All language subtitles for Creation Of The Gods 2 Demon Force 2025 1080p Chinese WEB-DL HEVC x265 5.1 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,831 --> 00:01:34,083 Adaptado de 'La investidura de los dioses' y 'La guerra del rey Wu contra Zhou' 2 00:02:14,625 --> 00:02:16,500 Trajimos a Yin Jiao aquí. 3 00:02:16,667 --> 00:02:18,917 Guárdalo si es posible. Si no, dilo. 4 00:02:19,083 --> 00:02:20,583 ¡No pierdas el tiempo! 5 00:02:20,750 --> 00:02:21,708 Nezha... 6 00:02:22,792 --> 00:02:24,125 Sea educado. 7 00:02:25,917 --> 00:02:27,500 Llegamos demasiado tarde... 8 00:02:29,292 --> 00:02:30,875 Para salvarlo. 9 00:02:31,750 --> 00:02:33,792 Los mortales no pueden resucitar. 10 00:02:33,958 --> 00:02:35,792 Tal es la ley del Cielo. 11 00:02:36,417 --> 00:02:37,792 Yin Jiao está muerto... 12 00:02:37,958 --> 00:02:41,500 Salvarlo desafiaría la voluntad del Cielo. 13 00:02:42,167 --> 00:02:44,250 Ir en contra de esta ley 14 00:02:44,417 --> 00:02:46,583 traerá desastres. 15 00:02:46,750 --> 00:02:48,750 Piénselo otra vez, Gran Maestro. 16 00:02:51,125 --> 00:02:52,292 Muéstrale. 17 00:03:05,750 --> 00:03:07,917 Yin Jiao, huiste sin siquiera luchar. 18 00:03:08,083 --> 00:03:09,000 Me decepcionas mucho. 19 00:03:09,167 --> 00:03:11,625 Traeré a Papá de regreso para reunir a nuestra familia. 20 00:03:11,792 --> 00:03:13,125 ¿Qué está haciendo ella aquí? 21 00:03:14,208 --> 00:03:15,250 Afuera! 22 00:03:16,458 --> 00:03:18,542 Estoy dispuesto a sacrificarme por ti. 23 00:03:19,167 --> 00:03:22,333 Estás tan ansioso por tomar mi trono. 24 00:03:22,500 --> 00:03:25,125 Qué extraño. Yin Jiao está muerto. 25 00:03:25,292 --> 00:03:27,375 Pero su energía vital persiste... 26 00:03:27,542 --> 00:03:30,042 Ni siquiera la Investidura de los Dioses pudo absorberlo. 27 00:03:30,208 --> 00:03:32,292 ¡De verdad quieres matarme! 28 00:03:32,458 --> 00:03:33,958 Padre, fue un accidente. 29 00:03:34,125 --> 00:03:36,000 Quería eliminar a este demonio... 30 00:03:36,167 --> 00:03:37,458 Será ejecutado mañana. 31 00:03:37,625 --> 00:03:38,750 Me diste la vida. 32 00:03:38,917 --> 00:03:42,000 La energía vital de Yin Jiao está llena de odio... 33 00:03:42,167 --> 00:03:43,458 Ella se niega a desaparecer. 34 00:03:43,625 --> 00:03:46,750 Esto es un mal presagio. 35 00:03:47,208 --> 00:03:49,833 Para resucitar a semejante mortal 36 00:03:50,167 --> 00:03:54,208 con tanto resentimiento sería desastroso. 37 00:03:54,833 --> 00:03:58,667 Ziya está convencido de que Yin Jiao se convertirá en el Rey Tierra... 38 00:03:59,125 --> 00:04:01,750 El único capaz de abrir la Investidura de los Dioses. 39 00:04:01,917 --> 00:04:03,500 La Maldición Divina ya ha comenzado. 40 00:04:03,667 --> 00:04:05,833 Yin Jiao es tanto 41 00:04:06,417 --> 00:04:08,292 la última esperanza de los mortales 42 00:04:08,458 --> 00:04:09,750 que el nuestro. 43 00:04:11,042 --> 00:04:12,083 ¡Reunir! 44 00:04:53,875 --> 00:04:56,583 ¡Ten cuidado, está absorbiendo nuestros poderes! 45 00:04:56,750 --> 00:04:58,333 ¡Detente inmediatamente! 46 00:04:58,542 --> 00:04:59,875 ¡No puedo parar! 47 00:05:00,042 --> 00:05:02,125 Estamos atrapados en el entrenamiento... 48 00:05:02,292 --> 00:05:04,125 Se absorbe cada vez más rápido. 49 00:05:04,292 --> 00:05:05,583 Si esto continúa, 50 00:05:06,125 --> 00:05:08,583 ¡Él nos agotará las fuerzas! 51 00:05:56,000 --> 00:06:00,708 Gran Maestro, ha absorbido todo tu poder... 52 00:06:06,667 --> 00:06:10,708 Quizás hayamos ofendido al Cielo... 53 00:06:27,000 --> 00:06:29,792 Wen Zhong, Gran Comandante del Imperio Shang... 54 00:06:29,958 --> 00:06:35,000 Después de diez años de feroces luchas, 55 00:06:36,167 --> 00:06:40,500 ¡Por fin regresa victorioso a la capital! 56 00:07:14,500 --> 00:07:17,458 Majestad, luché por vos en el Mar del Norte. 57 00:07:17,875 --> 00:07:21,250 Por diez años de lucha, cumpliendo con mi deber. 58 00:07:21,917 --> 00:07:24,417 Hoy os presento mi insignia de Comandante. 59 00:07:37,542 --> 00:07:40,667 Majestad, luché por vos en el Mar del Norte. 60 00:07:40,833 --> 00:07:43,792 Por diez años de lucha, cumpliendo con mi deber. 61 00:07:44,167 --> 00:07:46,792 Hoy os presento mi insignia de Comandante. 62 00:07:48,417 --> 00:07:51,958 Ji Fa, hijo del Duque del Oeste Ji Chang, intentó asesinar a Su Majestad 63 00:07:52,125 --> 00:07:53,833 y huyó a Xiqi. 64 00:07:54,000 --> 00:07:55,667 Su Majestad, muriendo, 65 00:07:55,833 --> 00:07:58,208 Lamenta no poder dirigir ella misma el ejército... 66 00:07:58,375 --> 00:08:00,917 Gran Comandante, te pedimos que conquistes Xiqi. 67 00:08:02,667 --> 00:08:04,542 Yo era un devoto sirviente del difunto rey. 68 00:08:04,708 --> 00:08:07,000 Su difunta Majestad ha fallecido, 69 00:08:07,167 --> 00:08:10,042 y soy demasiado viejo para ser útil. 70 00:08:10,417 --> 00:08:14,250 Por lo tanto, estoy solicitando la jubilación. 71 00:08:27,583 --> 00:08:30,667 Como el Gran Comendador ya no desea servir, 72 00:08:31,042 --> 00:08:32,792 Su Majestad no puede obligarle. 73 00:08:32,957 --> 00:08:35,707 Parece que el destino de la dinastía Shang está llegando a su fin. 74 00:08:35,917 --> 00:08:36,957 Su Majestad vive, 75 00:08:37,417 --> 00:08:38,957 Pero la Gran Dinastía Shang... 76 00:08:39,667 --> 00:08:40,707 Ya está condenado. 77 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Yo, Deng Chanyu, solicito aplastar a los traidores en nombre de Su Majestad. 78 00:08:48,125 --> 00:08:51,375 Mi difunto padre, Deng Jiugong, dedicó su vida a la guerra. 79 00:08:51,708 --> 00:08:53,583 Y murió por nuestro reino. 80 00:08:54,458 --> 00:08:56,667 Luché junto a él desde la infancia. 81 00:08:57,542 --> 00:08:59,208 Deseo seguir sus pasos 82 00:08:59,792 --> 00:09:02,000 y restaurar la gloria de la Gran Dinastía Shang. 83 00:09:08,917 --> 00:09:10,792 Su Majestad desea hablar con usted. Acérquese. 84 00:09:30,167 --> 00:09:33,458 Parto hoy con ochocientos jinetes. 85 00:09:34,125 --> 00:09:35,667 Y los Cuatro Generales Mágicos. 86 00:09:37,000 --> 00:09:38,792 Si no capturo al traidor Ji Fa, 87 00:09:39,667 --> 00:09:42,458 Daré mi vida para expiar este fracaso. 88 00:09:46,500 --> 00:09:49,917 Te ofrezco una armadura. 89 00:09:53,250 --> 00:09:54,458 A por ello... 90 00:09:58,583 --> 00:10:03,875 Lucha por tu difunto padre, por mí... 91 00:10:05,667 --> 00:10:08,583 Y para la Gran Dinastía Shang. 92 00:10:45,583 --> 00:10:48,208 Ji Chang, tu muerte fue honorable. 93 00:10:48,542 --> 00:10:49,667 Afortunado 94 00:10:50,708 --> 00:10:52,875 No ver a la gente de Xiqi 95 00:10:53,042 --> 00:10:54,375 ser masacrados, uno por uno, 96 00:10:54,542 --> 00:10:56,333 por Su Majestad. 97 00:10:58,458 --> 00:11:01,583 Todo esto, gracias a tu educación, 98 00:11:01,750 --> 00:11:05,083 lo que produjo un rebelde regicida. 99 00:11:09,042 --> 00:11:10,208 Jifa... 100 00:11:10,458 --> 00:11:13,875 ¿De verdad crees que Su Majestad está muerta? 101 00:11:14,667 --> 00:11:16,292 Lo maté con mis propias manos, 102 00:11:16,833 --> 00:11:18,125 y lo vi morir. 103 00:11:23,125 --> 00:11:24,167 Jifa... 104 00:11:24,792 --> 00:11:27,208 ¿Recuerdas esta caja? 105 00:11:28,875 --> 00:11:30,167 Esta caja... 106 00:11:30,542 --> 00:11:32,417 Contenía la cabeza del traidor Su Hu. 107 00:11:33,667 --> 00:11:35,083 ¿Y esta espada? 108 00:11:40,417 --> 00:11:42,292 Esta es la espada del Duque Fantasma de Yin Jiao. 109 00:11:43,667 --> 00:11:45,125 Es esa misma espada 110 00:11:46,583 --> 00:11:48,083 quien decapitó a Yin Jiao. 111 00:11:49,500 --> 00:11:50,750 ¿Lo ves ahora? 112 00:11:52,000 --> 00:11:53,458 ¿Cuáles son las intenciones de Su Majestad? 113 00:11:54,167 --> 00:11:56,292 Yin Shou quiere mi cabeza. 114 00:11:56,458 --> 00:11:58,208 Su Majestad, en su misericordia, 115 00:11:58,667 --> 00:12:00,292 te da un último regalo. 116 00:12:01,042 --> 00:12:03,917 Ojalá tú, Ji Fa, te suicidaras para expiar tus pecados, 117 00:12:04,750 --> 00:12:07,208 Su Majestad perdonará a Xiqi. 118 00:12:12,083 --> 00:12:14,667 El ejército Shang avanza. 119 00:12:15,208 --> 00:12:16,500 Entonces ¿morirás solo? 120 00:12:16,667 --> 00:12:18,625 ¿Dónde entrenarás a Xiqi? 121 00:12:18,792 --> 00:12:19,792 ¿Contigo? 122 00:12:20,667 --> 00:12:22,375 ¡Te cortaré la cabeza ahora mismo! 123 00:12:22,542 --> 00:12:23,458 Esperar! 124 00:12:29,125 --> 00:12:30,458 Déjalo ir. 125 00:13:21,167 --> 00:13:23,417 Los barqueros de Xiqi 126 00:13:23,875 --> 00:13:25,750 trabajar diligentemente 127 00:13:27,125 --> 00:13:28,667 Si lo supieran 128 00:13:29,458 --> 00:13:32,500 que estamos aquí para matarlos, ¿aún sonreirían? 129 00:13:49,833 --> 00:13:51,125 ¡Una general! 130 00:13:53,667 --> 00:13:57,083 Hay una chica con un corazón soñador. 131 00:13:58,292 --> 00:14:01,208 En un río, tranquilo y ancho. 132 00:14:01,958 --> 00:14:05,625 ¿Por qué no navegar como los enamorados? 