All language subtitles for Frida.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:13,783 --> 00:01:19,497 Tout ce que j'ai peint dans ma vie, c'est le reflet sincère de ce que je suis. 4 00:01:22,124 --> 00:01:24,543 Ce que je ne pouvais pas exprimer autrement. 5 00:01:28,881 --> 00:01:31,342 Je peins car j'en ai besoin. 6 00:03:05,561 --> 00:03:11,400 Frida Kahlo a laissé un riche témoignage de sa vie 7 00:03:11,483 --> 00:03:17,406 à travers sa correspondance, ses carnets et ses illustrations. 8 00:03:17,489 --> 00:03:20,826 Ces mots sont les siens. 9 00:03:37,551 --> 00:03:41,263 Qui aurait cru que ces taches de couleur prendraient vie 10 00:03:41,347 --> 00:03:43,223 et m'aideraient à vivre ? 11 00:03:47,519 --> 00:03:50,272 Mexico était tout mon univers. 12 00:03:53,984 --> 00:03:55,277 J'étais heureuse. 13 00:04:06,246 --> 00:04:10,292 Je courais joyeusement dans tous les recoins de mon jardin. 14 00:04:11,168 --> 00:04:15,297 Je criais et riais sous un plant de verveine. 15 00:04:33,691 --> 00:04:36,527 Ma mère était obsédée par la religion. 16 00:04:37,861 --> 00:04:41,115 Elle invitait les prêtres à faire la messe à la maison. 17 00:04:41,615 --> 00:04:44,702 Ses amies se joignaient à elle pour réciter le rosaire. 18 00:04:46,704 --> 00:04:48,831 Tandis que tout le monde priait, 19 00:04:49,873 --> 00:04:52,501 je m'efforçais de ne pas rire. 20 00:04:57,089 --> 00:05:01,927 Je me souviens avoir demandé ce qu'étaient les mystères de la Bible. 21 00:05:03,178 --> 00:05:08,767 On me répondait : "Le dévouement absolu à notre Seigneur." 22 00:05:21,905 --> 00:05:26,118 Mais je continuais à embêter le prêtre avec mes questions. 23 00:05:27,870 --> 00:05:29,913 "Comment est né le Christ ? 24 00:05:31,498 --> 00:05:35,127 "La Vierge Marie était vraiment vierge ?" 25 00:05:41,091 --> 00:05:45,179 On me jetait dehors, je gâchais la Bible pour les autres enfants. 26 00:05:52,311 --> 00:05:54,313 Mon père était photographe. 27 00:05:54,980 --> 00:05:57,858 Son studio me fascinait. 28 00:06:00,402 --> 00:06:04,948 Papa était athée. C'était le seul qui lisait, à la maison. 29 00:06:05,783 --> 00:06:10,621 Des ouvrages scientifiques, de géographie, d'Histoire. 30 00:06:17,211 --> 00:06:19,838 Je le suivais partout. 31 00:06:22,007 --> 00:06:25,302 Il peignait de petits paysages près de la rivière, 32 00:06:26,762 --> 00:06:29,765 à l'aquarelle et à la peinture à l'huile. 33 00:06:36,105 --> 00:06:41,193 Il rangeait sa boîte de peinture à l'huile dans un coin de son studio. 34 00:06:43,403 --> 00:06:46,323 Je lorgnais sur cette boîte. 35 00:06:52,788 --> 00:06:53,956 Vert, 36 00:06:54,623 --> 00:06:57,376 lumineux, chaud, positif. 37 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 Magenta, 38 00:07:01,338 --> 00:07:02,589 aztèque. 39 00:07:04,550 --> 00:07:05,759 Rouge mexicain, 40 00:07:06,343 --> 00:07:08,303 le sang de la figue de barbarie. 41 00:07:09,888 --> 00:07:11,014 Marron café, 42 00:07:11,682 --> 00:07:13,225 la couleur du mole, 43 00:07:14,017 --> 00:07:15,102 de la terre. 44 00:07:17,020 --> 00:07:18,105 Jaune, 45 00:07:19,022 --> 00:07:22,192 couleur du soleil et de la joie. 46 00:07:30,159 --> 00:07:33,120 Petite, je me promenais dans un monde rempli de couleurs, 47 00:07:34,329 --> 00:07:36,206 de formes tangibles. 48 00:07:41,170 --> 00:07:43,922 Le monde était mystérieux, plein de secrets. 49 00:07:55,267 --> 00:07:59,313 Le déchiffrer et le comprendre était comme un jeu. 50 00:08:21,793 --> 00:08:23,712 Je voulais être médecin, 51 00:08:24,922 --> 00:08:27,174 j'ai donc rejoint l'école préparatoire. 52 00:08:27,257 --> 00:08:28,550 UNIVERSITÉ NATIONALE DU MEXIQUE 53 00:08:32,721 --> 00:08:34,640 Au début, je ne m'y plaisais pas, 54 00:08:34,723 --> 00:08:38,185 car je devais aller au dernier étage avec les autres filles. 55 00:08:39,978 --> 00:08:41,313 Elles disaient : 56 00:08:42,231 --> 00:08:44,024 "Frida est un peu bizarre." 57 00:08:48,320 --> 00:08:52,199 Je me suis liée à un groupe d'amis surnommé les Cachuchas. 58 00:08:56,370 --> 00:08:58,121 On portait des casquettes, 59 00:08:58,205 --> 00:09:01,333 {\an8}et j'étais la seule fille. 60 00:09:11,426 --> 00:09:14,513 {\an8}Frida était survoltée, à l'école de médecine. 61 00:09:14,596 --> 00:09:17,391 {\an8}Elle bousculait toutes les traditions. 62 00:09:17,474 --> 00:09:20,227 {\an8}CAMARADE DE CLASSE 63 00:09:20,310 --> 00:09:24,773 {\an8}Naturellement, elle était attirée par les garçons rebelles, 64 00:09:26,233 --> 00:09:28,193 et elle a rejoint notre groupe. 65 00:09:39,621 --> 00:09:42,874 Je suivais les Cachuchas partout 66 00:09:43,542 --> 00:09:47,254 et je prenais part à toutes leurs bêtises. 67 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 {\an8}On avait accroché des pétards à un chien et on l'a lâché dans l'école. 68 00:10:02,894 --> 00:10:04,980 {\an8}CAMARADE DE CLASSE 69 00:10:05,063 --> 00:10:10,527 {\an8}Ça a entraîné un chaos incroyable. Tous les cours ont été suspendus. 70 00:10:13,488 --> 00:10:17,492 Frida était dans un couloir, morte de rire. 71 00:10:24,041 --> 00:10:27,294 Au lieu d'aller à mes cours, j'allais aux leurs. 72 00:10:28,003 --> 00:10:33,216 J'ai réussi mon année de justesse. Je trichais pour avoir des bonnes notes. 73 00:10:43,435 --> 00:10:46,521 Alejandro était le meneur des élèves. 74 00:10:47,230 --> 00:10:51,109 Il participait à toutes les manifestations étudiantes. 75 00:10:53,362 --> 00:10:56,573 Je suis attirée par les gens intelligents. 76 00:10:57,908 --> 00:11:02,245 Je choisis des personnes qui me paraissent supérieures. 77 00:11:04,331 --> 00:11:05,457 {\an8}Mon Alex. 78 00:11:06,875 --> 00:11:08,418 {\an8}Mon Alex adoré. 79 00:11:09,920 --> 00:11:10,921 {\an8}Mon Alex. 80 00:11:14,758 --> 00:11:16,968 J'aurais voulu qu'Alejandro me baise, 81 00:11:17,969 --> 00:11:20,472 mais il préférait me dire de jolies choses. 82 00:11:20,555 --> 00:11:24,726 Il me récitait des poèmes, m'embrassait, m'enlaçait. 83 00:11:28,105 --> 00:11:31,441 Je pense que tout ce qui donne du plaisir est positif. 84 00:11:37,697 --> 00:11:39,032 Souffle. 85 00:11:40,909 --> 00:11:41,910 Parfum. 86 00:11:43,203 --> 00:11:44,329 Aisselle. 87 00:11:45,831 --> 00:11:46,873 Amour. 88 00:11:48,500 --> 00:11:49,709 Abîme. 89 00:12:22,993 --> 00:12:27,080 Ce jour-là, j'ai pris le bus avec Alejandro. 90 00:12:29,791 --> 00:12:34,296 Je me suis assise près de la rampe, et lui, à côté de moi. 91 00:12:36,131 --> 00:12:39,092 Peu de temps après, il y a eu l'accident. 92 00:12:43,138 --> 00:12:46,683 {\an8}Un tramway s'est approché lentement du bus et l'a heurté au milieu. 93 00:12:46,766 --> 00:12:48,727 {\an8}COMPAGNON 94 00:12:51,605 --> 00:12:55,066 Le bus s'est révélé étonnamment flexible. 95 00:12:56,234 --> 00:12:58,695 Il s'est plié en deux. 96 00:12:59,779 --> 00:13:02,532 Quand il est arrivé à son point de rupture, 97 00:13:03,116 --> 00:13:05,202 il a éclaté en mille morceaux. 98 00:13:12,876 --> 00:13:14,336 Ça n'a pas été violent 99 00:13:16,505 --> 00:13:17,797 mais silencieux, 100 00:13:18,673 --> 00:13:19,925 lent. 101 00:13:21,134 --> 00:13:26,681 La rampe m'a transpercée comme une épée transperce un taureau. 