All language subtitles for The A Team S01E05 A Small and Deadly War
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,336 --> 00:00:07,171
- Vous savez à quel point il est difficile de poursuivre un flic?
- Vous n'êtes pas flics. Vous êtes des tueurs.
2
00:00:07,323 --> 00:00:09,311
Vous êtes des meurtriers
tuer pour de l'argent.
3
00:00:09,346 --> 00:00:13,881
J'ai apporté mon argent comme l'a dit le Chinois. Et
tu as raison. Je suis flic. Et je suis un bon flic.
4
00:00:13,889 --> 00:00:16,704
Et si je n'étais pas contre le mur
et je savais que vous étiez recherchés ...
5
00:00:16,767 --> 00:00:18,792
Je casserais tes mégots
en une seconde plate.
6
00:00:18,824 --> 00:00:21,928
Tu sais pourquoi? Parce que c'est mon travail.
Et il en va de même pour ces animaux.
7
00:00:21,976 --> 00:00:23,690
Ces gars-là sont formés par SWAT ...
8
00:00:23,768 --> 00:00:25,299
en armes et tactiques spéciales.
9
00:00:25,351 --> 00:00:27,968
- Ce sera comme monter contre nous-mêmes.
- Je vais penser à quelque chose.
10
00:00:28,006 --> 00:00:30,625
Murdoch. Je ne me souviens pas
lui étant comme ça.
11
00:00:30,652 --> 00:00:34,745
Il a dû incuber tout ce temps. Bonne chose
ses tests nous ont montré l'infestation si tôt.
12
00:00:35,161 --> 00:00:37,062
Ça doit être une sorte
de piège, Hannibal.
13
00:00:40,194 --> 00:00:41,194
Vous êtes doué.
14
00:00:41,271 --> 00:00:45,671
Demain matin, les démissions et
les aveux, ou vous êtes tous des morts.
15
00:00:45,760 --> 00:00:50,968
♪ Ils vous mettent dans une petite boîte et vous couvrent
plus de terre et de roches ♪ Comment vais-je?
16
00:00:50,987 --> 00:00:52,187
Qui t'a envoyé ici?
17
00:00:52,212 --> 00:00:53,749
Tout le monde déteste les cafards.
18
00:00:55,837 --> 00:00:57,975
- Ça fait partie de mon plan.
- Plan?
19
00:00:59,071 --> 00:01:00,669
Excitant, non?
20
00:01:03,422 --> 00:01:07,009
Il y a dix ans, une unité de commandos de crack était
envoyé en prison par un tribunal militaire ...
21
00:01:07,134 --> 00:01:08,552
pour un crime qu'ils n'ont pas commis.
22
00:01:08,635 --> 00:01:13,515
Ces hommes ont rapidement échappé à une sécurité maximale
palissade au métro de Los Angeles.
23
00:01:13,682 --> 00:01:17,478
Aujourd'hui, toujours recherché par le gouvernement,
ils survivent en soldats de fortune.
24
00:01:17,728 --> 00:01:21,356
Si vous avez un problème, si personne d'autre
peut aider, et si vous pouvez les trouver ...
25
00:01:21,523 --> 00:01:23,817
vous pouvez peut-être embaucher ...
l'équipe A.
26
00:03:53,550 --> 00:03:56,261
- Vous savez à quel point il est difficile de poursuivre un flic?
- Des flics?
27
00:03:56,511 --> 00:04:00,557
Vous n'êtes pas flics. Vous êtes des tueurs.
Vous êtes des meurtriers qui tuent pour de l'argent.
28
00:04:00,682 --> 00:04:04,895
Je pense que tu ferais mieux d'oublier ce rendez-vous
demain matin avec le chef Metcalf.
29
00:04:05,395 --> 00:04:08,482
Hé, Maloney, tu vas
pension en trois mois.
30
00:04:09,149 --> 00:04:13,862
Ne sortez pas dans une vague de spéculation
et des accusations contre vos collègues officiers.
31
00:04:13,987 --> 00:04:17,574
Si vous pensiez que tout ce que j'avais était des accusations,
on ne se démarquerait pas ici ...
32
00:04:17,658 --> 00:04:20,202
parler la nuit
l'air, maintenant, le ferions-nous?
33
00:04:26,041 --> 00:04:29,419
Nous sommes la police. nous
protégeons et nous servons.
34
00:04:30,128 --> 00:04:34,007
Tout nous est arrivé et
qui sait ce qui se passerait ...
35
00:04:34,132 --> 00:04:36,635
à tous ces gentils, innocents
les gens là-bas ...
36
00:04:38,136 --> 00:04:40,972
y compris votre femme
et votre fille.
37
00:04:43,058 --> 00:04:47,270
C'est un vrai quartier difficile de l'université
centre ville. Vous ne voudriez pas que quelque chose se passe ...
38
00:04:47,354 --> 00:04:49,356
à un joli petit article comme
que, maintenant, le feriez-vous?
39
00:04:49,690 --> 00:04:52,609
Mieux vaut juste oublier ce rendez-vous
avec le chef demain matin.
40
00:04:53,735 --> 00:04:57,239
Mais si vous ne le faites pas, nous
découvrez-le ...
41
00:04:57,322 --> 00:05:01,410
car après tout, nous sommes tous
dans la même équipe, n'est-ce pas?
42
00:05:03,537 --> 00:05:05,122
Bonne nuit, Maloney.
43
00:05:08,208 --> 00:05:09,710
Allons-y.
44
00:05:46,913 --> 00:05:50,333
- Mick, donne-moi une bière, tu veux bien?
- Ed.
45
00:05:51,168 --> 00:05:54,212
Oh la la. Il ressemble aux problèmes
de tous les temps vous pèsent.
46
00:05:54,546 --> 00:05:56,590
On dirait que tu n'as pas été
prendre soin de vous.
47
00:05:56,757 --> 00:06:00,802
Voulez-vous enregistrer la conversation pour les clients qui
besoin de l'analyse et donnez-moi juste une bière, hein, s'il vous plaît?
48
00:06:00,886 --> 00:06:04,723
"Bien sûr. Bien sûr. Votre femme
appelé deux fois pour te chercher.
49
00:06:05,348 --> 00:06:08,560
- Tu vas avoir besoin de changer de téléphone?
- Non.
50
00:06:12,147 --> 00:06:14,024
Oh mon. Pas encore toi.
51
00:06:14,107 --> 00:06:15,734
Oh, allez, Mick.
52
00:06:16,318 --> 00:06:20,572
- Vous pouvez épargner un breuvage pour le vieux Kid Shaleen.
- Je pensais t'avoir renvoyé chez toi il y a une heure.
53
00:06:20,697 --> 00:06:25,118
Je vous ai parlé du moment où j'ai
renversé Floyd Patterson?
54
00:06:25,285 --> 00:06:27,788
- Oui, tu l'as fait, Kid.
- C'était dans le troisième ...
55
00:06:28,205 --> 00:06:32,250
et il a jeté sa grande main droite,
et je l'ai vu, mais j'ai esquivé.
56
00:06:32,501 --> 00:06:38,799
Et je l'ai pompé. Et je suis venu et
il est descendu. Avez-vous vu ce combat?
57
00:06:40,425 --> 00:06:43,303
Bien sûr, il m'a mis KO.
58
00:06:44,095 --> 00:06:49,184
Mais Patterson était un grand
champion, et je l'ai renversé.
59
00:06:49,476 --> 00:06:54,105
Ce devait être un grand combat.
Hé, Mick, donne-lui une bière, tu veux?
60
00:06:55,524 --> 00:06:58,401
Quand j'étais jeune, je
eu tous les mouvements.
61
00:06:58,985 --> 00:07:01,321
N'avons-nous pas tous, champion?
N'avons-nous pas tous?
62
00:07:01,780 --> 00:07:03,949
- Allons.
- Hé, qu'est-ce que tu fais?
63
00:07:04,407 --> 00:07:06,993
Je m'appelle Hannibal Smith. Vous
tu veux embaucher l'équipe A?
