00:27:12,198 Rany, niepokoi mnie, kiedy widzę cię, Gaston 412 00:27:12,382 --> 00:27:15,358 Takiego zdołowanego 413 00:27:15,543 --> 00:27:18,787 Każdy facet tutaj chciałby być tobą 414 00:27:18,870 --> 00:27:21,724 Nawet gdy mówisz swoje głupstwa 415 00:27:21,851 --> 00:27:24,929 Nie ma w mieście gościa bardziej podziwianego niż ty 416 00:27:24,968 --> 00:27:28,480 Jesteś ulubieńcem wszystkich 417 00:27:28,563 --> 00:27:31,783 Wzbudzasz strach i inspirujesz wszystkich. 418 00:27:31,991 --> 00:27:38,830 I nie trudno zrozumieć dlaczego. 419 00:27:40,604 --> 00:27:45,139 Nikt nie jest tak zręczny jak Gaston 420 00:27:45,311 --> 00:27:46,787 Tak szybki jak Gaston 421 00:27:46,871 --> 00:27:50,024 Nikt nie ma tak grubego karku jak Gaston 422 00:27:50,208 --> 00:27:53,777 Nie ma w miasteczku mężczyzny tak męskiego jak Gaston. 423 00:27:53,880 --> 00:27:56,540 Doskonały, czysty wzór 424 00:27:56,704 --> 00:27:59,881 Możesz spytać każdego Toma, Dicka czy Stanleya 425 00:28:00,004 --> 00:28:05,364 A oni ci powiedzą, w której drużynie woleliby być 426 00:28:05,481 --> 00:28:09,709 Nikt nie jest jak Gaston 427 00:28:09,773 --> 00:28:11,358 Najważniejszy jak Gaston 428 00:28:11,441 --> 00:28:14,660 Nikt nie ma dołka w podbródku jak Gaston 429 00:28:14,728 --> 00:28:18,539 Jako osobnik, tak, onieśmielam 430 00:28:18,643 --> 00:28:21,629 No, co za facet, ten Gaston 431 00:28:21,722 --> 00:28:24,982 Dajcie 5 "hurra" Dajcie 12 "hip-hip" 432 00:28:25,083 --> 00:28:29,713 Gaston jest najlepszy, a reszta to odprysk 433 00:28:30,406 --> 00:28:34,809 Nikt nie walczy jak Gaston 434 00:28:34,920 --> 00:28:36,530 Gasi światła jak Gaston 435 00:28:36,604 --> 00:28:39,815 W zapasach, nikt nie chwyta jak Gaston 436 00:28:39,959 --> 00:28:43,227 Bo nikt nie jest tak krzepki i muskularny 437 00:28:43,311 --> 00:28:46,547 Jak widzicie, mam bicepsy, że mógłbym się podzielić z innymi 438 00:28:46,630 --> 00:28:49,049 Nie jest zabiedzony ani wychudzony 439 00:28:49,174 --> 00:28:50,366 Tak jest 440 00:28:50,450 --> 00:28:53,361 I każdy centymetr mnie pokryty jest włosami 441 00:28:53,445 --> 00:28:54,896 Nikt nie uderza jak Gaston 442 00:28:54,979 --> 00:28:56,597 Nie mierzy jak Gaston 443 00:28:56,681 --> 00:29:00,067 W konkurencji plucia, nikt nie pluje jak Gaston 444 00:29:00,151 --> 00:29:03,903 Jestem szczególnie dobry w pluciu 445 00:29:04,587 --> 00:29:07,006 10 punktów dla Gastona! 446 00:29:07,129 --> 00:29:10,006 Kiedy byłem małym chłopcem, zjadałem 4 tuziny jaj 447 00:29:10,151 --> 00:29:13,596 Każdego ranka, bym urósł duży 448 00:29:13,729 --> 00:29:16,764 A teraz, kiedy już jestem duży, zjadam 5 tuzinów jaj 449 00:29:16,800 --> 00:29:22,781 Więc jestem prawie tak wielki jak barka 450 00:29:22,884 --> 00:29:27,695 Nikt... tak nie strzela jak Gaston 451 00:29:27,760 --> 00:29:29,411 Nie działa na ślicznotki jak Gaston 452 00:29:29,491 --> 00:29:32,726 Nie nosi butów jak Gaston 453 00:29:32,762 --> 00:29:36,732 Używam poroży do dekoracji 454 00:29:36,805 --> 00:29:39,241 No, no, co za facet 455 00:29:39,334 --> 00:29:45,230 Gaston! 456 00:29:49,801 --> 00:29:52,211 - Pomocy! Niech mi ktoś pomoże! - Maurycy? 457 00:29:52,320 --> 00:29:54,489 Proszę, proszę! Potrzebuję waszej pomocy. 458 00:29:54,602 --> 00:29:57,286 On ją... On ją zamknął ją w lochach. 459 00:29:57,350 --> 00:29:59,366 - Kogo? - Bellę. Musimy iść. 460 00:29:59,451 --> 00:30:01,269 Ani minuty do stracenia. 461 00:30:01,379 --> 00:30:03,589 Powoli, Maurycy. 462 00:30:03,672 --> 00:30:06,532 - Kto zamknął Bellę w lochach? - Bestia! 463 00:30:06,593 --> 00:30:09,421 Okropna, przerażająca bestia. 464 00:30:14,840 --> 00:30:16,532 - Czy to duża bestia? - Olbrzymia. 465 00:30:16,658 --> 00:30:18,376 Z długą, wstrętną mordą? 466 00:30:18,459 --> 00:30:19,544 Ohydnie wstrętną. 467 00:30:19,647 --> 00:30:21,232 I ostrymi, okrutnymi kłami? 468 00:30:21,296 --> 00:30:23,097 Tak, tak. Pomożecie mi? 469 00:30:23,200 --> 00:30:25,943 W porządku, stary człowieku. Pomożemy ci. 470 00:30:26,041 --> 00:30:27,301 Pomożecie? 471 00:30:27,342 --> 00:30:29,942 Oh, dziękuję. Dziękuję, dziękuję! 472 00:30:32,045 --> 00:30:34,390 Stary, stuknięty Maurycy. 473 00:30:34,473 --> 00:30:37,275 Zawsze dobry na śmiech. 474 00:30:38,601 --> 00:30:40,662 Stary, stuknięty Maurycy, hmm? 475 00:30:42,085 --> 00:30:44,706 Stary, stuknięty Maurycy. 476 00:30:45,882 --> 00:30:49,185 LeFou, obawiam się, że myślałem 477 00:30:49,336 --> 00:30:50,887 Niebezpieczna rozrywka 478 00:30:50,954 --> 00:30:52,089 Wiem 479 00:30:52,256 --> 00:30:55,458 Ale ten zwariowany dziwak jest ojcem Belli 480 00:30:55,562 --> 00:30:58,572 A jego obłęd jest bliski 481 00:30:58,735 --> 00:31:01,923 Trybiki w mojej głowie się obracają 482 00:31:02,106 --> 00:31:05,158 Odkąd spojrzałem na tego zbzikowanego starca 483 00:31:05,281 --> 00:31:08,675 Widzisz, obiecałem sobie, że poślubię Bellę 484 00:31:08,829 --> 00:31:13,349 A teraz, rozwijam plan 485 00:31:13,433 --> 00:31:15,492 - Jeśli ja... - Tak? 486 00:31:15,675 --> 00:31:18,677 - Wtedy my... - Nie! Czy ona nie powinna...? 487 00:31:18,722 --> 00:31:20,398 - Zgadnij. - Teraz rozumiem! 488 00:31:20,446 --> 00:31:22,497 Idziemy! 489 00:31:22,780 --> 00:31:26,742 Nikt... nie knuje jak Gaston 490 00:31:26,843 --> 00:31:28,478 Stosuje tanie chwyty jak Gaston 491 00:31:28,612 --> 00:31:31,872 Planuje prześladowanie nieszkodliwych głupków jak Gaston 492 00:31:31,956 --> 00:31:37,519 Więc wkrótce będziemy świętować jego małżeństwo 493 00:31:37,603 --> 00:31:40,104 Aj, co za facet! 494 00:31:40,208 --> 00:31:44,437 Gaston! 495 00:31:47,606 --> 00:31:50,484 Czy nikt mi nie pomoże? 496 00:31:59,041 --> 00:32:01,526 - Kto to? - Pani Potts, kochanie. 497 00:32:03,325 --> 00:32:05,269 Pomyślałam, że może masz ochotę na filiżankę herbaty. 498 00:32:05,352 --> 00:32:07,612 Ale ty... ty jesteś... 499 00:32:09,128 --> 00:32:11,387 - Ostrożnie. - To jest niemożliwe. 500 00:32:11,490 --> 00:32:14,008 Wiem, że jest. Ale nic na to nie poradzimy. 501 00:32:14,167 --> 00:32:16,936 Mówiłem ci, że jest ładna, mamusiu, prawda? 502 00:32:17,120 --> 00:32:21,614 No dobrze, Chip, wystarczy. Teraz powoli. Nie rozlej. 503 00:32:22,805 --> 00:32:24,190 Dziękuję. 504 00:32:24,334 --> 00:32:26,495 Chcesz zobaczyć jak robię sztuczkę? 505 00:32:27,746 --> 00:32:29,114 Chip! 506 00:32:29,197 --> 00:32:30,798 Ups. Przepraszam. 507 00:32:30,882 --> 00:32:33,426 To było bardzo odważne co zrobiłaś, moja droga. 508 00:32:33,509 --> 00:32:34,936 Wszyscy tak uważamy. 509 00:32:35,119 --> 00:32:38,580 Ale straciłam ojca, marzenia, wszystko. 510 00:32:38,683 --> 00:32:43,243 Rozchmurz się, dziecko. Wszystko się dobrze skończy. 511 00:32:43,360 --> 00:32:44,928 Zobaczysz. 512 00:32:45,061 --> 00:32:46,687 Słuchasz mnie jak paplam tu przez cały czas... 513 00:32:46,771 --> 00:32:48,946 ...podczas gdy kolację podano już pewnie do stołu. 514 00:32:49,014 --> 00:32:50,733 Chip! 515 00:32:50,846 --> 00:32:52,197 Cześć. 