Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:05,877 --> 00:06:07,379
-Vieni spesso?
-Sì.
2
00:06:07,462 --> 00:06:08,755
Sola?
3
00:06:20,934 --> 00:06:24,354
Cosa prendi, mamma?
Scotch, vodka?
4
00:06:24,438 --> 00:06:28,900
No, è troppo presto per quelli.
Prenderò un Cinzano con ghiaccio.
5
00:06:29,401 --> 00:06:31,820
Ottimo, un Cinzano.
6
00:06:32,362 --> 00:06:34,823
- E una vodka.
- Si signore.
7
00:06:42,456 --> 00:06:43,657
Non sei annoiata?
8
00:06:43,708 --> 00:06:47,125
Affatto. I parigini possono
essere affascinanti.
9
00:06:49,838 --> 00:06:51,756
Che profumo
10
00:06:51,840 --> 00:06:54,092
I profumi sono come i
ricordi di una persona
11
00:06:54,176 --> 00:06:57,437
La persona evapora,
ma il ricordo rimane.
12
00:07:25,040 --> 00:07:26,541
Mamma.
13
00:07:28,627 --> 00:07:30,754
Mamma, papà.
14
00:07:33,381 --> 00:07:35,258
Mi sono perso.
15
00:07:37,260 --> 00:07:39,554
Ho paura.
16
00:08:42,784 --> 00:08:44,786
Perché stai piangendo?
17
00:08:45,412 --> 00:08:46,913
Non sto piangendo.
18
00:08:47,539 --> 00:08:49,040
Entra.
19
00:08:50,375 --> 00:08:52,460
Ho un po' paura.
20
00:08:53,253 --> 00:08:55,922
Apri il cancello ed entra.
21
00:09:01,928 --> 00:09:04,097
Sei tutta vestita di bianco.
22
00:09:04,180 --> 00:09:09,144
Mi sono perso seguendo il grosso
cane nero con l'orecchio strappato.
23
00:09:09,686 --> 00:09:11,415
Hai ancora paura?
24
00:09:11,555 --> 00:09:13,765
- Vivi qui?
- Sì.
25
00:09:36,963 --> 00:09:39,257
- Puoi dormire qui.
- Stai con me?
26
00:09:39,341 --> 00:09:41,320
-Sì, rimarrò con te.
27
00:09:43,303 --> 00:09:45,805
- Che c'è?
- Mi sono tagliata. Dormi.
28
00:09:45,889 --> 00:09:48,558
- Dirò le mie preghiere.
- Non importa.
29
00:09:48,642 --> 00:09:50,101
Ci sono crocifissi.
30
00:09:50,185 --> 00:09:52,978
Sono tutti morti.
Non preoccuparti.
31
00:09:53,279 --> 00:09:54,372
Chiudi gli occhi.
32
00:09:54,397 --> 00:09:56,566
- Senza pregare?
- Sì senza pregare.
33
00:09:58,568 --> 00:10:01,196
Sei così bella tutta in bianco.
34
00:11:03,341 --> 00:11:05,301
Devi alzarti.
35
00:11:05,885 --> 00:11:07,595
Ma non è ancora giorno.
36
00:11:07,679 --> 00:11:10,265
Tua madre sarà preoccupata.
Andiamo.
37
00:11:10,807 --> 00:11:12,851
Mi dai un bacio?
38
00:11:29,993 --> 00:11:31,536
Fai veloce.
39
00:11:32,203 --> 00:11:35,373
Via e non tornare indietro.
40
00:11:36,583 --> 00:11:38,918
Tornerò. Ti voglio bene.
41
00:12:07,489 --> 00:12:09,449
Ti piace così tanto?
42
00:12:10,074 --> 00:12:12,202
Non saprei.
43
00:12:16,706 --> 00:12:18,792
Sto cercando qualcosa.
44
00:12:19,793 --> 00:12:24,297
Quel paesaggio,
dietro la bottiglia.
45
00:12:27,509 --> 00:12:28,718
Federico.
46
00:12:29,552 --> 00:12:31,471
Il mio bicchiere è vuoto.
47
00:12:31,554 --> 00:12:35,183
Perdonami, madre.
Non sono un figlio molto rispettoso.
