Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,333 --> 00:01:36,333
Mach an.
2
00:01:38,416 --> 00:01:41,583
...süße Hoffnung...
Wir wiederholen:
3
00:01:41,833 --> 00:01:44,541
an alle französischen
Streitkräfte in Indochina.
4
00:01:44,625 --> 00:01:46,791
-Süße Hoffnung.
-Wieviel Zeit haben wir verloren?
5
00:01:47,000 --> 00:01:49,791
Wir wiederholen:
an alle französischen Streitkräfte...
6
00:01:50,041 --> 00:01:52,041
Lisbon!
7
00:01:57,708 --> 00:01:59,250
Süße Hoffnung. Gib Alarm.
8
00:02:00,416 --> 00:02:02,416
Die Japaner schmeißen uns raus.
9
00:02:02,708 --> 00:02:05,583
Alles raus! Sammelt euch!
10
00:02:05,916 --> 00:02:08,500
Fünf Minuten!
Dann will ich alle hier sehen!
11
00:02:09,958 --> 00:02:13,833
Wird's bald? Los!
Das hier ist keine Übung!
12
00:02:16,166 --> 00:02:19,208
Na los! Schneller, Männer!
13
00:02:23,916 --> 00:02:26,208
Los, raus zu den anderen.
Wir rücken aus.
14
00:02:50,583 --> 00:02:53,583
-Wie geht's, Alvarez?
-Geht so la la.
15
00:02:53,666 --> 00:02:55,583
-Wie war die Versorgung?
-Die ging.
16
00:03:03,250 --> 00:03:05,416
-Hast du ein Problem, Eisinger?
-Nein.
17
00:03:09,250 --> 00:03:11,083
Weiß einer, was los ist?
18
00:03:17,083 --> 00:03:20,500
-Weißt du etwas?
-Nein, woher? Keine Ahnung.
19
00:03:22,208 --> 00:03:23,958
Wir haben kranke Menschen.
20
00:03:24,083 --> 00:03:27,458
Geben Sie uns einen Treffpunkt durch,
für Verletzte. Kommen.
21
00:03:27,583 --> 00:03:29,708
Negativ. Kommen.
22
00:03:30,583 --> 00:03:33,458
Noch einmal: unmöglich,
den Befehl zur Zerstreuung
23
00:03:33,625 --> 00:03:36,416
mit Verletzten auszuführen.
Kommen.
24
00:03:37,958 --> 00:03:42,083
Tut mir leid. Viel Glück. Ende.
25
00:03:58,750 --> 00:04:00,041
Stillgestanden!
26
00:04:01,166 --> 00:04:03,583
Sektion vollständig.
Erwarten Ihre Befehle.
27
00:04:06,750 --> 00:04:08,750
Sektion... rühren.
28
00:04:11,416 --> 00:04:13,750
Die Japaner
greifen unsere Territorien an.
29
00:04:14,458 --> 00:04:17,541
Auch uns.
Wir weichen nach Son La aus.
30
00:04:18,500 --> 00:04:21,541
Dort treffen wir den Rest der Fünften.
Rückzugsbasis ist China.
31
00:04:21,666 --> 00:04:23,416
Die große Stampede.
32
00:04:24,416 --> 00:04:28,583
Erwarten wir doch die Japsen im Bett.
Sind doch unsre Freunde.
33
00:04:32,666 --> 00:04:34,625
Ist doch ein Erholungscamp.
34
00:04:46,041 --> 00:04:49,208
Jeder kriegt Waffen.
Außer Lemiotte.
35
00:04:49,416 --> 00:04:53,000
Ich warne dich: Willst du dich verdrücken,
erschieße ich dich.
36
00:04:53,875 --> 00:04:57,125
Gut. Ihr habt's gehört.
Auf geht's, Männer. Los, Leute.
37
00:04:57,375 --> 00:04:59,708
Was sollen wir
in diesem Dschungel ausrichten?
38
00:04:59,833 --> 00:05:01,833
Mein Adjutant.
39
00:05:02,500 --> 00:05:05,208
Tut mir leid, mein Adjutant.
Nicht mit uns.
40
00:05:05,375 --> 00:05:07,708
Lassen Sie uns im Lager.
41
00:05:09,166 --> 00:05:10,791
Wir schaffen das nicht.
42
00:05:23,875 --> 00:05:26,791
Die Japaner töten Gefangene.
Wir dürfen nicht an euch denken.
43
00:05:27,000 --> 00:05:30,458
Sonst kommen wir nie in China an.
44
00:05:58,458 --> 00:06:00,000
Los, weiter!
45
00:07:16,875 --> 00:07:18,458
Mathu?
46
00:07:19,000 --> 00:07:21,500
Ich kann nicht mehr.
Ich kann nicht mehr.
47
00:07:48,208 --> 00:07:49,875
Wir sind die Trinker-Kolonne.
48
00:07:50,291 --> 00:07:52,333
-Verflucht.
-Trinker-Kolonne.
49
00:07:52,666 --> 00:07:54,500
So holen sie uns noch ein.
50
00:07:54,666 --> 00:07:56,375
Gib mir deinen Sack, Mathusalem.
51
00:07:56,541 --> 00:07:58,166
Gib her.
52
00:07:58,875 --> 00:08:00,125
Na los.
53
00:08:00,791 --> 00:08:02,291
Und weiter.
54
00:08:25,250 --> 00:08:26,958
Kümmert euch um die Tiere.
55
00:08:33,125 --> 00:08:34,333
Alles klar?
56
00:08:35,791 --> 00:08:38,291
Marschtagebuch, 10. März 45.
57
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Alles klar, Doktor?
58
00:08:44,041 --> 00:08:48,958
Abmarsch von Khan Khai,
gestern 17 Uhr. Gesamtstärke: 19.
59
00:08:52,000 --> 00:08:54,875
Schon gut, Alvarez. Sie ist sauber.
60
00:09:00,958 --> 00:09:03,833
Kossakowsi und Marly baten darum,
im Lager bleiben zu dürfen.
61
00:09:04,500 --> 00:09:06,625
Sie waren nicht in der Lage zu laufen.
62
00:09:11,541 --> 00:09:14,041
Nur ihre Namen kann ich notieren.
63
00:09:24,041 --> 00:09:27,166
Wir haben
einen Vermissten zu beklagen: Krapfield.
64
00:09:32,291 --> 00:09:34,166
Unser Ziel: der Posten in Son La.
65
00:09:34,958 --> 00:09:36,791
Entfernung: 200 Kilometer.
66
00:09:38,458 --> 00:09:41,666
Unsere Chancen, dort anzukommen,
tendieren gegen Null.
67
00:09:55,750 --> 00:09:57,208
Marly.
68
00:10:00,541 --> 00:10:01,750
Kossak.
69
00:10:02,916 --> 00:10:05,000
Die Legion lässt niemanden im Stich.
70
00:10:05,916 --> 00:10:09,125
Leute, es geht los.
Packt zusammen. Wir gehen.
71
00:10:12,291 --> 00:10:14,125
Los, los. Doktor.
72
00:10:14,708 --> 00:10:16,166
Vamos, vamos.
73
00:10:18,333 --> 00:10:20,083
Na los, Poussin.
74
00:10:21,875 --> 00:10:23,833
-Es stinkt nach Tod.
-Hör auf, Lemiotte.
75
00:10:24,208 --> 00:10:25,666
Mein Adjutant.
76
00:10:26,333 --> 00:10:27,875
Mein Adjutant.
77
00:10:27,958 --> 00:10:29,875
Darf ich Ihnen was sagen?
78
00:10:30,041 --> 00:10:31,708
Nur zu, Lemiotte.
79
00:10:31,833 --> 00:10:34,583
Meinen Sie nicht auch,
wir werden alle krepieren,
80
00:10:34,708 --> 00:10:37,458
wenn wir gezwungen sind,
auf den Langsamsten warten?
81
00:10:37,833 --> 00:10:41,375
Bilden wir besser Gruppen.
So schaffen es wenigstens ein paar...
82
00:10:41,791 --> 00:10:45,416
Man hält zusammen in der Legion.
Das hast du unterschrieben, Lemiotte.
83
00:10:46,125 --> 00:10:47,958
Ich unterschrieb für fünf Jahre.
84
00:10:49,541 --> 00:10:51,666
Dieser Vertrag lief vor vier Jahren ab.
