Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
Napisy pobrane z https://kickasssubtitles.com
2
00:01:19,669 --> 00:01:22,947
Dawno temu, w dalekiej krainie...
3
00:01:23,030 --> 00:01:26,841
...w pięknym zamku żył młody książę.
4
00:01:26,967 --> 00:01:30,012
Mimo tego, że posiadał wszystko,
czego zapragnęło jego serce...
5
00:01:30,195 --> 00:01:35,199
...książę był rozpuszczony,
samolubny i nieuprzejmy.
6
00:01:35,883 --> 00:01:38,060
Ale wtedy, pewnej zimowej nocy...
7
00:01:38,143 --> 00:01:40,796
...do zamku przybyła stara żebraczka...
8
00:01:40,879 --> 00:01:43,807
...i ofiarowała mu pojedynczą różę...
9
00:01:43,807 --> 00:01:47,276
...w zamian za schronienie
przed przenikliwym zimnem.
10
00:01:47,343 --> 00:01:49,944
Zrażony jej wynędzniałym wyglądem...
11
00:01:50,028 --> 00:01:54,666
...książę wydrwił prezent
i przepędził starą kobietę.
12
00:01:54,849 --> 00:01:58,336
Ale ona go ostrzegła,
by nie dał się zwieść pozorom...
13
00:01:58,419 --> 00:02:01,463
...bowiem piękno znajduje się wewnątrz.
14
00:02:01,546 --> 00:02:06,391
I kiedy on ponownie ją odprawił,
brzydota starej kobiety zniknęła...
15
00:02:06,476 --> 00:02:10,245
...aby ujawnić piękną czarodziejkę.
16
00:02:10,429 --> 00:02:13,632
Książę próbował przepraszać,
ale było za późno...
17
00:02:13,716 --> 00:02:17,302
...albowiem już wiedziała,
że w jego sercu nie ma miłości...
18
00:02:17,385 --> 00:02:19,654
...i za karę przemieniła go...
19
00:02:19,738 --> 00:02:21,081
...w odrażającą bestię...
20
00:02:21,264 --> 00:02:25,875
...i rzuciła zaklęcie na zamek
i wszystkich jego mieszkańców.
21
00:02:27,080 --> 00:02:29,416
Zawstydzony swoim potwornym wyglądem...
22
00:02:29,523 --> 00:02:32,326
...Bestia ukrył się w swoim zamku...
23
00:02:32,465 --> 00:02:36,767
...z magicznym zwierciadłem,
jako jedynym oknem na świat zewnętrzny.
24
00:02:38,003 --> 00:02:43,048
Róża, którą dostał,
była w rzeczywistości zaczarowana...
25
00:02:43,132 --> 00:02:46,702
...i miała kwitnąć do jego 21-szych urodzin.
26
00:02:46,805 --> 00:02:49,499
Jeśli nauczy się kochać innych...
27
00:02:49,562 --> 00:02:54,592
...i zdobędzie wzajemność w miłości
nim ostatni płatek opadnie...
28
00:02:54,918 --> 00:02:57,578
...wtedy zaklęcie zostanie zdjęte.
29
00:02:58,061 --> 00:03:03,783
Jeśli nie, pozostanie bestią na zawsze.
30
00:03:05,426 --> 00:03:07,439
Lata mijały...
31
00:03:07,562 --> 00:03:12,365
...książę popadł w zwątpienie
i stracił wszelką nadzieję...
32
00:03:13,163 --> 00:03:17,299
...bowiem, czy ktokolwiek
mógł pokochać bestię?
33
00:03:18,012 --> 00:03:20,832
PIĘKNA I BESTIA
34
00:03:43,923 --> 00:03:48,402
Małe miasteczko
jest jak spokojna wioska
35
00:03:48,886 --> 00:03:53,299
Każdy dzień jak poprzedni
36
00:03:53,852 --> 00:03:58,272
Małe miasteczko, pełne małych ludzi
37
00:03:58,406 --> 00:04:03,553
Budzących się... by... powiedzieć...
38
00:04:04,386 --> 00:04:06,119
Bonjour!
39
00:04:06,179 --> 00:04:07,638
- Bonjour!
- Bonjour!
40
00:04:07,767 --> 00:04:09,452
Tam idzie piekarz
41
00:04:09,515 --> 00:04:11,610
Ze swoją tacą jak zawsze
42
00:04:11,693 --> 00:04:14,762
Ten sam chleb i bułki na sprzedaż
43
00:04:14,885 --> 00:04:16,678
Każdy ranek taki sam
44
00:04:16,721 --> 00:04:18,581
Jak ranek, w którym przyszliśmy
45
00:04:18,706 --> 00:04:20,333
Do tego biednego,
prowincjonalnego miasteczka
46
00:04:20,446 --> 00:04:22,263
- Dzień dobry, Bello.
- Dzień dobry, panu.
47
00:04:22,359 --> 00:04:23,977
- Gdzie zmierzasz?
- Do księgarni.
48
00:04:24,081 --> 00:04:26,408
Właśnie skończyłam czytać
najcudowniejszą opowieść...
49
00:04:26,485 --> 00:04:29,078
- ...o łodydze fasoli i ogrze, i o...
- To miło.
50
00:04:29,199 --> 00:04:32,308
Marie! Bagietki.
Pospiesz się.
51
00:04:32,435 --> 00:04:35,994
Popatrz, tam idzie
Dziewczyna jest dziwna, bez dwóch zdań
52
00:04:36,138 --> 00:04:39,357
Zakręcona i roztargniona, czyż nie?
53
00:04:39,441 --> 00:04:41,351
Nigdy w tłumie
54
00:04:41,434 --> 00:04:43,228
Bo jej głowa buja w obłokach
55
00:04:43,331 --> 00:04:47,351
Nie można zaprzeczyć,
że to zabawna dziewczyna, ta Bella
56
00:04:47,514 --> 00:04:49,299
- Bonjour
- Miłego dnia
57
00:04:49,383 --> 00:04:51,193
Jak twoja rodzina?
58
00:04:51,376 --> 00:04:53,194
- Bonjour
- Miłego dnia
59
00:04:53,320 --> 00:04:55,013
Jak się ma twoja żona?
60
00:04:55,138 --> 00:04:56,890
Potrzebuję 6 jajek
61
00:04:57,003 --> 00:04:58,421
To za drogo
62
00:04:58,474 --> 00:05:03,087
Musi być coś więcej
niż to prowincjonalne życie
63
00:05:03,270 --> 00:05:05,129
- A, Bella.
- Dzień dobry.
64
00:05:05,214 --> 00:05:06,907
Przyszłam zwrócić pożyczoną książkę.
65
00:05:07,000 --> 00:05:08,117
Już skończyłaś?
66
00:05:08,190 --> 00:05:11,042
Oh, nie mogłam się od niej oderwać.
Ma pan coś nowego?
67
00:05:11,120 --> 00:05:12,621
Nie od wczoraj.
68
00:05:12,694 --> 00:05:14,029
W porządku.
69
00:05:14,112 --> 00:05:16,072
Pożyczę...tą.
70
00:05:16,156 --> 00:05:18,498
Tą?
Ale czytałaś ją już dwukrotnie.
71
00:05:18,600 --> 00:05:20,010
Cóż, to moja ulubiona.
72
00:05:20,093 --> 00:05:24,386
Dalekie miejsca, śmiałe walki na miecze,
magiczne zaklęcia, książę w przebraniu.
73
00:05:24,486 --> 00:05:27,256
Jeśli ją tak lubisz, jest twoja.
74
00:05:27,321 --> 00:05:29,181
- Ale, sir...
- Nalegam.
75
00:05:29,484 --> 00:05:32,260
Dziękuję.
Dziękuję bardzo.
76
00:05:32,436 --> 00:05:35,979
Spójrz, tam idzie
Ta dziewczyna jest taka dziwna
77
00:05:36,089 --> 00:05:39,241
Zastanawiam się,
czy dobrze się czuje
78
00:05:39,404 --> 00:05:41,156
Z tym sennym, dalekim spojrzeniem
79
00:05:41,278 --> 00:05:43,088
Z nosem utkwionym w książce
80
00:05:43,171 --> 00:05:46,916
Jaką zagadką dla nas jest Bella
81
00:05:49,399 --> 00:05:53,222
Czyż nie jest to zdumiewające?
82
00:05:53,305 --> 00:05:55,645
To mój ulubiony fragment
83
00:05:55,746 --> 00:06:02,246
Bo widzicie
84
00:06:02,370 --> 00:06:08,518
To tutaj ona spotyka
Czarującego Księcia
85
00:06:08,721 --> 00:06:12,732
Ale nie odkryje, że to on
86
00:06:12,896 --> 00:06:16,132
Aż do rozdziału trzeciego.
87
00:06:16,216 --> 00:06:17,976
Hej! Hej! Hej!
88
00:06:18,060 --> 00:06:21,662
Nic dziwnego,
że jej imię oznacza "piękna"
89
00:06:21,766 --> 00:06:24,994
Jej wygląd nie ma sobie równych
90
00:06:25,057 --> 00:06:26,692
Ale za tą ładną twarzyczką
91
00:06:26,776 --> 00:06:28,718
Obawiam się,
że jest ona raczej dziwna
92
00:06:28,802 --> 00:06:30,679
Bardzo od nas różna
93
00:06:30,762 --> 00:06:32,456
Jest całkiem do nas niepodobna
94
00:06:32,539 --> 00:06:36,375
Tak, różna od nas jest ta Bella
95
00:06:42,202 --> 00:06:44,162
Wow, nie spudłowałeś, Gaston.
96
00:06:44,315 --> 00:06:46,216
Jesteś największym myśliwym
na całym świecie!
97
00:06:46,280 --> 00:06:47,565
Wiem.
98
00:06:47,718 --> 00:06:49,836
Żadna żywa bestia
nie ma przy tobie szansy.
99
00:06:49,919 --> 00:06:51,596
I żadna dziewczyna, dla ścisłości.
100
00:06:51,713 --> 00:06:52,730
To prawda, LeFou.
101
00:06:52,801 --> 00:06:55,377
Ale mam już na oku tą.
102
00:06:55,440 --> 00:06:56,809
Córkę wynalazcy?
103
00:06:56,876 --> 00:06:59,145
To jest ta szczęśliwa dziewczyna,
którą zamierzam poślubić
104
00:06:59,228 --> 00:07:00,129
Ale, ona...
105
00:07:00,213 --> 00:07:02,205
- Najpiękniejsza dziewczyna w miasteczku.
- Wiem, ale...
106
00:07:02,244 --> 00:07:04,396
To czyni ją najlepszą.
107
00:07:04,441 --> 00:07:06,568
A czy ja nie zasługuję na najlepsze?
108
00:07:06,601 --> 00:07:08,560
Cóż, oczywiście.
To znaczy, zasługujesz, ale...
109
00:07:08,695 --> 00:07:12,364
Od momentu, gdy ją poznałem,
zobaczyłem
110
00:07:12,561 --> 00:07:15,815
Powiedziałem, "jest olśniewająca"
i zakochałem się
111
00:07:15,968 --> 00:07:19,788
W tym mieście tylko ona
jest równie piękna jak ja.
112
00:07:19,871 --> 00:07:24,075
Więc planuję zdobyć
i poślubić Bellę
113
00:07:24,158 --> 00:07:25,936
Spójrz, tam idzie
114
00:07:26,037 --> 00:07:27,737
Czyż on nie jest jak marzenie?
115
00:07:27,840 --> 00:07:29,484
Monsieur Gaston
116
00:07:29,605 --> 00:07:31,305
Oh, on jest taki uroczy
117
00:07:31,448 --> 00:07:33,135
Spokojnie, moje serce
118
00:07:33,236 --> 00:07:34,536
Ledwie oddycham
119
00:07:34,718 --> 00:07:38,879
Ale z niego wysoki, ciemny,
silny i przystojny mężczyzna
120
00:07:39,002 --> 00:07:40,654
- Bonjour
- Dzień dobry
121
00:07:40,685 --> 00:07:42,504
- To ma być bekon?
- Co za piękne winogrona
122
00:07:42,607 --> 00:07:43,816
- Trochę sera
- 10 jardów
123
00:07:43,850 --> 00:07:45,167
- Przepraszam, jeden funt
- Wezmę nóż
124
00:07:45,251 --> 00:07:47,127
- Proszę mnie przepuścić
- Ten chleb
125
00:07:47,210 --> 00:07:49,411
- Tamte ryby są nieświeże
- Pani się myli
126
00:07:49,526 --> 00:07:53,036
Musi być coś więcej
niż to prowincjonalne życie
127
00:07:53,250 --> 00:07:57,361
Zobaczysz,
uczynię Bellę moją żoną
128
00:07:57,470 --> 00:07:58,387
Spójrz, tam idzie
129
00:07:58,471 --> 00:08:00,997
Dziewczyna,
która jest dziwna, ale wyjątkowa
130
00:08:01,081 --> 00:08:04,134
Najbardziej szczególna panna
131
00:08:04,251 --> 00:08:05,952
To szkoda i grzech
132
00:08:06,052 --> 00:08:07,763
Że nie całkiem pasuje
133
00:08:07,838 --> 00:08:09,805
Bo naprawdę jest
zabawną dziewczyną
134
00:08:09,888 --> 00:08:11,541
Piękną, ale zabawną dziewczyną
135
00:08:11,644 --> 00:08:16,607
Ona naprawdę jest zabawną dziewczyną
136
00:08:16,701 --> 00:08:20,786
Ta Bella
137
00:08:25,880 --> 00:08:28,848
- Cześć, Bello.
- Dzień dobry, Gaston.
138
00:08:28,973 --> 00:08:30,957
Gaston, mogę odzyskać moją książkę?
139
00:08:31,041 --> 00:08:33,525
Jak możesz to czytać?
Tu nie ma żadnych obrazków
140
00:08:33,635 --> 00:08:35,936
Cóż, niektórzy używają
swojej wyobraźni.
141
00:08:36,001 --> 00:08:38,903
Bello, najwyższy czas,
by wyjąć głowę z tych książek...
142
00:08:38,989 --> 00:08:41,458
...i skupić uwagę
na ważniejszych rzeczach...
143
00:08:41,583 --> 00:08:43,043
...takich jak ja.
144
00:08:44,527 --> 00:08:46,904
Całe miasto o tym mówi.
145
00:08:47,010 --> 00:08:48,870
To nie jest właściwe,
by kobieta czytała.
146
00:08:48,973 --> 00:08:51,483
Szybko wtedy zaczyna mieć
różne pomysły.
147
00:08:51,567 --> 00:08:53,926
Gaston, jesteś naprawdę prymitywny.
148
00:08:54,010 --> 00:08:55,836
Ależ dziękuję, Bello.
149
00:08:56,019 --> 00:08:58,264
Co powiesz
na wspólny spacer do karczmy...
150
00:08:58,348 --> 00:08:59,774
...i rzut oka na moje trofea?
151
00:08:59,857 --> 00:09:01,467
Może innym razem.
152
00:09:01,600 --> 00:09:03,284
- Co z nią jest?
- Jest stuknięta.
153
00:09:03,461 --> 00:09:04,862
On jest cudowny.
154
00:09:04,945 --> 00:09:08,580
Proszę, Gaston, nie mogę.
Muszę iść do domu, pomóc mojemu ojcu.
