Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,160
# Children of the sun
2
00:00:06,200 --> 00:00:08,320
# See your time has just begun
3
00:00:08,360 --> 00:00:12,520
# Searching for your ways
through adventures every day
4
00:00:12,560 --> 00:00:14,760
# Every day and night
5
00:00:14,800 --> 00:00:17,240
# With the condor in flight
6
00:00:17,280 --> 00:00:19,200
# With all your friends in tow
7
00:00:19,240 --> 00:00:22,400
# We search for the Cities of Gold
8
00:00:23,760 --> 00:00:26,320
# Ah
9
00:00:26,360 --> 00:00:32,360
# Wishing for the Cities of Gold
10
00:00:32,400 --> 00:00:35,800
# Ah
11
00:00:35,840 --> 00:00:41,680
# Some day we will find
the Cities of Gold. #
12
00:00:44,560 --> 00:00:46,360
NARRATOR: On their way to Peking,
13
00:00:46,400 --> 00:00:49,560
our heroes find refuge
in a Shaolin temple.
14
00:00:49,600 --> 00:00:50,840
He's been hurt!
15
00:00:50,880 --> 00:00:54,400
There, Mendoza, hurt during a fight,
is taken care of by the Great Master,
16
00:00:54,440 --> 00:00:55,720
assisted by Zia.
17
00:00:55,760 --> 00:00:58,200
At nightfall, somebody slips
into the children's room
18
00:00:58,240 --> 00:00:59,760
to place a venomous snake.
19
00:00:59,800 --> 00:01:02,800
Esteban and Tao take off
in pursuit of the shadow.
20
00:01:02,840 --> 00:01:04,400
So, was I dreaming?
21
00:01:04,440 --> 00:01:07,440
Ah!
22
00:01:11,840 --> 00:01:13,560
Ya!
23
00:01:17,680 --> 00:01:19,160
Ya! Ya!
24
00:01:23,840 --> 00:01:24,920
Ya!
25
00:01:24,960 --> 00:01:25,960
Huh?
26
00:01:27,200 --> 00:01:30,160
How'd you...how'd you two
do all that?
27
00:01:30,200 --> 00:01:32,240
Would you like some soup?
28
00:01:38,480 --> 00:01:41,200
My name is Little Dragon,
and this is Little Tiger.
29
00:01:41,240 --> 00:01:42,320
Mm-hm.
30
00:01:42,360 --> 00:01:44,640
Esteban, Tao.
31
00:01:44,680 --> 00:01:47,880
- And this here is Kokapetl.
- Hi there.
32
00:01:51,440 --> 00:01:52,800
I'm hungry.
33
00:01:52,840 --> 00:01:56,080
That big, mean old Bao Xingji
deprived us of dinner.
34
00:01:56,120 --> 00:01:58,800
Bao Xingji? The one
supervising the training?
35
00:01:58,840 --> 00:02:00,840
Yes, he's the master instructor.
36
00:02:00,880 --> 00:02:03,360
He's the best fighter of all Shaolin.
37
00:02:03,400 --> 00:02:05,240
That's not true.
38
00:02:05,280 --> 00:02:06,960
The best is Tian Li.
39
00:02:07,000 --> 00:02:08,400
That's just nonsense.
40
00:02:08,440 --> 00:02:10,920
Oh, yeah? Then why did
the Great Master choose Tian Li
41
00:02:10,960 --> 00:02:12,520
as his successor, huh?
42
00:02:12,560 --> 00:02:15,960
And what's more, ever since, Bao
Xingji has made life hard on us.
43
00:02:16,000 --> 00:02:17,880
Ha!
44
00:02:21,480 --> 00:02:22,480
Ha!
45
00:02:22,520 --> 00:02:25,200
Hey, does Bao Xingji socialise
with the local bandits?
46
00:02:25,240 --> 00:02:26,680
You mean the Red Scarves?