64
00:07:07,369 --> 00:07:10,330
- L'équipe A? Ouais.
- Allons.
65
00:07:14,918 --> 00:07:19,381
Désolé de travailler des choses comme ça,
Inspecteur, mais je suis sûr que vous comprenez.
66
00:07:19,548 --> 00:07:24,553
Vous savez, j'ai failli vous abandonner. Je suis descendu à
la jetée de Long Beach l'autre soir, comme l'a dit M. Lee.
67
00:07:24,678 --> 00:07:28,932
J'ai attendu et j'ai attendu, et je n'ai eu qu'un rhume.
Je pensais que tu ne voulais peut-être pas ce travail.
68
00:07:29,015 --> 00:07:33,019
- Hé, mec, on ne travaille pour aucune police.
- Alors qu'est-ce que c'est? Que faisons-nous ici?
69
00:07:33,186 --> 00:07:37,482
Disons que vous nous avez suffisamment intrigués pour vouloir
pour savoir s'il s'agit d'une sorte de piège ...
70
00:07:37,649 --> 00:07:40,360
si vous travaillez conjointement
avec la police militaire.
71
00:07:40,485 --> 00:07:44,364
Vous pensez que n'importe qui inventerait le genre d'histoire
que je vous ai dit s'ils essayaient de piéger quelqu'un?
72
00:07:44,531 --> 00:07:47,367
Qui croirait qu'il y a une équipe SWAT
y a-t-il des meurtriers à louer?
73
00:07:47,492 --> 00:07:51,162
C'est une histoire folle. C'est
pourquoi on te parle.
74
00:07:51,329 --> 00:07:56,751
Ils ont été encordés par le chef, le capitaine Stark. Il
réussi à obtenir quelque chose de grand sur chacun d'eux.
75
00:07:56,918 --> 00:08:00,046
Puis il les a rassemblés et a
'em tous transférés à son commandement.
76
00:08:00,213 --> 00:08:03,508
Maintenant, ses officiers SWAT, ils en ont un
des records les plus en vogue sur la force ...
77
00:08:03,592 --> 00:08:07,721
mais je connais au moins sept meurtres
ils sont responsables pendant leur absence.
78
00:08:08,638 --> 00:08:12,183
Regarde ça. Ils m'ont prévenu ce soir
ils avaient blessé ma femme et ma fille ...
79
00:08:12,267 --> 00:08:17,188
si j'allais voir le chef Metcalf avec ça, mais je ne le fais pas
avoir aucune preuve et le chef ne me croirait jamais.
80
00:08:17,355 --> 00:08:20,692
- Je pense que personne ne te croirait.
- Ça doit être une sorte de piège, Hannibal.
81
00:08:20,817 --> 00:08:25,155
- Ce mec est flic.
- Maintenant, je me tenais dans des ruelles. J'ai rencontré ton mec à la buanderie chinoise.
82
00:08:25,238 --> 00:08:28,825
Tu m'as tiré ici, et pour quoi?
Ici. Prend ça.
83
00:08:28,950 --> 00:08:33,246
J'ai apporté mon argent comme l'a dit le Chinois. Et
tu as raison. Je suis flic. Et je suis un bon flic.
84
00:08:33,371 --> 00:08:35,957
Et si je n'étais pas contre le mur
et je savais que vous étiez recherchés ...
85
00:08:36,041 --> 00:08:38,001
Je casserais tes mégots
en une seconde plate.
86
00:08:38,126 --> 00:08:41,838
Tu sais pourquoi? Parce que c'est mon travail.
Et il en va de même pour ces animaux.
87
00:08:42,631 --> 00:08:46,051
14 602 $.
88
00:08:46,176 --> 00:08:51,014
C'est vrai. C'est tout ce que j'ai. Il y a un livre de banque
là-dedans qui "vous montrera que c'est la vérité ...
89
00:08:51,264 --> 00:08:56,853
donc, euh, ce que vous voyez est
centime qu'Edward Maloney a.
90
00:08:56,978 --> 00:09:00,106
Maintenant, si tu veux
le travail, vous le prenez.
91
00:09:00,190 --> 00:09:03,985
Si vous ne le faites pas, alors au revoir et bonne chance,
et je verrai le chef dans la matinée.
92
00:09:04,069 --> 00:09:07,697
Sans preuve, c'est ta parole
contre quatre autres officiers.
93
00:09:07,822 --> 00:09:10,784
- Et ta famille?
- Je ferai ce que je dois.
94
00:09:11,159 --> 00:09:14,746
Je vais m'en occuper. J'ai été
flic trop longtemps pour laisser passer celui-ci.
95
00:09:14,871 --> 00:09:18,583
Il y a 8 000 bons gars sur
la force dans cette ville ...
96
00:09:18,667 --> 00:09:21,878
et je ne laisserai pas un crud comme
Stark le détruit pour le reste.
97
00:09:22,087 --> 00:09:25,090
Nous ne sommes pas des tueurs. Que faites-vous
vous attendez de nous, Maloney?
98
00:09:25,548 --> 00:09:30,387
Je ne vous engage pas pour les assassiner. Regardez, si vous pouviez
les faire avouer, peut-être juste l'un d'eux ...
99
00:09:30,971 --> 00:09:34,599
Tu dois les arrêter.
Vous avez à.
100
00:09:38,395 --> 00:09:39,980
Nous vous appellerons.
101
00:09:49,572 --> 00:09:51,491
Celui de Maloney
mec dur, n'est-ce pas?
102
00:09:51,700 --> 00:09:54,577
Je vous le dis, Hannibal ... ces
des photos de sa femme et de sa fille?
103
00:09:54,828 --> 00:09:59,040
A en juger par la distance du photographe
à la victime, plage cible parfaite.
104
00:09:59,124 --> 00:10:03,211
- Tout nombre de zones isolées avec facile
échapper. Ces gars-là ne sont pas en reste.
105
00:10:03,461 --> 00:10:05,588
Nous non plus.
106
00:10:15,098 --> 00:10:17,183
Eh bien, nous partons
les briques à nouveau.
107
00:10:17,976 --> 00:10:23,606
- Tu travailles pour la police?
- Maintenant, B.A., juste parce que nous avons un petit problème avec la loi ...
108
00:10:23,690 --> 00:10:25,358
ne veut pas dire que tu dois
avoir une mauvaise attitude.
109
00:10:25,442 --> 00:10:28,820
- Tous les flics ne sont pas comme Lynch et ses députés
- C'est vrai.
110
00:10:29,904 --> 00:10:33,199
Tu sais, quand j'étais enfant, je
a toujours voulu être policier.
111
00:10:33,783 --> 00:10:35,410
- Le saviez-vous?
- Non.
112
00:10:35,493 --> 00:10:39,873
Je me souviens, dans l'orphelinat,
J'avais un album entier ...
113
00:10:39,998 --> 00:10:42,167
de Dick Tracy et son
Textes Crimestopper.
114
00:10:42,292 --> 00:10:45,211
- Vraiment?
- Oh oui. Mon émission de télévision préférée était Dragnet.
115
00:10:45,295 --> 00:10:49,132
J'ai appris la plupart de mes inconvénients en regardant
épisodes sur les artistes bunco.
116
00:10:49,257 --> 00:10:53,595
Très bien, Hannibal, comment fermons-nous ces gars
vers le bas? Je veux dire, ces gars-là sont formés par SWAT ...
117
00:10:53,720 --> 00:10:55,597
en armes et tactiques spéciales.
118
00:10:55,764 --> 00:11:00,643
- C'est notre sac. Ce sera comme monter contre nous-mêmes.
- Excitant, non?
119
00:11:01,853 --> 00:11:06,107
- Êtes-vous toujours en train de bricoler de l'électronique miniaturisée?
- Ouais.
120
00:11:07,108 --> 00:11:09,194
Ensuite, j'ai un plan.
121
00:11:31,925 --> 00:11:35,178
- Vous avez eu le kit de B.A.?