48
00:12:45,026 --> 00:12:47,654
Un porto, tanto per cambiare.
49
00:12:59,123 --> 00:13:02,418
- Frederic, sto aspettando.
- Scusami.
50
00:13:03,545 --> 00:13:06,214
- Ma quel poster...
- Cosa ne pensi?
51
00:13:07,173 --> 00:13:10,760
- È molto bello.
- Non è vero? Si può sentire.
52
00:13:12,220 --> 00:13:14,305
Quel paesaggio.
53
00:13:17,767 --> 00:13:21,516
Quelle rovine che si
vedono lì, dove sono?
54
00:13:21,548 --> 00:13:23,000
Oh no lo so
55
00:13:23,773 --> 00:13:27,527
È un luogo bellissimo. L'ha
scoperto uno dei miei fotografi.
56
00:13:34,450 --> 00:13:36,619
Anche il mio bicchiere è vuoto.
57
00:13:37,704 --> 00:13:41,749
Ma quelle rovine, quel paesaggio.
58
00:13:42,917 --> 00:13:45,086
Sono come una parte della mia infanzia.
59
00:13:45,920 --> 00:13:48,506
Mi sembra di esserci già stato.
60
00:13:50,675 --> 00:13:53,428
Lasciami stare.
Sto cercando di ricordare.
61
00:13:53,511 --> 00:13:57,015
Oh, che bello, abbandonata
per delle vecchie rovine.
62
00:13:59,964 --> 00:14:01,925
Molto buono!
63
00:14:02,604 --> 00:14:06,107
- Il tizio che ti ha dato quelle foto.
- Quale foto?
64
00:14:06,691 --> 00:14:09,819
Le rovine su quel poster.
Lui è qui?
65
00:14:09,903 --> 00:14:12,697
In realtà, è una donna,
e se n'è appena andata.
66
00:14:13,323 --> 00:14:16,117
- Potrei avere il suo indirizzo?
- Certo.
67
00:14:16,152 --> 00:14:20,448
- E' davvero necessario, Frederic?
- È importante per me.
68
00:14:21,164 --> 00:14:24,459
- Parliamo un attimo.
- Scusate.
69
00:14:33,983 --> 00:14:35,819
Dimmi, madre.
70
00:14:36,179 --> 00:14:37,388
Sì?
71
00:14:37,551 --> 00:14:41,388
Cosa ne pensi del
poster del profumo?
72
00:14:41,737 --> 00:14:43,322
Non è male.
73
00:14:43,853 --> 00:14:45,939
La tua giacca è tutta sporca.
74
00:14:49,776 --> 00:14:51,653
Quel paesaggio.
75
00:14:52,403 --> 00:14:56,157
Sai, quello usato come
sfondo su quel poster.
76
00:14:57,867 --> 00:14:59,953
Non ti ricorda qualcosa?
77
00:15:00,036 --> 00:15:01,228
Perché?
78
00:15:01,309 --> 00:15:02,590
Dovrebbe?
79
00:15:05,833 --> 00:15:09,337
Mi sembra di conoscere il posto.
80
00:15:09,921 --> 00:15:11,631
Succede.
81
00:15:11,714 --> 00:15:14,717
Molti paesaggi ti danno
una sensazione di déja vu.
82
00:15:15,593 --> 00:15:17,804
Non hai un bell'aspetto.
83
00:15:19,305 --> 00:15:21,849
Guardando quelle rovine...
84
00:15:23,476 --> 00:15:25,478
torno indietro...
85
00:15:27,981 --> 00:15:31,317
ricordi, immagini...
86
00:15:32,151 --> 00:15:34,320
di quando ero bambino.
87
00:15:36,447 --> 00:15:39,325
C'era un ponte, credo.
88
00:15:44,247 --> 00:15:46,541
Davvero non ricordi niente?
89
00:15:49,377 --> 00:15:52,547
No davvero.
Non conosco quel posto.
90
00:15:54,424 --> 00:15:56,467
La serata è stata un successo.
91
00:15:56,853 --> 00:15:59,188
Non mi stai ascoltando.
92
00:16:01,514 --> 00:16:04,892
Sto parlando di qualcosa
che è molto importante per me.