155
00:09:08,673 --> 00:09:10,191
Do widzenia.
156
00:09:10,324 --> 00:09:13,984
Ten stary stuknięty lunatyk.
We wszystkim potrzebuje pomocy.
157
00:09:14,122 --> 00:09:15,966
Nie mów tak o moim ojcu.
158
00:09:16,088 --> 00:09:18,516
Taa, nie mów tak o jej ojcu.
159
00:09:18,599 --> 00:09:21,476
Mój ojciec nie jest stuknięty.
Jest geniuszem.
160
00:09:35,279 --> 00:09:37,930
- Ojcze?
- Jak to się stało?
161
00:09:39,166 --> 00:09:42,184
- Niech to licho!
- Nic ci nie jest, tatku?
162
00:09:42,252 --> 00:09:45,906
Dam chyba sobie spokój
z tą kupą złomu.
163
00:09:46,889 --> 00:09:48,441
Zawsze tak mówisz.
164
00:09:48,524 --> 00:09:49,709
Tym razem mówię serio.
165
00:09:49,792 --> 00:09:52,609
Nigdy mi się pewnie nie uda uruchomić
tego głupiego przyrządu.
166
00:09:52,728 --> 00:09:54,012
Uda ci się.
167
00:09:54,096 --> 00:09:56,590
I wygrasz pierwszą nagrodę
na jutrzejszym jarmarku.
168
00:09:56,732 --> 00:10:00,051
I zostaniesz sławnym wynalazcą.
169
00:10:00,234 --> 00:10:02,253
Naprawdę w to wierzysz?
170
00:10:02,336 --> 00:10:04,096
Zawsze wierzyłam.
171
00:10:04,201 --> 00:10:06,045
Więc na co czekamy?
172
00:10:06,207 --> 00:10:08,391
Naprawię to w mgnieniu oka.
173
00:10:08,475 --> 00:10:10,251
Podaj mi ten, uh...
174
00:10:10,335 --> 00:10:11,744
...zgięty klucz, tam.
175
00:10:11,827 --> 00:10:14,638
Więc, dobrze się bawiłaś
dzisiaj w mieście?
176
00:10:14,703 --> 00:10:16,904
Mam nową książkę.
177
00:10:17,048 --> 00:10:19,968
Tatku, czy myślisz, że jestem dziwna?
178
00:10:20,035 --> 00:10:22,403
Moja córka? Dziwna?
179
00:10:22,486 --> 00:10:24,363
Skąd taki pomysł?
180
00:10:24,505 --> 00:10:25,889
Oh, nie wiem
181
00:10:25,972 --> 00:10:28,767
Ja tylko nie jestem pewna
czy tutaj pasuję.
182
00:10:28,850 --> 00:10:30,669
Nie ma nikogo,
z kim mogłabym porozmawiać.
183
00:10:30,811 --> 00:10:34,262
A co z tym Gastonem?
Jest przystojnym gościem.
184
00:10:34,327 --> 00:10:38,339
Jest dość przystojny, zgadza się,
ale grubiański i zarozumiały i...
185
00:10:38,492 --> 00:10:40,144
Oh, tatku, on nie jest dla mnie.
186
00:10:40,286 --> 00:10:42,261
No cóż, nie martw się.
187
00:10:42,365 --> 00:10:45,984
Bo ten wynalazek będzie początkiem
naszego nowego życia.
188
00:10:46,166 --> 00:10:47,667
Myślę, że gotowe.
189
00:10:47,751 --> 00:10:49,418
Teraz zróbmy próbę
190
00:11:03,547 --> 00:11:05,798
- Działa!
- Tak?
191
00:11:07,216 --> 00:11:09,143
- Tak!
- Dokonałeś tego!
192
00:11:09,227 --> 00:11:11,137
Naprawdę ci się udało!
193
00:11:11,240 --> 00:11:14,450
Zaprzęgnij Filipa, dziewczyno.
Jadę na targ!
194
00:11:16,686 --> 00:11:18,554
Do widzenia, tatku.
Powodzenia.
195
00:11:18,607 --> 00:11:22,594
Do widzenia Bello. Zajmij się wszystkim
pod moją nieobecność.
196
00:11:39,795 --> 00:11:42,014
Powinniśmy już do tej pory
być na miejscu.
197
00:11:42,056 --> 00:11:44,208
Może przegapiliśmy skręt.
198
00:11:44,331 --> 00:11:47,466
Powinienem był chyba wziąć...
Chwileczkę.
199
00:11:52,010 --> 00:11:54,019
Jedźmy tędy.
200
00:12:04,731 --> 00:12:08,690
No dalej, Filipie, to skrót.
Dojedziemy tam w mgnieniu oka.
201
00:12:28,240 --> 00:12:31,841
To nie jest właściwe miejsce.
Gdzie nas przywiozłeś, Filipie?
202
00:12:31,956 --> 00:12:34,167
Lepiej zawróćmy.
203
00:12:37,670 --> 00:12:39,947
Spokojnie, spokojnie, Filipie
204
00:12:43,533 --> 00:12:44,917
Oh, uważaj!
205
00:12:49,947 --> 00:12:51,665
Spokojnie!
206
00:12:52,949 --> 00:12:55,143
Cofnij się, cofnij się!
207
00:12:55,827 --> 00:12:57,228
Dobry konik.
208
00:12:57,311 --> 00:12:58,312
Tak jest.
209
00:12:58,395 --> 00:12:59,396
Cofnij się!
210
00:12:59,480 --> 00:13:01,865
Spokojnie, spokojnie.
211
00:13:02,310 --> 00:13:05,002
Spokojnie. Filipie, nie!
212
00:13:12,350 --> 00:13:13,684
Filipie.
213
00:13:40,114 --> 00:13:42,374
Pomocy!
Jest tu ktoś?!
214
00:13:43,325 --> 00:13:44,525
Pomocy!
215
00:14:20,481 --> 00:14:21,982
Halo?
216
00:14:24,729 --> 00:14:26,130
Halo!
217
00:14:26,263 --> 00:14:28,499
Biedak, musiał zgubić drogę
w tym lesie.
218
00:14:28,582 --> 00:14:31,951
Bądź cicho.
Może sobie pójdzie.
219
00:14:32,084 --> 00:14:34,137
Jest tu kto?
220
00:14:34,970 --> 00:14:37,598
Ani słowa, Lumiere.
Ani jednego słowa.
221
00:14:37,664 --> 00:14:41,860
Nie chcę przeszkadzać,
ale straciłem konia...
222
00:14:41,943 --> 00:14:44,880
...i potrzebuję noclegu.
223
00:14:45,363 --> 00:14:47,423
Oh, Cogsworth, miej serce.
224
00:14:50,776 --> 00:14:53,104
Oczywiście, Monsieur,
jest pan tu mile widziany.
225
00:14:53,288 --> 00:14:55,130
Kto to powiedział?
226
00:14:55,243 --> 00:14:56,762
Tutaj.
227
00:14:56,845 --> 00:14:59,013
- Gdzie?
- Halo.
228
00:15:02,610 --> 00:15:04,178
Niesamowite.
229
00:15:04,338 --> 00:15:06,108
No to narobiłeś, Lumiere.
230
00:15:06,191 --> 00:15:08,593
Wspaniale, wręcz cudownie.
231
00:15:09,176 --> 00:15:10,995
Jak to osiągnięto?
232
00:15:11,136 --> 00:15:12,503
Postaw mnie w tej chwili!
233
00:15:12,586 --> 00:15:14,854
Przestań!
Przestań, mówię!
234
00:15:21,283 --> 00:15:23,811
Proszę to zamknąć natychmiast!
235
00:15:23,954 --> 00:15:26,414
- Pozwoli pan?
- Proszę wybaczyć.
236
00:15:26,474 --> 00:15:30,092
To... to tylko dlatego,
że ja nigdy nie widziałem zegara, który...
237
00:15:38,584 --> 00:15:40,669
Oh, przemókł pan do suchej nitki, Monsieur.
238
00:15:40,736 --> 00:15:42,680
Proszę się ogrzać przy ogniu.
239
00:15:42,763 --> 00:15:45,981
- Dziękuję.
- Nie, nie, nie.
240
00:15:46,092 --> 00:15:48,153
Wiesz, co nasz pan zrobi,
jak go tutaj znajdzie.
241
00:15:48,203 --> 00:15:50,815
Żądam, abyś przestał w tej chwili.
242
00:15:52,047 --> 00:15:55,255
Oh, nie, nie!
Nie krzesło pana.
243
00:15:57,564 --> 00:16:00,048
Nie widzę tego!
Ja tego nie widzę!
244
00:16:00,120 --> 00:16:02,982
Witaj, mały.
245
00:16:08,868 --> 00:16:09,936
Co za obsługa.
246
00:16:10,019 --> 00:16:13,629
No dobra, to zaszło za daleko.
Ja tu dowodzę.
247
00:16:13,956 --> 00:16:16,450
Miałby pan może ochotę
na filiżankę herbaty?
248
00:16:16,492 --> 00:16:17,977
Szybko pana rozgrzeje.
249
00:16:18,060 --> 00:16:21,478
Nie. Nie herbata.
Żadnej herbaty!
250
00:16:23,607 --> 00:16:26,167
Jego wąsy łaskoczą, mamusiu.
251
00:16:28,051 --> 00:16:29,419
Cześć.
252
00:16:44,483 --> 00:16:46,343
Tu jest obcy.
253
00:16:46,405 --> 00:16:49,606
Panie, pozwól mi wytłumaczyć.
Ten dżentelmen zgubił się w lesie.
254
00:16:49,680 --> 00:16:51,889
Był zmarznięty
i przemoknięty, więc...
255
00:16:54,244 --> 00:16:57,463
Panie, chciałbym powiedzieć, że...
256
00:16:57,566 --> 00:16:59,742
...byłem temu przeciwny od samego początku.
To wszystko jego wina.
257
00:16:59,837 --> 00:17:03,364
Próbowałem ich powstrzymać,
ale czy mnie słuchali? Nie.
258
00:17:08,253 --> 00:17:10,353
Kim jesteś?
Co tutaj robisz?
259
00:17:10,488 --> 00:17:12,707
Ja... ja zgubiłem sie w lesie, i...
260
00:17:12,791 --> 00:17:14,566
Nie jesteś tu mile widziany!
261
00:17:14,650 --> 00:17:16,295
Prze... przepraszam.
262
00:17:16,478 --> 00:17:19,261
- Na co się gapisz?
- Na nic.
263
00:17:19,429 --> 00:17:22,800
A więc przyszedłeś
gapić się na bestię, tak?
264
00:17:22,923 --> 00:17:26,574
Proszę, nie miałem złych zamiarów!
Potrzebowałem tylko miejsca na odpoczynek.
265
00:17:26,614 --> 00:17:31,390
- Zapewnię ci miejsce na odpoczynek!
- Oh, nie...! Proszę! Nie!
266
00:17:36,469 --> 00:17:40,680
O rany, Bella będzie miała
życiową niespodziankę, co nie, Gaston?
267
00:17:40,802 --> 00:17:43,229
Tak, to jej szczęśliwy dzień.
268
00:17:46,487 --> 00:17:49,931
Chciałbym wam wszystkim podziękować,
że przyszliście na mój ślub.
269
00:17:50,014 --> 00:17:53,517
Ale najpierw,
lepiej pójdę oświadczyć się dziewczynie.
270
00:17:55,785 --> 00:17:58,455
A ty, LeFou, kiedy Bella i ja
przejdziemy przez te drzwi...
271
00:17:58,639 --> 00:18:01,456
Wiem, wiem!
Wystartujemy z muzyką.
272
00:18:04,877 --> 00:18:06,961
- Jeszcze nie!
- Przepraszam.
273
00:18:19,164 --> 00:18:22,057
Gaston, co za miła niespodzianka.
274
00:18:22,184 --> 00:18:25,393
Nieprawdaż?
Jestem pełen niespodzianek.
275
00:18:25,545 --> 00:18:27,330
Wiesz, Bello,
nie ma w mieście dziewczyny...
276
00:18:27,453 --> 00:18:30,072
...która nie chciałaby być
na twoim miejscu.
277
00:18:30,115 --> 00:18:31,743
To jest dzień...
278
00:18:34,843 --> 00:18:37,253
To jest dzień,
w którym spełnią się twoje marzenia.
279
00:18:37,322 --> 00:18:40,074
Co ty wiesz o moich marzeniach, Gaston?
280
00:18:40,207 --> 00:18:43,068
Wiele. Wyobraź sobie:
281
00:18:43,952 --> 00:18:45,954
Wiejski domek myśliwski.
282
00:18:46,037 --> 00:18:48,823
Świeżo upolowana przeze mnie zwierzyna
piecze się na ogniu...
283
00:18:48,907 --> 00:18:52,251
...a moja mała żoneczka,
masuje mi stopy...
284
00:18:52,364 --> 00:18:54,709
...podczas gdy dzieci
bawią się na podłodze z psami.
285
00:18:54,802 --> 00:18:57,128
- Będziemy mieć sześć lub siedem.
- Psów?
286
00:18:57,248 --> 00:18:58,807
Nie, Bello!
287
00:18:58,849 --> 00:19:01,615
- Silnych chłopczyków, takich jak ja.
- Wyobrażam to sobie.
288
00:19:01,700 --> 00:19:03,017
A wiesz,
kto będzie tą małą żoneczką?
289
00:19:03,130 --> 00:19:05,089
- Niech pomyślę.
- Ty, Bello.
290
00:19:05,171 --> 00:19:09,056
Gaston, ja... ja...
brak mi słów.
291
00:19:09,307 --> 00:19:11,468
Naprawdę nie wiem, co powiedzieć.
292
00:19:11,552 --> 00:19:15,169
- Powiedz, że mnie poślubisz.
- Bardzo mi przykro, Gaston, ale...
293
00:19:15,763 --> 00:19:18,657
...ale... nie zasługuję na ciebie.
294
00:19:33,767 --> 00:19:35,746
Więc, jak poszło?
295
00:19:36,567 --> 00:19:39,362
Będę miał Bellę za żonę.
296
00:19:39,526 --> 00:19:42,336
Nie mylę się w tym!
297
00:19:43,963 --> 00:19:45,407
Drażliwy.
298
00:19:52,524 --> 00:19:54,535
Poszedł sobie?
299
00:19:55,881 --> 00:19:58,974
Możesz sobie wyobrazić?
Chciał, żebym za niego wyszła.
300
00:19:59,125 --> 00:20:02,987
Ja, żoną tego prostackiego,
pozbawionego mózgu...
301
00:20:03,400 --> 00:20:05,270
Pani Gaston
302
00:20:05,423 --> 00:20:07,207
Widzisz to?
303
00:20:07,291 --> 00:20:09,167
Pani Gaston
304
00:20:09,350 --> 00:20:11,053
Jego mała żoneczka
305
00:20:11,166 --> 00:20:14,669
Nie, sir, nie ja, gwarantuję
306
00:20:14,772 --> 00:20:19,259
Chcę dużo więcej,
niż to prowincjonalne życie
307
00:20:28,291 --> 00:20:33,254
Chcę przygody
gdzieś w wielkim świecie
308
00:20:33,364 --> 00:20:37,193
Chcę tego bardziej
niż mogę to wyrazić
309
00:20:38,124 --> 00:20:41,220
I byłoby wspaniale, by wreszcie
310
00:20:41,312 --> 00:20:44,932
Spotkać kogoś, kto zrozumie
311
00:20:45,687 --> 00:20:52,576
Że chcę czegoś dużo więcej,
niż oni myślą
312
00:20:54,286 --> 00:20:59,296
Filip! Co tutaj robisz?