- Ouais. Je l'ai ici.
122
00:11:35,428 --> 00:11:39,015
- Je ne peux pas croire que ça va marcher.
- Bien sûr, ça va marcher.
123
00:11:39,265 --> 00:11:43,686
- Tout le monde déteste les cafards. Mettez-les dans votre poche.
- Dans ma poche?
124
00:11:43,770 --> 00:11:44,938
Droite.
125
00:11:46,815 --> 00:11:48,149
Allons-y.
126
00:11:52,237 --> 00:11:57,367
- Nous n'avons pas de cafards dans nos vêtements.
- Le gardien me met en enfer ...
127
00:11:57,450 --> 00:12:00,620
jeter mon emploi du temps ... m'a dit
Je devais descendre ici ce matin ...
128
00:12:00,703 --> 00:12:03,414
avant qu'il ne sorte plus
de main qu'il ne l'est déjà.
129
00:12:03,665 --> 00:12:07,919
- Eh bien, je n'en ai pas vu un. Oh, c'est sûrement Louie qui t'a appelé.
- Ouais. Louie.
130
00:12:08,044 --> 00:12:10,046
Oui, mais il ne le fait pas
entrez pendant une heure ...
131
00:12:10,255 --> 00:12:12,423
et je n'ai pas d'autorisation
pour vous laisser faire ça.
132
00:12:12,507 --> 00:12:15,301
Hé, je pense que je veux
être debout à cette heure?
133
00:12:15,426 --> 00:12:19,180
Mais, Louie, il a dit que je devais être
et avant votre changement de quart.
134
00:12:19,305 --> 00:12:24,018
Que diable. Nous sommes payés pour les appels de service
de toute façon, vous savez, alors, euh, nous sommes sortis d'ici.
135
00:12:24,144 --> 00:12:27,272
Si je pouvais juste obtenir ton
John Hancock, hein, sergent?
136
00:12:27,814 --> 00:12:30,316
Je ne voudrais pas que Louie
pense que nous ne sommes pas venus.
137
00:12:30,942 --> 00:12:32,569
Pardon. Pas de stylo.
138
00:12:34,737 --> 00:12:40,410
- D'où ça vient?
- Regarde là-bas. Oh, ouais, ouais, ouais. Oh! Oh!
139
00:12:40,618 --> 00:12:43,454
Pourquoi, petit diable.
140
00:12:44,747 --> 00:12:47,250
Ouais, ça ressemble à un rouge de reproduction.
141
00:12:48,459 --> 00:12:51,421
- Sort probablement des plinthes.
- Regarde-les!
142
00:12:51,546 --> 00:12:55,800
- Je ne les ai jamais vus auparavant!
- Dommage qu'ils courent en plein air comme ça.
143
00:12:56,009 --> 00:12:58,720
Cela signifie qu'il n'y a plus
vide sanitaire à l'intérieur des murs.
144
00:12:58,803 --> 00:13:04,100
Ils y ont probablement pondu tous leurs œufs,
besoin d'un peu plus d'espace, de petits bougres.
145
00:13:04,350 --> 00:13:09,063
Ouais, c'est quand ils finissent généralement par chercher
n'importe où ailleurs où il fait frais et sombre.
146
00:13:09,147 --> 00:13:13,985
- Ouais, comme des casiers.
- Oh, dis aux gars de secouer leurs vêtements avant de les mettre.
147
00:13:14,235 --> 00:13:18,907
Ouais. Oh, et vérifiez à l'intérieur des bouchons.
Ce sont des porteurs de germes.
148
00:13:19,032 --> 00:13:21,951
Dis, tu sais, on a cet autre
nous pourrions appeler Gower.
149
00:13:22,076 --> 00:13:25,747
- Oh, Hip Bagel. Oui, ils sont ouverts à 9h00.
- Juste une minute ici. Euh ...
150
00:13:26,039 --> 00:13:28,291
- D'accord. Euh, nous vous avons appelé ...
- Ouais.
151
00:13:28,374 --> 00:13:33,713
Tu vas nous facturer. Alors, pourquoi
vous venez de vaporiser cette chose ou quelque chose?
152
00:13:33,963 --> 00:13:38,718
Mais j'ai reçu un appel en 20 minutes,
donc je vous attends d'ici 15.
153
00:13:38,801 --> 00:13:43,765
- Pas de problème. Grands nouveaux trucs. Seuls les insectes le sentiront. Hein?
- D'accord.
154
00:13:48,811 --> 00:13:51,105
Comment Hannibal
supporter ces choses?
155
00:13:52,815 --> 00:13:54,692
- Tu as sorti le kit?
- Ouais.
156
00:14:04,160 --> 00:14:06,287
Replacer le bouton sur le col
avec celui du kit.
157
00:14:06,454 --> 00:14:10,541
- M'emmener coudre ... c'est merveilleusement sexiste.
- Eh bien, nous faisons chacun ce que nous devons faire.
158
00:14:10,625 --> 00:14:13,795
Si vous pensez que vous pouvez choisir ces trois
verrouille en 10 minutes, puis, euh ...
159
00:14:26,182 --> 00:14:28,268
Collins! Hé, Collins!
160
00:14:36,734 --> 00:14:38,653
- Quelqu'un arrive.
- J'ai presque fini.
161
00:14:39,821 --> 00:14:44,742
Hé, Cap'n, attends.
Quelle est votre hâte?
162
00:14:44,826 --> 00:14:46,786
Celui-ci n'est pas aussi bon
comme l'autre.
163
00:14:46,911 --> 00:14:48,246
Ne t'en fais pas.
164
00:14:58,506 --> 00:15:00,800
- Oh, mec, les gars.
- Quelle? Es tu fou?
165
00:15:00,883 --> 00:15:03,511
- Je suis désolé, mec. Tu sais...
- Qu'est-ce que tu fais avec cette chose?
166
00:15:03,636 --> 00:15:07,307
- Eh bien, je ...
- Tu es censé tuer des insectes ou quelque chose, non?
167
00:15:07,432 --> 00:15:09,726
Ouais, cafards et
similaires, ouais.
168
00:15:10,059 --> 00:15:12,145
Allez, gamin. Celui-ci est une enveloppe.
169
00:15:13,896 --> 00:15:14,897
Ouais.
170
00:15:14,981 --> 00:15:17,734
- Tu as vu ce match hier soir?
- Oh oui.
171
00:15:18,318 --> 00:15:20,903
- Les Lakers les ont vraiment fait, non?
- Ouais.
172
00:15:27,035 --> 00:15:32,123
- Dans cette première moitié, l'homme, je pensais qu'ils étaient partis.
- Magie.
173
00:15:32,457 --> 00:15:35,209
- Il les sort vraiment, non?
- Ouais.
174
00:15:40,256 --> 00:15:42,508
Avez-vous vu ces mouvements?
175
00:15:43,176 --> 00:15:46,679
Les mini microphones de B.A. arrivent
en mieux qu'un F.M. station.
176
00:15:46,888 --> 00:15:50,308
Tant que nous restons à moins d'un mile
rayon, la réception sera super.
177
00:15:50,725 --> 00:15:56,564
Stark et Meadows sont dans tous les sports,
et Collins aime tout avec une jupe.
178
00:15:56,814 --> 00:15:58,483
Cas incroyable des hots.
179
00:15:58,608 --> 00:16:03,029
Et Stark traîne avec certains
poussin nommé Bonnie Webb.
180
00:16:03,196 --> 00:16:07,367
- Je vais avoir l'adresse et le numéro de téléphone.
- Je vais vous déposer sur le papier en route pour jeter le camion d'exterminateur.
181
00:16:07,492 --> 00:16:11,746
Nous avons besoin de toutes les sauvegardes que nous pouvons obtenir. Balançoire
par le V.A. l'hôpital et ramasser Murdock.
182
00:16:11,829 --> 00:16:15,958
Murdock? Pourquoi avons-nous besoin de ce fou fou?