47
00:02:26,720 --> 00:02:29,040
A Shaolin monk with those dogs?
48
00:02:29,080 --> 00:02:31,200
Oh!
49
00:02:33,400 --> 00:02:35,520
Don't you dare ever repeat that.
50
00:02:35,560 --> 00:02:39,000
By insulting one of us,
you insult us all.
51
00:02:47,760 --> 00:02:49,960
So, can we go to bed now?
52
00:03:08,080 --> 00:03:12,040
Make sure that the bandage
compresses the plaster
53
00:03:12,080 --> 00:03:14,480
and keeps it in place.
54
00:03:14,520 --> 00:03:15,720
Mmm.
55
00:03:15,760 --> 00:03:17,600
It almost no longer hurts.
56
00:03:17,640 --> 00:03:19,600
When can I travel again?
57
00:03:19,640 --> 00:03:22,760
A bird knows how to conserve
its wings.
58
00:03:22,800 --> 00:03:26,080
Could a man possibly be
less wise than a bird?
59
00:03:26,960 --> 00:03:28,520
Mm-hm.
60
00:03:28,560 --> 00:03:32,280
Excellent job, my child.
I couldn't have done it better.
61
00:03:34,480 --> 00:03:35,480
Oh.
62
00:03:37,880 --> 00:03:40,600
You need to avoid straining
yourself for a few days.
63
00:03:40,640 --> 00:03:42,640
And don't forget to
drink your remedy.
64
00:03:42,680 --> 00:03:45,200
- Zia, my child.
- Yes, Father?
65
00:03:45,240 --> 00:03:47,800
Run back to the house and
bring me the herbal mixture
66
00:03:47,840 --> 00:03:49,480
that we prepared this morning.
67
00:03:50,920 --> 00:03:51,920
Zia.
68
00:03:53,520 --> 00:03:54,840
Zia!
69
00:03:54,880 --> 00:03:56,800
These containers are empty.
70
00:03:56,840 --> 00:03:59,160
I will have to make some ointments.
71
00:03:59,200 --> 00:04:02,320
Would you be interested
in helping me?
72
00:04:02,360 --> 00:04:03,560
Hey, Zia.
73
00:04:03,600 --> 00:04:05,800
This place is really incredible.
74
00:04:05,840 --> 00:04:08,360
It seems there are lots of
ancient books here.
75
00:04:08,400 --> 00:04:10,520
And Tian Li wants to
show them to me.
76
00:04:10,560 --> 00:04:12,760
He immediately saw
who he was dealing with.
77
00:04:12,800 --> 00:04:14,760
We scholars gotta stick together.
78
00:04:14,800 --> 00:04:18,200
Come on, they might have books
that speak of my ancestors.
79
00:04:18,240 --> 00:04:21,040
It's just that the Great Master
asked me to help him.
80
00:04:21,080 --> 00:04:23,400
- Mm-hm.
- Alright. See you, then.
81
00:04:29,200 --> 00:04:30,880
Mmm.
82
00:04:35,400 --> 00:04:36,400
Huh?
83
00:04:46,440 --> 00:04:48,520
Oh! Ah!
WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:1925900
STYLE
84
00:05:01,520 --> 00:05:02,720
Excuse me.
85
00:05:02,760 --> 00:05:04,440
That staff, what is it?
86
00:05:04,480 --> 00:05:07,520
That's the combat staff of the
first Great Master of Shaolin.
87
00:05:07,560 --> 00:05:09,680
It's said that his breath
of life is held within it
88
00:05:09,720 --> 00:05:11,200
and watches over us.
89
00:05:11,240 --> 00:05:13,480
We preserve it here
as a sacred relic.
90
00:05:27,760 --> 00:05:30,840
Our copyists translate and
reproduce ancient manuscripts
91
00:05:30,880 --> 00:05:34,080
in order to preserve them
for future generations.