Gdzie jest... Gdzie jest tatuś?
313
00:20:59,486 --> 00:21:02,079
Gdzie on jest, Filipie?
Co się stało?
314
00:21:02,213 --> 00:21:05,490
Oh, musimy go znaleźć.
Musisz mnie do niego zabrać.
315
00:21:19,002 --> 00:21:20,862
Co to za miejsce?
316
00:21:22,255 --> 00:21:24,473
Filipie, proszę!
Spokojnie!
317
00:21:26,245 --> 00:21:27,797
Spokojnie.
318
00:21:31,205 --> 00:21:32,756
Tatku!
319
00:21:33,320 --> 00:21:35,698
Nie mogliście być cicho, co?
320
00:21:35,759 --> 00:21:38,211
Musieliście zapraszać go, by został, co?
321
00:21:38,295 --> 00:21:39,754
Podawać mu herbatę.
322
00:21:39,837 --> 00:21:42,680
Sadzać w krześle pana.
Głaskać pieska.
323
00:21:42,760 --> 00:21:44,553
Chciałem być gościnny.
324
00:21:45,859 --> 00:21:47,361
Halo?
325
00:21:47,744 --> 00:21:49,438
Jest tu ktoś?
326
00:21:50,221 --> 00:21:51,733
Halo?
327
00:21:52,717 --> 00:21:55,702
Tatku? Tatku?
328
00:21:56,526 --> 00:21:58,310
Jesteś tutaj?
329
00:21:58,653 --> 00:22:01,272
Mamusiu, w zamku jest dziewczyna.
330
00:22:01,405 --> 00:22:04,400
Chip, nie pozwolę ci wymyślać
takie nierealne historie.
331
00:22:04,534 --> 00:22:06,593
Naprawdę mamusiu, widziałem ją.
332
00:22:06,726 --> 00:22:09,002
- Ani słowa więcej. Do kąpieli.
- Ale...
333
00:22:09,138 --> 00:22:12,157
No! Widziałem dziewczynę w zamku!
334
00:22:12,840 --> 00:22:14,667
Widzisz? Mówiłem ci.
335
00:22:14,850 --> 00:22:18,929
Nieodpowiedzialny, beztroski,
przygłuchy, wielkogęby...
336
00:22:19,013 --> 00:22:20,297
Tatku?
337
00:22:21,773 --> 00:22:23,349
Widziałeś to?
338
00:22:25,276 --> 00:22:28,369
- To dziewczyna!
- Wiem, że to dziewczyna.
339
00:22:28,532 --> 00:22:31,707
Nie rozumiesz? To ona.
Dziewczyna, na którą czekamy.
340
00:22:31,764 --> 00:22:34,540
- Przybyła, żeby zdjąć zaklęcie!
- Chwila! Chwila!
341
00:22:38,411 --> 00:22:39,969
Tatku?
342
00:22:41,164 --> 00:22:42,657
Tatku?
343
00:22:44,924 --> 00:22:46,991
Halo?
Jest tu ktoś?
344
00:22:47,644 --> 00:22:50,237
Czekaj!
Szukam mojego ojca. Ja...
345
00:22:53,802 --> 00:22:56,628
To zabawne.
Jestem pewna, że ktoś tu był.
346
00:22:58,655 --> 00:23:00,273
Jest tu ktoś?
347
00:23:00,756 --> 00:23:02,808
- Bella?
- Tatko!
348
00:23:05,247 --> 00:23:06,656
Jak mnie znalazłaś?
349
00:23:06,778 --> 00:23:09,563
Oh, twoje ręce są jak lód.
Muszę cię stąd wydostać.
350
00:23:09,685 --> 00:23:11,695
Bello, chcę żebyś opuściła to miejsce.
351
00:23:11,767 --> 00:23:12,850
Kto ci to zrobił?
352
00:23:12,924 --> 00:23:15,417
Nie czas na wyjaśnienia.
Musisz iść! Natychmiast!
353
00:23:15,523 --> 00:23:17,824
- Nie zostawię cię!
- Co tutaj robisz?
354
00:23:17,889 --> 00:23:19,106
Biegnij, Bello!
355
00:23:19,200 --> 00:23:20,885
Kto tu jest? Kim jesteś?
356
00:23:20,957 --> 00:23:22,809
Panem tego zamku.
357
00:23:23,761 --> 00:23:25,413
Przyszłam po mojego ojca.
358
00:23:25,445 --> 00:23:27,663
Proszę go wypuścić.
Nie widzisz, że jest chory?
359
00:23:27,848 --> 00:23:29,990
Zatem nie powinien tutaj przychodzić!
360
00:23:30,074 --> 00:23:32,717
Ale może umrzeć.
Proszę, zrobię wszystko.
361
00:23:32,835 --> 00:23:36,579
Nic nie możesz zrobić.
Jest moim więźniem.
362
00:23:36,672 --> 00:23:39,090
Musi być jakiś sposób,
żebym mogła...
363
00:23:39,874 --> 00:23:40,916
Czekaj!
364
00:23:46,246 --> 00:23:49,113
- Weź mnie zamiast niego.
- Ciebie?
365
00:23:50,763 --> 00:23:53,782
Ty chciałabyś zająć jego miejsce?
366
00:23:53,845 --> 00:23:56,103
Bella, nie!
Nie wiesz, co robisz!
367
00:23:56,171 --> 00:23:59,140
Jeśli się zgodzę, wypuścisz go?
368
00:23:59,241 --> 00:24:03,886
Tak. Ale musisz obiecać,
że zostaniesz tu na zawsze.
369
00:24:06,255 --> 00:24:08,073
Zbliż się do światła.
370
00:24:19,759 --> 00:24:22,642
Nie, Bello!
Nie pozwolę ci tego zrobić!
371
00:24:25,597 --> 00:24:27,882
- Masz moje słowo.
- Załatwione!
372
00:24:31,911 --> 00:24:33,545
Nie, Bello, posłuchaj mnie.
373
00:24:33,628 --> 00:24:35,172
Jestem stary.
Przeżyłem swoje życie.
374
00:24:35,285 --> 00:24:36,286
Czekaj.
375
00:24:36,361 --> 00:24:37,886
- Bello!
- Czekaj!
376
00:24:38,956 --> 00:24:41,726
Nie, proszę, oszczędź moją córkę.
Proszę!
377
00:24:41,777 --> 00:24:45,096
Ona nie jest więcej twoją sprawą.
Zabierz go do wioski.
378
00:24:45,197 --> 00:24:47,956
Wypuść mnie!
Proszę, wypuść mnie!
379
00:24:48,042 --> 00:24:49,752
Wypuść mnie!
380
00:24:49,926 --> 00:24:52,395
Proszę! Proszę!
381
00:24:58,041 --> 00:24:59,642
- Panie?
- Co?
382
00:25:00,235 --> 00:25:03,312
Skoro dziewczyna z nami zostaje
przez jakiś czas...
383
00:25:03,529 --> 00:25:08,132
...pomyślałem, że może zechce pan
zaoferować jej bardziej komfortowy pokój.
384
00:25:10,194 --> 00:25:11,845
Chociaż, może jednak nie.
385
00:25:14,230 --> 00:25:16,450
Nie pozwoliłeś mi się nawet pożegnać.
386
00:25:16,592 --> 00:25:18,593
Nigdy go więcej nie zobaczę.
387
00:25:19,176 --> 00:25:21,663
Nawet się nie pożegnałam.
388
00:25:22,566 --> 00:25:24,417
Zaprowadzę cię do twojego pokoju.
389
00:25:24,580 --> 00:25:27,057
Mojego pokoju?
Ale ja myślałam...
390
00:25:27,800 --> 00:25:29,501
Chcesz zostać w wieży?
391
00:25:29,584 --> 00:25:31,252
- Nie.
- Więc chodź ze mną.
392
00:25:52,441 --> 00:25:54,334
Powiedz coś do niej.
393
00:25:56,142 --> 00:25:59,345
Mam nadzieję,
że ci się tutaj spodoba.
394
00:26:01,762 --> 00:26:04,707
Zamek jest teraz twoim domem,
więc możesz chodzić gdzie chcesz...
395
00:26:04,758 --> 00:26:05,951
...za wyjątkiem zachodniego skrzydła.
396
00:26:06,034 --> 00:26:08,627
- Co jest w zachodnim...?
- Jest tam zakaz wstępu!
397
00:26:15,783 --> 00:26:19,101
Jeśli czegoś potrzebujesz,
moi służący są do twojej dyspozycji.
398
00:26:19,227 --> 00:26:21,404
Kolacja.
Zaproś ją na kolację.
399
00:26:21,887 --> 00:26:25,640
Dołączysz do mnie podczas kolacji.
To nie jest prośba!
400
00:26:44,240 --> 00:26:46,092
Kim ona myśli, że jest?
401
00:26:46,204 --> 00:26:48,382
Ta dziewczyna zadarła
z niewłaściwym mężczyzną.
402
00:26:48,485 --> 00:26:51,504
- Nikt nie mówi "nie" Gastonowi.
- Cholerna racja.
403
00:26:51,572 --> 00:26:53,940
Spławiony, odrzucony...
404
00:26:53,983 --> 00:26:55,885
...publicznie poniżony.
405
00:26:55,968 --> 00:26:57,904
To więcej niż mogę znieść.
406
00:26:58,007 --> 00:26:59,266
Więcej piwa?
407
00:26:59,330 --> 00:27:01,447
Po co?
Nic nie pomaga.
408
00:27:01,523 --> 00:27:02,874
Zostałem zhańbiony.
409
00:27:02,999 --> 00:27:04,625
Kto, ty? Nigdy.
410
00:27:05,102 --> 00:27:08,720
Gaston, musisz się wziąć w garść.
411
00:27:09,162 --> 00:27:12,198
Rany, niepokoi mnie,
kiedy widzę cię, Gaston
412
00:27:12,382 --> 00:27:15,358
Takiego zdołowanego
413
00:27:15,543 --> 00:27:18,787
Każdy facet tutaj chciałby być tobą
414
00:27:18,870 --> 00:27:21,724
Nawet gdy mówisz swoje głupstwa
415
00:27:21,851 --> 00:27:24,929
Nie ma w mieście gościa
bardziej podziwianego niż ty
416
00:27:24,968 --> 00:27:28,480
Jesteś ulubieńcem wszystkich
417
00:27:28,563 --> 00:27:31,783
Wzbudzasz strach
i inspirujesz wszystkich.
418
00:27:31,991 --> 00:27:38,830
I nie trudno zrozumieć dlaczego.
419
00:27:40,604 --> 00:27:45,139
Nikt nie jest tak zręczny jak Gaston
420
00:27:45,311 --> 00:27:46,787
Tak szybki jak Gaston
421
00:27:46,871 --> 00:27:50,024
Nikt nie ma tak grubego
karku jak Gaston
422
00:27:50,208 --> 00:27:53,777
Nie ma w miasteczku mężczyzny
tak męskiego jak Gaston.
423
00:27:53,880 --> 00:27:56,540
Doskonały, czysty wzór
424
00:27:56,704 --> 00:27:59,881
Możesz spytać każdego Toma,
Dicka czy Stanleya
425
00:28:00,004 --> 00:28:05,364
A oni ci powiedzą,
w której drużynie woleliby być
426
00:28:05,481 --> 00:28:09,709
Nikt nie jest jak Gaston
427
00:28:09,773 --> 00:28:11,358
Najważniejszy jak Gaston
428
00:28:11,441 --> 00:28:14,660
Nikt nie ma dołka
w podbródku jak Gaston
429
00:28:14,728 --> 00:28:18,539
Jako osobnik, tak, onieśmielam
430
00:28:18,643 --> 00:28:21,629
No, co za facet, ten Gaston
431
00:28:21,722 --> 00:28:24,982
Dajcie 5 "hurra"
Dajcie 12 "hip-hip"
432
00:28:25,083 --> 00:28:29,713
Gaston jest najlepszy,
a reszta to odprysk
433
00:28:30,406 --> 00:28:34,809
Nikt nie walczy jak Gaston
434
00:28:34,920 --> 00:28:36,530
Gasi światła jak Gaston
435
00:28:36,604 --> 00:28:39,815
W zapasach,
nikt nie chwyta jak Gaston
436
00:28:39,959 --> 00:28:43,227
Bo nikt nie jest tak
krzepki i muskularny
437
00:28:43,311 --> 00:28:46,547
Jak widzicie, mam bicepsy,
że mógłbym się podzielić z innymi
438
00:28:46,630 --> 00:28:49,049
Nie jest zabiedzony ani wychudzony
439
00:28:49,174 --> 00:28:50,366
Tak jest
440
00:28:50,450 --> 00:28:53,361
I każdy centymetr mnie
pokryty jest włosami
441
00:28:53,445 --> 00:28:54,896
Nikt nie uderza jak Gaston
442
00:28:54,979 --> 00:28:56,597
Nie mierzy jak Gaston
443
00:28:56,681 --> 00:29:00,067
W konkurencji plucia,
nikt nie pluje jak Gaston
444
00:29:00,151 --> 00:29:03,903
Jestem szczególnie dobry w pluciu
445
00:29:04,587 --> 00:29:07,006
10 punktów dla Gastona!
446
00:29:07,129 --> 00:29:10,006
Kiedy byłem małym chłopcem,
zjadałem 4 tuziny jaj
447
00:29:10,151 --> 00:29:13,596
Każdego ranka, bym urósł duży
448
00:29:13,729 --> 00:29:16,764
A teraz, kiedy już jestem duży,
zjadam 5 tuzinów jaj
449
00:29:16,800 --> 00:29:22,781
Więc jestem prawie tak wielki
jak barka
450
00:29:22,884 --> 00:29:27,695
Nikt... tak nie strzela jak Gaston
451
00:29:27,760 --> 00:29:29,411
Nie działa na ślicznotki jak Gaston
452
00:29:29,491 --> 00:29:32,726
Nie nosi butów jak Gaston
453
00:29:32,762 --> 00:29:36,732
Używam poroży do dekoracji
454
00:29:36,805 --> 00:29:39,241
No, no, co za facet
455
00:29:39,334 --> 00:29:45,230
Gaston!
456
00:29:49,801 --> 00:29:52,211
- Pomocy! Niech mi ktoś pomoże!
- Maurycy?
457
00:29:52,320 --> 00:29:54,489
Proszę, proszę!
Potrzebuję waszej pomocy.
458
00:29:54,602 --> 00:29:57,286
On ją...
On ją zamknął ją w lochach.
459
00:29:57,350 --> 00:29:59,366
- Kogo?
- Bellę. Musimy iść.
460
00:29:59,451 --> 00:30:01,269
Ani minuty do stracenia.
461
00:30:01,379 --> 00:30:03,589
Powoli, Maurycy.
462
00:30:03,672 --> 00:30:06,532
- Kto zamknął Bellę w lochach?
- Bestia!
463
00:30:06,593 --> 00:30:09,421
Okropna, przerażająca bestia.
464
00:30:14,840 --> 00:30:16,532
- Czy to duża bestia?
- Olbrzymia.
