Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:13,783 --> 00:01:19,497
Tout ce que j'ai peint dans ma vie,
c'est le reflet sincère de ce que je suis.
4
00:01:22,124 --> 00:01:24,543
Ce que je ne pouvais pas
exprimer autrement.
5
00:01:28,881 --> 00:01:31,342
Je peins car j'en ai besoin.
6
00:03:05,561 --> 00:03:11,400
Frida Kahlo a laissé
un riche témoignage de sa vie
7
00:03:11,483 --> 00:03:17,406
à travers sa correspondance,
ses carnets et ses illustrations.
8
00:03:17,489 --> 00:03:20,826
Ces mots sont les siens.
9
00:03:37,551 --> 00:03:41,263
Qui aurait cru
que ces taches de couleur prendraient vie
10
00:03:41,347 --> 00:03:43,223
et m'aideraient à vivre ?
11
00:03:47,519 --> 00:03:50,272
Mexico était tout mon univers.
12
00:03:53,984 --> 00:03:55,277
J'étais heureuse.
13
00:04:06,246 --> 00:04:10,292
Je courais joyeusement
dans tous les recoins de mon jardin.
14
00:04:11,168 --> 00:04:15,297
Je criais et riais
sous un plant de verveine.
15
00:04:33,691 --> 00:04:36,527
Ma mère était obsédée par la religion.
16
00:04:37,861 --> 00:04:41,115
Elle invitait les prêtres
à faire la messe à la maison.
17
00:04:41,615 --> 00:04:44,702
Ses amies se joignaient à elle
pour réciter le rosaire.
18
00:04:46,704 --> 00:04:48,831
Tandis que tout le monde priait,
19
00:04:49,873 --> 00:04:52,501
je m'efforçais de ne pas rire.
20
00:04:57,089 --> 00:05:01,927
Je me souviens avoir demandé
ce qu'étaient les mystères de la Bible.
21
00:05:03,178 --> 00:05:08,767
On me répondait :
"Le dévouement absolu à notre Seigneur."
22
00:05:21,905 --> 00:05:26,118
Mais je continuais à embêter le prêtre
avec mes questions.
23
00:05:27,870 --> 00:05:29,913
"Comment est né le Christ ?
24
00:05:31,498 --> 00:05:35,127
"La Vierge Marie était vraiment vierge ?"
25
00:05:41,091 --> 00:05:45,179
On me jetait dehors, je gâchais la Bible
pour les autres enfants.
26
00:05:52,311 --> 00:05:54,313
Mon père était photographe.
27
00:05:54,980 --> 00:05:57,858
Son studio me fascinait.
28
00:06:00,402 --> 00:06:04,948
Papa était athée.
C'était le seul qui lisait, à la maison.
29
00:06:05,783 --> 00:06:10,621
Des ouvrages scientifiques,
de géographie, d'Histoire.
30
00:06:17,211 --> 00:06:19,838
Je le suivais partout.
31
00:06:22,007 --> 00:06:25,302
Il peignait de petits paysages
près de la rivière,
32
00:06:26,762 --> 00:06:29,765
à l'aquarelle et à la peinture à l'huile.
33
00:06:36,105 --> 00:06:41,193
Il rangeait sa boîte de peinture à l'huile
dans un coin de son studio.
34
00:06:43,403 --> 00:06:46,323
Je lorgnais sur cette boîte.
35
00:06:52,788 --> 00:06:53,956
Vert,
36
00:06:54,623 --> 00:06:57,376
lumineux, chaud, positif.
37
00:06:59,169 --> 00:07:00,379
Magenta,
38
00:07:01,338 --> 00:07:02,589
aztèque.
39
00:07:04,550 --> 00:07:05,759
Rouge mexicain,
40
00:07:06,343 --> 00:07:08,303
le sang de la figue de barbarie.
41
00:07:09,888 --> 00:07:11,014
Marron café,
42
00:07:11,682 --> 00:07:13,225
la couleur du mole,
43
00:07:14,017 --> 00:07:15,102
de la terre.
44
00:07:17,020 --> 00:07:18,105
Jaune,
45
00:07:19,022 --> 00:07:22,192
couleur du soleil et de la joie.
46
00:07:30,159 --> 00:07:33,120
Petite, je me promenais
dans un monde rempli de couleurs,
47
00:07:34,329 --> 00:07:36,206
de formes tangibles.
48
00:07:41,170 --> 00:07:43,922
Le monde était mystérieux,
plein de secrets.
49
00:07:55,267 --> 00:07:59,313
Le déchiffrer et le comprendre
était comme un jeu.
50
00:08:21,793 --> 00:08:23,712
Je voulais être médecin,
51
00:08:24,922 --> 00:08:27,174
j'ai donc rejoint l'école préparatoire.
52
00:08:27,257 --> 00:08:28,550
UNIVERSITÉ NATIONALE DU MEXIQUE
53
00:08:32,721 --> 00:08:34,640
Au début, je ne m'y plaisais pas,
54
00:08:34,723 --> 00:08:38,185
car je devais aller au dernier étage
avec les autres filles.
55
00:08:39,978 --> 00:08:41,313
Elles disaient :
56
00:08:42,231 --> 00:08:44,024
"Frida est un peu bizarre."
57
00:08:48,320 --> 00:08:52,199
Je me suis liée à un groupe d'amis
surnommé les Cachuchas.
58
00:08:56,370 --> 00:08:58,121
On portait des casquettes,
59
00:08:58,205 --> 00:09:01,333
{\an8}et j'étais la seule fille.
60
00:09:11,426 --> 00:09:14,513
{\an8}Frida était survoltée,
à l'école de médecine.
61
00:09:14,596 --> 00:09:17,391
{\an8}Elle bousculait toutes les traditions.
62
00:09:17,474 --> 00:09:20,227
{\an8}CAMARADE DE CLASSE
63
00:09:20,310 --> 00:09:24,773
{\an8}Naturellement, elle était attirée
par les garçons rebelles,
64
00:09:26,233 --> 00:09:28,193
et elle a rejoint notre groupe.
65
00:09:39,621 --> 00:09:42,874
Je suivais les Cachuchas partout
66
00:09:43,542 --> 00:09:47,254
et je prenais part à toutes leurs bêtises.
67
00:09:57,556 --> 00:10:02,811
{\an8}On avait accroché des pétards à un chien
et on l'a lâché dans l'école.
68
00:10:02,894 --> 00:10:04,980
{\an8}CAMARADE DE CLASSE
69
00:10:05,063 --> 00:10:10,527
{\an8}Ça a entraîné un chaos incroyable.
Tous les cours ont été suspendus.
70
00:10:13,488 --> 00:10:17,492
Frida était dans un couloir,
morte de rire.
71
00:10:24,041 --> 00:10:27,294
Au lieu d'aller à mes cours,
j'allais aux leurs.
72
00:10:28,003 --> 00:10:33,216
J'ai réussi mon année de justesse.
Je trichais pour avoir des bonnes notes.
73
00:10:43,435 --> 00:10:46,521
Alejandro était le meneur des élèves.
74
00:10:47,230 --> 00:10:51,109
Il participait
à toutes les manifestations étudiantes.
75
00:10:53,362 --> 00:10:56,573
Je suis attirée par les gens intelligents.
76
00:10:57,908 --> 00:11:02,245
Je choisis des personnes
qui me paraissent supérieures.
77
00:11:04,331 --> 00:11:05,457
{\an8}Mon Alex.
78
00:11:06,875 --> 00:11:08,418
{\an8}Mon Alex adoré.
79
00:11:09,920 --> 00:11:10,921
{\an8}Mon Alex.
80
00:11:14,758 --> 00:11:16,968
J'aurais voulu qu'Alejandro me baise,
81
00:11:17,969 --> 00:11:20,472
mais il préférait
me dire de jolies choses.
82
00:11:20,555 --> 00:11:24,726
Il me récitait des poèmes,
m'embrassait, m'enlaçait.
83
00:11:28,105 --> 00:11:31,441
Je pense que tout ce qui donne du plaisir
est positif.
84
00:11:37,697 --> 00:11:39,032
Souffle.
85
00:11:40,909 --> 00:11:41,910
Parfum.
86
00:11:43,203 --> 00:11:44,329
Aisselle.
87
00:11:45,831 --> 00:11:46,873
Amour.
88
00:11:48,500 --> 00:11:49,709
Abîme.
89
00:12:22,993 --> 00:12:27,080
Ce jour-là,
j'ai pris le bus avec Alejandro.
90
00:12:29,791 --> 00:12:34,296
Je me suis assise près de la rampe,
et lui, à côté de moi.
91
00:12:36,131 --> 00:12:39,092
Peu de temps après, il y a eu l'accident.
92
00:12:43,138 --> 00:12:46,683
{\an8}Un tramway s'est approché lentement du bus
et l'a heurté au milieu.
93
00:12:46,766 --> 00:12:48,727
{\an8}COMPAGNON
94
00:12:51,605 --> 00:12:55,066
Le bus s'est révélé étonnamment flexible.
95
00:12:56,234 --> 00:12:58,695
Il s'est plié en deux.
96
00:12:59,779 --> 00:13:02,532
Quand il est arrivé
à son point de rupture,
97
00:13:03,116 --> 00:13:05,202
il a éclaté en mille morceaux.
98
00:13:12,876 --> 00:13:14,336
Ça n'a pas été violent
99
00:13:16,505 --> 00:13:17,797
mais silencieux,
100
00:13:18,673 --> 00:13:19,925
lent.
101
00:13:21,134 --> 00:13:26,681
La rampe m'a transpercée
comme une épée transperce un taureau.