Nous ne volons pas.
183
00:16:16,125 --> 00:16:18,211
Maintenant, personne n'a dit
rien sur le vol.
184
00:16:18,294 --> 00:16:22,131
Personne n'a rien dit sur la tuberculose.
Il n'y avait rien sur le graphique.
185
00:16:22,215 --> 00:16:25,134
- Nous l'aurions sûrement remarqué.
- Il est apparu sur son bisannuel.
186
00:16:25,259 --> 00:16:30,515
Avec quelque chose d'aussi contagieux et contagieux que
cela, nous courons le risque d'une épidémie complète.
187
00:16:30,681 --> 00:16:33,226
Ouais. Euh ...
188
00:16:34,426 --> 00:16:39,607
♪ Je n'ai aucune satisfaction ♪
189
00:16:39,722 --> 00:16:44,383
♪ Je n'ai aucune satisfaction ♪
190
00:16:44,563 --> 00:16:46,484
♪ Je n'ai pas de sa-- ♪
191
00:16:47,115 --> 00:16:50,284
- Salut, Murdock.
- Oh, mec. J'étais pratiquement sous la pluie de météores.
192
00:16:50,410 --> 00:16:55,206
Il est temps de se revoir. le
le mot magique est la tuberculose.
193
00:17:00,128 --> 00:17:01,546
Ouais.
194
00:17:03,131 --> 00:17:05,758
Seigneur! M. Murdock!
195
00:17:05,842 --> 00:17:07,885
Je ne me souviens pas de lui
être comme ça.
196
00:17:07,969 --> 00:17:11,889
Il a dû incuber tout ce temps. Bonne chose
ses tests nous ont montré l'infestation si tôt.
197
00:17:12,014 --> 00:17:14,934
- Je dois le faire descendre à
Comté général en quarantaine.
198
00:17:15,226 --> 00:17:20,690
- Général de comté?
- Je voudrais une liste complète de tous les patients avec lesquels Murdock a été en contact.
199
00:17:20,815 --> 00:17:23,025
Il passe la plupart de son
temps par lui-même.
200
00:17:23,151 --> 00:17:25,570
Et avec mon chien, Billy.
Et mon chien, infirmière?
201
00:17:25,653 --> 00:17:29,532
- Il occupe ce même poste depuis un mois.
- Cet homme a un chien?
202
00:17:29,991 --> 00:17:32,577
Euh, non, tu vois,
il n'y a pas de chien.
203
00:17:32,618 --> 00:17:35,121
Oh non! Il est parti!
C'est trop tard, Doc!
204
00:17:35,746 --> 00:17:38,916
Oh regarde. Je ne sais pas
si je devais le libérer.
205
00:17:39,041 --> 00:17:44,213
- M. Murdock est pris en charge.
- Infirmière, si vous voulez prendre la responsabilité de contaminer toute cette salle ...
206
00:17:44,338 --> 00:17:47,925
peut-être l'aile entière, peut-être le
tout l'hôpital, puis par tous les moyens ...
207
00:17:48,009 --> 00:17:51,345
Je vais laisser le patient ici avec toi, mais à moins
vous disposez d'installations de quarantaine appropriées ...
208
00:17:51,471 --> 00:17:52,763
Non non Non. C'est juste ça...
209
00:17:54,056 --> 00:17:57,643
- Ohh.
- Merci.
210
00:17:57,727 --> 00:17:59,896
Oh, et si cet homme a été
manger à la cafétéria ...
211
00:17:59,979 --> 00:18:03,608
Je veux que le personnel de la diététiste soit donné
examens complets et, si nécessaire, plans.
212
00:18:03,691 --> 00:18:07,111
- Espérons que cette chose puisse être contenue.
- Mon chien, Billy, Doc. Dis-moi qu'il va y arriver.
213
00:18:07,236 --> 00:18:09,003
Sentez-vous mieux, M. Murdock.
214
00:18:09,614 --> 00:18:12,200
je dois vraiment arrêter
ce gars de blanchisserie? I>
215
00:18:13,034 --> 00:18:15,369
Je veux dire, huit mille
est seulement 2 000 chacun. I>
216
00:18:15,536 --> 00:18:19,749
Écoutez Rockefeller. Deux mille
c'est tout ce que nous faisons chacun en un mois.
217
00:18:19,916 --> 00:18:24,921
Combien de ces autres allons-nous choisir? Je veux dire,
Je ne sais pas pour le reste d'entre vous les gars ...
218
00:18:25,087 --> 00:18:27,256
mais j'ai une belle petite cachette.
219
00:18:27,673 --> 00:18:31,469
Vous avez la cabane au bord du lac. je suis
il suffit de chercher pour se détendre.
220
00:18:31,594 --> 00:18:34,555
Nous venons juste d'entrer dans ce
quelques dollars supplémentaires. D'accord?
221
00:18:34,639 --> 00:18:38,434
- Un peu de pâte supplémentaire.
- J? ai compris. Je veux juste passer un bon moment.
222
00:18:38,559 --> 00:18:42,688
- Pourquoi le pousser?
- Parce que peut-être que le reste d'entre nous n'est pas aussi facile à satisfaire que toi, Collins.
223
00:18:43,147 --> 00:18:48,986
Nous allons faire ce hit, et bien sûr, comme
vous savez, jusqu'à ce que nous nous retirions tous, nous y sommes tous.
224
00:18:49,153 --> 00:18:51,822
- Ouais je sais. Je sais. J'étais juste, tu sais, eh bien ...
- Fermez-le!
225
00:18:51,948 --> 00:18:56,577
- Passe à Whitsett Street et dépoussière ce type de blanchisserie, Delgado.
- Huit mille pour épater ton frère ...
226
00:18:56,661 --> 00:18:58,621
afin que vous puissiez prendre le relais
le linge puant.
227
00:18:58,746 --> 00:19:02,875
C'est réglé, B.A. Les gars devraient
être ici dans quelques minutes.
228
00:19:03,167 --> 00:19:05,586
Je veux que cette configuration soit telle qu'elle était
avec l'hôtesse de l'air le mois dernier.
229
00:19:05,711 --> 00:19:08,422
Emmenez Meadows avec vous, mais
vous obtenez ce Delgado.
230
00:19:08,548 --> 00:19:10,299
D'accord déjà.
231
00:19:11,551 --> 00:19:13,427
Allez, Meadows.
232
00:19:20,393 --> 00:19:22,562
Salut les gars. Ça fait longtemps.
233
00:19:22,687 --> 00:19:26,607
- Pas assez long.
- Sois gentil. J'ai été malade.
234
00:19:32,613 --> 00:19:34,824
- Hé, que se passe-t-il?
- Nous en avons un.
235
00:19:34,949 --> 00:19:38,286
- Ils ont réussi un coup monté en une demi-heure. Whitsett et Arroyo.
- Une demi-heure?
236
00:19:38,411 --> 00:19:42,707
- Cela ne nous donne même pas le temps de planter nos tentes.
- Dépend de la rapidité avec laquelle B.A. nous y amène.
237
00:19:50,423 --> 00:19:54,677
Qu'allons nous faire? Même si on les attrape
dans la loi, nous ne pouvons pas arrêter un citoyen.
238
00:19:54,844 --> 00:19:58,180
Quatre gars recherchés par les militaires ne le sont pas
va avoir beaucoup de crédibilité en cour.
239
00:19:58,389 --> 00:20:03,728
Tout ce qui m'inquiète maintenant, c'est de les couper
au col. D'ailleurs, je penserai à quelque chose.
240
00:20:13,571 --> 00:20:15,448
- Señor Delgado?
- Sí. ¿Qué pasa?
241
00:20:15,573 --> 00:20:18,951
- Parlez vous anglais?
- Sí. Oui. Qu'Est-ce que c'est? Que se passe-t-il?
242
00:20:19,160 --> 00:20:22,872
Je suis le capitaine Roy McEvedy. Lieutenant
Harv Esterhaus et le sergent Smith.