465
00:30:16,658 --> 00:30:18,376
Z długą, wstrętną mordą?
466
00:30:18,459 --> 00:30:19,544
Ohydnie wstrętną.
467
00:30:19,647 --> 00:30:21,232
I ostrymi, okrutnymi kłami?
468
00:30:21,296 --> 00:30:23,097
Tak, tak. Pomożecie mi?
469
00:30:23,200 --> 00:30:25,943
W porządku, stary człowieku.
Pomożemy ci.
470
00:30:26,041 --> 00:30:27,301
Pomożecie?
471
00:30:27,342 --> 00:30:29,942
Oh, dziękuję.
Dziękuję, dziękuję!
472
00:30:32,045 --> 00:30:34,390
Stary, stuknięty Maurycy.
473
00:30:34,473 --> 00:30:37,275
Zawsze dobry na śmiech.
474
00:30:38,601 --> 00:30:40,662
Stary, stuknięty Maurycy, hmm?
475
00:30:42,085 --> 00:30:44,706
Stary, stuknięty Maurycy.
476
00:30:45,882 --> 00:30:49,185
LeFou, obawiam się, że myślałem
477
00:30:49,336 --> 00:30:50,887
Niebezpieczna rozrywka
478
00:30:50,954 --> 00:30:52,089
Wiem
479
00:30:52,256 --> 00:30:55,458
Ale ten zwariowany dziwak
jest ojcem Belli
480
00:30:55,562 --> 00:30:58,572
A jego obłęd jest bliski
481
00:30:58,735 --> 00:31:01,923
Trybiki w mojej głowie się obracają
482
00:31:02,106 --> 00:31:05,158
Odkąd spojrzałem
na tego zbzikowanego starca
483
00:31:05,281 --> 00:31:08,675
Widzisz, obiecałem sobie,
że poślubię Bellę
484
00:31:08,829 --> 00:31:13,349
A teraz, rozwijam plan
485
00:31:13,433 --> 00:31:15,492
- Jeśli ja...
- Tak?
486
00:31:15,675 --> 00:31:18,677
- Wtedy my...
- Nie! Czy ona nie powinna...?
487
00:31:18,722 --> 00:31:20,398
- Zgadnij.
- Teraz rozumiem!
488
00:31:20,446 --> 00:31:22,497
Idziemy!
489
00:31:22,780 --> 00:31:26,742
Nikt... nie knuje jak Gaston
490
00:31:26,843 --> 00:31:28,478
Stosuje tanie chwyty jak Gaston
491
00:31:28,612 --> 00:31:31,872
Planuje prześladowanie
nieszkodliwych głupków jak Gaston
492
00:31:31,956 --> 00:31:37,519
Więc wkrótce będziemy świętować
jego małżeństwo
493
00:31:37,603 --> 00:31:40,104
Aj, co za facet!
494
00:31:40,208 --> 00:31:44,437
Gaston!
495
00:31:47,606 --> 00:31:50,484
Czy nikt mi nie pomoże?
496
00:31:59,041 --> 00:32:01,526
- Kto to?
- Pani Potts, kochanie.
497
00:32:03,325 --> 00:32:05,269
Pomyślałam, że może masz ochotę
na filiżankę herbaty.
498
00:32:05,352 --> 00:32:07,612
Ale ty... ty jesteś...
499
00:32:09,128 --> 00:32:11,387
- Ostrożnie.
- To jest niemożliwe.
500
00:32:11,490 --> 00:32:14,008
Wiem, że jest.
Ale nic na to nie poradzimy.
501
00:32:14,167 --> 00:32:16,936
Mówiłem ci, że jest ładna,
mamusiu, prawda?
502
00:32:17,120 --> 00:32:21,614
No dobrze, Chip, wystarczy.
Teraz powoli. Nie rozlej.
503
00:32:22,805 --> 00:32:24,190
Dziękuję.
504
00:32:24,334 --> 00:32:26,495
Chcesz zobaczyć jak robię sztuczkę?
505
00:32:27,746 --> 00:32:29,114
Chip!
506
00:32:29,197 --> 00:32:30,798
Ups. Przepraszam.
507
00:32:30,882 --> 00:32:33,426
To było bardzo odważne
co zrobiłaś, moja droga.
508
00:32:33,509 --> 00:32:34,936
Wszyscy tak uważamy.
509
00:32:35,119 --> 00:32:38,580
Ale straciłam ojca,
marzenia, wszystko.
510
00:32:38,683 --> 00:32:43,243
Rozchmurz się, dziecko.
Wszystko się dobrze skończy.
511
00:32:43,360 --> 00:32:44,928
Zobaczysz.
512
00:32:45,061 --> 00:32:46,687
Słuchasz mnie jak paplam tu
przez cały czas...
513
00:32:46,771 --> 00:32:48,946
...podczas gdy kolację
podano już pewnie do stołu.
514
00:32:49,014 --> 00:32:50,733
Chip!
515
00:32:50,846 --> 00:32:52,197
Cześć.
516
00:32:52,281 --> 00:32:55,467
Więc, w co by cię ubrać na kolację?
517
00:32:55,519 --> 00:32:58,338
Zobaczmy, co mam w szufladach.
518
00:32:58,563 --> 00:33:00,265
Jaki wstyd!
519
00:33:02,775 --> 00:33:04,059
A, mam.
520
00:33:04,143 --> 00:33:06,095
W tej będziesz wyglądać zachwycająco.
521
00:33:06,209 --> 00:33:09,712
To bardzo miłe z twojej strony,
ale... nie idę na kolację.
522
00:33:10,249 --> 00:33:12,334
Oh, ale musisz.
523
00:33:14,894 --> 00:33:17,514
Kolację podano.
524
00:33:19,683 --> 00:33:21,508
Czemu to trwa tak długo?
525
00:33:21,592 --> 00:33:23,369
Mówiłem jej by zeszła.
526
00:33:23,452 --> 00:33:25,162
Więc czemu jej jeszcze nie ma?
527
00:33:25,245 --> 00:33:26,955
Oh, niech pan będzie cierpliwy, sir.
528
00:33:27,039 --> 00:33:30,300
Dziewczyna straciła ojca i wolność,
wszystko jednego dnia.
529
00:33:30,403 --> 00:33:31,855
Panie, myślałeś może...
530
00:33:31,962 --> 00:33:34,823
...że ta dziewczyna może być tą,
która złamie zaklęcie?
531
00:33:34,883 --> 00:33:37,659
Oczywiście, że pomyślałem.
Nie jestem głupcem.
532
00:33:37,728 --> 00:33:40,521
Dobrze!
Więc, pan się w niej zakocha...
533
00:33:40,563 --> 00:33:44,215
...ona zakocha się w panu i bęc!
Zaklęcie jest złamane.
534
00:33:44,304 --> 00:33:46,522
Będziemy znowu ludźmi
przed północą.
535
00:33:46,605 --> 00:33:49,115
Ooh, to nie takie proste, Lumiere.
Te rzeczy wymagają czasu.
536
00:33:49,164 --> 00:33:51,865
Ale róża już zaczęła więdnąć.
537
00:33:51,918 --> 00:33:53,778
Oh, to jest do niczego.
538
00:33:53,862 --> 00:33:56,272
Ona jest taka piękna, a ja...
539
00:33:56,355 --> 00:33:57,998
No cóż, spójrz na mnie!
540
00:34:00,150 --> 00:34:03,052
Oh, musisz jej pomóc
zobaczyć w tobie coś więcej.
541
00:34:03,134 --> 00:34:04,827
Nie wiem jak.
542
00:34:04,970 --> 00:34:07,505
Cóż, możesz zacząć
od zadbania o swoją prezencję.
543
00:34:07,615 --> 00:34:09,941
Wyprostuj się.
Staraj się zachowywać jak dżentelmen.
544
00:34:10,076 --> 00:34:13,952
A, tak. Kiedy ona wejdzie,
zniewalająco się uśmiechnij.
545
00:34:14,079 --> 00:34:16,347
Dalej, dalej, pokaż mi uśmiech.
546
00:34:16,440 --> 00:34:18,608
Ale nie wystrasz biednej dziewczyny.
547
00:34:18,692 --> 00:34:20,459
Zaimponuj jej błyskotliwym dowcipem.
548
00:34:20,542 --> 00:34:21,661
Ale bądź delikatny.
549
00:34:21,723 --> 00:34:24,083
- Zasyp ją komplementami.
- Ale bądź szczery.
550
00:34:24,129 --> 00:34:25,505
I ponad wszystko...
551
00:34:25,600 --> 00:34:28,577
Musisz trzymać nerwy na wodzy!
552
00:34:28,692 --> 00:34:30,327
Oto i ona!
553
00:34:32,162 --> 00:34:33,746
Dobry wieczór.
554
00:34:34,560 --> 00:34:37,420
- Więc, gdzie ona jest?
- Kto?
555
00:34:38,842 --> 00:34:41,177
Dziewczyna, tak.
Dziewczyna.
556
00:34:41,352 --> 00:34:45,080
Właściwie, to jest w trakcie...
557
00:34:45,245 --> 00:34:49,690
Okoliczności okazały się...
Ona nie przyjdzie.
558
00:34:50,818 --> 00:34:52,045
Co?!
559
00:34:52,529 --> 00:34:55,121
Ale, Wasza Wysokość...!
Eminencjo!
560
00:34:55,822 --> 00:34:57,522
Nie róbmy niczego w pośpiechu!
561
00:35:00,561 --> 00:35:02,279
Przecież kazałem ci zejść na kolację!
562
00:35:02,362 --> 00:35:03,855
Nie jestem głodna.
563
00:35:04,438 --> 00:35:05,957
Wyjdziesz, albo ja...
564
00:35:06,040 --> 00:35:07,692
...ja rozwalę te drzwi!
565
00:35:07,775 --> 00:35:09,602
Panie, mogę się mylić...
566
00:35:09,685 --> 00:35:14,245
...ale to może nie być najlepszy sposób
na zdobycie uczucia dziewczyny.
567
00:35:14,330 --> 00:35:17,633
Proszę, postaraj się być
dżentelmenem.
568
00:35:17,876 --> 00:35:20,470
Ale ona robi trudności.
569
00:35:20,573 --> 00:35:22,917
Delikatnie, delikatnie.
570
00:35:25,002 --> 00:35:26,420
Czy możesz zejść na kolację?
571
00:35:26,484 --> 00:35:27,709
Nie!
572
00:35:28,703 --> 00:35:31,013
Uprzejmy, dystyngowany.
573
00:35:31,095 --> 00:35:34,125
Sprawiłoby mi wielką przyjemność...
574
00:35:34,960 --> 00:35:36,960
...gdybyś zechciała zjeść ze mną kolację.
575
00:35:37,009 --> 00:35:38,693
Mówimy "proszę".
576
00:35:39,076 --> 00:35:40,602
- Proszę.
- Nie, dziękuję!
577
00:35:40,687 --> 00:35:42,930
- Nie możesz tam siedzieć w nieskończoność!
- Właśnie, że mogę.
578
00:35:42,960 --> 00:35:47,446
Świetnie!
Więc zostań i głoduj!
579
00:35:47,560 --> 00:35:52,213
Jeśli nie będzie jadła ze mną,
nie będzie jadła wcale.
580
00:35:55,650 --> 00:35:58,668
O, rany.
Nie poszło za dobrze, prawda?
581
00:35:58,765 --> 00:36:01,575
Lumiere, stań na straży przy drzwiach...
582
00:36:01,738 --> 00:36:04,973
...i powiadom mnie natychmiast
jeśli zajdzie najmniejsza zmiana.
583
00:36:05,050 --> 00:36:07,485
Może pan na mnie liczyć,
mój kapitanie.
584
00:36:07,669 --> 00:36:11,945
Cóż, równie dobrze możemy zejść na dół
i zacząć sprzątać.
585
00:36:13,273 --> 00:36:15,760
Prosiłem grzecznie, ale odmówiła.
586
00:36:16,244 --> 00:36:18,912
Czego ona ode mnie oczekuje,
żebym błagał?
587
00:36:19,871 --> 00:36:21,522
Pokaż mi dziewczynę.
588
00:36:23,599 --> 00:36:27,317
Cóż, pan naprawdę nie jest taki zły
jak już go poznasz.
589
00:36:27,402 --> 00:36:29,395
Dlaczego nie dasz mu szansy?
590
00:36:29,479 --> 00:36:31,264
Nie chcę go poznać.
591
00:36:31,347 --> 00:36:34,400
Nie chcę mieć z nim nic wspólnego!
592
00:36:36,076 --> 00:36:38,019
Oszukuję sam siebie.
593
00:36:38,103 --> 00:36:41,006
Ona nigdy nie zobaczy we mnie nic...
594
00:36:41,089 --> 00:36:43,016
...poza potworem.
595
00:36:47,803 --> 00:36:49,622
To beznadziejne.
596
00:37:07,208 --> 00:37:09,049
- Oh, nie!
- O, tak!
597
00:37:09,181 --> 00:37:11,740
- Oh, nie!
- Oh, tak, tak, tak!
598
00:37:11,875 --> 00:37:14,368
Byłam już wcześniej oczarowana tobą.
599
00:37:17,453 --> 00:37:19,597
Zut, alors!
Ona wyszła!
600
00:37:24,185 --> 00:37:28,389
No dalej, Chip.
Do szafki, do braci i sióstr.
601
00:37:29,272 --> 00:37:30,924
Ale ja nie jestem śpiący.
602
00:37:30,963 --> 00:37:34,048
- Ależ jesteś.
- Wcale nie.
603
00:37:34,177 --> 00:37:37,663
Pracuję i służę cały dzień,
i na co to?
604
00:37:37,766 --> 00:37:40,653
Kulinarne mistrzostwo się zmarnowało!
605
00:37:40,766 --> 00:37:43,733
Oh, przestań gderać.
To była długa noc dla nas wszystkich.
606
00:37:43,840 --> 00:37:46,976
Moim zdaniem,
ona była po prostu uparta.
607
00:37:47,080 --> 00:37:48,690
Przecież powiedział "proszę".
608
00:37:48,763 --> 00:37:51,522
Ale jeśli pan nie nauczy się
kontrolować gniewu...
609
00:37:51,624 --> 00:37:52,726
...to nigdy nie złamie...
610
00:37:52,809 --> 00:37:55,561
Wspaniale widzieć,
że wyszłaś, Madmoiselle.
611
00:37:55,644 --> 00:37:58,307
Jestem Cogsworth, szef służby.
612
00:38:00,727 --> 00:38:03,721
- To jest Lumiere.
- Zachwycony, cherie.
613
00:38:03,835 --> 00:38:07,012
Jeśli jest... Przestań!
...cokolwiek... Proszę!
614
00:38:07,138 --> 00:38:10,256
...co możemy zrobić,
abyś czuła się bardziej komfortowo...
615
00:38:10,382 --> 00:38:12,734
- Jestem trochę głodna.
- Jesteś?
616
00:38:12,860 --> 00:38:14,586
Słyszeliście? Ona jest głodna.
617
00:38:14,670 --> 00:38:17,687
Rozpalić ogień. Zawołać srebra.
Obudzić zastawę.
618
00:38:17,822 --> 00:38:20,425
Pamiętajcie, co powiedział pan.
619
00:38:20,528 --> 00:38:23,529
Oh, tere-fere.
Nie zostawię biednego dziecka głodnego.