102
00:13:30,227 --> 00:13:33,021
Ce serait mentir
de dire qu'on s'en rend compte,
103
00:13:34,856 --> 00:13:36,775
que l'on pleure.
104
00:13:38,610 --> 00:13:40,153
Moi, je n'ai pas pleuré.
105
00:13:43,532 --> 00:13:47,786
Je n'avais pas conscience
de la gravité de ma blessure.
106
00:13:49,496 --> 00:13:53,250
Je pensais en être sortie indemne.
107
00:13:59,881 --> 00:14:01,675
Je me suis retrouvé sous le bus.
108
00:14:04,386 --> 00:14:09,099
Dès que j'ai pu me lever,
j'ai cherché Frida.
109
00:14:12,644 --> 00:14:17,983
J'ai compris avec horreur qu'elle avait
une barre de fer dans le corps.
110
00:14:19,484 --> 00:14:21,861
Un homme a dit : "On doit la retirer."
111
00:14:22,571 --> 00:14:26,032
Il a posé son genou
sur le corps de Frida et il a tiré.
112
00:14:30,120 --> 00:14:31,913
Frida criait si fort
113
00:14:33,415 --> 00:14:36,543
qu'on n'entendait plus
la sirène de l'ambulance.
114
00:14:39,129 --> 00:14:45,051
UN BUS PERCUTÉ
115
00:14:49,180 --> 00:14:51,558
Les médecins pensaient
qu'elle était perdue.
116
00:15:09,034 --> 00:15:14,289
Tout dépend du temps qu'il faudra
pour que ma fracture du bassin guérisse
117
00:15:14,998 --> 00:15:17,959
et que mes blessures au pied cicatrisent.
118
00:15:22,005 --> 00:15:26,426
Le médecin dit qu'il faudra probablement
que je reste comme ça
119
00:15:27,636 --> 00:15:30,221
pendant trois à quatre mois.
120
00:15:39,773 --> 00:15:44,069
Désormais, je vis
dans un monde de souffrance,
121
00:15:45,945 --> 00:15:49,824
transparent comme la glace,
122
00:15:51,201 --> 00:15:53,036
qui ne dissimule rien.
123
00:16:07,175 --> 00:16:09,052
Cet accident m'a détruite.
124
00:16:10,136 --> 00:16:12,180
Mais au moins,
la faucheuse m'a épargnée.
125
00:16:16,643 --> 00:16:20,563
Tout le monde me dit de garder espoir,
126
00:16:24,317 --> 00:16:28,279
mais personne ne comprend
ce que ça représente pour moi,
127
00:16:29,239 --> 00:16:33,993
moi qui ai passé ma vie
à déambuler librement dans les rues.
128
00:16:40,458 --> 00:16:44,462
Les quatre murs
de ma chambre m'exaspèrent.
129
00:16:46,631 --> 00:16:50,802
Je suis seule avec mon âme.
130
00:17:00,186 --> 00:17:04,274
Ma mère a fabriqué un appareil en bois
131
00:17:04,357 --> 00:17:08,403
sur lequel je peux fixer mes feuilles.
132
00:17:10,238 --> 00:17:12,866
Elle a accroché un miroir à ma tête de lit
133
00:17:13,283 --> 00:17:17,954
pour que je puisse me voir
et me servir de mon reflet comme modèle.
134
00:17:21,040 --> 00:17:23,668
J'ai commencé à peindre
des portraits de mes amis.
135
00:17:28,798 --> 00:17:30,133
"Cher Agustin,
136
00:17:31,050 --> 00:17:33,887
"j'ai fait ton portrait avec amour."
137
00:17:37,557 --> 00:17:39,392
"Pour ma belle Alicia.
138
00:17:40,310 --> 00:17:44,606
"Avec toute mon affection.
Ton amie, Friducha."
139
00:17:47,525 --> 00:17:50,111
"Miguel, mon petit frère,
140
00:17:50,862 --> 00:17:54,949
"n'oublie jamais la Cachucha n° 9,
Frida Kahlo."
141
00:17:57,368 --> 00:17:58,411
"Pour Alex,
142
00:17:59,621 --> 00:18:01,539
"afin que tu ne m'oublies pas.
143
00:18:02,957 --> 00:18:04,584
"Continue de m'écrire.
144
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
"Voici mon portrait, Alex.
145
00:18:12,759 --> 00:18:15,303
"Il sera chez toi d'ici quelques jours.
146
00:18:16,805 --> 00:18:20,975
"Je t'en prie, accroche-le assez bas
147
00:18:21,851 --> 00:18:25,897
"pour pouvoir le regarder
comme si tu m'avais en face de toi."
148
00:18:53,925 --> 00:18:56,803
Après avoir passé un an dans le plâtre,
149
00:18:57,595 --> 00:19:02,183
mon corps était encore endolori
et très faible.
150
00:19:04,185 --> 00:19:08,731
Mais je voulais
que le peu de santé qu'il me restait
151
00:19:09,399 --> 00:19:12,151
me serve à produire quelque chose d'utile.
152
00:19:24,455 --> 00:19:28,960
Quand la révolution a commencé,
j'avais conscience de ce qu'il se passait.
153
00:19:31,296 --> 00:19:36,175
J'avais quatre ans
pendant la révolte de Zapata
154
00:19:36,259 --> 00:19:37,760
contre le gouvernement.
155
00:19:43,141 --> 00:19:47,812
{\an8}Les paysans ont pris les armes
pour obtenir le pain qu'on leur refusait.
156
00:19:47,896 --> 00:19:49,439
{\an8}CHEF DES RÉVOLUTIONNAIRES
157
00:19:49,522 --> 00:19:51,316
{\an8}Des terres et la liberté.
158
00:19:56,237 --> 00:20:00,575
Au Mexique,
le mot coraje désigne la violence
159
00:20:00,658 --> 00:20:02,827
face aux injustices.
160
00:20:09,709 --> 00:20:12,378
Je ressens la douleur des opprimés.
161
00:20:13,463 --> 00:20:16,883
Je veux vivre afin de me battre pour eux.
162
00:20:18,384 --> 00:20:23,264
C'est pourquoi dès que j'ai été autorisée
à remarcher après mon accident,
163
00:20:23,348 --> 00:20:25,725
j'ai rejoint le parti communiste.
164
00:20:33,733 --> 00:20:37,028
{\an8}LES NOUVELLES VALEURS
DE LA PEINTURE MEXICAINE
165
00:20:37,111 --> 00:20:40,615
L'ART ET LA RÉVOLUTION
166
00:20:40,698 --> 00:20:44,202
DES FRESQUES GLORIFIENT
LES INDIGÈNES DU MEXIQUE
167
00:20:57,674 --> 00:21:02,303
{\an8}Le souvenir précis que je garde
de la révolution mexicaine
168
00:21:02,887 --> 00:21:05,723
est à l'origine de ma détermination.
169
00:21:28,955 --> 00:21:33,710
Diego Rivera réalisait les fresques
du ministère de l'Éducation.
170
00:21:44,470 --> 00:21:47,932
LE MAÎTRE DE L'ART MURAL
171
00:21:48,599 --> 00:21:50,143
Diego était communiste.
172
00:21:50,977 --> 00:21:56,190
Toute sa force créative était
au service de la révolution sociale.
173
00:21:56,274 --> 00:22:00,611
DES TERRES ET LA LIBERTÉ
174
00:22:00,695 --> 00:22:04,407
UN MEXICAIN
QUI DÉPEINT LE MEXIQUE
175
00:22:05,450 --> 00:22:07,076
Il a très bon goût.
176
00:22:08,870 --> 00:22:11,998
Il admire tout ce qui dégage de la beauté,
177
00:22:13,332 --> 00:22:18,337
qu'il s'agisse d'une femme
ou d'une montagne.
178
00:22:37,523 --> 00:22:42,612
Je ne l'avais croisé que de loin,
mais je l'admirais énormément.
179
00:22:44,113 --> 00:22:49,494
Un jour, je lui ai apporté quatre tableaux
et sans cérémonie, j'ai dit :
180
00:22:50,411 --> 00:22:52,622
"Diego ! Descendez !"
181
00:22:55,041 --> 00:23:00,338
{\an8}Je me tourne et sous l'échafaudage,
je vois une jeunette de 18 ans.
182
00:23:01,964 --> 00:23:05,551
Elle avait un joli corps nerveux
et un visage délicat.
183
00:23:08,930 --> 00:23:12,100
"Je ne suis pas venue vous faire la cour.
184
00:23:13,142 --> 00:23:16,896
"Vous êtes un homme à femmes,
mais je viens vous montrer mes tableaux.
185
00:23:19,982 --> 00:23:21,692
"Dites-moi si ça vous intéresse.
186
00:23:22,276 --> 00:23:24,403
"Sinon, tant pis.
187
00:23:24,487 --> 00:23:27,782
"Je trouverai un autre moyen
d'aider mes parents."
188
00:23:31,619 --> 00:23:33,996
Elle m'a impressionné d'entrée de jeu.
189
00:23:34,789 --> 00:23:38,668
Ses toiles contenaient
une énergie créatrice rare.
190
00:23:39,335 --> 00:23:43,589
J'ai répondu tout de suite : "Selon moi,
vous devez continuer à peindre."
191
00:23:44,966 --> 00:23:48,511
Il m'a dit : "Vous avez du talent."
192
00:23:49,846 --> 00:23:53,307
C'est comme ça
que notre histoire d'amour a commencé.
193
00:24:17,373 --> 00:24:19,625
Diego est un grand enfant.
194
00:24:20,459 --> 00:24:24,130
Ses grands yeux sont toujours
en mouvement,
195
00:24:24,797 --> 00:24:28,926
comme s'ils avaient été conçus
pour un peintre.