516 00:32:52,281 --> 00:32:55,467 Więc, w co by cię ubrać na kolację? 517 00:32:55,519 --> 00:32:58,338 Zobaczmy, co mam w szufladach. 518 00:32:58,563 --> 00:33:00,265 Jaki wstyd! 519 00:33:02,775 --> 00:33:04,059 A, mam. 520 00:33:04,143 --> 00:33:06,095 W tej będziesz wyglądać zachwycająco. 521 00:33:06,209 --> 00:33:09,712 To bardzo miłe z twojej strony, ale... nie idę na kolację. 522 00:33:10,249 --> 00:33:12,334 Oh, ale musisz. 523 00:33:14,894 --> 00:33:17,514 Kolację podano. 524 00:33:19,683 --> 00:33:21,508 Czemu to trwa tak długo? 525 00:33:21,592 --> 00:33:23,369 Mówiłem jej by zeszła. 526 00:33:23,452 --> 00:33:25,162 Więc czemu jej jeszcze nie ma? 527 00:33:25,245 --> 00:33:26,955 Oh, niech pan będzie cierpliwy, sir. 528 00:33:27,039 --> 00:33:30,300 Dziewczyna straciła ojca i wolność, wszystko jednego dnia. 529 00:33:30,403 --> 00:33:31,855 Panie, myślałeś może... 530 00:33:31,962 --> 00:33:34,823 ...że ta dziewczyna może być tą, która złamie zaklęcie? 531 00:33:34,883 --> 00:33:37,659 Oczywiście, że pomyślałem. Nie jestem głupcem. 532 00:33:37,728 --> 00:33:40,521 Dobrze! Więc, pan się w niej zakocha... 533 00:33:40,563 --> 00:33:44,215 ...ona zakocha się w panu i bęc! Zaklęcie jest złamane. 534 00:33:44,304 --> 00:33:46,522 Będziemy znowu ludźmi przed północą. 535 00:33:46,605 --> 00:33:49,115 Ooh, to nie takie proste, Lumiere. Te rzeczy wymagają czasu. 536 00:33:49,164 --> 00:33:51,865 Ale róża już zaczęła więdnąć. 537 00:33:51,918 --> 00:33:53,778 Oh, to jest do niczego. 538 00:33:53,862 --> 00:33:56,272 Ona jest taka piękna, a ja... 539 00:33:56,355 --> 00:33:57,998 No cóż, spójrz na mnie! 540 00:34:00,150 --> 00:34:03,052 Oh, musisz jej pomóc zobaczyć w tobie coś więcej. 541 00:34:03,134 --> 00:34:04,827 Nie wiem jak. 542 00:34:04,970 --> 00:34:07,505 Cóż, możesz zacząć od zadbania o swoją prezencję. 543 00:34:07,615 --> 00:34:09,941 Wyprostuj się. Staraj się zachowywać jak dżentelmen. 544 00:34:10,076 --> 00:34:13,952 A, tak. Kiedy ona wejdzie, zniewalająco się uśmiechnij. 545 00:34:14,079 --> 00:34:16,347 Dalej, dalej, pokaż mi uśmiech. 546 00:34:16,440 --> 00:34:18,608 Ale nie wystrasz biednej dziewczyny. 547 00:34:18,692 --> 00:34:20,459 Zaimponuj jej błyskotliwym dowcipem. 548 00:34:20,542 --> 00:34:21,661 Ale bądź delikatny. 549 00:34:21,723 --> 00:34:24,083 - Zasyp ją komplementami. - Ale bądź szczery. 550 00:34:24,129 --> 00:34:25,505 I ponad wszystko... 551 00:34:25,600 --> 00:34:28,577 Musisz trzymać nerwy na wodzy! 552 00:34:28,692 --> 00:34:30,327 Oto i ona! 553 00:34:32,162 --> 00:34:33,746 Dobry wieczór. 554 00:34:34,560 --> 00:34:37,420 - Więc, gdzie ona jest? - Kto? 555 00:34:38,842 --> 00:34:41,177 Dziewczyna, tak. Dziewczyna. 556 00:34:41,352 --> 00:34:45,080 Właściwie, to jest w trakcie... 557 00:34:45,245 --> 00:34:49,690 Okoliczności okazały się... Ona nie przyjdzie. 558 00:34:50,818 --> 00:34:52,045 Co?! 559 00:34:52,529 --> 00:34:55,121 Ale, Wasza Wysokość...! Eminencjo! 560 00:34:55,822 --> 00:34:57,522 Nie róbmy niczego w pośpiechu! 561 00:35:00,561 --> 00:35:02,279 Przecież kazałem ci zejść na kolację! 562 00:35:02,362 --> 00:35:03,855 Nie jestem głodna. 563 00:35:04,438 --> 00:35:05,957 Wyjdziesz, albo ja... 564 00:35:06,040 --> 00:35:07,692 ...ja rozwalę te drzwi! 565 00:35:07,775 --> 00:35:09,602 Panie, mogę się mylić... 566 00:35:09,685 --> 00:35:14,245 ...ale to może nie być najlepszy sposób na zdobycie uczucia dziewczyny. 567 00:35:14,330 --> 00:35:17,633 Proszę, postaraj się być dżentelmenem. 568 00:35:17,876 --> 00:35:20,470 Ale ona robi trudności. 569 00:35:20,573 --> 00:35:22,917 Delikatnie, delikatnie. 570 00:35:25,002 --> 00:35:26,420 Czy możesz zejść na kolację? 571 00:35:26,484 --> 00:35:27,709 Nie! 572 00:35:28,703 --> 00:35:31,013 Uprzejmy, dystyngowany. 573 00:35:31,095 --> 00:35:34,125 Sprawiłoby mi wielką przyjemność... 574 00:35:34,960 --> 00:35:36,960 ...gdybyś zechciała zjeść ze mną kolację. 575 00:35:37,009 --> 00:35:38,693 Mówimy "proszę". 576 00:35:39,076 --> 00:35:40,602 - Proszę. - Nie, dziękuję! 577 00:35:40,687 --> 00:35:42,930 - Nie możesz tam siedzieć w nieskończoność! - Właśnie, że mogę. 578 00:35:42,960 --> 00:35:47,446 Świetnie! Więc zostań i głoduj! 579 00:35:47,560 --> 00:35:52,213 Jeśli nie będzie jadła ze mną, nie będzie jadła wcale. 580 00:35:55,650 --> 00:35:58,668 O, rany. Nie poszło za dobrze, prawda? 581 00:35:58,765 --> 00:36:01,575 Lumiere, stań na straży przy drzwiach... 582 00:36:01,738 --> 00:36:04,973 ...i powiadom mnie natychmiast jeśli zajdzie najmniejsza zmiana. 583 00:36:05,050 --> 00:36:07,485 Może pan na mnie liczyć, mój kapitanie. 584 00:36:07,669 --> 00:36:11,945 Cóż, równie dobrze możemy zejść na dół i zacząć sprzątać. 585 00:36:13,273 --> 00:36:15,760 Prosiłem grzecznie, ale odmówiła. 586 00:36:16,244 --> 00:36:18,912 Czego ona ode mnie oczekuje, żebym błagał? 587 00:36:19,871 --> 00:36:21,522 Pokaż mi dziewczynę. 588 00:36:23,599 --> 00:36:27,317 Cóż, pan naprawdę nie jest taki zły jak już go poznasz. 589 00:36:27,402 --> 00:36:29,395 Dlaczego nie dasz mu szansy? 590 00:36:29,479 --> 00:36:31,264 Nie chcę go poznać. 591 00:36:31,347 --> 00:36:34,400 Nie chcę mieć z nim nic wspólnego! 592 00:36:36,076 --> 00:36:38,019 Oszukuję sam siebie. 593 00:36:38,103 --> 00:36:41,006 Ona nigdy nie zobaczy we mnie nic... 594 00:36:41,089 --> 00:36:43,016 ...poza potworem. 595 00:36:47,803 --> 00:36:49,622 To beznadziejne. 596 00:37:07,208 --> 00:37:09,049 - Oh, nie! - O, tak! 597 00:37:09,181 --> 00:37:11,740 - Oh, nie! - Oh, tak, tak, tak! 598 00:37:11,875 --> 00:37:14,368 Byłam już wcześniej oczarowana tobą. 599 00:37:17,453 --> 00:37:19,597 Zut, alors! Ona wyszła! 600 00:37:24,185 --> 00:37:28,389 No dalej, Chip. Do szafki, do braci i sióstr. 601 00:37:29,272 --> 00:37:30,924 Ale ja nie jestem śpiący. 602 00:37:30,963 --> 00:37:34,048 - Ależ jesteś. - Wcale nie. 603 00:37:34,177 --> 00:37:37,663 Pracuję i służę cały dzień, i na co to? 604 00:37:37,766 --> 00:37:40,653 Kulinarne mistrzostwo się zmarnowało! 605 00:37:40,766 --> 00:37:43,733 Oh, przestań gderać. To była długa noc dla nas wszystkich. 606 00:37:43,840 --> 00:37:46,976 Moim zdaniem, ona była po prostu uparta. 607 00:37:47,080 --> 00:37:48,690 Przecież powiedział "proszę". 608 00:37:48,763 --> 00:37:51,522 Ale jeśli pan nie nauczy się kontrolować gniewu... 609 00:37:51,624 --> 00:37:52,726 ...to nigdy nie złamie... 610 00:37:52,809 --> 00:37:55,561 Wspaniale widzieć, że wyszłaś, Madmoiselle. 611 00:37:55,644 --> 00:37:58,307 Jestem Cogsworth, szef służby. 612 00:38:00,727 --> 00:38:03,721 - To jest Lumiere. - Zachwycony, cherie. 613 00:38:03,835 --> 00:38:07,012 Jeśli jest... Przestań! ...cokolwiek... Proszę! 614 00:38:07,138 --> 00:38:10,256 ...co możemy zrobić, abyś czuła się bardziej komfortowo... 615 00:38:10,382 --> 00:38:12,734 - Jestem trochę głodna. - Jesteś? 616 00:38:12,860 --> 00:38:14,586 Słyszeliście? Ona jest głodna. 617 00:38:14,670 --> 00:38:17,687 Rozpalić ogień. Zawołać srebra. Obudzić zastawę. 