133 00:14:06,542 --> 00:14:09,208 ¿Llevados juntos por el viento? 134 00:14:11,167 --> 00:14:14,542 ¿Cómo te atreves a cantar esas vulgaridades delante del General? 135 00:14:15,083 --> 00:14:16,333 ¡Buscas la muerte! 136 00:14:16,875 --> 00:14:18,208 Déjalos cantar. 137 00:14:18,875 --> 00:14:20,042 Más fuerte. 138 00:14:20,875 --> 00:14:22,375 Escuchaste al General. 139 00:14:22,583 --> 00:14:23,500 ¡Más fuerte! 140 00:14:38,833 --> 00:14:40,083 General, espere. 141 00:14:40,500 --> 00:14:41,958 Yo soy Ji Fa, Señor de Xiqi. 142 00:14:44,125 --> 00:14:46,042 Le damos la bienvenida... 143 00:14:52,583 --> 00:14:53,958 ¡En nuestra trampa! 144 00:15:18,583 --> 00:15:19,417 ¡Ayúdame! 145 00:16:06,458 --> 00:16:07,458 ¡Vamos! 146 00:16:08,292 --> 00:16:09,167 Siguelos 147 00:16:31,000 --> 00:16:33,167 Este es un buen lugar para una emboscada. 148 00:16:34,208 --> 00:16:35,667 Uno de los gigantes nos siguió. 149 00:16:35,833 --> 00:16:37,542 ¿Debemos esperar a los otros tres? 150 00:17:08,416 --> 00:17:09,750 ¡Baja y ríndete! 151 00:17:24,416 --> 00:17:26,208 Deberías rendirte. 152 00:17:28,458 --> 00:17:29,458 ¡Mo Liqing! 153 00:17:36,167 --> 00:17:37,083 Cobarde! 154 00:17:37,917 --> 00:17:40,042 ¡Muestra el poder de la Espada de la Nube! 155 00:17:57,417 --> 00:17:58,333 ¡Flechas! 156 00:18:17,958 --> 00:18:19,292 Déjame en paz. ¡Vete rápido! 157 00:18:36,750 --> 00:18:38,833 ¡Retírate a Xiqi! 158 00:23:55,667 --> 00:23:56,792 ¡General Deng! 159 00:23:58,417 --> 00:23:59,583 ¡General Deng! 160 00:24:01,958 --> 00:24:04,333 Con tan poca habilidad, ¿te atreves a rebelarte? 161 00:24:04,708 --> 00:24:06,792 ¿Sabes lo que hizo Yin Shou? 162 00:24:07,833 --> 00:24:09,875 ¿Cómo te atreves a pronunciar el nombre del rey? 163 00:24:11,667 --> 00:24:12,708 Yin shou 164 00:24:13,458 --> 00:24:14,875 mató a su padre y a su hermano, 165 00:24:15,042 --> 00:24:16,708 y usurpó el trono. 166 00:24:16,875 --> 00:24:18,750 Siguió a Daji, el demonio zorro, 167 00:24:19,042 --> 00:24:20,833 y mandó asesinar a la reina Jiang, 168 00:24:21,000 --> 00:24:23,125 El Sumo Sacerdote y el Príncipe Heredero. 169 00:24:23,292 --> 00:24:26,458 Acusó falsamente a los Cuatro Duques y los condenó a muerte. 170 00:24:27,458 --> 00:24:29,458 Incluso ordenó que mi hermano mayor 171 00:24:29,958 --> 00:24:32,833 ¡Sé servido como comida para nuestro Padre! 172 00:24:34,417 --> 00:24:35,917 Si estuvieras en mi lugar, 173 00:24:36,125 --> 00:24:37,667 ¿No te rebelarías? 174 00:24:42,875 --> 00:24:45,292 ¿Por qué creer a un traidor? 175 00:24:50,875 --> 00:24:52,000 ¡Detrás de ti! 176 00:24:52,583 --> 00:24:53,542 Atención! 177 00:25:03,833 --> 00:25:05,042 ¡Desátame rápido! 178 00:25:07,958 --> 00:25:09,083 Puedo ayudarle! 179 00:25:10,000 --> 00:25:10,917 ¡Callarse la boca! 180 00:26:34,167 --> 00:26:35,000 Atención! 181 00:26:35,167 --> 00:26:36,292 ¡Aléjate rápido! 182 00:26:36,458 --> 00:26:37,667 ¡Tu, muévete! 183 00:27:32,417 --> 00:27:33,667 Piedra Luminosa, ¡vuelve! 184 00:28:50,583 --> 00:28:53,000 Ven y muerde el anzuelo cuando crezcas. 185 00:29:04,250 --> 00:29:05,875 Shen Gongbao, 186 00:29:06,042 --> 00:29:08,292 con tus miserables cuervos, 187 00:29:08,458 --> 00:29:11,125 ¿Crees que puedes encontrarme? 188 00:29:16,708 --> 00:29:20,750 ¡Ayuda! ¡Yang Jian! ¡Nezha! ¡Ven rápido! 189 00:29:27,792 --> 00:29:29,000 ¿Qué estás haciendo aquí? 190 00:29:29,792 --> 00:29:30,875 ¡Mis pantalones! 191 00:29:31,292 --> 00:29:32,167 ¡Se están cayendo! 192 00:29:33,750 --> 00:29:34,792 Atención! 193 00:29:42,583 --> 00:29:43,750 ¡Quédate con algunos! 194 00:29:43,917 --> 00:29:45,542 ¡De lo contrario caeremos muertos! 195 00:29:55,667 --> 00:29:57,958 Yin Jiao fue decapitado. 196 00:29:58,750 --> 00:30:00,500 No conocía a tu padre... 197 00:30:00,667 --> 00:30:01,917 Tenemos que salir de aquí... 198 00:30:02,083 --> 00:30:03,167 Es muy peligroso 199 00:30:04,208 --> 00:30:05,167 Cómo es eso? 200 00:30:05,667 --> 00:30:07,833 ¿La guerra ya se ha extendido a Xiqi? 201 00:30:09,958 --> 00:30:11,125 Ordené a los civiles 202 00:30:12,458 --> 00:30:14,250 de quitter Xiqi 203 00:30:14,750 --> 00:30:16,625 y retirarse al corazón del Monte Qi. 204 00:30:17,542 --> 00:30:20,458 Llevaré algunos hombres para frenar al ejército Shang. 205 00:30:20,625 --> 00:30:22,542 ¿Abandonador Xiqi? 206 00:30:23,542 --> 00:30:25,542 Tú eres su señor... 207 00:30:25,958 --> 00:30:28,708 ¿De verdad vas a entregárselo a Yin Shou? 208 00:30:29,667 --> 00:30:32,042 Xiqi no ha conocido la guerra durante siglos... 209 00:30:33,750 --> 00:30:35,917 No podemos competir con los Shang. 210 00:30:39,500 --> 00:30:40,958 Acabo de enfrentarme a ellos 211 00:30:42,542 --> 00:30:44,750 y no vio ninguna posibilidad de victoria. 212 00:30:45,125 --> 00:30:47,667 Ya no merezco ser su líder. 213 00:30:53,500 --> 00:30:54,500 Veo. 214 00:30:56,708 --> 00:30:58,042 Tengo una idea 215 00:30:58,542 --> 00:31:00,625 ...lo que resolvería los problemas de Xiqi... 216 00:31:02,667 --> 00:31:03,625 Escuchar: 217 00:31:03,875 --> 00:31:07,917 Entrégame, junto con la Investidura de los Dioses, a Yin Shou. 218 00:31:08,083 --> 00:31:09,417 Él estará tan feliz... 219 00:31:09,833 --> 00:31:12,000 Que perdonará a Xiqi. 220 00:31:12,167 --> 00:31:15,208 ¡Quizás incluso consigas un puesto oficial! 221 00:31:15,917 --> 00:31:16,833 TÚ... 222 00:31:19,667 --> 00:31:22,458 ¡No puede obtener la Investidura de los Dioses! 223 00:31:26,583 --> 00:31:28,417 Así que no estás completamente loco. 224 00:31:30,750 --> 00:31:34,292 Si Xiqi cae, nadie detendrá a Yin Shou. 225 00:31:34,458 --> 00:31:37,208 Él se convertirá en el Rey de la Tierra. 226 00:31:40,083 --> 00:31:41,708 Soy yo a quien Yin Shou quiere. 227 00:31:43,083 --> 00:31:44,708 Es entre él y yo. 228 00:31:48,958 --> 00:31:51,625 Mi familia ya está muerta por mi culpa, 229 00:31:52,917 --> 00:31:56,167 y Xiqi se convirtió en un campo de batalla... 230 00:31:57,625 --> 00:31:59,917 No quiero causar más muertes. 231 00:32:00,667 --> 00:32:04,042 Fue Yin Shou quien los mató. 232 00:32:04,417 --> 00:32:05,292 No tú. 233 00:32:06,542 --> 00:32:07,667 Si mueres, 234 00:32:08,417 --> 00:32:10,833 El mundo le pertenecerá. 235 00:32:13,000 --> 00:32:15,792 Tu culpa puede morir contigo. 236 00:32:16,208 --> 00:32:18,833 ¿Pero qué pasará con los vivos? 237 00:32:20,500 --> 00:32:23,625 Si puedes morir de vergüenza, 238 00:32:23,792 --> 00:32:27,458 ¿No puedes vivir para tu gente? 239 00:32:34,083 --> 00:32:35,250 Oh, no... 240 00:32:36,000 --> 00:32:37,750 ¡Aquí hay uno aún más grande! 241 00:33:24,083 --> 00:33:27,375 Su Majestad presenta Yin Qi, 242 00:33:27,542 --> 00:33:29,875 El Príncipe Heredero, 243 00:33:30,042 --> 00:33:32,833 y orar a nuestros antepasados 244 00:33:33,000 --> 00:33:34,625 bendecir 245 00:33:34,792 --> 00:33:36,792 la gran dinastía shang, 246 00:33:36,958 --> 00:33:39,000 para que prospere para siempre. 247 00:33:42,875 --> 00:33:44,958 ¡Asesino! ¡Protege a Su Majestad! 248 00:33:45,125 --> 00:33:46,542 ¡Protejamos al Príncipe Heredero! 249 00:34:16,958 --> 00:34:17,958 Padre! 250 00:34:19,833 --> 00:34:21,042 Padre! 251 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 ¡Ayúdame! 252 00:34:26,583 --> 00:34:28,042 Padre! 253 00:34:28,708 --> 00:34:30,000 Yin Shou. 254 00:34:32,625 --> 00:34:33,708 ¡Ayúdame! 255 00:34:36,042 --> 00:34:37,167 ¡Ayúdame! 256 00:34:37,333 --> 00:34:38,167 ¡Ayúdame! 257 00:34:38,958 --> 00:34:40,208 ¡Ayúdame! 258 00:34:40,792 --> 00:34:41,792 No tengas miedo... 259 00:34:42,167 --> 00:34:43,375 Fue solo un sueño. 260 00:34:49,625 --> 00:34:51,667 Nunca lo olvidaré 261 00:34:52,042 --> 00:34:54,167 el olor de carne quemada. 262 00:34:56,500 --> 00:34:57,333 Aquellos, 263 00:34:57,833 --> 00:34:59,292 Los matamos. 264 00:35:00,958 --> 00:35:02,833 Nunca más te harán daño. 265 00:35:14,167 --> 00:35:15,167 Yo pensaba que en 266 00:35:16,250 --> 00:35:17,542 convertirse en rey, 267 00:35:17,958 --> 00:35:20,208 Podría controlar mi propio destino... 268 00:35:21,667 --> 00:35:23,042 Pero nunca me imaginé 269 00:35:23,208 --> 00:35:25,750 que el Cielo sería tan injusto. 270 00:35:29,667 --> 00:35:30,917 Mientras esté aquí, 271 00:35:32,917 --> 00:35:34,542 Su Majestad no morirá. 272 00:35:36,208 --> 00:35:37,125 Su Majestad 273 00:35:38,625 --> 00:35:42,583 reinará por muchos años más. 274 00:35:44,875 --> 00:35:46,417 ¿Qué está sucediendo? 275 00:35:47,792 --> 00:35:49,167 Yo uso un hechizo 276 00:35:49,583 --> 00:35:52,583 para transferir tus heridas a mi cuerpo. 277 00:35:55,000 --> 00:35:56,875 En sólo 49 días, 278 00:35:58,083 --> 00:35:59,917 Estarás completamente recuperado. 279 00:36:01,750 --> 00:36:03,125 ¿Por qué haces esto? 280 00:36:03,958 --> 00:36:05,250 Vas a morir. 