196
00:24:31,345 --> 00:24:34,849
Ses lèvres charnues affichent toujours
197
00:24:35,933 --> 00:24:39,812
un sourire tendre et sarcastique.
198
00:24:41,856 --> 00:24:44,150
{\an8}Elle adorait l'écouter parler.
199
00:24:44,233 --> 00:24:45,568
{\an8}CAMARADE DE CLASSE
200
00:24:45,651 --> 00:24:50,239
{\an8}Elle le taquinait
et lui faisait dire des grossièretés.
201
00:24:51,991 --> 00:24:53,826
{\an8}Diego avait une nouvelle maîtresse.
202
00:24:54,619 --> 00:24:55,995
{\an8}Elle était très jeune.
203
00:24:56,078 --> 00:24:58,247
{\an8}AMI DE DIEGO
204
00:24:58,331 --> 00:25:00,708
{\an8}Il l'a immédiatement
intégrée à une fresque.
205
00:25:02,752 --> 00:25:04,670
Il disait :
"Tu as une tête de chien".
206
00:25:06,005 --> 00:25:08,883
Elle répondait :
"Et toi, une tête de grenouille."
207
00:25:09,759 --> 00:25:11,135
"Face de crapaud."
208
00:25:11,219 --> 00:25:13,179
C'était son surnom préféré.
209
00:25:13,888 --> 00:25:15,306
Avec le qualificatif...
210
00:25:15,389 --> 00:25:16,515
"Gros lard."
211
00:25:16,933 --> 00:25:18,684
Et parfois le plus tendre...
212
00:25:18,768 --> 00:25:19,769
"Diegito."
213
00:25:21,562 --> 00:25:24,482
Il a commencé à lui demander
son avis sur son œuvre.
214
00:25:25,650 --> 00:25:28,527
Son verdict était parfois défavorable.
215
00:25:29,612 --> 00:25:33,783
Il protestait, mais le lendemain,
il corrigeait le détail qui clochait.
216
00:25:38,788 --> 00:25:40,665
Je m'habillais comme un garçon.
217
00:25:44,460 --> 00:25:49,215
Mais au début de ma liaison avec Diego,
j'ai commencé à porter des robes Tehuana.
218
00:26:04,230 --> 00:26:08,567
Tu t'appelleras Auxochrome,
celui qui capture la couleur.
219
00:26:09,568 --> 00:26:14,115
Et moi, Chromophore,
celle qui apporte la couleur.
220
00:26:37,555 --> 00:26:41,642
DIEGO RIVERA S'EST MARIÉ
221
00:26:42,852 --> 00:26:45,521
Tout le monde disait
que c'était le mariage
222
00:26:45,604 --> 00:26:48,899
d'un éléphant et d'une colombe.
223
00:27:00,786 --> 00:27:02,455
J'aimerais avoir un fils,
224
00:27:04,081 --> 00:27:06,250
parce que les hommes se défendent mieux.
225
00:27:08,502 --> 00:27:10,421
J'aimerais qu'il ressemble à Diego.
226
00:27:13,549 --> 00:27:18,304
Si j'ai une fille,
j'aimerais qu'elle me ressemble un peu,
227
00:27:19,722 --> 00:27:20,931
en plus jolie.
228
00:27:30,608 --> 00:27:34,737
J'accompagnais Diego à son atelier
tous les jours.
229
00:27:36,614 --> 00:27:42,578
Il aimait bien me voir apporter le repas
dans un panier couvert de fleurs.
230
00:27:52,338 --> 00:27:56,008
Je travaillais parfois
sept jours sur sept,
231
00:27:56,092 --> 00:28:00,513
18 heures par jour,
sur des commandes du gouvernement.
232
00:28:04,517 --> 00:28:08,479
Quand un négociant en art m'a proposé
une exposition individuelle
233
00:28:08,562 --> 00:28:11,899
au musée d'art moderne de New York,
234
00:28:11,982 --> 00:28:13,484
j'étais très enthousiaste.
235
00:28:15,444 --> 00:28:20,574
Pour un artiste, c'est le summum
de la réussite professionnelle.
236
00:28:33,963 --> 00:28:35,172
La voilà,
237
00:28:35,756 --> 00:28:36,799
la force,
238
00:28:37,967 --> 00:28:38,968
la puissance,
239
00:28:39,718 --> 00:28:40,719
la gloire,
240
00:28:42,346 --> 00:28:43,848
la jeunesse de nos terres.
241
00:28:45,724 --> 00:28:48,894
{\an8}DIEGO RIVERA ARRIVE EN FORCE À NEW YORK
242
00:28:49,770 --> 00:28:53,023
Le célèbre peintre mexicain,
Diego Rivera, est arrivé.
243
00:28:54,358 --> 00:28:58,612
Une femme menue, señora Rivera,
se tient derrière son mari, souriante.
244
00:29:01,615 --> 00:29:04,160
New York est gigantesque.
245
00:29:04,243 --> 00:29:08,205
Difficile de croire que cette ville
a été bâtie par l'homme.
246
00:29:11,625 --> 00:29:15,629
Notre hôtel était en face de Central Park,
247
00:29:16,338 --> 00:29:19,216
pas loin de la cinquième avenue.
248
00:29:31,061 --> 00:29:35,107
Il y a des quartiers de New York
bien plus intéressants que le nôtre.
249
00:29:39,320 --> 00:29:40,654
On est allés à Harlem.
250
00:29:41,447 --> 00:29:43,699
C'est un lieu incroyable.
251
00:29:51,457 --> 00:29:55,628
On y trouve des migrants
venus des quatre coins du monde.
252
00:29:58,714 --> 00:30:02,927
Les fêtes de Chinatown ressemblent
à celles du Mexique,
253
00:30:03,677 --> 00:30:06,805
pleines d'illuminations et de couleurs.
254
00:30:19,610 --> 00:30:22,488
Nous avons été extrêmement bien reçus.
255
00:30:23,572 --> 00:30:27,159
On nous a invités à des fêtes,
des dîners, des réceptions.
256
00:30:28,160 --> 00:30:30,663
Diego est une foutue star, ici.
257
00:30:32,665 --> 00:30:38,337
Les gens de la haute société mènent
la vie la plus stupide qui soit.
258
00:30:39,922 --> 00:30:43,717
Ils ne racontent que des idioties
259
00:30:43,801 --> 00:30:46,679
et n'ont que leurs millions à la bouche.
260
00:30:49,265 --> 00:30:52,518
En plus,
ils doivent avoir plein de vêtements.
261
00:30:53,394 --> 00:30:58,107
Si on a le malheur d'être débraillé,
ils vous descendent en flèche.
262
00:31:01,902 --> 00:31:03,946
Mais le Mexique est à la mode.
263
00:31:04,822 --> 00:31:07,950
Tous les vêtements que je porte
attirent leur attention.
264
00:31:08,867 --> 00:31:10,828
Ils en restent bouche bée.
265
00:31:12,246 --> 00:31:16,458
Ce sont des idiots
qui s'enflamment pour n'importe quoi.
266
00:31:28,387 --> 00:31:32,182
Diego peint à deux rues de notre hôtel.
267
00:31:42,735 --> 00:31:44,653
Moi aussi, je peins sans arrêt.
268
00:31:47,781 --> 00:31:52,661
Mes tableaux sont très influencés
par Diego.
269
00:31:57,583 --> 00:31:59,668
Je me suis adaptée à son style.
270
00:32:00,210 --> 00:32:02,671
Je m'efforce d'être à la hauteur.
271
00:32:09,178 --> 00:32:11,972
{\an8}Elle peignait de petits tableaux colorés.
272
00:32:12,973 --> 00:32:15,100
{\an8}Mais elle ne me les montrait jamais.
273
00:32:15,184 --> 00:32:16,352
{\an8}AMIE DE FRIDA
274
00:32:16,435 --> 00:32:18,771
{\an8}Elle était très modeste.
275
00:32:20,522 --> 00:32:22,816
Elle ne se voyait pas comme une artiste.
276
00:32:23,484 --> 00:32:26,612
Elle était là
pour accompagner Diego Rivera.
277
00:32:30,699 --> 00:32:36,205
L'ÉPOUSE DU MAÎTRE DE L'ART MURAL
S'ADONNE AUSSI À LA PEINTURE
278
00:32:47,132 --> 00:32:50,386
L'hiver ici est déprimant.
279
00:32:51,970 --> 00:32:55,015
Tout devient blanc d'un coup.
280
00:32:55,683 --> 00:32:58,477
Mais les gens continuent de sortir.
281
00:32:59,937 --> 00:33:01,647
Je ne sors pas d'ici.
282
00:33:02,606 --> 00:33:05,442
Je ne peux pas beaucoup marcher
avec mon dos tordu.
283
00:33:09,279 --> 00:33:11,240
J'ai tout le temps mal.
284
00:33:12,157 --> 00:33:15,160
Je me sens faible, fatiguée.
285
00:33:30,384 --> 00:33:31,760
Je suis si seule.
286
00:33:32,928 --> 00:33:36,140
Diego passe son temps à peindre
287
00:33:37,474 --> 00:33:42,855
ou à s'occuper de ses "affaires",
comme il dit.
288
00:33:45,065 --> 00:33:46,066
Diego,
289
00:33:47,109 --> 00:33:48,318
{\an8}je me sens seule.
290
00:33:52,865 --> 00:33:54,658
Je n'ai jamais été fidèle.
291
00:33:56,577 --> 00:33:59,663
Je succombais à mes désirs,
j'avais des liaisons.
292
00:34:00,664 --> 00:34:05,210
J'ai toujours trouvé les femmes
trop désirables pour leur résister.