243
00:20:22,955 --> 00:20:24,498
Déplacez-vous, sergent.
244
00:20:24,707 --> 00:20:28,294
Nous faisons partie du groupe de travail sur les vols à main armée. Étaient
essayer de casser un anneau qui fonctionne dans ce domaine.
245
00:20:28,377 --> 00:20:31,088
- Je n'ai entendu parler d'aucune bague.
- Nous l'avons gardé secret, monsieur.
246
00:20:31,213 --> 00:20:34,091
Nous ne voulions pas que les auteurs découvrent
jusqu'où nous en étions dans l'enquête.
247
00:20:34,467 --> 00:20:38,220
Ils ont obtenu deux bonnes approches, mais la plus rapide
la voie d'évacuation se dirige vers l'est sur Fullerton.
248
00:20:38,387 --> 00:20:42,475
Ils vont probablement le faire depuis le toit, soit sur
le cinéma ou le brownstone au coin.
249
00:20:42,600 --> 00:20:46,937
- Qu'est-ce que ça a à voir avec moi?
- Une de nos sources nous dit qu'ils vont frapper votre magasin ce matin.
250
00:20:47,063 --> 00:20:50,107
Elles sont? Bueno. Bueno.
Laissez-les venir.
251
00:20:50,274 --> 00:20:53,277
Señor Delgado,
tu es un homme courageux.
252
00:20:53,611 --> 00:20:58,157
Nous avons besoin de plus de citoyens comme vous.
Maintenant nous avons besoin de votre aide.
253
00:21:07,458 --> 00:21:10,544
D'accord. Il est là maintenant. Ne le fais pas
sais pourquoi il est si tard aujourd'hui.
254
00:21:10,670 --> 00:21:13,339
Faites-le avant le
la rue est bondée.
255
00:21:57,466 --> 00:21:58,843
Le tenir!
256
00:22:05,891 --> 00:22:09,687
Vous êtes un diable d'acteur, Hannibal. Pour une minute
là, je pensais que ce gilet pare-balles ne fonctionnait pas.
257
00:22:10,062 --> 00:22:14,316
- Qui êtes-vous?
- Tu es fermé. Rapportez ça à Stark.
258
00:22:14,525 --> 00:22:17,236
Vous êtes tous mesurés
pour les sacs mortuaires.
259
00:22:26,787 --> 00:22:28,664
Qui étaient ces gars?
260
00:22:28,956 --> 00:22:30,875
- Qui pensez-vous qu'ils étaient?
- Des flics peut-être.
261
00:22:30,958 --> 00:22:33,335
Non non. En aucune façon. Ils
n'a pas agi comme des flics.
262
00:22:33,461 --> 00:22:37,006
Ce sont des pros, capitaine, et
ils nous ont cloué à mort.
263
00:22:37,173 --> 00:22:40,801
Ils nous avaient dépassés en nombre. Je vous ai dit que nous
étaient en train d'essayer ce dernier.
264
00:22:40,968 --> 00:22:44,472
- Tôt ou tard, quelqu'un devait le découvrir.
- Ça devait être Maloney.
265
00:22:44,597 --> 00:22:48,350
- Nous aurions dû l'épousseter.
- Et s'il avait nos noms cachés sur des papiers?
266
00:22:48,434 --> 00:22:53,230
Donc, au lieu d'aller chez le chef,
il engage les sept samouraïs.
267
00:22:53,314 --> 00:22:55,775
Ouais, mais comment ont-ils trouvé
sur le hit Delgado?
268
00:22:55,983 --> 00:23:00,070
- Il n'y a aucun moyen qu'ils aient pu comprendre celui-là. Il n'y a pas moyen.
- Ils avaient une oreille sur nous.
269
00:23:00,237 --> 00:23:02,823
Un bug? Tu penses
ils nous ont mis sur écoute?
270
00:23:02,948 --> 00:23:04,158
Devait.
271
00:23:05,367 --> 00:23:07,495
Je ne veux plus parler
la chambre au siège ...
272
00:23:07,620 --> 00:23:10,456
jusqu'à ce que nous ayons eu la chance de balayer
pour ces micros, tu comprends?
273
00:23:12,750 --> 00:23:15,002
Mais qui diable
étaient ces gars?
274
00:23:15,795 --> 00:23:18,380
Ça me rend nerveux de penser
nous avons peut-être été mis sur écoute.
275
00:23:18,589 --> 00:23:20,549
- - Maintenant, nous avons amorcé la pompe ...
276
00:23:20,800 --> 00:23:23,177
Voyons voir si nous pouvons obtenir
pour faire sauter un cylindre.
277
00:23:23,344 --> 00:23:28,307
- Mec, je ne sais pas pourquoi tu as dû aller les envoyer l'avertir, Hannibal.
- B.A., c'est ce qu'on appelle le style.
278
00:23:28,432 --> 00:23:31,852
Je l'appelle stupide. Tu ne vas pas
le serpent sur lequel vous essayez de vous faufiler.
279
00:23:31,977 --> 00:23:36,398
- Une partie de mon plan.
- Plan? Je n'ai entendu aucun plan.
280
00:23:36,524 --> 00:23:41,654
- Je dois entrer et sortir de nouveau.
- Si vous avez un plan, Hannibal, vous voudrez peut-être le partager avec nous.
281
00:23:41,862 --> 00:23:44,573
Ces gars doivent avoir
un talon d'Achille.
282
00:23:45,074 --> 00:23:50,079
Nous allons continuer à les pousser et à les pousser
et les pousser jusqu'à ce que nous trouvions leur maillon faible.
283
00:23:50,371 --> 00:23:54,458
C'est le même plan que nous avons cloué
Cong général avec l'extérieur Khe San.
284
00:23:54,625 --> 00:23:58,712
- Ah, tu veux dire où je l'ai pris dans la jambe?
- Où j'ai été abattu?
285
00:23:58,879 --> 00:24:02,883
- C'était un plan terrible.
- Maintenant, nous avons réussi à résoudre tous les problèmes.
286
00:24:08,138 --> 00:24:09,557
Ecoutez.
287
00:24:15,020 --> 00:24:17,565
Pardon. Capitaine Stark,
il y a un appel téléphonique pour vous.
288
00:24:17,731 --> 00:24:20,860
J'ai laissé un mot au commandant de la montre où
nous serions. Sois prêt. Nous roulons peut-être.
289
00:24:20,943 --> 00:24:22,736
- Merci, Nancy.
- Mm-hmm.
290
00:24:23,487 --> 00:24:28,617
- Comment ça va, mignonne? Comment va tout?
- Bien. Autre chose que vous aimeriez ici?
291
00:24:28,742 --> 00:24:31,620
Tout ce que j'aimerais, tu l'as.
292
00:24:34,540 --> 00:24:38,627
Ooh, elle est à moi, tout à moi.
Je peux dire.
293
00:24:41,213 --> 00:24:45,551
- Stark.
- Hé, Cap'n, ton garçon Stevie a raison.
294
00:24:45,676 --> 00:24:48,721
Nous sommes des pros et vous
les gars sont des boules de scuzz.
295
00:24:48,888 --> 00:24:53,809
- Je ne sais pas qui ou quoi tu es, mon pote, mais tu parles à un flic.
- Vraiment?
296
00:24:54,018 --> 00:24:59,607
Aucun des flics que je connais ne reste assis autour de son café
discuter d'un meurtre qu'ils ont tenté ce matin.
297
00:25:02,192 --> 00:25:05,362
- Sympa, hein?
- Sortons d'ici. Le stand est sur écoute.
298
00:25:05,696 --> 00:25:08,407
Comment peuvent-ils nous bugger ici?
Ceci est un café.
299
00:25:08,532 --> 00:25:13,203
Nous prenons toujours l'une des banquettes arrière quand nous arrivons
ici. On ne sait tout simplement pas à quel point leur opération est importante.
300
00:25:13,329 --> 00:25:16,540
Ces gars savent exactement quel genre de
jeu auquel ils jouent. Ce que nous devons faire ...