93
00:16:06,894 --> 00:16:09,230
Lo sai che dalla morte di mio padre
94
00:16:09,814 --> 00:16:12,692
Non riesco a ricordare una
parte della mia infanzia.
95
00:16:13,401 --> 00:16:15,194
L'ho dimenticata.
96
00:16:18,781 --> 00:16:20,742
E quel poster,
97
00:16:21,492 --> 00:16:24,579
mi riporta alla mente
alcune immagini.
98
00:16:26,748 --> 00:16:28,291
Di qualcuno.
99
00:16:31,252 --> 00:16:32,962
Una giovane ragazza.
100
00:16:37,258 --> 00:16:41,262
Ti ho parlato del tuo
passato cento volte.
101
00:16:41,929 --> 00:16:43,848
Non c'è mai stata nessuna ragazza.
102
00:16:46,142 --> 00:16:51,230
Sii bravo accompagnami in sala.
Ho un po' freddo.
103
00:16:51,314 --> 00:16:54,025
Devo dirti il resto
o devo stare zitto?
104
00:16:54,525 --> 00:16:56,277
Per favore vai avanti.
105
00:16:56,778 --> 00:16:58,362
È divertente.
106
00:17:02,742 --> 00:17:06,537
Riesco a vedermi,
da ragazzino,
107
00:17:08,039 --> 00:17:12,376
in quelle rovine
con una ragazza.
108
00:17:12,460 --> 00:17:14,128
Era molto carina.
109
00:17:14,670 --> 00:17:16,756
Vestita tutta di bianco.
110
00:17:17,381 --> 00:17:20,426
Ho dormito accanto a lei tutta la notte.
111
00:17:23,387 --> 00:17:27,558
Mi sono innamorato,
come fanno i dodicenni.
112
00:17:29,310 --> 00:17:30,978
Non mi stai ascoltando.
113
00:17:32,313 --> 00:17:37,235
Credimi, mi ricorderei se tu avessi
avuto un'esperienza del genere.
114
00:17:39,195 --> 00:17:42,031
Andrò a vedere quelle rovine.
115
00:17:43,324 --> 00:17:45,660
sai dove sono?
116
00:17:45,743 --> 00:17:47,245
Non ancora.
117
00:17:48,299 --> 00:17:50,593
Me lo dirà il fotografo.
118
00:17:51,332 --> 00:17:53,126
Chi lo sa?
119
00:17:54,168 --> 00:17:56,504
La ragazza potrebbe essere ancora lì.
120
00:17:56,587 --> 00:17:58,881
Quella che hai sognato?
121
00:17:59,674 --> 00:18:04,053
Non credo fosse solo un sogno.
122
00:18:12,687 --> 00:18:15,523
- Stai attento, figlio mio.
- Di cosa, mamma?
123
00:18:16,023 --> 00:18:17,859
Non so.
124
00:18:18,415 --> 00:18:20,000
Della notte.
125
00:18:57,982 --> 00:18:59,734
Più a destra.
126
00:19:53,329 --> 00:19:54,872
- Salve
-Buongiorno.
127
00:19:54,956 --> 00:19:59,543
- Posso parlarle un attimo?
- Sicuro. Entri.
128
00:19:59,627 --> 00:20:03,297
Penso che ci siamo
già incontrati, vero?
129
00:20:04,966 --> 00:20:07,426
Ah sì. Mi ricordo.
130
00:20:07,510 --> 00:20:10,554
- Al cocktail party.
- È giusto.
131
00:20:10,881 --> 00:20:13,099
Sarò con te tra un secondo.
132
00:20:13,182 --> 00:20:14,892
Buongiorno.
133
00:20:21,816 --> 00:20:23,484
È il mio nuovo partner?
134
00:20:23,859 --> 00:20:27,530
No, è tutto per oggi.
Sei libero di andare.
135
00:20:42,169 --> 00:20:44,588
- Siediti.
- Grazie.
136
00:20:49,927 --> 00:20:52,179
Cosa posso fare per lei?
137
00:20:52,263 --> 00:20:53,848
Bene...
138
00:20:54,807 --> 00:20:57,727
ha venduto una fotografia,
139
00:20:57,810 --> 00:21:00,688
di alcune rovine, per un poster.
140
00:21:01,272 --> 00:21:03,107
Per un poster?