293
00:34:09,381 --> 00:34:11,967
Je voulais être libre
294
00:34:12,050 --> 00:34:15,345
de courtiser
toutes les femmes qui me plaisaient.
295
00:34:19,683 --> 00:34:22,060
Frida ne s'opposait pas à mes infidélités.
296
00:34:22,853 --> 00:34:26,315
Ce qu'elle refusait,
c'était que je choisisse des femmes
297
00:34:26,398 --> 00:34:29,276
indignes de moi ou inférieures à elle.
298
00:34:34,490 --> 00:34:37,242
{\an8}Une fille essayait
d'attirer son attention.
299
00:34:37,326 --> 00:34:39,077
{\an8}AMIE DE FRIDA
300
00:34:39,161 --> 00:34:42,498
{\an8}Frida a commencé à chanter
de petites chansons mexicaines.
301
00:34:49,087 --> 00:34:51,048
C'était de plus en plus drôle.
302
00:34:51,673 --> 00:34:53,926
Elle était pleine de malice et d'humour.
303
00:34:55,719 --> 00:34:59,348
Diego a arrêté de prêter attention
à l'autre fille.
304
00:35:00,474 --> 00:35:02,893
Frida savait comment le retenir.
305
00:35:18,283 --> 00:35:22,955
Ça me rendait furieuse,
et pour être franche, jalouse.
306
00:35:26,583 --> 00:35:31,630
Pourquoi je n'arrive pas à me dire
que ces femmes,
307
00:35:32,130 --> 00:35:35,634
ces profs d'anglais, ces mannequins
308
00:35:36,426 --> 00:35:40,264
et ces disciples captivées
par "l'art de la peinture"
309
00:35:40,347 --> 00:35:42,558
ne sont que des distractions ?
310
00:35:44,726 --> 00:35:49,439
Même si je t'insulte
et que je t'envoie bouler,
311
00:35:49,523 --> 00:35:53,402
ça me prouve que je t'aime plus
312
00:35:53,485 --> 00:35:55,863
que ma propre chair.
313
00:35:56,572 --> 00:35:59,074
Et même si tu ne m'aimes pas
de la même façon,
314
00:36:00,576 --> 00:36:03,370
tu m'aimes un peu quand même, non ?
315
00:36:08,876 --> 00:36:14,089
RIVERA AU MUSÉE D'ART MODERNE
316
00:36:14,172 --> 00:36:16,216
MUSÉE D'ART MODERNE
317
00:36:22,264 --> 00:36:24,600
L'exposition de Diego est un succès.
318
00:36:28,395 --> 00:36:31,940
Elle accueille
2 000 à 3 000 visiteurs par jour.
319
00:36:36,069 --> 00:36:38,697
Diego a reçu
beaucoup de propositions, ici.
320
00:36:39,781 --> 00:36:41,533
Là, on part pour Détroit.
321
00:36:50,959 --> 00:36:53,003
Je veux juste rentrer au Mexique.
322
00:36:54,212 --> 00:36:59,134
Mais Diego a pour ambition
de peindre l'industrie métallurgique.
323
00:37:09,019 --> 00:37:13,398
La commission artistique
dont Edsel Ford était président
324
00:37:13,482 --> 00:37:17,444
m'a invité à peindre des fresques
à l'institut des arts de Détroit.
325
00:37:19,488 --> 00:37:21,531
C'est la somme la plus importante
326
00:37:21,615 --> 00:37:25,535
qu'on m'ait jamais proposée
pour mes fresques.
327
00:37:43,595 --> 00:37:45,806
C'est un amoureux des usines
328
00:37:47,015 --> 00:37:48,517
et des machines.
329
00:37:50,602 --> 00:37:53,271
On dirait un gosse avec un nouveau jouet.
330
00:38:05,492 --> 00:38:10,706
Malheureusement, Diego est obligé
de travailler pour ces crétins de riches.
331
00:38:14,209 --> 00:38:19,297
Il me dit que c'est l'affaire
de trois ou quatre mois de travail
332
00:38:21,049 --> 00:38:23,677
et qu'après, on rentrera au Mexique.
333
00:38:39,818 --> 00:38:41,570
Je suis enceinte de deux mois.
334
00:38:44,031 --> 00:38:45,782
Je ne sais pas quoi faire.
335
00:38:53,498 --> 00:38:57,210
D'abord, je ne pense pas
que Diego veuille des enfants.
336
00:38:59,087 --> 00:39:02,174
La peinture, c'est toute sa vie.
337
00:39:02,841 --> 00:39:06,344
Ça compte plus que tout pour lui.
338
00:39:09,639 --> 00:39:11,725
Et deuxièmement, je n'ai pas la force.
339
00:39:14,102 --> 00:39:17,981
Mon accident de bus m'a broyé la colonne.
340
00:39:20,400 --> 00:39:23,487
Je ne pense pas que l'enfant
sera en bonne santé.
341
00:39:29,409 --> 00:39:34,289
J'ai encore le temps de choisir
ce qui est le mieux pour ma santé.
342
00:39:36,083 --> 00:39:39,503
Je pense que je devrais avorter.
343
00:39:44,966 --> 00:39:48,845
Le médecin me dit que ce serait mieux
344
00:39:48,929 --> 00:39:51,056
de garder le bébé plutôt que d'avorter.
345
00:39:54,935 --> 00:39:59,314
Malgré l'état de mon organisme,
346
00:40:00,232 --> 00:40:03,401
je pourrais avoir un enfant
par césarienne.
347
00:40:07,781 --> 00:40:11,618
Je ne sais pas pourquoi il pense
que je devrais garder l'enfant.
348
00:40:14,996 --> 00:40:18,375
Comme l'avortement est illégal ici,
349
00:40:20,001 --> 00:40:21,461
il a peut-être peur.
350
00:40:35,934 --> 00:40:37,978
Près de deux mois ont passé.
351
00:40:40,063 --> 00:40:44,192
Maintenant que je suis presque sûre
de pouvoir encaisser la grossesse,
352
00:40:44,985 --> 00:40:47,571
j'ai hâte d'avoir cet enfant.
353
00:40:52,868 --> 00:40:55,495
{\an8}Quand je suis arrivée, le 4 juillet,
elle a dit :
354
00:40:55,579 --> 00:40:56,621
{\an8}AMIE DE FRIDA
355
00:40:56,705 --> 00:40:58,081
{\an8}"Je suis enceinte."
356
00:40:58,582 --> 00:40:59,708
Elle était heureuse.
357
00:41:04,546 --> 00:41:06,256
Vers 3 h du matin,
358
00:41:06,339 --> 00:41:10,010
Diego est arrivé, débraillé.
359
00:41:11,386 --> 00:41:14,514
Il m'a dit :
"Viens vite, Frida fait une hémorragie."
360
00:41:19,769 --> 00:41:22,814
Je me suis précipitée dans sa chambre,
elle était couchée là,
361
00:41:23,607 --> 00:41:27,110
dans la plus grosse flaque de sang
que j'aie jamais vue.
362
00:41:29,112 --> 00:41:32,073
Elle semblait si petite,
on lui aurait donné 12 ans.
363
00:41:32,949 --> 00:41:36,703
Sa robe était trempée de larmes
et baignait dans une mare de sang.
364
00:41:37,579 --> 00:41:39,664
Elle poussait des cris de désespoir.
365
00:41:42,542 --> 00:41:46,213
{\an8}JUILLET 1932
366
00:41:46,296 --> 00:41:52,260
{\an8}HÔPITAL HENRY FORD, DÉTROIT
367
00:41:53,720 --> 00:41:55,972
{\an8}Ma fausse couche a été rapide.
368
00:41:59,517 --> 00:42:02,312
Le fœtus ne s'est pas formé.
369
00:42:03,146 --> 00:42:04,481
Il s'est désintégré.
370
00:42:06,942 --> 00:42:11,821
Qui sait ce qui est arrivé à mon corps ?
371
00:42:16,409 --> 00:42:19,162
Je rêvais tellement
372
00:42:19,246 --> 00:42:23,375
de mettre au monde un petit Diego
que j'en ai pleuré.
373
00:42:27,754 --> 00:42:29,714
On m'a emmenée à l'hôpital Ford.
374
00:42:31,383 --> 00:42:34,261
Le médecin ne m'a pas dit
ce qui s'était passé.
375
00:42:34,886 --> 00:42:36,805
Je ne sais pas pourquoi je l'ai perdu.
376
00:42:41,935 --> 00:42:44,604
{\an8}Elle l'a supplié
de la laisser voir son dossier.
377
00:42:44,688 --> 00:42:47,232
{\an8}Elle voulait voir
à quoi ressemblait le fœtus.
378
00:42:47,315 --> 00:42:48,400
{\an8}AMIE DE FRIDA
379
00:42:48,483 --> 00:42:51,569
{\an8}Elle voulait même garder le fœtus,
le médecin a refusé.
380
00:42:51,653 --> 00:42:53,154
{\an8}"Je ne peux rien vous donner."
381
00:42:53,780 --> 00:42:57,117
{\an8}Et là, Diego a parlé au médecin
et a dit...
382
00:42:57,200 --> 00:43:00,161
{\an8}Ce n'est pas une personne ordinaire.
383
00:43:01,538 --> 00:43:06,167
{\an8}Elle va en faire quelque chose,
une œuvre d'art.
384
00:43:51,421 --> 00:43:54,924
J'étais obsédée par les recommencements.
385
00:43:57,093 --> 00:44:00,263
Je peignais le monde comme je le voyais,
386
00:44:02,057 --> 00:44:04,059
avec mon propre regard,
387
00:44:06,311 --> 00:44:07,479
rien de plus.