85
00:10:53,666 --> 00:10:55,666
Seitdem sitzen wir hier.
86
00:10:56,041 --> 00:10:58,833
Wir alle sitzen hier seit Jahren fest.
87
00:10:58,958 --> 00:11:02,000
Einschließlich mir.
Doch nur du beschwerst dich.
88
00:11:03,333 --> 00:11:05,375
Du willst alleine gehen?
89
00:11:05,541 --> 00:11:07,375
Geh voran, als Späher.
90
00:11:09,458 --> 00:11:11,250
Ohne Waffen?
91
00:11:12,666 --> 00:11:14,500
Zu Befehl mein Adjutant.
92
00:11:28,583 --> 00:11:33,125
Ich bitte die vier Ecken des Waldes:
beschützt uns.
93
00:12:44,625 --> 00:12:46,375
Fünfter Tag des Marsches.
94
00:12:46,458 --> 00:12:49,916
Wir mussten den Pfad verlassen,
damit wir nicht eingeholt werden.
95
00:12:50,166 --> 00:12:54,083
Wir konnten nur langsam laufen,
um die Schwächsten nicht zu verlieren.
96
00:12:57,166 --> 00:12:58,500
Mein Adjutant.
97
00:12:59,166 --> 00:13:00,958
-Ja?
-Ein Tiger.
98
00:13:01,125 --> 00:13:03,083
Da ist ein Tiger.
99
00:13:03,958 --> 00:13:06,125
Du hast geträumt, Alvarez.
100
00:13:07,333 --> 00:13:09,625
Unsinn. Da war ein Tiger.
101
00:13:13,458 --> 00:13:16,875
Die Männer sind im Delirium.
Wahnsinn breitet sich aus.
102
00:13:17,541 --> 00:13:20,708
Ich versuche,
den Anschein von Ordnung zu wahren,
103
00:13:20,916 --> 00:13:22,583
damit wir nicht zu wilden Tieren werden.
104
00:13:23,166 --> 00:13:25,333
Aber hier hat die Natur das Sagen.
105
00:14:03,208 --> 00:14:06,166
Vorwärts, Alvarez. Vamos...
106
00:14:17,583 --> 00:14:20,541
Oh, nein!
Nein, nein, nein!
107
00:14:20,625 --> 00:14:23,875
Was ist los? Was hast du denn?
Jetzt beruhige dich.
108
00:14:24,458 --> 00:14:26,125
-Komm runter.
-Was hat er?
109
00:14:26,208 --> 00:14:27,750
Eine Schlange wohl.
110
00:14:27,958 --> 00:14:30,541
Capitaine! Capitaine!
111
00:14:30,625 --> 00:14:31,958
-Schlangenbiss.
-Schnell!
112
00:14:32,041 --> 00:14:34,000
-Hat jemand die Schlange gesehen?
-Nein.
113
00:14:34,083 --> 00:14:36,083
Nein, nein!
114
00:14:36,166 --> 00:14:37,916
-Vorsicht.
-Erstmal sehen.
115
00:14:38,000 --> 00:14:40,208
-Halt ganz still.
-Ganz ruhig.
116
00:14:40,291 --> 00:14:41,791
-Was macht ihr?
-Hier.
117
00:14:46,416 --> 00:14:49,583
-Halt still, Stigmann.
-Ich gebe ihm eine Spritze.
118
00:14:49,666 --> 00:14:51,583
-Siehst du, Stigmann?
-Du wirst sehen, das hilft.
119
00:14:51,875 --> 00:14:53,416
Komm mal her.
120
00:14:55,708 --> 00:14:56,666
Scheiße.
121
00:14:58,125 --> 00:15:00,583
-Gibt's ein Problem?
-Das Morphium aus meiner Tasche.
122
00:15:00,666 --> 00:15:02,500
Es ist weg. Nicht mehr da.
123
00:15:04,083 --> 00:15:05,583
Mein Adjutant.
124
00:15:05,791 --> 00:15:07,583
Das Morphin wurde gestohlen.
125
00:15:09,833 --> 00:15:11,541
Lemiotte zum Rapport.
126
00:15:16,208 --> 00:15:17,750
Ja, mein Adjutant.
127
00:15:19,750 --> 00:15:21,833
Das Morphium, Lemiotte.
128
00:15:21,916 --> 00:15:23,916
Hast du das vielleicht?
129
00:15:24,041 --> 00:15:25,708
Zeig mal her.
130
00:15:39,291 --> 00:15:40,875
Und das.
131
00:15:42,000 --> 00:15:43,833
Mach schon.
132
00:15:57,083 --> 00:15:58,875
Leert die Taschen aus.
133
00:15:59,500 --> 00:16:01,458
-Na los. Macht hin.
-Was?
134
00:16:01,708 --> 00:16:04,000
-Mein Caporal...
-Leert eure Taschen. Und zwar alle!
135
00:16:06,125 --> 00:16:08,250
Wird's bald? Macht hin!
136
00:16:12,958 --> 00:16:15,541
Lass gut sein, Lisbon. Wir gehen weiter.
137
00:17:14,375 --> 00:17:15,833
Die Japsen.
138
00:17:21,416 --> 00:17:22,291
Mist.
139
00:17:24,041 --> 00:17:26,958
Ich hätte nicht erwartet,
sie so früh zu sehen.
140
00:17:28,333 --> 00:17:30,791
Son La liegt genau in diese Richtung.
141
00:17:30,875 --> 00:17:32,875
Wir gehen weiter durch den Dschungel.
142
00:17:42,750 --> 00:17:45,333
Du musst ruhig sein.
143
00:17:46,125 --> 00:17:50,500
Stellen Sie ihn ruhig.
Die Japsen sind da unten.
144
00:17:51,000 --> 00:17:53,083
Bist du still jetzt!
145
00:17:53,375 --> 00:17:56,041
Es ist sinnlos.
Wir werden sowieso sterben.
146
00:17:58,125 --> 00:18:00,708
-Lasst mich los. Ich kann nicht mehr.
-Komm, beruhige dich.
147
00:18:02,041 --> 00:18:06,958
-Ich kann nicht!
-Hör auf zu brüllen.
148
00:18:07,833 --> 00:18:10,083
Sei still. Sei still.
149
00:18:44,375 --> 00:18:45,791
Er atmet.
150
00:18:48,708 --> 00:18:50,708
Fein. Wir verstecken uns.
151
00:18:51,166 --> 00:18:53,375
-Und warten auf die Nacht.
-Eins. Zwei. Drei.
152
00:18:53,541 --> 00:18:55,125
Und los.
153
00:19:00,875 --> 00:19:02,291
Weiter geht's.
154
00:19:34,250 --> 00:19:35,791
Ich höre etwas.
155
00:20:06,208 --> 00:20:07,750
Runter, runter, runter.
156
00:20:44,375 --> 00:20:45,416
Lisbon.
157
00:20:47,625 --> 00:20:48,500
Ja.
158
00:21:23,541 --> 00:21:25,166
Margola, geh vor.
159
00:21:33,541 --> 00:21:35,458
-Sorbonne. Jetzt bist du dran.
-Ja.
160
00:21:45,166 --> 00:21:46,791
Und jetzt wir.
161
00:21:59,250 --> 00:22:01,333
-Wo ist Lemiotte?
-Der war hinter uns.
162
00:22:03,416 --> 00:22:05,083
Eisinger.
163
00:22:05,458 --> 00:22:07,375
Du gehst zurück.
164
00:22:07,916 --> 00:22:09,583
Mach hin. Sieh zu, wo er bleibt.
165
00:22:17,125 --> 00:22:18,375
Lemiotte.
166
00:22:19,541 --> 00:22:20,750
Lemiotte.
167
00:22:23,125 --> 00:22:24,125
Lemiotte?
168
00:22:26,916 --> 00:22:28,041
Lemiotte?
169
00:22:31,458 --> 00:22:33,083
Was soll denn diese Scheiße?
170
00:22:34,208 --> 00:22:35,583
Na los.
171
00:22:35,750 --> 00:22:39,250
-Komm. Hauen wir ab.
-Hör mit dem Zirkus auf.
172
00:22:41,375 --> 00:22:43,958
Wir werden sterben,
wenn wir bei Janizki bleiben.