141
00:21:03,190 --> 00:21:04,692
Si ricordo.
142
00:21:04,775 --> 00:21:06,819
Ne ha una copia?
143
00:21:06,902 --> 00:21:09,363
Penso di sì.
Aspetti.
144
00:21:18,998 --> 00:21:20,499
Questo?
145
00:21:24,045 --> 00:21:27,340
Si ', e' questo qui.
146
00:21:29,759 --> 00:21:31,886
Come si chiama il posto?
147
00:21:32,428 --> 00:21:34,221
Dov'è?
148
00:21:34,305 --> 00:21:36,557
Non posso dirti nulla al riguardo.
149
00:21:37,136 --> 00:21:38,429
Come mai?
150
00:21:38,489 --> 00:21:42,743
Sono stato pagato un sacco
di soldi per dimenticare tutto.
151
00:21:44,190 --> 00:21:49,070
È solo che ricordo quel
posto dalla mia infanzia.
152
00:21:49,945 --> 00:21:52,073
Mi piacerebbe
rivederlo, ecco tutto.
153
00:21:52,698 --> 00:21:56,535
Non c'è motivo per nascondermelo.
154
00:21:57,078 --> 00:22:00,539
Mi dispiace, sono
stata pagata per tacere.
155
00:22:00,623 --> 00:22:03,626
Forse per tenerlo segreto a te.
156
00:22:05,211 --> 00:22:08,506
Ma questo è ridicolo.
Chi ti ha pagata?
157
00:22:10,716 --> 00:22:15,429
Oh si, certamente.
Non puoi dire niente.
158
00:22:17,390 --> 00:22:21,852
Aspetta un minuto. Ho un appuntamento.
Ho bisogno di cambiarmi.
159
00:22:56,137 --> 00:22:58,180
Dove ho messo il mio vestito?
160
00:22:59,557 --> 00:23:02,393
Mi piaci.
Avvicinati.
161
00:23:10,067 --> 00:23:12,445
Vieni all'acquario stasera.
162
00:23:12,528 --> 00:23:16,574
Guarderò nei miei file e ti dirò
dove sono quelle maledette rovine.
163
00:23:16,657 --> 00:23:19,493
Ma l'acquario è chiuso di notte.
164
00:23:19,577 --> 00:23:23,873
Non per un fotografa giornalistica.
Sto facendo un set di ripresa lì.
165
00:23:23,956 --> 00:23:26,500
Vieni a mezzanotte.
166
00:25:06,392 --> 00:25:07,685
Signorina?
167
00:25:08,769 --> 00:25:11,605
- Potrebbe prestarmi la sua torcia?
- Ha perso qualcosa?
168
00:25:29,290 --> 00:25:30,791
Grazie.
169
00:32:51,398 --> 00:32:53,275
Ciao, Federico.
170
00:32:56,570 --> 00:32:58,780
Conosci il mio nome?
171
00:32:58,864 --> 00:33:02,242
Ero io la ragazza.
Non ricordi?
172
00:33:02,909 --> 00:33:05,912
Avevi circa 12 anni.
173
00:33:11,460 --> 00:33:15,130
In campagna, presso le rovine.
174
00:33:15,213 --> 00:33:16,798
Non assomigli a lei.
175
00:33:17,424 --> 00:33:19,426
È importante?
176
00:33:22,679 --> 00:33:24,598
Non so.
177
00:33:26,850 --> 00:33:29,436
Perché sei qui stasera?
178
00:33:30,687 --> 00:33:33,106
Sono passati più di 20 anni.
179
00:33:33,648 --> 00:33:35,108
Questo è vero.
180
00:33:36,109 --> 00:33:39,821
Prima, credevo di averti rivisto
come eri 20 anni fa.
181
00:33:40,781 --> 00:33:44,993
Vieni, questa notte sarà nostra.
182
00:40:16,342 --> 00:40:17,760
Dimmi.
183
00:40:19,387 --> 00:40:21,181
Venti anni fa,
184
00:40:21,723 --> 00:40:24,976
un ragazzino ti ha donato
il suo giocattolo.
185
00:40:27,061 --> 00:40:29,022
Cos'era quel giocattolo?
186
00:40:34,819 --> 00:40:37,614
Non ho creduto alla tua
storia per un secondo.