102 00:13:30,227 --> 00:13:33,021 Ce serait mentir de dire qu'on s'en rend compte, 103 00:13:34,856 --> 00:13:36,775 que l'on pleure. 104 00:13:38,610 --> 00:13:40,153 Moi, je n'ai pas pleuré. 105 00:13:43,532 --> 00:13:47,786 Je n'avais pas conscience de la gravité de ma blessure. 106 00:13:49,496 --> 00:13:53,250 Je pensais en être sortie indemne. 107 00:13:59,881 --> 00:14:01,675 Je me suis retrouvé sous le bus. 108 00:14:04,386 --> 00:14:09,099 Dès que j'ai pu me lever, j'ai cherché Frida. 109 00:14:12,644 --> 00:14:17,983 J'ai compris avec horreur qu'elle avait une barre de fer dans le corps. 110 00:14:19,484 --> 00:14:21,861 Un homme a dit : "On doit la retirer." 111 00:14:22,571 --> 00:14:26,032 Il a posé son genou sur le corps de Frida et il a tiré. 112 00:14:30,120 --> 00:14:31,913 Frida criait si fort 113 00:14:33,415 --> 00:14:36,543 qu'on n'entendait plus la sirène de l'ambulance. 114 00:14:39,129 --> 00:14:45,051 UN BUS PERCUTÉ 115 00:14:49,180 --> 00:14:51,558 Les médecins pensaient qu'elle était perdue. 116 00:15:09,034 --> 00:15:14,289 Tout dépend du temps qu'il faudra pour que ma fracture du bassin guérisse 117 00:15:14,998 --> 00:15:17,959 et que mes blessures au pied cicatrisent. 118 00:15:22,005 --> 00:15:26,426 Le médecin dit qu'il faudra probablement que je reste comme ça 119 00:15:27,636 --> 00:15:30,221 pendant trois à quatre mois. 120 00:15:39,773 --> 00:15:44,069 Désormais, je vis dans un monde de souffrance, 121 00:15:45,945 --> 00:15:49,824 transparent comme la glace, 122 00:15:51,201 --> 00:15:53,036 qui ne dissimule rien. 123 00:16:07,175 --> 00:16:09,052 Cet accident m'a détruite. 124 00:16:10,136 --> 00:16:12,180 Mais au moins, la faucheuse m'a épargnée. 125 00:16:16,643 --> 00:16:20,563 Tout le monde me dit de garder espoir, 126 00:16:24,317 --> 00:16:28,279 mais personne ne comprend ce que ça représente pour moi, 127 00:16:29,239 --> 00:16:33,993 moi qui ai passé ma vie à déambuler librement dans les rues. 128 00:16:40,458 --> 00:16:44,462 Les quatre murs de ma chambre m'exaspèrent. 129 00:16:46,631 --> 00:16:50,802 Je suis seule avec mon âme. 130 00:17:00,186 --> 00:17:04,274 Ma mère a fabriqué un appareil en bois 131 00:17:04,357 --> 00:17:08,403 sur lequel je peux fixer mes feuilles. 132 00:17:10,238 --> 00:17:12,866 Elle a accroché un miroir à ma tête de lit 133 00:17:13,283 --> 00:17:17,954 pour que je puisse me voir et me servir de mon reflet comme modèle. 134 00:17:21,040 --> 00:17:23,668 J'ai commencé à peindre des portraits de mes amis. 135 00:17:28,798 --> 00:17:30,133 "Cher Agustin, 136 00:17:31,050 --> 00:17:33,887 "j'ai fait ton portrait avec amour." 137 00:17:37,557 --> 00:17:39,392 "Pour ma belle Alicia. 138 00:17:40,310 --> 00:17:44,606 "Avec toute mon affection. Ton amie, Friducha." 139 00:17:47,525 --> 00:17:50,111 "Miguel, mon petit frère, 140 00:17:50,862 --> 00:17:54,949 "n'oublie jamais la Cachucha n° 9, Frida Kahlo." 141 00:17:57,368 --> 00:17:58,411 "Pour Alex, 142 00:17:59,621 --> 00:18:01,539 "afin que tu ne m'oublies pas. 143 00:18:02,957 --> 00:18:04,584 "Continue de m'écrire. 144 00:18:09,589 --> 00:18:11,758 "Voici mon portrait, Alex. 145 00:18:12,759 --> 00:18:15,303 "Il sera chez toi d'ici quelques jours. 146 00:18:16,805 --> 00:18:20,975 "Je t'en prie, accroche-le assez bas 147 00:18:21,851 --> 00:18:25,897 "pour pouvoir le regarder comme si tu m'avais en face de toi." 148 00:18:53,925 --> 00:18:56,803 Après avoir passé un an dans le plâtre, 149 00:18:57,595 --> 00:19:02,183 mon corps était encore endolori et très faible. 150 00:19:04,185 --> 00:19:08,731 Mais je voulais que le peu de santé qu'il me restait 151 00:19:09,399 --> 00:19:12,151 me serve à produire quelque chose d'utile. 152 00:19:24,455 --> 00:19:28,960 Quand la révolution a commencé, j'avais conscience de ce qu'il se passait. 153 00:19:31,296 --> 00:19:36,175 J'avais quatre ans pendant la révolte de Zapata 154 00:19:36,259 --> 00:19:37,760 contre le gouvernement. 155 00:19:43,141 --> 00:19:47,812 {\an8}Les paysans ont pris les armes pour obtenir le pain qu'on leur refusait. 156 00:19:47,896 --> 00:19:49,439 {\an8}CHEF DES RÉVOLUTIONNAIRES 157 00:19:49,522 --> 00:19:51,316 {\an8}Des terres et la liberté. 158 00:19:56,237 --> 00:20:00,575 Au Mexique, le mot coraje désigne la violence 159 00:20:00,658 --> 00:20:02,827 face aux injustices. 160 00:20:09,709 --> 00:20:12,378 Je ressens la douleur des opprimés. 161 00:20:13,463 --> 00:20:16,883 Je veux vivre afin de me battre pour eux. 162 00:20:18,384 --> 00:20:23,264 C'est pourquoi dès que j'ai été autorisée à remarcher après mon accident, 163 00:20:23,348 --> 00:20:25,725 j'ai rejoint le parti communiste. 164 00:20:33,733 --> 00:20:37,028 {\an8}LES NOUVELLES VALEURS DE LA PEINTURE MEXICAINE 165 00:20:37,111 --> 00:20:40,615 L'ART ET LA RÉVOLUTION 166 00:20:40,698 --> 00:20:44,202 DES FRESQUES GLORIFIENT LES INDIGÈNES DU MEXIQUE 167 00:20:57,674 --> 00:21:02,303 {\an8}Le souvenir précis que je garde de la révolution mexicaine 168 00:21:02,887 --> 00:21:05,723 est à l'origine de ma détermination. 169 00:21:28,955 --> 00:21:33,710 Diego Rivera réalisait les fresques du ministère de l'Éducation. 170 00:21:44,470 --> 00:21:47,932 LE MAÎTRE DE L'ART MURAL 171 00:21:48,599 --> 00:21:50,143 Diego était communiste. 172 00:21:50,977 --> 00:21:56,190 Toute sa force créative était au service de la révolution sociale. 173 00:21:56,274 --> 00:22:00,611 DES TERRES ET LA LIBERTÉ 174 00:22:00,695 --> 00:22:04,407 UN MEXICAIN QUI DÉPEINT LE MEXIQUE 175 00:22:05,450 --> 00:22:07,076 Il a très bon goût. 176 00:22:08,870 --> 00:22:11,998 Il admire tout ce qui dégage de la beauté, 177 00:22:13,332 --> 00:22:18,337 qu'il s'agisse d'une femme ou d'une montagne. 178 00:22:37,523 --> 00:22:42,612 Je ne l'avais croisé que de loin, mais je l'admirais énormément. 179 00:22:44,113 --> 00:22:49,494 Un jour, je lui ai apporté quatre tableaux et sans cérémonie, j'ai dit : 180 00:22:50,411 --> 00:22:52,622 "Diego ! Descendez !" 181 00:22:55,041 --> 00:23:00,338 {\an8}Je me tourne et sous l'échafaudage, je vois une jeunette de 18 ans. 182 00:23:01,964 --> 00:23:05,551 Elle avait un joli corps nerveux et un visage délicat. 183 00:23:08,930 --> 00:23:12,100 "Je ne suis pas venue vous faire la cour. 184 00:23:13,142 --> 00:23:16,896 "Vous êtes un homme à femmes, mais je viens vous montrer mes tableaux. 185 00:23:19,982 --> 00:23:21,692 "Dites-moi si ça vous intéresse. 186 00:23:22,276 --> 00:23:24,403 "Sinon, tant pis. 187 00:23:24,487 --> 00:23:27,782 "Je trouverai un autre moyen d'aider mes parents." 188 00:23:31,619 --> 00:23:33,996 Elle m'a impressionné d'entrée de jeu. 189 00:23:34,789 --> 00:23:38,668 Ses toiles contenaient une énergie créatrice rare. 190 00:23:39,335 --> 00:23:43,589 J'ai répondu tout de suite : "Selon moi, vous devez continuer à peindre." 191 00:23:44,966 --> 00:23:48,511 Il m'a dit : "Vous avez du talent." 192 00:23:49,846 --> 00:23:53,307 C'est comme ça que notre histoire d'amour a commencé. 193 00:24:17,373 --> 00:24:19,625 Diego est un grand enfant. 