620
00:38:23,645 --> 00:38:26,545
Dobrze, świetnie.
Szklanka wody, skórka chleba, a wtedy...
621
00:38:26,688 --> 00:38:28,733
Cogsworth, zaskakujesz mnie.
622
00:38:29,242 --> 00:38:31,952
Ona nie jest więźniem.
Jest naszym gościem.
623
00:38:32,019 --> 00:38:34,203
Musimy sprawić,
by poczuła się mile widziana.
624
00:38:34,286 --> 00:38:35,613
Tędy proszę, Mademoiselle.
625
00:38:35,696 --> 00:38:37,481
Bądźcie ciszej.
626
00:38:37,604 --> 00:38:40,023
Jeśli pan się o tym dowie,
zapłacimy głowami.
627
00:38:40,117 --> 00:38:41,969
Oczywiście, oczywiście.
628
00:38:42,052 --> 00:38:45,205
Ale czym jest kolacja
bez odrobiny muzyki?
629
00:38:45,688 --> 00:38:47,465
Muzyka?
630
00:38:47,807 --> 00:38:50,359
Moja droga Mademoiselle.
631
00:38:50,842 --> 00:38:54,312
To wielki zaszczyt
i olbrzymia przyjemność...
632
00:38:54,395 --> 00:38:56,181
...powitać cię tutaj dziś wieczorem.
633
00:38:56,364 --> 00:38:58,890
Zapraszamy na chwilę relaksu.
634
00:38:59,057 --> 00:39:00,659
Prosimy siadać...
635
00:39:00,742 --> 00:39:03,770
...a jadalnia z dumą prezentuje...
636
00:39:03,953 --> 00:39:05,513
...twoją kolację.
637
00:39:06,764 --> 00:39:09,792
Bądź... naszym... gościem
638
00:39:09,833 --> 00:39:11,652
Bądź naszym gościem
639
00:39:11,735 --> 00:39:13,955
Poddaj nasze usługi sprawdzianowi
640
00:39:14,038 --> 00:39:16,630
Zawiąż chustkę wokół szyi, kochana
641
00:39:16,714 --> 00:39:18,600
A my zajmiemy się resztą
642
00:39:18,683 --> 00:39:20,886
Zupa dnia,
gorące wyjątkowe dzieło.
643
00:39:21,013 --> 00:39:23,148
Bo żyjemy by służyć
644
00:39:23,246 --> 00:39:25,421
Spróbuj tego, jest wyśmienite
645
00:39:25,573 --> 00:39:27,783
Nie wierzysz mi?
Spytaj naczyń
646
00:39:27,967 --> 00:39:30,094
Mogą śpiewać, mogą tańczyć
647
00:39:30,177 --> 00:39:32,570
W końcu, panienko, to Francja
648
00:39:32,683 --> 00:39:36,487
A obiad tutaj
jest zawsze najlepszy
649
00:39:36,641 --> 00:39:39,060
No dalej, wyjaw na co masz ochotę
650
00:39:39,143 --> 00:39:42,228
Rzuć okiem i wtedy
będziesz naszym gościem
651
00:39:42,354 --> 00:39:45,522
Tak, naszym gościem
Bądź naszym gościem
652
00:39:45,606 --> 00:39:47,900
Potrawka wołowa, serowy suflet
653
00:39:47,984 --> 00:39:50,001
Ciasto i pudding w płomieniach
654
00:39:50,085 --> 00:39:51,887
Przygotujemy i podamy z talentem
655
00:39:52,000 --> 00:39:54,185
Kulinarny kabaret
656
00:39:54,289 --> 00:39:56,558
Jesteś samotna i przestraszona
657
00:39:56,601 --> 00:39:58,586
Ale bankiet już przygotowany
658
00:39:58,681 --> 00:40:00,758
Nikt nie jest markotny i nie narzeka
659
00:40:00,819 --> 00:40:02,963
Kiedy sztućce występują
660
00:40:03,088 --> 00:40:04,957
Mówimy dowcipy,
a ja robię sztuczki
661
00:40:05,040 --> 00:40:07,150
Z moim kumplem świecznikiem
662
00:40:07,283 --> 00:40:09,029
A wszystko w doskonałym guście
663
00:40:09,130 --> 00:40:11,130
Możesz być pewna
664
00:40:11,282 --> 00:40:13,368
No dalej, unieś szklankę
665
00:40:13,431 --> 00:40:15,473
Wygrałaś przepustkę
666
00:40:15,557 --> 00:40:16,683
By być naszym gościem
667
00:40:16,766 --> 00:40:19,984
W stresie, sugerujemy dobre jedzenie
668
00:40:20,137 --> 00:40:22,171
Bądź naszym gościem,
bądź naszym gościem
669
00:40:22,255 --> 00:40:24,207
Bądź naszym gościem!
670
00:40:25,790 --> 00:40:28,043
Życie jest tak irytujące
671
00:40:28,127 --> 00:40:30,588
Dla służby, która nie usługuje
672
00:40:30,671 --> 00:40:33,882
On nie jest całością
bez duszy by czekać
673
00:40:33,965 --> 00:40:35,533
Spadaj!
674
00:40:36,316 --> 00:40:39,419
Ah, te stare dobre dni,
kiedy byliśmy przydatni
675
00:40:40,645 --> 00:40:44,306
Nagle te dni odeszły
676
00:40:45,049 --> 00:40:47,183
10 lat rdzewiejemy
677
00:40:47,328 --> 00:40:49,880
Potrzebując czegoś więcej
niż odkurzanie
678
00:40:50,003 --> 00:40:51,405
Potrzebujemy ćwiczeń
679
00:40:51,489 --> 00:40:54,708
Szansy, by wykorzystać
nasze umiejętności
680
00:40:55,292 --> 00:40:59,787
Większość dni
włóczymy się po zamku
681
00:40:59,849 --> 00:41:01,467
Sflaczali, grubi i leniwi
682
00:41:01,561 --> 00:41:03,446
Ty weszłaś nagle
683
00:41:03,599 --> 00:41:05,392
To gość, to gość
684
00:41:05,475 --> 00:41:07,127
Jak wspaniale
685
00:41:07,210 --> 00:41:08,912
Wino było słabe, dzięki Bogu
686
00:41:08,996 --> 00:41:10,931
Mam świeżo wyprasowane serwetki
687
00:41:11,044 --> 00:41:13,021
Do deseru, będzie chciała herbatę
688
00:41:13,074 --> 00:41:14,992
I ja, moja droga,
nie mam nic przeciwko temu
689
00:41:15,076 --> 00:41:16,761
Podczas gdy filiżanki tańczą
690
00:41:16,885 --> 00:41:18,787
Ja będę bulgotać, parzyć wywar
691
00:41:18,930 --> 00:41:20,740
Rozgrzeję się,
będę bardzo gorąca
692
00:41:20,822 --> 00:41:22,766
Wielkie nieba, czy to plamka?
693
00:41:22,850 --> 00:41:26,160
Wyczyść to,
chcemy zrobić wrażenie
694
00:41:26,243 --> 00:41:28,370
Mamy dużo do zrobienia
695
00:41:28,454 --> 00:41:30,246
Jedną kostkę czy dwie?
696
00:41:30,328 --> 00:41:31,537
Dla Ciebie, naszego gościa
697
00:41:31,600 --> 00:41:33,385
Ona jest naszym gościem
698
00:41:33,488 --> 00:41:34,741
Bądź naszym gościem
699
00:41:34,842 --> 00:41:36,442
Bądź naszym gościem
Twoja prośba jest dla nas rozkazem
700
00:41:36,584 --> 00:41:37,987
Ludzie, koniec zabawy.
Tutaj, ustawcie się.
701
00:41:38,071 --> 00:41:40,848
Od dziesięciu lat,
nikogo tutaj nie mieliśmy
702
00:41:40,891 --> 00:41:42,009
I naszą obsesją
703
00:41:42,042 --> 00:41:43,852
Jest dobry posiłek dla ciebie,
i twoja wygoda
704
00:41:43,926 --> 00:41:45,919
Tak, w rzeczy samej,
chcemy zadowolić
705
00:41:45,963 --> 00:41:48,497
Podczas gdy świece wciąż płoną
706
00:41:48,561 --> 00:41:53,090
Pozwól, że pomożemy,
będziemy służyć nadal
707
00:41:53,163 --> 00:41:57,333
Za każdym razem
708
00:41:57,485 --> 00:41:59,629
Kolejno
709
00:41:59,772 --> 00:42:02,400
Aż wykrzykniesz,
"Wystarczy, skończyłam!"
710
00:42:02,483 --> 00:42:06,278
Wtedy zaśpiewamy ci coś do snu,
dla dobrego trawienia
711
00:42:06,320 --> 00:42:08,305
Dziś w nocy, dasz odpocząć nogom
712
00:42:08,400 --> 00:42:10,185
Ale teraz, jedz
713
00:42:10,257 --> 00:42:15,085
Bądź naszym gościem,
bądź naszym gościem
714
00:42:15,169 --> 00:42:18,661
Prosimy, bądź naszym
715
00:42:18,844 --> 00:42:24,543
Gościem
716
00:42:27,337 --> 00:42:28,422
Brawo!
717
00:42:28,505 --> 00:42:29,697
To było wspaniałe.
718
00:42:29,781 --> 00:42:31,023
Dziękuję
719
00:42:31,640 --> 00:42:33,167
Dziękuję, Mademoiselle.
720
00:42:33,217 --> 00:42:36,294
Świetny występ, prawda?
Tak, wszyscy!
721
00:42:37,037 --> 00:42:41,531
Jak rany, ale późno.
Teraz do łóżek, do łóżek.
722
00:42:41,592 --> 00:42:43,994
Oh, nie mogłabym teraz iść spać.
723
00:42:44,177 --> 00:42:46,037
Pierwszy raz jestem
w zaczarowanym zamku.
724
00:42:46,120 --> 00:42:47,706
Zaczarowany!
725
00:42:48,389 --> 00:42:51,490
Kto mówił cokolwiek,
że zamek jest zaczarowany?
726
00:42:51,592 --> 00:42:53,236
To byłeś ty, prawda?
727
00:42:53,319 --> 00:42:55,570
Sama się tego domyśliłam.
728
00:42:57,289 --> 00:42:59,758
Chciałabym się rozejrzeć,
jeśli można.
729
00:43:00,282 --> 00:43:02,825
- Oh, chciałabyś się przejść?
- Chwila. Moment.
730
00:43:02,977 --> 00:43:05,329
Nie wiem, czy to dobry pomysł.
731
00:43:05,443 --> 00:43:09,194
Nie możemy pozwolić jej myszkować
w pewnych miejscach...
732
00:43:09,247 --> 00:43:10,750
...jeśli wiesz, co mam na myśli.
733
00:43:10,834 --> 00:43:12,192
Może zechciałbyś mnie oprowadzić.
734
00:43:12,276 --> 00:43:15,752
Jestem pewna, że wiesz wszystko
co potrzeba o tym zamku.
735
00:43:15,807 --> 00:43:18,627
No cóż, właściwie, to ja...
736
00:43:18,790 --> 00:43:20,358
Tak, to prawda.
737
00:43:21,342 --> 00:43:24,826
Jak widzisz,
pseudo-fasada została usunięta...
738
00:43:25,929 --> 00:43:27,485
...by odsłonić minimalistyczny
rokokowy wystrój.
739
00:43:27,485 --> 00:43:30,212
Zauważ niezwykłe,
odwrotnie sklepione sufity.
740
00:43:30,275 --> 00:43:33,910
To jeszcze jeden przykład
wczesno-neoklasycznego Baroku.
741
00:43:34,037 --> 00:43:37,672
I jak zawsze mówię,
jeśli to nie Barok, to nie pasuje.
742
00:43:40,203 --> 00:43:41,813
Na czym to ja skończyłem?
743
00:43:42,526 --> 00:43:44,170
Jak mówiłem.
744
00:43:44,813 --> 00:43:49,390
Teraz, jeśli mogę zwrócić twoją uwagę
na tę podporę powyżej...
745
00:43:49,520 --> 00:43:51,121
Mademoiselle?
746
00:43:56,723 --> 00:43:59,066
- Co tam jest?
- Gdzie? Tam? Ee, nic.
747
00:43:59,150 --> 00:44:01,243
Absolutnie nie ma nic interesującego
w zachodnim skrzydle.
748
00:44:01,360 --> 00:44:03,404
Zakurzone, ciemne, bardzo nudne.
749
00:44:04,487 --> 00:44:06,748
A więc to jest zachodnie skrzydło!
750
00:44:06,831 --> 00:44:08,383
Nieźle.
751
00:44:08,867 --> 00:44:11,485
Ciekawe, co on tam chowa?
752
00:44:11,524 --> 00:44:15,441
- Chowa? Pan nic nie chowa.
- Więc nie powinien być tam zakaz wstępu.
753
00:44:15,526 --> 00:44:20,004
Może Mademoiselle chciałaby
um... zobaczyć coś innego?
754
00:44:20,076 --> 00:44:22,587
Mamy wyjątkowe gobeliny
pochodzące z czasów...
755
00:44:22,721 --> 00:44:24,838
- Może później.
- Ogród.
756
00:44:24,961 --> 00:44:27,137
Albo... bibliotekę, może?
757
00:44:27,201 --> 00:44:29,110
Macie bibliotekę?
758
00:44:29,184 --> 00:44:31,227
- Tak, w istocie.
- Z książkami.
759
00:44:31,286 --> 00:44:33,754
- Olbrzymia ilość książek!
- Góry książek!
760
00:44:33,840 --> 00:44:35,300
- Lasy książek!
- Kaskady!
761
00:44:35,323 --> 00:44:36,881
- Jeziora!
- Bagna książek!
762
00:44:36,999 --> 00:44:39,634
Więcej książek, niż będziesz w stanie
przeczytać w całym życiu.
763
00:44:39,745 --> 00:44:41,806
Książki na każdy temat,
jaki kiedykolwiek badano...
764
00:44:41,887 --> 00:44:45,147
...każdego autora, który kiedykolwiek
przyłożył pióro do papieru.
765
00:46:24,643 --> 00:46:28,044
- Dlaczego tu przyszłaś?
- Ja... przepraszam.
766
00:46:28,171 --> 00:46:31,855
- Ostrzegałem, żebyś tu nie przychodziła!
- Nie chciałam zrobić nic złego.
767
00:46:31,957 --> 00:46:34,825
Zdajesz sobie sprawę,
co mogłaś zrobić?
768
00:46:35,568 --> 00:46:36,953
Proszę, przestań!
769
00:46:37,036 --> 00:46:39,588
- Wynoś się!
- Nie!
770
00:46:41,365 --> 00:46:44,443
Wynocha!
771
00:46:55,836 --> 00:46:57,021
Gdzie idziesz?
772
00:46:57,104 --> 00:47:00,356
Obietnica czy nie,
nie zostanę tu ani minuty dłużej.
773
00:47:00,431 --> 00:47:03,033
Nie, zaczekaj, proszę.
Proszę, zaczekaj.
774
00:48:19,134 --> 00:48:20,334
Nie!
775
00:49:30,394 --> 00:49:32,628
Teraz to.
Oh, nie rób tego.
776
00:49:36,643 --> 00:49:38,637
Nie ruszaj się.
777
00:49:40,136 --> 00:49:41,237
To boli!