187
00:40:38,865 --> 00:40:41,159
Non so per chi lavorate tutte
188
00:40:41,701 --> 00:40:43,786
o perché non volete
che trovi la ragazza.
189
00:40:43,870 --> 00:40:48,374
Ma puoi dire al tuo datore di lavoro
che non ho intenzione di arrendermi.
190
00:49:28,728 --> 00:49:29,839
POTENZA
191
00:50:48,474 --> 00:50:51,227
- Hanno cercato di uccidermi.
- Che cosa?
192
00:50:53,562 --> 00:50:55,523
Sei fradicio.
193
00:50:56,107 --> 00:50:57,900
Ti dico che vogliono la mia testa.
194
00:50:57,983 --> 00:51:00,152
Cambiati. Starai congelando.
195
00:51:03,906 --> 00:51:06,117
L'ho vista morta.
196
00:51:07,326 --> 00:51:08,577
Assassinata.
197
00:51:08,661 --> 00:51:10,121
Chi?
198
00:51:10,204 --> 00:51:11,997
La fotografa!
199
00:51:12,498 --> 00:51:14,322
Mi stava aspettando.
200
00:51:15,209 --> 00:51:17,169
Così hanno deciso di ucciderla.
201
00:51:18,838 --> 00:51:20,422
È pazzesco.
202
00:51:21,006 --> 00:51:24,510
Solo perché voleva dirmi
il nome di quelle rovine.
203
00:51:26,762 --> 00:51:29,014
Ero solo con il suo cadavere.
204
00:51:31,433 --> 00:51:35,271
- Sono scappato via.
- Bene. Avresti potuto essere accusato.
205
00:51:36,063 --> 00:51:37,690
Un pipistrello.
206
00:51:38,357 --> 00:51:40,025
Un enorme pipistrello.
207
00:51:40,109 --> 00:51:41,944
Un mostro nella bara.
208
00:51:43,571 --> 00:51:45,072
Che cosa hai detto?
209
00:51:46,282 --> 00:51:47,992
Lei è reale.
210
00:51:48,868 --> 00:51:50,536
L'ho vista.
211
00:51:51,370 --> 00:51:52,955
O...
212
00:51:54,039 --> 00:51:55,624
O altrimenti sono pazzo.
213
00:51:55,708 --> 00:51:59,378
Rilassati, cambiati
e poi ti ascolterò.
214
00:52:18,606 --> 00:52:20,107
È tornato.
215
00:52:20,191 --> 00:52:22,443
Si comporta come un pazzo.
Vieni subito.
216
00:52:32,161 --> 00:52:34,038
Lei era qui.
217
00:52:34,872 --> 00:52:36,582
La sua figura bianca.
218
00:52:38,918 --> 00:52:40,586
La stessa ragazza.
219
00:52:42,338 --> 00:52:44,006
Non era cambiata.
220
00:52:44,590 --> 00:52:48,052
Non capisco, non ha senso.
221
00:52:49,762 --> 00:52:54,391
Hanno cercato disperatamente di
impedirmi di trovare la ragazza e il posto.
222
00:52:54,475 --> 00:52:57,102
Ma di chi e di
cosa stai parlando?
223
00:52:57,603 --> 00:52:59,230
Le rovine.
224
00:52:59,772 --> 00:53:01,774
Le rovine nella fotografia.
225
00:53:02,358 --> 00:53:06,153
Sono legate alla mia infanzia,
voglio trovarle.
226
00:53:08,197 --> 00:53:10,199
Ecco perché l'hanno uccisa.
227
00:53:12,701 --> 00:53:14,453
Chi? Dove?
228
00:53:15,829 --> 00:53:18,958
Tutta la mia vita, con tutta la mia forza,
229
00:53:19,041 --> 00:53:22,388
Ho cercato di darti l'infanzia che
hai perso
230
00:53:22,412 --> 00:53:24,588
dopo la morte di tuo padre.
231
00:53:25,089 --> 00:53:28,926
Noi due abbiamo pazientemente ricostruito...
232
00:53:29,009 --> 00:53:33,597
Sfortunatamente, mi sono sempre
sentito estraneo
233
00:53:33,681 --> 00:53:36,267
all'infanzia che descrivi.
