All language subtitles for The Mysterious Cities of Gold 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:06,160 # Children of the sun 2 00:00:06,200 --> 00:00:08,320 # See your time has just begun 3 00:00:08,360 --> 00:00:12,520 # Searching for your ways through adventures every day 4 00:00:12,560 --> 00:00:14,760 # Every day and night 5 00:00:14,800 --> 00:00:17,240 # With the condor in flight 6 00:00:17,280 --> 00:00:19,200 # With all your friends in tow 7 00:00:19,240 --> 00:00:22,400 # We search for the Cities of Gold 8 00:00:23,760 --> 00:00:26,320 # Ah 9 00:00:26,360 --> 00:00:32,360 # Wishing for the Cities of Gold 10 00:00:32,400 --> 00:00:35,800 # Ah 11 00:00:35,840 --> 00:00:41,680 # Some day we will find the Cities of Gold. # 12 00:00:44,560 --> 00:00:46,360 NARRATOR: On their way to Peking, 13 00:00:46,400 --> 00:00:49,560 our heroes find refuge in a Shaolin temple. 14 00:00:49,600 --> 00:00:50,840 He's been hurt! 15 00:00:50,880 --> 00:00:54,400 There, Mendoza, hurt during a fight, is taken care of by the Great Master, 16 00:00:54,440 --> 00:00:55,720 assisted by Zia. 17 00:00:55,760 --> 00:00:58,200 At nightfall, somebody slips into the children's room 18 00:00:58,240 --> 00:00:59,760 to place a venomous snake. 19 00:00:59,800 --> 00:01:02,800 Esteban and Tao take off in pursuit of the shadow. 20 00:01:02,840 --> 00:01:04,400 So, was I dreaming? 21 00:01:04,440 --> 00:01:07,440 Ah! 22 00:01:11,840 --> 00:01:13,560 Ya! 23 00:01:17,680 --> 00:01:19,160 Ya! Ya! 24 00:01:23,840 --> 00:01:24,920 Ya! 25 00:01:24,960 --> 00:01:25,960 Huh? 26 00:01:27,200 --> 00:01:30,160 How'd you...how'd you two do all that? 27 00:01:30,200 --> 00:01:32,240 Would you like some soup? 28 00:01:38,480 --> 00:01:41,200 My name is Little Dragon, and this is Little Tiger. 29 00:01:41,240 --> 00:01:42,320 Mm-hm. 30 00:01:42,360 --> 00:01:44,640 Esteban, Tao. 31 00:01:44,680 --> 00:01:47,880 - And this here is Kokapetl. - Hi there. 32 00:01:51,440 --> 00:01:52,800 I'm hungry. 33 00:01:52,840 --> 00:01:56,080 That big, mean old Bao Xingji deprived us of dinner. 34 00:01:56,120 --> 00:01:58,800 Bao Xingji? The one supervising the training? 35 00:01:58,840 --> 00:02:00,840 Yes, he's the master instructor. 36 00:02:00,880 --> 00:02:03,360 He's the best fighter of all Shaolin. 37 00:02:03,400 --> 00:02:05,240 That's not true. 38 00:02:05,280 --> 00:02:06,960 The best is Tian Li. 39 00:02:07,000 --> 00:02:08,400 That's just nonsense. 40 00:02:08,440 --> 00:02:10,920 Oh, yeah? Then why did the Great Master choose Tian Li 41 00:02:10,960 --> 00:02:12,520 as his successor, huh? 42 00:02:12,560 --> 00:02:15,960 And what's more, ever since, Bao Xingji has made life hard on us. 43 00:02:16,000 --> 00:02:17,880 Ha! 44 00:02:21,480 --> 00:02:22,480 Ha! 45 00:02:22,520 --> 00:02:25,200 Hey, does Bao Xingji socialise with the local bandits? 46 00:02:25,240 --> 00:02:26,680 You mean the Red Scarves? 47 00:02:26,720 --> 00:02:29,040 A Shaolin monk with those dogs? 48 00:02:29,080 --> 00:02:31,200 Oh! 49 00:02:33,400 --> 00:02:35,520 Don't you dare ever repeat that. 50 00:02:35,560 --> 00:02:39,000 By insulting one of us, you insult us all. 51 00:02:47,760 --> 00:02:49,960 So, can we go to bed now? 52 00:03:08,080 --> 00:03:12,040 Make sure that the bandage compresses the plaster 53 00:03:12,080 --> 00:03:14,480 and keeps it in place. 54 00:03:14,520 --> 00:03:15,720 Mmm. 55 00:03:15,760 --> 00:03:17,600 It almost no longer hurts. 