173
00:22:44,625 --> 00:22:46,541
-Komm mit mir mit.
-Nein.
174
00:22:48,250 --> 00:22:51,083
Dann gib mir dein Gewehr.
Und lass mich gehen.
175
00:22:51,166 --> 00:22:53,416
-Nein.
-Eisinger, lass mich gehen.
176
00:22:54,583 --> 00:22:56,458
Er wird mich umbringen.
177
00:22:59,333 --> 00:23:02,125
Nein, weil ich ihm nichts sage. Na los.
178
00:23:33,916 --> 00:23:36,083
-Los, lauft.
-Hier lang. Folgt mir, Männer.
179
00:23:36,333 --> 00:23:37,625
Schnell, schnell!
180
00:23:38,208 --> 00:23:41,916
Achtung, die Maultiere.
Passt auf die Tiere auf.
181
00:23:46,541 --> 00:23:47,958
Die Spinnen.
182
00:23:48,666 --> 00:23:50,291
Ja, jetzt weiß ich's wieder.
183
00:23:53,541 --> 00:23:54,750
Margola...
184
00:23:55,833 --> 00:23:57,625
Genau. Jetzt fällt's mir wieder ein.
185
00:23:58,375 --> 00:24:02,333
Ja, genau so war es.
Es waren die Spinnen.
186
00:24:09,416 --> 00:24:12,416
Stigmann. Hier her!
187
00:24:13,916 --> 00:24:15,333
Ich erinnere mich.
188
00:24:32,666 --> 00:24:34,541
Die Maultiere sind weg.
189
00:24:35,166 --> 00:24:37,000
Wir haben sie verloren.
190
00:24:37,708 --> 00:24:39,083
Stigmann...
191
00:24:46,666 --> 00:24:48,458
Wo ist Lemiotte?
192
00:24:48,625 --> 00:24:50,625
Ich bin hier, mein Adjutant.
193
00:24:53,083 --> 00:24:55,666
Wegen dir
sind Eisinger und Margola gefallen.
194
00:24:56,375 --> 00:24:59,208
-Auf die Knie.
-Ich bin gestürzt, mein Adjutant.
195
00:24:59,375 --> 00:25:01,000
Auf die Knie!
196
00:25:01,208 --> 00:25:03,791
-Als ich über die Straße wollte...
-Ich habe dich gewarnt.
197
00:25:04,166 --> 00:25:05,708
Janizki?
198
00:25:07,625 --> 00:25:09,208
Mein Adjutant...
199
00:25:09,791 --> 00:25:11,375
Lass mich los!
200
00:25:28,458 --> 00:25:30,083
Wir gehen weiter.
201
00:25:45,458 --> 00:25:47,416
19. März 45.
202
00:25:47,583 --> 00:25:49,333
Eisinger und Margola sind tot.
203
00:25:50,541 --> 00:25:52,208
Begoni wird vermisst.
204
00:25:53,708 --> 00:25:55,541
Lemiotte kommt vors Kriegsgericht.
205
00:25:56,291 --> 00:25:58,666
Ich denke, er ist nicht mehr zu retten.
206
00:26:02,541 --> 00:26:05,541
Es gibt keinen Nachschub mehr.
Und jagen ist unmöglich.
207
00:26:06,291 --> 00:26:08,208
Wir essen nur noch Wurzeln.
208
00:26:12,208 --> 00:26:13,666
Der Tiger.
209
00:26:16,041 --> 00:26:17,750
Du bist verrückt, Alvarez.
210
00:26:18,750 --> 00:26:22,583
Mathu
nennt unseren Zug die "Trinker-Kolonne".
211
00:26:26,500 --> 00:26:28,500
Da ist doch nichts. Vamos.
212
00:26:30,916 --> 00:26:32,208
Vamos. Vamos.
213
00:27:26,333 --> 00:27:29,541
Marly. Bist du nicht tot?
214
00:27:36,791 --> 00:27:38,541
Du betest, Lemiotte?
215
00:27:48,291 --> 00:27:50,375
Du betest, Lemiotte?
216
00:27:51,250 --> 00:27:53,375
Du glaubst an Gott?
217
00:27:54,208 --> 00:27:55,875
Ganz erstaunlich.
218
00:27:58,041 --> 00:28:00,166
Besonders bei einem Typen wie dir.
219
00:28:03,500 --> 00:28:05,291
Wir sind allein.
220
00:28:07,416 --> 00:28:09,791
Ich glaube, wir sind allein, Marly.
221
00:28:13,541 --> 00:28:15,125
Ganz allein.
222
00:28:57,291 --> 00:28:59,291
Wir müssen Nachschub finden.
223
00:29:00,833 --> 00:29:02,791
Aber woher?
224
00:29:06,458 --> 00:29:08,208
Mia Lang, mein Capitaine.
225
00:29:08,291 --> 00:29:11,166
-Mia Lang?
-Thin kennt das.
226
00:29:11,250 --> 00:29:14,125
-Ist Camp für Meo Männer.
-Wo?
227
00:29:22,666 --> 00:29:24,083
Wir da.
228
00:29:25,375 --> 00:29:27,375
Mia Lang. Hier China.
229
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
Das ist machbar.
Circa 80 Kilometer mehr.
230
00:29:32,000 --> 00:29:35,041
Eine Woche. Zehn Tage mehr.
231
00:29:35,250 --> 00:29:37,791
Die laotischen Soldaten bleiben im Dorf.
232
00:29:38,000 --> 00:29:40,541
Dort finden wir Munition und Nahrung.
233
00:29:41,333 --> 00:29:44,708
-So könnten wir nach China kommen.
-Und wenn wir hier bleiben?
234
00:29:45,875 --> 00:29:48,125
Wir verstecken uns.
Verwischen unsere Spuren.
235
00:29:48,291 --> 00:29:51,083
-Und überleben im Dschungel.
-Wir sind Soldaten, Aubrac.
236
00:29:51,333 --> 00:29:53,916
Soldaten? Wirklich?
237
00:29:57,500 --> 00:29:59,250
Es wird da sicher Nahrung sein.
238
00:29:59,416 --> 00:30:02,833
Aber der Wald ist riskant.
Die Waldgeister sind böse.
239
00:30:03,125 --> 00:30:05,083
Scheiß auf die Geister.
240
00:30:56,166 --> 00:30:58,916
Alvarez. Ich werde nichts sagen.
241
00:31:01,000 --> 00:31:03,083
Ich habe auch Visionen.
242
00:33:25,083 --> 00:33:26,958
Puta madre!
243
00:33:28,083 --> 00:33:31,166
Alvarez? Er erstickt. Zieht.
244
00:33:31,333 --> 00:33:33,000
Er erstickt. Zieht ihn raus.
245
00:33:34,916 --> 00:33:36,541
Na los. Zieht fester.
246
00:33:37,291 --> 00:33:40,541
Zieht doch. Zieht.
247
00:33:40,625 --> 00:33:42,333
Verflucht noch mal.
248
00:33:45,250 --> 00:33:46,791
-Na los.
-Ja, so geht's.
249
00:33:46,875 --> 00:33:49,000
Wir haben ihn. Vorsicht. Scheiße.
250
00:33:49,916 --> 00:33:51,625
-Oh Mann...
-Das war aber knapp.
251
00:33:55,541 --> 00:33:59,291
-Bist du verletzt?
-Nein. Nur Blut vom Tiger.
252
00:34:01,125 --> 00:34:03,333
Glück gehabt. Que susto.
253
00:34:10,375 --> 00:34:12,250
Wie ist dein Name?
254
00:34:14,250 --> 00:34:16,541
-Dein Name.
-Julio Alvarez.
255
00:34:16,791 --> 00:34:18,583
Alvarez, Julio.
256
00:34:19,958 --> 00:34:23,666
So, Leute.
Lasst uns hier verschwinden.
257
00:34:33,541 --> 00:34:35,333
Töten Tiger. Ist nicht gut.
258
00:34:36,333 --> 00:34:38,375
Hör auf, Thin. Du nervst.
259
00:34:41,208 --> 00:34:43,541
Wir nehmen uns Fleisch und verschwinden.
260
00:34:58,041 --> 00:35:00,000
Ich habe einen. Sind da noch mehr?
261
00:35:00,791 --> 00:35:02,583
Nein.