92
00:05:34,120 --> 00:05:36,720
Our most precious manuscripts
are all preserved here.
93
00:05:36,760 --> 00:05:39,200
Some of them are even
older than our empire.
94
00:05:39,240 --> 00:05:42,600
Whoa! Oh, fantastic.
95
00:05:42,640 --> 00:05:45,800
Whoa! Whoa, what's that?
96
00:05:46,880 --> 00:05:48,680
It's...it's...
97
00:05:48,720 --> 00:05:51,000
A bone. It's the shell of a tortoise.
98
00:05:51,040 --> 00:05:53,160
Who would ever write on a bone?
99
00:05:53,200 --> 00:05:55,680
- Mm.
- Oh, and what's it say?
100
00:05:55,720 --> 00:05:58,360
It speaks of a very ancient
civilisation that is hiding
101
00:05:58,400 --> 00:06:00,560
its jewel in the dwelling of snow.
102
00:06:00,600 --> 00:06:02,720
Huh? An ancient civilisation?
103
00:06:02,760 --> 00:06:05,880
A jewel? I bet you it's
talking about my ancestors.
104
00:06:07,440 --> 00:06:12,760
You know, Tao, what we call jewel
is actually the lotus flower.
105
00:06:12,800 --> 00:06:15,480
This magnificent flower
symbolises the richness
106
00:06:15,520 --> 00:06:16,960
of the heart and spirit.
107
00:06:17,000 --> 00:06:18,360
Mm-hm.
108
00:06:18,400 --> 00:06:20,920
Uh, but what's this
dwelling of snow?
109
00:06:20,960 --> 00:06:22,240
I don't know.
110
00:06:22,280 --> 00:06:26,960
'Him' is snow,
and 'alaya' is the dwelling.
111
00:06:27,000 --> 00:06:29,240
Himalaya.
112
00:06:29,280 --> 00:06:31,400
Himalaya.
113
00:06:31,440 --> 00:06:32,800
Himalaya.
114
00:06:32,840 --> 00:06:35,720
There is another text that
speaks of this dwelling.
115
00:06:35,760 --> 00:06:38,080
But where could it be?
116
00:06:38,120 --> 00:06:39,120
Uh...
117
00:06:42,080 --> 00:06:43,880
Huh? Mm.
118
00:06:46,960 --> 00:06:48,800
Mm.
119
00:06:48,840 --> 00:06:50,240
Oh.
120
00:06:50,280 --> 00:06:51,280
Hm-hm.
121
00:06:52,480 --> 00:06:53,480
Hmm!
122
00:06:54,880 --> 00:06:55,880
Oh.
123
00:06:57,200 --> 00:06:59,080
Uh...oh.
124
00:06:59,120 --> 00:07:03,640
(BOTH GRUNT)
125
00:07:10,640 --> 00:07:11,720
Oh.
126
00:07:11,760 --> 00:07:13,320
Tian Li, here.
127
00:07:13,360 --> 00:07:14,400
This text.
128
00:07:14,440 --> 00:07:17,520
This writing, it looks like
that of Ambrosius's book,
129
00:07:17,560 --> 00:07:19,280
which I'd never seen before.
130
00:07:19,320 --> 00:07:21,360
Can you read it?
131
00:07:21,400 --> 00:07:22,600
Yes.
132
00:07:22,640 --> 00:07:26,240
There were, at that time,
orchards and gardens
133
00:07:26,280 --> 00:07:30,520
and arrogant hearts
who defied the sky and the earth.
134
00:07:31,280 --> 00:07:32,280
Ah!
135
00:07:38,000 --> 00:07:39,200
(GRUNTING)
136
00:07:40,280 --> 00:07:43,040
(ALL GRUNT)
137
00:08:10,920 --> 00:08:12,360
You two are lazy.
138
00:08:12,400 --> 00:08:14,920
Laziness is the refuge of the weak.