194 00:24:20,459 --> 00:24:24,130 Ses grands yeux sont toujours en mouvement, 195 00:24:24,797 --> 00:24:28,926 comme s'ils avaient été conçus pour un peintre. 196 00:24:31,345 --> 00:24:34,849 Ses lèvres charnues affichent toujours 197 00:24:35,933 --> 00:24:39,812 un sourire tendre et sarcastique. 198 00:24:41,856 --> 00:24:44,150 {\an8}Elle adorait l'écouter parler. 199 00:24:44,233 --> 00:24:45,568 {\an8}CAMARADE DE CLASSE 200 00:24:45,651 --> 00:24:50,239 {\an8}Elle le taquinait et lui faisait dire des grossièretés. 201 00:24:51,991 --> 00:24:53,826 {\an8}Diego avait une nouvelle maîtresse. 202 00:24:54,619 --> 00:24:55,995 {\an8}Elle était très jeune. 203 00:24:56,078 --> 00:24:58,247 {\an8}AMI DE DIEGO 204 00:24:58,331 --> 00:25:00,708 {\an8}Il l'a immédiatement intégrée à une fresque. 205 00:25:02,752 --> 00:25:04,670 Il disait : "Tu as une tête de chien". 206 00:25:06,005 --> 00:25:08,883 Elle répondait : "Et toi, une tête de grenouille." 207 00:25:09,759 --> 00:25:11,135 "Face de crapaud." 208 00:25:11,219 --> 00:25:13,179 C'était son surnom préféré. 209 00:25:13,888 --> 00:25:15,306 Avec le qualificatif... 210 00:25:15,389 --> 00:25:16,515 "Gros lard." 211 00:25:16,933 --> 00:25:18,684 Et parfois le plus tendre... 212 00:25:18,768 --> 00:25:19,769 "Diegito." 213 00:25:21,562 --> 00:25:24,482 Il a commencé à lui demander son avis sur son œuvre. 214 00:25:25,650 --> 00:25:28,527 Son verdict était parfois défavorable. 215 00:25:29,612 --> 00:25:33,783 Il protestait, mais le lendemain, il corrigeait le détail qui clochait. 216 00:25:38,788 --> 00:25:40,665 Je m'habillais comme un garçon. 217 00:25:44,460 --> 00:25:49,215 Mais au début de ma liaison avec Diego, j'ai commencé à porter des robes Tehuana. 218 00:26:04,230 --> 00:26:08,567 Tu t'appelleras Auxochrome, celui qui capture la couleur. 219 00:26:09,568 --> 00:26:14,115 Et moi, Chromophore, celle qui apporte la couleur. 220 00:26:37,555 --> 00:26:41,642 DIEGO RIVERA S'EST MARIÉ 221 00:26:42,852 --> 00:26:45,521 Tout le monde disait que c'était le mariage 222 00:26:45,604 --> 00:26:48,899 d'un éléphant et d'une colombe. 223 00:27:00,786 --> 00:27:02,455 J'aimerais avoir un fils, 224 00:27:04,081 --> 00:27:06,250 parce que les hommes se défendent mieux. 225 00:27:08,502 --> 00:27:10,421 J'aimerais qu'il ressemble à Diego. 226 00:27:13,549 --> 00:27:18,304 Si j'ai une fille, j'aimerais qu'elle me ressemble un peu, 227 00:27:19,722 --> 00:27:20,931 en plus jolie. 228 00:27:30,608 --> 00:27:34,737 J'accompagnais Diego à son atelier tous les jours. 229 00:27:36,614 --> 00:27:42,578 Il aimait bien me voir apporter le repas dans un panier couvert de fleurs. 230 00:27:52,338 --> 00:27:56,008 Je travaillais parfois sept jours sur sept, 231 00:27:56,092 --> 00:28:00,513 18 heures par jour, sur des commandes du gouvernement. 232 00:28:04,517 --> 00:28:08,479 Quand un négociant en art m'a proposé une exposition individuelle 233 00:28:08,562 --> 00:28:11,899 au musée d'art moderne de New York, 234 00:28:11,982 --> 00:28:13,484 j'étais très enthousiaste. 235 00:28:15,444 --> 00:28:20,574 Pour un artiste, c'est le summum de la réussite professionnelle. 236 00:28:33,963 --> 00:28:35,172 La voilà, 237 00:28:35,756 --> 00:28:36,799 la force, 238 00:28:37,967 --> 00:28:38,968 la puissance, 239 00:28:39,718 --> 00:28:40,719 la gloire, 240 00:28:42,346 --> 00:28:43,848 la jeunesse de nos terres. 241 00:28:45,724 --> 00:28:48,894 {\an8}DIEGO RIVERA ARRIVE EN FORCE À NEW YORK 242 00:28:49,770 --> 00:28:53,023 Le célèbre peintre mexicain, Diego Rivera, est arrivé. 243 00:28:54,358 --> 00:28:58,612 Une femme menue, señora Rivera, se tient derrière son mari, souriante. 244 00:29:01,615 --> 00:29:04,160 New York est gigantesque. 245 00:29:04,243 --> 00:29:08,205 Difficile de croire que cette ville a été bâtie par l'homme. 246 00:29:11,625 --> 00:29:15,629 Notre hôtel était en face de Central Park, 247 00:29:16,338 --> 00:29:19,216 pas loin de la cinquième avenue. 248 00:29:31,061 --> 00:29:35,107 Il y a des quartiers de New York bien plus intéressants que le nôtre. 249 00:29:39,320 --> 00:29:40,654 On est allés à Harlem. 250 00:29:41,447 --> 00:29:43,699 C'est un lieu incroyable. 251 00:29:51,457 --> 00:29:55,628 On y trouve des migrants venus des quatre coins du monde. 252 00:29:58,714 --> 00:30:02,927 Les fêtes de Chinatown ressemblent à celles du Mexique, 253 00:30:03,677 --> 00:30:06,805 pleines d'illuminations et de couleurs. 254 00:30:19,610 --> 00:30:22,488 Nous avons été extrêmement bien reçus. 255 00:30:23,572 --> 00:30:27,159 On nous a invités à des fêtes, des dîners, des réceptions. 256 00:30:28,160 --> 00:30:30,663 Diego est une foutue star, ici. 257 00:30:32,665 --> 00:30:38,337 Les gens de la haute société mènent la vie la plus stupide qui soit. 258 00:30:39,922 --> 00:30:43,717 Ils ne racontent que des idioties 259 00:30:43,801 --> 00:30:46,679 et n'ont que leurs millions à la bouche. 260 00:30:49,265 --> 00:30:52,518 En plus, ils doivent avoir plein de vêtements. 261 00:30:53,394 --> 00:30:58,107 Si on a le malheur d'être débraillé, ils vous descendent en flèche. 262 00:31:01,902 --> 00:31:03,946 Mais le Mexique est à la mode. 263 00:31:04,822 --> 00:31:07,950 Tous les vêtements que je porte attirent leur attention. 264 00:31:08,867 --> 00:31:10,828 Ils en restent bouche bée. 265 00:31:12,246 --> 00:31:16,458 Ce sont des idiots qui s'enflamment pour n'importe quoi. 266 00:31:28,387 --> 00:31:32,182 Diego peint à deux rues de notre hôtel. 267 00:31:42,735 --> 00:31:44,653 Moi aussi, je peins sans arrêt. 268 00:31:47,781 --> 00:31:52,661 Mes tableaux sont très influencés par Diego. 269 00:31:57,583 --> 00:31:59,668 Je me suis adaptée à son style. 270 00:32:00,210 --> 00:32:02,671 Je m'efforce d'être à la hauteur. 271 00:32:09,178 --> 00:32:11,972 {\an8}Elle peignait de petits tableaux colorés. 272 00:32:12,973 --> 00:32:15,100 {\an8}Mais elle ne me les montrait jamais. 273 00:32:15,184 --> 00:32:16,352 {\an8}AMIE DE FRIDA 274 00:32:16,435 --> 00:32:18,771 {\an8}Elle était très modeste. 275 00:32:20,522 --> 00:32:22,816 Elle ne se voyait pas comme une artiste. 276 00:32:23,484 --> 00:32:26,612 Elle était là pour accompagner Diego Rivera. 277 00:32:30,699 --> 00:32:36,205 L'ÉPOUSE DU MAÎTRE DE L'ART MURAL S'ADONNE AUSSI À LA PEINTURE 278 00:32:47,132 --> 00:32:50,386 L'hiver ici est déprimant. 279 00:32:51,970 --> 00:32:55,015 Tout devient blanc d'un coup. 280 00:32:55,683 --> 00:32:58,477 Mais les gens continuent de sortir. 281 00:32:59,937 --> 00:33:01,647 Je ne sors pas d'ici. 282 00:33:02,606 --> 00:33:05,442 Je ne peux pas beaucoup marcher avec mon dos tordu. 283 00:33:09,279 --> 00:33:11,240 J'ai tout le temps mal. 284 00:33:12,157 --> 00:33:15,160 Je me sens faible, fatiguée. 285 00:33:30,384 --> 00:33:31,760 Je suis si seule. 286 00:33:32,928 --> 00:33:36,140 Diego passe son temps à peindre 287 00:33:37,474 --> 00:33:42,855 ou à s'occuper de ses "affaires", comme il dit. 288 00:33:45,065 --> 00:33:46,066 Diego, 289 00:33:47,109 --> 00:33:48,318 {\an8}je me sens seule. 290 00:33:52,865 --> 00:33:54,658 Je n'ai jamais été fidèle. 