All language subtitles for ips Of Blood.1975

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:05,877 --> 00:06:07,379 -Vieni spesso? -Sì. 2 00:06:07,462 --> 00:06:08,755 Sola? 3 00:06:20,934 --> 00:06:24,354 Cosa prendi, mamma? Scotch, vodka? 4 00:06:24,438 --> 00:06:28,900 No, è troppo presto per quelli. Prenderò un Cinzano con ghiaccio. 5 00:06:29,401 --> 00:06:31,820 Ottimo, un Cinzano. 6 00:06:32,362 --> 00:06:34,823 - E una vodka. - Si signore. 7 00:06:42,456 --> 00:06:43,657 Non sei annoiata? 8 00:06:43,708 --> 00:06:47,125 Affatto. I parigini possono essere affascinanti. 9 00:06:49,838 --> 00:06:51,756 Che profumo 10 00:06:51,840 --> 00:06:54,092 I profumi sono come i ricordi di una persona 11 00:06:54,176 --> 00:06:57,437 La persona evapora, ma il ricordo rimane. 12 00:07:25,040 --> 00:07:26,541 Mamma. 13 00:07:28,627 --> 00:07:30,754 Mamma, papà. 14 00:07:33,381 --> 00:07:35,258 Mi sono perso. 15 00:07:37,260 --> 00:07:39,554 Ho paura. 16 00:08:42,784 --> 00:08:44,786 Perché stai piangendo? 17 00:08:45,412 --> 00:08:46,913 Non sto piangendo. 18 00:08:47,539 --> 00:08:49,040 Entra. 19 00:08:50,375 --> 00:08:52,460 Ho un po' paura. 20 00:08:53,253 --> 00:08:55,922 Apri il cancello ed entra. 21 00:09:01,928 --> 00:09:04,097 Sei tutta vestita di bianco. 22 00:09:04,180 --> 00:09:09,144 Mi sono perso seguendo il grosso cane nero con l'orecchio strappato. 23 00:09:09,686 --> 00:09:11,415 Hai ancora paura? 24 00:09:11,555 --> 00:09:13,765 - Vivi qui? - Sì. 25 00:09:36,963 --> 00:09:39,257 - Puoi dormire qui. - Stai con me? 26 00:09:39,341 --> 00:09:41,320 -Sì, rimarrò con te. 27 00:09:43,303 --> 00:09:45,805 - Che c'è? - Mi sono tagliata. Dormi. 28 00:09:45,889 --> 00:09:48,558 - Dirò le mie preghiere. - Non importa. 29 00:09:48,642 --> 00:09:50,101 Ci sono crocifissi. 30 00:09:50,185 --> 00:09:52,978 Sono tutti morti. Non preoccuparti. 31 00:09:53,279 --> 00:09:54,372 Chiudi gli occhi. 32 00:09:54,397 --> 00:09:56,566 - Senza pregare? - Sì senza pregare. 33 00:09:58,568 --> 00:10:01,196 Sei così bella tutta in bianco. 34 00:11:03,341 --> 00:11:05,301 Devi alzarti. 35 00:11:05,885 --> 00:11:07,595 Ma non è ancora giorno. 36 00:11:07,679 --> 00:11:10,265 Tua madre sarà preoccupata. Andiamo. 37 00:11:10,807 --> 00:11:12,851 Mi dai un bacio? 38 00:11:29,993 --> 00:11:31,536 Fai veloce. 39 00:11:32,203 --> 00:11:35,373 Via e non tornare indietro. 40 00:11:36,583 --> 00:11:38,918 Tornerò. Ti voglio bene. 41 00:12:07,489 --> 00:12:09,449 Ti piace così tanto? 42 00:12:10,074 --> 00:12:12,202 Non saprei. 43 00:12:16,706 --> 00:12:18,792 Sto cercando qualcosa. 44 00:12:19,793 --> 00:12:24,297 Quel paesaggio, dietro la bottiglia. 45 00:12:27,509 --> 00:12:28,718 Federico. 46 00:12:29,552 --> 00:12:31,471 Il mio bicchiere è vuoto. 47 00:12:31,554 --> 00:12:35,183 Perdonami, madre. Non sono un figlio molto rispettoso. 48 00:12:45,026 --> 00:12:47,654 Un porto, tanto per cambiare. 49 00:12:59,123 --> 00:13:02,418 - Frederic, sto aspettando. - Scusami. 