388
00:44:12,692 --> 00:44:17,655
Mes sensations, mes états d'âme
389
00:44:18,323 --> 00:44:23,244
et mon ressenti sincère face à la vie.
390
00:44:54,901 --> 00:44:56,236
Tout ce que je sais,
391
00:44:58,613 --> 00:45:00,949
c'est que je peins car j'en ai besoin.
392
00:45:09,791 --> 00:45:11,543
Je rêve de partir d'ici,
393
00:45:12,794 --> 00:45:17,215
de courir encore et encore
jusqu'au Mexique.
394
00:45:19,926 --> 00:45:21,594
{\an8}Frida préfère le Mexique,
395
00:45:22,595 --> 00:45:25,014
{\an8}mais moi,
j'aime beaucoup les États-Unis.
396
00:45:26,141 --> 00:45:27,809
{\an8}Je suis plus heureux, ici.
397
00:45:34,399 --> 00:45:37,360
Rockefeller Center,
une ville dans la ville.
398
00:45:37,444 --> 00:45:40,822
Six hectares
de majestueux gratte-ciel blancs.
399
00:45:42,824 --> 00:45:47,745
{\an8}Nelson Rockefeller voulait
les meilleurs artistes
400
00:45:47,829 --> 00:45:49,539
{\an8}pour décorer son bâtiment RCA.
401
00:45:49,622 --> 00:45:53,793
{\an8}RIVERA EN CHARGE DES FRESQUES
POUR LE NOUVEAU ROCKEFELLER CENTER
402
00:45:59,090 --> 00:46:03,470
Je suis extrêmement déçue
par ces fameux États-Unis.
403
00:46:06,639 --> 00:46:12,312
Ici, tout repose sur les apparences,
mais au fond, tout est pourri.
404
00:46:15,482 --> 00:46:19,444
J'ai vu des milliers de gens
dans la misère la plus totale,
405
00:46:20,653 --> 00:46:23,156
sans rien à manger
ni nulle part où dormir.
406
00:46:25,450 --> 00:46:27,118
CHÔMAGE
407
00:46:27,202 --> 00:46:29,162
{\an8}CRISE ÉCONOMIQUE
408
00:46:30,872 --> 00:46:34,501
{\an8}Rockefeller était conscient
de mes idéaux communistes.
409
00:46:38,004 --> 00:46:41,925
DIEGO RIVERA
AVEC SA FEMME ET SES ASSISTANTS
410
00:46:43,218 --> 00:46:46,304
Je réalisais une fresque révolutionnaire
411
00:46:46,387 --> 00:46:48,806
avec des ouvriers défilant et chantant
412
00:46:51,100 --> 00:46:52,602
et la figure de Lénine.
413
00:46:55,146 --> 00:46:58,525
Je savais que j'allais à l'encontre
de l'opinion publique.
414
00:47:04,697 --> 00:47:10,537
La police privée du Radio City
m'a ordonné de suspendre mon travail.
415
00:47:10,620 --> 00:47:13,331
Ma fresque a été réduite en miettes.
416
00:47:18,253 --> 00:47:19,712
Ces bourgeois de gringos.
417
00:47:20,213 --> 00:47:23,424
Les fils de putes, les salauds.
418
00:47:26,052 --> 00:47:28,555
Suite au conflit avec Rockefeller,
419
00:47:28,638 --> 00:47:32,433
toutes mes commandes aux États-Unis
ont été annulées.
420
00:47:52,579 --> 00:47:56,207
Diego me reproche notre retour au Mexique,
421
00:47:58,835 --> 00:48:02,714
mais je sais que ce n'est pas
uniquement ma faute si nous sommes là.
422
00:48:07,343 --> 00:48:12,015
Il n'a aucune volonté de travailler
et il s'énerve souvent.
423
00:48:15,310 --> 00:48:20,565
Ça me fait de la peine de me dire
qu'il pense que c'est ma faute.
424
00:48:23,818 --> 00:48:26,321
Seul le Mexique veut de lui.
425
00:48:26,404 --> 00:48:29,407
Le voici, Trotski,
arrivant à Tampico avec son épouse.
426
00:48:29,490 --> 00:48:33,411
L'ancien camarade de Lénine et chef
de l'armée rouge a trouvé son refuge.
427
00:48:37,498 --> 00:48:42,128
{\an8}J'ai été chargé d'encadrer
l'arrivée de Trotski au Mexique
428
00:48:42,962 --> 00:48:47,216
après que tous les pays du monde
lui ont fermé leur porte.
429
00:48:48,760 --> 00:48:51,596
Quand il est arrivé, j'étais malade.
430
00:48:52,722 --> 00:48:56,601
C'est donc Frida qui les a accueillis
lui et sa femme sur le quai.
431
00:49:17,163 --> 00:49:18,915
{\an8}Dans ses rapports avec lui,
432
00:49:18,998 --> 00:49:20,625
{\an8}SECRÉTAIRE DE TROTSKI
433
00:49:20,708 --> 00:49:23,086
{\an8}Frida a adopté
une certaine liberté de ton.
434
00:49:24,212 --> 00:49:25,755
Elle était très prévenante.
435
00:49:27,965 --> 00:49:33,763
Trotski s'est pris d'affection pour elle
et s'est mis à lui écrire.
436
00:49:37,475 --> 00:49:39,560
Il glissait des lettres dans un livre
437
00:49:39,644 --> 00:49:43,356
et lui remettait, souvent en public.
438
00:49:44,857 --> 00:49:47,985
Diego n'était pas du tout au courant.
439
00:49:52,407 --> 00:49:57,787
"Pour Léon Trotski,
avec toute mon affection.
440
00:49:57,870 --> 00:50:00,415
"Je vous dédie ce tableau."
441
00:50:07,839 --> 00:50:10,007
{\an8}Au bout de six mois, elle s'est lassée.
442
00:50:10,091 --> 00:50:11,092
{\an8}AMIE DE FRIDA
443
00:50:12,260 --> 00:50:14,595
Je suis lassée du vieillard.
444
00:50:16,597 --> 00:50:20,101
Il lui a écrit une lettre de neuf pages
445
00:50:20,184 --> 00:50:22,520
la suppliant de ne pas rompre,
446
00:50:23,312 --> 00:50:27,567
lui disant qu'une vie sans elle
serait morne et triste.
447
00:50:29,444 --> 00:50:30,528
Une supplication.
448
00:50:30,987 --> 00:50:33,865
Le genre qu'un adolescent de 17 ans
449
00:50:33,948 --> 00:50:35,908
enverrait à celle qu'il aime.
450
00:50:45,668 --> 00:50:48,713
{\an8}SECRÉTAIRE DE TROTSKI ET AMANT DE FRIDA
451
00:50:48,796 --> 00:50:51,591
{\an8}Frida a été l'une des femmes de ma vie.
452
00:50:53,384 --> 00:50:57,346
Elle avait clairement
un fort appétit sexuel.
453
00:50:59,474 --> 00:51:02,643
Une fois, elle m'a dit
que sa philosophie de vie était...
454
00:51:03,227 --> 00:51:06,063
"Faire l'amour, prendre un bain,
455
00:51:07,732 --> 00:51:09,358
"faire l'amour à nouveau."
456
00:51:17,909 --> 00:51:20,995
Le genre de personne
dont je peux tomber amoureuse
457
00:51:21,662 --> 00:51:24,290
doit être très sensible.
458
00:51:25,208 --> 00:51:29,170
Et surtout,
elle doit m'attirer sexuellement.
459
00:51:36,302 --> 00:51:40,056
Une liaison dure
le temps qu'elle procure du plaisir.
460
00:51:41,933 --> 00:51:47,021
On peut prendre du plaisir au lit
même sans être amoureux.
461
00:51:53,152 --> 00:51:57,365
Durant l'acte,
mes seins jouent un rôle actif.
462
00:51:58,574 --> 00:52:01,035
Ça m'excite qu'on les touche.
463
00:52:06,791 --> 00:52:10,211
{\an8}"Nachito, j'aimerais passer
plus de temps avec toi."
464
00:52:10,294 --> 00:52:11,212
{\an8}PEINTRE
465
00:52:11,295 --> 00:52:13,297
{\an8}"Un temps rien qu'à nous."
466
00:52:14,507 --> 00:52:16,509
{\an8}"Je t'aime énormément, Georgia."
467
00:52:16,592 --> 00:52:17,927
{\an8}PEINTRE
468
00:52:18,719 --> 00:52:21,347
{\an8}"Jacqueline, je ne t'ai pas oubliée."
469
00:52:21,430 --> 00:52:22,598
{\an8}PEINTRE
470
00:52:22,682 --> 00:52:25,977
{\an8}Les nuits sont longues et compliquées.
471
00:52:27,395 --> 00:52:28,354
{\an8}"Bartolí,
472
00:52:28,437 --> 00:52:29,564
{\an8}PEINTRE
473
00:52:29,647 --> 00:52:34,443
{\an8}"hier soir, c'était comme si
des ailes caressaient mon corps,
474
00:52:34,527 --> 00:52:40,491
{\an8}"comme si tu m'embrassais
du bout de tes doigts."
475
00:52:42,660 --> 00:52:44,579
{\an8}"Nick, mon chéri, je t'aime tant."
476
00:52:44,662 --> 00:52:46,163
{\an8}PHOTOGRAPHE
477
00:52:46,247 --> 00:52:49,959
{\an8}"Comme je n'ai jamais aimé, crois-moi.
478
00:53:03,681 --> 00:53:07,059
"J'ai peint ce tableau pour toi.
479
00:53:08,311 --> 00:53:11,647
"Rappelle-toi que j'existe dans ce monde.