56 00:03:17,640 --> 00:03:19,600 When can I travel again? 57 00:03:19,640 --> 00:03:22,760 A bird knows how to conserve its wings. 58 00:03:22,800 --> 00:03:26,080 Could a man possibly be less wise than a bird? 59 00:03:26,960 --> 00:03:28,520 Mm-hm. 60 00:03:28,560 --> 00:03:32,280 Excellent job, my child. I couldn't have done it better. 61 00:03:34,480 --> 00:03:35,480 Oh. 62 00:03:37,880 --> 00:03:40,600 You need to avoid straining yourself for a few days. 63 00:03:40,640 --> 00:03:42,640 And don't forget to drink your remedy. 64 00:03:42,680 --> 00:03:45,200 - Zia, my child. - Yes, Father? 65 00:03:45,240 --> 00:03:47,800 Run back to the house and bring me the herbal mixture 66 00:03:47,840 --> 00:03:49,480 that we prepared this morning. 67 00:03:50,920 --> 00:03:51,920 Zia. 68 00:03:53,520 --> 00:03:54,840 Zia! 69 00:03:54,880 --> 00:03:56,800 These containers are empty. 70 00:03:56,840 --> 00:03:59,160 I will have to make some ointments. 71 00:03:59,200 --> 00:04:02,320 Would you be interested in helping me? 72 00:04:02,360 --> 00:04:03,560 Hey, Zia. 73 00:04:03,600 --> 00:04:05,800 This place is really incredible. 74 00:04:05,840 --> 00:04:08,360 It seems there are lots of ancient books here. 75 00:04:08,400 --> 00:04:10,520 And Tian Li wants to show them to me. 76 00:04:10,560 --> 00:04:12,760 He immediately saw who he was dealing with. 77 00:04:12,800 --> 00:04:14,760 We scholars gotta stick together. 78 00:04:14,800 --> 00:04:18,200 Come on, they might have books that speak of my ancestors. 79 00:04:18,240 --> 00:04:21,040 It's just that the Great Master asked me to help him. 80 00:04:21,080 --> 00:04:23,400 - Mm-hm. - Alright. See you, then. 81 00:04:29,200 --> 00:04:30,880 Mmm. 82 00:04:35,400 --> 00:04:36,400 Huh? 83 00:04:46,440 --> 00:04:48,520 Oh! Ah! WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:1925900 STYLE 84 00:05:01,520 --> 00:05:02,720 Excuse me. 85 00:05:02,760 --> 00:05:04,440 That staff, what is it? 86 00:05:04,480 --> 00:05:07,520 That's the combat staff of the first Great Master of Shaolin. 87 00:05:07,560 --> 00:05:09,680 It's said that his breath of life is held within it 88 00:05:09,720 --> 00:05:11,200 and watches over us. 89 00:05:11,240 --> 00:05:13,480 We preserve it here as a sacred relic. 90 00:05:27,760 --> 00:05:30,840 Our copyists translate and reproduce ancient manuscripts 91 00:05:30,880 --> 00:05:34,080 in order to preserve them for future generations. 92 00:05:34,120 --> 00:05:36,720 Our most precious manuscripts are all preserved here. 93 00:05:36,760 --> 00:05:39,200 Some of them are even older than our empire. 94 00:05:39,240 --> 00:05:42,600 Whoa! Oh, fantastic. 95 00:05:42,640 --> 00:05:45,800 Whoa! Whoa, what's that? 96 00:05:46,880 --> 00:05:48,680 It's...it's... 97 00:05:48,720 --> 00:05:51,000 A bone. It's the shell of a tortoise. 98 00:05:51,040 --> 00:05:53,160 Who would ever write on a bone? 99 00:05:53,200 --> 00:05:55,680 - Mm. - Oh, and what's it say? 100 00:05:55,720 --> 00:05:58,360 It speaks of a very ancient civilisation that is hiding 101 00:05:58,400 --> 00:06:00,560 its jewel in the dwelling of snow. 102 00:06:00,600 --> 00:06:02,720 Huh? An ancient civilisation? 103 00:06:02,760 --> 00:06:05,880 A jewel? I bet you it's talking about my ancestors. 104 00:06:07,440 --> 00:06:12,760 You know, Tao, what we call jewel is actually the lotus flower. 