262
00:35:02,916 --> 00:35:05,833
Keine Sorge. Er war allein.
263
00:35:10,000 --> 00:35:11,541
-Ist er allein?
-Ich will reden.
264
00:35:11,625 --> 00:35:13,166
-Chapeau, Stigmann.
-Ich will reden.
265
00:35:13,458 --> 00:35:15,625
Hast du ihn erwischt? Ist er allein?
266
00:35:16,166 --> 00:35:18,416
Stigmann. Jawoll. Jawoll.
267
00:35:18,666 --> 00:35:20,708
-Sieh mal, Kleiner.
-Wer will jetzt reden?
268
00:35:21,208 --> 00:35:22,916
Wer will jetzt reden?!
269
00:35:23,125 --> 00:35:26,166
-Ein dreckiger, mieser Japaner.
-Dreckiger Japaner. Mieses Schwein.
270
00:36:14,166 --> 00:36:16,541
-Sag mal, spinnst du?
-Er ist verrückt.
271
00:37:20,250 --> 00:37:21,958
Er hat auf uns geschossen.
272
00:37:23,250 --> 00:37:24,750
Er hat auf uns geschossen.
273
00:37:30,833 --> 00:37:32,083
Und der?
274
00:37:32,625 --> 00:37:34,583
Stigmann hat ihn getötet.
275
00:37:36,166 --> 00:37:37,916
Poussin. Was ist passiert?
276
00:37:44,125 --> 00:37:45,583
Antworte.
277
00:37:46,500 --> 00:37:47,625
Ja...
278
00:37:48,458 --> 00:37:52,958
Er hat auf uns geschossen.
Lemiotte hat uns beschützt.
279
00:37:56,500 --> 00:37:58,375
Wieso wollte er schießen?
280
00:37:59,041 --> 00:38:00,833
Ich weiß es wirklich nicht.
281
00:38:03,208 --> 00:38:04,666
Keine Ahnung.
282
00:38:06,583 --> 00:38:08,625
Er ist wohl verrückt geworden.
283
00:38:14,500 --> 00:38:15,833
Lisbon.
284
00:38:16,000 --> 00:38:17,875
Nimm seine Waffe.
285
00:38:26,833 --> 00:38:29,208
Ich bin Schuld.
286
00:38:29,500 --> 00:38:31,000
Ich bin Schuld.
287
00:38:39,750 --> 00:38:41,791
Wir werden alle verrückt.
288
00:38:43,708 --> 00:38:45,708
Die Japsen sind weg.
289
00:38:47,750 --> 00:38:48,791
Abrücken.
290
00:38:58,541 --> 00:38:59,666
Merci.
291
00:39:03,625 --> 00:39:05,708
11. April 45.
292
00:39:05,916 --> 00:39:07,666
Wir marschieren schon einen Monat.
293
00:39:10,958 --> 00:39:12,541
Stigmann ist tot.
294
00:39:14,083 --> 00:39:16,916
Er ist auf einen
japanischen Späher gestoßen.
295
00:39:19,208 --> 00:39:20,875
Vorsicht.
296
00:39:24,500 --> 00:39:26,416
Der Feind ist in der Nähe.
297
00:39:27,291 --> 00:39:29,208
Es ist nur eine Frage der Zeit,
298
00:39:29,375 --> 00:39:31,625
dass er uns entdeckt.
299
00:39:55,833 --> 00:39:57,125
Komm schon.
300
00:40:10,958 --> 00:40:14,625
-Was denken Sie, mein Adjutant?
-Dass wir sie hier erwarten sollten.
301
00:40:16,375 --> 00:40:18,333
Sie sprechen von einem Hinterhalt?
302
00:40:19,833 --> 00:40:22,375
Ehrlich, mein Chef. Eine üble Idee.
303
00:40:24,083 --> 00:40:26,708
Wir haben keine Nahrung. Keine Kraft mehr.
304
00:40:27,625 --> 00:40:30,666
Wenn ich krepiere,
dann lieber mit der Waffe in der Hand.
305
00:40:30,916 --> 00:40:33,625
-Wie die Alten in Mexiko.
-So wie in Cameron?
306
00:40:38,166 --> 00:40:39,125
Leute.
307
00:40:42,333 --> 00:40:46,250
Die Japaner
fallen jeden Moment über uns her.
308
00:40:46,333 --> 00:40:49,375
Also bleiben wir hier.
Und erwarten sie.
309
00:41:15,041 --> 00:41:16,125
In Deckung.
310
00:41:26,583 --> 00:41:28,875
Alvarez. Man sieht dein Käppi.
311
00:41:34,500 --> 00:41:36,666
Poussin. Mach die Waffe scharf.
312
00:41:40,583 --> 00:41:42,250
Niemand schießt vor mir.
313
00:42:11,666 --> 00:42:15,000
Ich denke an Namen.
Die Namen der Toten.
314
00:42:16,416 --> 00:42:19,791
Sind unsere Namen irgendwo
in einem Register verzeichnet?
315
00:42:21,791 --> 00:42:23,916
Sind wir vielleicht schon tot?
316
00:44:01,083 --> 00:44:02,625
Mein Adjutant.
317
00:46:26,083 --> 00:46:27,125
Laden!
318
00:46:33,500 --> 00:46:34,416
FM!
319
00:46:34,666 --> 00:46:37,666
-Munition. Munition!
-Sorbonne. Nachladen.
320
00:46:37,750 --> 00:46:39,208
Es blockiert.
321
00:46:57,083 --> 00:46:58,541
Feuer einstellen!
322
00:47:00,458 --> 00:47:02,083
Feuer einstellen!
323
00:47:02,791 --> 00:47:04,291
Feuer einstellen!
324
00:48:02,208 --> 00:48:04,416
-Schon gut.
-Schon gut, Poussin.
325
00:48:05,333 --> 00:48:06,958
Hör auf, Poussin, hör auf.
326
00:48:07,291 --> 00:48:08,875
Bravo, Poussin.
327
00:48:11,458 --> 00:48:14,416
Oh Gott. Karamyan ist tot.
328
00:48:15,583 --> 00:48:17,666
Tragiljew auch.
329
00:48:19,583 --> 00:48:21,666
-Und Verletzte?
-Keine.
330
00:48:22,333 --> 00:48:24,583
Aber wir haben es geschafft. Wir leben.
331
00:48:29,041 --> 00:48:30,416
Alles klar?
332
00:49:15,458 --> 00:49:16,958
Gar nichts zu essen.
333
00:49:18,583 --> 00:49:20,458
Die armen Schweine haben auch nichts mehr.
334
00:49:21,083 --> 00:49:24,125
-Die hungern auch.
-Nur gerecht.
335
00:49:39,333 --> 00:49:40,833
Hört mir mal alle zu.
336
00:49:43,333 --> 00:49:46,208
Was ihr heute getan habt,
können nur Legionäre.
337
00:49:46,833 --> 00:49:48,666
Wahrhaft kämpfen.
338
00:49:50,750 --> 00:49:53,583
Jetzt wissen die Japaner,
was wir wirklich sind.
339
00:49:53,958 --> 00:49:55,708
Wahre Soldaten.
340
00:50:01,166 --> 00:50:03,375
Lemiotte. Gib dein Gewehr ab.
341
00:50:10,083 --> 00:50:12,083
Das habe ich mir verdient.
342
00:50:12,708 --> 00:50:15,625
-Ich habe meinen Teil erfüllt.
-Gib es her.
343
00:50:19,625 --> 00:50:21,750
Ich vertraue dir nicht, Lemiotte.
344
00:50:23,041 --> 00:50:29,458
Jetzt, wo ihr Geister seid,
bitte ich euch, uns zu beschützen.
345
00:50:47,458 --> 00:50:48,666
Achtung!
346
00:50:49,583 --> 00:50:52,208
Präsentiert das Gewehr!
347
00:51:31,875 --> 00:51:34,583
12. April 45.
348
00:51:35,208 --> 00:51:38,041
Irgendwo nördlich der RC 7.
349
00:51:40,208 --> 00:51:42,083
Zusammenstoß mit den Japanern.
350
00:51:43,083 --> 00:51:45,458
Verluste: Tragiliew und Karamyan.
351
00:51:46,833 --> 00:51:49,375
Feindliche Abteilung kampfunfähig gemacht.