50 00:13:03,545 --> 00:13:06,214 - Ma quel poster... - Cosa ne pensi? 51 00:13:07,173 --> 00:13:10,760 - È molto bello. - Non è vero? Si può sentire. 52 00:13:12,220 --> 00:13:14,305 Quel paesaggio. 53 00:13:17,767 --> 00:13:21,516 Quelle rovine che si vedono lì, dove sono? 54 00:13:21,548 --> 00:13:23,000 Oh no lo so 55 00:13:23,773 --> 00:13:27,527 È un luogo bellissimo. L'ha scoperto uno dei miei fotografi. 56 00:13:34,450 --> 00:13:36,619 Anche il mio bicchiere è vuoto. 57 00:13:37,704 --> 00:13:41,749 Ma quelle rovine, quel paesaggio. 58 00:13:42,917 --> 00:13:45,086 Sono come una parte della mia infanzia. 59 00:13:45,920 --> 00:13:48,506 Mi sembra di esserci già stato. 60 00:13:50,675 --> 00:13:53,428 Lasciami stare. Sto cercando di ricordare. 61 00:13:53,511 --> 00:13:57,015 Oh, che bello, abbandonata per delle vecchie rovine. 62 00:13:59,964 --> 00:14:01,925 Molto buono! 63 00:14:02,604 --> 00:14:06,107 - Il tizio che ti ha dato quelle foto. - Quale foto? 64 00:14:06,691 --> 00:14:09,819 Le rovine su quel poster. Lui è qui? 65 00:14:09,903 --> 00:14:12,697 In realtà, è una donna, e se n'è appena andata. 66 00:14:13,323 --> 00:14:16,117 - Potrei avere il suo indirizzo? - Certo. 67 00:14:16,152 --> 00:14:20,448 - E' davvero necessario, Frederic? - È importante per me. 68 00:14:21,164 --> 00:14:24,459 - Parliamo un attimo. - Scusate. 69 00:14:33,983 --> 00:14:35,819 Dimmi, madre. 70 00:14:36,179 --> 00:14:37,388 Sì? 71 00:14:37,551 --> 00:14:41,388 Cosa ne pensi del poster del profumo? 72 00:14:41,737 --> 00:14:43,322 Non è male. 73 00:14:43,853 --> 00:14:45,939 La tua giacca è tutta sporca. 74 00:14:49,776 --> 00:14:51,653 Quel paesaggio. 75 00:14:52,403 --> 00:14:56,157 Sai, quello usato come sfondo su quel poster. 76 00:14:57,867 --> 00:14:59,953 Non ti ricorda qualcosa? 77 00:15:00,036 --> 00:15:01,228 Perché? 78 00:15:01,309 --> 00:15:02,590 Dovrebbe? 79 00:15:05,833 --> 00:15:09,337 Mi sembra di conoscere il posto. 80 00:15:09,921 --> 00:15:11,631 Succede. 81 00:15:11,714 --> 00:15:14,717 Molti paesaggi ti danno una sensazione di déja vu. 82 00:15:15,593 --> 00:15:17,804 Non hai un bell'aspetto. 83 00:15:19,305 --> 00:15:21,849 Guardando quelle rovine... 84 00:15:23,476 --> 00:15:25,478 torno indietro... 85 00:15:27,981 --> 00:15:31,317 ricordi, immagini... 86 00:15:32,151 --> 00:15:34,320 di quando ero bambino. 87 00:15:36,447 --> 00:15:39,325 C'era un ponte, credo. 88 00:15:44,247 --> 00:15:46,541 Davvero non ricordi niente? 89 00:15:49,377 --> 00:15:52,547 No davvero. Non conosco quel posto. 90 00:15:54,424 --> 00:15:56,467 La serata è stata un successo. 91 00:15:56,853 --> 00:15:59,188 Non mi stai ascoltando. 92 00:16:01,514 --> 00:16:04,892 Sto parlando di qualcosa che è molto importante per me. 93 00:16:06,894 --> 00:16:09,230 Lo sai che dalla morte di mio padre 94 00:16:09,814 --> 00:16:12,692 Non riesco a ricordare una parte della mia infanzia. 