480
00:53:14,942 --> 00:53:19,071
"L'amour est la base de toute vie."
481
00:53:26,412 --> 00:53:32,376
JE T'ADORE. FRIDA.
482
00:53:36,422 --> 00:53:39,467
{\an8}Diego ne s'opposait pas
à ses relations avec des femmes.
483
00:53:39,550 --> 00:53:41,010
{\an8}AMIE DE FRIDA
484
00:53:42,094 --> 00:53:45,181
Un jour, il m'a dit en riant...
485
00:53:45,806 --> 00:53:48,726
Tu sais que Frida
est homosexuelle, non ?
486
00:53:50,102 --> 00:53:52,063
Les femmes sont plus sensibles.
487
00:53:52,813 --> 00:53:58,778
Deux femmes ensemble,
c'est une expérience sexuelle incroyable.
488
00:54:02,281 --> 00:54:03,407
{\an8}AMANT DE FRIDA
489
00:54:03,491 --> 00:54:05,618
{\an8}Comme Diego était un coureur de jupons,
490
00:54:05,701 --> 00:54:08,079
{\an8}rien d'étonnant
à ce qu'elle ait eu des amants.
491
00:54:08,663 --> 00:54:11,415
Mais Diego ne l'acceptait pas.
492
00:54:14,543 --> 00:54:18,381
J'étais amoureux d'elle, on avait
des rendez-vous de temps en temps.
493
00:54:20,883 --> 00:54:22,218
Diego est venu armé.
494
00:54:23,177 --> 00:54:24,553
Il sortait toujours armé.
495
00:54:26,305 --> 00:54:28,391
Il a sorti son arme et a dit :
496
00:54:28,474 --> 00:54:31,018
"Si je te revois, je te flingue."
497
00:54:34,897 --> 00:54:36,732
Il était d'une jalousie maladive.
498
00:54:47,702 --> 00:54:52,415
{\an8}Plus j'aime une femme,
plus je veux la faire souffrir.
499
00:54:54,083 --> 00:54:58,963
Frida a été la victime principale
de cette tendance destructrice.
500
00:55:01,048 --> 00:55:03,342
J'ai eu une liaison
avec sa meilleure amie,
501
00:55:05,219 --> 00:55:07,888
sa sœur, Cristina.
502
00:55:18,315 --> 00:55:20,317
Nous étions quatre sœurs,
503
00:55:20,401 --> 00:55:24,280
mais Cristina était
celle que j'aimais le plus
504
00:55:25,072 --> 00:55:28,117
et que j'essayais d'aider
le plus possible.
505
00:55:31,412 --> 00:55:34,665
Cristina est très belle.
506
00:55:35,499 --> 00:55:40,296
Petite, je l'enviais beaucoup.
On se disputait violemment.
507
00:55:42,089 --> 00:55:44,925
Mais elle était tout pour moi.
508
00:55:52,266 --> 00:55:54,185
Je sais que pour l'instant,
509
00:55:54,268 --> 00:55:56,771
Diego s'intéresse plus à ma sœur qu'à moi.
510
00:56:01,067 --> 00:56:02,401
Quel con.
511
00:56:03,527 --> 00:56:05,446
Je ne lui pardonnerai jamais.
512
00:56:06,906 --> 00:56:08,115
Un point c'est tout.
513
00:56:13,162 --> 00:56:14,205
L'amour,
514
00:56:15,623 --> 00:56:16,624
la haine,
515
00:56:18,209 --> 00:56:19,418
la folie.
516
00:56:33,933 --> 00:56:37,520
Je passe mes journées à pleurer de rage.
517
00:56:38,687 --> 00:56:42,149
Je vois que je ne suis rien de plus
qu'une femme ordinaire,
518
00:56:42,233 --> 00:56:44,193
déçue que son homme la quitte.
519
00:56:45,402 --> 00:56:46,737
Je ne vaux rien.
520
00:56:48,781 --> 00:56:51,742
Je ne sais rien faire.
521
00:56:53,369 --> 00:56:56,038
Ma situation me paraît si grotesque,
522
00:56:57,873 --> 00:57:01,001
vous n'avez pas idée
d'à quel point je me hais.
523
00:57:17,309 --> 00:57:20,646
{\an8}Quand Frida l'a su, elle m'a quitté.
524
00:57:22,815 --> 00:57:24,775
C'était trop tard.
525
00:57:24,859 --> 00:57:29,572
Mais je ne peux pas garantir
que si c'était à refaire,
526
00:57:29,655 --> 00:57:32,491
je me comporterais différemment.
527
00:57:35,578 --> 00:57:39,331
Tout homme est un produit de son époque.
528
00:57:39,415 --> 00:57:41,208
Je suis ce que je suis.
529
00:57:44,128 --> 00:57:48,507
J'ai songé à partir à New York,
mais je n'avais pas d'argent.
530
00:57:49,300 --> 00:57:51,635
Maintenant, j'ai déménagé.
531
00:57:53,220 --> 00:57:58,767
Diego vient parfois me rendre visite,
mais nous n'avons plus rien à nous dire.
532
00:57:59,310 --> 00:58:03,272
Le lien entre nous est rompu.
533
00:58:04,732 --> 00:58:06,942
Il ne me parle pas de sa vie.
534
00:58:07,026 --> 00:58:12,239
Ce que je fais ou ce que je pense
ne l'intéresse pas du tout.
535
00:58:14,325 --> 00:58:18,370
Je l'aimais trop pour la faire souffrir.
536
00:58:18,454 --> 00:58:20,915
Et pour lui éviter d'autres déceptions,
537
00:58:21,540 --> 00:58:25,002
je l'ai suppliée d'accepter le divorce.
538
00:58:33,385 --> 00:58:36,263
Aujourd'hui, j'ai signé
les derniers documents.
539
00:58:37,765 --> 00:58:41,810
Je me sens mal, car je l'aime sincèrement.
540
00:58:46,065 --> 00:58:50,527
Je pense qu'au fond,
c'est la bonne solution, pour lui.
541
00:58:51,946 --> 00:58:53,405
Je ne serai plus un fardeau,
542
00:58:53,948 --> 00:58:58,994
il pourra enfin avoir la liberté absolue
dont il rêve.
543
00:59:19,348 --> 00:59:22,768
Au bout de quelques mois,
j'ai pardonné à ma sœur.
544
00:59:23,435 --> 00:59:28,774
J'ai fait de mon mieux pour oublier
ce qui s'était passé et aller de l'avant.
545
00:59:42,288 --> 00:59:44,623
J'apprends à vivre seule.
546
00:59:45,916 --> 00:59:50,004
C'est un des avantages de la séparation
et une petite victoire.
547
00:59:53,632 --> 00:59:56,051
J'ai gâché mes meilleures années
548
00:59:56,135 --> 01:00:00,973
à vivre aux dépens d'un homme
sans rien faire d'autre.
549
01:00:06,937 --> 01:00:10,065
Je dois peindre, vendre mes tableaux.
550
01:00:11,650 --> 01:00:13,235
Après, je serai libre.
551
01:00:15,612 --> 01:00:18,866
Je n'accepte plus un centime
de la part de Diego.
552
01:00:19,575 --> 01:00:24,413
Je n'accepterai l'argent d'aucun homme
jusqu'à ma mort.
553
01:00:30,669 --> 01:00:32,504
Je me peins moi-même
554
01:00:33,213 --> 01:00:35,674
parce que c'est
ce que je connais le mieux.
555
01:00:41,972 --> 01:00:47,895
Mes autoportraits sont l'expression exacte
de mes émotions.
556
01:00:53,025 --> 01:00:58,113
On m'a dit de ne pas peindre
toutes ces choses tristes,
557
01:00:59,365 --> 01:01:02,701
mais je peins ce que je veux.
558
01:01:02,785 --> 01:01:04,661
Même si ça ne se vend pas.
559
01:01:21,011 --> 01:01:24,306
Enfin, pour la première fois de ma vie,
560
01:01:24,390 --> 01:01:27,726
j'ai vendu une de mes œuvres.
561
01:01:31,271 --> 01:01:35,776
On m'a commandé un autoportrait
avec des singes.
562
01:01:37,194 --> 01:01:40,364
Tout le monde veut des tableaux de singes.
563
01:01:41,073 --> 01:01:42,366
Allez savoir pourquoi.
564
01:01:59,007 --> 01:02:03,887
Le poète surréaliste André Breton
est venu au Mexique.
565
01:02:07,224 --> 01:02:10,269
{\an8}À mon arrivée au Mexique,
j'ai fermé les yeux
566
01:02:10,352 --> 01:02:11,603
{\an8}ARTISTE SURRÉALISTE
567
01:02:11,687 --> 01:02:15,149
{\an8}sur la noblesse incroyable
et la misère terrible
568
01:02:15,232 --> 01:02:19,278
des populations autochtones
qui peuplaient les marchés ensoleillés.
569
01:02:26,785 --> 01:02:29,538
Je n'avais pas encore posé le regard
sur Frida Kahlo,
570
01:02:29,621 --> 01:02:34,835
princesse de conte de fées
jetant des sorts du bout de ses doigts.
571
01:02:40,591 --> 01:02:43,844
Ma surprise fut immense quand je découvris
572
01:02:43,927 --> 01:02:48,348
que son œuvre avait basculé
dans le surréalisme pur,
573
01:02:48,849 --> 01:02:51,143
bien qu'ayant été conçue
574
01:02:51,226 --> 01:02:53,979
sans aucune connaissance préalable
575
01:02:54,062 --> 01:02:58,901
des idées qui nourrissaient les travaux
de mes amis et de moi-même.