291 00:33:56,577 --> 00:33:59,663 Je succombais à mes désirs, j'avais des liaisons. 292 00:34:00,664 --> 00:34:05,210 J'ai toujours trouvé les femmes trop désirables pour leur résister. 293 00:34:09,381 --> 00:34:11,967 Je voulais être libre 294 00:34:12,050 --> 00:34:15,345 de courtiser toutes les femmes qui me plaisaient. 295 00:34:19,683 --> 00:34:22,060 Frida ne s'opposait pas à mes infidélités. 296 00:34:22,853 --> 00:34:26,315 Ce qu'elle refusait, c'était que je choisisse des femmes 297 00:34:26,398 --> 00:34:29,276 indignes de moi ou inférieures à elle. 298 00:34:34,490 --> 00:34:37,242 {\an8}Une fille essayait d'attirer son attention. 299 00:34:37,326 --> 00:34:39,077 {\an8}AMIE DE FRIDA 300 00:34:39,161 --> 00:34:42,498 {\an8}Frida a commencé à chanter de petites chansons mexicaines. 301 00:34:49,087 --> 00:34:51,048 C'était de plus en plus drôle. 302 00:34:51,673 --> 00:34:53,926 Elle était pleine de malice et d'humour. 303 00:34:55,719 --> 00:34:59,348 Diego a arrêté de prêter attention à l'autre fille. 304 00:35:00,474 --> 00:35:02,893 Frida savait comment le retenir. 305 00:35:18,283 --> 00:35:22,955 Ça me rendait furieuse, et pour être franche, jalouse. 306 00:35:26,583 --> 00:35:31,630 Pourquoi je n'arrive pas à me dire que ces femmes, 307 00:35:32,130 --> 00:35:35,634 ces profs d'anglais, ces mannequins 308 00:35:36,426 --> 00:35:40,264 et ces disciples captivées par "l'art de la peinture" 309 00:35:40,347 --> 00:35:42,558 ne sont que des distractions ? 310 00:35:44,726 --> 00:35:49,439 Même si je t'insulte et que je t'envoie bouler, 311 00:35:49,523 --> 00:35:53,402 ça me prouve que je t'aime plus 312 00:35:53,485 --> 00:35:55,863 que ma propre chair. 313 00:35:56,572 --> 00:35:59,074 Et même si tu ne m'aimes pas de la même façon, 314 00:36:00,576 --> 00:36:03,370 tu m'aimes un peu quand même, non ? 315 00:36:08,876 --> 00:36:14,089 RIVERA AU MUSÉE D'ART MODERNE 316 00:36:14,172 --> 00:36:16,216 MUSÉE D'ART MODERNE 317 00:36:22,264 --> 00:36:24,600 L'exposition de Diego est un succès. 318 00:36:28,395 --> 00:36:31,940 Elle accueille 2 000 à 3 000 visiteurs par jour. 319 00:36:36,069 --> 00:36:38,697 Diego a reçu beaucoup de propositions, ici. 320 00:36:39,781 --> 00:36:41,533 Là, on part pour Détroit. 321 00:36:50,959 --> 00:36:53,003 Je veux juste rentrer au Mexique. 322 00:36:54,212 --> 00:36:59,134 Mais Diego a pour ambition de peindre l'industrie métallurgique. 323 00:37:09,019 --> 00:37:13,398 La commission artistique dont Edsel Ford était président 324 00:37:13,482 --> 00:37:17,444 m'a invité à peindre des fresques à l'institut des arts de Détroit. 325 00:37:19,488 --> 00:37:21,531 C'est la somme la plus importante 326 00:37:21,615 --> 00:37:25,535 qu'on m'ait jamais proposée pour mes fresques. 327 00:37:43,595 --> 00:37:45,806 C'est un amoureux des usines 328 00:37:47,015 --> 00:37:48,517 et des machines. 329 00:37:50,602 --> 00:37:53,271 On dirait un gosse avec un nouveau jouet. 330 00:38:05,492 --> 00:38:10,706 Malheureusement, Diego est obligé de travailler pour ces crétins de riches. 331 00:38:14,209 --> 00:38:19,297 Il me dit que c'est l'affaire de trois ou quatre mois de travail 332 00:38:21,049 --> 00:38:23,677 et qu'après, on rentrera au Mexique. 333 00:38:39,818 --> 00:38:41,570 Je suis enceinte de deux mois. 334 00:38:44,031 --> 00:38:45,782 Je ne sais pas quoi faire. 335 00:38:53,498 --> 00:38:57,210 D'abord, je ne pense pas que Diego veuille des enfants. 336 00:38:59,087 --> 00:39:02,174 La peinture, c'est toute sa vie. 337 00:39:02,841 --> 00:39:06,344 Ça compte plus que tout pour lui. 338 00:39:09,639 --> 00:39:11,725 Et deuxièmement, je n'ai pas la force. 339 00:39:14,102 --> 00:39:17,981 Mon accident de bus m'a broyé la colonne. 340 00:39:20,400 --> 00:39:23,487 Je ne pense pas que l'enfant sera en bonne santé. 341 00:39:29,409 --> 00:39:34,289 J'ai encore le temps de choisir ce qui est le mieux pour ma santé. 342 00:39:36,083 --> 00:39:39,503 Je pense que je devrais avorter. 343 00:39:44,966 --> 00:39:48,845 Le médecin me dit que ce serait mieux 344 00:39:48,929 --> 00:39:51,056 de garder le bébé plutôt que d'avorter. 345 00:39:54,935 --> 00:39:59,314 Malgré l'état de mon organisme, 346 00:40:00,232 --> 00:40:03,401 je pourrais avoir un enfant par césarienne. 347 00:40:07,781 --> 00:40:11,618 Je ne sais pas pourquoi il pense que je devrais garder l'enfant. 348 00:40:14,996 --> 00:40:18,375 Comme l'avortement est illégal ici, 349 00:40:20,001 --> 00:40:21,461 il a peut-être peur. 350 00:40:35,934 --> 00:40:37,978 Près de deux mois ont passé. 351 00:40:40,063 --> 00:40:44,192 Maintenant que je suis presque sûre de pouvoir encaisser la grossesse, 352 00:40:44,985 --> 00:40:47,571 j'ai hâte d'avoir cet enfant. 353 00:40:52,868 --> 00:40:55,495 {\an8}Quand je suis arrivée, le 4 juillet, elle a dit : 354 00:40:55,579 --> 00:40:56,621 {\an8}AMIE DE FRIDA 355 00:40:56,705 --> 00:40:58,081 {\an8}"Je suis enceinte." 356 00:40:58,582 --> 00:40:59,708 Elle était heureuse. 357 00:41:04,546 --> 00:41:06,256 Vers 3 h du matin, 358 00:41:06,339 --> 00:41:10,010 Diego est arrivé, débraillé. 359 00:41:11,386 --> 00:41:14,514 Il m'a dit : "Viens vite, Frida fait une hémorragie." 360 00:41:19,769 --> 00:41:22,814 Je me suis précipitée dans sa chambre, elle était couchée là, 361 00:41:23,607 --> 00:41:27,110 dans la plus grosse flaque de sang que j'aie jamais vue. 362 00:41:29,112 --> 00:41:32,073 Elle semblait si petite, on lui aurait donné 12 ans. 363 00:41:32,949 --> 00:41:36,703 Sa robe était trempée de larmes et baignait dans une mare de sang. 364 00:41:37,579 --> 00:41:39,664 Elle poussait des cris de désespoir. 365 00:41:42,542 --> 00:41:46,213 {\an8}JUILLET 1932 366 00:41:46,296 --> 00:41:52,260 {\an8}HÔPITAL HENRY FORD, DÉTROIT 367 00:41:53,720 --> 00:41:55,972 {\an8}Ma fausse couche a été rapide. 368 00:41:59,517 --> 00:42:02,312 Le fœtus ne s'est pas formé. 369 00:42:03,146 --> 00:42:04,481 Il s'est désintégré. 370 00:42:06,942 --> 00:42:11,821 Qui sait ce qui est arrivé à mon corps ? 371 00:42:16,409 --> 00:42:19,162 Je rêvais tellement 372 00:42:19,246 --> 00:42:23,375 de mettre au monde un petit Diego que j'en ai pleuré. 373 00:42:27,754 --> 00:42:29,714 On m'a emmenée à l'hôpital Ford. 374 00:42:31,383 --> 00:42:34,261 Le médecin ne m'a pas dit ce qui s'était passé. 375 00:42:34,886 --> 00:42:36,805 Je ne sais pas pourquoi je l'ai perdu. 376 00:42:41,935 --> 00:42:44,604 {\an8}Elle l'a supplié de la laisser voir son dossier. 377 00:42:44,688 --> 00:42:47,232 {\an8}Elle voulait voir à quoi ressemblait le fœtus. 378 00:42:47,315 --> 00:42:48,400 {\an8}AMIE DE FRIDA 379 00:42:48,483 --> 00:42:51,569 {\an8}Elle voulait même garder le fœtus, le médecin a refusé. 380 00:42:51,653 --> 00:42:53,154 {\an8}"Je ne peux rien vous donner." 381 00:42:53,780 --> 00:42:57,117 {\an8}Et là, Diego a parlé au médecin et a dit... 382 00:42:57,200 --> 00:43:00,161 {\an8}Ce n'est pas une personne ordinaire. 383 00:43:01,538 --> 00:43:06,167 {\an8}Elle va en faire quelque chose, une œuvre d'art. 384 00:43:51,421 --> 00:43:54,924 J'étais obsédée par les recommencements. 