95 00:16:13,401 --> 00:16:15,194 L'ho dimenticata. 96 00:16:18,781 --> 00:16:20,742 E quel poster, 97 00:16:21,492 --> 00:16:24,579 mi riporta alla mente alcune immagini. 98 00:16:26,748 --> 00:16:28,291 Di qualcuno. 99 00:16:31,252 --> 00:16:32,962 Una giovane ragazza. 100 00:16:37,258 --> 00:16:41,262 Ti ho parlato del tuo passato cento volte. 101 00:16:41,929 --> 00:16:43,848 Non c'è mai stata nessuna ragazza. 102 00:16:46,142 --> 00:16:51,230 Sii bravo accompagnami in sala. Ho un po' freddo. 103 00:16:51,314 --> 00:16:54,025 Devo dirti il ​​resto o devo stare zitto? 104 00:16:54,525 --> 00:16:56,277 Per favore vai avanti. 105 00:16:56,778 --> 00:16:58,362 È divertente. 106 00:17:02,742 --> 00:17:06,537 Riesco a vedermi, da ragazzino, 107 00:17:08,039 --> 00:17:12,376 in quelle rovine con una ragazza. 108 00:17:12,460 --> 00:17:14,128 Era molto carina. 109 00:17:14,670 --> 00:17:16,756 Vestita tutta di bianco. 110 00:17:17,381 --> 00:17:20,426 Ho dormito accanto a lei tutta la notte. 111 00:17:23,387 --> 00:17:27,558 Mi sono innamorato, come fanno i dodicenni. 112 00:17:29,310 --> 00:17:30,978 Non mi stai ascoltando. 113 00:17:32,313 --> 00:17:37,235 Credimi, mi ricorderei se tu avessi avuto un'esperienza del genere. 114 00:17:39,195 --> 00:17:42,031 Andrò a vedere quelle rovine. 115 00:17:43,324 --> 00:17:45,660 sai dove sono? 116 00:17:45,743 --> 00:17:47,245 Non ancora. 117 00:17:48,299 --> 00:17:50,593 Me lo dirà il fotografo. 118 00:17:51,332 --> 00:17:53,126 Chi lo sa? 119 00:17:54,168 --> 00:17:56,504 La ragazza potrebbe essere ancora lì. 120 00:17:56,587 --> 00:17:58,881 Quella che hai sognato? 121 00:17:59,674 --> 00:18:04,053 Non credo fosse solo un sogno. 122 00:18:12,687 --> 00:18:15,523 - Stai attento, figlio mio. - Di cosa, mamma? 123 00:18:16,023 --> 00:18:17,859 Non so. 124 00:18:18,415 --> 00:18:20,000 Della notte. 125 00:18:57,982 --> 00:18:59,734 Più a destra. 126 00:19:53,329 --> 00:19:54,872 - Salve -Buongiorno. 127 00:19:54,956 --> 00:19:59,543 - Posso parlarle un attimo? - Sicuro. Entri. 128 00:19:59,627 --> 00:20:03,297 Penso che ci siamo già incontrati, vero? 129 00:20:04,966 --> 00:20:07,426 Ah sì. Mi ricordo. 130 00:20:07,510 --> 00:20:10,554 - Al cocktail party. - È giusto. 131 00:20:10,881 --> 00:20:13,099 Sarò con te tra un secondo. 132 00:20:13,182 --> 00:20:14,892 Buongiorno. 133 00:20:21,816 --> 00:20:23,484 È il mio nuovo partner? 134 00:20:23,859 --> 00:20:27,530 No, è tutto per oggi. Sei libero di andare. 135 00:20:42,169 --> 00:20:44,588 - Siediti. - Grazie. 136 00:20:49,927 --> 00:20:52,179 Cosa posso fare per lei? 137 00:20:52,263 --> 00:20:53,848 Bene... 138 00:20:54,807 --> 00:20:57,727 ha venduto una fotografia, 139 00:20:57,810 --> 00:21:00,688 di alcune rovine, per un poster. 140 00:21:01,272 --> 00:21:03,107 Per un poster? 141 00:21:03,190 --> 00:21:04,692 Si ricordo. 142 00:21:04,775 --> 00:21:06,819 Ne ha una copia? 143 00:21:06,902 --> 00:21:09,363 Penso di sì. Aspetti. 