281 00:36:11,167 --> 00:36:13,125 Puedes poseer otro cuerpo ¿no? 282 00:36:14,500 --> 00:36:17,208 Dime cuál quieres y los mataré por ti. 283 00:36:31,750 --> 00:36:33,208 Majestad... 284 00:36:35,167 --> 00:36:36,583 ¡Felicitaciones, Su Majestad...! 285 00:36:36,958 --> 00:36:39,333 Se ha encontrado la Investidura de los Dioses. 286 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 ¿Dónde está ella? 287 00:36:42,167 --> 00:36:44,500 Con Jiang Ziya, 288 00:36:44,667 --> 00:36:46,333 Escondido en Xiqi. 289 00:36:49,042 --> 00:36:50,917 ¡Xiqi bis! 290 00:36:53,083 --> 00:36:54,750 No puedes ir allí... 291 00:36:56,833 --> 00:36:58,458 Aún no estás curado 292 00:36:59,625 --> 00:37:01,500 Te derrumbarías 293 00:37:02,042 --> 00:37:03,792 Antes incluso de llegar. 294 00:37:08,792 --> 00:37:11,667 ¡La investidura de los dioses es la prioridad! 295 00:37:24,958 --> 00:37:26,792 ¿Qué están haciendo...? -Mira... 296 00:37:27,500 --> 00:37:30,417 El pueblo de Xiqi no se rindió. 297 00:37:31,667 --> 00:37:32,667 ¡Huelga! 298 00:37:41,958 --> 00:37:42,833 ¡Plántalo! 299 00:37:45,833 --> 00:37:46,917 ¡Ataca de nuevo! 300 00:37:50,833 --> 00:37:52,292 ¡Mira, es el Señor! 301 00:38:00,542 --> 00:38:02,083 ¡Nuestro Señor ha regresado! 302 00:38:03,208 --> 00:38:04,542 ¡Nuestro Señor ha regresado! 303 00:38:05,625 --> 00:38:07,125 Sabía que volverías. 304 00:38:09,167 --> 00:38:10,000 Mi señor... 305 00:38:12,917 --> 00:38:14,167 ¡Xiqi está salvado! 306 00:38:14,583 --> 00:38:15,500 ¡Xiqi está salvado! 307 00:38:16,125 --> 00:38:17,125 Mi señor... 308 00:38:19,625 --> 00:38:21,833 Creímos que nunca te volveríamos a ver. 309 00:38:29,417 --> 00:38:31,417 ¿Por qué no refugiarse en el Monte Qi? 310 00:38:31,583 --> 00:38:35,125 Xiqi ha decidido luchar junto a ti hasta la muerte. 311 00:38:35,542 --> 00:38:36,417 ¡Hasta la muerte! 312 00:38:42,042 --> 00:38:43,667 Soy yo a quien Yin Shou quiere. 313 00:38:46,167 --> 00:38:48,167 Me niego a dejar que mueras por mi culpa. 314 00:38:48,792 --> 00:38:49,667 Mi hijo... 315 00:38:50,042 --> 00:38:51,125 Está usted equivocado. 316 00:38:52,792 --> 00:38:55,958 Lo hacemos por nosotros mismos, 317 00:38:56,125 --> 00:38:57,458 No para ti. 318 00:38:58,500 --> 00:39:00,833 Xiqi es tu hogar, 319 00:39:01,292 --> 00:39:03,917 pero también es nuestro. 320 00:39:08,583 --> 00:39:10,292 ¡Protejamos a Xiqi! 321 00:39:14,542 --> 00:39:15,625 Señor... 322 00:39:16,667 --> 00:39:17,958 ¿Eres un inmortal? 323 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 Era. 324 00:39:27,167 --> 00:39:28,667 Son rápidos. 325 00:39:57,500 --> 00:39:59,875 Estos guerreros gigantes son fuertes. 326 00:40:00,667 --> 00:40:03,167 Maestro, ¿aún puedes lanzar hechizos? 327 00:40:04,750 --> 00:40:05,750 Antes, sí. 328 00:40:06,500 --> 00:40:07,417 ¿Y ahora? 329 00:40:07,583 --> 00:40:10,042 Yo solo pesco. 330 00:40:10,958 --> 00:40:12,083 El ejército se acerca... 331 00:40:12,708 --> 00:40:14,542 ¿Qué sentido tiene pescar ahora? 332 00:40:15,417 --> 00:40:18,167 Bueno, no veo ningún ejército... 333 00:40:18,333 --> 00:40:20,917 Sólo un pez grande. 334 00:40:24,542 --> 00:40:27,208 Señor, ¿cuándo es el mejor momento para pescar? 335 00:40:28,917 --> 00:40:30,292 La noche es el mejor momento. 336 00:40:53,417 --> 00:40:54,958 Me recuerdas 337 00:40:56,042 --> 00:40:58,292 mi difunto padre... 338 00:40:59,667 --> 00:41:01,208 Esto me entristece. 339 00:41:03,000 --> 00:41:04,917 Renuncié, 340 00:41:05,750 --> 00:41:07,875 Ya no soy Gran Comandante. 341 00:41:14,833 --> 00:41:16,000 Es cierto... 342 00:41:22,250 --> 00:41:24,500 Ya no eres Gran Comandante. 343 00:41:39,542 --> 00:41:41,167 Si muero en la batalla, 344 00:41:41,708 --> 00:41:43,167 Quiero que seas rey. 345 00:41:46,708 --> 00:41:49,458 Si no puedo proteger su reino, 346 00:41:51,625 --> 00:41:52,792 Al menos puedo 347 00:41:54,667 --> 00:41:56,875 confiarlo 348 00:41:57,500 --> 00:41:59,875 A la persona en quien más confiaba. 349 00:42:05,250 --> 00:42:07,417 ¿Por qué dice eso, Majestad? 350 00:42:10,167 --> 00:42:12,125 La investidura de los dioses está en Xiqi. 351 00:42:12,875 --> 00:42:14,625 Para levantar la maldición divina 352 00:42:14,792 --> 00:42:16,708 y preservar la dinastía Shang, 353 00:42:16,875 --> 00:42:20,042 Debo ir allí yo mismo y recuperar la Investidura de los Dioses. 354 00:42:24,292 --> 00:42:25,667 ¿Puede la investidura de los dioses? 355 00:42:27,417 --> 00:42:30,042 ¿Realmente se levanta la Maldición Divina? 356 00:44:12,417 --> 00:44:13,292 ¡Mo Liqing! 357 00:44:13,458 --> 00:44:14,500 ¡Regresar! 358 00:44:38,917 --> 00:44:39,917 Rápidamente. 359 00:44:57,667 --> 00:44:58,917 General... 360 00:45:06,000 --> 00:45:06,875 Informe. 361 00:45:08,625 --> 00:45:11,417 Anoche, Xiqi atacó nuestro campamento y causó estragos. 362 00:45:17,917 --> 00:45:19,000 Ordenalos 363 00:45:21,500 --> 00:45:22,750 para mantener sus posiciones. 364 00:45:27,083 --> 00:45:27,958 A por ello. 365 00:45:29,917 --> 00:45:30,917 Sí, General. 366 00:45:36,875 --> 00:45:37,833 ¡Agua! 367 00:45:39,250 --> 00:45:40,375 ¡Desatad los caballos! 368 00:45:44,083 --> 00:45:44,833 ¡En la carretera! 369 00:46:13,500 --> 00:46:14,500 Mo Lihai, 370 00:46:14,667 --> 00:46:15,958 ¡Vuelve aquí! 371 00:46:18,458 --> 00:46:20,708 ¿No se le ordenó mantener su posición? 372 00:46:21,958 --> 00:46:25,000 Un enorme pájaro verde robó la espada de Mo Liqing. 373 00:46:25,167 --> 00:46:27,417 Los cuatro gigantes fueron tras él. 374 00:46:28,792 --> 00:46:31,417 ¿Quieres que los traiga de vuelta? 375 00:46:31,583 --> 00:46:32,458 No. 376 00:46:33,750 --> 00:46:34,875 Reforzar inmediatamente 377 00:46:36,458 --> 00:46:38,500 Las defensas del campamento. - Sí, General. 378 00:47:05,917 --> 00:47:06,792 ¡Déjalo ir! 379 00:47:47,833 --> 00:47:48,875 ¡Bájalo! 380 00:47:58,458 --> 00:47:59,292 Maestro, 381 00:47:59,792 --> 00:48:02,292 Tu técnica de pesca realmente funcionó. 382 00:48:04,083 --> 00:48:04,875 Qué lástima... 383 00:48:06,458 --> 00:48:08,750 Sólo atrapaste un pez pequeño. 384 00:48:09,833 --> 00:48:11,708 ¿Acaso esto te parece un pez pequeño? 385 00:48:13,917 --> 00:48:15,875 El verdadero pez gordo es Deng Chanyu. 386 00:48:18,250 --> 00:48:19,500 ¿Y dónde está ella ahora? 387 00:48:20,917 --> 00:48:23,000 Primero, apunta al líder de los bandidos... 388 00:48:23,833 --> 00:48:26,750 El plan era distraer a los cuatro gigantes y sembrar el caos, 389 00:48:26,917 --> 00:48:28,250 y capturar a Deng Chanyu. 390 00:48:28,417 --> 00:48:30,458 Mo Liqing mató a nuestro hermano Taidian... 391 00:48:32,000 --> 00:48:33,542 ¡Queríamos venganza! 392 00:48:35,000 --> 00:48:36,708 ¿Cuales son tus prioridades? 393 00:48:38,875 --> 00:48:41,000 ¡No se presentará otra oportunidad como esta! 394 00:48:41,667 --> 00:48:42,958 Como comandante, 395 00:48:43,125 --> 00:48:45,875 ¡Lo dejaste escapar! 396 00:48:55,708 --> 00:48:56,667 Al amanecer, 397 00:48:58,042 --> 00:49:00,083 Será una batalla sangrienta. 398 00:49:00,917 --> 00:49:02,250 Matamos a Mo Liqing, 399 00:49:02,417 --> 00:49:04,333 Los otros tres serán más difíciles. 400 00:49:04,917 --> 00:49:06,625 Si pudiéramos matar a Mo Liqing, 401 00:49:07,750 --> 00:49:09,625 Podemos eliminarlos a todos. 402 00:49:46,458 --> 00:49:49,458 General, la incursión de Xiqi de anoche aumentó su moral... 403 00:49:49,625 --> 00:49:51,375 Si atacamos ahora... 404 00:49:51,542 --> 00:49:53,792 No debemos conformarnos con pequeñas victorias. 405 00:49:53,958 --> 00:49:55,292 Ji Fa no sabe cómo liderar. 406 00:49:56,792 --> 00:49:58,333 Le daré una lección. 407 00:50:21,500 --> 00:50:22,792 ¡Ataque! 408 00:50:47,625 --> 00:50:48,375 ¡Déjalo ir! 409 00:50:54,208 --> 00:50:55,583 Qué es esto? 410 00:50:55,750 --> 00:50:58,667 Este es el Paraguas del Caos de Mo Lihong. 411 00:51:29,458 --> 00:51:30,708 ¡Retroceder! 412 00:51:32,167 --> 00:51:33,125 ¡Jubilación! 413 00:51:33,292 --> 00:51:34,917 Rápidamente! 414 00:52:10,542 --> 00:52:13,750 Es el Laúd de Viento y Fuego y el Paraguas del Caos. 415 00:52:13,917 --> 00:52:15,667 Atención! 416 00:52:22,792 --> 00:52:24,083 ¡Ataque! 417 00:52:53,000 --> 00:52:53,958 ¡Caída de rayo! 418 00:52:57,500 --> 00:52:58,875 ¡Levantad el puente levadizo! 419 00:52:59,625 --> 00:53:00,375 ¡Espera! ¡Espera! 420 00:53:17,458 --> 00:53:18,625 ¡Levantad el puente levadizo! 421 00:53:19,167 --> 00:53:20,583 Rápidamente! 422 00:53:56,250 --> 00:53:57,250 ¡Ataque! 423 00:53:59,250 --> 00:54:00,125 Hoy, 424 00:54:00,750 --> 00:54:02,167 ¡Destruiremos a Xiqi! 425 00:55:47,750 --> 00:55:49,417 ¡No los dejes entrar! 426 00:55:54,833 --> 00:55:58,083 ¡Tienen una comadreja que se mete sigilosamente por debajo! 427 00:56:35,125 --> 00:56:35,875 ¡Retroceder! 428 00:57:04,917 --> 00:57:06,042 ¿Qué es este monstruo? 429 00:57:10,542 --> 00:57:11,833 ¿Podría ser...? 430 00:57:12,000 --> 00:57:13,167 ¿Quién más? 431 00:57:15,833 --> 00:57:20,208 Yin Jiao tomó los poderes del Cielo y tomó esta forma. 