778
00:49:41,282 --> 00:49:43,201
Gdybyś się nie ruszał,
to by tak nie bolało!
779
00:49:43,306 --> 00:49:45,499
Cóż, jeślibyś nie uciekła,
to by się nie stało!
780
00:49:45,592 --> 00:49:49,135
Gdybyś mnie nie przestraszył,
nie uciekałabym!
781
00:49:49,519 --> 00:49:52,055
Nie powinnaś była przychodzić
do zachodniego skrzydła!
782
00:49:52,167 --> 00:49:55,420
A ty powinieneś się nauczyć
panowania nad sobą!
783
00:49:58,004 --> 00:50:00,923
Teraz się nie ruszaj.
To może trochę szczypać.
784
00:50:04,206 --> 00:50:08,458
Przy okazji, dziękuję,
za uratowanie mi życia.
785
00:50:13,081 --> 00:50:14,707
Proszę bardzo.
786
00:50:21,588 --> 00:50:25,875
Zazwyczaj nie opuszczam tego miejsca
w środku nocy...
787
00:50:26,008 --> 00:50:29,046
...ale on powiedział,
że będzie mi się to opłacało.
788
00:50:31,263 --> 00:50:33,915
- Słucham.
- To jest tak.
789
00:50:34,558 --> 00:50:37,244
Chcę poślubić Bellę...
790
00:50:37,328 --> 00:50:40,146
...ale ona potrzebuje nieco... namowy.
791
00:50:41,071 --> 00:50:43,165
Po prostu dała mu kosza.
792
00:50:43,449 --> 00:50:45,859
Wszyscy wiedzą,
że jej ojciec jest stuknięty.
793
00:50:45,962 --> 00:50:49,280
Był tutaj dzisiaj, wrzeszcząc coś
o jakiejś bestii w zamku.
794
00:50:49,440 --> 00:50:51,108
Maurycy jest nieszkodliwy.
795
00:50:51,172 --> 00:50:56,399
Chodzi o to, że Bella zrobi wszystko,
żeby go nie zamknęli.
796
00:50:57,936 --> 00:50:59,896
Tak, nawet wyjdzie za niego za mąż.
797
00:51:02,232 --> 00:51:05,217
Więc chcesz, żebym zamknął jej ojca
w szpitalu dla obłąkanych...
798
00:51:05,281 --> 00:51:07,892
...chyba, że ona zgodzi się
ciebie poślubić.
799
00:51:08,646 --> 00:51:10,891
Oh, to jest podłe.
800
00:51:12,173 --> 00:51:13,808
Podoba mi się!
801
00:51:15,969 --> 00:51:19,080
Jeśli nikt nie chce mi pomóc,
wrócę tam sam.
802
00:51:19,197 --> 00:51:22,222
Tak, czy to wszystko?
Nie ważne ile to potrwa.
803
00:51:22,366 --> 00:51:24,860
Znajdę ten zamek i jakoś...
804
00:51:24,944 --> 00:51:27,220
...wyciągnę ją stamtąd.
805
00:51:33,247 --> 00:51:35,314
- Bello? Maurycy?
- No cóż.
806
00:51:35,961 --> 00:51:38,412
Zdaje się, że to jednak nie zadziała.
807
00:51:38,562 --> 00:51:40,781
Kiedyś muszą wrócić.
808
00:51:40,865 --> 00:51:44,552
A kiedy wrócą,
będziemy na to przygotowani.
809
00:51:44,735 --> 00:51:50,928
LeFou, nie ruszaj się stąd,
dopóki Bella i jej ojciec nie wrócą.
810
00:51:51,010 --> 00:51:52,729
Ale, ale ja...
811
00:51:55,206 --> 00:51:56,783
Wariactwo.
812
00:52:19,107 --> 00:52:22,127
Nigdy do nikogo tego nie czułem.
813
00:52:23,711 --> 00:52:27,404
Chcę coś dla niej zrobić.
Ale co?
814
00:52:27,522 --> 00:52:29,323
Cóż, są powszechnie stosowane rzeczy.
815
00:52:29,456 --> 00:52:32,949
Kwiaty, czekoladki, obietnice,
których nie zamierzasz dotrzymać.
816
00:52:33,426 --> 00:52:37,120
Ah, nie, nie.
To musi być coś bardzo specjalnego.
817
00:52:37,200 --> 00:52:40,410
Coś, co rozpali jej zainteresowanie.
Chwileczkę!
818
00:52:43,061 --> 00:52:44,322
Bello?
819
00:52:44,923 --> 00:52:47,523
Jest coś, co chcę ci pokazać.
820
00:52:49,126 --> 00:52:51,830
Ale najpierw,
musisz zamknąć oczy.
821
00:52:53,994 --> 00:52:55,596
To niespodzianka.
822
00:53:06,364 --> 00:53:09,024
- Mogę je otworzyć?
- Nie, jeszcze nie.
823
00:53:10,359 --> 00:53:12,186
Zaczekaj tutaj.
824
00:53:16,937 --> 00:53:18,356
Czy teraz mogę je otworzyć?
825
00:53:18,439 --> 00:53:19,965
W porządku.
826
00:53:20,006 --> 00:53:21,332
Teraz.
827
00:53:29,600 --> 00:53:31,878
Nie mogę uwierzyć!
828
00:53:31,951 --> 00:53:34,378
Nie widziałam tylu książek
w całym moim życiu!
829
00:53:34,482 --> 00:53:36,107
Podobają ci się?
830
00:53:36,171 --> 00:53:37,797
Są cudowne!
831
00:53:37,881 --> 00:53:39,758
Zatem są twoje.
832
00:53:40,241 --> 00:53:42,101
Oh, bardzo dziękuję.
833
00:53:42,185 --> 00:53:45,253
- Spójrzcie na to!
- Wiedziałem, że to zadziała.
834
00:53:45,337 --> 00:53:47,522
Co? Co zadziała?
835
00:53:47,645 --> 00:53:51,098
- To bardzo zachęcające.
- Czy to nie pasjonujące?
836
00:53:51,151 --> 00:53:53,385
- Niczego nie widziałem.
- Chodź, Chip.
837
00:53:53,536 --> 00:53:55,246
Jest dużo do zrobienia w kuchni.
838
00:53:55,388 --> 00:53:58,964
Ale o czym oni mówią?
Co się dzieje? Powiedz, mamo.
839
00:54:46,002 --> 00:54:49,746
Jest coś słodkiego
i prawie miłego
840
00:54:49,853 --> 00:54:53,539
Ale był nieprzyjemny
i ordynarny i szorstki
841
00:54:53,643 --> 00:54:57,262
A teraz jest kochany i niepewny
842
00:54:57,426 --> 00:55:01,112
Zastanawiam się,
czemu tego wcześniej nie widziałam
843
00:55:14,648 --> 00:55:16,600
Spojrzała w ten sposób
844
00:55:16,743 --> 00:55:18,444
Myślałem, że widzę
845
00:55:18,527 --> 00:55:22,298
A kiedy dotknęła mojej łapy,
nie wzdrygnęła się
846
00:55:22,381 --> 00:55:24,208
Nie, to niemożliwe
847
00:55:24,291 --> 00:55:26,034
Po prostu to zignoruję
848
00:55:26,117 --> 00:55:30,338
Ale ona nigdy wcześniej
tak na mnie nie patrzyła
849
00:55:32,565 --> 00:55:38,512
Nowe i nieco niepokojące
850
00:55:38,995 --> 00:55:50,219
Kto by pomyślał,
że coś takiego może się wydarzyć
851
00:55:50,502 --> 00:55:54,216
On nie jest Czarującym Księciem
852
00:55:54,399 --> 00:55:56,644
Ale coś w nim jest
853
00:55:56,727 --> 00:56:01,390
Czego wcześniej nie widziałam
854
00:56:02,573 --> 00:56:04,499
- Kto by pomyślał?
- Na moją duszę
855
00:56:04,584 --> 00:56:06,468
- Kto by to wiedział?
- Kto, w rzeczy samej?
856
00:56:06,561 --> 00:56:09,220
A kto by zgadł,
że będą razem przebywać z własnej woli.
857
00:56:09,354 --> 00:56:11,872
- To takie osobliwe. Poczekamy i zobaczymy
- Poczekamy i zobaczymy
858
00:56:11,956 --> 00:56:13,651
Jeszcze kilka dni
859
00:56:13,792 --> 00:56:17,412
Może jest tam coś,
czego wcześniej nie było
860
00:56:19,396 --> 00:56:23,348
Wiesz, może faktycznie jest tam coś,
czego wcześniej nie było
861
00:56:23,441 --> 00:56:25,250
Co?
862
00:56:25,393 --> 00:56:29,113
Może jest tam coś,
czego wcześniej nie było.
863
00:56:29,197 --> 00:56:30,898
Co takiego, mamusiu?
864
00:56:32,100 --> 00:56:34,745
Powiem ci, gdy będziesz starszy.
865
00:56:36,761 --> 00:56:38,479
W porządku, zatem!
Wszyscy wiecie, dlaczego tu jesteśmy.
866
00:56:38,596 --> 00:56:41,599
Mamy dokładnie 12 godzin,
36 minut i 15 sekund...
867
00:56:41,682 --> 00:56:45,176
...by stworzyć najbardziej magiczną,
spontaniczną i romantyczną atmosferę...
868
00:56:45,281 --> 00:56:47,485
...znaną człowiekowi lub bestii.
869
00:56:53,091 --> 00:56:55,701
Racja.
Muszę wam przypomnieć...
870
00:56:55,764 --> 00:56:59,250
...że jeśli ostatni płatek
spadnie z tej róży...
871
00:56:59,314 --> 00:57:01,982
...zaklęcie nigdy nie zostanie złamane!
872
00:57:03,204 --> 00:57:05,963
Bardzo dobrze.
Wszyscy znacie swój przydział.
873
00:57:06,071 --> 00:57:09,305
Połowa do skrzydła zachodniego.
Połowa do skrzydła wschodniego.
874
00:57:09,451 --> 00:57:11,911
Reszta z was, chodźcie ze mną.
875
00:57:16,696 --> 00:57:19,916
Rozchmurz się, Cogsworth,
i pozwól działać naturze.
876
00:57:20,099 --> 00:57:22,469
To oczywiste,
że zaiskrzyło między nimi.
877
00:57:22,552 --> 00:57:26,787
Tak, ale nie ma nic złego
w podsycaniu tego. No wiesz... troszkę.
878
00:57:27,589 --> 00:57:32,157
Poza tym, oni muszą się zakochać dzisiaj,
jeśli chcemy być znowu ludźmi.
879
00:57:32,206 --> 00:57:34,281
- A, znowu ludźmi.
- Znowu ludźmi.
880
00:57:34,419 --> 00:57:37,422
Tak, pomyślcie co to oznacza.
881
00:57:40,562 --> 00:57:43,047
Będę znowu gotować
882
00:57:43,120 --> 00:57:45,055
Będę znowu dobrze wyglądać
883
00:57:45,129 --> 00:57:48,399
Z panną na każdym ramieniu
884
00:57:49,003 --> 00:57:50,829
Kiedy będę znowu człowiekiem
885
00:57:50,923 --> 00:57:52,749
Tylko człowiekiem
886
00:57:52,803 --> 00:57:56,606
Postawny i elegancki,
jaśniejący powabem
887
00:57:56,690 --> 00:57:58,440
Będę się znów zalecał
888
00:57:58,524 --> 00:58:00,459
Szykowny i koleżeński
889
00:58:00,542 --> 00:58:04,120
Co pewnie zaalarmuje
kilku mężów
890
00:58:04,304 --> 00:58:05,930
Zejdę z tej półki
891
00:58:06,044 --> 00:58:07,579
I zamieszkam w luksusach
892
00:58:07,632 --> 00:58:11,235
Nie mogę się doczekać,
kiedy człowiekiem będę znów
893
00:58:13,367 --> 00:58:14,893
Kiedy znów będziemy ludźmi
894
00:58:15,008 --> 00:58:16,660
Znowu tylko ludźmi
895
00:58:16,724 --> 00:58:20,259
Kiedy bibelotami
nigdy więcej nie będziemy
896
00:58:20,342 --> 00:58:23,738
Kiedy znów będziemy ludźmi,
dobrymi i ludzkimi
897
00:58:23,821 --> 00:58:27,440
Oh, kochanie,
czy to nie będzie wspaniale?
898
00:58:27,524 --> 00:58:29,384
Będę nosić szminkę i róż
899
00:58:29,467 --> 00:58:31,060
I nie będę tak wielka już
900
00:58:31,144 --> 00:58:34,430
Łatwo zmieszczę się w te drzwi
901
00:58:34,613 --> 00:58:36,506
Będę pełna ogłady
902
00:58:36,590 --> 00:58:38,308
Suknię założę, włosy ułożę
903
00:58:38,402 --> 00:58:41,929
To moja modlitwa,
by być człowiekiem znów
904
00:58:46,833 --> 00:58:48,475
Kiedy znów będziemy ludźmi
905
00:58:48,560 --> 00:58:50,170
Znowu tylko ludźmi
906
00:58:50,243 --> 00:58:53,538
Świat znowu będzie miał sens
907
00:58:53,602 --> 00:58:55,187
Rozwinę się dla odmiany
908
00:58:55,340 --> 00:58:56,966
Naprawdę?
To będzie dziwne
909
00:58:57,049 --> 00:58:59,894
Co na to poradzę, jeśli jestem spięty?
910
00:59:00,407 --> 00:59:02,125
W chałupie nad morzem
911
00:59:02,279 --> 00:59:03,730
Siedziałbym, sączył herbatę
912
00:59:03,844 --> 00:59:07,096
Przeszedł na wczesną emeryturę
913
00:59:07,200 --> 00:59:08,968
Z daleka od woskowych głupców
914
00:59:09,101 --> 00:59:11,771
Zabrałbym mosiądz i odpoczywał
915
00:59:11,884 --> 00:59:15,853
Kiedy znowu będę człowiekiem
916
00:59:15,907 --> 00:59:19,369
Więc zmiećcie ten kurz z podłogi
917
00:59:19,482 --> 00:59:22,485
Zapalmy światło w pokoju
918
00:59:22,638 --> 00:59:24,223
Czuję i mogę powiedzieć
919
00:59:24,306 --> 00:59:29,709
Że coś może złamać zaklęcie
w każdej chwili
920
00:59:29,923 --> 00:59:32,800
Wypolerujcie klamki u drzwi
921
00:59:32,905 --> 00:59:35,958
Zawiadomcie miotłę i kosz
922
00:59:36,091 --> 00:59:37,635
Jeśli wszystko pójdzie
zgodnie z planem
923
00:59:37,769 --> 00:59:43,023
Nasz czas możemy mieć
w rękach w każdej chwili
924
00:59:43,446 --> 00:59:46,941
Otwórzcie okiennice
i wpuśćcie powietrze
925
00:59:47,005 --> 00:59:50,624
To połóżcie tu, a tamto tam
926
00:59:50,788 --> 00:59:54,066
Wymiećcie lata smutku i łez
927
00:59:54,160 --> 00:59:58,829
I je wyrzućcie też
928
01:00:02,990 --> 01:00:06,058
Będziemy znowu ludźmi
929
01:00:06,161 --> 01:00:07,788
Znowu tylko ludźmi
930
01:00:07,852 --> 01:00:11,221
Kiedy dziewczyna w końcu nas uwolni
931
01:00:11,305 --> 01:00:12,906
Policzki zapłoną znowu
932
01:00:13,000 --> 01:00:14,635
Przypuszczamy znowu
933
01:00:14,728 --> 01:00:18,048
Odzyskamy znowu
naszą radość życia
934
01:00:18,161 --> 01:00:19,787
Znowu będziemy się bawić
935
01:00:19,841 --> 01:00:21,592
Znowu będziemy mieli wakacje
936
01:00:21,685 --> 01:00:25,113
I będziemy się modlić,
aby to się stało jak najszybciej
937
01:00:25,167 --> 01:00:26,769
Będziemy naciskać, będziemy popychać
938
01:00:26,852 --> 01:00:28,529
Aż się w sobie zakochają
939
01:00:28,613 --> 01:00:32,765
I w końcu znowu będziemy ludźmi
940
01:00:34,534 --> 01:00:37,262
"Bo nie było smutniejszej historii
941
01:00:37,365 --> 01:00:40,018
Niż ta o Julii i jej Romeo."