234
00:53:37,309 --> 00:53:40,688
Questa è stata la radice di tutta
la tua angoscia e delle tue visioni.
235
00:53:40,771 --> 00:53:43,274
Come questa ragazza, per esempio.
236
00:53:43,816 --> 00:53:47,194
L'ho vista stasera.
237
00:53:47,820 --> 00:53:53,158
Mi chiamava e mi attirava,
come se avesse bisogno del mio aiuto.
238
00:53:53,659 --> 00:53:57,246
Sei tu che hai bisogno di
aiuto, da un buon dottore.
239
00:53:59,331 --> 00:54:01,834
Vuoi che io creda che sono pazzo.
240
00:54:01,917 --> 00:54:05,004
Voglio solo che tu vada a vedere il mio dottore.
241
00:54:05,087 --> 00:54:06,380
Basta.
242
00:54:07,715 --> 00:54:10,301
Adesso basta o
spacco questo posto!
243
00:54:16,557 --> 00:54:20,311
Finché non avrò trovato
quella fanciulla e quelle rovine,
244
00:54:20,394 --> 00:54:23,063
non metterò più
piede in questa casa.
245
00:55:32,341 --> 00:55:34,301
Mi stai guardando
246
00:55:35,761 --> 00:55:39,932
come se potessi vedermi davvero.
247
00:55:47,481 --> 00:55:52,319
Se non esisti davvero,
248
00:55:54,613 --> 00:55:56,907
allora so che sono matto.
249
00:55:57,783 --> 00:55:59,451
Davvero pazzo.
250
00:56:03,789 --> 00:56:06,834
Mi sento completamente imprigionato.
251
00:56:08,085 --> 00:56:09,586
La mia testa.
252
00:56:10,129 --> 00:56:11,630
La mia memoria.
253
00:56:15,008 --> 00:56:16,969
Tu, in piedi di fronte a me.
254
00:56:18,554 --> 00:56:20,764
Anche quando chiudo gli occhi.
255
00:56:22,307 --> 00:56:26,145
Ti prego, se esisti,
256
00:56:26,228 --> 00:56:30,649
se sei viva da qualche
parte, se posso ritrovarti,
257
00:56:30,732 --> 00:56:35,571
se non sei solo una visione
dei miei sogni d'infanzia,
258
00:56:35,654 --> 00:56:37,239
allora parlami.
259
00:56:37,322 --> 00:56:39,324
Dimmi che puoi sentirmi.
260
00:56:39,950 --> 00:56:42,494
Troverò il luogo in
cui sei imprigionata.
261
00:56:47,207 --> 00:56:49,334
Ti voglio bene.
262
00:57:26,394 --> 00:57:28,146
Ti sei calmato?
263
00:57:28,373 --> 00:57:30,125
Bene.
264
00:57:30,209 --> 00:57:34,713
Somministreremo una breve
serie di scosse elettriche.
265
00:57:34,796 --> 00:57:37,424
- Non aver paura, ma
- Bastardo.
266
00:57:39,593 --> 00:57:41,637
Chi ti ha pagato?
267
00:57:41,720 --> 00:57:43,222
Bastardo!
268
00:57:44,973 --> 00:57:48,310
Non essere arrabbiato.
Uso i buoni metodi vecchio stile.
269
00:57:48,393 --> 00:57:50,395
Sono stati provati e testati.
270
00:57:51,772 --> 00:57:55,442
Sei in buone mani.
In mani molto sicure.
271
00:59:46,678 --> 00:59:49,139
Castello Sauveterre.
272
00:59:57,439 --> 00:59:59,024
Binario 9,
273
00:59:59,107 --> 01:00:01,234
attenzione alle porte.
274
01:00:01,318 --> 01:00:06,198
Il treno sta per partire.
275
01:06:30,040 --> 01:06:34,377
Frederic, sono qui per
impedirti di liberare la donna
276
01:06:34,461 --> 01:06:39,299
che ha portato così tanto
dolore a me a a tuo padre.
277
01:06:40,800 --> 01:06:44,929
Tu, tuo padre ed io
abitavamo nelle vicinanze.
278
01:06:45,638 --> 01:06:48,808
Non sapevi che anche
lei viveva con noi.