432 00:58:05,750 --> 00:58:07,208 ¡Ve a ayudar a Yin Jiao! 433 00:58:07,667 --> 00:58:10,917 Maestro, no te preocupes, no pueden hacerle daño. 434 00:58:11,083 --> 00:58:12,667 Tiene más de un truco bajo la manga. 435 00:59:13,083 --> 00:59:14,125 ¡Xiqi está salvado! 436 00:59:14,958 --> 00:59:16,667 ¡El mundo está salvado! 437 00:59:21,583 --> 00:59:22,458 ¡No te muevas! 438 00:59:26,708 --> 00:59:28,333 ¡Los inmortales no deben matar! 439 01:00:06,458 --> 01:00:07,792 Por fin estás despierto. 440 01:00:07,958 --> 01:00:09,250 ¿Dónde está mi armadura? 441 01:00:10,167 --> 01:00:11,333 Me lo quité. 442 01:00:18,667 --> 01:00:19,583 De lo contrario, 443 01:00:19,750 --> 01:00:21,083 Te habrías ahogado. 444 01:00:24,292 --> 01:00:25,625 Te salvé la vida... 445 01:00:28,042 --> 01:00:30,042 A cambio, tengo un favor que pedirte. 446 01:01:04,542 --> 01:01:05,583 Átame. 447 01:01:07,208 --> 01:01:08,208 Me rindo. 448 01:01:11,000 --> 01:01:12,417 Para qué? 449 01:01:14,625 --> 01:01:16,042 Aún no has perdido... 450 01:01:17,917 --> 01:01:19,542 J'ai suivi Yin Shou, 451 01:01:20,417 --> 01:01:22,167 y destruyó la ciudad de Jizhou... 452 01:01:25,417 --> 01:01:27,667 Destruí la casa de alguien con mis propias manos. 453 01:01:29,292 --> 01:01:31,458 Y ahora van a destruir mi casa. 454 01:01:34,583 --> 01:01:36,958 No quiero que se convierta en otro Jizhou. 455 01:01:39,667 --> 01:01:40,875 Hice lo mejor que pude. 456 01:01:42,000 --> 01:01:43,917 Si mi espada ya no puede proteger a Xiqi, 457 01:01:45,083 --> 01:01:46,917 Solo me queda mi vida para darla... 458 01:01:49,167 --> 01:01:52,750 Bien hecho, General Deng... Atacando por la espalda, qué valentía. 459 01:01:53,417 --> 01:01:54,542 No te canses. 460 01:01:55,708 --> 01:01:57,125 No escaparás de mí. 461 01:01:57,500 --> 01:02:00,042 No te preocupes. Ya no huiré más. 462 01:02:02,750 --> 01:02:04,083 Sólo mi rendición 463 01:02:04,542 --> 01:02:05,958 Puede salvar a Xiqi. 464 01:02:07,292 --> 01:02:08,958 Deberías haber ido antes... 465 01:02:09,958 --> 01:02:11,833 Habrían habido menos muertes. 466 01:02:16,958 --> 01:02:18,667 Murieron por su casa. 467 01:02:22,208 --> 01:02:23,542 ¿No tienes casa? 468 01:02:26,167 --> 01:02:28,208 Crecí en el campo de batalla... 469 01:02:29,208 --> 01:02:30,458 No tengo casa. 470 01:02:35,250 --> 01:02:36,958 ¿Pero no tienes familia? 471 01:02:40,167 --> 01:02:42,042 Soy el último de ellos. 472 01:02:45,000 --> 01:02:46,708 Un día, como mi padre, 473 01:02:48,083 --> 01:02:49,500 Moriré en la batalla, 474 01:02:50,625 --> 01:02:52,000 Para honrar a los míos. 475 01:02:55,292 --> 01:02:56,500 Parece que... 476 01:02:58,333 --> 01:02:59,750 Fue para nuestras familias. 477 01:03:05,833 --> 01:03:08,167 ¿Pero sabes qué nos hace diferentes? 478 01:03:10,583 --> 01:03:11,708 Yo gané, 479 01:03:14,083 --> 01:03:15,792 y perdiste.-No. 480 01:03:17,125 --> 01:03:18,792 Lucho por los vivos, 481 01:03:19,500 --> 01:03:20,375 Y tú... 482 01:03:24,083 --> 01:03:25,500 Por los muertos. 483 01:04:09,542 --> 01:04:10,500 Comer. 484 01:04:22,625 --> 01:04:23,708 ¿Está bien? 485 01:04:25,542 --> 01:04:26,958 Toma un poco más. 486 01:05:49,667 --> 01:05:51,917 Mi fuerza vital casi se ha ido... 487 01:05:54,417 --> 01:05:57,000 Estoy atrapado en este cuerpo 488 01:06:01,917 --> 01:06:04,958 en agonía. 489 01:06:18,167 --> 01:06:19,667 Luché por el Shang 490 01:06:19,833 --> 01:06:21,417 toda mi vida... 491 01:06:23,000 --> 01:06:24,750 ¿Cómo puedo soportar ver? 492 01:06:25,667 --> 01:06:28,042 ¿Su destrucción antes de morir? 493 01:06:38,542 --> 01:06:39,917 ¡Es el general Deng! 494 01:06:41,875 --> 01:06:44,125 General, ¡por fin lo hemos encontrado! 495 01:06:46,083 --> 01:06:49,375 El ejército Shang cruzó el río Amarillo para unirse a nosotros. 496 01:07:26,917 --> 01:07:29,417 Yo personalmente dirigí el ejército aquí… 497 01:07:29,917 --> 01:07:33,042 Sin luchar ni disparar una sola flecha, 498 01:07:33,500 --> 01:07:34,292 Jifa, 499 01:07:34,958 --> 01:07:37,833 ¿Te atreves a rendirte y declararte culpable? 500 01:07:38,167 --> 01:07:39,583 No soy culpable... 501 01:07:40,000 --> 01:07:41,458 Simplemente acepto mi derrota. 502 01:07:41,958 --> 01:07:43,333 Yin Shou me quiere... 503 01:07:43,917 --> 01:07:46,708 Retira tus tropas, te seguiré a la capital. 504 01:07:46,875 --> 01:07:49,500 No estás en posición de negociar conmigo. 505 01:07:50,000 --> 01:07:51,500 Xiqi se rebeló, 506 01:07:51,667 --> 01:07:53,042 Él debe ser destruido 507 01:07:53,542 --> 01:07:55,375 para restaurar la autoridad Shang. 508 01:07:55,542 --> 01:07:58,042 Gran Comandante, ¿por qué se rebeló Xiqi? 509 01:07:58,208 --> 01:07:59,708 ¿No lo sabes? 510 01:07:59,875 --> 01:08:01,708 La lealtad no tiene condiciones... 511 01:08:02,833 --> 01:08:06,250 Sólo los traidores buscan excusas. 512 01:08:12,958 --> 01:08:14,417 Se dice que 513 01:08:15,792 --> 01:08:17,250 Eres conocido por ser justo y 514 01:08:18,125 --> 01:08:19,707 Capaz de distinguir el bien del mal. 515 01:08:20,832 --> 01:08:21,917 Y aún así, 516 01:08:24,000 --> 01:08:26,500 Te has convertido en el perro de Yin Shou. 517 01:08:27,917 --> 01:08:28,625 No te muevas 518 01:08:29,207 --> 01:08:30,000 Arrodillarse. 519 01:08:30,667 --> 01:08:32,707 Servir a los Shang con lealtad, 520 01:08:33,457 --> 01:08:35,792 No me importa ser su perro. 521 01:08:41,625 --> 01:08:42,457 Gran Comandante, 522 01:08:43,042 --> 01:08:44,750 Desde que Ji Fa se rindió, 523 01:08:46,292 --> 01:08:48,375 ¿Por qué insistir en atacar a Xiqi? 524 01:08:51,082 --> 01:08:52,292 Este, 525 01:08:52,457 --> 01:08:53,875 es para tu padre 526 01:08:54,707 --> 01:08:55,792 Tu campaña 527 01:08:56,582 --> 01:08:59,292 Fue un fracaso que me avergüenza. 528 01:09:00,042 --> 01:09:01,542 Has manchado tu nombre. 529 01:09:02,042 --> 01:09:05,250 ¡Y en lugar de borrar esta vergüenza, te atreves a defenderlo! 530 01:09:09,167 --> 01:09:11,125 Mi padre dijo 531 01:09:13,667 --> 01:09:15,250 que masacrar civiles 532 01:09:17,082 --> 01:09:18,875 Es la mayor vergüenza para un soldado. 533 01:09:19,042 --> 01:09:20,167 ¡Cómo te atreves! 534 01:09:20,917 --> 01:09:23,082 Exterminar a Xiqi. Sin piedad. 535 01:09:23,667 --> 01:09:25,332 Éstas son órdenes de Su Majestad. 536 01:09:28,542 --> 01:09:29,500 General, 537 01:09:32,000 --> 01:09:34,167 Esta es una excelente oportunidad... 538 01:09:34,625 --> 01:09:37,125 Para honrar a la familia Deng, sé implacable. 539 01:09:37,292 --> 01:09:38,207 Silencio! 540 01:09:40,707 --> 01:09:43,582 ¿Cuándo viste a mi padre masacrar a gente inocente? 541 01:09:47,457 --> 01:09:49,042 Mi espada puede matar enemigos, 542 01:09:51,250 --> 01:09:53,500 pero nunca civiles. 543 01:10:37,167 --> 01:10:38,042 Sígueme. 544 01:10:40,583 --> 01:10:42,000 ¿Quién anda ahí? -Muévete... 545 01:10:42,500 --> 01:10:43,875 ¡Detenedlos! 546 01:10:44,542 --> 01:10:45,958 ¡Cierren las puertas! 547 01:10:47,083 --> 01:10:48,333 ¡Cierren las puertas! 548 01:10:49,500 --> 01:10:50,500 ¡General Deng! 549 01:11:02,458 --> 01:11:03,792 ¿Por qué me salvaste? 550 01:11:03,958 --> 01:11:05,208 Una vida por una vida... 551 01:11:05,625 --> 01:11:06,875 Ahora estamos a mano. 552 01:11:36,000 --> 01:11:37,083 Detener. 553 01:11:59,583 --> 01:12:02,167 Ji Fa, vayan ustedes dos. 554 01:12:16,833 --> 01:12:18,458 ¿Cómo te atreves, Wen Zhong? 555 01:12:18,708 --> 01:12:20,083 Cuando me veas, 556 01:12:20,500 --> 01:12:21,958 ¿no arrodillarse? 557 01:12:23,000 --> 01:12:25,125 ¿Príncipe heredero? 558 01:12:26,042 --> 01:12:29,500 Sí, soy el heredero de la línea real de Shang, 559 01:12:29,667 --> 01:12:33,708 ¡Príncipe heredero Yin Jiao! 560 01:12:34,208 --> 01:12:36,167 ¿Cómo llegaste a ser así? 561 01:12:37,042 --> 01:12:40,792 ¿No lo sabes? 562 01:12:40,958 --> 01:12:43,000 ¿Que Yin Shou me mató? 563 01:12:43,958 --> 01:12:46,875 Mató a su padre y a su hermano, 564 01:12:47,042 --> 01:12:49,000 ...y su esposa y su hijo... 565 01:12:49,167 --> 01:12:50,625 Conspiró con un demonio zorro 566 01:12:50,792 --> 01:12:52,083 usurpar el trono. 567 01:12:52,250 --> 01:12:55,417 ¡Y sigues luchando por él! 568 01:12:57,667 --> 01:13:00,250 Lucho por los Shang. 569 01:13:01,708 --> 01:13:04,500 Soy el Príncipe Heredero de Shang. Arrodíllate. 570 01:13:04,667 --> 01:13:06,125 Y júrame lealtad. 571 01:13:06,292 --> 01:13:09,583 Puede que seas el príncipe heredero, pero Yin Shou es el rey. 572 01:13:10,208 --> 01:13:12,417 Si obedezco su orden y te mato, 573 01:13:13,000 --> 01:13:14,708 Soy ciegamente leal. 574 01:13:15,417 --> 01:13:17,958 Si te juro lealtad y me vuelvo contra él, 575 01:13:18,500 --> 01:13:19,917 Esto es traición. 576 01:13:21,083 --> 01:13:24,042 Prefiero ser ciegamente leal que un traidor. 577 01:13:24,583 --> 01:13:26,083 ¡Viejo tonto! 