105 00:06:12,800 --> 00:06:15,480 This magnificent flower symbolises the richness 106 00:06:15,520 --> 00:06:16,960 of the heart and spirit. 107 00:06:17,000 --> 00:06:18,360 Mm-hm. 108 00:06:18,400 --> 00:06:20,920 Uh, but what's this dwelling of snow? 109 00:06:20,960 --> 00:06:22,240 I don't know. 110 00:06:22,280 --> 00:06:26,960 'Him' is snow, and 'alaya' is the dwelling. 111 00:06:27,000 --> 00:06:29,240 Himalaya. 112 00:06:29,280 --> 00:06:31,400 Himalaya. 113 00:06:31,440 --> 00:06:32,800 Himalaya. 114 00:06:32,840 --> 00:06:35,720 There is another text that speaks of this dwelling. 115 00:06:35,760 --> 00:06:38,080 But where could it be? 116 00:06:38,120 --> 00:06:39,120 Uh... 117 00:06:42,080 --> 00:06:43,880 Huh? Mm. 118 00:06:46,960 --> 00:06:48,800 Mm. 119 00:06:48,840 --> 00:06:50,240 Oh. 120 00:06:50,280 --> 00:06:51,280 Hm-hm. 121 00:06:52,480 --> 00:06:53,480 Hmm! 122 00:06:54,880 --> 00:06:55,880 Oh. 123 00:06:57,200 --> 00:06:59,080 Uh...oh. 124 00:06:59,120 --> 00:07:03,640 (BOTH GRUNT) 125 00:07:10,640 --> 00:07:11,720 Oh. 126 00:07:11,760 --> 00:07:13,320 Tian Li, here. 127 00:07:13,360 --> 00:07:14,400 This text. 128 00:07:14,440 --> 00:07:17,520 This writing, it looks like that of Ambrosius's book, 129 00:07:17,560 --> 00:07:19,280 which I'd never seen before. 130 00:07:19,320 --> 00:07:21,360 Can you read it? 131 00:07:21,400 --> 00:07:22,600 Yes. 132 00:07:22,640 --> 00:07:26,240 There were, at that time, orchards and gardens 133 00:07:26,280 --> 00:07:30,520 and arrogant hearts who defied the sky and the earth. 134 00:07:31,280 --> 00:07:32,280 Ah! 135 00:07:38,000 --> 00:07:39,200 (GRUNTING) 136 00:07:40,280 --> 00:07:43,040 (ALL GRUNT) 137 00:08:10,920 --> 00:08:12,360 You two are lazy. 138 00:08:12,400 --> 00:08:14,920 Laziness is the refuge of the weak. 139 00:08:14,960 --> 00:08:16,640 The strong go to the river, 140 00:08:16,680 --> 00:08:18,760 the weak wait for the water to rise. 141 00:08:18,800 --> 00:08:21,520 I know the punishment that'll give you a taste for hard work. 142 00:08:21,560 --> 00:08:22,920 Take those yokes there. 143 00:08:27,960 --> 00:08:29,800 You'll fill them up with rocks from the quarry. 144 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Go and come back from morning to night for a whole week. 145 00:08:32,240 --> 00:08:33,880 Now get to it! 146 00:08:33,920 --> 00:08:35,200 Yes, master. 147 00:08:41,920 --> 00:08:42,920 Oh. 148 00:08:42,960 --> 00:08:44,200 Hey, Esteban! 149 00:08:46,680 --> 00:08:48,960 Look here, they took our clothes away from us. 150 00:08:49,000 --> 00:08:51,560 But Sancho and I went to get them back discreetly 151 00:08:51,600 --> 00:08:53,280 before they had time to wash them. 152 00:08:55,680 --> 00:08:57,680 Sniff right here. 153 00:08:57,720 --> 00:09:00,240 Ah, the real good odour of a sailor. 154 00:09:01,360 --> 00:09:06,160 If they think they can mess with us, he wants to fight, that big old monk, 155 00:09:06,200 --> 00:09:07,760 well, he'd better watch... 156 00:09:08,960 --> 00:09:12,000 Pedro, the big monk. 157 00:09:12,040 --> 00:09:14,320 - Hey! - Hey! 158 00:09:17,560 --> 00:09:19,320 Boy, oh, boy, he doesn't look too happy. 159 00:09:19,360 --> 00:09:20,880 Yeah. 160 00:09:20,920 --> 00:09:23,520 Your clothes are dirty, so you are dirty. 161 00:09:23,560 --> 00:09:25,440 The Great Master said you must be bathed. 162 00:09:26,880 --> 00:09:29,800 You dishonour this place with your mere presence. 