279
01:06:50,315 --> 01:06:53,902
Fu rinchiusa, nascosta
280
01:06:54,939 --> 01:06:58,610
per l'eternità all'età di 16 anni.
281
01:06:59,152 --> 01:07:02,906
Di notte, usciva di nascosto.
282
01:07:03,448 --> 01:07:07,035
Una notte l'hai trovata
tra quelle rovine.
283
01:07:08,203 --> 01:07:09,954
Lo sapevo.
284
01:07:10,914 --> 01:07:12,791
Mi hai mentito.
285
01:07:13,333 --> 01:07:17,545
Sapevo che quell'incontro era
avvenuto davvero, che lei era reale.
286
01:07:17,629 --> 01:07:21,299
Come i vampiri, come i morti viventi.
287
01:07:21,966 --> 01:07:25,011
Il vampirismo è una terribile disgrazia.
288
01:07:25,970 --> 01:07:28,721
La bambina ha contagiato diverse persone.
289
01:07:28,789 --> 01:07:31,333
I nostri parenti, i nostri amici.
290
01:07:32,685 --> 01:07:35,605
Ho dovuto rivelare il mio
segreto al sindaco della città,
291
01:07:35,688 --> 01:07:38,274
soprattutto dopo
la morte di tuo padre.
292
01:07:39,051 --> 01:07:41,319
Ma era già troppo tardi.
293
01:07:41,402 --> 01:07:44,948
Anche altre quattro ragazze
erano diventate mostri.
294
01:07:46,991 --> 01:07:49,661
Quando la notte scendeva sui campi,
295
01:07:50,245 --> 01:07:54,290
attaccavano e uccidevano
chiunque si avvicinasse alle rovine.
296
01:07:55,041 --> 01:07:59,379
A volte potevamo sentire le
urla delle loro vittime da lontano.
297
01:09:24,255 --> 01:09:27,467
La piccola Jennifer li
portava al castello...
298
01:09:27,550 --> 01:09:29,636
e le guidava verso il
loro orribile destino.
299
01:09:30,970 --> 01:09:33,598
Poi un giorno,
300
01:09:34,474 --> 01:09:38,686
ho preso coraggio
301
01:09:38,770 --> 01:09:41,103
e ho cercato di ucciderla.
302
01:09:41,286 --> 01:09:44,234
Le ho piantato un paletto nel cuore.
303
01:09:44,317 --> 01:09:47,654
Ma avrei dovuto separare
la sua testa dal suo corpo,
304
01:09:47,737 --> 01:09:49,948
e non ho avuto il coraggio di farlo.
305
01:09:50,657 --> 01:09:54,452
Quindi l'ho seppellita tra queste rovine.
306
01:09:55,203 --> 01:09:56,746
Viva.
307
01:09:58,498 --> 01:10:01,709
Rinchiusa per l'eternità.
308
01:10:06,464 --> 01:10:10,765
Non potevamo nemmeno
uccidere le quattro ragazze.
309
01:10:10,802 --> 01:10:14,764
Durante il giorno, i vampiri
devono riposare nei loro sepolcri.
310
01:10:14,847 --> 01:10:18,476
Abbiamo spostato i loro corpi
in tombe abbandonate a Parigi.
311
01:10:18,559 --> 01:10:22,105
Erano vive, ma non
potevano scappare.
312
01:10:22,188 --> 01:10:24,774
Sei stato tu a liberarle.
313
01:10:24,857 --> 01:10:26,651
Un vampiro?
314
01:10:28,486 --> 01:10:29,786
E quindi
315
01:10:30,822 --> 01:10:32,675
è ancora viva?
316
01:10:33,157 --> 01:10:37,578
La distruggeremo prima che
questa maledizione si diffonda.
317
01:13:31,711 --> 01:13:35,465
All'alba, poco fa,
318
01:13:36,340 --> 01:13:39,135
sono tornate per
reclamare la loro casa.
319
01:13:40,303 --> 01:13:43,264
Siamo stati abbastanza coraggiosi
per ucciderle.
320
01:13:44,182 --> 01:13:48,805
Ora devi avere il coraggio
di uccidere il mostro nel castello
321
01:13:48,968 --> 01:13:51,304
che hai quasi riportato in vita.