578 01:13:26,250 --> 01:13:29,917 ¡A ti sólo te importa tu reputación! 579 01:13:31,500 --> 01:13:32,958 No eres ciegamente leal, 580 01:13:33,583 --> 01:13:36,458 eres estúpido. 581 01:13:37,667 --> 01:13:39,250 Por ahora, te ahorraré... 582 01:13:40,583 --> 01:13:42,208 Vuelve con Yin Shou y dile 583 01:13:42,917 --> 01:13:45,667 que su hijo ha regresado. 584 01:13:46,167 --> 01:13:48,208 Si te atreves a poner un pie en Xiqi de nuevo, 585 01:13:49,458 --> 01:13:52,167 Voy a matarte. 586 01:14:08,958 --> 01:14:09,958 Estás en casa. 587 01:14:12,833 --> 01:14:15,833 Si me liberas, serás como yo, 588 01:14:16,083 --> 01:14:17,875 un traidor a los ojos de los Shang. 589 01:14:24,833 --> 01:14:26,125 Mi único arrepentimiento, 590 01:14:30,167 --> 01:14:32,625 no es haber caído en batalla con mi padre... 591 01:14:41,250 --> 01:14:42,500 Todavía tienes la oportunidad 592 01:14:46,208 --> 01:14:48,333 Morir luchando junto a tu familia. 593 01:14:56,750 --> 01:14:57,958 ¡Abrir la puerta! 594 01:14:58,667 --> 01:14:59,500 ¡Mi señor! 595 01:14:59,667 --> 01:15:00,750 ¡Mi señor! ¡Mi señor! 596 01:15:00,917 --> 01:15:02,333 ¡Nuestro Señor ha regresado! 597 01:15:03,208 --> 01:15:04,042 ¡Mi señor! 598 01:15:06,500 --> 01:15:07,292 ¡Mi señor! 599 01:15:07,458 --> 01:15:08,458 ¡Mi señor! 600 01:15:12,375 --> 01:15:15,000 El general Deng no es un enemigo. Ella me salvó. 601 01:15:17,750 --> 01:15:20,042 Gracias por acompañar a Ji Fa hasta aquí. 602 01:15:21,708 --> 01:15:23,792 Ahora que está en casa, 603 01:15:24,875 --> 01:15:26,500 Nosotros nos encargaremos de él, 604 01:15:27,792 --> 01:15:28,958 Puedes irte. 605 01:15:41,792 --> 01:15:43,042 Ella es mi invitada. 606 01:15:45,542 --> 01:15:47,000 Estamos en guerra... 607 01:15:47,167 --> 01:15:50,125 Puede que no sea apropiado 608 01:15:50,708 --> 01:15:52,333 que el general Deng permanezca en Xiqi. 609 01:15:53,667 --> 01:15:54,833 Ella no tiene refugio. 610 01:15:57,667 --> 01:16:00,875 Si lo abandonamos ahora, será como enviarlo a la muerte. 611 01:16:03,208 --> 01:16:04,542 Jifa... 612 01:16:06,083 --> 01:16:07,708 ¿Aún me reconoces? 613 01:16:37,667 --> 01:16:38,708 ¡Yin Jiao! 614 01:16:45,208 --> 01:16:46,875 ¿Recuerdas quién eres? 615 01:16:48,083 --> 01:16:48,917 Sí. 616 01:16:50,458 --> 01:16:51,750 Je suis Yin Jiao. 617 01:16:52,583 --> 01:16:54,250 ¿Y quién es Yin Jiao? 618 01:16:56,500 --> 01:16:57,292 Yin Jiao 619 01:16:58,125 --> 01:17:00,083 descendiente de la línea real Shang, 620 01:17:00,500 --> 01:17:01,875 y el Príncipe Heredero. 621 01:17:04,958 --> 01:17:07,000 Pero mi padre me mató. 622 01:17:10,167 --> 01:17:11,417 Y no sólo yo... 623 01:17:11,583 --> 01:17:13,167 También mató a mi madre. 624 01:17:14,708 --> 01:17:16,750 Este odio que arde dentro de ti 625 01:17:17,208 --> 01:17:19,542 impidió que tu alma se dispersara después de la muerte. 626 01:17:20,542 --> 01:17:22,250 Absorbiste mis poderes 627 01:17:22,417 --> 01:17:24,667 y te convertiste en lo que eres hoy. 628 01:17:26,125 --> 01:17:28,750 Debes aprender a controlar tu ira, 629 01:17:29,542 --> 01:17:31,542 De lo contrario, un día, 630 01:17:31,708 --> 01:17:34,042 Esta ira te controlará. 631 01:17:35,083 --> 01:17:36,208 En ese momento, 632 01:17:36,583 --> 01:17:38,417 Ya no serás tú mismo. 633 01:17:41,208 --> 01:17:42,917 Prefiero seguir enojado... 634 01:17:44,542 --> 01:17:47,250 Quiero vengarme de Yin Shou. 635 01:17:51,625 --> 01:17:55,542 Jiang Ziya nos pidió que te salváramos para que pudieras regresar al reino mortal. 636 01:17:55,708 --> 01:17:57,500 Y convertirse en Rey de la Tierra. 637 01:17:57,667 --> 01:18:00,792 Debes abrir la Investidura de los Dioses para salvar a la humanidad. 638 01:18:01,417 --> 01:18:04,500 Por esto sacrificó sus poderes. 639 01:18:04,667 --> 01:18:06,500 Y volvió a ser un simple mortal. 640 01:18:08,083 --> 01:18:10,208 Eres la última esperanza de la humanidad... 641 01:18:10,750 --> 01:18:13,375 Espero que no lo decepciones. 642 01:18:13,542 --> 01:18:15,000 Voy a la capital 643 01:18:15,167 --> 01:18:16,667 matar a Yin Shou 644 01:18:16,833 --> 01:18:19,875 y vengar a mi madre y a mí. 645 01:18:21,833 --> 01:18:24,167 No debes ir solo. 646 01:18:24,792 --> 01:18:26,708 De lo contrario, perecerás. 647 01:18:27,042 --> 01:18:29,542 Recordar... 648 01:18:30,917 --> 01:18:34,208 Jiang Ziya está en Xiqi, donde apoya a tu amigo Ji Fa. 649 01:18:35,042 --> 01:18:37,750 Te necesitan ahora. 650 01:18:52,792 --> 01:18:54,042 Nunca me lo hubiera imaginado 651 01:18:55,250 --> 01:18:56,958 Vuelve a ver esta espada en tus manos. 652 01:19:01,500 --> 01:19:02,917 Ahora que estás de vuelta, 653 01:19:03,417 --> 01:19:04,792 Te pertenece por derecho. 654 01:19:08,250 --> 01:19:09,250 Si un día 655 01:19:11,417 --> 01:19:12,833 Me olvidé de quién soy... 656 01:19:20,958 --> 01:19:22,500 Enséñame esa espada 657 01:19:23,708 --> 01:19:24,833 Para recordarme 658 01:19:26,542 --> 01:19:28,125 que una vez me decapitó. 659 01:19:35,958 --> 01:19:38,292 Armas en mano, 660 01:19:41,750 --> 01:19:44,958 para conquistar el mundo... 661 01:19:46,042 --> 01:19:48,458 Afilo mi lanza. 662 01:19:50,042 --> 01:19:52,167 Luchamos juntos una vez más. 663 01:19:56,167 --> 01:19:57,167 Jifa, 664 01:20:00,000 --> 01:20:01,167 Te envidio mucho... 665 01:20:03,000 --> 01:20:04,417 Luchas por tu familia, 666 01:20:09,542 --> 01:20:10,625 mientras yo 667 01:20:13,125 --> 01:20:14,583 Tengo una familia hecha... 668 01:20:21,083 --> 01:20:22,583 Sólo enemigos. 669 01:20:28,042 --> 01:20:29,292 No te preocupes, 670 01:20:30,583 --> 01:20:32,083 Una vez que Wen Zhong fue derrotado, 671 01:20:32,625 --> 01:20:35,500 Reuniremos a los duques y marcharemos hacia la capital... 672 01:20:38,583 --> 01:20:40,125 Tomaré esta misma espada 673 01:20:41,125 --> 01:20:42,292 matar a Yin Shou 674 01:20:42,917 --> 01:20:44,083 y tomar venganza. 675 01:20:46,167 --> 01:20:47,042 No... 676 01:20:54,208 --> 01:20:56,042 Quiero matarlo con mis propias manos. 677 01:21:15,417 --> 01:21:16,917 ¡No te acerques más! 678 01:21:20,208 --> 01:21:22,250 No quiero que me veas así. 679 01:21:25,958 --> 01:21:28,958 Cada herida de tu cuerpo viene de mí... 680 01:21:31,167 --> 01:21:33,250 Sufres en mi lugar. 681 01:21:39,167 --> 01:21:41,458 Su Majestad puede elegir 682 01:21:41,958 --> 01:21:43,667 una mujer más joven 683 01:21:44,458 --> 01:21:46,042 y más bella 684 01:21:47,875 --> 01:21:49,833 para acompañarte. 685 01:21:58,458 --> 01:21:59,958 Eres único... 686 01:22:01,917 --> 01:22:03,458 E irremplazable. 687 01:22:21,958 --> 01:22:24,792 Sólo recordarán tu belleza. 688 01:22:31,000 --> 01:22:32,000 Majestad, 689 01:22:32,500 --> 01:22:34,167 Un mensaje urgente del Comandante. 690 01:22:34,750 --> 01:22:35,667 Léelo 691 01:22:38,667 --> 01:22:40,375 ¿Tiene la investidura de los dioses? 692 01:22:41,667 --> 01:22:45,167 El Gran Comandante dice que Yin Jiao todavía está vivo. 693 01:22:46,958 --> 01:22:48,083 Él también dice 694 01:22:48,250 --> 01:22:50,667 Yin Jiao es el único hijo de Su Majestad. 695 01:22:50,833 --> 01:22:54,875 Cuando Su Majestad ya no esté aquí, la Dinastía Shang deberá tener un heredero. 696 01:22:55,500 --> 01:22:58,042 Él espera que Su Majestad perdone a Yin Jiao. 697 01:22:58,917 --> 01:23:01,625 Y lo restituirá como Príncipe Heredero. 698 01:23:14,833 --> 01:23:15,708 Está bien. 699 01:23:17,167 --> 01:23:18,667 Dígale a Wen Zhong que 700 01:23:19,167 --> 01:23:21,000 mientras destruya a Xiqi 701 01:23:21,167 --> 01:23:23,042 y se apoderará de la investidura de los dioses 702 01:23:23,542 --> 01:23:25,000 Haré lo que él me pida. 703 01:23:28,125 --> 01:23:29,750 ¡Vamos, rápido! 704 01:23:35,250 --> 01:23:36,458 ¿Por qué perdonarlo? 705 01:23:41,750 --> 01:23:44,667 No olvides la profecía del padre de Ji Fa. 706 01:23:47,292 --> 01:23:50,167 Mis mejores tropas están bajo el mando de Wen Zhong... 707 01:23:53,000 --> 01:23:54,542 Primero tengo que calmarlo. 708 01:23:55,667 --> 01:23:57,458 Con la investidura de los dioses, 709 01:23:58,042 --> 01:24:00,792 Siempre habrá tiempo para deshacerse de él. 710 01:24:24,292 --> 01:24:27,500 Shen Gongbao... 711 01:24:28,000 --> 01:24:30,083 ¿Te atreves a mostrar tu cara? 712 01:24:31,292 --> 01:24:33,333 ¡Sin la investidura de los dioses! 713 01:24:33,500 --> 01:24:37,250 Este monje Kunlun es verdaderamente traicionero, 714 01:24:37,417 --> 01:24:40,708 pero descubrí su guarida. 715 01:24:40,875 --> 01:24:43,792 Maestro, concédeme otra reliquia. 716 01:24:43,958 --> 01:24:47,958 Y una oportunidad de redimirme. 717 01:25:06,625 --> 01:25:10,167 Mi largo exilio está llegando a su fin. 718 01:25:10,583 --> 01:25:12,292 Toma esta calabaza... 