163 00:09:29,840 --> 00:09:32,640 If it were up to me... 164 00:09:32,680 --> 00:09:34,680 You're hurting me! 165 00:09:34,720 --> 00:09:35,720 Ah! 166 00:09:38,440 --> 00:09:40,040 Esteban! 167 00:09:40,080 --> 00:09:41,160 Esteban! 168 00:09:44,160 --> 00:09:45,560 Esteban! 169 00:09:45,600 --> 00:09:50,600 I've been looking all over for you. We've got to get Ambrosius's book. 170 00:09:50,640 --> 00:09:53,520 It's his bracelet, Tao. The sound of bells, remember? 171 00:09:53,560 --> 00:09:55,000 It's his bracelet. 172 00:09:55,040 --> 00:09:58,360 The man wearing a hat. The one I saw in the forest. 173 00:09:59,760 --> 00:10:00,000 And last night, the shadow. It was him as well. WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:11:26.440,MPEGTS:63705500 STYLE 174 00:11:28,600 --> 00:11:31,720 A handful of cinnamon bark, 175 00:11:31,760 --> 00:11:36,360 and then the Dingxiang cloves that I carefully weighed. 176 00:11:37,360 --> 00:11:40,120 We add the camphor oil, 177 00:11:40,160 --> 00:11:43,160 a bit of essence of zheng, 178 00:11:43,200 --> 00:11:45,600 and we crush everything together... 179 00:11:47,760 --> 00:11:50,720 ..to obtain a homogeneous mixture. 180 00:11:52,360 --> 00:11:55,200 You will take this with you, Zia. 181 00:11:55,240 --> 00:11:58,360 Our patient could still use this for a while. 182 00:11:58,400 --> 00:12:00,440 Applied with the dressing, 183 00:12:00,480 --> 00:12:04,320 this balm will calm the pain and prevent infection. 184 00:12:04,360 --> 00:12:07,600 Zia, you seem so distant, my child. 185 00:12:08,680 --> 00:12:10,080 Pardon me, Great Master. 186 00:12:10,120 --> 00:12:12,440 Watching you work reminds me of my father. 187 00:12:12,480 --> 00:12:15,560 He treated people as well. I helped him sometimes. 188 00:12:15,600 --> 00:12:18,800 He taught me about plants, but I forgot everything. 189 00:12:18,840 --> 00:12:21,440 You're mind did, perhaps, yes, 190 00:12:21,480 --> 00:12:24,400 but did you know that each of the five senses 191 00:12:24,440 --> 00:12:26,280 has its own memory? 192 00:12:27,160 --> 00:12:29,120 Come this way. Come now. 193 00:12:32,000 --> 00:12:34,560 Touch this root, my child. 194 00:12:34,600 --> 00:12:36,160 Taste it. 195 00:12:36,200 --> 00:12:39,000 Smell its perfume. 196 00:12:39,040 --> 00:12:42,360 Allow your senses to remember the past. 197 00:12:42,400 --> 00:12:44,720 Remember what they once knew. 198 00:12:44,760 --> 00:12:46,680 What they had learned. 199 00:12:46,720 --> 00:12:47,960 It's a bit like... 200 00:12:48,000 --> 00:12:51,200 Yes! It reminds me of maca root. 201 00:12:51,240 --> 00:12:54,200 The same family indeed. 202 00:12:54,240 --> 00:12:58,240 Some Spaniards told me they brought back some from your country. 203 00:12:58,280 --> 00:13:02,440 Here, though, it is known as ginseng. 204 00:13:02,480 --> 00:13:05,160 It is the basis of our medicine. 205 00:13:05,200 --> 00:13:08,920 You see, Zia, you haven't forgotten everything. 206 00:13:10,960 --> 00:13:14,720 When I became blind many, many years ago, 207 00:13:14,760 --> 00:13:20,920 I began little by little to remember the things I thought I had forgotten. 208 00:13:20,960 --> 00:13:24,560 The smell of the wind, the true taste of tea, 209 00:13:24,600 --> 00:13:27,560 the distant murmur of the forest. 210 00:13:27,600 --> 00:13:31,880 Visual memory cannot rival that of the sense of smell 211 00:13:31,920 --> 00:13:38,400 or of taste, because the experience is better and more deeply ingrained. 