618 00:38:17,822 --> 00:38:20,425 Pamiętajcie, co powiedział pan. 619 00:38:20,528 --> 00:38:23,529 Oh, tere-fere. Nie zostawię biednego dziecka głodnego. 620 00:38:23,645 --> 00:38:26,545 Dobrze, świetnie. Szklanka wody, skórka chleba, a wtedy... 621 00:38:26,688 --> 00:38:28,733 Cogsworth, zaskakujesz mnie. 622 00:38:29,242 --> 00:38:31,952 Ona nie jest więźniem. Jest naszym gościem. 623 00:38:32,019 --> 00:38:34,203 Musimy sprawić, by poczuła się mile widziana. 624 00:38:34,286 --> 00:38:35,613 Tędy proszę, Mademoiselle. 625 00:38:35,696 --> 00:38:37,481 Bądźcie ciszej. 626 00:38:37,604 --> 00:38:40,023 Jeśli pan się o tym dowie, zapłacimy głowami. 627 00:38:40,117 --> 00:38:41,969 Oczywiście, oczywiście. 628 00:38:42,052 --> 00:38:45,205 Ale czym jest kolacja bez odrobiny muzyki? 629 00:38:45,688 --> 00:38:47,465 Muzyka? 630 00:38:47,807 --> 00:38:50,359 Moja droga Mademoiselle. 631 00:38:50,842 --> 00:38:54,312 To wielki zaszczyt i olbrzymia przyjemność... 632 00:38:54,395 --> 00:38:56,181 ...powitać cię tutaj dziś wieczorem. 633 00:38:56,364 --> 00:38:58,890 Zapraszamy na chwilę relaksu. 634 00:38:59,057 --> 00:39:00,659 Prosimy siadać... 635 00:39:00,742 --> 00:39:03,770 ...a jadalnia z dumą prezentuje... 636 00:39:03,953 --> 00:39:05,513 ...twoją kolację. 637 00:39:06,764 --> 00:39:09,792 Bądź... naszym... gościem 638 00:39:09,833 --> 00:39:11,652 Bądź naszym gościem 639 00:39:11,735 --> 00:39:13,955 Poddaj nasze usługi sprawdzianowi 640 00:39:14,038 --> 00:39:16,630 Zawiąż chustkę wokół szyi, kochana 641 00:39:16,714 --> 00:39:18,600 A my zajmiemy się resztą 642 00:39:18,683 --> 00:39:20,886 Zupa dnia, gorące wyjątkowe dzieło. 643 00:39:21,013 --> 00:39:23,148 Bo żyjemy by służyć 644 00:39:23,246 --> 00:39:25,421 Spróbuj tego, jest wyśmienite 645 00:39:25,573 --> 00:39:27,783 Nie wierzysz mi? Spytaj naczyń 646 00:39:27,967 --> 00:39:30,094 Mogą śpiewać, mogą tańczyć 647 00:39:30,177 --> 00:39:32,570 W końcu, panienko, to Francja 648 00:39:32,683 --> 00:39:36,487 A obiad tutaj jest zawsze najlepszy 649 00:39:36,641 --> 00:39:39,060 No dalej, wyjaw na co masz ochotę 650 00:39:39,143 --> 00:39:42,228 Rzuć okiem i wtedy będziesz naszym gościem 651 00:39:42,354 --> 00:39:45,522 Tak, naszym gościem Bądź naszym gościem 652 00:39:45,606 --> 00:39:47,900 Potrawka wołowa, serowy suflet 653 00:39:47,984 --> 00:39:50,001 Ciasto i pudding w płomieniach 654 00:39:50,085 --> 00:39:51,887 Przygotujemy i podamy z talentem 655 00:39:52,000 --> 00:39:54,185 Kulinarny kabaret 656 00:39:54,289 --> 00:39:56,558 Jesteś samotna i przestraszona 657 00:39:56,601 --> 00:39:58,586 Ale bankiet już przygotowany 658 00:39:58,681 --> 00:40:00,758 Nikt nie jest markotny i nie narzeka 659 00:40:00,819 --> 00:40:02,963 Kiedy sztućce występują 660 00:40:03,088 --> 00:40:04,957 Mówimy dowcipy, a ja robię sztuczki 661 00:40:05,040 --> 00:40:07,150 Z moim kumplem świecznikiem 662 00:40:07,283 --> 00:40:09,029 A wszystko w doskonałym guście 663 00:40:09,130 --> 00:40:11,130 Możesz być pewna 664 00:40:11,282 --> 00:40:13,368 No dalej, unieś szklankę 665 00:40:13,431 --> 00:40:15,473 Wygrałaś przepustkę 666 00:40:15,557 --> 00:40:16,683 By być naszym gościem 667 00:40:16,766 --> 00:40:19,984 W stresie, sugerujemy dobre jedzenie 668 00:40:20,137 --> 00:40:22,171 Bądź naszym gościem, bądź naszym gościem 669 00:40:22,255 --> 00:40:24,207 Bądź naszym gościem! 670 00:40:25,790 --> 00:40:28,043 Życie jest tak irytujące 671 00:40:28,127 --> 00:40:30,588 Dla służby, która nie usługuje 672 00:40:30,671 --> 00:40:33,882 On nie jest całością bez duszy by czekać 673 00:40:33,965 --> 00:40:35,533 Spadaj! 674 00:40:36,316 --> 00:40:39,419 Ah, te stare dobre dni, kiedy byliśmy przydatni 675 00:40:40,645 --> 00:40:44,306 Nagle te dni odeszły 676 00:40:45,049 --> 00:40:47,183 10 lat rdzewiejemy 677 00:40:47,328 --> 00:40:49,880 Potrzebując czegoś więcej niż odkurzanie 678 00:40:50,003 --> 00:40:51,405 Potrzebujemy ćwiczeń 679 00:40:51,489 --> 00:40:54,708 Szansy, by wykorzystać nasze umiejętności 680 00:40:55,292 --> 00:40:59,787 Większość dni włóczymy się po zamku 681 00:40:59,849 --> 00:41:01,467 Sflaczali, grubi i leniwi 682 00:41:01,561 --> 00:41:03,446 Ty weszłaś nagle 683 00:41:03,599 --> 00:41:05,392 To gość, to gość 684 00:41:05,475 --> 00:41:07,127 Jak wspaniale 685 00:41:07,210 --> 00:41:08,912 Wino było słabe, dzięki Bogu 686 00:41:08,996 --> 00:41:10,931 Mam świeżo wyprasowane serwetki 687 00:41:11,044 --> 00:41:13,021 Do deseru, będzie chciała herbatę 688 00:41:13,074 --> 00:41:14,992 I ja, moja droga, nie mam nic przeciwko temu 689 00:41:15,076 --> 00:41:16,761 Podczas gdy filiżanki tańczą 690 00:41:16,885 --> 00:41:18,787 Ja będę bulgotać, parzyć wywar 691 00:41:18,930 --> 00:41:20,740 Rozgrzeję się, będę bardzo gorąca 692 00:41:20,822 --> 00:41:22,766 Wielkie nieba, czy to plamka? 693 00:41:22,850 --> 00:41:26,160 Wyczyść to, chcemy zrobić wrażenie 694 00:41:26,243 --> 00:41:28,370 Mamy dużo do zrobienia 695 00:41:28,454 --> 00:41:30,246 Jedną kostkę czy dwie? 696 00:41:30,328 --> 00:41:31,537 Dla Ciebie, naszego gościa 697 00:41:31,600 --> 00:41:33,385 Ona jest naszym gościem 698 00:41:33,488 --> 00:41:34,741 Bądź naszym gościem 699 00:41:34,842 --> 00:41:36,442 Bądź naszym gościem Twoja prośba jest dla nas rozkazem 700 00:41:36,584 --> 00:41:37,987 Ludzie, koniec zabawy. Tutaj, ustawcie się. 701 00:41:38,071 --> 00:41:40,848 Od dziesięciu lat, nikogo tutaj nie mieliśmy 702 00:41:40,891 --> 00:41:42,009 I naszą obsesją 703 00:41:42,042 --> 00:41:43,852 Jest dobry posiłek dla ciebie, i twoja wygoda 704 00:41:43,926 --> 00:41:45,919 Tak, w rzeczy samej, chcemy zadowolić 705 00:41:45,963 --> 00:41:48,497 Podczas gdy świece wciąż płoną 706 00:41:48,561 --> 00:41:53,090 Pozwól, że pomożemy, będziemy służyć nadal 707 00:41:53,163 --> 00:41:57,333 Za każdym razem 708 00:41:57,485 --> 00:41:59,629 Kolejno 709 00:41:59,772 --> 00:42:02,400 Aż wykrzykniesz, "Wystarczy, skończyłam!" 710 00:42:02,483 --> 00:42:06,278 Wtedy zaśpiewamy ci coś do snu, dla dobrego trawienia 711 00:42:06,320 --> 00:42:08,305 Dziś w nocy, dasz odpocząć nogom 712 00:42:08,400 --> 00:42:10,185 Ale teraz, jedz 713 00:42:10,257 --> 00:42:15,085 Bądź naszym gościem, bądź naszym gościem 714 00:42:15,169 --> 00:42:18,661 Prosimy, bądź naszym 715 00:42:18,844 --> 00:42:24,543 Gościem 716 00:42:27,337 --> 00:42:28,422 Brawo! 717 00:42:28,505 --> 00:42:29,697 To było wspaniałe. 718 00:42:29,781 --> 00:42:31,023 Dziękuję 719 00:42:31,640 --> 00:42:33,167 Dziękuję, Mademoiselle. 720 00:42:33,217 --> 00:42:36,294 Świetny występ, prawda? Tak, wszyscy! 721 00:42:37,037 --> 00:42:41,531 Jak rany, ale późno. Teraz do łóżek, do łóżek. 722 00:42:41,592 --> 00:42:43,994 Oh, nie mogłabym teraz iść spać. 723 00:42:44,177 --> 00:42:46,037 Pierwszy raz jestem w zaczarowanym zamku. 724 00:42:46,120 --> 00:42:47,706 Zaczarowany! 725 00:42:48,389 --> 00:42:51,490 Kto mówił cokolwiek, że zamek jest zaczarowany? 