719 01:25:13,000 --> 01:25:14,958 Te será útil. 720 01:25:16,708 --> 01:25:18,958 Contiene la Maldición de las Larvas Mortales, 721 01:25:19,167 --> 01:25:22,042 que transforma a los humanos en soldados no muertos 722 01:25:22,208 --> 01:25:24,625 completamente bajo tu control. 723 01:25:35,125 --> 01:25:35,917 Vamos! 724 01:25:36,625 --> 01:25:37,667 Apresúrate! 725 01:25:39,292 --> 01:25:40,125 Rápidamente! 726 01:25:40,458 --> 01:25:41,125 Vamos! 727 01:25:43,458 --> 01:25:45,500 ¡Su Majestad finalmente nos perdonará! 728 01:25:47,667 --> 01:25:49,292 Tus compañeros de armas, 729 01:25:50,083 --> 01:25:56,458 Yin Jiao, Ji Fa, Jiang Wenhuan, E Shun, 730 01:25:56,875 --> 01:25:59,583 Todos me traicionaron, uno por uno. 731 01:26:00,667 --> 01:26:02,708 Te encerré en el calabozo 732 01:26:03,250 --> 01:26:05,583 para poner a prueba tu lealtad. 733 01:26:08,667 --> 01:26:11,667 Hoy te ofrezco una oportunidad... 734 01:26:13,833 --> 01:26:16,208 ¿Estás listo para demostrar tu lealtad? 735 01:26:16,375 --> 01:26:18,708 ¡Lealtad hasta la muerte! 736 01:26:19,750 --> 01:26:22,292 ¿Estas listo para demostrarlo con tu vida? 737 01:26:22,667 --> 01:26:23,667 ¡Somos! 738 01:27:36,125 --> 01:27:38,333 El poder de Kunlun no es nada 739 01:27:38,500 --> 01:27:39,542 en comparación con 740 01:27:39,708 --> 01:27:42,667 ¡La brujería de la Isla Tortuga Dorada! 741 01:27:56,625 --> 01:27:58,000 Estos soldados 742 01:27:58,167 --> 01:27:59,542 no siento ninguna emoción 743 01:28:00,875 --> 01:28:02,208 y sin miedo. 744 01:28:03,167 --> 01:28:05,208 Sólo saben una cosa: 745 01:28:06,292 --> 01:28:08,167 obediencia absoluta. 746 01:28:29,792 --> 01:28:32,625 ¿Qué edad tiene este alcohol? - ¡Por lo menos treinta años! 747 01:28:32,792 --> 01:28:33,875 Así que ¡bebámoslo todo! 748 01:28:34,042 --> 01:28:35,833 ¡Bebetelo todo! 749 01:28:37,750 --> 01:28:39,042 Oh, no... 750 01:28:40,208 --> 01:28:41,583 ¡No te lo lleves todo! 751 01:28:42,708 --> 01:28:44,125 Deja algunos. 752 01:28:44,667 --> 01:28:47,125 ¡Esta noche beberemos sin parar! 753 01:28:51,833 --> 01:28:54,250 ¡Señor mío, casi vació el almacén! 754 01:28:54,708 --> 01:28:56,125 Esta noche, el vino 755 01:28:56,542 --> 01:28:57,958 ¡No te lo puedes perder! 756 01:28:58,875 --> 01:29:01,042 No sólo para celebrar nuestra victoria... 757 01:29:01,208 --> 01:29:03,833 Pero sobre todo, porque Yin Jiao regresó. 758 01:29:04,500 --> 01:29:05,708 Mi hermano ha regresado. 759 01:29:06,458 --> 01:29:08,625 ¡El futuro Rey de la Tierra ha regresado! 760 01:29:10,375 --> 01:29:11,125 ¡Beber! 761 01:29:13,000 --> 01:29:14,000 ¡A nosotros! 762 01:29:18,083 --> 01:29:19,417 No seas tan serio... 763 01:29:19,917 --> 01:29:20,708 Estar alegre 764 01:29:25,583 --> 01:29:26,417 ¡Vamos a beber! 765 01:29:27,958 --> 01:29:29,625 ¡Salud! - ¡A tí, mi señor! 766 01:30:12,750 --> 01:30:13,583 GRACIAS. 767 01:30:25,667 --> 01:30:28,125 Esta noche bebemos por nuestra victoria... 768 01:30:30,667 --> 01:30:31,750 Entonces cuando 769 01:30:32,208 --> 01:30:34,750 ¿Deberíamos levantar nuestras copas en tu boda? 770 01:30:35,542 --> 01:30:37,792 ¡Un brindis por los recién casados! 771 01:30:52,417 --> 01:30:55,125 A nosotros los inmortales no se nos permite beber. 772 01:30:59,000 --> 01:30:59,833 Atención! 773 01:31:03,292 --> 01:31:05,125 ¡Un beso! 774 01:31:14,667 --> 01:31:15,708 Mirar... 775 01:31:17,500 --> 01:31:21,250 Esta es la vida que todos deberíamos tener. 776 01:31:28,125 --> 01:31:29,708 Ayudaré a Ji Fa. 777 01:31:30,625 --> 01:31:31,708 Para proteger a Xiqi, 778 01:31:32,458 --> 01:31:33,833 y derrotar a Wen Zhong. 779 01:31:37,042 --> 01:31:38,833 Lo sé, 780 01:31:39,667 --> 01:31:41,958 Te gustaría matar a Yin Shou de inmediato. 781 01:31:42,125 --> 01:31:44,500 Pero no deberías ir solo a la capital. 782 01:31:45,667 --> 01:31:48,583 Deberías reunir a la gente 783 01:31:48,750 --> 01:31:52,083 y seguir la voluntad del Cielo y del pueblo. 784 01:31:52,250 --> 01:31:53,750 Hacer una llamada 785 01:31:53,917 --> 01:31:55,292 ...y ganar su apoyo... 786 01:31:55,458 --> 01:31:58,458 Conquistar la capital y castigar a los culpables, 787 01:31:58,625 --> 01:32:00,458 decapitar a Yin Shou... 788 01:32:00,625 --> 01:32:03,625 Establecer la paz y garantizar la seguridad del pueblo. 789 01:32:04,958 --> 01:32:06,542 Esto es lo que hay que hacer... 790 01:32:07,542 --> 01:32:09,250 Por el Rey de la Tierra. 791 01:32:12,542 --> 01:32:13,500 Maestro... 792 01:32:14,667 --> 01:32:16,000 Gracias por salvarme. 793 01:32:31,250 --> 01:32:33,125 ¡Qué jovencita más guapa! 794 01:32:33,875 --> 01:32:35,792 Para casarse ya es necesario estar comprometido. 795 01:32:39,542 --> 01:32:42,125 Nuestro Señor tampoco está casado todavía... 796 01:32:42,292 --> 01:32:45,167 ¿Qué pasa si juego al casamentero? 797 01:32:52,958 --> 01:32:55,500 Si te casaste con ella, 798 01:32:55,667 --> 01:32:57,500 Eso sería maravilloso. 799 01:32:57,667 --> 01:33:00,667 A partir de este momento, Xiqi será tu hogar... 800 01:33:01,083 --> 01:33:04,042 Y seríamos tu familia. 801 01:34:06,750 --> 01:34:08,125 Gracias, noble inmortal, 802 01:34:08,292 --> 01:34:09,875 por proteger a Xiqi. 803 01:34:10,042 --> 01:34:12,583 El cielo y los hombres ayudan a quienes se ayudan a sí mismos. 804 01:34:24,250 --> 01:34:25,750 ¡Es maravilloso! 805 01:34:43,917 --> 01:34:45,583 GRACIAS! 806 01:34:46,625 --> 01:34:48,708 ¡Únete a nosotros! - ¡Ven a bailar! 807 01:36:03,292 --> 01:36:04,875 Y tu prometida ¿dónde está? 808 01:36:15,500 --> 01:36:16,542 ¡Vamos a bailar! 809 01:36:16,708 --> 01:36:18,250 ¡Únete a nosotros! 810 01:36:23,000 --> 01:36:23,708 ¡Vamos a bailar! 811 01:36:24,125 --> 01:36:25,000 ¡Basta! 812 01:36:25,167 --> 01:36:27,000 ¡Tengo asuntos importantes que atender! 813 01:36:27,167 --> 01:36:28,250 La alegría del pueblo 814 01:36:28,417 --> 01:36:30,292 ¡Es lo más importante! 815 01:36:30,625 --> 01:36:32,750 ¡Estoy bailando! 816 01:37:19,667 --> 01:37:21,292 La maldición de la luna negra 817 01:37:21,625 --> 01:37:23,250 congela el cuerpo y el alma... 818 01:37:23,875 --> 01:37:25,500 Esta poción 819 01:37:25,667 --> 01:37:27,667 te protegerá 820 01:37:33,833 --> 01:37:36,458 Llenad los cuencos. - Llenad los cuencos. 821 01:37:48,500 --> 01:37:49,542 ¡Levantad vuestros cuencos! 822 01:37:53,000 --> 01:37:53,667 ¡Beber! 823 01:39:43,917 --> 01:39:45,417 Después de esta noche, 824 01:39:45,833 --> 01:39:50,667 No quedará ni una sola alma viva en Xiqi. 825 01:39:52,500 --> 01:39:54,167 Guerreros de Shang... 826 01:39:54,917 --> 01:39:57,250 Me quedaré aquí, 827 01:39:57,833 --> 01:40:01,167 Esperando tu regreso triunfal. 828 01:40:15,542 --> 01:40:16,667 ¿Qué está sucediendo? 829 01:40:16,833 --> 01:40:18,708 La luna y las estrellas han desaparecido. 830 01:40:26,042 --> 01:40:27,333 Esto no es una buena señal 831 01:40:39,750 --> 01:40:41,667 El enemigo se acerca. - ¡Suéltalo! 832 01:40:42,458 --> 01:40:44,667 ¡Arqueros, tomen posición! 833 01:40:46,208 --> 01:40:47,458 ¡Enciende tus flechas! 834 01:40:48,250 --> 01:40:49,333 ¡Déjalo ir! 835 01:40:54,208 --> 01:40:55,750 ¡Prepárate para la batalla! 836 01:41:37,750 --> 01:41:39,208 ¡Evite los rayos de luz! 837 01:41:39,667 --> 01:41:41,083 ¡Permanezca en las sombras! 838 01:41:41,250 --> 01:41:41,917 ¡Retroceder! 839 01:41:52,542 --> 01:41:54,167 ¿Qué brujería es ésta? 840 01:41:55,042 --> 01:41:56,500 Ellos todavía están vivos, 841 01:41:57,167 --> 01:41:58,792 pero completamente paralizado. 842 01:41:59,792 --> 01:42:01,542 ¡Están a merced del enemigo! 843 01:42:03,292 --> 01:42:06,250 Necesitamos encontrar una manera de destruir estos espejos. 844 01:42:09,167 --> 01:42:10,208 Atención! 845 01:42:57,458 --> 01:42:58,375 ¡Retroceder! 846 01:43:02,792 --> 01:43:05,458 En la noche oscura, un espejo brilla, 847 01:43:05,625 --> 01:43:06,958 A quienquiera que toque, 848 01:43:07,125 --> 01:43:08,500 Su alma se extingue. 849 01:43:08,750 --> 01:43:09,875 Como corderos, 850 01:43:10,042 --> 01:43:11,333 entregado al verdugo. 851 01:43:11,500 --> 01:43:12,958 La maldición surge, 852 01:43:13,125 --> 01:43:15,083 Los dioses y los mortales perecen. 853 01:43:15,583 --> 01:43:18,583 Esta es la maldición de la Luna Negra. 854 01:43:21,792 --> 01:43:22,958 ¿Puede romperse? 855 01:43:24,792 --> 01:43:26,167 Para eso, 856 01:43:27,167 --> 01:43:29,625 Debemos encontrar el altar de Wen Zhong. 857 01:43:30,000 --> 01:43:31,667 Dispérsate y encuéntralo. 858 01:43:33,583 --> 01:43:34,417 Sí! 859 01:43:44,083 --> 01:43:45,625 Protege la puerta de la ciudad. 860 01:43:45,833 --> 01:43:47,583 ¡Advierta rápidamente a los residentes! 861 01:43:48,625 --> 01:43:50,458 Refuerza la puerta. ¡Vamos! 862 01:43:54,708 --> 01:43:56,500 ¡Uno, dos! 863 01:43:56,667 --> 01:43:57,625 EMPUJAR! 864 01:43:58,958 --> 01:44:00,542 ¡Uno, dos! ¡Empuja! 865 01:44:22,042 --> 01:44:23,000 Evite las vigas. 866 01:45:06,750 --> 01:45:07,583 Rápidamente! 867 01:45:13,542 --> 01:45:15,625 ¡No pases! 