139
00:08:14,960 --> 00:08:16,640
The strong go to the river,
140
00:08:16,680 --> 00:08:18,760
the weak wait for the water
to rise.
141
00:08:18,800 --> 00:08:21,520
I know the punishment that'll
give you a taste for hard work.
142
00:08:21,560 --> 00:08:22,920
Take those yokes there.
143
00:08:27,960 --> 00:08:29,800
You'll fill them up with rocks
from the quarry.
144
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Go and come back from morning
to night for a whole week.
145
00:08:32,240 --> 00:08:33,880
Now get to it!
146
00:08:33,920 --> 00:08:35,200
Yes, master.
147
00:08:41,920 --> 00:08:42,920
Oh.
148
00:08:42,960 --> 00:08:44,200
Hey, Esteban!
149
00:08:46,680 --> 00:08:48,960
Look here, they took our clothes
away from us.
150
00:08:49,000 --> 00:08:51,560
But Sancho and I went to
get them back discreetly
151
00:08:51,600 --> 00:08:53,280
before they had time
to wash them.
152
00:08:55,680 --> 00:08:57,680
Sniff right here.
153
00:08:57,720 --> 00:09:00,240
Ah, the real good odour of a sailor.
154
00:09:01,360 --> 00:09:06,160
If they think they can mess with us,
he wants to fight, that big old monk,
155
00:09:06,200 --> 00:09:07,760
well, he'd better watch...
156
00:09:08,960 --> 00:09:12,000
Pedro, the big monk.
157
00:09:12,040 --> 00:09:14,320
- Hey!
- Hey!
158
00:09:17,560 --> 00:09:19,320
Boy, oh, boy,
he doesn't look too happy.
159
00:09:19,360 --> 00:09:20,880
Yeah.
160
00:09:20,920 --> 00:09:23,520
Your clothes are dirty,
so you are dirty.
161
00:09:23,560 --> 00:09:25,440
The Great Master said
you must be bathed.
162
00:09:26,880 --> 00:09:29,800
You dishonour this place
with your mere presence.
163
00:09:29,840 --> 00:09:32,640
If it were up to me...
164
00:09:32,680 --> 00:09:34,680
You're hurting me!
165
00:09:34,720 --> 00:09:35,720
Ah!
166
00:09:38,440 --> 00:09:40,040
Esteban!
167
00:09:40,080 --> 00:09:41,160
Esteban!
168
00:09:44,160 --> 00:09:45,560
Esteban!
169
00:09:45,600 --> 00:09:50,600
I've been looking all over for you.
We've got to get Ambrosius's book.
170
00:09:50,640 --> 00:09:53,520
It's his bracelet, Tao.
The sound of bells, remember?
171
00:09:53,560 --> 00:09:55,000
It's his bracelet.
172
00:09:55,040 --> 00:09:58,360
The man wearing a hat.
The one I saw in the forest.
173
00:09:59,760 --> 00:10:00,000
And last night, the shadow.
It was him as well.
WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:11:26.440,MPEGTS:63705500
STYLE
174
00:11:28,600 --> 00:11:31,720
A handful of cinnamon bark,
175
00:11:31,760 --> 00:11:36,360
and then the Dingxiang cloves
that I carefully weighed.
176
00:11:37,360 --> 00:11:40,120
We add the camphor oil,
177
00:11:40,160 --> 00:11:43,160
a bit of essence of zheng,
178
00:11:43,200 --> 00:11:45,600
and we crush everything together...
179
00:11:47,760 --> 00:11:50,720
..to obtain a homogeneous mixture.
180
00:11:52,360 --> 00:11:55,200
You will take this with you, Zia.
181
00:11:55,240 --> 00:11:58,360
Our patient could still use
this for a while.
182
00:11:58,400 --> 00:12:00,440
Applied with the dressing,
183
00:12:00,480 --> 00:12:04,320
this balm will calm the pain
and prevent infection.