576
01:03:04,323 --> 01:03:06,950
J'ignorais que j'étais
une peintre surréaliste
577
01:03:07,034 --> 01:03:11,163
jusqu'à ce qu'André Breton arrive
et me dise que j'en étais une.
578
01:03:13,832 --> 01:03:16,585
J'avoue que je ne savais pas
579
01:03:16,668 --> 01:03:20,005
que ce type de mouvement existait
dans le monde de l'art.
580
01:03:20,756 --> 01:03:23,383
{\an8}RENÉ MAGRITTE
PEINTRE SURRÉALISTE BELGE
581
01:03:23,467 --> 01:03:25,177
{\an8}PEINTRE SURRÉALISTE ESPAGNOL
582
01:03:25,260 --> 01:03:29,640
{\an8}Le surréalisme,
c'est la toute-puissance du rêve.
583
01:03:32,768 --> 01:03:37,648
C'était un privilège
d'être en présence d'une jeune femme
584
01:03:37,731 --> 01:03:40,651
au tel pouvoir de séduction,
585
01:03:40,734 --> 01:03:44,613
habituée à fréquenter des hommes de génie.
586
01:03:46,448 --> 01:03:50,786
L'œuvre de Frida Kahlo est une bombe
ornée d'un ruban.
587
01:04:04,341 --> 01:04:07,553
J'adore les surprises, l'inattendu.
588
01:04:09,137 --> 01:04:11,431
Mais je n'ai jamais peint mes rêves.
589
01:04:12,182 --> 01:04:15,018
Je peignais ma réalité.
590
01:04:30,367 --> 01:04:33,620
Breton aimait tellement mon travail
591
01:04:34,204 --> 01:04:38,375
qu'il m'a invitée à exposer mes œuvres
à Paris et à New York.
592
01:04:53,473 --> 01:04:58,562
Une galerie de New York
qui n'expose que des surréalistes
593
01:04:58,645 --> 01:05:02,441
m'a invitée à faire
une exposition de mes œuvres.
594
01:05:03,859 --> 01:05:06,528
Je n'avais jamais fait d'exposition.
595
01:05:07,070 --> 01:05:08,989
FRIDA KAHLO
DU 1ER AU 15 NOVEMBRE
596
01:05:09,072 --> 01:05:10,657
GALERIE JULIEN LEVY
NEW YORK
597
01:05:10,741 --> 01:05:11,617
BOMBE ENRUBANNÉE
598
01:05:11,700 --> 01:05:12,993
Manhattan s'emballe
599
01:05:13,076 --> 01:05:16,705
pour la première exposition
de Frida Kahlo.
600
01:05:16,788 --> 01:05:21,668
Les peintures de la petite Frida
ont la fraîcheur espiègle de l'enfance.
601
01:05:23,754 --> 01:05:26,089
Tout a été organisé à la perfection.
602
01:05:27,132 --> 01:05:31,136
J'ai exposé 25 œuvres, 12 ont été vendues.
603
01:05:35,849 --> 01:05:37,684
Ensuite, je suis allée à Paris
604
01:05:37,768 --> 01:05:40,270
pour une exposition organisée
par André Breton.
605
01:05:55,494 --> 01:05:59,956
Depuis mon arrivée, c'est le bordel.
606
01:06:01,291 --> 01:06:03,627
L'exposition n'est même pas programmée.
607
01:06:04,503 --> 01:06:08,840
Mes tableaux m'attendent tranquillement
à la douane.
608
01:06:09,341 --> 01:06:14,054
Ce salaud de Breton ne s'est pas donné
la peine d'aller les chercher.
609
01:06:16,723 --> 01:06:20,435
Maintenant, il veut exposer mes tableaux
610
01:06:20,519 --> 01:06:24,439
avec des objets ordinaires
qu'il a achetés sur le marché au Mexique.
611
01:06:27,693 --> 01:06:29,152
Des bibelots banals.
612
01:06:29,736 --> 01:06:31,113
De la camelote.
613
01:06:36,993 --> 01:06:41,123
L'exposition aura finalement lieu
à la galerie Pierre Colle.
614
01:06:41,206 --> 01:06:44,167
Il paraît
que c'est une des meilleures de Paris.
615
01:06:48,505 --> 01:06:52,592
Il y avait beaucoup de monde
au vernissage.
616
01:06:54,094 --> 01:06:56,471
J'ai reçu des félicitations de Joan Miró,
617
01:06:57,139 --> 01:07:00,392
des louanges de Kandinsky,
618
01:07:01,393 --> 01:07:06,398
des félicitations de Picasso
et d'autres pontes du surréalisme.
619
01:07:08,608 --> 01:07:13,947
Mais ces salauds de riches
ne veulent rien m'acheter.
620
01:07:16,742 --> 01:07:21,955
Je n'ai pas l'honneur d'appartenir
à l'élite des grands artistes.
621
01:07:23,290 --> 01:07:25,083
Les hommes sont rois.
622
01:07:25,876 --> 01:07:27,836
Ils dirigent le monde.
623
01:07:36,970 --> 01:07:40,682
Ces gens me donnent envie de vomir.
624
01:07:42,309 --> 01:07:48,273
Ils passent des heures dans des cafés
à réchauffer leur précieux cul,
625
01:07:48,356 --> 01:07:53,236
à bavasser sans fin sur la "culture",
"l'art", "la révolution".
626
01:07:54,112 --> 01:07:59,451
Ils empoisonnent l'atmosphère de théories
qui n'aboutissent jamais à rien.
627
01:08:03,622 --> 01:08:05,332
Je hais le surréalisme.
628
01:08:07,000 --> 01:08:10,378
C'est une manifestation décadente
de l'art bourgeois.
629
01:08:18,678 --> 01:08:21,348
J'en ai tellement assez de tout ça
630
01:08:21,431 --> 01:08:24,726
que j'ai décidé de tout envoyer valser.
631
01:08:25,644 --> 01:08:30,649
Au diable Breton et cet horrible endroit.
632
01:08:31,858 --> 01:08:36,988
Au diable ces mange-merde.
Moi, je rentre chez moi.
633
01:08:51,670 --> 01:08:53,380
Je me sens si mal.
634
01:08:55,465 --> 01:08:59,427
Ma colonne me fait tout le temps mal.
Chaque jour, ça empire.
635
01:09:11,314 --> 01:09:15,193
L'accident m'a détruite, naturellement.
636
01:09:19,823 --> 01:09:21,867
{\an8}J'ai tout le temps mal au pied.
637
01:09:23,952 --> 01:09:26,413
{\an8}Mes nerfs n'atteignent pas
le bout de mes orteils.
638
01:09:27,581 --> 01:09:30,375
{\an8}Je serai toujours handicapée.
639
01:09:32,669 --> 01:09:33,879
{\an8}C'est sans espoir.
640
01:09:42,220 --> 01:09:48,101
Tous les médecins me demandent
de me faire opérer.
641
01:09:50,478 --> 01:09:51,771
Ça me fait peur.
642
01:10:02,365 --> 01:10:05,994
Finalement, ils m'ont brisé les os.
643
01:10:07,537 --> 01:10:13,335
Ils ont arraché un morceau de mon bassin
pour le coller à ma colonne.
644
01:10:13,418 --> 01:10:19,424
ARBRE DE L'ESPOIR, NE FLÉCHIS PAS.
645
01:10:24,971 --> 01:10:29,601
L'os mettra du temps à pousser
et à s'ajuster.
646
01:10:31,102 --> 01:10:34,356
Je vais devoir rester longtemps
dans cet hôpital.
647
01:10:38,193 --> 01:10:41,363
{\an8}J'ai du mal à imaginer l'avenir.
648
01:10:42,614 --> 01:10:45,867
{\an8}Tant que je n'irai pas mieux,
je n'ai pas envie d'y penser.
649
01:10:49,412 --> 01:10:54,000
ARBRE DE L'ESPOIR, NE FLÉCHIS PAS.
650
01:11:16,356 --> 01:11:19,693
{\an8}"Frida, je ne sais que t'écrire,
651
01:11:20,735 --> 01:11:26,241
"mais si autrefois je n'étais pas
conscient de l'amour que je te portais,
652
01:11:27,033 --> 01:11:28,535
"aujourd'hui, je le suis.
653
01:11:31,621 --> 01:11:35,458
"Ma petite,
je suis terriblement inquiet pour toi."
654
01:11:44,050 --> 01:11:47,846
Il me dit que je suis celle
655
01:11:47,929 --> 01:11:49,681
qu'il aime le plus au monde
656
01:11:50,682 --> 01:11:54,060
et qu'il veut m'épouser à nouveau.
657
01:11:58,148 --> 01:12:03,862
Je lui ai dit que je l'aimais
et l'ai suppliée de m'épouser à nouveau,
658
01:12:03,945 --> 01:12:05,238
mais sans succès.
659
01:12:06,740 --> 01:12:11,286
Quand elle a enfin accepté,
elle y a mis ses conditions.
660
01:12:13,621 --> 01:12:18,668
Elle voulait subvenir à ses besoins
par son propre travail,
661
01:12:19,586 --> 01:12:24,257
que je paye uniquement la moitié
des dépenses du ménage
662
01:12:25,133 --> 01:12:27,594
et qu'on ne couche pas ensemble.
663
01:12:29,179 --> 01:12:33,558
Pour m'expliquer cette dernière condition,
elle a dit...
664
01:12:34,434 --> 01:12:37,562
Quand je t'imagine avec ces autres femmes,
665
01:12:38,063 --> 01:12:41,649
je suis physiquement incapable
de faire l'amour avec toi.