352
00:51:50,208 --> 00:51:53,000
Die Japaner hungern genauso wie wir.
353
00:51:54,208 --> 00:51:56,250
Ich fühle mich schwach.
354
00:51:56,583 --> 00:52:01,375
Aber zum ersten Mal glaube ich,
dass wir China erreichen.
355
00:52:01,458 --> 00:52:04,500
Trotz unseres Hungers
und unserer vielen Krankheiten.
356
00:52:26,041 --> 00:52:27,750
Geht's noch?
357
00:52:29,208 --> 00:52:30,416
Caporal!
358
00:52:31,833 --> 00:52:33,375
-Caporal.
-Ja?
359
00:52:33,458 --> 00:52:35,041
Der Weg ist zu Ende.
360
00:52:46,041 --> 00:52:47,708
Thin? Wo lang?
361
00:52:50,291 --> 00:52:51,791
Hier lang.
362
00:53:12,708 --> 00:53:14,791
Zweifeln Sie?
363
00:53:16,000 --> 00:53:17,458
Nein.
364
00:53:58,250 --> 00:53:59,625
So geht's.
365
00:54:04,250 --> 00:54:06,625
In Mia Lang mache ich das besser heil.
366
00:54:07,791 --> 00:54:09,416
Mein Cousin hat Kräuter.
367
00:54:28,208 --> 00:54:30,375
Wieso bist du bei uns, Thin?
368
00:54:36,833 --> 00:54:40,000
Gehst du mit uns nach Europa
oder wieder nach Hause?
369
00:54:43,041 --> 00:54:45,791
-Lass ihn in Ruhe, Lisbon.
-Keine Antwort?
370
00:54:53,000 --> 00:54:55,208
Mögen sie in deinem Dorf Franzosen?
371
00:54:56,958 --> 00:54:59,958
Wenn ich nicht auf eurer Seite wäre,
würden sie euch töten.
372
00:55:00,291 --> 00:55:01,791
Was?
373
00:55:55,291 --> 00:55:56,750
Poussin?
374
00:57:02,333 --> 00:57:04,166
Ist mein Cousin.
375
00:57:29,541 --> 00:57:31,541
Wie lange liegen sie da?
376
00:57:31,750 --> 00:57:33,666
Ungefähr fünf Tage.
377
00:57:36,916 --> 00:57:38,208
Corporal!
378
00:57:39,291 --> 00:57:41,250
Mein Caporal. Kommen Sie.
379
00:58:11,708 --> 00:58:13,291
-Mia Lang?
-Ja.
380
00:58:15,583 --> 00:58:19,125
Karlsson, Sorbonne.
Sucht da drinnen nach Nahrung.
381
00:58:26,833 --> 00:58:28,375
-Mein Adjutant!
-Was ist los?
382
00:58:32,958 --> 00:58:34,958
Er glüht. Malaria.
383
00:58:36,333 --> 00:58:37,916
-Alles gut.
-Wir bringen ihn da rüber.
384
00:58:38,708 --> 00:58:40,375
So geht's. Langsam.
385
00:58:41,250 --> 00:58:43,875
-Thin. Wasser.
-Langsam, langsam.
386
00:58:45,708 --> 00:58:47,541
Ganz ruhig.
387
00:58:51,083 --> 00:58:52,750
Ja, so ist gut.
388
00:58:54,041 --> 00:58:55,791
Warte.
389
00:59:10,958 --> 00:59:12,666
Da drin gibt's nichts zu essen.
390
00:59:12,916 --> 00:59:15,458
-Da drin gibt es nichts?
-Keinen Krümel.
391
00:59:16,458 --> 00:59:18,625
Der Adjutant hat gesagt,
hier gibt es zu essen.
392
00:59:18,750 --> 00:59:20,625
-Mathu, es reicht!
-Drei Tage ohne Fressen?!
393
00:59:21,875 --> 00:59:24,416
-Geh nicht hin, Mathu. Ist schrecklich.
-Leck mich.
394
00:59:45,208 --> 00:59:48,083
Der Adjutant sagt,
wir sollen nach Son La gehen.
395
00:59:49,833 --> 00:59:51,791
Doch da war niemand.
396
00:59:52,791 --> 00:59:56,375
Der Adjutant sagt,
es gibt Essen in Mia Lang.
397
00:59:57,250 --> 00:59:58,875
Aber es gibt nur Tote.
398
01:00:00,875 --> 01:00:04,333
Es ist vorbei, Janizki. Das war's.
399
01:00:04,708 --> 01:00:06,958
Wir gehen nach China.
400
01:00:07,833 --> 01:00:09,291
Nach China.
401
01:00:09,708 --> 01:00:12,375
Nach China?! Aber ohne uns.
402
01:00:12,458 --> 01:00:14,208
-Er hat recht.
-Ein blöder Zeitpunkt jetzt.
403
01:00:15,125 --> 01:00:17,000
Im Gegenteil, Lisbon.
404
01:00:17,208 --> 01:00:20,416
Der ist jetzt optimal.
Der ist jetzt optimal.
405
01:00:21,875 --> 01:00:24,166
Wenn die Autorität am Arsch ist,
muss sie weg.
406
01:00:26,000 --> 01:00:27,833
Was willst du?
407
01:00:28,041 --> 01:00:30,375
-Was willst du?
-Einige von uns meinen, dass es so
408
01:00:30,583 --> 01:00:32,541
nicht weitergehen kann.
409
01:00:32,791 --> 01:00:33,833
Genau.
410
01:00:34,041 --> 01:00:36,333
Ein paar kranke Männer.
Mitten im Dschungel.
411
01:00:37,083 --> 01:00:39,041
Wer braucht denn da Regeln?
412
01:00:39,250 --> 01:00:40,958
Braucht einen Chef?
413
01:00:41,166 --> 01:00:43,041
Kommt das an?
414
01:00:43,833 --> 01:00:47,333
Du lässt diesen Scheiß.
Kommt das an?
415
01:00:51,833 --> 01:00:53,416
Wie wär's damit, Caporal?
416
01:00:54,208 --> 01:00:56,625
Das sagt doch wohl
alles über eure Autorität!
417
01:01:01,458 --> 01:01:03,250
Poussin. Deine Waffe.
418
01:01:04,083 --> 01:01:05,958
Du gibst sie ihm nicht!
419
01:01:07,375 --> 01:01:09,750
-Hör auf, bitte.
-Zurück! Sofort!
420
01:01:12,791 --> 01:01:14,708
Worauf wartest du?
421
01:01:17,750 --> 01:01:20,250
Sowohl Stenweeg als auch du wären dran.
422
01:01:22,791 --> 01:01:26,791
Adjutant Janizki
befehligt nach wie vor diese Truppe.
423
01:01:27,708 --> 01:01:29,750
Er hat das Kommando.
424
01:01:30,166 --> 01:01:31,875
Ist das jetzt für alle klar?
425
01:01:32,125 --> 01:01:33,625
Ist das klar?!
426
01:01:37,250 --> 01:01:39,166
Sorbonne. Karlsson.
427
01:01:40,958 --> 01:01:42,875
Fesselt diesen Idioten.
428
01:01:43,083 --> 01:01:44,750
Und Stenweeg auch.
429
01:01:45,666 --> 01:01:47,833
Musso. Deine Waffe.
430
01:01:48,041 --> 01:01:49,750
Gib die Waffe her!
431
01:01:51,708 --> 01:01:54,625
Sie stehen
auf der falschen Seite, Capitan.
432
01:01:55,500 --> 01:01:57,375
Sie sind ein Schwächling.
433
01:02:02,541 --> 01:02:04,333
18. April 45.
434
01:02:05,250 --> 01:02:07,541
41 Tage jetzt.
435
01:02:08,458 --> 01:02:14,375
Ich übernehme das Tagebuch, solange
Adjutant Janizki an Malaria leidet.
436
01:02:16,166 --> 01:02:19,000
Wir haben die Hölle
von Mia Lang hinter uns gelassen.
437
01:02:19,250 --> 01:02:22,916
Die laotischen Partisanen
wurden brutal ermordet.
438
01:02:23,875 --> 01:02:26,625
Wir rücken blindlings nach Norden vor.
439
01:02:29,083 --> 01:02:33,750
Die Gefangenen leiden klaglos,
angesichts ihrer Bestrafung.