144 00:21:18,998 --> 00:21:20,499 Questo? 145 00:21:24,045 --> 00:21:27,340 Si ', e' questo qui. 146 00:21:29,759 --> 00:21:31,886 Come si chiama il posto? 147 00:21:32,428 --> 00:21:34,221 Dov'è? 148 00:21:34,305 --> 00:21:36,557 Non posso dirti nulla al riguardo. 149 00:21:37,136 --> 00:21:38,429 Come mai? 150 00:21:38,489 --> 00:21:42,743 Sono stato pagato un sacco di soldi per dimenticare tutto. 151 00:21:44,190 --> 00:21:49,070 È solo che ricordo quel posto dalla mia infanzia. 152 00:21:49,945 --> 00:21:52,073 Mi piacerebbe rivederlo, ecco tutto. 153 00:21:52,698 --> 00:21:56,535 Non c'è motivo per nascondermelo. 154 00:21:57,078 --> 00:22:00,539 Mi dispiace, sono stata pagata per tacere. 155 00:22:00,623 --> 00:22:03,626 Forse per tenerlo segreto a te. 156 00:22:05,211 --> 00:22:08,506 Ma questo è ridicolo. Chi ti ha pagata? 157 00:22:10,716 --> 00:22:15,429 Oh si, certamente. Non puoi dire niente. 158 00:22:17,390 --> 00:22:21,852 Aspetta un minuto. Ho un appuntamento. Ho bisogno di cambiarmi. 159 00:22:56,137 --> 00:22:58,180 Dove ho messo il mio vestito? 160 00:22:59,557 --> 00:23:02,393 Mi piaci. Avvicinati. 161 00:23:10,067 --> 00:23:12,445 Vieni all'acquario stasera. 162 00:23:12,528 --> 00:23:16,574 Guarderò nei miei file e ti dirò dove sono quelle maledette rovine. 163 00:23:16,657 --> 00:23:19,493 Ma l'acquario è chiuso di notte. 164 00:23:19,577 --> 00:23:23,873 Non per un fotografa giornalistica. Sto facendo un set di ripresa lì. 165 00:23:23,956 --> 00:23:26,500 Vieni a mezzanotte. 166 00:25:06,392 --> 00:25:07,685 Signorina? 167 00:25:08,769 --> 00:25:11,605 - Potrebbe prestarmi la sua torcia? - Ha perso qualcosa? 168 00:25:29,290 --> 00:25:30,791 Grazie. 169 00:32:51,398 --> 00:32:53,275 Ciao, Federico. 170 00:32:56,570 --> 00:32:58,780 Conosci il mio nome? 171 00:32:58,864 --> 00:33:02,242 Ero io la ragazza. Non ricordi? 172 00:33:02,909 --> 00:33:05,912 Avevi circa 12 anni. 173 00:33:11,460 --> 00:33:15,130 In campagna, presso le rovine. 174 00:33:15,213 --> 00:33:16,798 Non assomigli a lei. 175 00:33:17,424 --> 00:33:19,426 È importante? 176 00:33:22,679 --> 00:33:24,598 Non so. 177 00:33:26,850 --> 00:33:29,436 Perché sei qui stasera? 178 00:33:30,687 --> 00:33:33,106 Sono passati più di 20 anni. 179 00:33:33,648 --> 00:33:35,108 Questo è vero. 180 00:33:36,109 --> 00:33:39,821 Prima, credevo di averti rivisto come eri 20 anni fa. 181 00:33:40,781 --> 00:33:44,993 Vieni, questa notte sarà nostra. 182 00:40:16,342 --> 00:40:17,760 Dimmi. 183 00:40:19,387 --> 00:40:21,181 Venti anni fa, 184 00:40:21,723 --> 00:40:24,976 un ragazzino ti ha donato il suo giocattolo. 185 00:40:27,061 --> 00:40:29,022 Cos'era quel giocattolo? 186 00:40:34,819 --> 00:40:37,614 Non ho creduto alla tua storia per un secondo. 187 00:40:38,865 --> 00:40:41,159 Non so per chi lavorate tutte 188 00:40:41,701 --> 00:40:43,786 o perché non volete che trovi la ragazza. 189 00:40:43,870 --> 00:40:48,374 Ma puoi dire al tuo datore di lavoro che non ho intenzione di arrendermi. 