868 01:45:20,583 --> 01:45:23,625 Lü Gongwang... 869 01:45:28,833 --> 01:45:29,958 ¡Dámelo! 870 01:45:31,167 --> 01:45:33,083 ¡No, mi señor! 871 01:45:49,667 --> 01:45:50,375 Vamos! 872 01:45:56,917 --> 01:45:58,583 Lü Gongwang... 873 01:46:14,917 --> 01:46:17,250 ¡Guardadlos todos en mi residencia! 874 01:46:17,417 --> 01:46:18,167 Rápidamente! 875 01:46:48,917 --> 01:46:50,708 ¡Ataque! 876 01:47:01,583 --> 01:47:03,750 Excepto el Príncipe Heredero, 877 01:47:04,167 --> 01:47:05,875 ¡mátalos a todos! 878 01:47:07,500 --> 01:47:08,583 ¡Quémalos a todos! 879 01:47:42,333 --> 01:47:43,500 ¡Bajar! 880 01:47:45,708 --> 01:47:46,458 ¡Rodeadlo! 881 01:47:55,625 --> 01:47:56,500 Madre! 882 01:47:58,083 --> 01:47:59,125 Madre! 883 01:48:06,875 --> 01:48:09,167 ¡Atrapen a ese viejo! Es Jiang Ziya. 884 01:48:09,667 --> 01:48:11,292 ¡No te muevas! - ¡No te muevas! 885 01:48:11,625 --> 01:48:12,667 ¡Yang Jian! 886 01:48:14,417 --> 01:48:15,667 Dónde están? 887 01:48:16,875 --> 01:48:17,875 ¡Detener! 888 01:48:24,583 --> 01:48:25,667 ¡Yang Jian! 889 01:48:26,042 --> 01:48:27,375 ¡Teletransportación de agua! 890 01:48:28,958 --> 01:48:30,750 ¡Teletransportación de agua! 891 01:48:31,833 --> 01:48:33,875 ¡Teletransportación de agua! 892 01:48:34,042 --> 01:48:36,125 ¡Teletransportación de agua! 893 01:48:36,583 --> 01:48:37,583 Dónde están? 894 01:48:37,750 --> 01:48:39,417 Nunca estás ahí cuando... 895 01:48:39,625 --> 01:48:40,875 ¡Teletransportación de agua! 896 01:48:45,708 --> 01:48:46,458 Maestro! 897 01:48:46,625 --> 01:48:47,458 ¿Estás bien? 898 01:49:00,833 --> 01:49:01,958 Maestro, he vuelto. 899 01:49:03,750 --> 01:49:04,708 Atención! 900 01:49:07,083 --> 01:49:08,000 Maestro! 901 01:49:13,958 --> 01:49:15,958 ¡Maestro! Está muy oscuro afuera... 902 01:49:16,125 --> 01:49:17,042 ¡No podemos ver nada! 903 01:49:17,208 --> 01:49:20,250 Hemos buscado por todas partes pero no hay ni rastro del altar. 904 01:49:20,667 --> 01:49:23,833 Probablemente sea un hechizo de Wen Zhong para ocultar su ubicación. 905 01:49:24,833 --> 01:49:27,292 Maestro, ¿hay otra solución? 906 01:49:41,792 --> 01:49:43,458 ¡Qué tonto soy! 907 01:49:44,458 --> 01:49:45,958 Estoy buscando a Wen Zhong, 908 01:49:46,542 --> 01:49:48,625 ¡Pero él también me está buscando! 909 01:49:55,458 --> 01:49:57,125 ¡Rápido! ¡Vuelve rápido! 910 01:49:57,292 --> 01:49:58,333 Levantarse. 911 01:50:01,833 --> 01:50:03,458 ¡Manténgase alejado de las entradas! 912 01:50:04,417 --> 01:50:05,708 ¡Vuelve pronto! 913 01:50:06,167 --> 01:50:07,042 Atención! 914 01:50:07,792 --> 01:50:09,375 ¡Manténgase alejado de las entradas! 915 01:50:14,042 --> 01:50:14,875 Dámelo. 916 01:50:16,208 --> 01:50:18,792 En recuerdo de mi amistad con tu padre, 917 01:50:19,250 --> 01:50:21,083 Te estoy dando una última oportunidad. 918 01:50:21,958 --> 01:50:24,583 Tráeme algo, 919 01:50:25,208 --> 01:50:27,958 y perdonaré a Xiqi. 920 01:50:30,875 --> 01:50:31,875 Qué es esto? 921 01:50:32,958 --> 01:50:34,333 La investidura de los dioses. 922 01:50:35,667 --> 01:50:37,792 Buscad por todas partes, nadie debe escapar. 923 01:50:37,958 --> 01:50:39,750 Ve a Xiqi, 924 01:50:39,917 --> 01:50:41,875 y capturar a Jiang Ziya con vida. 925 01:50:42,042 --> 01:50:44,625 La investidura de los dioses está con él. 926 01:50:45,667 --> 01:50:46,667 ¿Xiqi? 927 01:50:48,500 --> 01:50:50,000 ¿Cómo puedo entrar? 928 01:50:50,667 --> 01:50:52,208 Libre Ji Fa... 929 01:50:52,875 --> 01:50:54,292 Y te dejarán entrar. 930 01:51:01,542 --> 01:51:03,292 Ayudaré a hacer esto convincente. 931 01:51:20,917 --> 01:51:22,500 Entonces, tenía razón... 932 01:51:22,667 --> 01:51:24,875 Estás aquí para la Investidura de los Dioses. 933 01:51:54,125 --> 01:51:56,167 ¡Cinta Celestial! ¡Bloquea los rayos! 934 01:52:13,083 --> 01:52:13,958 Atención! 935 01:52:14,125 --> 01:52:14,917 Rápidamente! 936 01:52:15,083 --> 01:52:16,125 ¡Vamos, más rápido! 937 01:52:28,667 --> 01:52:29,875 ¡Teletransportación a la Tierra! 938 01:52:36,000 --> 01:52:37,375 ¿Están todos bien? 939 01:52:40,917 --> 01:52:42,375 ¡Teletransporte de fuego! 940 01:52:51,833 --> 01:52:52,875 Cuida de ellos. 941 01:52:53,458 --> 01:52:54,792 Señora, ¡tenga cuidado! 942 01:53:02,833 --> 01:53:04,333 ¡Teletransportación de plantas! 943 01:53:25,042 --> 01:53:26,250 ¡Anillo de velocidad! ¡Vamos! 944 01:53:31,292 --> 01:53:33,417 ¡Busca en cada casa! 945 01:53:33,833 --> 01:53:35,958 Traedme a todos. 946 01:53:41,167 --> 01:53:42,417 Atención! 947 01:53:55,917 --> 01:53:57,833 Habíamos quedado en tres días... 948 01:53:58,000 --> 01:54:00,000 ¿Por qué atacar antes? 949 01:54:01,583 --> 01:54:05,250 ¿Y entonces? ¡Jiang Ziya y la Investidura de los Dioses juntos! 950 01:54:05,667 --> 01:54:08,042 Honras a tu padre. 951 01:54:09,042 --> 01:54:10,417 Me lo prometiste 952 01:54:10,583 --> 01:54:12,750 para perdonar al pueblo de Xiqi. 953 01:54:13,708 --> 01:54:15,333 ¡Detengan el ataque inmediatamente! 954 01:54:16,667 --> 01:54:18,958 Hiciste lo que te pidieron... 955 01:54:19,458 --> 01:54:21,208 Dame la investidura de los dioses. 956 01:54:22,125 --> 01:54:25,417 Si no detienes el ataque, nunca lo conseguirás. 957 01:54:26,167 --> 01:54:27,750 Órdenes de Su Majestad 958 01:54:28,250 --> 01:54:30,542 iban a aniquilar a Xiqi. 959 01:54:31,833 --> 01:54:33,042 Al amanecer, 960 01:54:33,875 --> 01:54:36,875 todos los afectados por los rayos... 961 01:54:37,042 --> 01:54:38,583 Morirá. 962 01:54:39,500 --> 01:54:40,875 ¿De verdad lo crees? 963 01:54:41,042 --> 01:54:43,417 Que desobedecería las órdenes de Su Majestad 964 01:54:43,917 --> 01:54:46,042 ¿Hacer un trato contigo? 965 01:54:52,792 --> 01:54:54,875 ¡Tómalo! ¡Vete rápido! 966 01:54:55,417 --> 01:54:57,042 Ji Fa te ha descubierto. 967 01:54:57,708 --> 01:54:59,708 No estás ayudando a Shang, 968 01:54:59,875 --> 01:55:02,625 ayudas a Xiqi. 969 01:55:14,042 --> 01:55:17,083 Así que, vamos a pescar una vez más... 970 01:55:18,875 --> 01:55:20,833 Esta vez, yo seré el cebo. 971 01:55:21,625 --> 01:55:22,833 ¿Y quién será el pez? 972 01:55:25,833 --> 01:55:28,250 Ya veremos quién muerde el anzuelo. 973 01:55:30,292 --> 01:55:33,333 Si la Investidura de los Dioses está a salvo, hay esperanza. 974 01:55:34,167 --> 01:55:35,167 Protegela 975 01:55:37,500 --> 01:55:39,708 Enviaré una señal... 976 01:55:39,875 --> 01:55:41,208 Sigue las llamas 977 01:55:41,375 --> 01:55:43,458 y encontrarás el altar de Wen Zhong. 978 01:55:43,625 --> 01:55:46,917 La maldición del Ojo de la Luna Negra debe estar en su altar. 979 01:55:47,583 --> 01:55:49,000 Destruir el ojo 980 01:55:49,167 --> 01:55:51,417 y la maldición se romperá. 981 01:55:54,833 --> 01:55:56,208 ¿Te atreves a desafiarme? 982 01:55:56,792 --> 01:55:58,708 ¡Mátalos! 983 01:56:14,583 --> 01:56:16,750 Yin Jiao, ¡llegaste demasiado tarde! 984 01:56:17,208 --> 01:56:19,167 Ji Fa, tú eres el lento. 985 01:56:38,208 --> 01:56:41,042 Ji Fa, mi cuerpo se está poniendo pesado... 986 01:56:41,208 --> 01:56:42,792 Yin Jiao, tenez bon! 987 01:56:44,667 --> 01:56:47,583 Yin Jiao, ¡no seas tan débil! 988 01:57:02,958 --> 01:57:06,000 ¡Yin Jiao, no te caigas! ¡Debemos ir a matar a Yin Shou! 989 01:57:06,167 --> 01:57:08,458 Ji Fa, ahora todo depende de ti... 990 01:57:14,500 --> 01:57:15,375 ¡Yin Jiao! 991 01:57:20,708 --> 01:57:21,583 ¡Vamos! 992 01:57:21,750 --> 01:57:23,250 ¡Encuentra el altar! 993 01:57:26,583 --> 01:57:28,458 ¡Evita los rayos! 994 01:57:43,000 --> 01:57:44,250 ¡Trueno! 995 01:57:50,667 --> 01:57:52,000 ¡Cargar! 996 01:58:21,833 --> 01:58:22,917 Jifa... 997 01:58:46,167 --> 01:58:47,833 Apuñala el ojo de Wen Zhong, 998 01:58:48,917 --> 01:58:50,375 La guerra terminará. 999 01:58:58,000 --> 01:58:59,500 ¡Hazlo ahora! 1000 01:59:22,667 --> 01:59:24,083 ¡Vuelve pronto! 1001 01:59:24,250 --> 01:59:25,167 Rápidamente! 1002 02:00:11,458 --> 02:00:12,500 ¡Cierren las puertas! 1003 02:00:15,917 --> 02:00:17,000 ¡Mátalos a todos! 1004 02:00:17,167 --> 02:00:18,000 ¡Cargar! 1005 02:00:30,750 --> 02:00:31,542 ¡Ey! 1006 02:01:25,625 --> 02:01:27,333 ¡Están en la residencia! 1007 02:01:59,833 --> 02:02:01,000 ¡Vamos! ¡Vamos! 1008 02:02:09,250 --> 02:02:11,417 Ríndete o muere, 1009 02:02:12,167 --> 02:02:13,292 La elección es tuya. 1010 02:02:14,208 --> 02:02:16,167 ¡Yo gano! 1011 02:02:16,500 --> 02:02:17,875 ¿Por qué parar ahora? 1012 02:02:38,917 --> 02:02:39,917 ¡Sujeta la puerta! 1013 02:02:47,625 --> 02:02:48,500 ¡Ji Fa! 1014 02:02:57,583 --> 02:02:59,083 Deng Chanyu, ¡vita! 1015 02:02:59,875 --> 02:03:01,292 Esta es tu última oportunidad... 1016 02:03:02,000 --> 02:03:03,417 Ven a matar a Ji Fa. 1017 02:03:05,417 --> 02:03:06,292 Nunca! 1018 02:03:08,875 --> 02:03:11,208 ¿De verdad quieres convertirte en un traidor? 1019 02:03:11,667 --> 02:03:14,292 Recuerda, bebiste mi poción... 