212 00:13:42,800 --> 00:13:43,960 Give me another. 213 00:13:47,400 --> 00:13:51,240 This is turning into a habit. We keep on getting captured. 214 00:13:51,280 --> 00:13:53,640 - Oh. - No. 215 00:13:54,960 --> 00:13:56,960 Don't you touch that, you! 216 00:14:30,240 --> 00:14:33,200 And then we came through this way, through the Strait of Magellan. 217 00:14:33,240 --> 00:14:36,480 And then we came up along the coast, 218 00:14:36,520 --> 00:14:39,160 and I met young Tao right here on this island. 219 00:14:39,200 --> 00:14:40,200 Oh. 220 00:14:40,240 --> 00:14:42,360 And Zia was born right here. 221 00:14:42,400 --> 00:14:45,160 - But we actually met in Spain. - Huh? 222 00:14:45,200 --> 00:14:50,320 And as for Esteban, I rescued him at sea just right about here. 223 00:14:50,360 --> 00:14:51,360 Oh. 224 00:14:51,400 --> 00:14:54,320 - He was still just a baby. - You've travelled so much. 225 00:14:54,360 --> 00:14:56,200 I've never left my country. 226 00:14:56,240 --> 00:14:58,360 Tell me about the ocean and its anger. 227 00:14:58,400 --> 00:15:00,160 Have you ever been shipwrecked? 228 00:15:00,200 --> 00:15:01,240 Oh, yes. 229 00:15:01,280 --> 00:15:04,960 My companions and I have had our fair share of storms and shipwrecks. 230 00:15:05,000 --> 00:15:06,640 Isn't that right, my friends? 231 00:15:06,680 --> 00:15:09,760 Wait a minute. How did you know we were here? 232 00:15:09,800 --> 00:15:12,400 We were hiding. 233 00:15:12,440 --> 00:15:15,320 I've noticed your presence quite a while already. 234 00:15:15,360 --> 00:15:18,120 And I noticed you when you got here earlier, my friends. 235 00:15:18,160 --> 00:15:20,800 - What are you playing at? - It's that big old monk. 236 00:15:20,840 --> 00:15:23,280 He's completely crazy. He's been chasing us. 237 00:15:23,320 --> 00:15:26,360 He says that we're dirty, when we bathed just yesterday. 238 00:15:26,400 --> 00:15:28,640 And also last year. 239 00:15:28,680 --> 00:15:30,760 Yeah. 240 00:15:30,800 --> 00:15:34,440 You put back on your dirty clothes, so now you are dirty. 241 00:15:34,480 --> 00:15:36,400 Here we go again. 242 00:15:36,440 --> 00:15:38,320 You need another bath. 243 00:15:38,360 --> 00:15:41,080 Ah! 244 00:15:41,120 --> 00:15:43,120 Hey! 245 00:15:43,160 --> 00:15:45,600 And those two, have you known them long? 246 00:15:46,880 --> 00:15:48,640 The Great Master says you must be bathed! 247 00:15:48,680 --> 00:15:50,160 Oh, an eternity. 248 00:15:50,200 --> 00:15:52,840 But they still never cease to amaze me. 249 00:15:56,560 --> 00:15:59,760 Yeah, and then we'll go around this way, up there. 250 00:15:59,800 --> 00:16:01,840 I wish I knew what they were plotting. 251 00:16:04,720 --> 00:16:05,720 Huh? 252 00:16:05,760 --> 00:16:09,640 And we'll take them by surprise by entering right through here. 253 00:16:09,680 --> 00:16:10,880 Hey! 254 00:16:13,000 --> 00:16:15,840 It's time. The signal was given by the monastery. 255 00:16:15,880 --> 00:16:17,800 It's on for tonight. 256 00:16:17,840 --> 00:16:19,960 - Yeah, it's about time. - Do you hear that, guys? 257 00:16:20,000 --> 00:16:22,320 That gives us just enough time to gather our men. 258 00:16:22,360 --> 00:16:24,280 You two, go and tell the others. WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:11:26.440,MPEGTS:63705500 STYLE 259 00:16:28,320 --> 00:16:30,280 You hear that? They're gonna attack! 