190 00:49:28,728 --> 00:49:29,839 POTENZA 191 00:50:48,474 --> 00:50:51,227 - Hanno cercato di uccidermi. - Che cosa? 192 00:50:53,562 --> 00:50:55,523 Sei fradicio. 193 00:50:56,107 --> 00:50:57,900 Ti dico che vogliono la mia testa. 194 00:50:57,983 --> 00:51:00,152 Cambiati. Starai congelando. 195 00:51:03,906 --> 00:51:06,117 L'ho vista morta. 196 00:51:07,326 --> 00:51:08,577 Assassinata. 197 00:51:08,661 --> 00:51:10,121 Chi? 198 00:51:10,204 --> 00:51:11,997 La fotografa! 199 00:51:12,498 --> 00:51:14,322 Mi stava aspettando. 200 00:51:15,209 --> 00:51:17,169 Così hanno deciso di ucciderla. 201 00:51:18,838 --> 00:51:20,422 È pazzesco. 202 00:51:21,006 --> 00:51:24,510 Solo perché voleva dirmi il nome di quelle rovine. 203 00:51:26,762 --> 00:51:29,014 Ero solo con il suo cadavere. 204 00:51:31,433 --> 00:51:35,271 - Sono scappato via. - Bene. Avresti potuto essere accusato. 205 00:51:36,063 --> 00:51:37,690 Un pipistrello. 206 00:51:38,357 --> 00:51:40,025 Un enorme pipistrello. 207 00:51:40,109 --> 00:51:41,944 Un mostro nella bara. 208 00:51:43,571 --> 00:51:45,072 Che cosa hai detto? 209 00:51:46,282 --> 00:51:47,992 Lei è reale. 210 00:51:48,868 --> 00:51:50,536 L'ho vista. 211 00:51:51,370 --> 00:51:52,955 O... 212 00:51:54,039 --> 00:51:55,624 O altrimenti sono pazzo. 213 00:51:55,708 --> 00:51:59,378 Rilassati, cambiati e poi ti ascolterò. 214 00:52:18,606 --> 00:52:20,107 È tornato. 215 00:52:20,191 --> 00:52:22,443 Si comporta come un pazzo. Vieni subito. 216 00:52:32,161 --> 00:52:34,038 Lei era qui. 217 00:52:34,872 --> 00:52:36,582 La sua figura bianca. 218 00:52:38,918 --> 00:52:40,586 La stessa ragazza. 219 00:52:42,338 --> 00:52:44,006 Non era cambiata. 220 00:52:44,590 --> 00:52:48,052 Non capisco, non ha senso. 221 00:52:49,762 --> 00:52:54,391 Hanno cercato disperatamente di impedirmi di trovare la ragazza e il posto. 222 00:52:54,475 --> 00:52:57,102 Ma di chi e di cosa stai parlando? 223 00:52:57,603 --> 00:52:59,230 Le rovine. 224 00:52:59,772 --> 00:53:01,774 Le rovine nella fotografia. 225 00:53:02,358 --> 00:53:06,153 Sono legate alla mia infanzia, voglio trovarle. 226 00:53:08,197 --> 00:53:10,199 Ecco perché l'hanno uccisa. 227 00:53:12,701 --> 00:53:14,453 Chi? Dove? 228 00:53:15,829 --> 00:53:18,958 Tutta la mia vita, con tutta la mia forza, 229 00:53:19,041 --> 00:53:22,388 Ho cercato di darti l'infanzia che hai perso 230 00:53:22,412 --> 00:53:24,588 dopo la morte di tuo padre. 231 00:53:25,089 --> 00:53:28,926 Noi due abbiamo pazientemente ricostruito... 232 00:53:29,009 --> 00:53:33,597 Sfortunatamente, mi sono sempre sentito estraneo 233 00:53:33,681 --> 00:53:36,267 all'infanzia che descrivi. 234 00:53:37,309 --> 00:53:40,688 Questa è stata la radice di tutta la tua angoscia e delle tue visioni. 235 00:53:40,771 --> 00:53:43,274 Come questa ragazza, per esempio. 236 00:53:43,816 --> 00:53:47,194 L'ho vista stasera. 