440
01:02:35,500 --> 01:02:40,125
Lemiotte erinnert mich an einen Satz,
441
01:02:40,291 --> 01:02:43,500
den ich in "Reise ans Ende der Nacht"
gelesen habe.
442
01:02:44,625 --> 01:02:47,958
"Die Menschen
sind vielleicht nur deshalb böse,
443
01:02:48,125 --> 01:02:50,125
weil sie leiden.
444
01:02:50,666 --> 01:02:54,208
Aber es dauert eine lange Zeit
zwischen dem Moment,
445
01:02:54,500 --> 01:02:56,750
in dem sie aufgehört haben zu leiden,
446
01:02:56,958 --> 01:02:59,541
und dem, an dem sie
ein wenig besser werden."
447
01:03:03,000 --> 01:03:06,083
Lemiotte muss viel gelitten haben,
um so hart zu werden.
448
01:04:02,958 --> 01:04:05,000
Du sagen, essen den Tiger.
449
01:04:05,375 --> 01:04:07,416
Jetzt die Geister verärgert.
450
01:04:07,833 --> 01:04:09,875
Jetzt du wirst Strafe haben.
451
01:05:33,833 --> 01:05:36,708
Du wirst sowieso krepieren.
452
01:06:04,208 --> 01:06:07,250
Die Deserteure sind mit Karte
und Kompass verschwunden.
453
01:06:09,708 --> 01:06:12,791
Uns bleiben nur Thin
und die Sonne zur Orientierung.
454
01:06:13,833 --> 01:06:21,458
Wir sind Janizki wie einem Gott gefolgt.
455
01:06:22,291 --> 01:06:25,458
Befolgten Gesetze,
die vielleicht nicht mehr gelten.
456
01:06:25,541 --> 01:06:28,166
Und über die sich der Wald lustig macht.
457
01:06:30,541 --> 01:06:32,625
Wir sind die Trinker-Kolonne.
458
01:06:33,041 --> 01:06:35,625
Wir laufen einfach mit dem Strom.
459
01:06:37,416 --> 01:06:40,125
Und hoffen, dass einer überlebt.
460
01:06:41,625 --> 01:06:43,875
Und wir nicht wie Tiere krepieren.
461
01:09:08,541 --> 01:09:10,416
Sorbonne. Komm, steh auf.
462
01:09:12,500 --> 01:09:14,500
Poussin. Steh auf.
463
01:09:15,666 --> 01:09:16,916
Karlsson.
464
01:09:22,500 --> 01:09:23,833
Thin.
465
01:09:24,083 --> 01:09:25,250
Thin?
466
01:09:26,541 --> 01:09:28,208
Hey. Alvarez.
467
01:09:29,458 --> 01:09:31,000
Vamos, Amigo.
468
01:11:30,291 --> 01:11:34,083
Franco, Franzisco Franco.
Ich scheiße auf deine verdammte Mutter.
469
01:11:45,750 --> 01:11:47,083
Es lebe der Tod.
470
01:13:02,791 --> 01:13:04,416
Das Morphium.
471
01:13:06,333 --> 01:13:07,875
Er war das.
472
01:13:37,833 --> 01:13:39,916
Er war ein Anarchist.
473
01:13:54,166 --> 01:13:55,958
Nicht Gott noch Meister.
474
01:14:03,041 --> 01:14:05,041
Salut, Alvarez.
475
01:14:20,500 --> 01:14:22,083
Adios, Amigo.
476
01:14:25,208 --> 01:14:28,791
Mitte Mai.
Die Malaria lässt endlich nach.
477
01:14:29,041 --> 01:14:31,250
Die Geister von Thin weichen von mir.
478
01:14:31,625 --> 01:14:34,125
Ich kann wieder selbst schreiben.
479
01:14:35,166 --> 01:14:37,125
Das war Nummer sieben.
480
01:14:38,041 --> 01:14:41,666
Lemiotte, Stenweeg und Pepelucci -
Desertation.
481
01:14:42,666 --> 01:14:44,625
Mathusalem ist verstorben.
482
01:14:45,791 --> 01:14:48,833
Und jetzt Alvarez. Vor Erschöpfung.
483
01:14:50,583 --> 01:14:52,958
Wir sind total verloren.
484
01:14:54,458 --> 01:14:56,541
Aubrac hat recht.
485
01:14:56,750 --> 01:15:01,083
Wenn einer von uns es schafft,
schaffen wir es alle.
486
01:15:02,375 --> 01:15:05,750
Wir, die letzten Männer.
487
01:15:14,166 --> 01:15:16,041
Hört ihr das?
488
01:15:17,458 --> 01:15:19,166
Na, hört ihr das?
489
01:15:19,708 --> 01:15:22,291
Flygplan. Flygplan!
490
01:15:22,625 --> 01:15:25,375
Sie sind da. Sie sind da, hört doch mal!
491
01:15:25,708 --> 01:15:29,000
Oh ja. Der Generalstab holt uns ab!
492
01:15:29,791 --> 01:15:31,583
Da sind Flugzeuge!
493
01:15:32,625 --> 01:15:34,250
Hei-ho!
494
01:15:35,083 --> 01:15:36,958
Hierher. Kommt.
495
01:15:37,208 --> 01:15:39,208
Hierher. Kommt hier her!
496
01:15:39,458 --> 01:15:41,250
Kommt. Wir sind hier!
497
01:15:41,875 --> 01:15:45,416
Wir sind doch hier. Kommt hierher.
498
01:15:46,166 --> 01:15:47,791
Hier her.
499
01:15:48,291 --> 01:15:49,458
Hier her.
500
01:15:50,000 --> 01:15:51,500
Karlsson...
501
01:16:04,125 --> 01:16:06,125
Wo haben Sie die her, Chef?
502
01:16:12,708 --> 01:16:15,208
Aufgehoben,
nur für einen Moment wie diesen.
503
01:16:27,208 --> 01:16:28,958
Hat jemand Feuer oder...
504
01:17:49,666 --> 01:17:52,083
Irgendwo in der Nähe der Grenze.
505
01:17:52,416 --> 01:17:54,708
Irgendwann Ende Juni.
506
01:18:00,708 --> 01:18:04,166
Haben Stenweeg und Peppeluci gefunden.
507
01:18:04,416 --> 01:18:06,666
Erstochen. Die Japsen.
508
01:18:06,916 --> 01:18:08,625
Hoffe ich.
509
01:18:08,833 --> 01:18:10,791
Lemiotte war nicht dabei.
510
01:18:14,125 --> 01:18:18,500
Aubrac ist gestorben.
Sein Herz hat versagt.
511
01:18:50,166 --> 01:18:57,208
Somit bleiben nur: Caporal Lisbon,
Sorbonne, Karlsson, Poussin, Thin und ich.
512
01:18:59,833 --> 01:19:02,541
Ich klammere mich an unsere Namen.
513
01:19:02,791 --> 01:19:05,375
Ich klammere mich an diese Notizen.
514
01:19:06,791 --> 01:19:08,708
Ich denke an meinen Sohn.
515
01:19:11,583 --> 01:19:14,041
Ich bin bei dir, mein Sohn.
516
01:19:15,541 --> 01:19:17,666
Ich bin bei dir.
517
01:19:47,541 --> 01:19:49,250
Fluss Mekong.
518
01:20:55,291 --> 01:20:57,541
Was machen Sie nach dem Krieg?
519
01:20:57,791 --> 01:21:00,500
Gehen Sie wieder nach Europa?
520
01:21:01,625 --> 01:21:05,083
Ich weiß nicht,
ob ich wieder nach Europa will.
521
01:21:09,125 --> 01:21:11,416
Haben Sie Kinder?
522
01:21:12,083 --> 01:21:13,791
Einen Sohn.
523
01:21:16,500 --> 01:21:18,125
Und Sie?
524
01:21:18,416 --> 01:21:19,958
Nein.
525
01:21:22,000 --> 01:21:23,958
Wann hat Ihre Frau Sie verlassen?
526
01:21:25,791 --> 01:21:27,708
Vor langer Zeit.
527
01:21:28,458 --> 01:21:31,041
Und Sie? Wartet da eine?
528
01:21:33,916 --> 01:21:35,416
Vielleicht.
529
01:21:45,500 --> 01:21:48,166
Hier werden wir
für lange Zeit sichtbar sein.