726 00:42:51,592 --> 00:42:53,236 To byłeś ty, prawda? 727 00:42:53,319 --> 00:42:55,570 Sama się tego domyśliłam. 728 00:42:57,289 --> 00:42:59,758 Chciałabym się rozejrzeć, jeśli można. 729 00:43:00,282 --> 00:43:02,825 - Oh, chciałabyś się przejść? - Chwila. Moment. 730 00:43:02,977 --> 00:43:05,329 Nie wiem, czy to dobry pomysł. 731 00:43:05,443 --> 00:43:09,194 Nie możemy pozwolić jej myszkować w pewnych miejscach... 732 00:43:09,247 --> 00:43:10,750 ...jeśli wiesz, co mam na myśli. 733 00:43:10,834 --> 00:43:12,192 Może zechciałbyś mnie oprowadzić. 734 00:43:12,276 --> 00:43:15,752 Jestem pewna, że wiesz wszystko co potrzeba o tym zamku. 735 00:43:15,807 --> 00:43:18,627 No cóż, właściwie, to ja... 736 00:43:18,790 --> 00:43:20,358 Tak, to prawda. 737 00:43:21,342 --> 00:43:24,826 Jak widzisz, pseudo-fasada została usunięta... 738 00:43:25,929 --> 00:43:27,485 ...by odsłonić minimalistyczny rokokowy wystrój. 739 00:43:27,485 --> 00:43:30,212 Zauważ niezwykłe, odwrotnie sklepione sufity. 740 00:43:30,275 --> 00:43:33,910 To jeszcze jeden przykład wczesno-neoklasycznego Baroku. 741 00:43:34,037 --> 00:43:37,672 I jak zawsze mówię, jeśli to nie Barok, to nie pasuje. 742 00:43:40,203 --> 00:43:41,813 Na czym to ja skończyłem? 743 00:43:42,526 --> 00:43:44,170 Jak mówiłem. 744 00:43:44,813 --> 00:43:49,390 Teraz, jeśli mogę zwrócić twoją uwagę na tę podporę powyżej... 745 00:43:49,520 --> 00:43:51,121 Mademoiselle? 746 00:43:56,723 --> 00:43:59,066 - Co tam jest? - Gdzie? Tam? Ee, nic. 747 00:43:59,150 --> 00:44:01,243 Absolutnie nie ma nic interesującego w zachodnim skrzydle. 748 00:44:01,360 --> 00:44:03,404 Zakurzone, ciemne, bardzo nudne. 749 00:44:04,487 --> 00:44:06,748 A więc to jest zachodnie skrzydło! 750 00:44:06,831 --> 00:44:08,383 Nieźle. 751 00:44:08,867 --> 00:44:11,485 Ciekawe, co on tam chowa? 752 00:44:11,524 --> 00:44:15,441 - Chowa? Pan nic nie chowa. - Więc nie powinien być tam zakaz wstępu. 753 00:44:15,526 --> 00:44:20,004 Może Mademoiselle chciałaby um... zobaczyć coś innego? 754 00:44:20,076 --> 00:44:22,587 Mamy wyjątkowe gobeliny pochodzące z czasów... 755 00:44:22,721 --> 00:44:24,838 - Może później. - Ogród. 756 00:44:24,961 --> 00:44:27,137 Albo... bibliotekę, może? 757 00:44:27,201 --> 00:44:29,110 Macie bibliotekę? 758 00:44:29,184 --> 00:44:31,227 - Tak, w istocie. - Z książkami. 759 00:44:31,286 --> 00:44:33,754 - Olbrzymia ilość książek! - Góry książek! 760 00:44:33,840 --> 00:44:35,300 - Lasy książek! - Kaskady! 761 00:44:35,323 --> 00:44:36,881 - Jeziora! - Bagna książek! 762 00:44:36,999 --> 00:44:39,634 Więcej książek, niż będziesz w stanie przeczytać w całym życiu. 763 00:44:39,745 --> 00:44:41,806 Książki na każdy temat, jaki kiedykolwiek badano... 764 00:44:41,887 --> 00:44:45,147 ...każdego autora, który kiedykolwiek przyłożył pióro do papieru. 765 00:46:24,643 --> 00:46:28,044 - Dlaczego tu przyszłaś? - Ja... przepraszam. 766 00:46:28,171 --> 00:46:31,855 - Ostrzegałem, żebyś tu nie przychodziła! - Nie chciałam zrobić nic złego. 767 00:46:31,957 --> 00:46:34,825 Zdajesz sobie sprawę, co mogłaś zrobić? 768 00:46:35,568 --> 00:46:36,953 Proszę, przestań! 769 00:46:37,036 --> 00:46:39,588 - Wynoś się! - Nie! 770 00:46:41,365 --> 00:46:44,443 Wynocha! 771 00:46:55,836 --> 00:46:57,021 Gdzie idziesz? 772 00:46:57,104 --> 00:47:00,356 Obietnica czy nie, nie zostanę tu ani minuty dłużej. 773 00:47:00,431 --> 00:47:03,033 Nie, zaczekaj, proszę. Proszę, zaczekaj. 774 00:48:19,134 --> 00:48:20,334 Nie! 775 00:49:30,394 --> 00:49:32,628 Teraz to. Oh, nie rób tego. 776 00:49:36,643 --> 00:49:38,637 Nie ruszaj się. 777 00:49:40,136 --> 00:49:41,237 To boli! 778 00:49:41,282 --> 00:49:43,201 Gdybyś się nie ruszał, to by tak nie bolało! 779 00:49:43,306 --> 00:49:45,499 Cóż, jeślibyś nie uciekła, to by się nie stało! 780 00:49:45,592 --> 00:49:49,135 Gdybyś mnie nie przestraszył, nie uciekałabym! 781 00:49:49,519 --> 00:49:52,055 Nie powinnaś była przychodzić do zachodniego skrzydła! 782 00:49:52,167 --> 00:49:55,420 A ty powinieneś się nauczyć panowania nad sobą! 783 00:49:58,004 --> 00:50:00,923 Teraz się nie ruszaj. To może trochę szczypać. 784 00:50:04,206 --> 00:50:08,458 Przy okazji, dziękuję, za uratowanie mi życia. 785 00:50:13,081 --> 00:50:14,707 Proszę bardzo. 786 00:50:21,588 --> 00:50:25,875 Zazwyczaj nie opuszczam tego miejsca w środku nocy... 787 00:50:26,008 --> 00:50:29,046 ...ale on powiedział, że będzie mi się to opłacało. 788 00:50:31,263 --> 00:50:33,915 - Słucham. - To jest tak. 789 00:50:34,558 --> 00:50:37,244 Chcę poślubić Bellę... 790 00:50:37,328 --> 00:50:40,146 ...ale ona potrzebuje nieco... namowy. 791 00:50:41,071 --> 00:50:43,165 Po prostu dała mu kosza. 792 00:50:43,449 --> 00:50:45,859 Wszyscy wiedzą, że jej ojciec jest stuknięty. 793 00:50:45,962 --> 00:50:49,280 Był tutaj dzisiaj, wrzeszcząc coś o jakiejś bestii w zamku. 794 00:50:49,440 --> 00:50:51,108 Maurycy jest nieszkodliwy. 795 00:50:51,172 --> 00:50:56,399 Chodzi o to, że Bella zrobi wszystko, żeby go nie zamknęli. 796 00:50:57,936 --> 00:50:59,896 Tak, nawet wyjdzie za niego za mąż. 797 00:51:02,232 --> 00:51:05,217 Więc chcesz, żebym zamknął jej ojca w szpitalu dla obłąkanych... 798 00:51:05,281 --> 00:51:07,892 ...chyba, że ona zgodzi się ciebie poślubić. 799 00:51:08,646 --> 00:51:10,891 Oh, to jest podłe. 800 00:51:12,173 --> 00:51:13,808 Podoba mi się! 801 00:51:15,969 --> 00:51:19,080 Jeśli nikt nie chce mi pomóc, wrócę tam sam. 802 00:51:19,197 --> 00:51:22,222 Tak, czy to wszystko? Nie ważne ile to potrwa. 803 00:51:22,366 --> 00:51:24,860 Znajdę ten zamek i jakoś... 804 00:51:24,944 --> 00:51:27,220 ...wyciągnę ją stamtąd. 805 00:51:33,247 --> 00:51:35,314 - Bello? Maurycy? - No cóż. 806 00:51:35,961 --> 00:51:38,412 Zdaje się, że to jednak nie zadziała. 807 00:51:38,562 --> 00:51:40,781 Kiedyś muszą wrócić. 808 00:51:40,865 --> 00:51:44,552 A kiedy wrócą, będziemy na to przygotowani. 809 00:51:44,735 --> 00:51:50,928 LeFou, nie ruszaj się stąd, dopóki Bella i jej ojciec nie wrócą. 810 00:51:51,010 --> 00:51:52,729 Ale, ale ja... 811 00:51:55,206 --> 00:51:56,783 Wariactwo. 812 00:52:19,107 --> 00:52:22,127 Nigdy do nikogo tego nie czułem. 813 00:52:23,711 --> 00:52:27,404 Chcę coś dla niej zrobić. Ale co? 814 00:52:27,522 --> 00:52:29,323 Cóż, są powszechnie stosowane rzeczy. 815 00:52:29,456 --> 00:52:32,949 Kwiaty, czekoladki, obietnice, których nie zamierzasz dotrzymać. 816 00:52:33,426 --> 00:52:37,120 Ah, nie, nie. To musi być coś bardzo specjalnego. 817 00:52:37,200 --> 00:52:40,410 Coś, co rozpali jej zainteresowanie. Chwileczkę! 818 00:52:43,061 --> 00:52:44,322 Bello? 819 00:52:44,923 --> 00:52:47,523 Jest coś, co chcę ci pokazać. 820 00:52:49,126 --> 00:52:51,830 Ale najpierw, musisz zamknąć oczy. 821 00:52:53,994 --> 00:52:55,596 To niespodzianka. 822 00:53:06,364 --> 00:53:09,024 - Mogę je otworzyć? - Nie, jeszcze nie. 823 00:53:10,359 --> 00:53:12,186 Zaczekaj tutaj. 