184
00:12:04,360 --> 00:12:07,600
Zia, you seem so distant, my child.
185
00:12:08,680 --> 00:12:10,080
Pardon me, Great Master.
186
00:12:10,120 --> 00:12:12,440
Watching you work reminds me
of my father.
187
00:12:12,480 --> 00:12:15,560
He treated people as well.
I helped him sometimes.
188
00:12:15,600 --> 00:12:18,800
He taught me about plants,
but I forgot everything.
189
00:12:18,840 --> 00:12:21,440
You're mind did, perhaps, yes,
190
00:12:21,480 --> 00:12:24,400
but did you know that
each of the five senses
191
00:12:24,440 --> 00:12:26,280
has its own memory?
192
00:12:27,160 --> 00:12:29,120
Come this way. Come now.
193
00:12:32,000 --> 00:12:34,560
Touch this root, my child.
194
00:12:34,600 --> 00:12:36,160
Taste it.
195
00:12:36,200 --> 00:12:39,000
Smell its perfume.
196
00:12:39,040 --> 00:12:42,360
Allow your senses to
remember the past.
197
00:12:42,400 --> 00:12:44,720
Remember what they once knew.
198
00:12:44,760 --> 00:12:46,680
What they had learned.
199
00:12:46,720 --> 00:12:47,960
It's a bit like...
200
00:12:48,000 --> 00:12:51,200
Yes! It reminds me of maca root.
201
00:12:51,240 --> 00:12:54,200
The same family indeed.
202
00:12:54,240 --> 00:12:58,240
Some Spaniards told me they brought
back some from your country.
203
00:12:58,280 --> 00:13:02,440
Here, though, it is
known as ginseng.
204
00:13:02,480 --> 00:13:05,160
It is the basis of our medicine.
205
00:13:05,200 --> 00:13:08,920
You see, Zia, you haven't
forgotten everything.
206
00:13:10,960 --> 00:13:14,720
When I became blind
many, many years ago,
207
00:13:14,760 --> 00:13:20,920
I began little by little to remember
the things I thought I had forgotten.
208
00:13:20,960 --> 00:13:24,560
The smell of the wind,
the true taste of tea,
209
00:13:24,600 --> 00:13:27,560
the distant murmur of the forest.
210
00:13:27,600 --> 00:13:31,880
Visual memory cannot rival
that of the sense of smell
211
00:13:31,920 --> 00:13:38,400
or of taste, because the experience
is better and more deeply ingrained.
212
00:13:42,800 --> 00:13:43,960
Give me another.
213
00:13:47,400 --> 00:13:51,240
This is turning into a habit.
We keep on getting captured.
214
00:13:51,280 --> 00:13:53,640
- Oh.
- No.
215
00:13:54,960 --> 00:13:56,960
Don't you touch that, you!
216
00:14:30,240 --> 00:14:33,200
And then we came through this way,
through the Strait of Magellan.
217
00:14:33,240 --> 00:14:36,480
And then we came up along the coast,
218
00:14:36,520 --> 00:14:39,160
and I met young Tao right here
on this island.
219
00:14:39,200 --> 00:14:40,200
Oh.
220
00:14:40,240 --> 00:14:42,360
And Zia was born right here.
221
00:14:42,400 --> 00:14:45,160
- But we actually met in Spain.
- Huh?
222
00:14:45,200 --> 00:14:50,320
And as for Esteban, I rescued him
at sea just right about here.
223
00:14:50,360 --> 00:14:51,360
Oh.
224
00:14:51,400 --> 00:14:54,320
- He was still just a baby.
- You've travelled so much.
225
00:14:54,360 --> 00:14:56,200
I've never left my country.
226
00:14:56,240 --> 00:14:58,360
Tell me about the ocean
and its anger.
227
00:14:58,400 --> 00:15:00,160
Have you ever been shipwrecked?
228
00:15:00,200 --> 00:15:01,240
Oh, yes.