385 00:43:57,093 --> 00:44:00,263 Je peignais le monde comme je le voyais, 386 00:44:02,057 --> 00:44:04,059 avec mon propre regard, 387 00:44:06,311 --> 00:44:07,479 rien de plus. 388 00:44:12,692 --> 00:44:17,655 Mes sensations, mes états d'âme 389 00:44:18,323 --> 00:44:23,244 et mon ressenti sincère face à la vie. 390 00:44:54,901 --> 00:44:56,236 Tout ce que je sais, 391 00:44:58,613 --> 00:45:00,949 c'est que je peins car j'en ai besoin. 392 00:45:09,791 --> 00:45:11,543 Je rêve de partir d'ici, 393 00:45:12,794 --> 00:45:17,215 de courir encore et encore jusqu'au Mexique. 394 00:45:19,926 --> 00:45:21,594 {\an8}Frida préfère le Mexique, 395 00:45:22,595 --> 00:45:25,014 {\an8}mais moi, j'aime beaucoup les États-Unis. 396 00:45:26,141 --> 00:45:27,809 {\an8}Je suis plus heureux, ici. 397 00:45:34,399 --> 00:45:37,360 Rockefeller Center, une ville dans la ville. 398 00:45:37,444 --> 00:45:40,822 Six hectares de majestueux gratte-ciel blancs. 399 00:45:42,824 --> 00:45:47,745 {\an8}Nelson Rockefeller voulait les meilleurs artistes 400 00:45:47,829 --> 00:45:49,539 {\an8}pour décorer son bâtiment RCA. 401 00:45:49,622 --> 00:45:53,793 {\an8}RIVERA EN CHARGE DES FRESQUES POUR LE NOUVEAU ROCKEFELLER CENTER 402 00:45:59,090 --> 00:46:03,470 Je suis extrêmement déçue par ces fameux États-Unis. 403 00:46:06,639 --> 00:46:12,312 Ici, tout repose sur les apparences, mais au fond, tout est pourri. 404 00:46:15,482 --> 00:46:19,444 J'ai vu des milliers de gens dans la misère la plus totale, 405 00:46:20,653 --> 00:46:23,156 sans rien à manger ni nulle part où dormir. 406 00:46:25,450 --> 00:46:27,118 CHÔMAGE 407 00:46:27,202 --> 00:46:29,162 {\an8}CRISE ÉCONOMIQUE 408 00:46:30,872 --> 00:46:34,501 {\an8}Rockefeller était conscient de mes idéaux communistes. 409 00:46:38,004 --> 00:46:41,925 DIEGO RIVERA AVEC SA FEMME ET SES ASSISTANTS 410 00:46:43,218 --> 00:46:46,304 Je réalisais une fresque révolutionnaire 411 00:46:46,387 --> 00:46:48,806 avec des ouvriers défilant et chantant 412 00:46:51,100 --> 00:46:52,602 et la figure de Lénine. 413 00:46:55,146 --> 00:46:58,525 Je savais que j'allais à l'encontre de l'opinion publique. 414 00:47:04,697 --> 00:47:10,537 La police privée du Radio City m'a ordonné de suspendre mon travail. 415 00:47:10,620 --> 00:47:13,331 Ma fresque a été réduite en miettes. 416 00:47:18,253 --> 00:47:19,712 Ces bourgeois de gringos. 417 00:47:20,213 --> 00:47:23,424 Les fils de putes, les salauds. 418 00:47:26,052 --> 00:47:28,555 Suite au conflit avec Rockefeller, 419 00:47:28,638 --> 00:47:32,433 toutes mes commandes aux États-Unis ont été annulées. 420 00:47:52,579 --> 00:47:56,207 Diego me reproche notre retour au Mexique, 421 00:47:58,835 --> 00:48:02,714 mais je sais que ce n'est pas uniquement ma faute si nous sommes là. 422 00:48:07,343 --> 00:48:12,015 Il n'a aucune volonté de travailler et il s'énerve souvent. 423 00:48:15,310 --> 00:48:20,565 Ça me fait de la peine de me dire qu'il pense que c'est ma faute. 424 00:48:23,818 --> 00:48:26,321 Seul le Mexique veut de lui. 425 00:48:26,404 --> 00:48:29,407 Le voici, Trotski, arrivant à Tampico avec son épouse. 426 00:48:29,490 --> 00:48:33,411 L'ancien camarade de Lénine et chef de l'armée rouge a trouvé son refuge. 427 00:48:37,498 --> 00:48:42,128 {\an8}J'ai été chargé d'encadrer l'arrivée de Trotski au Mexique 428 00:48:42,962 --> 00:48:47,216 après que tous les pays du monde lui ont fermé leur porte. 429 00:48:48,760 --> 00:48:51,596 Quand il est arrivé, j'étais malade. 430 00:48:52,722 --> 00:48:56,601 C'est donc Frida qui les a accueillis lui et sa femme sur le quai. 431 00:49:17,163 --> 00:49:18,915 {\an8}Dans ses rapports avec lui, 432 00:49:18,998 --> 00:49:20,625 {\an8}SECRÉTAIRE DE TROTSKI 433 00:49:20,708 --> 00:49:23,086 {\an8}Frida a adopté une certaine liberté de ton. 434 00:49:24,212 --> 00:49:25,755 Elle était très prévenante. 435 00:49:27,965 --> 00:49:33,763 Trotski s'est pris d'affection pour elle et s'est mis à lui écrire. 436 00:49:37,475 --> 00:49:39,560 Il glissait des lettres dans un livre 437 00:49:39,644 --> 00:49:43,356 et lui remettait, souvent en public. 438 00:49:44,857 --> 00:49:47,985 Diego n'était pas du tout au courant. 439 00:49:52,407 --> 00:49:57,787 "Pour Léon Trotski, avec toute mon affection. 440 00:49:57,870 --> 00:50:00,415 "Je vous dédie ce tableau." 441 00:50:07,839 --> 00:50:10,007 {\an8}Au bout de six mois, elle s'est lassée. 442 00:50:10,091 --> 00:50:11,092 {\an8}AMIE DE FRIDA 443 00:50:12,260 --> 00:50:14,595 Je suis lassée du vieillard. 444 00:50:16,597 --> 00:50:20,101 Il lui a écrit une lettre de neuf pages 445 00:50:20,184 --> 00:50:22,520 la suppliant de ne pas rompre, 446 00:50:23,312 --> 00:50:27,567 lui disant qu'une vie sans elle serait morne et triste. 447 00:50:29,444 --> 00:50:30,528 Une supplication. 448 00:50:30,987 --> 00:50:33,865 Le genre qu'un adolescent de 17 ans 449 00:50:33,948 --> 00:50:35,908 enverrait à celle qu'il aime. 450 00:50:45,668 --> 00:50:48,713 {\an8}SECRÉTAIRE DE TROTSKI ET AMANT DE FRIDA 451 00:50:48,796 --> 00:50:51,591 {\an8}Frida a été l'une des femmes de ma vie. 452 00:50:53,384 --> 00:50:57,346 Elle avait clairement un fort appétit sexuel. 453 00:50:59,474 --> 00:51:02,643 Une fois, elle m'a dit que sa philosophie de vie était... 454 00:51:03,227 --> 00:51:06,063 "Faire l'amour, prendre un bain, 455 00:51:07,732 --> 00:51:09,358 "faire l'amour à nouveau." 456 00:51:17,909 --> 00:51:20,995 Le genre de personne dont je peux tomber amoureuse 457 00:51:21,662 --> 00:51:24,290 doit être très sensible. 458 00:51:25,208 --> 00:51:29,170 Et surtout, elle doit m'attirer sexuellement. 459 00:51:36,302 --> 00:51:40,056 Une liaison dure le temps qu'elle procure du plaisir. 460 00:51:41,933 --> 00:51:47,021 On peut prendre du plaisir au lit même sans être amoureux. 461 00:51:53,152 --> 00:51:57,365 Durant l'acte, mes seins jouent un rôle actif. 462 00:51:58,574 --> 00:52:01,035 Ça m'excite qu'on les touche. 463 00:52:06,791 --> 00:52:10,211 {\an8}"Nachito, j'aimerais passer plus de temps avec toi." 464 00:52:10,294 --> 00:52:11,212 {\an8}PEINTRE 465 00:52:11,295 --> 00:52:13,297 {\an8}"Un temps rien qu'à nous." 466 00:52:14,507 --> 00:52:16,509 {\an8}"Je t'aime énormément, Georgia." 467 00:52:16,592 --> 00:52:17,927 {\an8}PEINTRE 468 00:52:18,719 --> 00:52:21,347 {\an8}"Jacqueline, je ne t'ai pas oubliée." 469 00:52:21,430 --> 00:52:22,598 {\an8}PEINTRE 470 00:52:22,682 --> 00:52:25,977 {\an8}Les nuits sont longues et compliquées. 471 00:52:27,395 --> 00:52:28,354 {\an8}"Bartolí, 472 00:52:28,437 --> 00:52:29,564 {\an8}PEINTRE 473 00:52:29,647 --> 00:52:34,443 {\an8}"hier soir, c'était comme si des ailes caressaient mon corps, 474 00:52:34,527 --> 00:52:40,491 {\an8}"comme si tu m'embrassais du bout de tes doigts." 475 00:52:42,660 --> 00:52:44,579 {\an8}"Nick, mon chéri, je t'aime tant." 476 00:52:44,662 --> 00:52:46,163 {\an8}PHOTOGRAPHE 477 00:52:46,247 --> 00:52:49,959 {\an8}"Comme je n'ai jamais aimé, crois-moi. 478 00:53:03,681 --> 00:53:07,059 "J'ai peint ce tableau pour toi. 479 00:53:08,311 --> 00:53:11,647 "Rappelle-toi que j'existe dans ce monde. 