301
00:25:16,624 --> 00:25:18,626
est de monter sur le tableau et
retourner cette chose.
302
00:25:19,209 --> 00:25:23,714
Je vais, euh ... je serai chez Bonnie, juste
au cas où l'un d'entre eux vous contacterait, d'accord?
303
00:25:23,797 --> 00:25:28,677
- D'accord.
- Qui sont ces gars, mec?
304
00:25:42,566 --> 00:25:45,402
Je pense que tu sais ce que je
veux: Quelque chose de bon goût.
305
00:25:45,486 --> 00:25:48,864
- Quelque chose avec des roses rouges dedans?
- J'aime ça.
306
00:25:48,989 --> 00:25:53,535
Ah, la rose. La rose est une fleur de passion
qui peut être pleinement apprécié pour son ...
307
00:25:53,661 --> 00:25:55,829
Murdock, vas-y.
308
00:25:56,205 --> 00:26:00,626
Vous devez faire attention et surveiller votre attitude
lorsque vous parlez à des personnes ayant un psychisme fragile.
309
00:26:00,751 --> 00:26:05,798
De plus, vous donnez l'impression que votre attitude
s'adresse singulièrement et ostensiblement à un individu ...
310
00:26:05,881 --> 00:26:08,801
quand, en fait, vous n'êtes qu'un
méchant, en colère pour tout le monde.
311
00:26:08,926 --> 00:26:11,428
- Avoir!
- Fini!
312
00:26:13,013 --> 00:26:16,433
Vraiment, B.A., tu ne devrais pas
parler à Murdock comme ça.
313
00:26:16,767 --> 00:26:18,602
Tu vas le rendre fou.
314
00:26:21,355 --> 00:26:26,110
Robert, je ne vous ai jamais vu aussi tendu.
Quelque chose au travail?
315
00:26:27,319 --> 00:26:29,363
Ouais, quelque chose au travail.
316
00:26:31,740 --> 00:26:34,326
- Tu attends quelqu'un?
- Non, pas vraiment.
317
00:26:34,451 --> 00:26:36,912
- Qu'est-ce?
- Fleuriste.
318
00:26:37,454 --> 00:26:40,582
Fleurs? Eh bien, j'espère
ils viennent de toi ...
319
00:26:40,833 --> 00:26:43,627
ou je vais en avoir
maladroit expliquant à faire.
320
00:26:44,294 --> 00:26:45,587
Oui, vous l'êtes.
321
00:26:51,218 --> 00:26:56,265
♪ Avez-vous déjà vu
un corbillard passe ♪
322
00:26:56,390 --> 00:26:58,934
♪ Et pense qu'un jour
tu mourrais sûrement ♪
323
00:26:59,059 --> 00:27:04,148
♪ Ils vous mettent dans une petite boîte et vous couvrent
plus de terre et de roches ♪ Comment vais-je?
324
00:27:04,189 --> 00:27:07,985
- Qui vous a envoyé ici?
- Hé, attends, mec. Ecoute, je suis juste un chauffeur, tu vois ce que je veux dire?
325
00:27:08,110 --> 00:27:11,947
Je ne suis même pas censé chanter, mais Chiquita
La banane a été suspendue au Valley Presbyterian.
326
00:27:12,156 --> 00:27:15,034
- Sors d'ici.
- Et la chanson?
327
00:27:15,117 --> 00:27:17,578
- Vous avez encore deux versets à venir.
- En dehors!
328
00:27:24,752 --> 00:27:29,548
Hé, calme-toi. C'était probablement
juste un mélange au magasin de fleurs.
329
00:27:29,673 --> 00:27:33,343
- C'était juste une erreur que quelqu'un a commise.
- Certainement, bébé.
330
00:27:34,094 --> 00:27:35,846
Mais c'était énorme.
331
00:27:40,059 --> 00:27:44,480
Allez donc. Se détendre.
332
00:27:45,230 --> 00:27:47,566
Vous avez été vraiment nerveux.
333
00:27:49,693 --> 00:27:54,073
Tu sais, tu ne l'as pas dit
moi que tu m'aimes en jours.
334
00:27:56,366 --> 00:27:57,618
Non non.
335
00:27:57,701 --> 00:28:01,580
- Tu ne le ferais pas, Hannibal. Pas maintenant.
Oui, vous le feriez.
336
00:28:02,081 --> 00:28:06,752
- Quoi de neuf?
- Il est sur le jazz, mec. Il est sur le jazz.
337
00:28:09,463 --> 00:28:12,299
- Repond au telephone.
- Oublie.
338
00:28:12,508 --> 00:28:15,052
J'ai dit d'y répondre. Continue.
339
00:28:17,221 --> 00:28:19,264
- Oui?
- Salut? Bonnie?
340
00:28:19,389 --> 00:28:21,308
- Oui?
- Le capitaine Stark est-il là?
341
00:28:21,391 --> 00:28:22,935
Oui, il est là.
342
00:28:24,853 --> 00:28:29,817
- Stark.
- Capitaine, j'espère que je ne vous ai pas éloigné de quelque chose d'important.
343
00:28:29,900 --> 00:28:33,821
Combien de temps tu veux jouer à ce jeu? Combien de temps
tu vas te cacher derrière ce récepteur, monsieur?
344
00:28:34,321 --> 00:28:38,033
Je veux te rencontrer ...
ce soir, toi et moi.
345
00:28:38,200 --> 00:28:41,453
Tu as un endroit préféré? Peut-être où
vous enterrez les corps ou quelque chose?
346
00:28:41,703 --> 00:28:46,083
Dunes indiennes. Quatre milles
de la sortie. 11h00.
347
00:28:46,250 --> 00:28:49,461
Tu l'as eu. Oh, et Cap'n ...
348
00:28:49,878 --> 00:28:52,923
si cela ne vous dérange pas de me donner
vous juste un petit conseil ...
349
00:28:53,048 --> 00:28:56,260
il est important de leur dire
aimez-les tous les deux jours.
350
00:29:18,824 --> 00:29:22,870
Stark vient de contacter le dernier des autres. Il
fait l'appel depuis une cabine téléphonique dans la rue.
351
00:29:22,953 --> 00:29:25,747
Je ne pensais pas qu'on s'en tirerait
ces boutons aussi longtemps que nous avons.
352
00:29:25,956 --> 00:29:28,834
Ils les découvriront tôt ou tard.
Quand ils le font, notre avantage est terminé.
353
00:29:28,959 --> 00:29:33,255
- J'ai été désavantagé toute ma vie. On s'y habitue.
- Tout est prêt.
354
00:29:33,380 --> 00:29:36,091
- Tu vas travailler, B.A.?
- Ma partie du plan fonctionne toujours.
355
00:29:36,216 --> 00:29:38,135
A plus tard, gamin.
356
00:29:58,197 --> 00:30:02,159
Collins, vous prenez cette crête là-haut, celle
nous avons utilisé la dernière fois. Donny, cette pente là-bas.
357
00:30:02,326 --> 00:30:05,162
Couvrez-le bien. Je ne veux personne
venir sur notre derrière, d'accord?
358
00:30:05,454 --> 00:30:07,998
Maintenant, souvenez-vous: c'est ça.
359
00:30:08,248 --> 00:30:12,711
Lorsque nous déterminons combien ils sont,
Meadows donne un signal, puis il descend.
360
00:30:12,836 --> 00:30:16,506
Ne t'inquiète pas. Quand nous nous éloignons de
ici, ces boules de boue sont mortes.
361
00:30:48,497 --> 00:30:51,333
Tournez-vous vers le canal 38, virez deux.
362
00:30:54,253 --> 00:30:57,881
- Je suis ici.
- Tu veux sortir et parler un peu?
363
00:30:58,048 --> 00:31:02,719
Oh, bien sûr. Avez-vous lancé un
quelques tours dans mon sac polochon?
364
00:31:03,470 --> 00:31:07,307
- Toi en premier.