229
00:15:01,280 --> 00:15:04,960
My companions and I have had our
fair share of storms and shipwrecks.
230
00:15:05,000 --> 00:15:06,640
Isn't that right, my friends?
231
00:15:06,680 --> 00:15:09,760
Wait a minute.
How did you know we were here?
232
00:15:09,800 --> 00:15:12,400
We were hiding.
233
00:15:12,440 --> 00:15:15,320
I've noticed your presence
quite a while already.
234
00:15:15,360 --> 00:15:18,120
And I noticed you when you got
here earlier, my friends.
235
00:15:18,160 --> 00:15:20,800
- What are you playing at?
- It's that big old monk.
236
00:15:20,840 --> 00:15:23,280
He's completely crazy.
He's been chasing us.
237
00:15:23,320 --> 00:15:26,360
He says that we're dirty,
when we bathed just yesterday.
238
00:15:26,400 --> 00:15:28,640
And also last year.
239
00:15:28,680 --> 00:15:30,760
Yeah.
240
00:15:30,800 --> 00:15:34,440
You put back on your dirty clothes,
so now you are dirty.
241
00:15:34,480 --> 00:15:36,400
Here we go again.
242
00:15:36,440 --> 00:15:38,320
You need another bath.
243
00:15:38,360 --> 00:15:41,080
Ah!
244
00:15:41,120 --> 00:15:43,120
Hey!
245
00:15:43,160 --> 00:15:45,600
And those two,
have you known them long?
246
00:15:46,880 --> 00:15:48,640
The Great Master says
you must be bathed!
247
00:15:48,680 --> 00:15:50,160
Oh, an eternity.
248
00:15:50,200 --> 00:15:52,840
But they still never cease
to amaze me.
249
00:15:56,560 --> 00:15:59,760
Yeah, and then we'll go
around this way, up there.
250
00:15:59,800 --> 00:16:01,840
I wish I knew
what they were plotting.
251
00:16:04,720 --> 00:16:05,720
Huh?
252
00:16:05,760 --> 00:16:09,640
And we'll take them by surprise
by entering right through here.
253
00:16:09,680 --> 00:16:10,880
Hey!
254
00:16:13,000 --> 00:16:15,840
It's time. The signal was given
by the monastery.
255
00:16:15,880 --> 00:16:17,800
It's on for tonight.
256
00:16:17,840 --> 00:16:19,960
- Yeah, it's about time.
- Do you hear that, guys?
257
00:16:20,000 --> 00:16:22,320
That gives us just enough
time to gather our men.
258
00:16:22,360 --> 00:16:24,280
You two, go and tell the others.
WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:11:26.440,MPEGTS:63705500
STYLE
259
00:16:28,320 --> 00:16:30,280
You hear that?
They're gonna attack!
260
00:16:30,320 --> 00:16:32,840
Innkeeper! I'll leave you
these two brats.
261
00:16:32,880 --> 00:16:34,360
I'll deal with them when I get back.
262
00:16:34,400 --> 00:16:37,280
Oh, and, yeah, why don't you
cook me up that little bird?
263
00:16:37,320 --> 00:16:39,880
I'm always a bit hungry
after the job.
264
00:16:41,600 --> 00:16:43,720
Assassin! Assassin!
265
00:16:45,080 --> 00:16:46,160
Whoa!
266
00:16:46,200 --> 00:16:47,840
Kokapetl! No!
267
00:16:49,360 --> 00:16:52,640
No! Don't you hurt him!
268
00:17:25,160 --> 00:17:26,160
Whoa!
269
00:17:31,200 --> 00:17:33,000
Whoa, whoa!
270
00:17:34,400 --> 00:17:36,840
Sancho! Sancho! Answer me!
271
00:17:36,880 --> 00:17:39,440
Sancho, say something!
272
00:17:39,480 --> 00:17:40,760
Ouch!