480 00:53:14,942 --> 00:53:19,071 "L'amour est la base de toute vie." 481 00:53:26,412 --> 00:53:32,376 JE T'ADORE. FRIDA. 482 00:53:36,422 --> 00:53:39,467 {\an8}Diego ne s'opposait pas à ses relations avec des femmes. 483 00:53:39,550 --> 00:53:41,010 {\an8}AMIE DE FRIDA 484 00:53:42,094 --> 00:53:45,181 Un jour, il m'a dit en riant... 485 00:53:45,806 --> 00:53:48,726 Tu sais que Frida est homosexuelle, non ? 486 00:53:50,102 --> 00:53:52,063 Les femmes sont plus sensibles. 487 00:53:52,813 --> 00:53:58,778 Deux femmes ensemble, c'est une expérience sexuelle incroyable. 488 00:54:02,281 --> 00:54:03,407 {\an8}AMANT DE FRIDA 489 00:54:03,491 --> 00:54:05,618 {\an8}Comme Diego était un coureur de jupons, 490 00:54:05,701 --> 00:54:08,079 {\an8}rien d'étonnant à ce qu'elle ait eu des amants. 491 00:54:08,663 --> 00:54:11,415 Mais Diego ne l'acceptait pas. 492 00:54:14,543 --> 00:54:18,381 J'étais amoureux d'elle, on avait des rendez-vous de temps en temps. 493 00:54:20,883 --> 00:54:22,218 Diego est venu armé. 494 00:54:23,177 --> 00:54:24,553 Il sortait toujours armé. 495 00:54:26,305 --> 00:54:28,391 Il a sorti son arme et a dit : 496 00:54:28,474 --> 00:54:31,018 "Si je te revois, je te flingue." 497 00:54:34,897 --> 00:54:36,732 Il était d'une jalousie maladive. 498 00:54:47,702 --> 00:54:52,415 {\an8}Plus j'aime une femme, plus je veux la faire souffrir. 499 00:54:54,083 --> 00:54:58,963 Frida a été la victime principale de cette tendance destructrice. 500 00:55:01,048 --> 00:55:03,342 J'ai eu une liaison avec sa meilleure amie, 501 00:55:05,219 --> 00:55:07,888 sa sœur, Cristina. 502 00:55:18,315 --> 00:55:20,317 Nous étions quatre sœurs, 503 00:55:20,401 --> 00:55:24,280 mais Cristina était celle que j'aimais le plus 504 00:55:25,072 --> 00:55:28,117 et que j'essayais d'aider le plus possible. 505 00:55:31,412 --> 00:55:34,665 Cristina est très belle. 506 00:55:35,499 --> 00:55:40,296 Petite, je l'enviais beaucoup. On se disputait violemment. 507 00:55:42,089 --> 00:55:44,925 Mais elle était tout pour moi. 508 00:55:52,266 --> 00:55:54,185 Je sais que pour l'instant, 509 00:55:54,268 --> 00:55:56,771 Diego s'intéresse plus à ma sœur qu'à moi. 510 00:56:01,067 --> 00:56:02,401 Quel con. 511 00:56:03,527 --> 00:56:05,446 Je ne lui pardonnerai jamais. 512 00:56:06,906 --> 00:56:08,115 Un point c'est tout. 513 00:56:13,162 --> 00:56:14,205 L'amour, 514 00:56:15,623 --> 00:56:16,624 la haine, 515 00:56:18,209 --> 00:56:19,418 la folie. 516 00:56:33,933 --> 00:56:37,520 Je passe mes journées à pleurer de rage. 517 00:56:38,687 --> 00:56:42,149 Je vois que je ne suis rien de plus qu'une femme ordinaire, 518 00:56:42,233 --> 00:56:44,193 déçue que son homme la quitte. 519 00:56:45,402 --> 00:56:46,737 Je ne vaux rien. 520 00:56:48,781 --> 00:56:51,742 Je ne sais rien faire. 521 00:56:53,369 --> 00:56:56,038 Ma situation me paraît si grotesque, 522 00:56:57,873 --> 00:57:01,001 vous n'avez pas idée d'à quel point je me hais. 523 00:57:17,309 --> 00:57:20,646 {\an8}Quand Frida l'a su, elle m'a quitté. 524 00:57:22,815 --> 00:57:24,775 C'était trop tard. 525 00:57:24,859 --> 00:57:29,572 Mais je ne peux pas garantir que si c'était à refaire, 526 00:57:29,655 --> 00:57:32,491 je me comporterais différemment. 527 00:57:35,578 --> 00:57:39,331 Tout homme est un produit de son époque. 528 00:57:39,415 --> 00:57:41,208 Je suis ce que je suis. 529 00:57:44,128 --> 00:57:48,507 J'ai songé à partir à New York, mais je n'avais pas d'argent. 530 00:57:49,300 --> 00:57:51,635 Maintenant, j'ai déménagé. 531 00:57:53,220 --> 00:57:58,767 Diego vient parfois me rendre visite, mais nous n'avons plus rien à nous dire. 532 00:57:59,310 --> 00:58:03,272 Le lien entre nous est rompu. 533 00:58:04,732 --> 00:58:06,942 Il ne me parle pas de sa vie. 534 00:58:07,026 --> 00:58:12,239 Ce que je fais ou ce que je pense ne l'intéresse pas du tout. 535 00:58:14,325 --> 00:58:18,370 Je l'aimais trop pour la faire souffrir. 536 00:58:18,454 --> 00:58:20,915 Et pour lui éviter d'autres déceptions, 537 00:58:21,540 --> 00:58:25,002 je l'ai suppliée d'accepter le divorce. 538 00:58:33,385 --> 00:58:36,263 Aujourd'hui, j'ai signé les derniers documents. 539 00:58:37,765 --> 00:58:41,810 Je me sens mal, car je l'aime sincèrement. 540 00:58:46,065 --> 00:58:50,527 Je pense qu'au fond, c'est la bonne solution, pour lui. 541 00:58:51,946 --> 00:58:53,405 Je ne serai plus un fardeau, 542 00:58:53,948 --> 00:58:58,994 il pourra enfin avoir la liberté absolue dont il rêve. 543 00:59:19,348 --> 00:59:22,768 Au bout de quelques mois, j'ai pardonné à ma sœur. 544 00:59:23,435 --> 00:59:28,774 J'ai fait de mon mieux pour oublier ce qui s'était passé et aller de l'avant. 545 00:59:42,288 --> 00:59:44,623 J'apprends à vivre seule. 546 00:59:45,916 --> 00:59:50,004 C'est un des avantages de la séparation et une petite victoire. 547 00:59:53,632 --> 00:59:56,051 J'ai gâché mes meilleures années 548 00:59:56,135 --> 01:00:00,973 à vivre aux dépens d'un homme sans rien faire d'autre. 549 01:00:06,937 --> 01:00:10,065 Je dois peindre, vendre mes tableaux. 550 01:00:11,650 --> 01:00:13,235 Après, je serai libre. 551 01:00:15,612 --> 01:00:18,866 Je n'accepte plus un centime de la part de Diego. 552 01:00:19,575 --> 01:00:24,413 Je n'accepterai l'argent d'aucun homme jusqu'à ma mort. 553 01:00:30,669 --> 01:00:32,504 Je me peins moi-même 554 01:00:33,213 --> 01:00:35,674 parce que c'est ce que je connais le mieux. 555 01:00:41,972 --> 01:00:47,895 Mes autoportraits sont l'expression exacte de mes émotions. 556 01:00:53,025 --> 01:00:58,113 On m'a dit de ne pas peindre toutes ces choses tristes, 557 01:00:59,365 --> 01:01:02,701 mais je peins ce que je veux. 558 01:01:02,785 --> 01:01:04,661 Même si ça ne se vend pas. 559 01:01:21,011 --> 01:01:24,306 Enfin, pour la première fois de ma vie, 560 01:01:24,390 --> 01:01:27,726 j'ai vendu une de mes œuvres. 561 01:01:31,271 --> 01:01:35,776 On m'a commandé un autoportrait avec des singes. 562 01:01:37,194 --> 01:01:40,364 Tout le monde veut des tableaux de singes. 563 01:01:41,073 --> 01:01:42,366 Allez savoir pourquoi. 564 01:01:59,007 --> 01:02:03,887 Le poète surréaliste André Breton est venu au Mexique. 565 01:02:07,224 --> 01:02:10,269 {\an8}À mon arrivée au Mexique, j'ai fermé les yeux 566 01:02:10,352 --> 01:02:11,603 {\an8}ARTISTE SURRÉALISTE 567 01:02:11,687 --> 01:02:15,149 {\an8}sur la noblesse incroyable et la misère terrible 568 01:02:15,232 --> 01:02:19,278 des populations autochtones qui peuplaient les marchés ensoleillés. 569 01:02:26,785 --> 01:02:29,538 Je n'avais pas encore posé le regard sur Frida Kahlo, 570 01:02:29,621 --> 01:02:34,835 princesse de conte de fées jetant des sorts du bout de ses doigts. 