666
01:12:42,317 --> 01:12:44,778
Dès que tu commences à me faire la cour,
667
01:12:45,487 --> 01:12:48,448
j'ai cette barrière psychologique.
668
01:12:52,702 --> 01:12:57,082
J'étais si heureux de la récupérer
que j'ai accepté toutes ses conditions.
669
01:12:58,166 --> 01:13:00,919
Frida et moi, on s'est remariés.
670
01:13:28,238 --> 01:13:30,365
Ce remariage fonctionne bien.
671
01:13:32,367 --> 01:13:34,244
On se comprend mieux.
672
01:13:34,327 --> 01:13:38,081
Fini la jalousie, les disputes violentes.
673
01:13:41,668 --> 01:13:46,005
Chaque époux fait sa part
pour entretenir le foyer.
674
01:13:49,467 --> 01:13:52,262
Nous serons ensemble pour toujours,
675
01:13:54,139 --> 01:13:56,474
unis par l'amour et rien d'autre.
676
01:14:12,365 --> 01:14:13,575
"Mon bébé,
677
01:14:14,492 --> 01:14:20,206
"pour toi, je bâtirai un foyer
avec tout l'amour que j'ai en moi."
678
01:14:31,551 --> 01:14:34,345
J'enseigne désormais dans une école d'art.
679
01:14:42,437 --> 01:14:45,899
Mes après-midis sont entièrement dédiés
à la peinture.
680
01:14:48,610 --> 01:14:51,404
Dès que j'ai fini un tableau,
je dois le vendre
681
01:14:51,487 --> 01:14:54,866
pour gagner suffisamment d'argent
pour finir le mois.
682
01:14:58,286 --> 01:15:00,580
Mes soucis de santé mis à part,
683
01:15:01,748 --> 01:15:03,708
on pouvait dire que j'étais heureuse.
684
01:15:23,436 --> 01:15:28,233
Jusqu'à l'année 1950,
tout allait plus ou moins bien.
685
01:15:30,401 --> 01:15:32,570
Mais désormais, ma santé empire.
686
01:15:38,451 --> 01:15:41,996
{\an8}Frida est devenue
une patiente professionnelle.
687
01:15:42,080 --> 01:15:43,289
{\an8}AMI
688
01:15:43,373 --> 01:15:46,084
{\an8}Elle est passée par plusieurs opérations,
689
01:15:47,001 --> 01:15:50,088
un défilé de médecins
et des dispositifs orthopédiques.
690
01:15:51,506 --> 01:15:54,509
Ils la pendaient
pour que sa colonne se renforce.
691
01:16:01,975 --> 01:16:03,601
Voilà ma réalité.
692
01:16:04,519 --> 01:16:05,979
C'est sans espoir.
693
01:16:07,480 --> 01:16:11,025
Malgré tout, rien ne vaut le rire.
694
01:16:11,859 --> 01:16:15,738
Rire vous donne de la force.
695
01:16:18,157 --> 01:16:21,119
{\an8}À l'hôpital, Frida riait de sa douleur.
696
01:16:21,202 --> 01:16:23,121
{\an8}MÉDECIN DE FRIDA
697
01:16:23,204 --> 01:16:25,456
{\an8}Elle jurait tout le temps.
698
01:16:27,333 --> 01:16:29,669
Chienne de vie.
699
01:16:33,214 --> 01:16:37,010
Quand elle me voyait
avec une belle femme, elle disait...
700
01:16:37,093 --> 01:16:40,596
Prêtez-la-moi,
que j'en prenne une bouffée.
701
01:16:46,602 --> 01:16:51,065
Je dois porter un corset en permanence,
mais je ne perds pas la face.
702
01:16:53,484 --> 01:16:56,112
J'ai une énorme volonté de vivre.
703
01:16:56,654 --> 01:17:01,534
{\an8}VIVE LA VIE
FRIDA KAHLO.
704
01:17:01,617 --> 01:17:03,328
Vive la vie !
705
01:17:28,644 --> 01:17:31,773
Je suis certaine
qu'ils vont m'amputer la jambe droite.
706
01:17:34,150 --> 01:17:38,654
J'ignore les détails,
mais les médecins sont inquiets.
707
01:17:59,634 --> 01:18:00,843
Je suis invalide.
708
01:18:04,472 --> 01:18:06,099
Me voilà recluse
709
01:18:07,141 --> 01:18:12,355
dans cette foutue maison, oubliée de tous.
710
01:18:17,819 --> 01:18:18,945
Jaune.
711
01:18:21,030 --> 01:18:22,573
La maladie.
712
01:18:23,199 --> 01:18:24,242
La peur.
713
01:18:26,119 --> 01:18:29,872
La couleur que portent tous les fantômes.
714
01:18:33,543 --> 01:18:34,669
Rouge.
715
01:18:37,755 --> 01:18:38,756
Le sang.
716
01:18:46,514 --> 01:18:47,515
Noir.
717
01:18:51,227 --> 01:18:52,395
Rien n'est noir.
718
01:18:55,314 --> 01:18:56,607
Rien, vraiment.
719
01:19:06,951 --> 01:19:08,244
Je veux mourir.
720
01:19:14,959 --> 01:19:17,795
{\an8}Après son amputation de la jambe, Frida
721
01:19:17,879 --> 01:19:19,172
{\an8}INFIRMIÈRE DE FRIDA
722
01:19:19,255 --> 01:19:20,756
{\an8}s'est murée dans le silence.
723
01:19:22,633 --> 01:19:27,013
Même Diego ne l'intéressait plus.
Elle ne voulait plus peindre.
724
01:19:28,181 --> 01:19:30,892
Le médecin m'a dit de ne la forcer à rien.
725
01:19:30,975 --> 01:19:33,019
Elle n'avait plus envie de vivre.
726
01:19:37,607 --> 01:19:40,818
Mais un matin, elle m'a regardée
intensément et m'a dit...
727
01:19:41,903 --> 01:19:43,362
J'ai envie de peindre.
728
01:19:45,364 --> 01:19:48,576
J'ai dû l'attacher au fauteuil
pour qu'elle puisse s'asseoir.
729
01:20:02,548 --> 01:20:04,842
Dans ma vie, j'ai peint très peu.
730
01:20:06,969 --> 01:20:10,681
Sans le moindre désir de gloire
ni ambition,
731
01:20:13,309 --> 01:20:16,521
avec la simple conviction
732
01:20:16,604 --> 01:20:17,813
de me faire plaisir
733
01:20:20,483 --> 01:20:23,945
puis de vivre de mon art.
734
01:20:27,657 --> 01:20:32,537
J'ai dû renoncer
à la plupart de mes rêves.
735
01:20:34,497 --> 01:20:37,917
Mais j'ai trouvé un accomplissement
dans la peinture.
736
01:21:05,528 --> 01:21:06,821
{\an8}AMIE DE FRIDA
737
01:21:06,904 --> 01:21:10,032
{\an8}J'ai dit à Diego que c'était étrange
738
01:21:10,116 --> 01:21:13,411
{\an8}qu'on n'ait jamais exposé
ses œuvres au Mexique.
739
01:21:13,494 --> 01:21:16,956
Je lui ai proposé de les exposer
dans ma galerie.
740
01:21:19,709 --> 01:21:25,590
EXPOSITION DES ŒUVRES DE FRIDA KAHLO
741
01:21:33,973 --> 01:21:35,641
{\an8}Elle est arrivée en ambulance.
742
01:21:36,684 --> 01:21:38,227
{\an8}Comme une héroïne.
743
01:21:41,856 --> 01:21:43,691
Elle s'est assise dans la salle.
744
01:21:45,443 --> 01:21:51,365
Elle était ravie de voir autant de gens
venus l'accueillir chaleureusement.
745
01:21:56,078 --> 01:21:58,205
Elle n'a pratiquement rien dit.
746
01:22:00,583 --> 01:22:05,046
Elle a sans doute compris
qu'elle faisait là ses adieux à la vie.
747
01:22:10,217 --> 01:22:12,094
Je n'ai pas peur de la mort.
748
01:22:14,221 --> 01:22:17,850
Toutefois, je dois admettre
une triste vérité :
749
01:22:18,601 --> 01:22:22,813
plusieurs vies ne seraient pas suffisantes
750
01:22:23,606 --> 01:22:27,068
pour peindre tout ce dont j'ai envie.
751
01:22:48,381 --> 01:22:49,882
Qu'est-ce que la joie ?
752
01:22:52,093 --> 01:22:54,136
La création née de la découverte.
753
01:23:05,272 --> 01:23:09,402
Le cerf solitaire avançait
triste et blessé,
754
01:23:11,153 --> 01:23:13,739
jusqu'à ce qu'il trouve
la chaleur d'un foyer.
755
01:23:18,202 --> 01:23:22,957
Quand le cerf repartira plus fort,
heureux et soigné,
756
01:23:23,958 --> 01:23:29,171
les blessures qu'il arbore
se seront toutes refermées.
757
01:23:37,513 --> 01:23:39,765
"Merci de m'avoir consolé."
758
01:23:41,726 --> 01:23:46,939
Dans la forêt du cerf,
le ciel est maintenant dégagé.
759
01:24:03,539 --> 01:24:06,208
"JE PENSE QU'APRÈS MA MORT, JE DEVIENDRAI
760
01:24:06,292 --> 01:24:09,003
"LE PLUS GROS CACA DE CETTE PLANÈTE."
761
01:24:14,216 --> 01:24:15,384
{\an8}DIEGO DANS MES PENSÉES
762
01:27:09,892 --> 01:27:11,894
Sous-titres : Marie Valerio
763
01:27:11,977 --> 01:27:13,979
Direction artistique
Pascale Bolazzi
58446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.