322
01:13:51,522 --> 01:13:54,901
Le vampire rimarranno
esposte alla luce del giorno.
323
01:13:54,984 --> 01:13:56,837
Le bruceremo prima che
si faccia notte.
324
01:13:57,041 --> 01:14:01,337
Quando scende la notte,
portaci la testa di Jennifer.
325
01:14:12,420 --> 01:14:13,963
Vai.
326
01:14:16,047 --> 01:14:18,049
Ha ucciso tuo padre.
327
01:15:59,650 --> 01:16:01,652
Accendete il fuoco.
328
01:16:20,046 --> 01:16:22,423
Gettate sopra i corpi.
329
01:17:40,042 --> 01:17:41,252
Vieni.
330
01:17:42,753 --> 01:17:44,422
Andiamo.
331
01:17:46,882 --> 01:17:48,801
Dobbiamo dimenticare tutto.
332
01:17:50,010 --> 01:17:51,721
Dopo.
333
01:17:51,804 --> 01:17:53,305
Tu vai.
334
01:17:56,225 --> 01:17:58,352
Voglio restare qui da solo.
335
01:18:46,400 --> 01:18:50,112
Tu sei il ragazzino che
mi ha dato il suo giocattolo.
336
01:19:00,456 --> 01:19:03,501
Ti ho osservato per molti
anni senza poterti parlare.
337
01:19:03,584 --> 01:19:07,588
Dovevi ricordarti di me
prima che ti potessi apparire.
338
01:19:29,360 --> 01:19:33,948
La vecchia ha messo tutte le mie cose qui
in modo che nulla rimanesse fuori.
339
01:19:34,031 --> 01:19:36,492
Tutta la mia vita fin dall'età
di 16 anni è qui dentro.
340
01:19:40,538 --> 01:19:44,333
Ho letto e riletto questo libro
quando ero nella mia bara.
341
01:19:47,002 --> 01:19:49,296
Prima di poter proiettare il
mio corpo nel mondo esterno,
342
01:19:49,380 --> 01:19:51,340
ho imparato a proiettare la mia vista.
343
01:19:53,300 --> 01:19:56,053
Ho letto questo libro
senza lasciare la mia bara.
344
01:20:05,479 --> 01:20:08,357
Non sono mai stato in
questa spiaggia prima d'ora.
345
01:20:09,733 --> 01:20:12,361
L'ho visto solo dalla mia bara.
346
01:20:13,112 --> 01:20:18,158
Ho sognato di correre lungo
questa spiaggia. Vedi, è nostra.
347
01:20:19,743 --> 01:20:22,079
Ci ho pensato per 20 anni.
348
01:20:22,162 --> 01:20:24,874
Guardate, guardate sono libera!
349
01:20:26,250 --> 01:20:27,877
Musica!
350
01:20:29,712 --> 01:20:34,592
Senti gli ottoni, con un direttore
d'orchestra pazzo che li guida!
351
01:20:34,675 --> 01:20:36,635
Romperanno tutto!
352
01:20:38,596 --> 01:20:40,431
Ascolta.
353
01:21:09,627 --> 01:21:11,962
Anch'io venivo qui come spirito.
354
01:21:12,630 --> 01:21:17,760
Senza rendersene conto, chiudendo
il cancello il ragazzino mi ha rinchiuso.
355
01:21:39,990 --> 01:21:43,202
Ho visto il mio giocattolo
abbandonato arrugginirsi da solo.
356
01:21:43,285 --> 01:21:47,206
Ho pensato che sarebbe stata la prima cosa
che avrei cercato da libera.
357
01:23:03,657 --> 01:23:07,453
La marea ci porterà nell'oceano,
358
01:23:08,120 --> 01:23:10,080
su un'isola deserta.
359
01:23:11,040 --> 01:23:12,958
Non ci troveranno.
360
01:23:14,293 --> 01:23:18,047
Si chiama Isola di sabbia.
361
01:23:19,089 --> 01:23:20,507
Vieni.
362
01:23:26,346 --> 01:23:30,142
Là attireremo ricchi marinai.
363
01:23:30,225 --> 01:23:33,937
- Adesso sei come me.
- Sto appena iniziando a vivere.
364
01:25:56,802 --> 01:26:01,802
Traduzione: Cipollotta
25793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.