571 01:02:40,591 --> 01:02:43,844 Ma surprise fut immense quand je découvris 572 01:02:43,927 --> 01:02:48,348 que son œuvre avait basculé dans le surréalisme pur, 573 01:02:48,849 --> 01:02:51,143 bien qu'ayant été conçue 574 01:02:51,226 --> 01:02:53,979 sans aucune connaissance préalable 575 01:02:54,062 --> 01:02:58,901 des idées qui nourrissaient les travaux de mes amis et de moi-même. 576 01:03:04,323 --> 01:03:06,950 J'ignorais que j'étais une peintre surréaliste 577 01:03:07,034 --> 01:03:11,163 jusqu'à ce qu'André Breton arrive et me dise que j'en étais une. 578 01:03:13,832 --> 01:03:16,585 J'avoue que je ne savais pas 579 01:03:16,668 --> 01:03:20,005 que ce type de mouvement existait dans le monde de l'art. 580 01:03:20,756 --> 01:03:23,383 {\an8}RENÉ MAGRITTE PEINTRE SURRÉALISTE BELGE 581 01:03:23,467 --> 01:03:25,177 {\an8}PEINTRE SURRÉALISTE ESPAGNOL 582 01:03:25,260 --> 01:03:29,640 {\an8}Le surréalisme, c'est la toute-puissance du rêve. 583 01:03:32,768 --> 01:03:37,648 C'était un privilège d'être en présence d'une jeune femme 584 01:03:37,731 --> 01:03:40,651 au tel pouvoir de séduction, 585 01:03:40,734 --> 01:03:44,613 habituée à fréquenter des hommes de génie. 586 01:03:46,448 --> 01:03:50,786 L'œuvre de Frida Kahlo est une bombe ornée d'un ruban. 587 01:04:04,341 --> 01:04:07,553 J'adore les surprises, l'inattendu. 588 01:04:09,137 --> 01:04:11,431 Mais je n'ai jamais peint mes rêves. 589 01:04:12,182 --> 01:04:15,018 Je peignais ma réalité. 590 01:04:30,367 --> 01:04:33,620 Breton aimait tellement mon travail 591 01:04:34,204 --> 01:04:38,375 qu'il m'a invitée à exposer mes œuvres à Paris et à New York. 592 01:04:53,473 --> 01:04:58,562 Une galerie de New York qui n'expose que des surréalistes 593 01:04:58,645 --> 01:05:02,441 m'a invitée à faire une exposition de mes œuvres. 594 01:05:03,859 --> 01:05:06,528 Je n'avais jamais fait d'exposition. 595 01:05:07,070 --> 01:05:08,989 FRIDA KAHLO DU 1ER AU 15 NOVEMBRE 596 01:05:09,072 --> 01:05:10,657 GALERIE JULIEN LEVY NEW YORK 597 01:05:10,741 --> 01:05:11,617 BOMBE ENRUBANNÉE 598 01:05:11,700 --> 01:05:12,993 Manhattan s'emballe 599 01:05:13,076 --> 01:05:16,705 pour la première exposition de Frida Kahlo. 600 01:05:16,788 --> 01:05:21,668 Les peintures de la petite Frida ont la fraîcheur espiègle de l'enfance. 601 01:05:23,754 --> 01:05:26,089 Tout a été organisé à la perfection. 602 01:05:27,132 --> 01:05:31,136 J'ai exposé 25 œuvres, 12 ont été vendues. 603 01:05:35,849 --> 01:05:37,684 Ensuite, je suis allée à Paris 604 01:05:37,768 --> 01:05:40,270 pour une exposition organisée par André Breton. 605 01:05:55,494 --> 01:05:59,956 Depuis mon arrivée, c'est le bordel. 606 01:06:01,291 --> 01:06:03,627 L'exposition n'est même pas programmée. 607 01:06:04,503 --> 01:06:08,840 Mes tableaux m'attendent tranquillement à la douane. 608 01:06:09,341 --> 01:06:14,054 Ce salaud de Breton ne s'est pas donné la peine d'aller les chercher. 609 01:06:16,723 --> 01:06:20,435 Maintenant, il veut exposer mes tableaux 610 01:06:20,519 --> 01:06:24,439 avec des objets ordinaires qu'il a achetés sur le marché au Mexique. 611 01:06:27,693 --> 01:06:29,152 Des bibelots banals. 612 01:06:29,736 --> 01:06:31,113 De la camelote. 613 01:06:36,993 --> 01:06:41,123 L'exposition aura finalement lieu à la galerie Pierre Colle. 614 01:06:41,206 --> 01:06:44,167 Il paraît que c'est une des meilleures de Paris. 615 01:06:48,505 --> 01:06:52,592 Il y avait beaucoup de monde au vernissage. 616 01:06:54,094 --> 01:06:56,471 J'ai reçu des félicitations de Joan Miró, 617 01:06:57,139 --> 01:07:00,392 des louanges de Kandinsky, 618 01:07:01,393 --> 01:07:06,398 des félicitations de Picasso et d'autres pontes du surréalisme. 619 01:07:08,608 --> 01:07:13,947 Mais ces salauds de riches ne veulent rien m'acheter. 620 01:07:16,742 --> 01:07:21,955 Je n'ai pas l'honneur d'appartenir à l'élite des grands artistes. 621 01:07:23,290 --> 01:07:25,083 Les hommes sont rois. 622 01:07:25,876 --> 01:07:27,836 Ils dirigent le monde. 623 01:07:36,970 --> 01:07:40,682 Ces gens me donnent envie de vomir. 624 01:07:42,309 --> 01:07:48,273 Ils passent des heures dans des cafés à réchauffer leur précieux cul, 625 01:07:48,356 --> 01:07:53,236 à bavasser sans fin sur la "culture", "l'art", "la révolution". 626 01:07:54,112 --> 01:07:59,451 Ils empoisonnent l'atmosphère de théories qui n'aboutissent jamais à rien. 627 01:08:03,622 --> 01:08:05,332 Je hais le surréalisme. 628 01:08:07,000 --> 01:08:10,378 C'est une manifestation décadente de l'art bourgeois. 629 01:08:18,678 --> 01:08:21,348 J'en ai tellement assez de tout ça 630 01:08:21,431 --> 01:08:24,726 que j'ai décidé de tout envoyer valser. 631 01:08:25,644 --> 01:08:30,649 Au diable Breton et cet horrible endroit. 632 01:08:31,858 --> 01:08:36,988 Au diable ces mange-merde. Moi, je rentre chez moi. 633 01:08:51,670 --> 01:08:53,380 Je me sens si mal. 634 01:08:55,465 --> 01:08:59,427 Ma colonne me fait tout le temps mal. Chaque jour, ça empire. 635 01:09:11,314 --> 01:09:15,193 L'accident m'a détruite, naturellement. 636 01:09:19,823 --> 01:09:21,867 {\an8}J'ai tout le temps mal au pied. 637 01:09:23,952 --> 01:09:26,413 {\an8}Mes nerfs n'atteignent pas le bout de mes orteils. 638 01:09:27,581 --> 01:09:30,375 {\an8}Je serai toujours handicapée. 639 01:09:32,669 --> 01:09:33,879 {\an8}C'est sans espoir. 640 01:09:42,220 --> 01:09:48,101 Tous les médecins me demandent de me faire opérer. 641 01:09:50,478 --> 01:09:51,771 Ça me fait peur. 642 01:10:02,365 --> 01:10:05,994 Finalement, ils m'ont brisé les os. 643 01:10:07,537 --> 01:10:13,335 Ils ont arraché un morceau de mon bassin pour le coller à ma colonne. 644 01:10:13,418 --> 01:10:19,424 ARBRE DE L'ESPOIR, NE FLÉCHIS PAS. 645 01:10:24,971 --> 01:10:29,601 L'os mettra du temps à pousser et à s'ajuster. 646 01:10:31,102 --> 01:10:34,356 Je vais devoir rester longtemps dans cet hôpital. 647 01:10:38,193 --> 01:10:41,363 {\an8}J'ai du mal à imaginer l'avenir. 648 01:10:42,614 --> 01:10:45,867 {\an8}Tant que je n'irai pas mieux, je n'ai pas envie d'y penser. 649 01:10:49,412 --> 01:10:54,000 ARBRE DE L'ESPOIR, NE FLÉCHIS PAS. 650 01:11:16,356 --> 01:11:19,693 {\an8}"Frida, je ne sais que t'écrire, 651 01:11:20,735 --> 01:11:26,241 "mais si autrefois je n'étais pas conscient de l'amour que je te portais, 652 01:11:27,033 --> 01:11:28,535 "aujourd'hui, je le suis. 653 01:11:31,621 --> 01:11:35,458 "Ma petite, je suis terriblement inquiet pour toi." 654 01:11:44,050 --> 01:11:47,846 Il me dit que je suis celle 655 01:11:47,929 --> 01:11:49,681 qu'il aime le plus au monde 656 01:11:50,682 --> 01:11:54,060 et qu'il veut m'épouser à nouveau. 657 01:11:58,148 --> 01:12:03,862 Je lui ai dit que je l'aimais et l'ai suppliée de m'épouser à nouveau, 658 01:12:03,945 --> 01:12:05,238 mais sans succès. 659 01:12:06,740 --> 01:12:11,286 Quand elle a enfin accepté, elle y a mis ses conditions. 660 01:12:13,621 --> 01:12:18,668 Elle voulait subvenir à ses besoins par son propre travail, 661 01:12:19,586 --> 01:12:24,257 que je paye uniquement la moitié des dépenses du ménage 662 01:12:25,133 --> 01:12:27,594 et qu'on ne couche pas ensemble. 