237 00:53:47,820 --> 00:53:53,158 Mi chiamava e mi attirava, come se avesse bisogno del mio aiuto. 238 00:53:53,659 --> 00:53:57,246 Sei tu che hai bisogno di aiuto, da un buon dottore. 239 00:53:59,331 --> 00:54:01,834 Vuoi che io creda che sono pazzo. 240 00:54:01,917 --> 00:54:05,004 Voglio solo che tu vada a vedere il mio dottore. 241 00:54:05,087 --> 00:54:06,380 Basta. 242 00:54:07,715 --> 00:54:10,301 Adesso basta o spacco questo posto! 243 00:54:16,557 --> 00:54:20,311 Finché non avrò trovato quella fanciulla e quelle rovine, 244 00:54:20,394 --> 00:54:23,063 non metterò più piede in questa casa. 245 00:55:32,341 --> 00:55:34,301 Mi stai guardando 246 00:55:35,761 --> 00:55:39,932 come se potessi vedermi davvero. 247 00:55:47,481 --> 00:55:52,319 Se non esisti davvero, 248 00:55:54,613 --> 00:55:56,907 allora so che sono matto. 249 00:55:57,783 --> 00:55:59,451 Davvero pazzo. 250 00:56:03,789 --> 00:56:06,834 Mi sento completamente imprigionato. 251 00:56:08,085 --> 00:56:09,586 La mia testa. 252 00:56:10,129 --> 00:56:11,630 La mia memoria. 253 00:56:15,008 --> 00:56:16,969 Tu, in piedi di fronte a me. 254 00:56:18,554 --> 00:56:20,764 Anche quando chiudo gli occhi. 255 00:56:22,307 --> 00:56:26,145 Ti prego, se esisti, 256 00:56:26,228 --> 00:56:30,649 se sei viva da qualche parte, se posso ritrovarti, 257 00:56:30,732 --> 00:56:35,571 se non sei solo una visione dei miei sogni d'infanzia, 258 00:56:35,654 --> 00:56:37,239 allora parlami. 259 00:56:37,322 --> 00:56:39,324 Dimmi che puoi sentirmi. 260 00:56:39,950 --> 00:56:42,494 Troverò il luogo in cui sei imprigionata. 261 00:56:47,207 --> 00:56:49,334 Ti voglio bene. 262 00:57:26,394 --> 00:57:28,146 Ti sei calmato? 263 00:57:28,373 --> 00:57:30,125 Bene. 264 00:57:30,209 --> 00:57:34,713 Somministreremo una breve serie di scosse elettriche. 265 00:57:34,796 --> 00:57:37,424 - Non aver paura, ma - Bastardo. 266 00:57:39,593 --> 00:57:41,637 Chi ti ha pagato? 267 00:57:41,720 --> 00:57:43,222 Bastardo! 268 00:57:44,973 --> 00:57:48,310 Non essere arrabbiato. Uso i buoni metodi vecchio stile. 269 00:57:48,393 --> 00:57:50,395 Sono stati provati e testati. 270 00:57:51,772 --> 00:57:55,442 Sei in buone mani. In mani molto sicure. 271 00:59:46,678 --> 00:59:49,139 Castello Sauveterre. 272 00:59:57,439 --> 00:59:59,024 Binario 9, 273 00:59:59,107 --> 01:00:01,234 attenzione alle porte. 274 01:00:01,318 --> 01:00:06,198 Il treno sta per partire. 275 01:06:30,040 --> 01:06:34,377 Frederic, sono qui per impedirti di liberare la donna 276 01:06:34,461 --> 01:06:39,299 che ha portato così tanto dolore a me a a tuo padre. 277 01:06:40,800 --> 01:06:44,929 Tu, tuo padre ed io abitavamo nelle vicinanze. 278 01:06:45,638 --> 01:06:48,808 Non sapevi che anche lei viveva con noi. 279 01:06:50,315 --> 01:06:53,902 Fu rinchiusa, nascosta 280 01:06:54,939 --> 01:06:58,610 per l'eternità all'età di 16 anni. 281 01:06:59,152 --> 01:07:02,906 Di notte, usciva di nascosto. 