260 00:16:30,320 --> 00:16:32,840 Innkeeper! I'll leave you these two brats. 261 00:16:32,880 --> 00:16:34,360 I'll deal with them when I get back. 262 00:16:34,400 --> 00:16:37,280 Oh, and, yeah, why don't you cook me up that little bird? 263 00:16:37,320 --> 00:16:39,880 I'm always a bit hungry after the job. 264 00:16:41,600 --> 00:16:43,720 Assassin! Assassin! 265 00:16:45,080 --> 00:16:46,160 Whoa! 266 00:16:46,200 --> 00:16:47,840 Kokapetl! No! 267 00:16:49,360 --> 00:16:52,640 No! Don't you hurt him! 268 00:17:25,160 --> 00:17:26,160 Whoa! 269 00:17:31,200 --> 00:17:33,000 Whoa, whoa! 270 00:17:34,400 --> 00:17:36,840 Sancho! Sancho! Answer me! 271 00:17:36,880 --> 00:17:39,440 Sancho, say something! 272 00:17:39,480 --> 00:17:40,760 Ouch! 273 00:17:40,800 --> 00:17:42,760 Oh! Where are we? 274 00:17:42,800 --> 00:17:44,440 Downstairs. 275 00:17:44,480 --> 00:17:45,680 The basement. 276 00:17:45,720 --> 00:17:49,680 You know what I think, old pal? I think we found the ideal hiding spot. 277 00:17:49,720 --> 00:17:53,440 Big old Mu-Chun will never come looking for us here. 278 00:17:53,480 --> 00:17:54,480 Yeah. 279 00:17:57,040 --> 00:17:59,080 Who's that? What's he doing? 280 00:18:01,320 --> 00:18:03,240 Ah! 281 00:18:03,280 --> 00:18:04,280 Ooh! 282 00:18:07,800 --> 00:18:09,120 Oh! 283 00:18:09,160 --> 00:18:11,600 Wait a second, we'll help you. 284 00:18:11,640 --> 00:18:13,120 Yeah. 285 00:18:13,160 --> 00:18:14,960 Together we'll be faster. 286 00:18:15,000 --> 00:18:17,480 Ah! Thank you. 287 00:18:17,520 --> 00:18:20,560 And a one, and a... 288 00:18:20,600 --> 00:18:21,600 And three. 289 00:18:37,080 --> 00:18:38,240 Wow. 290 00:18:38,280 --> 00:18:40,720 It looks like a secret passage. 291 00:18:40,760 --> 00:18:42,560 It is one. 292 00:18:42,600 --> 00:18:46,160 Huh? And where does it lead to? 293 00:18:46,200 --> 00:18:49,520 If I told you, I'd have to do away with you. 294 00:18:56,680 --> 00:19:01,480 Well, then, I guess we'll be on our way, because it's time for our bath. 295 00:19:01,520 --> 00:19:03,880 Thank you for your precious help. WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:19:33.000,MPEGTS:107495900 STYLE 296 00:19:40,600 --> 00:19:42,560 Bao Xingji and his punishments. 297 00:19:42,600 --> 00:19:44,120 That's all he ever does. 298 00:19:44,160 --> 00:19:47,320 I bet he stays up all night trying to come up with new ones. 299 00:19:47,360 --> 00:19:49,960 He punishes us for our own good. 300 00:19:50,000 --> 00:19:52,840 If we want to become Shaolin masters, 301 00:19:52,880 --> 00:19:55,480 we must acquire a taste for hard work. 302 00:19:55,520 --> 00:19:58,480 Blah, blah, blah. Taste for hard work. 303 00:19:58,520 --> 00:20:00,160 Let's go this way, it's a short cut. 304 00:20:00,200 --> 00:20:02,800 No, it's swarming with Red Scarves in this part of the woods. 305 00:20:02,840 --> 00:20:03,840 Wait! 306 00:20:20,120 --> 00:20:23,040 The bandit said the signal was given by the monastery. 307 00:20:23,080 --> 00:20:25,480 That means they have an accomplice from within. 308 00:20:25,520 --> 00:20:27,400 But not necessarily Bao Xingji. 309 00:20:27,440 --> 00:20:30,320 Why would he organise an attack against his own monastery? 310 00:20:30,360 --> 00:20:31,680 Because he wants revenge. 311 00:20:31,720 --> 00:20:34,440 Little Tiger told us he was supposed to succeed the Great Master, 312 00:20:34,480 --> 00:20:36,760 but that Tian Li was chosen in his place. 