942
01:00:42,201 --> 01:00:44,262
Możesz to znowu przeczytać?
943
01:00:44,325 --> 01:00:46,452
Cóż, może teraz ty mi ją przeczytasz?
944
01:00:46,536 --> 01:00:48,120
No dobrze.
945
01:00:52,322 --> 01:00:53,374
Nie mogę.
946
01:00:53,475 --> 01:00:55,175
Chcesz powiedzieć,
że się nie nauczyłeś czytać?
947
01:00:55,240 --> 01:00:57,808
Nauczyłem się.
Trochę.
948
01:00:58,443 --> 01:01:01,071
Ale to było dawno.
949
01:01:01,215 --> 01:01:03,382
Dobrze, pomogę ci.
950
01:01:03,489 --> 01:01:05,991
- Zacznij tutaj.
- Tutaj.
951
01:01:08,287 --> 01:01:10,347
- OK, "dwia..."
- "Dwa."
952
01:01:10,400 --> 01:01:14,184
"Dwa." Wiedziałem to.
"Dwa rody... "
953
01:01:15,269 --> 01:01:19,673
Znowu będziemy tańczyć
954
01:01:19,720 --> 01:01:21,504
Znowu będziemy wirować
955
01:01:21,565 --> 01:01:24,869
Kręcić się w koło z łatwością
956
01:01:24,952 --> 01:01:26,503
Kiedy znowu będziemy ludźmi
957
01:01:26,570 --> 01:01:28,155
Znowu tylko ludźmi
958
01:01:28,339 --> 01:01:31,624
Będziemy walcować jak dawniej
raz-dwa-trzy
959
01:01:31,728 --> 01:01:33,146
Będziemy płynąć znów
960
01:01:33,240 --> 01:01:34,949
Będziemy szybować znów
961
01:01:35,103 --> 01:01:38,430
Kroczyć, stąpać do woli
962
01:01:38,614 --> 01:01:41,866
Jak prawdziwi ludzie
963
01:01:42,000 --> 01:01:45,302
Będę tym, kim byłem
964
01:01:45,435 --> 01:01:49,498
Tego wspaniałego ranka
narodzimy się ponownie
965
01:01:49,643 --> 01:01:53,647
I my wszyscy będziemy
966
01:01:53,809 --> 01:02:00,581
Znowu ludźmi!
967
01:02:11,742 --> 01:02:13,762
Dzisiaj jest ta noc.
968
01:02:15,965 --> 01:02:19,118
- Nie jestem pewien, czy mogę to zrobić.
- Nie masz czasu na nieśmiałość.
969
01:02:19,207 --> 01:02:21,417
Musisz być odważny, śmiały.
970
01:02:21,521 --> 01:02:23,189
Odważny, śmiały.
971
01:02:26,960 --> 01:02:30,870
Będzie muzyka,
romantyczne światło świec...
972
01:02:30,984 --> 01:02:32,702
...które sam zapewnię.
973
01:02:32,785 --> 01:02:36,203
A kiedy nadejdzie właściwy moment,
wyznasz swą miłość.
974
01:02:36,921 --> 01:02:38,739
Tak, wyz...
975
01:02:38,864 --> 01:02:40,917
Ja... Nie, nie mogę.
976
01:02:41,001 --> 01:02:44,619
- Zależy ci na dziewczynie, prawda?
- Jak na niczym innym.
977
01:02:44,695 --> 01:02:46,863
Więc musisz jej powiedzieć.
978
01:02:48,691 --> 01:02:51,884
Voila!
Oh, wyglądasz tak... tak...
979
01:02:52,684 --> 01:02:54,160
Głupio.
980
01:02:54,504 --> 01:02:56,690
Nie całkiem tego słowa szukałem.
981
01:02:56,803 --> 01:02:59,364
Może trochę mniej tego na górze?
982
01:03:03,565 --> 01:03:05,837
Pańska dama oczekuje.
983
01:03:30,362 --> 01:03:33,374
Opowieść stara jak czas
984
01:03:35,444 --> 01:03:38,021
Ale całkiem prawdziwa
985
01:03:40,760 --> 01:03:43,355
Ledwie przyjaciele
986
01:03:43,505 --> 01:03:46,106
Nagle coś pęka
987
01:03:46,200 --> 01:03:48,210
Niespodziewanie
988
01:03:51,202 --> 01:03:53,429
Tylko niewielka zmiana
989
01:03:56,120 --> 01:03:58,706
Mała, tak można powiedzieć
990
01:03:58,800 --> 01:04:01,543
Oboje nieco wystraszeni
991
01:04:01,686 --> 01:04:04,031
Oraz nieprzygotowani
992
01:04:04,120 --> 01:04:07,131
Piękna i Bestia
993
01:04:09,809 --> 01:04:12,603
Zawsze tak samo
994
01:04:14,873 --> 01:04:18,516
Zawsze niespodzianka
995
01:04:20,013 --> 01:04:22,482
Zawsze jak dawniej
996
01:04:22,621 --> 01:04:24,799
Zawsze tak pewne
997
01:04:24,922 --> 01:04:28,483
Jak wschód słońca
998
01:04:29,886 --> 01:04:32,898
Opowieść stara jak czas
999
01:04:34,922 --> 01:04:37,968
Melodia stara jak piosenka
1000
01:04:40,111 --> 01:04:42,581
Gorzko-słodka i dziwna
1001
01:04:42,664 --> 01:04:44,883
Mówi, że można się zmienić
1002
01:04:45,008 --> 01:04:47,886
Uczy, że można się pomylić
1003
01:04:50,018 --> 01:04:53,588
Pewna jak słońce
1004
01:04:55,001 --> 01:04:57,638
Wschodzące na wschodzie
1005
01:04:57,681 --> 01:05:00,091
Opowieść stara jak czas
1006
01:05:00,212 --> 01:05:03,265
Piosenka stara jak wiersz
1007
01:05:03,348 --> 01:05:06,009
Piękna i Bestia
1008
01:05:09,411 --> 01:05:12,256
Opowieść stara jak czas
1009
01:05:12,339 --> 01:05:16,609
Piosenka stara jak wiersz
1010
01:05:16,723 --> 01:05:23,313
Piękna i Bestia.
1011
01:05:24,166 --> 01:05:28,152
Do szafki, Chip.
Już czas na spanie.
1012
01:05:30,408 --> 01:05:32,185
Dobranoc, skarbie.
1013
01:05:56,041 --> 01:05:57,544
Bello?
1014
01:05:59,787 --> 01:06:02,808
Czy jesteś... szczęśliwa, tu ze mną?
1015
01:06:03,091 --> 01:06:04,626
Tak.
1016
01:06:09,113 --> 01:06:10,732
Co się stało?
1017
01:06:11,923 --> 01:06:15,593
Gdybym tylko mogła zobaczyć znowu
mojego ojca. Choćby przez chwilę.
1018
01:06:15,724 --> 01:06:17,600
Tak za nim tęsknię.
1019
01:06:22,804 --> 01:06:24,681
Jest sposób.
1020
01:06:27,554 --> 01:06:30,014
To lustro pokaże ci wszystko.
1021
01:06:30,098 --> 01:06:32,317
Wszystko, co zechcesz zobaczyć.
1022
01:06:33,040 --> 01:06:35,693
Chcę zobaczyć mojego ojca, proszę.
1023
01:06:42,959 --> 01:06:45,227
Tatku? Oh, nie.
1024
01:06:46,062 --> 01:06:49,871
On jest chory.
Może umrzeć i jest sam.
1025
01:06:56,526 --> 01:06:59,287
Więc musisz iść do niego.
1026
01:06:59,880 --> 01:07:01,331
Co powiedziałeś?
1027
01:07:01,415 --> 01:07:04,816
Uwalniam cię.
Nie jesteś już moim więźniem.
1028
01:07:04,962 --> 01:07:08,746
- Chcesz powiedzieć, że jestem wolna?
- Tak.
1029
01:07:10,415 --> 01:07:14,484
Dziękuję.
Trzymaj się, tato. Już jadę.
1030
01:07:17,429 --> 01:07:19,123
Weź to ze sobą...
1031
01:07:19,206 --> 01:07:23,244
...żebyś zawsze mogła spojrzeć
i mnie pamiętać.
1032
01:07:27,431 --> 01:07:30,650
Dziękuję, że rozumiesz,
jak bardzo on mnie potrzebuje.
1033
01:07:38,924 --> 01:07:43,742
Cóż, Wasza Wysokość, muszę powiedzieć,
że wszystko idzie całkiem gładko.
1034
01:07:43,820 --> 01:07:46,622
Wiedziałem, że miałeś to w sobie.
1035
01:07:46,765 --> 01:07:48,783
Pozwoliłem jej odejść.
1036
01:07:48,962 --> 01:07:50,979
Tak, tak.
1037
01:07:51,843 --> 01:07:54,079
Że co?
1038
01:07:54,164 --> 01:07:57,224
- Jak mogłeś to zrobić?
- Musiałem.
1039
01:07:57,288 --> 01:08:00,073
Tak, ale...
Dlaczego?
1040
01:08:00,681 --> 01:08:03,351
Ponieważ... ją kocham.
1041
01:08:03,965 --> 01:08:05,582
Co on zrobił?
1042
01:08:05,747 --> 01:08:09,873
- Tak, obawiam się, że to prawda.
- Ona odchodzi?
1043
01:08:09,968 --> 01:08:11,970
Ale był tak blisko.
1044
01:08:12,083 --> 01:08:16,503
Po tym wszystkim,
on w końcu nauczył się kochać.
1045
01:08:16,657 --> 01:08:19,226
Więc to koniec.
To powinno złamać zaklęcie.
1046
01:08:19,310 --> 01:08:23,311
Ale to nie wystarczy.
Ona również musi go kochać.
1047
01:08:24,043 --> 01:08:26,095
Teraz jest już za późno.
1048
01:08:35,244 --> 01:08:36,638
Tatku!
1049
01:08:37,161 --> 01:08:38,561
Tatku!
1050
01:08:52,688 --> 01:08:54,274
Wrócili.
1051
01:08:56,507 --> 01:08:57,917
Bella?
1052
01:08:59,243 --> 01:09:01,778
W porządku, tatku.
Jestem w domu.
1053
01:09:03,088 --> 01:09:05,956
Myślałem, że nigdy więcej
cię nie zobaczę.
1054
01:09:06,524 --> 01:09:09,160
- Bardzo za tobą tęskniłam.
- Ale Bestia...?
1055
01:09:09,286 --> 01:09:11,863
- Jak ty... jak uciekłaś?
- Nie uciekłam, tatku.
1056
01:09:12,081 --> 01:09:15,289
- On... pozwolił mi odejść.
- Ta okropna bestia?
1057
01:09:15,362 --> 01:09:19,823
Ale on jest teraz inny, tatku.
Jakoś się zmienił.
1058
01:09:25,215 --> 01:09:26,483
Cześć.
1059
01:09:26,566 --> 01:09:28,502
Och. Pasażer na gapę.
1060
01:09:28,806 --> 01:09:31,425
Ależ, witaj, mały kolego.
1061
01:09:32,088 --> 01:09:34,040
Nie myślałam,
że jeszcze cię zobaczę.
1062
01:09:34,123 --> 01:09:36,683
Bello, dlaczego odeszłaś?
1063
01:09:36,807 --> 01:09:39,092
Nie lubisz nas już?
1064
01:09:39,335 --> 01:09:42,337
Och, Chip, oczywiście, że lubię.
Tylko, że...
1065
01:09:45,667 --> 01:09:49,293
- W czym mogę pomóc?
- Przyszedłem zabrać twojego ojca.
1066
01:09:49,336 --> 01:09:52,196
- Mojego ojca?
- Proszę się nie martwić, panienko.
1067
01:09:52,281 --> 01:09:54,850
Dobrze się nim zaopiekujemy.
1068
01:09:55,487 --> 01:09:59,113
- Mój ojciec nie jest wariatem!
- Zachowywał się, jakby mu coś odbiło.
1069
01:09:59,212 --> 01:10:02,463
- Wszyscy go słyszeliśmy, prawda?
- Tak!
1070
01:10:03,162 --> 01:10:05,964
- Nie, nie pozwolę wam.
- Bello?
1071
01:10:06,093 --> 01:10:09,320
Maurycy,
powiedz nam jeszcze raz, stary.
1072
01:10:09,443 --> 01:10:12,062
Jak duża była ta bestia?
1073
01:10:12,914 --> 01:10:16,118
Była... Mam na myśli, on był...
on był... ogromny!
1074
01:10:16,185 --> 01:10:18,311
Po... powiedziałbym,
że miał co najmniej osiem...
1075
01:10:18,395 --> 01:10:20,472
...nie, raczej dziesięć stóp!
1076
01:10:22,284 --> 01:10:25,372
Cóż, nie słyszałem
niczego bardziej zwariowanego niż to.
1077
01:10:25,965 --> 01:10:27,992
To jest prawda, mówię wam.
1078
01:10:28,485 --> 01:10:31,303
- Wyciągnijcie go stamtąd!
- Puść mnie!
1079
01:10:31,481 --> 01:10:33,724
Nie! Nie możesz tego zrobić.
1080
01:10:35,084 --> 01:10:38,277
Biedna Bella. Jaka szkoda,
że spotkało to twojego ojca.
1081
01:10:38,378 --> 01:10:40,914
Wiesz, że on nie jest wariatem, Gaston.
1082
01:10:40,997 --> 01:10:45,833
Ja mógłbym wyprostować
to małe nieporozumienie, jeśli...
1083
01:10:45,965 --> 01:10:48,758
- Jeśli co?
- Jeśli mnie poślubisz.
1084
01:10:48,871 --> 01:10:51,089
- Co?
Jedno małe słowo, Bello.
1085
01:10:51,202 --> 01:10:53,129
- To wszystko.
- Nigdy!
1086
01:10:53,203 --> 01:10:54,530
Jak chcesz.
1087
01:10:54,642 --> 01:10:55,893
Bello.
1088
01:10:56,353 --> 01:10:57,996
Puść mnie!
1089
01:10:58,520 --> 01:11:01,305
Mój ojciec nie zwariował
i mogę to udowodnić.
1090
01:11:01,448 --> 01:11:03,316
Pokaż mi Bestię.
1091
01:11:07,929 --> 01:11:11,422
- Czy on jest niebezpieczny?