282 01:07:03,448 --> 01:07:07,035 Una notte l'hai trovata tra quelle rovine. 283 01:07:08,203 --> 01:07:09,954 Lo sapevo. 284 01:07:10,914 --> 01:07:12,791 Mi hai mentito. 285 01:07:13,333 --> 01:07:17,545 Sapevo che quell'incontro era avvenuto davvero, che lei era reale. 286 01:07:17,629 --> 01:07:21,299 Come i vampiri, come i morti viventi. 287 01:07:21,966 --> 01:07:25,011 Il vampirismo è una terribile disgrazia. 288 01:07:25,970 --> 01:07:28,721 La bambina ha contagiato diverse persone. 289 01:07:28,789 --> 01:07:31,333 I nostri parenti, i nostri amici. 290 01:07:32,685 --> 01:07:35,605 Ho dovuto rivelare il mio segreto al sindaco della città, 291 01:07:35,688 --> 01:07:38,274 soprattutto dopo la morte di tuo padre. 292 01:07:39,051 --> 01:07:41,319 Ma era già troppo tardi. 293 01:07:41,402 --> 01:07:44,948 Anche altre quattro ragazze erano diventate mostri. 294 01:07:46,991 --> 01:07:49,661 Quando la notte scendeva sui campi, 295 01:07:50,245 --> 01:07:54,290 attaccavano e uccidevano chiunque si avvicinasse alle rovine. 296 01:07:55,041 --> 01:07:59,379 A volte potevamo sentire le urla delle loro vittime da lontano. 297 01:09:24,255 --> 01:09:27,467 La piccola Jennifer li portava al castello... 298 01:09:27,550 --> 01:09:29,636 e le guidava verso il loro orribile destino. 299 01:09:30,970 --> 01:09:33,598 Poi un giorno, 300 01:09:34,474 --> 01:09:38,686 ho preso coraggio 301 01:09:38,770 --> 01:09:41,103 e ho cercato di ucciderla. 302 01:09:41,286 --> 01:09:44,234 Le ho piantato un paletto nel cuore. 303 01:09:44,317 --> 01:09:47,654 Ma avrei dovuto separare la sua testa dal suo corpo, 304 01:09:47,737 --> 01:09:49,948 e non ho avuto il coraggio di farlo. 305 01:09:50,657 --> 01:09:54,452 Quindi l'ho seppellita tra queste rovine. 306 01:09:55,203 --> 01:09:56,746 Viva. 307 01:09:58,498 --> 01:10:01,709 Rinchiusa per l'eternità. 308 01:10:06,464 --> 01:10:10,765 Non potevamo nemmeno uccidere le quattro ragazze. 309 01:10:10,802 --> 01:10:14,764 Durante il giorno, i vampiri devono riposare nei loro sepolcri. 310 01:10:14,847 --> 01:10:18,476 Abbiamo spostato i loro corpi in tombe abbandonate a Parigi. 311 01:10:18,559 --> 01:10:22,105 Erano vive, ma non potevano scappare. 312 01:10:22,188 --> 01:10:24,774 Sei stato tu a liberarle. 313 01:10:24,857 --> 01:10:26,651 Un vampiro? 314 01:10:28,486 --> 01:10:29,786 E quindi 315 01:10:30,822 --> 01:10:32,675 è ancora viva? 316 01:10:33,157 --> 01:10:37,578 La distruggeremo prima che questa maledizione si diffonda. 317 01:13:31,711 --> 01:13:35,465 All'alba, poco fa, 318 01:13:36,340 --> 01:13:39,135 sono tornate per reclamare la loro casa. 319 01:13:40,303 --> 01:13:43,264 Siamo stati abbastanza coraggiosi per ucciderle. 320 01:13:44,182 --> 01:13:48,805 Ora devi avere il coraggio di uccidere il mostro nel castello 321 01:13:48,968 --> 01:13:51,304 che hai quasi riportato in vita. 322 01:13:51,522 --> 01:13:54,901 Le vampire rimarranno esposte alla luce del giorno. 