824 00:53:16,937 --> 00:53:18,356 Czy teraz mogę je otworzyć? 825 00:53:18,439 --> 00:53:19,965 W porządku. 826 00:53:20,006 --> 00:53:21,332 Teraz. 827 00:53:29,600 --> 00:53:31,878 Nie mogę uwierzyć! 828 00:53:31,951 --> 00:53:34,378 Nie widziałam tylu książek w całym moim życiu! 829 00:53:34,482 --> 00:53:36,107 Podobają ci się? 830 00:53:36,171 --> 00:53:37,797 Są cudowne! 831 00:53:37,881 --> 00:53:39,758 Zatem są twoje. 832 00:53:40,241 --> 00:53:42,101 Oh, bardzo dziękuję. 833 00:53:42,185 --> 00:53:45,253 - Spójrzcie na to! - Wiedziałem, że to zadziała. 834 00:53:45,337 --> 00:53:47,522 Co? Co zadziała? 835 00:53:47,645 --> 00:53:51,098 - To bardzo zachęcające. - Czy to nie pasjonujące? 836 00:53:51,151 --> 00:53:53,385 - Niczego nie widziałem. - Chodź, Chip. 837 00:53:53,536 --> 00:53:55,246 Jest dużo do zrobienia w kuchni. 838 00:53:55,388 --> 00:53:58,964 Ale o czym oni mówią? Co się dzieje? Powiedz, mamo. 839 00:54:46,002 --> 00:54:49,746 Jest coś słodkiego i prawie miłego 840 00:54:49,853 --> 00:54:53,539 Ale był nieprzyjemny i ordynarny i szorstki 841 00:54:53,643 --> 00:54:57,262 A teraz jest kochany i niepewny 842 00:54:57,426 --> 00:55:01,112 Zastanawiam się, czemu tego wcześniej nie widziałam 843 00:55:14,648 --> 00:55:16,600 Spojrzała w ten sposób 844 00:55:16,743 --> 00:55:18,444 Myślałem, że widzę 845 00:55:18,527 --> 00:55:22,298 A kiedy dotknęła mojej łapy, nie wzdrygnęła się 846 00:55:22,381 --> 00:55:24,208 Nie, to niemożliwe 847 00:55:24,291 --> 00:55:26,034 Po prostu to zignoruję 848 00:55:26,117 --> 00:55:30,338 Ale ona nigdy wcześniej tak na mnie nie patrzyła 849 00:55:32,565 --> 00:55:38,512 Nowe i nieco niepokojące 850 00:55:38,995 --> 00:55:50,219 Kto by pomyślał, że coś takiego może się wydarzyć 851 00:55:50,502 --> 00:55:54,216 On nie jest Czarującym Księciem 852 00:55:54,399 --> 00:55:56,644 Ale coś w nim jest 853 00:55:56,727 --> 00:56:01,390 Czego wcześniej nie widziałam 854 00:56:02,573 --> 00:56:04,499 - Kto by pomyślał? - Na moją duszę 855 00:56:04,584 --> 00:56:06,468 - Kto by to wiedział? - Kto, w rzeczy samej? 856 00:56:06,561 --> 00:56:09,220 A kto by zgadł, że będą razem przebywać z własnej woli. 857 00:56:09,354 --> 00:56:11,872 - To takie osobliwe. Poczekamy i zobaczymy - Poczekamy i zobaczymy 858 00:56:11,956 --> 00:56:13,651 Jeszcze kilka dni 859 00:56:13,792 --> 00:56:17,412 Może jest tam coś, czego wcześniej nie było 860 00:56:19,396 --> 00:56:23,348 Wiesz, może faktycznie jest tam coś, czego wcześniej nie było 861 00:56:23,441 --> 00:56:25,250 Co? 862 00:56:25,393 --> 00:56:29,113 Może jest tam coś, czego wcześniej nie było. 863 00:56:29,197 --> 00:56:30,898 Co takiego, mamusiu? 864 00:56:32,100 --> 00:56:34,745 Powiem ci, gdy będziesz starszy. 865 00:56:36,761 --> 00:56:38,479 W porządku, zatem! Wszyscy wiecie, dlaczego tu jesteśmy. 866 00:56:38,596 --> 00:56:41,599 Mamy dokładnie 12 godzin, 36 minut i 15 sekund... 867 00:56:41,682 --> 00:56:45,176 ...by stworzyć najbardziej magiczną, spontaniczną i romantyczną atmosferę... 868 00:56:45,281 --> 00:56:47,485 ...znaną człowiekowi lub bestii. 869 00:56:53,091 --> 00:56:55,701 Racja. Muszę wam przypomnieć... 870 00:56:55,764 --> 00:56:59,250 ...że jeśli ostatni płatek spadnie z tej róży... 871 00:56:59,314 --> 00:57:01,982 ...zaklęcie nigdy nie zostanie złamane! 872 00:57:03,204 --> 00:57:05,963 Bardzo dobrze. Wszyscy znacie swój przydział. 873 00:57:06,071 --> 00:57:09,305 Połowa do skrzydła zachodniego. Połowa do skrzydła wschodniego. 874 00:57:09,451 --> 00:57:11,911 Reszta z was, chodźcie ze mną. 875 00:57:16,696 --> 00:57:19,916 Rozchmurz się, Cogsworth, i pozwól działać naturze. 876 00:57:20,099 --> 00:57:22,469 To oczywiste, że zaiskrzyło między nimi. 877 00:57:22,552 --> 00:57:26,787 Tak, ale nie ma nic złego w podsycaniu tego. No wiesz... troszkę. 878 00:57:27,589 --> 00:57:32,157 Poza tym, oni muszą się zakochać dzisiaj, jeśli chcemy być znowu ludźmi. 879 00:57:32,206 --> 00:57:34,281 - A, znowu ludźmi. - Znowu ludźmi. 880 00:57:34,419 --> 00:57:37,422 Tak, pomyślcie co to oznacza. 881 00:57:40,562 --> 00:57:43,047 Będę znowu gotować 882 00:57:43,120 --> 00:57:45,055 Będę znowu dobrze wyglądać 883 00:57:45,129 --> 00:57:48,399 Z panną na każdym ramieniu 884 00:57:49,003 --> 00:57:50,829 Kiedy będę znowu człowiekiem 885 00:57:50,923 --> 00:57:52,749 Tylko człowiekiem 886 00:57:52,803 --> 00:57:56,606 Postawny i elegancki, jaśniejący powabem 887 00:57:56,690 --> 00:57:58,440 Będę się znów zalecał 888 00:57:58,524 --> 00:58:00,459 Szykowny i koleżeński 889 00:58:00,542 --> 00:58:04,120 Co pewnie zaalarmuje kilku mężów 890 00:58:04,304 --> 00:58:05,930 Zejdę z tej półki 891 00:58:06,044 --> 00:58:07,579 I zamieszkam w luksusach 892 00:58:07,632 --> 00:58:11,235 Nie mogę się doczekać, kiedy człowiekiem będę znów 893 00:58:13,367 --> 00:58:14,893 Kiedy znów będziemy ludźmi 894 00:58:15,008 --> 00:58:16,660 Znowu tylko ludźmi 895 00:58:16,724 --> 00:58:20,259 Kiedy bibelotami nigdy więcej nie będziemy 896 00:58:20,342 --> 00:58:23,738 Kiedy znów będziemy ludźmi, dobrymi i ludzkimi 897 00:58:23,821 --> 00:58:27,440 Oh, kochanie, czy to nie będzie wspaniale? 898 00:58:27,524 --> 00:58:29,384 Będę nosić szminkę i róż 899 00:58:29,467 --> 00:58:31,060 I nie będę tak wielka już 900 00:58:31,144 --> 00:58:34,430 Łatwo zmieszczę się w te drzwi 901 00:58:34,613 --> 00:58:36,506 Będę pełna ogłady 902 00:58:36,590 --> 00:58:38,308 Suknię założę, włosy ułożę 903 00:58:38,402 --> 00:58:41,929 To moja modlitwa, by być człowiekiem znów 904 00:58:46,833 --> 00:58:48,475 Kiedy znów będziemy ludźmi 905 00:58:48,560 --> 00:58:50,170 Znowu tylko ludźmi 906 00:58:50,243 --> 00:58:53,538 Świat znowu będzie miał sens 907 00:58:53,602 --> 00:58:55,187 Rozwinę się dla odmiany 908 00:58:55,340 --> 00:58:56,966 Naprawdę? To będzie dziwne 909 00:58:57,049 --> 00:58:59,894 Co na to poradzę, jeśli jestem spięty? 910 00:59:00,407 --> 00:59:02,125 W chałupie nad morzem 911 00:59:02,279 --> 00:59:03,730 Siedziałbym, sączył herbatę 912 00:59:03,844 --> 00:59:07,096 Przeszedł na wczesną emeryturę 913 00:59:07,200 --> 00:59:08,968 Z daleka od woskowych głupców 914 00:59:09,101 --> 00:59:11,771 Zabrałbym mosiądz i odpoczywał 915 00:59:11,884 --> 00:59:15,853 Kiedy znowu będę człowiekiem 916 00:59:15,907 --> 00:59:19,369 Więc zmiećcie ten kurz z podłogi 917 00:59:19,482 --> 00:59:22,485 Zapalmy światło w pokoju 918 00:59:22,638 --> 00:59:24,223 Czuję i mogę powiedzieć 919 00:59:24,306 --> 00:59:29,709 Że coś może złamać zaklęcie w każdej chwili 920 00:59:29,923 --> 00:59:32,800 Wypolerujcie klamki u drzwi 921 00:59:32,905 --> 00:59:35,958 Zawiadomcie miotłę i kosz 922 00:59:36,091 --> 00:59:37,635 Jeśli wszystko pójdzie zgodnie z planem 923 00:59:37,769 --> 00:59:43,023 Nasz czas możemy mieć w rękach w każdej chwili 924 00:59:43,446 --> 00:59:46,941 Otwórzcie okiennice i wpuśćcie powietrze 925 00:59:47,005 --> 00:59:50,624 To połóżcie tu, a tamto tam 926 00:59:50,788 --> 00:59:54,066 Wymiećcie lata smutku i łez 927 00:59:54,160 --> 00:59:58,829 I je wyrzućcie też 928 01:00:02,990 --> 01:00:06,058 Będziemy znowu ludźmi 929 01:00:06,161 --> 01:00:07,788 Znowu tylko ludźmi 930 01:00:07,852 --> 01:00:11,221 Kiedy dziewczyna w końcu nas uwolni 931 01:00:11,305 --> 01:00:12,906 Policzki zapłoną znowu 932 01:00:13,000 --> 01:00:14,635 Przypuszczamy znowu 933 01:00:14,728 --> 01:00:18,048 Odzyskamy znowu naszą radość życia 934 01:00:18,161 --> 01:00:19,787 Znowu będziemy się bawić 935 01:00:19,841 --> 01:00:21,592 Znowu będziemy mieli wakacje 936 01:00:21,685 --> 01:00:25,113 I będziemy się modlić, aby to się stało jak najszybciej 937 01:00:25,167 --> 01:00:26,769 Będziemy naciskać, będziemy popychać 938 01:00:26,852 --> 01:00:28,529 Aż się w sobie zakochają 939 01:00:28,613 --> 01:00:32,765 I w końcu znowu będziemy ludźmi 940 01:00:34,534 --> 01:00:37,262 "Bo nie było smutniejszej historii 941 01:00:37,365 --> 01:00:40,018 Niż ta o Julii i jej Romeo." 