313 00:20:38,360 --> 00:20:41,360 Alright. Time to get cooked, little guy. 314 00:20:41,400 --> 00:20:43,800 Don't cook me! 315 00:20:43,840 --> 00:20:47,040 Kokapetl, no! Don't do that! 316 00:20:51,320 --> 00:20:52,960 Ambrosius's book! 317 00:20:55,480 --> 00:20:57,480 Stop! 318 00:20:59,400 --> 00:21:03,920 Kokapetl! No! 319 00:21:03,960 --> 00:21:05,400 He'll be delicious. 320 00:21:05,440 --> 00:21:07,880 NARRATOR: How will Esteban and Tao get out of this dilemma? 321 00:21:07,920 --> 00:21:09,400 It's a map of the monastery. 322 00:21:09,440 --> 00:21:11,840 What is this attack that the Red scarves are conspiring? 323 00:21:11,880 --> 00:21:13,680 Attack! 324 00:21:14,560 --> 00:21:16,640 - It's crazy. - Who would do a thing like that? 325 00:21:16,680 --> 00:21:18,760 Will the traitor be unmasked in time? 326 00:21:18,800 --> 00:21:23,960 You'll find out in the next episode of The Mysterious Cities of Gold. 327 00:21:28,680 --> 00:21:31,160 As the sun rises upon Mount Song, 328 00:21:31,200 --> 00:21:34,560 the winter light slowly awakens the inhabitants of the region 329 00:21:34,600 --> 00:21:37,400 and chases away the last of the morning mist. 330 00:21:40,280 --> 00:21:43,040 Ah! What? Alert! 331 00:21:43,080 --> 00:21:44,720 Don't panic, Kokapetl. 332 00:21:44,760 --> 00:21:47,400 These are students who are just beginning their exercises. 333 00:21:47,440 --> 00:21:48,960 Around the Shaolin Monastery, 334 00:21:49,000 --> 00:21:51,800 there are numerous schools that teach the art of kung-fu. 335 00:21:51,840 --> 00:21:53,760 But what are they doing with those mattresses? 336 00:21:53,800 --> 00:21:55,280 It's not time to go to bed. 337 00:21:55,320 --> 00:21:58,920 No, Kokapetl, those mattresses are for the physical exercises. 338 00:21:58,960 --> 00:22:02,440 Here the children don't play soccer or go swimming for sports at school, 339 00:22:02,480 --> 00:22:04,480 they practise kung-fu. 340 00:22:04,520 --> 00:22:07,240 Every morning, they do martial arts and then in the afternoon 341 00:22:07,280 --> 00:22:08,720 they have class. 342 00:22:08,760 --> 00:22:10,920 Ya! Kung-fu, super easy. 343 00:22:10,960 --> 00:22:13,880 Do you think you would be capable of hitting with all your might 344 00:22:13,920 --> 00:22:16,000 hard bags in order to harden your fists? 345 00:22:16,040 --> 00:22:18,240 To break three bricks with your own bare hand? 346 00:22:18,280 --> 00:22:20,040 - To... - Alakazam! 347 00:22:20,080 --> 00:22:22,640 Ouch! Ouch! That really hurt. 348 00:22:22,680 --> 00:22:26,080 That's right, it takes years of hard work and training to succeed 349 00:22:26,120 --> 00:22:28,280 in doing these kinds of exercises. 350 00:22:29,280 --> 00:22:32,000 OK, then, we'll see about that later. 351 00:22:32,040 --> 00:22:33,280 Kokapetl's Scoop. 352 00:22:34,680 --> 00:22:37,040 What are those dots on Tian Li's forehead? 353 00:22:37,080 --> 00:22:39,320 Those dots were received during a ceremony that gave 354 00:22:39,360 --> 00:22:41,000 an important role to the monk. 355 00:22:41,040 --> 00:22:43,520 He became responsible for training and guardian 356 00:22:43,560 --> 00:22:45,800 of the secret combat techniques. 357 00:22:45,840 --> 00:22:48,200 Look here, me too, I have dots. 358 00:22:48,240 --> 00:22:51,760 Bravo, Kokapetl. Goodbye and see you soon. 359 00:22:55,840 --> 00:22:56,840 Bye-bye.25794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.