273
00:17:40,800 --> 00:17:42,760
Oh! Where are we?
274
00:17:42,800 --> 00:17:44,440
Downstairs.
275
00:17:44,480 --> 00:17:45,680
The basement.
276
00:17:45,720 --> 00:17:49,680
You know what I think, old pal? I
think we found the ideal hiding spot.
277
00:17:49,720 --> 00:17:53,440
Big old Mu-Chun will never
come looking for us here.
278
00:17:53,480 --> 00:17:54,480
Yeah.
279
00:17:57,040 --> 00:17:59,080
Who's that? What's he doing?
280
00:18:01,320 --> 00:18:03,240
Ah!
281
00:18:03,280 --> 00:18:04,280
Ooh!
282
00:18:07,800 --> 00:18:09,120
Oh!
283
00:18:09,160 --> 00:18:11,600
Wait a second, we'll help you.
284
00:18:11,640 --> 00:18:13,120
Yeah.
285
00:18:13,160 --> 00:18:14,960
Together we'll be faster.
286
00:18:15,000 --> 00:18:17,480
Ah! Thank you.
287
00:18:17,520 --> 00:18:20,560
And a one, and a...
288
00:18:20,600 --> 00:18:21,600
And three.
289
00:18:37,080 --> 00:18:38,240
Wow.
290
00:18:38,280 --> 00:18:40,720
It looks like a secret passage.
291
00:18:40,760 --> 00:18:42,560
It is one.
292
00:18:42,600 --> 00:18:46,160
Huh? And where does it lead to?
293
00:18:46,200 --> 00:18:49,520
If I told you, I'd have to
do away with you.
294
00:18:56,680 --> 00:19:01,480
Well, then, I guess we'll be on our
way, because it's time for our bath.
295
00:19:01,520 --> 00:19:03,880
Thank you for your precious help.
WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:19:33.000,MPEGTS:107495900
STYLE
296
00:19:40,600 --> 00:19:42,560
Bao Xingji and his punishments.
297
00:19:42,600 --> 00:19:44,120
That's all he ever does.
298
00:19:44,160 --> 00:19:47,320
I bet he stays up all night
trying to come up with new ones.
299
00:19:47,360 --> 00:19:49,960
He punishes us for our own good.
300
00:19:50,000 --> 00:19:52,840
If we want to become
Shaolin masters,
301
00:19:52,880 --> 00:19:55,480
we must acquire a taste
for hard work.
302
00:19:55,520 --> 00:19:58,480
Blah, blah, blah.
Taste for hard work.
303
00:19:58,520 --> 00:20:00,160
Let's go this way, it's a short cut.
304
00:20:00,200 --> 00:20:02,800
No, it's swarming with Red Scarves
in this part of the woods.
305
00:20:02,840 --> 00:20:03,840
Wait!
306
00:20:20,120 --> 00:20:23,040
The bandit said the signal
was given by the monastery.
307
00:20:23,080 --> 00:20:25,480
That means they have
an accomplice from within.
308
00:20:25,520 --> 00:20:27,400
But not necessarily Bao Xingji.
309
00:20:27,440 --> 00:20:30,320
Why would he organise an attack
against his own monastery?
310
00:20:30,360 --> 00:20:31,680
Because he wants revenge.
311
00:20:31,720 --> 00:20:34,440
Little Tiger told us he was supposed
to succeed the Great Master,
312
00:20:34,480 --> 00:20:36,760
but that Tian Li was chosen
in his place.
313
00:20:38,360 --> 00:20:41,360
Alright. Time to get cooked,
little guy.
314
00:20:41,400 --> 00:20:43,800
Don't cook me!
315
00:20:43,840 --> 00:20:47,040
Kokapetl, no! Don't do that!
316
00:20:51,320 --> 00:20:52,960
Ambrosius's book!
317
00:20:55,480 --> 00:20:57,480
Stop!