942 01:00:42,201 --> 01:00:44,262 Możesz to znowu przeczytać? 943 01:00:44,325 --> 01:00:46,452 Cóż, może teraz ty mi ją przeczytasz? 944 01:00:46,536 --> 01:00:48,120 No dobrze. 945 01:00:52,322 --> 01:00:53,374 Nie mogę. 946 01:00:53,475 --> 01:00:55,175 Chcesz powiedzieć, że się nie nauczyłeś czytać? 947 01:00:55,240 --> 01:00:57,808 Nauczyłem się. Trochę. 948 01:00:58,443 --> 01:01:01,071 Ale to było dawno. 949 01:01:01,215 --> 01:01:03,382 Dobrze, pomogę ci. 950 01:01:03,489 --> 01:01:05,991 - Zacznij tutaj. - Tutaj. 951 01:01:08,287 --> 01:01:10,347 - OK, "dwia..." - "Dwa." 952 01:01:10,400 --> 01:01:14,184 "Dwa." Wiedziałem to. "Dwa rody... " 953 01:01:15,269 --> 01:01:19,673 Znowu będziemy tańczyć 954 01:01:19,720 --> 01:01:21,504 Znowu będziemy wirować 955 01:01:21,565 --> 01:01:24,869 Kręcić się w koło z łatwością 956 01:01:24,952 --> 01:01:26,503 Kiedy znowu będziemy ludźmi 957 01:01:26,570 --> 01:01:28,155 Znowu tylko ludźmi 958 01:01:28,339 --> 01:01:31,624 Będziemy walcować jak dawniej raz-dwa-trzy 959 01:01:31,728 --> 01:01:33,146 Będziemy płynąć znów 960 01:01:33,240 --> 01:01:34,949 Będziemy szybować znów 961 01:01:35,103 --> 01:01:38,430 Kroczyć, stąpać do woli 962 01:01:38,614 --> 01:01:41,866 Jak prawdziwi ludzie 963 01:01:42,000 --> 01:01:45,302 Będę tym, kim byłem 964 01:01:45,435 --> 01:01:49,498 Tego wspaniałego ranka narodzimy się ponownie 965 01:01:49,643 --> 01:01:53,647 I my wszyscy będziemy 966 01:01:53,809 --> 01:02:00,581 Znowu ludźmi! 967 01:02:11,742 --> 01:02:13,762 Dzisiaj jest ta noc. 968 01:02:15,965 --> 01:02:19,118 - Nie jestem pewien, czy mogę to zrobić. - Nie masz czasu na nieśmiałość. 969 01:02:19,207 --> 01:02:21,417 Musisz być odważny, śmiały. 970 01:02:21,521 --> 01:02:23,189 Odważny, śmiały. 971 01:02:26,960 --> 01:02:30,870 Będzie muzyka, romantyczne światło świec... 972 01:02:30,984 --> 01:02:32,702 ...które sam zapewnię. 973 01:02:32,785 --> 01:02:36,203 A kiedy nadejdzie właściwy moment, wyznasz swą miłość. 974 01:02:36,921 --> 01:02:38,739 Tak, wyz... 975 01:02:38,864 --> 01:02:40,917 Ja... Nie, nie mogę. 976 01:02:41,001 --> 01:02:44,619 - Zależy ci na dziewczynie, prawda? - Jak na niczym innym. 977 01:02:44,695 --> 01:02:46,863 Więc musisz jej powiedzieć. 978 01:02:48,691 --> 01:02:51,884 Voila! Oh, wyglądasz tak... tak... 979 01:02:52,684 --> 01:02:54,160 Głupio. 980 01:02:54,504 --> 01:02:56,690 Nie całkiem tego słowa szukałem. 981 01:02:56,803 --> 01:02:59,364 Może trochę mniej tego na górze? 982 01:03:03,565 --> 01:03:05,837 Pańska dama oczekuje. 983 01:03:30,362 --> 01:03:33,374 Opowieść stara jak czas 984 01:03:35,444 --> 01:03:38,021 Ale całkiem prawdziwa 985 01:03:40,760 --> 01:03:43,355 Ledwie przyjaciele 986 01:03:43,505 --> 01:03:46,106 Nagle coś pęka 987 01:03:46,200 --> 01:03:48,210 Niespodziewanie 988 01:03:51,202 --> 01:03:53,429 Tylko niewielka zmiana 989 01:03:56,120 --> 01:03:58,706 Mała, tak można powiedzieć 990 01:03:58,800 --> 01:04:01,543 Oboje nieco wystraszeni 991 01:04:01,686 --> 01:04:04,031 Oraz nieprzygotowani 992 01:04:04,120 --> 01:04:07,131 Piękna i Bestia 993 01:04:09,809 --> 01:04:12,603 Zawsze tak samo 994 01:04:14,873 --> 01:04:18,516 Zawsze niespodzianka 995 01:04:20,013 --> 01:04:22,482 Zawsze jak dawniej 996 01:04:22,621 --> 01:04:24,799 Zawsze tak pewne 997 01:04:24,922 --> 01:04:28,483 Jak wschód słońca 998 01:04:29,886 --> 01:04:32,898 Opowieść stara jak czas 999 01:04:34,922 --> 01:04:37,968 Melodia stara jak piosenka 1000 01:04:40,111 --> 01:04:42,581 Gorzko-słodka i dziwna 1001 01:04:42,664 --> 01:04:44,883 Mówi, że można się zmienić 1002 01:04:45,008 --> 01:04:47,886 Uczy, że można się pomylić 1003 01:04:50,018 --> 01:04:53,588 Pewna jak słońce 1004 01:04:55,001 --> 01:04:57,638 Wschodzące na wschodzie 1005 01:04:57,681 --> 01:05:00,091 Opowieść stara jak czas 1006 01:05:00,212 --> 01:05:03,265 Piosenka stara jak wiersz 1007 01:05:03,348 --> 01:05:06,009 Piękna i Bestia 1008 01:05:09,411 --> 01:05:12,256 Opowieść stara jak czas 1009 01:05:12,339 --> 01:05:16,609 Piosenka stara jak wiersz 1010 01:05:16,723 --> 01:05:23,313 Piękna i Bestia. 1011 01:05:24,166 --> 01:05:28,152 Do szafki, Chip. Już czas na spanie. 1012 01:05:30,408 --> 01:05:32,185 Dobranoc, skarbie. 1013 01:05:56,041 --> 01:05:57,544 Bello? 1014 01:05:59,787 --> 01:06:02,808 Czy jesteś... szczęśliwa, tu ze mną? 1015 01:06:03,091 --> 01:06:04,626 Tak. 1016 01:06:09,113 --> 01:06:10,732 Co się stało? 1017 01:06:11,923 --> 01:06:15,593 Gdybym tylko mogła zobaczyć znowu mojego ojca. Choćby przez chwilę. 1018 01:06:15,724 --> 01:06:17,600 Tak za nim tęsknię. 1019 01:06:22,804 --> 01:06:24,681 Jest sposób. 1020 01:06:27,554 --> 01:06:30,014 To lustro pokaże ci wszystko. 1021 01:06:30,098 --> 01:06:32,317 Wszystko, co zechcesz zobaczyć. 1022 01:06:33,040 --> 01:06:35,693 Chcę zobaczyć mojego ojca, proszę. 1023 01:06:42,959 --> 01:06:45,227 Tatku? Oh, nie. 1024 01:06:46,062 --> 01:06:49,871 On jest chory. Może umrzeć i jest sam. 1025 01:06:56,526 --> 01:06:59,287 Więc musisz iść do niego. 1026 01:06:59,880 --> 01:07:01,331 Co powiedziałeś? 1027 01:07:01,415 --> 01:07:04,816 Uwalniam cię. Nie jesteś już moim więźniem. 1028 01:07:04,962 --> 01:07:08,746 - Chcesz powiedzieć, że jestem wolna? - Tak. 1029 01:07:10,415 --> 01:07:14,484 Dziękuję. Trzymaj się, tato. Już jadę. 1030 01:07:17,429 --> 01:07:19,123 Weź to ze sobą... 1031 01:07:19,206 --> 01:07:23,244 ...żebyś zawsze mogła spojrzeć i mnie pamiętać. 1032 01:07:27,431 --> 01:07:30,650 Dziękuję, że rozumiesz, jak bardzo on mnie potrzebuje. 1033 01:07:38,924 --> 01:07:43,742 Cóż, Wasza Wysokość, muszę powiedzieć, że wszystko idzie całkiem gładko. 1034 01:07:43,820 --> 01:07:46,622 Wiedziałem, że miałeś to w sobie. 1035 01:07:46,765 --> 01:07:48,783 Pozwoliłem jej odejść. 1036 01:07:48,962 --> 01:07:50,979 Tak, tak. 1037 01:07:51,843 --> 01:07:54,079 Że co? 1038 01:07:54,164 --> 01:07:57,224 - Jak mogłeś to zrobić? - Musiałem. 