530
01:21:51,666 --> 01:21:55,833
Wir sichern das Gelände
auf 500 Meter flussauf- und abwärts.
531
01:21:56,208 --> 01:21:59,916
Wenn es sauber ist,
machen wir so schnell wie möglich rüber.
532
01:22:04,708 --> 01:22:07,666
Ich bin allein.
533
01:22:08,416 --> 01:22:10,791
Habe weder Frau noch Familie.
534
01:22:11,625 --> 01:22:13,166
Single.
535
01:22:50,291 --> 01:22:52,291
Können wir?
536
01:23:20,250 --> 01:23:22,458
Der Ast ist ganz frisch heute gebrochen.
537
01:23:42,541 --> 01:23:44,125
Ich weiß es nicht!
538
01:23:46,458 --> 01:23:49,333
Ich bin Guiseppe Sottile.
539
01:23:51,958 --> 01:23:54,000
Und bin desertiert vom Tod!
540
01:23:54,666 --> 01:23:56,583
Ich weiß nichts!
541
01:23:57,791 --> 01:24:00,916
Sie sind bestimmt alle schon tot.
542
01:24:01,833 --> 01:24:05,000
Ich weiß es nicht. Ich weiß es...
543
01:24:06,708 --> 01:24:08,250
Ich weiß es nicht.
544
01:24:08,416 --> 01:24:09,833
Weiß nicht.
545
01:24:10,041 --> 01:24:11,625
Weiß nicht.
546
01:24:12,458 --> 01:24:14,041
Weiß nicht.
547
01:24:19,500 --> 01:24:21,625
Weiß nicht!
548
01:24:22,916 --> 01:24:24,750
Ich weiß nicht!
549
01:24:59,583 --> 01:25:01,375
Er hat es verdient.
550
01:25:01,708 --> 01:25:03,791
Also lassen wir ihn einfach sterben.
551
01:25:05,041 --> 01:25:07,791
Wir sind sechs. Und die sind zu zehnt.
552
01:25:08,125 --> 01:25:11,291
Wir überraschen sie. Ich denke, morgen.
553
01:25:11,583 --> 01:25:13,375
Nein, nein. Wir gehen.
554
01:25:14,583 --> 01:25:18,375
Da rüber.
Wir sind doch fast da. Meine Güte!
555
01:25:33,125 --> 01:25:36,625
-Er ist desertiert.
-Erstmal holen wir uns Lemiotte.
556
01:25:36,791 --> 01:25:38,958
-Dann gehen wir.
-Wir riskieren doch nicht
557
01:25:39,083 --> 01:25:43,208
-unseren Hals für ihn.
-Es ist nicht für ihn, sondern für uns.
558
01:25:45,166 --> 01:25:47,250
Sonst sind wir genau wie er.
559
01:25:48,000 --> 01:25:51,041
Er wird dafür bezahlen,
aber er krepiert nicht hier.
560
01:25:51,250 --> 01:25:53,375
Unsere Kranken
haben wir im Stich gelassen.
561
01:25:54,166 --> 01:25:56,333
Niemand soll mehr krepieren.
562
01:25:59,458 --> 01:26:02,458
Keiner von uns ist wie er!
Nicht ich, nicht Sie, nicht die!
563
01:26:04,041 --> 01:26:05,875
Ich weiß es nicht.
564
01:26:09,333 --> 01:26:11,458
Aber es wird Zeit, das zu wissen.
565
01:26:15,125 --> 01:26:17,458
Ich will dich nicht zwingen, Lisbon.
566
01:26:19,083 --> 01:26:21,125
Behalt die Waffe.
567
01:26:46,750 --> 01:26:48,791
So 'ne Scheiße. Puta vida.
568
01:28:12,541 --> 01:28:15,333
Lemiotte. Lemiotte. Ich bin's.
569
01:28:21,250 --> 01:28:23,666
Die Geister haben dich beschützt.
570
01:28:31,791 --> 01:28:36,291
Du musst früher etwas Gutes getan haben.
Oder in andere Leben.
571
01:29:14,708 --> 01:29:18,875
Komm hoch.
Lauf! Lauf!
572
01:31:58,125 --> 01:31:59,791
Lisbon.
573
01:34:30,208 --> 01:34:32,541
Das ist ein Durchschuss.
574
01:34:34,458 --> 01:34:39,333
-Möchten Sie verbunden werden?
-Nein. Merci. Später.
575
01:34:57,875 --> 01:34:59,541
Die Franzosen.
576
01:35:00,416 --> 01:35:04,458
-Wissen Sie, wo die Franzosen sind?
-Mein Adjutant. Sehen Sie.
577
01:35:23,250 --> 01:35:25,958
-Wer sind denn die?
-Sehen aus wie Franzosen.
578
01:35:26,125 --> 01:35:28,083
Ich werde sie mal fragen.
579
01:35:29,041 --> 01:35:32,708
Major Bellington. Verbindungsoffizier zu
den chinesischen Truppen der Kuomintang.
580
01:35:32,958 --> 01:35:36,625
Adjutant Janizki,
fünftes Regiment der Fremdenlegion.
581
01:35:37,208 --> 01:35:41,458
-Woher kommen Sie?
-Khan Khai. Süd Laos.
582
01:35:41,750 --> 01:35:44,041
Süd Laos? Sie liefen den ganzen Weg?
583
01:35:44,833 --> 01:35:46,833
Sind auch Franzosen hier?
584
01:35:47,041 --> 01:35:49,458
Das französische Kommando
ist 40 km den Mekong hinunter.
585
01:35:50,875 --> 01:35:52,750
Würden Sie uns da hinbringen?
586
01:35:53,000 --> 01:35:55,041
Ich fürchte nicht.
Wir evakuieren das Lager.
587
01:35:55,875 --> 01:35:57,916
Die Chinesen werden Ihnen nicht helfen.
588
01:35:58,583 --> 01:36:01,916
Der Adjutant ist verletzt. Und Sie auch.
589
01:36:02,125 --> 01:36:03,833
Wir sind am Ende.
590
01:36:06,916 --> 01:36:09,666
Haben wir zufällig noch ein paar Plätze
in unserem Flugzeug frei?
591
01:36:14,125 --> 01:36:16,125
Fünf sind zu viel. Wählen Sie zwei Männer.
592
01:36:16,708 --> 01:36:18,541
-Wo geht es hin?
-Kalkutta.
593
01:36:19,166 --> 01:36:20,541
Kalkutta?
594
01:36:20,708 --> 01:36:22,875
Wisst ihr Jungs nicht,
dass der Krieg vorbei ist?
595
01:36:25,666 --> 01:36:27,333
Poussin, Sorbonne, Karlsson.
596
01:36:27,458 --> 01:36:28,708
Ihr geht.
597
01:36:28,875 --> 01:36:31,500
-Zwei. Mehr nicht.
-Das können Sie nicht machen.
598
01:36:31,708 --> 01:36:34,458
Wenn Sie wüssten...
Ja, geh, Karlsson, du fliegst mit.
599
01:36:34,708 --> 01:36:38,458
-Warum nicht Sie, mein Adjutant?
-Ich muss noch was zu Ende bringen.
600
01:37:28,041 --> 01:37:30,000
Ihr blöden Arschlöcher. Geht nach Hause.
601
01:37:32,875 --> 01:37:34,291
Dreckskerle.
602
01:38:52,416 --> 01:38:54,583
Habt ihr Musso und Stenweeg gefunden?
603
01:38:54,916 --> 01:38:57,333
Die du zurückgelassen hast.
604
01:38:59,625 --> 01:39:01,625
Sind sie tot?
605
01:39:02,416 --> 01:39:04,208
Du hast sie getötet.
606
01:39:07,375 --> 01:39:09,375
Warum sollte ich das tun?
607
01:39:10,958 --> 01:39:13,791
Dieser Krieg hat sie getötet. Nicht ich.
608
01:39:15,958 --> 01:39:17,916
Siehst du, Janizki.
609
01:39:18,750 --> 01:39:21,250
Nur mich bringst du lebend aus China.
610
01:39:22,541 --> 01:39:24,833
Und mich willst du erschießen lassen.
611
01:39:26,500 --> 01:39:28,500
Dann hast du nur dich gerettet.
612
01:39:29,416 --> 01:39:32,416
Du hättest uns
uns selbst überlassen sollen.