663 01:12:29,179 --> 01:12:33,558 Pour m'expliquer cette dernière condition, elle a dit... 664 01:12:34,434 --> 01:12:37,562 Quand je t'imagine avec ces autres femmes, 665 01:12:38,063 --> 01:12:41,649 je suis physiquement incapable de faire l'amour avec toi. 666 01:12:42,317 --> 01:12:44,778 Dès que tu commences à me faire la cour, 667 01:12:45,487 --> 01:12:48,448 j'ai cette barrière psychologique. 668 01:12:52,702 --> 01:12:57,082 J'étais si heureux de la récupérer que j'ai accepté toutes ses conditions. 669 01:12:58,166 --> 01:13:00,919 Frida et moi, on s'est remariés. 670 01:13:28,238 --> 01:13:30,365 Ce remariage fonctionne bien. 671 01:13:32,367 --> 01:13:34,244 On se comprend mieux. 672 01:13:34,327 --> 01:13:38,081 Fini la jalousie, les disputes violentes. 673 01:13:41,668 --> 01:13:46,005 Chaque époux fait sa part pour entretenir le foyer. 674 01:13:49,467 --> 01:13:52,262 Nous serons ensemble pour toujours, 675 01:13:54,139 --> 01:13:56,474 unis par l'amour et rien d'autre. 676 01:14:12,365 --> 01:14:13,575 "Mon bébé, 677 01:14:14,492 --> 01:14:20,206 "pour toi, je bâtirai un foyer avec tout l'amour que j'ai en moi." 678 01:14:31,551 --> 01:14:34,345 J'enseigne désormais dans une école d'art. 679 01:14:42,437 --> 01:14:45,899 Mes après-midis sont entièrement dédiés à la peinture. 680 01:14:48,610 --> 01:14:51,404 Dès que j'ai fini un tableau, je dois le vendre 681 01:14:51,487 --> 01:14:54,866 pour gagner suffisamment d'argent pour finir le mois. 682 01:14:58,286 --> 01:15:00,580 Mes soucis de santé mis à part, 683 01:15:01,748 --> 01:15:03,708 on pouvait dire que j'étais heureuse. 684 01:15:23,436 --> 01:15:28,233 Jusqu'à l'année 1950, tout allait plus ou moins bien. 685 01:15:30,401 --> 01:15:32,570 Mais désormais, ma santé empire. 686 01:15:38,451 --> 01:15:41,996 {\an8}Frida est devenue une patiente professionnelle. 687 01:15:42,080 --> 01:15:43,289 {\an8}AMI 688 01:15:43,373 --> 01:15:46,084 {\an8}Elle est passée par plusieurs opérations, 689 01:15:47,001 --> 01:15:50,088 un défilé de médecins et des dispositifs orthopédiques. 690 01:15:51,506 --> 01:15:54,509 Ils la pendaient pour que sa colonne se renforce. 691 01:16:01,975 --> 01:16:03,601 Voilà ma réalité. 692 01:16:04,519 --> 01:16:05,979 C'est sans espoir. 693 01:16:07,480 --> 01:16:11,025 Malgré tout, rien ne vaut le rire. 694 01:16:11,859 --> 01:16:15,738 Rire vous donne de la force. 695 01:16:18,157 --> 01:16:21,119 {\an8}À l'hôpital, Frida riait de sa douleur. 696 01:16:21,202 --> 01:16:23,121 {\an8}MÉDECIN DE FRIDA 697 01:16:23,204 --> 01:16:25,456 {\an8}Elle jurait tout le temps. 698 01:16:27,333 --> 01:16:29,669 Chienne de vie. 699 01:16:33,214 --> 01:16:37,010 Quand elle me voyait avec une belle femme, elle disait... 700 01:16:37,093 --> 01:16:40,596 Prêtez-la-moi, que j'en prenne une bouffée. 701 01:16:46,602 --> 01:16:51,065 Je dois porter un corset en permanence, mais je ne perds pas la face. 702 01:16:53,484 --> 01:16:56,112 J'ai une énorme volonté de vivre. 703 01:16:56,654 --> 01:17:01,534 {\an8}VIVE LA VIE FRIDA KAHLO. 704 01:17:01,617 --> 01:17:03,328 Vive la vie ! 705 01:17:28,644 --> 01:17:31,773 Je suis certaine qu'ils vont m'amputer la jambe droite. 706 01:17:34,150 --> 01:17:38,654 J'ignore les détails, mais les médecins sont inquiets. 707 01:17:59,634 --> 01:18:00,843 Je suis invalide. 708 01:18:04,472 --> 01:18:06,099 Me voilà recluse 709 01:18:07,141 --> 01:18:12,355 dans cette foutue maison, oubliée de tous. 710 01:18:17,819 --> 01:18:18,945 Jaune. 711 01:18:21,030 --> 01:18:22,573 La maladie. 712 01:18:23,199 --> 01:18:24,242 La peur. 713 01:18:26,119 --> 01:18:29,872 La couleur que portent tous les fantômes. 714 01:18:33,543 --> 01:18:34,669 Rouge. 715 01:18:37,755 --> 01:18:38,756 Le sang. 716 01:18:46,514 --> 01:18:47,515 Noir. 717 01:18:51,227 --> 01:18:52,395 Rien n'est noir. 718 01:18:55,314 --> 01:18:56,607 Rien, vraiment. 719 01:19:06,951 --> 01:19:08,244 Je veux mourir. 720 01:19:14,959 --> 01:19:17,795 {\an8}Après son amputation de la jambe, Frida 721 01:19:17,879 --> 01:19:19,172 {\an8}INFIRMIÈRE DE FRIDA 722 01:19:19,255 --> 01:19:20,756 {\an8}s'est murée dans le silence. 723 01:19:22,633 --> 01:19:27,013 Même Diego ne l'intéressait plus. Elle ne voulait plus peindre. 724 01:19:28,181 --> 01:19:30,892 Le médecin m'a dit de ne la forcer à rien. 725 01:19:30,975 --> 01:19:33,019 Elle n'avait plus envie de vivre. 726 01:19:37,607 --> 01:19:40,818 Mais un matin, elle m'a regardée intensément et m'a dit... 727 01:19:41,903 --> 01:19:43,362 J'ai envie de peindre. 728 01:19:45,364 --> 01:19:48,576 J'ai dû l'attacher au fauteuil pour qu'elle puisse s'asseoir. 729 01:20:02,548 --> 01:20:04,842 Dans ma vie, j'ai peint très peu. 730 01:20:06,969 --> 01:20:10,681 Sans le moindre désir de gloire ni ambition, 731 01:20:13,309 --> 01:20:16,521 avec la simple conviction 732 01:20:16,604 --> 01:20:17,813 de me faire plaisir 733 01:20:20,483 --> 01:20:23,945 puis de vivre de mon art. 734 01:20:27,657 --> 01:20:32,537 J'ai dû renoncer à la plupart de mes rêves. 735 01:20:34,497 --> 01:20:37,917 Mais j'ai trouvé un accomplissement dans la peinture. 736 01:21:05,528 --> 01:21:06,821 {\an8}AMIE DE FRIDA 737 01:21:06,904 --> 01:21:10,032 {\an8}J'ai dit à Diego que c'était étrange 738 01:21:10,116 --> 01:21:13,411 {\an8}qu'on n'ait jamais exposé ses œuvres au Mexique. 739 01:21:13,494 --> 01:21:16,956 Je lui ai proposé de les exposer dans ma galerie. 740 01:21:19,709 --> 01:21:25,590 EXPOSITION DES ŒUVRES DE FRIDA KAHLO 741 01:21:33,973 --> 01:21:35,641 {\an8}Elle est arrivée en ambulance. 742 01:21:36,684 --> 01:21:38,227 {\an8}Comme une héroïne. 743 01:21:41,856 --> 01:21:43,691 Elle s'est assise dans la salle. 744 01:21:45,443 --> 01:21:51,365 Elle était ravie de voir autant de gens venus l'accueillir chaleureusement. 745 01:21:56,078 --> 01:21:58,205 Elle n'a pratiquement rien dit. 746 01:22:00,583 --> 01:22:05,046 Elle a sans doute compris qu'elle faisait là ses adieux à la vie. 747 01:22:10,217 --> 01:22:12,094 Je n'ai pas peur de la mort. 748 01:22:14,221 --> 01:22:17,850 Toutefois, je dois admettre une triste vérité : 749 01:22:18,601 --> 01:22:22,813 plusieurs vies ne seraient pas suffisantes 750 01:22:23,606 --> 01:22:27,068 pour peindre tout ce dont j'ai envie. 751 01:22:48,381 --> 01:22:49,882 Qu'est-ce que la joie ? 752 01:22:52,093 --> 01:22:54,136 La création née de la découverte. 753 01:23:05,272 --> 01:23:09,402 Le cerf solitaire avançait triste et blessé, 754 01:23:11,153 --> 01:23:13,739 jusqu'à ce qu'il trouve la chaleur d'un foyer. 755 01:23:18,202 --> 01:23:22,957 Quand le cerf repartira plus fort, heureux et soigné, 756 01:23:23,958 --> 01:23:29,171 les blessures qu'il arbore se seront toutes refermées. 757 01:23:37,513 --> 01:23:39,765 "Merci de m'avoir consolé." 758 01:23:41,726 --> 01:23:46,939 Dans la forêt du cerf, le ciel est maintenant dégagé. 759 01:24:03,539 --> 01:24:06,208 "JE PENSE QU'APRÈS MA MORT, JE DEVIENDRAI 760 01:24:06,292 --> 01:24:09,003 "LE PLUS GROS CACA DE CETTE PLANÈTE." 761 01:24:14,216 --> 01:24:15,384 {\an8}DIEGO DANS MES PENSÉES 762 01:27:09,892 --> 01:27:11,894 Sous-titres : Marie Valerio 763 01:27:11,977 --> 01:27:13,979 Direction artistique Pascale Bolazzi 58446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.