1039 01:07:57,288 --> 01:08:00,073 Tak, ale... Dlaczego? 1040 01:08:00,681 --> 01:08:03,351 Ponieważ... ją kocham. 1041 01:08:03,965 --> 01:08:05,582 Co on zrobił? 1042 01:08:05,747 --> 01:08:09,873 - Tak, obawiam się, że to prawda. - Ona odchodzi? 1043 01:08:09,968 --> 01:08:11,970 Ale był tak blisko. 1044 01:08:12,083 --> 01:08:16,503 Po tym wszystkim, on w końcu nauczył się kochać. 1045 01:08:16,657 --> 01:08:19,226 Więc to koniec. To powinno złamać zaklęcie. 1046 01:08:19,310 --> 01:08:23,311 Ale to nie wystarczy. Ona również musi go kochać. 1047 01:08:24,043 --> 01:08:26,095 Teraz jest już za późno. 1048 01:08:35,244 --> 01:08:36,638 Tatku! 1049 01:08:37,161 --> 01:08:38,561 Tatku! 1050 01:08:52,688 --> 01:08:54,274 Wrócili. 1051 01:08:56,507 --> 01:08:57,917 Bella? 1052 01:08:59,243 --> 01:09:01,778 W porządku, tatku. Jestem w domu. 1053 01:09:03,088 --> 01:09:05,956 Myślałem, że nigdy więcej cię nie zobaczę. 1054 01:09:06,524 --> 01:09:09,160 - Bardzo za tobą tęskniłam. - Ale Bestia...? 1055 01:09:09,286 --> 01:09:11,863 - Jak ty... jak uciekłaś? - Nie uciekłam, tatku. 1056 01:09:12,081 --> 01:09:15,289 - On... pozwolił mi odejść. - Ta okropna bestia? 1057 01:09:15,362 --> 01:09:19,823 Ale on jest teraz inny, tatku. Jakoś się zmienił. 1058 01:09:25,215 --> 01:09:26,483 Cześć. 1059 01:09:26,566 --> 01:09:28,502 Och. Pasażer na gapę. 1060 01:09:28,806 --> 01:09:31,425 Ależ, witaj, mały kolego. 1061 01:09:32,088 --> 01:09:34,040 Nie myślałam, że jeszcze cię zobaczę. 1062 01:09:34,123 --> 01:09:36,683 Bello, dlaczego odeszłaś? 1063 01:09:36,807 --> 01:09:39,092 Nie lubisz nas już? 1064 01:09:39,335 --> 01:09:42,337 Och, Chip, oczywiście, że lubię. Tylko, że... 1065 01:09:45,667 --> 01:09:49,293 - W czym mogę pomóc? - Przyszedłem zabrać twojego ojca. 1066 01:09:49,336 --> 01:09:52,196 - Mojego ojca? - Proszę się nie martwić, panienko. 1067 01:09:52,281 --> 01:09:54,850 Dobrze się nim zaopiekujemy. 1068 01:09:55,487 --> 01:09:59,113 - Mój ojciec nie jest wariatem! - Zachowywał się, jakby mu coś odbiło. 1069 01:09:59,212 --> 01:10:02,463 - Wszyscy go słyszeliśmy, prawda? - Tak! 1070 01:10:03,162 --> 01:10:05,964 - Nie, nie pozwolę wam. - Bello? 1071 01:10:06,093 --> 01:10:09,320 Maurycy, powiedz nam jeszcze raz, stary. 1072 01:10:09,443 --> 01:10:12,062 Jak duża była ta bestia? 1073 01:10:12,914 --> 01:10:16,118 Była... Mam na myśli, on był... on był... ogromny! 1074 01:10:16,185 --> 01:10:18,311 Po... powiedziałbym, że miał co najmniej osiem... 1075 01:10:18,395 --> 01:10:20,472 ...nie, raczej dziesięć stóp! 1076 01:10:22,284 --> 01:10:25,372 Cóż, nie słyszałem niczego bardziej zwariowanego niż to. 1077 01:10:25,965 --> 01:10:27,992 To jest prawda, mówię wam. 1078 01:10:28,485 --> 01:10:31,303 - Wyciągnijcie go stamtąd! - Puść mnie! 1079 01:10:31,481 --> 01:10:33,724 Nie! Nie możesz tego zrobić. 1080 01:10:35,084 --> 01:10:38,277 Biedna Bella. Jaka szkoda, że spotkało to twojego ojca. 1081 01:10:38,378 --> 01:10:40,914 Wiesz, że on nie jest wariatem, Gaston. 1082 01:10:40,997 --> 01:10:45,833 Ja mógłbym wyprostować to małe nieporozumienie, jeśli... 1083 01:10:45,965 --> 01:10:48,758 - Jeśli co? - Jeśli mnie poślubisz. 1084 01:10:48,871 --> 01:10:51,089 - Co? Jedno małe słowo, Bello. 1085 01:10:51,202 --> 01:10:53,129 - To wszystko. - Nigdy! 1086 01:10:53,203 --> 01:10:54,530 Jak chcesz. 1087 01:10:54,642 --> 01:10:55,893 Bello. 1088 01:10:56,353 --> 01:10:57,996 Puść mnie! 1089 01:10:58,520 --> 01:11:01,305 Mój ojciec nie zwariował i mogę to udowodnić. 1090 01:11:01,448 --> 01:11:03,316 Pokaż mi Bestię. 1091 01:11:07,929 --> 01:11:11,422 - Czy on jest niebezpieczny? - Nie, nie, on nigdy nikogo nie skrzywdził. 1092 01:11:11,485 --> 01:11:15,906 Proszę, wiem, że wygląda groźnie, ale tak naprawdę jest uprzejmy i delikatny. 1093 01:11:16,483 --> 01:11:18,685 - On jest moim przyjacielem. - Gdybym nie wiedział, że jest inaczej... 1094 01:11:18,748 --> 01:11:21,691 ...pomyślałbym, że żywisz jakieś uczucia do tego potwora. 1095 01:11:21,804 --> 01:11:24,865 On nie jest potworem, Gaston. Ty jesteś! 1096 01:11:25,526 --> 01:11:28,145 Ona jest tak samo zwariowana jak stary. 1097 01:11:28,539 --> 01:11:30,833 Bestia porwie wasze dzieci. 1098 01:11:30,916 --> 01:11:32,443 - Przyjdzie po nie w nocy. - Nie! 1099 01:11:32,526 --> 01:11:35,344 Nie jesteśmy bezpieczni dopóki jego głowa nie zawiśnie na mojej ścianie. 1100 01:11:35,454 --> 01:11:37,663 Mówię, zabijmy Bestię! 1101 01:11:38,347 --> 01:11:39,999 Nie jesteśmy bezpieczni, póki on żyje 1102 01:11:40,082 --> 01:11:41,825 Zakradnie się po nas w nocy 1103 01:11:41,909 --> 01:11:43,486 Poświęci nasze dzieci 1104 01:11:43,627 --> 01:11:45,378 Dla swojego monstrualnego apetytu 1105 01:11:45,462 --> 01:11:47,072 Wywoła zamieszanie w naszej wsi 1106 01:11:47,169 --> 01:11:49,028 Jeśli pozostanie na wolności 1107 01:11:49,082 --> 01:11:52,751 Więc nadszedł czas, by zacząć działać, chłopcy 1108 01:11:52,834 --> 01:11:59,122 Czas, by pójść za mną 1109 01:11:59,574 --> 01:12:02,667 Przez mgłę, przez las, przez ciemność i cienie 1110 01:12:02,768 --> 01:12:05,904 To jest koszmar, ale i ekscytująca jazda 1111 01:12:05,965 --> 01:12:09,186 Zmów modlitwę, kiedy dotrzemy do mostu przy zamku 1112 01:12:09,249 --> 01:12:12,326 Tam w środku jest coś naprawdę strasznego 1113 01:12:12,440 --> 01:12:15,626 To bestia z kłami ostrymi jak brzytwa 1114 01:12:15,763 --> 01:12:19,016 Masywne łapy, pazury zabójcy 1115 01:12:19,098 --> 01:12:20,717 Usłysz, jak ryczy, zobacz, jak się pieni 1116 01:12:20,800 --> 01:12:22,369 Ale nie wrócimy do domu 1117 01:12:22,402 --> 01:12:26,537 Dopóki on żyje. Dobry, bo martwy. Zabić Bestię! 1118 01:12:26,640 --> 01:12:28,082 Nie, nie pozwolę wam tego zrobić. 1119 01:12:28,125 --> 01:12:31,928 Jeśli nie jesteś z nami, jesteś przeciw nam. Weźcie starego! 1120 01:12:32,086 --> 01:12:33,771 Trzymaj ręce z daleka ode mnie. 1121 01:12:33,804 --> 01:12:36,380 Nie możemy pozwolić im uciec, by ostrzegli to stworzenie. 1122 01:12:36,444 --> 01:12:39,895 - Wypuść nas! - Uwolnimy wieś od tej bestii! 1123 01:12:40,058 --> 01:12:42,201 - Kto jest ze mną? - Ja! 1124 01:12:42,302 --> 01:12:43,602 - Ja! - Ja! 1125 01:12:43,640 --> 01:12:45,141 Zapal pochodnię, dosiądź konia 1126 01:12:45,212 --> 01:12:47,006 Zbierz swoją odwagę do tego miejsca 1127 01:12:47,090 --> 01:12:49,967 Liczymy, że Gaston poprowadzi 1128 01:12:50,050 --> 01:12:53,102 Przez mgłę, przez las, gdzie w nawiedzonym zamku 1129 01:12:53,153 --> 01:12:56,339 Coś się czai, czego nie widzisz każdego dnia 1130 01:12:56,442 --> 01:12:59,646 To jest bestia, tak wysoka jak góra 1131 01:12:59,764 --> 01:13:02,891 Nie spoczniemy póki nie będzie dobry i nieżywy 1132 01:13:03,020 --> 01:13:04,571 Sally, naprzód, w zgodzie hej 1133 01:13:04,685 --> 01:13:06,286 Chwyć swój miecz, chwyć swój łuk 1134 01:13:06,363 --> 01:13:07,923 Chwalmy Pana i ruszamy. 1135 01:13:08,006 --> 01:13:11,600 Oblężymy zamek i przyniesiemy jego głowę! 