613
01:39:37,000 --> 01:39:38,625
Und wofür das alles?
614
01:39:40,083 --> 01:39:42,333
Man lässt uns krepieren.
615
01:39:43,416 --> 01:39:45,333
Und was machst du? Braver Soldat?
616
01:39:46,416 --> 01:39:49,291
Folgst den Regeln derer,
die uns im Stich lassen.
617
01:39:51,208 --> 01:39:53,583
Und weißt du, warum, Janizki?
618
01:39:53,750 --> 01:40:00,166
Für diese Streifen.
Denn du bist nichts ohne deine Streifen.
619
01:40:00,250 --> 01:40:06,458
Mehr als diese Streifen hast du nicht.
620
01:40:12,125 --> 01:40:14,375
Ich war hier, um für was zu bezahlen.
621
01:40:15,875 --> 01:40:20,125
Der Legion schulde ich nichts mehr.
622
01:40:21,125 --> 01:40:22,916
Ich habe bezahlt.
623
01:40:31,000 --> 01:40:35,041
-Lass mich frei, Janizki.
-Nein.
624
01:40:36,375 --> 01:40:38,458
Lass mich frei.
625
01:40:39,500 --> 01:40:40,916
Ich muss...
626
01:40:42,000 --> 01:40:44,500
Du musst für das bezahlen,
was du getan hast.
627
01:40:45,500 --> 01:40:48,708
Für den Tod, den du verursacht hast.
628
01:40:50,000 --> 01:40:52,625
Was geht dich das noch an?
629
01:41:22,875 --> 01:41:25,583
Das musst du nicht.
630
01:41:26,375 --> 01:41:28,791
Ich habe zu viel But verloren.
631
01:41:34,791 --> 01:41:37,500
Warum hast du mich gerettet? Wieso?
632
01:41:38,416 --> 01:41:41,708
-Verstehst du das nicht?
-Nein.
633
01:41:43,458 --> 01:41:45,041
Ich weiß...
634
01:41:48,708 --> 01:41:52,083
Bring das bitte zum Generalstab.
635
01:41:54,750 --> 01:41:58,125
Ich möchte nicht...
636
01:41:58,250 --> 01:42:00,958
dass all das hier umsonst war.
637
01:42:02,250 --> 01:42:04,708
Aber es war umsonst.
638
01:42:06,250 --> 01:42:08,541
Mach es für sie.
639
01:42:13,916 --> 01:42:16,333
Du verlangst, dass ich das tue?
640
01:42:17,166 --> 01:42:21,833
Du weißt, dass sie mich
an die Wand stellen, wenn sie das lesen?
641
01:42:21,958 --> 01:42:27,125
Was glaubst du denn?
Ich werde es verbrennen, Janizki.
642
01:42:27,791 --> 01:42:29,958
Keine Chance, dass du das für mich tust?
643
01:42:30,500 --> 01:42:31,916
Du sagst es.
644
01:42:47,958 --> 01:42:49,541
Schade.
645
01:42:51,625 --> 01:42:57,041
So erfährt wohl keiner,
wie wir gestorben sind.
646
01:42:59,625 --> 01:43:03,458
Und wie oft ich an meinen Sohn dachte.
647
01:43:51,958 --> 01:43:54,458
Ich verstehe dich, Lemiotte.
648
01:43:55,666 --> 01:43:57,833
Ich war wie du.
649
01:44:02,583 --> 01:44:04,708
Wirst du mich beerdigen?
650
01:46:54,291 --> 01:46:57,250
Verluste bei der Überquerung des Mekong:
651
01:46:57,500 --> 01:46:59,500
Lissabon und Thin.
652
01:47:00,583 --> 01:47:05,583
Karlsson, Sorbonne und Poussin starben
beim Absturz des englischen Flugzeugs,
653
01:47:05,875 --> 01:47:08,625
das sie nach Kalkutta evakuieren sollte.
654
01:47:09,750 --> 01:47:13,250
Lemiotte, schwer verwundet,
starb am Nordufer.
655
01:47:16,500 --> 01:47:18,416
Ich selbst, am Arm verletzt,
656
01:47:18,875 --> 01:47:22,416
nehme das Schreiben wieder auf,
so gut ich kann.
657
01:47:24,916 --> 01:47:27,125
Ihr habt uns im Stich gelassen.
658
01:47:27,333 --> 01:47:29,791
Und das Schicksal
hat sich auf uns gestürzt.
659
01:47:31,541 --> 01:47:36,291
Was konnten wir tun, wir Alkoholiker.
Wir, die wir nichts hatten.
660
01:47:39,541 --> 01:47:45,625
Jedenfalls lässt die Trinker-Kolonne
Sie herzlich grüßen.
661
01:48:43,291 --> 01:48:46,333
Adjutant, wir werden eine Zeremonie
zum Gedenken an die Toten
662
01:48:46,500 --> 01:48:48,083
Ihrer Kolonne abhalten.
663
01:48:48,291 --> 01:48:50,666
Mit Verleihung
des Kriegskreuzes für jeden Gefallenen.
664
01:48:50,833 --> 01:48:52,458
Heute Nachmittag.
665
01:48:52,541 --> 01:48:55,000
Die Kolonne Alessandri
kam vor drei Monaten in China an.
666
01:48:55,083 --> 01:48:57,333
Ihre Bemühungen, die Bemühungen all derer,
667
01:48:57,416 --> 01:48:59,916
-die es bis nach China schafften...
-Ich bin vom Tod desertiert.
668
01:49:03,708 --> 01:49:05,708
Ich bin ein Deserteur des Todes.
669
01:49:35,333 --> 01:49:37,375
Eine Frage zu Lemiotte.
670
01:49:37,583 --> 01:49:40,333
Soll er
an der Auszeichnung beteiligt werden?
671
01:49:43,333 --> 01:49:44,541
Nein.
672
01:49:44,750 --> 01:49:46,666
Sicher?
673
01:49:46,833 --> 01:49:50,500
Das kostet nichts und
es würde das Bild der Einheit wahren.
674
01:49:53,875 --> 01:49:55,333
Ich denke...
675
01:49:56,125 --> 01:49:59,583
-...er war für uns verloren?
-Ja.
676
01:50:32,041 --> 01:50:34,291
Der Schmerz wird nie vergehen.
677
01:50:58,125 --> 01:51:01,166
-Adjutant Janizki?
-Ich heiße Guiseppe Sottile.
678
01:51:02,375 --> 01:51:04,125
Adjutant Janizki?
679
01:51:07,916 --> 01:51:11,333
Lemiotte.
Das war mein Name bei der Legion.
680
01:51:20,208 --> 01:51:22,291
Ich heiße Guiseppe Sottile.
681
01:51:23,583 --> 01:51:25,500
Präsentiert das Gewehr!
682
01:51:28,958 --> 01:51:32,583
Capitaine Aubrac.
Gestorben für Frankreich.
683
01:51:34,250 --> 01:51:37,833
Caporal Lisbon.
Gestorben für Frankreich.
684
01:51:38,875 --> 01:51:43,333
Soldat Alvarez.
Gestorben für Frankreich.
685
01:51:45,041 --> 01:51:47,083
-Soldat Thin...
-Wir sind allein.
686
01:51:48,041 --> 01:51:49,666
Gestorben für Frankreich.
687
01:51:50,458 --> 01:51:54,541
Soldat Pepelucci.
Gestorben für Frankreich.
688
01:51:55,375 --> 01:51:58,875
Soldat Stenweeg.
Gestorben für Frankreich.
689
01:51:59,750 --> 01:52:01,166
Soldat Stigmann...
690
01:54:11,500 --> 01:54:13,041
Grazie.
691
01:54:50,583 --> 01:54:52,083
Grazie.
692
01:55:15,291 --> 01:55:17,625
Wohin fließt dieser Fluss?
693
01:55:18,958 --> 01:55:21,291
Wohin führt dieser Weg?
694
01:55:21,875 --> 01:55:24,208
Oder die Wolken der Morgendämmerung?
695
01:55:24,625 --> 01:55:26,958
Oder der Himmel am Abend?
696
01:55:27,791 --> 01:55:30,708
Wohin schauen die Augen der Männer?
697
01:55:31,541 --> 01:55:34,791
Wohin gehen die Schritte der Männer?
48855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.