1020 02:03:14,458 --> 02:03:16,750 Si la maldición se rompe, tú también morirás. 1021 02:03:20,667 --> 02:03:21,667 Rápidamente! 1022 02:03:21,833 --> 02:03:24,083 Se acerca el amanecer. 1023 02:03:39,000 --> 02:03:39,958 ¡Ji Fa! 1024 02:03:47,208 --> 02:03:49,458 Ji Fa, ¡vita! 1025 02:04:27,417 --> 02:04:28,417 ¿Que estas esperando? 1026 02:05:28,250 --> 02:05:29,375 Lo lamento... 1027 02:05:30,667 --> 02:05:31,792 Te mentí. 1028 02:05:32,792 --> 02:05:33,833 No. 1029 02:05:34,583 --> 02:05:35,875 Salvaste a Xiqi. 1030 02:05:36,292 --> 02:05:38,042 Xiqi ahora es tu hogar. 1031 02:05:43,583 --> 02:05:46,083 Cuando nos conocimos cerca del río Amarillo, 1032 02:05:48,708 --> 02:05:50,542 la canción que estabas cantando... 1033 02:05:52,417 --> 02:05:53,708 La amaba. 1034 02:05:55,333 --> 02:05:56,958 Me gustaría escucharlo de nuevo. 1035 02:06:04,875 --> 02:06:08,708 Hay una chica con un corazón soñador. 1036 02:06:10,000 --> 02:06:12,333 En un río, tranquilo y ancho. 1037 02:06:14,833 --> 02:06:18,750 ¿Por qué no navegar como los enamorados? 1038 02:06:22,000 --> 02:06:25,000 ¿Llevados juntos por el viento? 1039 02:06:29,792 --> 02:06:31,167 Cierra los ojos. 1040 02:06:42,542 --> 02:06:46,458 Hay una chica caminando, 1041 02:06:47,458 --> 02:06:50,167 a través de montañas salvajes y escarpadas 1042 02:06:51,583 --> 02:06:55,583 ¿Por qué no viajar, yendo? 1043 02:06:56,333 --> 02:06:59,958 ¿Y unirnos, afrontando el tiempo juntos? 1044 02:07:05,625 --> 02:07:07,292 General, espere. 1045 02:07:12,417 --> 02:07:13,917 Me voy a casa. 1046 02:07:17,083 --> 02:07:21,292 Hay una niña bajo un cielo atormentado. 1047 02:07:22,417 --> 02:07:25,500 La lluvia y la nieve se mezclan con el viento. 1048 02:07:25,958 --> 02:07:30,875 ¿Por qué no congelar el tiempo? 1049 02:07:31,042 --> 02:07:34,167 ¿Para consolar su corazón tembloroso? 1050 02:07:34,917 --> 02:07:39,500 Hay una chica con un destino errante. 1051 02:07:39,667 --> 02:07:42,417 El viento del norte sopla fuerte 1052 02:07:42,917 --> 02:07:46,792 ¿Por qué no soñar en el amor? 1053 02:07:46,958 --> 02:07:50,583 ¿Un nido cálido y reconfortante? 1054 02:09:03,167 --> 02:09:04,042 Maestro! 1055 02:09:44,042 --> 02:09:47,125 Hay una chica con un corazón soñador, 1056 02:09:48,667 --> 02:09:51,167 En un río, tranquilo y ancho. 1057 02:09:52,458 --> 02:09:56,333 ¿Por qué no navegar como los enamorados? 1058 02:09:57,042 --> 02:10:00,000 ¿Llevados juntos por el viento? 1059 02:10:00,750 --> 02:10:04,583 Hay una chica caminando 1060 02:10:05,167 --> 02:10:08,417 a través de montañas salvajes y escarpadas 1061 02:10:09,000 --> 02:10:13,083 ¿Por qué no viajar, yendo? 1062 02:10:13,667 --> 02:10:17,375 ¿Y unirnos, afrontando el tiempo juntos? 1063 02:10:20,042 --> 02:10:23,958 Hay una niña bajo un cielo atormentado. 1064 02:10:24,708 --> 02:10:27,875 La lluvia y la nieve caen sin parar 1065 02:10:28,500 --> 02:10:32,875 ¿Por qué no crear un momento? 1066 02:10:33,042 --> 02:10:36,542 ¿Para consolar su corazón tembloroso? 1067 02:10:36,708 --> 02:10:40,792 Hay una chica con un destino errante. 1068 02:10:41,167 --> 02:10:44,042 El viento del norte sopla fuerte 1069 02:10:45,000 --> 02:10:49,542 ¿Por qué no soñar en el amor? 1070 02:10:49,708 --> 02:10:53,375 ¿Un nido cálido y reconfortante? 1071 02:10:54,042 --> 02:10:58,083 Hay una chica con un destino errante. 1072 02:10:58,542 --> 02:11:01,458 El viento del norte sopla fuerte 1073 02:11:02,375 --> 02:11:06,875 ¿Por qué no soñar en el amor? 1074 02:11:07,042 --> 02:11:10,667 ¿Un nido cálido y reconfortante? 1075 02:12:26,542 --> 02:12:27,458 Mi hijo... 1076 02:12:28,417 --> 02:12:29,333 Uno, 1077 02:12:29,500 --> 02:12:31,792 Te enseñaré una melodía alegre. 1078 02:13:34,833 --> 02:13:35,625 Yin Shou... 1079 02:13:36,542 --> 02:13:37,417 Te lo dije, 1080 02:13:41,667 --> 02:13:43,958 Incluso muerto, vendría por ti. 1081 02:13:44,875 --> 02:13:46,750 ¡Mátalo! 1082 02:14:07,458 --> 02:14:10,000 ¡Morir! 1083 02:14:54,542 --> 02:14:55,625 Yin Jiao 1084 02:14:59,042 --> 02:15:03,542 ¡El Gobernante Supremo de la Isla Tortuga Dorada ha llegado! 1085 02:15:06,625 --> 02:15:08,417 Ríndete o perece. 1086 02:15:31,292 --> 02:15:36,292 Hay una niña, sola y valiente. 1087 02:15:36,625 --> 02:15:40,542 Montando su caballo al galope 1088 02:15:41,833 --> 02:15:47,167 Viento fuerte, tambores retumbantes 1089 02:15:47,333 --> 02:15:52,333 Su armadura forjada en la arena ardiente 1090 02:15:57,500 --> 02:16:02,583 Hay una chica con un coraje ardiente 1091 02:16:02,750 --> 02:16:06,125 Con la sangre aún ardiendo 1092 02:16:07,917 --> 02:16:12,917 ¿Quién lo llama, en un sueño errante? 1093 02:16:13,375 --> 02:16:18,375 La luna lo llama con su reflejo relajante. 1094 02:16:21,167 --> 02:16:23,792 La luna ilumina este momento 1095 02:16:24,333 --> 02:16:27,042 Me encanta su buen corazón 1096 02:16:27,625 --> 02:16:30,667 En este mundo convulso 1097 02:16:30,833 --> 02:16:34,791 Como una hermosa fogata 1098 02:16:37,375 --> 02:16:39,875 Sin embargo, se abre un camino a casa. 1099 02:16:40,041 --> 02:16:42,958 Y ya no seré un alma perdida 1100 02:16:43,125 --> 02:16:48,708 Que él entienda por qué sigo adelante. 1101 02:16:49,083 --> 02:16:52,916 Hacia el aterrador abismo 1102 02:16:53,083 --> 02:16:56,250 Para esta ciudad vibrante 1103 02:16:56,416 --> 02:17:00,041 Para vino y canciones relajantes 1104 02:17:00,541 --> 02:17:05,791 Un amor puro e inquebrantable 1105 02:17:21,458 --> 02:17:26,541 Hay una niña, silenciosa en el viento. 1106 02:17:26,708 --> 02:17:31,041 Cerca de un río con un lecho ancho 1107 02:17:31,875 --> 02:17:37,000 En el corazón de las montañas errantes 1108 02:17:37,166 --> 02:17:42,166 Bajo el cortante viento del norte 1109 02:17:45,166 --> 02:17:50,166 Juntos a caballo, galopando rápido 1110 02:17:50,625 --> 02:17:55,625 Vida y muerte unidas por un voto 1111 02:17:56,083 --> 02:18:01,208 Manteniendo viva mi memoria 1112 02:18:01,375 --> 02:18:06,375 Como un general, noble y brillante. 1113 02:19:03,083 --> 02:19:07,500 Esta caja fue donada por Su Majestad... 1114 02:19:11,041 --> 02:19:12,333 Cualquiera, 1115 02:19:13,458 --> 02:19:15,875 Colocamos allí la cabeza de Ji Fa, 1116 02:19:17,125 --> 02:19:18,416 O... 1117 02:19:22,041 --> 02:19:25,500 En cualquier caso, no puede regresar vacío. 1118 02:19:46,833 --> 02:19:50,500 Entonces Su Majestad quiere mi cabeza. 1119 02:19:50,667 --> 02:19:52,083 Gran Comandante... 1120 02:19:56,917 --> 02:19:58,625 Eres perceptivo. 1121 02:20:12,542 --> 02:20:13,708 Así que ¡tómalo! 1122 02:20:25,875 --> 02:20:27,625 Gran Comandante, 1123 02:20:27,792 --> 02:20:29,792 Que descanse en paz. 1124 02:21:09,417 --> 02:21:10,417 Adelante... 1125 02:21:11,083 --> 02:21:12,917 ¡Vers Xiqi! 1126 02:21:41,875 --> 02:21:45,542 Un fénix canta en el monte Qi 1127 02:21:47,167 --> 02:21:51,792 Desde la cumbre, saluda al amanecer infinito. 1128 02:21:54,875 --> 02:21:58,542 Un pez se desliza hacia el río Wei. 1129 02:22:00,125 --> 02:22:04,625 Bajo las aguas cristalinas de los hermosos días de mayo 1130 02:22:07,875 --> 02:22:11,000 Olas doradas de trigo brillante 1131 02:22:11,167 --> 02:22:12,875 A nuestro alrededor, sus vibrantes estallidos 1132 02:22:13,042 --> 02:22:18,500 La dulzura y la abundancia hacen un festín. 1133 02:22:20,833 --> 02:22:24,542 Las cañas susurran en el suave viento. 1134 02:22:24,708 --> 02:22:26,375 La brisa del sur viene a encantarnos 1135 02:22:26,542 --> 02:22:32,083 Para esta canción, únete a nosotros. 1136 02:22:33,667 --> 02:22:39,458 En esta tierra de felicidad 1137 02:22:39,875 --> 02:22:45,500 Esta es mi casa 1138 02:22:46,458 --> 02:22:48,333 Aquí nací yo 1139 02:22:48,500 --> 02:22:50,792 Aquí crecí 1140 02:22:50,958 --> 02:22:57,042 Mi tierra de alegría exaltada 1141 02:22:58,417 --> 02:23:03,875 Esta dulce tierra tan amada 1142 02:23:04,542 --> 02:23:10,000 La protegeré con orgullo. 1143 02:23:10,167 --> 02:23:17,458 Los amigos son bienvenidos, los enemigos son asesinados. 1144 02:23:19,708 --> 02:23:25,500 En esta tierra de felicidad 1145 02:23:25,917 --> 02:23:31,583 Esta es mi casa 1146 02:23:31,750 --> 02:23:37,292 Esta dulce tierra tan amada 1147 02:23:37,875 --> 02:23:43,417 La protegeré con orgullo. 1148 02:23:43,750 --> 02:23:49,542 En esta tierra de felicidad 1149 02:23:49,958 --> 02:23:55,625 Esta es mi casa 1150 02:23:55,792 --> 02:24:01,333 Esta dulce tierra tan amada 1151 02:24:01,917 --> 02:24:07,458 Yo te protegeré 1152 02:24:07,625 --> 02:24:12,417 Hasta que me caiga 1153 02:24:29,333 --> 02:24:30,333 Despertar. 1154 02:24:48,583 --> 02:24:49,833 Quitame tu poder 1155 02:24:57,542 --> 02:24:59,917 Saluda a tu padre. 1156 02:25:03,667 --> 02:25:04,542 Padre. 1157 02:25:06,750 --> 02:25:09,875 Esta es tu madre. 1158 02:25:11,333 --> 02:25:12,375 Madre. 77162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.