323 01:13:54,984 --> 01:13:56,837 Le bruceremo prima che si faccia notte. 324 01:13:57,041 --> 01:14:01,337 Quando scende la notte, portaci la testa di Jennifer. 325 01:14:12,420 --> 01:14:13,963 Vai. 326 01:14:16,047 --> 01:14:18,049 Ha ucciso tuo padre. 327 01:15:59,650 --> 01:16:01,652 Accendete il fuoco. 328 01:16:20,046 --> 01:16:22,423 Gettate sopra i corpi. 329 01:17:40,042 --> 01:17:41,252 Vieni. 330 01:17:42,753 --> 01:17:44,422 Andiamo. 331 01:17:46,882 --> 01:17:48,801 Dobbiamo dimenticare tutto. 332 01:17:50,010 --> 01:17:51,721 Dopo. 333 01:17:51,804 --> 01:17:53,305 Tu vai. 334 01:17:56,225 --> 01:17:58,352 Voglio restare qui da solo. 335 01:18:46,400 --> 01:18:50,112 Tu sei il ragazzino che mi ha dato il suo giocattolo. 336 01:19:00,456 --> 01:19:03,501 Ti ho osservato per molti anni senza poterti parlare. 337 01:19:03,584 --> 01:19:07,588 Dovevi ricordarti di me prima che ti potessi apparire. 338 01:19:29,360 --> 01:19:33,948 La vecchia ha messo tutte le mie cose qui in modo che nulla rimanesse fuori. 339 01:19:34,031 --> 01:19:36,492 Tutta la mia vita fin dall'età di 16 anni è qui dentro. 340 01:19:40,538 --> 01:19:44,333 Ho letto e riletto questo libro quando ero nella mia bara. 341 01:19:47,002 --> 01:19:49,296 Prima di poter proiettare il mio corpo nel mondo esterno, 342 01:19:49,380 --> 01:19:51,340 ho imparato a proiettare la mia vista. 343 01:19:53,300 --> 01:19:56,053 Ho letto questo libro senza lasciare la mia bara. 344 01:20:05,479 --> 01:20:08,357 Non sono mai stato in questa spiaggia prima d'ora. 345 01:20:09,733 --> 01:20:12,361 L'ho visto solo dalla mia bara. 346 01:20:13,112 --> 01:20:18,158 Ho sognato di correre lungo questa spiaggia. Vedi, è nostra. 347 01:20:19,743 --> 01:20:22,079 Ci ho pensato per 20 anni. 348 01:20:22,162 --> 01:20:24,874 Guardate, guardate sono libera! 349 01:20:26,250 --> 01:20:27,877 Musica! 350 01:20:29,712 --> 01:20:34,592 Senti gli ottoni, con un direttore d'orchestra pazzo che li guida! 351 01:20:34,675 --> 01:20:36,635 Romperanno tutto! 352 01:20:38,596 --> 01:20:40,431 Ascolta. 353 01:21:09,627 --> 01:21:11,962 Anch'io venivo qui come spirito. 354 01:21:12,630 --> 01:21:17,760 Senza rendersene conto, chiudendo il cancello il ragazzino mi ha rinchiuso. 355 01:21:39,990 --> 01:21:43,202 Ho visto il mio giocattolo abbandonato arrugginirsi da solo. 356 01:21:43,285 --> 01:21:47,206 Ho pensato che sarebbe stata la prima cosa che avrei cercato da libera. 357 01:23:03,657 --> 01:23:07,453 La marea ci porterà nell'oceano, 358 01:23:08,120 --> 01:23:10,080 su un'isola deserta. 359 01:23:11,040 --> 01:23:12,958 Non ci troveranno. 360 01:23:14,293 --> 01:23:18,047 Si chiama Isola di sabbia. 361 01:23:19,089 --> 01:23:20,507 Vieni. 362 01:23:26,346 --> 01:23:30,142 Là attireremo ricchi marinai. 363 01:23:30,225 --> 01:23:33,937 - Adesso sei come me. - Sto appena iniziando a vivere. 364 01:25:56,802 --> 01:26:01,802 Traduzione: Cipollotta 25793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.