318
00:20:59,400 --> 00:21:03,920
Kokapetl! No!
319
00:21:03,960 --> 00:21:05,400
He'll be delicious.
320
00:21:05,440 --> 00:21:07,880
NARRATOR: How will Esteban and Tao
get out of this dilemma?
321
00:21:07,920 --> 00:21:09,400
It's a map of the monastery.
322
00:21:09,440 --> 00:21:11,840
What is this attack that the
Red scarves are conspiring?
323
00:21:11,880 --> 00:21:13,680
Attack!
324
00:21:14,560 --> 00:21:16,640
- It's crazy.
- Who would do a thing like that?
325
00:21:16,680 --> 00:21:18,760
Will the traitor be unmasked in time?
326
00:21:18,800 --> 00:21:23,960
You'll find out in the next episode
of The Mysterious Cities of Gold.
327
00:21:28,680 --> 00:21:31,160
As the sun rises upon Mount Song,
328
00:21:31,200 --> 00:21:34,560
the winter light slowly awakens
the inhabitants of the region
329
00:21:34,600 --> 00:21:37,400
and chases away the last
of the morning mist.
330
00:21:40,280 --> 00:21:43,040
Ah! What? Alert!
331
00:21:43,080 --> 00:21:44,720
Don't panic, Kokapetl.
332
00:21:44,760 --> 00:21:47,400
These are students who are just
beginning their exercises.
333
00:21:47,440 --> 00:21:48,960
Around the Shaolin Monastery,
334
00:21:49,000 --> 00:21:51,800
there are numerous schools
that teach the art of kung-fu.
335
00:21:51,840 --> 00:21:53,760
But what are they doing
with those mattresses?
336
00:21:53,800 --> 00:21:55,280
It's not time to go to bed.
337
00:21:55,320 --> 00:21:58,920
No, Kokapetl, those mattresses
are for the physical exercises.
338
00:21:58,960 --> 00:22:02,440
Here the children don't play soccer
or go swimming for sports at school,
339
00:22:02,480 --> 00:22:04,480
they practise kung-fu.
340
00:22:04,520 --> 00:22:07,240
Every morning, they do martial arts
and then in the afternoon
341
00:22:07,280 --> 00:22:08,720
they have class.
342
00:22:08,760 --> 00:22:10,920
Ya! Kung-fu, super easy.
343
00:22:10,960 --> 00:22:13,880
Do you think you would be capable
of hitting with all your might
344
00:22:13,920 --> 00:22:16,000
hard bags in order to
harden your fists?
345
00:22:16,040 --> 00:22:18,240
To break three bricks
with your own bare hand?
346
00:22:18,280 --> 00:22:20,040
- To...
- Alakazam!
347
00:22:20,080 --> 00:22:22,640
Ouch! Ouch! That really hurt.
348
00:22:22,680 --> 00:22:26,080
That's right, it takes years of
hard work and training to succeed
349
00:22:26,120 --> 00:22:28,280
in doing these kinds of exercises.
350
00:22:29,280 --> 00:22:32,000
OK, then, we'll see
about that later.
351
00:22:32,040 --> 00:22:33,280
Kokapetl's Scoop.
352
00:22:34,680 --> 00:22:37,040
What are those dots
on Tian Li's forehead?
353
00:22:37,080 --> 00:22:39,320
Those dots were received
during a ceremony that gave
354
00:22:39,360 --> 00:22:41,000
an important role to the monk.
355
00:22:41,040 --> 00:22:43,520
He became responsible for
training and guardian
356
00:22:43,560 --> 00:22:45,800
of the secret combat techniques.
357
00:22:45,840 --> 00:22:48,200
Look here, me too, I have dots.
358
00:22:48,240 --> 00:22:51,760
Bravo, Kokapetl.
Goodbye and see you soon.
359
00:22:55,840 --> 00:22:56,840
Bye-bye.25794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.