- Nie, nie, on nigdy nikogo nie skrzywdził.
1092
01:11:11,485 --> 01:11:15,906
Proszę, wiem, że wygląda groźnie,
ale tak naprawdę jest uprzejmy i delikatny.
1093
01:11:16,483 --> 01:11:18,685
- On jest moim przyjacielem.
- Gdybym nie wiedział, że jest inaczej...
1094
01:11:18,748 --> 01:11:21,691
...pomyślałbym, że żywisz jakieś uczucia
do tego potwora.
1095
01:11:21,804 --> 01:11:24,865
On nie jest potworem, Gaston.
Ty jesteś!
1096
01:11:25,526 --> 01:11:28,145
Ona jest tak samo zwariowana
jak stary.
1097
01:11:28,539 --> 01:11:30,833
Bestia porwie wasze dzieci.
1098
01:11:30,916 --> 01:11:32,443
- Przyjdzie po nie w nocy.
- Nie!
1099
01:11:32,526 --> 01:11:35,344
Nie jesteśmy bezpieczni dopóki jego głowa
nie zawiśnie na mojej ścianie.
1100
01:11:35,454 --> 01:11:37,663
Mówię, zabijmy Bestię!
1101
01:11:38,347 --> 01:11:39,999
Nie jesteśmy bezpieczni,
póki on żyje
1102
01:11:40,082 --> 01:11:41,825
Zakradnie się po nas w nocy
1103
01:11:41,909 --> 01:11:43,486
Poświęci nasze dzieci
1104
01:11:43,627 --> 01:11:45,378
Dla swojego monstrualnego apetytu
1105
01:11:45,462 --> 01:11:47,072
Wywoła zamieszanie w naszej wsi
1106
01:11:47,169 --> 01:11:49,028
Jeśli pozostanie na wolności
1107
01:11:49,082 --> 01:11:52,751
Więc nadszedł czas,
by zacząć działać, chłopcy
1108
01:11:52,834 --> 01:11:59,122
Czas, by pójść za mną
1109
01:11:59,574 --> 01:12:02,667
Przez mgłę, przez las,
przez ciemność i cienie
1110
01:12:02,768 --> 01:12:05,904
To jest koszmar,
ale i ekscytująca jazda
1111
01:12:05,965 --> 01:12:09,186
Zmów modlitwę,
kiedy dotrzemy do mostu przy zamku
1112
01:12:09,249 --> 01:12:12,326
Tam w środku
jest coś naprawdę strasznego
1113
01:12:12,440 --> 01:12:15,626
To bestia z kłami
ostrymi jak brzytwa
1114
01:12:15,763 --> 01:12:19,016
Masywne łapy, pazury zabójcy
1115
01:12:19,098 --> 01:12:20,717
Usłysz, jak ryczy,
zobacz, jak się pieni
1116
01:12:20,800 --> 01:12:22,369
Ale nie wrócimy do domu
1117
01:12:22,402 --> 01:12:26,537
Dopóki on żyje. Dobry, bo martwy.
Zabić Bestię!
1118
01:12:26,640 --> 01:12:28,082
Nie, nie pozwolę wam tego zrobić.
1119
01:12:28,125 --> 01:12:31,928
Jeśli nie jesteś z nami,
jesteś przeciw nam. Weźcie starego!
1120
01:12:32,086 --> 01:12:33,771
Trzymaj ręce z daleka ode mnie.
1121
01:12:33,804 --> 01:12:36,380
Nie możemy pozwolić im uciec,
by ostrzegli to stworzenie.
1122
01:12:36,444 --> 01:12:39,895
- Wypuść nas!
- Uwolnimy wieś od tej bestii!
1123
01:12:40,058 --> 01:12:42,201
- Kto jest ze mną?
- Ja!
1124
01:12:42,302 --> 01:12:43,602
- Ja!
- Ja!
1125
01:12:43,640 --> 01:12:45,141
Zapal pochodnię, dosiądź konia
1126
01:12:45,212 --> 01:12:47,006
Zbierz swoją odwagę
do tego miejsca
1127
01:12:47,090 --> 01:12:49,967
Liczymy, że Gaston poprowadzi
1128
01:12:50,050 --> 01:12:53,102
Przez mgłę, przez las,
gdzie w nawiedzonym zamku
1129
01:12:53,153 --> 01:12:56,339
Coś się czai,
czego nie widzisz każdego dnia
1130
01:12:56,442 --> 01:12:59,646
To jest bestia,
tak wysoka jak góra
1131
01:12:59,764 --> 01:13:02,891
Nie spoczniemy
póki nie będzie dobry i nieżywy
1132
01:13:03,020 --> 01:13:04,571
Sally, naprzód, w zgodzie hej
1133
01:13:04,685 --> 01:13:06,286
Chwyć swój miecz,
chwyć swój łuk
1134
01:13:06,363 --> 01:13:07,923
Chwalmy Pana i ruszamy.
1135
01:13:08,006 --> 01:13:11,600
Oblężymy zamek
i przyniesiemy jego głowę!
1136
01:13:12,327 --> 01:13:15,438
Muszę ostrzec Bestię.
To moja wina.
1137
01:13:15,560 --> 01:13:20,078
- Och, tatku, co my zrobimy?
- Już, już. Coś wymyślimy.
1138
01:13:27,933 --> 01:13:30,111
Nie lubimy tego,
czego nie rozumiemy
1139
01:13:30,202 --> 01:13:31,311
Właściwie, to nas przeraża
1140
01:13:31,345 --> 01:13:34,389
I ten potwór
jest co najmniej tajemniczy
1141
01:13:34,522 --> 01:13:36,281
Przynieście swoje strzelby,
przynieście swoje noże
1142
01:13:36,325 --> 01:13:37,684
Ratujcie swoje dzieci
i swoje żony
1143
01:13:37,758 --> 01:13:40,944
Uratujemy naszą wieś
i nasze życie
1144
01:13:41,040 --> 01:13:42,558
Zabijemy Bestię!
1145
01:13:43,040 --> 01:13:46,274
Wiedziałem. Wiedziałem, że to głupie
pozwolić, by ożyły nasze nadzieje.
1146
01:13:46,405 --> 01:13:50,000
Może byłoby lepiej
gdyby ona się nigdy nie pojawiła.
1147
01:13:50,083 --> 01:13:52,492
- Czy to możliwe?
- Czy to ona?
1148
01:13:52,597 --> 01:13:52,879
Najeźdźcy.
1149
01:13:52,879 --> 01:13:54,213
Sacre blue!
1150
01:13:54,931 --> 01:13:57,182
- Intruzi.
- I mają lustro.
1151
01:13:57,251 --> 01:13:58,310
Ostrzeż pana.
1152
01:13:58,393 --> 01:14:00,469
Jeśli chcą walki,
będziemy przygotowani.
1153
01:14:00,553 --> 01:14:02,312
Kto jest ze mną?
1154
01:14:02,438 --> 01:14:04,398
Weźcie każdy łup,
jaki znajdziecie.
1155
01:14:04,522 --> 01:14:07,166
Ale pamiętajcie, Bestia jest moja!
1156
01:14:07,240 --> 01:14:09,207
Serca w ogniu, sztandary wysoko
1157
01:14:09,261 --> 01:14:10,729
Maszerujemy na bitwę
1158
01:14:10,852 --> 01:14:13,822
Bez lęku, chociaż
niebezpieczeństwo wzrosło
1159
01:14:14,123 --> 01:14:15,633
Podnieść flagę, śpiewać pieśń
1160
01:14:15,682 --> 01:14:17,074
Nadchodzimy, jest nas 50-ciu
1161
01:14:17,122 --> 01:14:20,283
A 50 Francuzów nie może się mylić
1162
01:14:20,367 --> 01:14:22,117
Zabijmy Bestię!
1163
01:14:22,906 --> 01:14:25,557
- Proszę mi wybaczyć, Panie?
- Zostaw mnie w spokoju.
1164
01:14:25,599 --> 01:14:28,176
Ale, sir, zamek jest atakowany.
1165
01:14:28,660 --> 01:14:31,304
Zabić Bestię!
Zabić Bestię!
1166
01:14:31,729 --> 01:14:33,481
To nie działa.
1167
01:14:33,565 --> 01:14:35,983
Och, Lumiere,
musimy coś zrobić.
1168
01:14:36,086 --> 01:14:37,947
Zaczekaj, wiem.
1169
01:14:42,246 --> 01:14:44,339
Co zrobimy, Panie?
1170
01:14:44,423 --> 01:14:46,484
To nie ma teraz znaczenia.
1171
01:14:46,607 --> 01:14:48,109
Niech tylko przyjdą.
1172
01:14:48,152 --> 01:14:51,346
Zabić Bestię!
Zabić Bestię!
1173
01:14:51,430 --> 01:14:53,239
Zabić Bestię!
1174
01:15:05,643 --> 01:15:06,910
Teraz!
1175
01:15:27,607 --> 01:15:29,017
Tak!
1176
01:15:32,487 --> 01:15:34,313
No to do dzieła!
1177
01:15:37,661 --> 01:15:39,305
Co do diabła?
1178
01:15:40,161 --> 01:15:41,812
Bello, uważaj!
1179
01:15:47,967 --> 01:15:50,561
Musicie tego spróbować.
1180
01:15:55,324 --> 01:15:57,961
Tutaj na górze,
ty podła szumowino!
1181
01:15:58,402 --> 01:15:59,802
Teraz!
1182
01:17:09,282 --> 01:17:11,501
I zostań tam!
1183
01:17:41,960 --> 01:17:43,253
Wstań.
1184
01:17:44,837 --> 01:17:46,364
Wstań!
1185
01:17:46,648 --> 01:17:48,833
Co się stało, Bestio?
1186
01:17:50,116 --> 01:17:52,961
Zbyt miły i delikatny by oddać?
1187
01:18:00,567 --> 01:18:01,844
Nie!
1188
01:18:04,764 --> 01:18:07,772
- Bella.
- Nie! Gaston, nie rób tego!
1189
01:18:13,646 --> 01:18:15,524
Ruszajmy, Filipie.
1190
01:18:40,485 --> 01:18:42,312
Wyjdź i walcz!
1191
01:18:44,601 --> 01:18:47,478
Zakochałeś się w niej, Bestio?
1192
01:18:47,641 --> 01:18:50,094
Naprawdę myślałeś,
że ona ciebie zechce...
1193
01:18:50,207 --> 01:18:52,743
...kiedy ma kogoś takiego jak ja?
1194
01:19:04,160 --> 01:19:06,486
To koniec, Bestio!
1195
01:19:06,608 --> 01:19:08,418
Bella jest moja!
1196
01:19:13,281 --> 01:19:16,766
Puść mnie. Puść mnie.
Proszę, nie krzywdź mnie.
1197
01:19:16,883 --> 01:19:18,942
Zrobię wszystko.
Wszystko!
1198
01:19:33,197 --> 01:19:35,008
Wynoś się.
1199
01:19:36,002 --> 01:19:37,671
Bestio!
1200
01:19:38,242 --> 01:19:39,567
Bella.
1201
01:19:48,406 --> 01:19:49,733
Bella?
1202
01:19:55,300 --> 01:19:57,135
Wróciłaś.
1203
01:20:36,124 --> 01:20:37,742
Ty...
1204
01:20:38,796 --> 01:20:40,422
Wróciłaś.
1205
01:20:40,506 --> 01:20:44,032
Oczywiście, że wróciłam.
Nie mogłam pozwolić, by oni...
1206
01:20:44,809 --> 01:20:46,585
To wszystko moja wina.
1207
01:20:46,680 --> 01:20:48,458
Gdybym tylko przybyła wcześniej.
1208
01:20:48,562 --> 01:20:51,782
Może... to i lepiej...
1209
01:20:52,033 --> 01:20:53,226
Tak jest lepiej.
1210
01:20:53,297 --> 01:20:55,690
Nie mów tak.
1211
01:20:55,764 --> 01:20:58,024
Nic ci nie będzie.
1212
01:20:58,187 --> 01:21:02,263
Jesteśmy teraz razem.
Wszystko będzie dobrze. Zobaczysz.
1213
01:21:04,325 --> 01:21:07,537
Ale... przynajmniej
zobaczyłem cię jeszcze...
1214
01:21:09,242 --> 01:21:11,110
...ten ostatni raz.
1215
01:21:21,891 --> 01:21:23,476
Nie. Nie.
1216
01:21:24,559 --> 01:21:28,580
Proszę. Proszę.
Proszę, nie zostawiaj mnie.
1217
01:21:32,521 --> 01:21:34,359
Kocham cię.
1218
01:23:12,929 --> 01:23:15,247
Bello, to ja.
1219
01:23:31,202 --> 01:23:33,070
To ty.
1220
01:24:05,923 --> 01:24:07,758
Lumiere.
1221
01:24:08,042 --> 01:24:09,927
Cogsworth!
1222
01:24:10,870 --> 01:24:12,697
Pani Potts!
1223
01:24:13,641 --> 01:24:15,667
- Spójrz na nas.
- Mama. Mama.
1224
01:24:20,526 --> 01:24:24,019
- Mój Boże.
- To cud.
1225
01:24:34,889 --> 01:24:36,524
L'amour.
1226
01:24:40,363 --> 01:24:43,856
Cóż, Lumiere, stary przyjacielu.
Puścimy przeszłość w niepamięć?
1227
01:24:43,962 --> 01:24:46,821
Oczywiście, mój przyjacielu.
Mówiłem ci, że ona złamie zaklęcie.
1228
01:24:46,901 --> 01:24:49,487
Przepraszam cię bardzo,
stary przyjacielu...
1229
01:24:49,571 --> 01:24:51,464
...ale wydaje mi się,
że to ja powiedziałem tobie.
1230
01:24:51,567 --> 01:24:53,377
Nie, nie zrobiłeś tego.
To ja powiedziałem tobie.
1231
01:24:53,440 --> 01:24:55,184
Z całą pewnością nie...
1232
01:24:55,287 --> 01:24:57,381
...ty napuszony,
wazelinowaty półmóżdżku!
1233
01:24:57,444 --> 01:25:00,529
Broń się, ty... ty
przerośnięty kieszonkowy zegarku!
1234
01:25:00,643 --> 01:25:02,052
A masz.
1235
01:25:05,985 --> 01:25:09,221
Czy będą żyli
długo i szczęśliwie, mamusiu?
1236
01:25:09,324 --> 01:25:11,343
Oczywiście, mój drogi.
1237
01:25:11,906 --> 01:25:13,533
Oczywiście.
1238
01:25:14,117 --> 01:25:16,960
Nadal mam spać w kredensie?
1239
01:25:20,328 --> 01:25:24,157
Pewne jak słońce
1240
01:25:25,301 --> 01:25:27,895
Wschodzące na wschodzie
1241
01:25:27,978 --> 01:25:30,298
Opowieść stara jak czas
1242
01:25:30,439 --> 01:25:33,091
Piosenka stara jak wiersz
1243
01:25:33,174 --> 01:25:38,972
Piękna i Bestia
1244
01:25:39,114 --> 01:25:41,899
Opowieść stara jak czas
1245
01:25:42,082 --> 01:25:45,535
Piosenka stara jak wiersz
1246
01:25:45,641 --> 01:25:51,471
Piękna i Bestia.
1247
01:25:52,000 --> 01:25:55,064
Best watched using Open Subtitles MKV Player86995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.