1136 01:13:12,327 --> 01:13:15,438 Muszę ostrzec Bestię. To moja wina. 1137 01:13:15,560 --> 01:13:20,078 - Och, tatku, co my zrobimy? - Już, już. Coś wymyślimy. 1138 01:13:27,933 --> 01:13:30,111 Nie lubimy tego, czego nie rozumiemy 1139 01:13:30,202 --> 01:13:31,311 Właściwie, to nas przeraża 1140 01:13:31,345 --> 01:13:34,389 I ten potwór jest co najmniej tajemniczy 1141 01:13:34,522 --> 01:13:36,281 Przynieście swoje strzelby, przynieście swoje noże 1142 01:13:36,325 --> 01:13:37,684 Ratujcie swoje dzieci i swoje żony 1143 01:13:37,758 --> 01:13:40,944 Uratujemy naszą wieś i nasze życie 1144 01:13:41,040 --> 01:13:42,558 Zabijemy Bestię! 1145 01:13:43,040 --> 01:13:46,274 Wiedziałem. Wiedziałem, że to głupie pozwolić, by ożyły nasze nadzieje. 1146 01:13:46,405 --> 01:13:50,000 Może byłoby lepiej gdyby ona się nigdy nie pojawiła. 1147 01:13:50,083 --> 01:13:52,492 - Czy to możliwe? - Czy to ona? 1148 01:13:52,597 --> 01:13:52,879 Najeźdźcy. 1149 01:13:52,879 --> 01:13:54,213 Sacre blue! 1150 01:13:54,931 --> 01:13:57,182 - Intruzi. - I mają lustro. 1151 01:13:57,251 --> 01:13:58,310 Ostrzeż pana. 1152 01:13:58,393 --> 01:14:00,469 Jeśli chcą walki, będziemy przygotowani. 1153 01:14:00,553 --> 01:14:02,312 Kto jest ze mną? 1154 01:14:02,438 --> 01:14:04,398 Weźcie każdy łup, jaki znajdziecie. 1155 01:14:04,522 --> 01:14:07,166 Ale pamiętajcie, Bestia jest moja! 1156 01:14:07,240 --> 01:14:09,207 Serca w ogniu, sztandary wysoko 1157 01:14:09,261 --> 01:14:10,729 Maszerujemy na bitwę 1158 01:14:10,852 --> 01:14:13,822 Bez lęku, chociaż niebezpieczeństwo wzrosło 1159 01:14:14,123 --> 01:14:15,633 Podnieść flagę, śpiewać pieśń 1160 01:14:15,682 --> 01:14:17,074 Nadchodzimy, jest nas 50-ciu 1161 01:14:17,122 --> 01:14:20,283 A 50 Francuzów nie może się mylić 1162 01:14:20,367 --> 01:14:22,117 Zabijmy Bestię! 1163 01:14:22,906 --> 01:14:25,557 - Proszę mi wybaczyć, Panie? - Zostaw mnie w spokoju. 1164 01:14:25,599 --> 01:14:28,176 Ale, sir, zamek jest atakowany. 1165 01:14:28,660 --> 01:14:31,304 Zabić Bestię! Zabić Bestię! 1166 01:14:31,729 --> 01:14:33,481 To nie działa. 1167 01:14:33,565 --> 01:14:35,983 Och, Lumiere, musimy coś zrobić. 1168 01:14:36,086 --> 01:14:37,947 Zaczekaj, wiem. 1169 01:14:42,246 --> 01:14:44,339 Co zrobimy, Panie? 1170 01:14:44,423 --> 01:14:46,484 To nie ma teraz znaczenia. 1171 01:14:46,607 --> 01:14:48,109 Niech tylko przyjdą. 1172 01:14:48,152 --> 01:14:51,346 Zabić Bestię! Zabić Bestię! 1173 01:14:51,430 --> 01:14:53,239 Zabić Bestię! 1174 01:15:05,643 --> 01:15:06,910 Teraz! 1175 01:15:27,607 --> 01:15:29,017 Tak! 1176 01:15:32,487 --> 01:15:34,313 No to do dzieła! 1177 01:15:37,661 --> 01:15:39,305 Co do diabła? 1178 01:15:40,161 --> 01:15:41,812 Bello, uważaj! 1179 01:15:47,967 --> 01:15:50,561 Musicie tego spróbować. 1180 01:15:55,324 --> 01:15:57,961 Tutaj na górze, ty podła szumowino! 1181 01:15:58,402 --> 01:15:59,802 Teraz! 1182 01:17:09,282 --> 01:17:11,501 I zostań tam! 1183 01:17:41,960 --> 01:17:43,253 Wstań. 1184 01:17:44,837 --> 01:17:46,364 Wstań! 1185 01:17:46,648 --> 01:17:48,833 Co się stało, Bestio? 1186 01:17:50,116 --> 01:17:52,961 Zbyt miły i delikatny by oddać? 1187 01:18:00,567 --> 01:18:01,844 Nie! 1188 01:18:04,764 --> 01:18:07,772 - Bella. - Nie! Gaston, nie rób tego! 1189 01:18:13,646 --> 01:18:15,524 Ruszajmy, Filipie. 1190 01:18:40,485 --> 01:18:42,312 Wyjdź i walcz! 1191 01:18:44,601 --> 01:18:47,478 Zakochałeś się w niej, Bestio? 1192 01:18:47,641 --> 01:18:50,094 Naprawdę myślałeś, że ona ciebie zechce... 1193 01:18:50,207 --> 01:18:52,743 ...kiedy ma kogoś takiego jak ja? 1194 01:19:04,160 --> 01:19:06,486 To koniec, Bestio! 1195 01:19:06,608 --> 01:19:08,418 Bella jest moja! 1196 01:19:13,281 --> 01:19:16,766 Puść mnie. Puść mnie. Proszę, nie krzywdź mnie. 1197 01:19:16,883 --> 01:19:18,942 Zrobię wszystko. Wszystko! 1198 01:19:33,197 --> 01:19:35,008 Wynoś się. 1199 01:19:36,002 --> 01:19:37,671 Bestio! 1200 01:19:38,242 --> 01:19:39,567 Bella. 1201 01:19:48,406 --> 01:19:49,733 Bella? 1202 01:19:55,300 --> 01:19:57,135 Wróciłaś. 1203 01:20:36,124 --> 01:20:37,742 Ty... 1204 01:20:38,796 --> 01:20:40,422 Wróciłaś. 1205 01:20:40,506 --> 01:20:44,032 Oczywiście, że wróciłam. Nie mogłam pozwolić, by oni... 1206 01:20:44,809 --> 01:20:46,585 To wszystko moja wina. 1207 01:20:46,680 --> 01:20:48,458 Gdybym tylko przybyła wcześniej. 1208 01:20:48,562 --> 01:20:51,782 Może... to i lepiej... 1209 01:20:52,033 --> 01:20:53,226 Tak jest lepiej. 1210 01:20:53,297 --> 01:20:55,690 Nie mów tak. 1211 01:20:55,764 --> 01:20:58,024 Nic ci nie będzie. 1212 01:20:58,187 --> 01:21:02,263 Jesteśmy teraz razem. Wszystko będzie dobrze. Zobaczysz. 1213 01:21:04,325 --> 01:21:07,537 Ale... przynajmniej zobaczyłem cię jeszcze... 1214 01:21:09,242 --> 01:21:11,110 ...ten ostatni raz. 1215 01:21:21,891 --> 01:21:23,476 Nie. Nie. 1216 01:21:24,559 --> 01:21:28,580 Proszę. Proszę. Proszę, nie zostawiaj mnie. 1217 01:21:32,521 --> 01:21:34,359 Kocham cię. 1218 01:23:12,929 --> 01:23:15,247 Bello, to ja. 1219 01:23:31,202 --> 01:23:33,070 To ty. 1220 01:24:05,923 --> 01:24:07,758 Lumiere. 1221 01:24:08,042 --> 01:24:09,927 Cogsworth! 1222 01:24:10,870 --> 01:24:12,697 Pani Potts! 1223 01:24:13,641 --> 01:24:15,667 - Spójrz na nas. - Mama. Mama. 1224 01:24:20,526 --> 01:24:24,019 - Mój Boże. - To cud. 1225 01:24:34,889 --> 01:24:36,524 L'amour. 1226 01:24:40,363 --> 01:24:43,856 Cóż, Lumiere, stary przyjacielu. Puścimy przeszłość w niepamięć? 1227 01:24:43,962 --> 01:24:46,821 Oczywiście, mój przyjacielu. Mówiłem ci, że ona złamie zaklęcie. 1228 01:24:46,901 --> 01:24:49,487 Przepraszam cię bardzo, stary przyjacielu... 1229 01:24:49,571 --> 01:24:51,464 ...ale wydaje mi się, że to ja powiedziałem tobie. 1230 01:24:51,567 --> 01:24:53,377 Nie, nie zrobiłeś tego. To ja powiedziałem tobie. 1231 01:24:53,440 --> 01:24:55,184 Z całą pewnością nie... 1232 01:24:55,287 --> 01:24:57,381 ...ty napuszony, wazelinowaty półmóżdżku! 1233 01:24:57,444 --> 01:25:00,529 Broń się, ty... ty przerośnięty kieszonkowy zegarku! 1234 01:25:00,643 --> 01:25:02,052 A masz. 1235 01:25:05,985 --> 01:25:09,221 Czy będą żyli długo i szczęśliwie, mamusiu? 1236 01:25:09,324 --> 01:25:11,343 Oczywiście, mój drogi. 1237 01:25:11,906 --> 01:25:13,533 Oczywiście. 1238 01:25:14,117 --> 01:25:16,960 Nadal mam spać w kredensie? 1239 01:25:20,328 --> 01:25:24,157 Pewne jak słońce 1240 01:25:25,301 --> 01:25:27,895 Wschodzące na wschodzie 1241 01:25:27,978 --> 01:25:30,298 Opowieść stara jak czas 1242 01:25:30,439 --> 01:25:33,091 Piosenka stara jak wiersz 1243 01:25:33,174 --> 01:25:38,972 Piękna i Bestia 1244 01:25:39,114 --> 01:25:41,899 Opowieść stara jak czas 1245 01:25:42,082 --> 01:25:45,535 Piosenka stara jak wiersz 1246 01:25:45,641 --> 01:25:51,471 Piękna i Bestia. 1247 01:25:52,000 --> 01:25:55,064 Best watched using Open Subtitles MKV Player86995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.