- Prêt ou pas, j'arrive.
365
00:31:10,394 --> 00:31:13,522
Attends une minute, Hannibal.
Et s'ils avaient une surprise?
366
00:31:13,981 --> 00:31:15,649
Tu ne peux pas aller là-bas.
367
00:31:19,319 --> 00:31:21,947
Allez, Stark. Montrez du moxie.
368
00:31:31,790 --> 00:31:34,918
Il est sur le jazz.
Il est sur le jazz.
369
00:31:35,627 --> 00:31:38,005
Tu as branlé mon
chaîne depuis deux jours maintenant.
370
00:31:38,714 --> 00:31:44,011
- Qu'est-ce que tu veux?
- C'est simple. Je te donne une chance de vivre.
371
00:31:44,261 --> 00:31:47,764
Demain matin, vous entrez dans votre
bureau du chef et abandonnez-vous ...
372
00:31:47,889 --> 00:31:50,267
pour tous les meurtres que vous avez
été payé pour s'engager.
373
00:31:52,602 --> 00:31:54,688
Vous pensez qu'un couple
des appels téléphoniques ...
374
00:31:54,896 --> 00:31:59,067
une couronne de fleurs, et je suis
vais m'envoyer pour la vie?
375
00:31:59,234 --> 00:32:04,364
C'est ça ou la peine de mort,
Rigide. Et je l'ai déjà adopté.
376
00:32:04,614 --> 00:32:06,408
Ce soir, c'est votre dernier sursis.
377
00:32:06,533 --> 00:32:09,202
J'ai passé quelques phrases
moi, mon ami.
378
00:32:09,536 --> 00:32:14,082
Eh bien, si vous le souhaitez, pourquoi ne le faites-vous pas
demandez à Meadows d'appeler votre sentinelle ...
379
00:32:14,166 --> 00:32:17,544
voir s'ils ont trouvé quelque chose
bien ici dans l'air de la nuit.
380
00:32:17,961 --> 00:32:22,090
Collins, montre ce gonzo
nous voulons dire des affaires.
381
00:32:28,638 --> 00:32:30,265
Tire un peu vers la gauche.
382
00:32:30,599 --> 00:32:33,727
Votre capitaine a presque perdu un,
euh, pièce d'équipement vitale.
383
00:32:33,935 --> 00:32:37,356
Donny. Donny, tu es là?
Entrez.
384
00:32:44,404 --> 00:32:47,532
C'est méchant, musical,
Chien fou hurlant ...
385
00:32:47,616 --> 00:32:50,327
venant de haut
au sommet des dunes indiennes.
386
00:32:54,289 --> 00:32:56,917
- Vous êtes doué.
- Et vous avez terminé.
387
00:32:57,209 --> 00:32:58,877
Demain matin...
388
00:32:59,920 --> 00:33:04,091
les démissions et les
confessions, ou vous êtes tous des morts.
389
00:33:11,431 --> 00:33:12,981
- Prêt?
- Ouais.
390
00:33:13,036 --> 00:33:14,309
Frappe le.
391
00:33:38,417 --> 00:33:41,670
Et ça, mes amis,
c'est comme ça qu'ils l'ont fait.
392
00:33:42,796 --> 00:33:44,881
Ils nous ont tous
maudit pouce du chemin.
393
00:33:45,132 --> 00:33:48,510
- Rien d'autre, capitaine?
- Ils n'avaient besoin de rien d'autre. Nous nous demandions ...
394
00:33:48,635 --> 00:33:52,222
comment diable ils écoutent partout où nous allons avant
allez-y, et nous emportons les micros avec nous.
395
00:33:52,347 --> 00:33:54,683
- Cela ne change pas notre situation.
- C'est pas vrai.
396
00:33:54,850 --> 00:33:58,437
Et cette menace qu'ils ont faite? Ils ont dit
nous avions jusqu'à aujourd'hui pour nous remettre.
397
00:33:58,562 --> 00:34:00,897
Tu penses que je vais signer un morceau de
papier disant que je suis un meurtrier multiple?
398
00:34:01,022 --> 00:34:04,025
- Tu crois que je vais laisser n'importe lequel d'entre vous faire ça?
- Ils ont dit qu'ils allaient nous tuer.
399
00:34:04,234 --> 00:34:06,987
- Et ce n'est pas comme s'ils n'avaient aucune chance.
- Ces gars ne tueront personne.
400
00:34:07,112 --> 00:34:09,239
Ce ne sont pas des magiciens. Ils sont
aussi bon que leur G-2.
401
00:34:09,406 --> 00:34:11,616
En ce moment, ils sont coupés.
402
00:34:13,285 --> 00:34:16,079
En ce moment, je me déplace.
403
00:34:18,748 --> 00:34:23,086
Nous sommes hors ligne, Hannibal.
Les quatre micros sont morts.
404
00:34:23,753 --> 00:34:27,632
- On dirait qu'ils les ont trouvés.
- Génial. Cela signifie que nous avons perdu l'avantage.
405
00:34:27,841 --> 00:34:31,344
Contre des gars comme ceux-ci,
ne me fait pas trop de bien.
406
00:34:31,720 --> 00:34:34,181
Tais-toi, Murdock! Tais-toi!
407
00:34:35,849 --> 00:34:38,226
Je t'ai dit que ce plan pue.
408
00:35:16,640 --> 00:35:20,685
Ce vieux serpent pourrait se laisser entraîner
un enfer par une belle paire de jambes.
409
00:35:40,080 --> 00:35:41,873
Vous aimez ça, non?
410
00:35:45,502 --> 00:35:47,254
Tu ferais mieux de bien savoir
maintenant je suis flic.
411
00:35:47,671 --> 00:35:51,883
- Je pourrais débattre de cette déclaration.
- Dites "cheese."
412
00:35:52,342 --> 00:35:56,846
- Qu'est-ce que c'est? - Eh bien, tu ne reconnais pas
vos amis grimpeurs de la nuit dernière?
413
00:35:58,139 --> 00:36:00,934
Mais ... Oh, ouais. Hey.
Oh oui. Hey.
414
00:36:01,101 --> 00:36:04,896
Nous en avons parlé toute la matinée,
de signer cette confession et tout.
415
00:36:05,105 --> 00:36:09,484
Ouais. Je signerais cette chose dans une seconde chaude. Prairies
le ferait aussi, mais Stark ... C'est lui, tu sais.
416
00:36:09,609 --> 00:36:13,947
Oui, je pensais en tant que groupe, vous pourriez hésiter,
j'ai donc décidé que nous avions besoin de l'un de vous pour péter.
417
00:36:14,573 --> 00:36:15,740
Hein?
418
00:36:17,117 --> 00:36:19,286
Devinez qui a tiré
la paille courte?
419
00:36:20,203 --> 00:36:25,000
- De quoi tu parles?
- Tu vas retourner les preuves de l'Etat sur tes amis.
420
00:36:25,125 --> 00:36:26,960
Stark me tuerait si
J'ai tout essayé.
421
00:36:27,085 --> 00:36:31,339
Stark te tuera quand même quand je lui enverrai ces
des photos de vous et de nous assis ici, agréables et confortables ...
422
00:36:31,423 --> 00:36:34,509
bavarder sur les gars
vous avez tué ou non.
423
00:36:34,634 --> 00:36:38,930
C'est juste la parole d'un flic contre une autre.
Il n'y a aucune preuve contre nous pour nous condamner.
424
00:36:39,097 --> 00:36:43,143
Et les armes du crime? Je veux dire,
la balistique est excellente dans une salle d'audience.
425
00:36:43,268 --> 00:36:46,438
Quelle? Pensez-vous que nous sommes des ding-dongs? nous
obtenir les armes de la salle des preuves ...
426
00:36:46,563 --> 00:36:48,732
puis quand nous sommes
fait, nous les remettons.
427
00:36:48,857 --> 00:36:53,320
Et comme ils sont saisis et étiquetés avant
nous faisons notre travail, il n'y a aucun moyen de les vérifier.
428
00:36:53,445 --> 00:36:57,365
Eh bien, cela signifie qu'ils sont toujours là.
Cela signifie que vous pouvez les obtenir.
429
00:36:57,741 --> 00:37:00,368
- Ce n'est pas si facile.
- Tu peux les avoir!
430
00:37:00,493 --> 00:37:04,080
Oui, nous pouvons ... je peux les avoir, mais, euh,
Je pourrais aussi aller à la chambre à gaz.
431
00:37:04,289 --> 00:37:06,583
Vrai. Mais si je
envoyer ces photos ...
432
00:37:06,666 --> 00:37:09,836
à Stark en ce moment, ils seraient
jeter de la saleté sur votre boîte à minuit.
433
00:37:10,253 --> 00:37:12,881
Tu m'as fait tomber des murs
peu importe comment je tourne.
434
00:37:13,089 --> 00:37:16,635
Si vous retournez la preuve de l'État, vous
pourrait obtenir une peine réduite ...
435
00:37:16,760 --> 00:37:19,471
et d'où je me tiens,
qui devrait avoir l'air très moelleux.
436
00:37:21,931 --> 00:37:24,559
Vous aurez les armes et donnerez
'em à l'inspecteur Maloney.
437
00:37:25,810 --> 00:37:29,397
Tu lui donneras aussi
une confession signée ...
438
00:37:29,522 --> 00:37:32,776
décrivant ce que vous et vos copains
ont fait des heures creuses, n'est-ce pas?
439
00:37:33,276 --> 00:37:37,530
- Ouais. Oh oui. Je les prendrai et, euh, je te rencontrerai.
- Bien.
440
00:37:37,906 --> 00:37:42,619
Je vais avoir Maloney à l'Oceanside
Parc d'attractions à 3h00 cet après-midi.
441
00:37:43,703 --> 00:37:46,831
Collins, vous mauviette, je
savait que vous iriez à plat ventre.
442
00:37:47,290 --> 00:37:50,335
Planter ce bug sur Collins
était une décision intelligente, capitaine.
443
00:37:50,585 --> 00:37:53,755
Eh bien, ne laissez jamais dire que je
n'apprends pas par l'exemple, Meadows.
444
00:37:54,547 --> 00:37:58,343
Deux heures, Oceanside Amusement Park.
Maloney sera là aussi.
445
00:37:58,802 --> 00:38:04,349
Seulement cette fois, la surprise va être sur notre
côté. Ils ne sauront jamais ce qui les a frappés. Allons-y.
446
00:38:34,796 --> 00:38:36,840
Oh, Collins!
447
00:38:52,897 --> 00:38:57,026
Je les ai par le tirage au sort. Ils sont
se diriger vers le manège.
448
00:39:00,572 --> 00:39:03,324
Je les ai. Et
il y en a un autre.
449
00:39:10,248 --> 00:39:12,876
Shaeffer, flanc
'em à droite.
450
00:39:36,608 --> 00:39:39,152
B.A., accrochez-vous.
C'est exclusif d'Amy.
451
00:39:39,402 --> 00:39:41,946
- Où est Maloney?
- Eh bien, nous vous montrons.
452
00:39:59,486 --> 00:40:01,935
- Position?
- Position.
453
00:40:01,982 --> 00:40:03,468
Position.
454
00:40:08,973 --> 00:40:10,642
Si longtemps, Collins.
455
00:40:55,687 --> 00:40:57,313
Qu'est-ce que ...
456
00:41:42,358 --> 00:41:43,568
Pow!
457
00:41:49,741 --> 00:41:53,536
"Vous avez le droit de garder le silence. Si
vous renoncez au droit de garder le silence ...
458
00:41:53,661 --> 00:41:57,290
tout ce que vous dites peut et
sera utilisé contre vous. "
459
00:43:34,980 --> 00:43:37,191
Qui êtes-vous?
460
00:43:56,451 --> 00:44:01,456
Police militaire notifiée qui soupçonne John
Smith, Bosco Baracus et Templeton Peck ...
461
00:44:01,581 --> 00:44:05,376
ont été repérés dans un bar à cocktails
au Cinquième et Broadway à Los Angeles. I>
462
00:44:14,802 --> 00:44:18,347
- Comment est le froid, inspecteur? Tu te sens mieux?
- Ohh. Tu te sens mieux?
463
00:44:18,431 --> 00:44:20,183
Vous plaisantez? je suis
un héros du centre-ville.
464
00:44:20,308 --> 00:44:26,147
- Même si vous avez cassé vos collègues flics?
- Regardez, le P.D. est composé des meilleurs.
465
00:44:26,314 --> 00:44:31,319
Ils n'aiment pas que les fils brûlent dans leur propre maison.
Les cancers comme celui-ci sont peu nombreux, et c'est ainsi que nous l'aimons.
466
00:44:31,778 --> 00:44:34,655
Vraiment. Je veux remercier
vous les gars, Mlle Allen ...
467
00:44:34,781 --> 00:44:37,575
pour avoir obtenu mon nom
mettre dans le papier.
468
00:44:37,867 --> 00:44:40,620
- Je ne le mérite pas. Vous les avez attrapés.
- Seulement si...
469
00:44:40,703 --> 00:44:44,248
Ce n'est pas vrai, inspecteur. Si tu n'avais pas
a eu la force d'ignorer leurs menaces ...
470
00:44:44,373 --> 00:44:47,794
et pour contourner un système que vous respectez, Stark
et ses hommes n'auraient jamais été pris.
471
00:44:47,877 --> 00:44:49,796
Ce qui nous amène à cela.
472
00:44:55,384 --> 00:44:57,136
Attends une minute. Qu'est-ce que c'est?
473
00:44:57,637 --> 00:45:00,681
- J'ai mis l'argent en ton nom. Nous avions un accord.
- Lisez-les, Face.
474
00:45:00,807 --> 00:45:01,974
Droite.
475
00:45:03,142 --> 00:45:07,230
Quatre mini micros: 1500 $.
Quatre lumières chaudes: 200 $.
476
00:45:07,313 --> 00:45:11,609
La location du bug bug, l'achat du feu
extincteurs, correctifs globaux ... c'est 400.
477
00:45:11,734 --> 00:45:15,571
Affichage floral: 75. Oh, et nous sommes
facturant 300 $ par jour et par homme ...
478
00:45:15,696 --> 00:45:19,450
qui est en dessous du taux courant, mais c'est
la façon dont Hannibal le voulait sur celui-ci.
479
00:45:19,534 --> 00:45:24,455
Ah. Nous jetons du maquillage,
film, accessoires. Appelez-le 3680 $.
480
00:45:24,622 --> 00:45:27,500
Nous l'avons déduit. Vous gardez le
le reste de vos économies, inspecteur.
481
00:45:27,667 --> 00:45:32,922
- On dirait que j'ai trouvé une bonne affaire.
- Eh bien, tout bien considéré, c'était plutôt amusant.
482
00:45:34,006 --> 00:45:38,010
Hé, Hannibal, tu avais raison. Les hommes de Lynch
nous ont repérés, et ils arrivent dans la rue!
483
00:45:39,178 --> 00:45:41,597
- Hé, attends une minute. Tu ne vas pas
prendre un verre avec moi?
484
00:45:41,681 --> 00:45:43,349
- Oh, je suis sûre Mlle Allen ...
- Ouais, mais je vais ...
485
00:45:43,432 --> 00:45:45,601
Non non. Vous ne pouvez pas être repéré
avec nous; Vous vous brûlerez.
486
00:45:45,893 --> 00:45:51,023
- Regarde. J'aimerais avoir les mots pour ...
- Réservez-les, Danno ... Murder One.
487
00:46:06,122 --> 00:46:07,874
Pourquoi font-ils cela?
488
00:46:10,001 --> 00:46:12,378
Pour le jazz, mec.
489
00:46:13,921 --> 00:46:15,840
Pour le jazz.
51525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.