Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,831 --> 00:01:34,083
Adaptado de 'La investidura de los
dioses' y 'La guerra del rey Wu contra Zhou'
2
00:02:14,625 --> 00:02:16,500
Trajimos a Yin Jiao aquí.
3
00:02:16,667 --> 00:02:18,917
Guárdalo si es posible. Si no, dilo.
4
00:02:19,083 --> 00:02:20,583
¡No pierdas el tiempo!
5
00:02:20,750 --> 00:02:21,708
Nezha...
6
00:02:22,792 --> 00:02:24,125
Sea educado.
7
00:02:25,917 --> 00:02:27,500
Llegamos demasiado tarde...
8
00:02:29,292 --> 00:02:30,875
Para salvarlo.
9
00:02:31,750 --> 00:02:33,792
Los mortales no pueden resucitar.
10
00:02:33,958 --> 00:02:35,792
Tal es la ley del Cielo.
11
00:02:36,417 --> 00:02:37,792
Yin Jiao está muerto...
12
00:02:37,958 --> 00:02:41,500
Salvarlo desafiaría la voluntad del Cielo.
13
00:02:42,167 --> 00:02:44,250
Ir en contra de esta ley
14
00:02:44,417 --> 00:02:46,583
traerá desastres.
15
00:02:46,750 --> 00:02:48,750
Piénselo otra vez, Gran Maestro.
16
00:02:51,125 --> 00:02:52,292
Muéstrale.
17
00:03:05,750 --> 00:03:07,917
Yin Jiao, huiste sin siquiera luchar.
18
00:03:08,083 --> 00:03:09,000
Me decepcionas mucho.
19
00:03:09,167 --> 00:03:11,625
Traeré a Papá de regreso
para reunir a nuestra familia.
20
00:03:11,792 --> 00:03:13,125
¿Qué está haciendo ella aquí?
21
00:03:14,208 --> 00:03:15,250
Afuera!
22
00:03:16,458 --> 00:03:18,542
Estoy dispuesto a sacrificarme por ti.
23
00:03:19,167 --> 00:03:22,333
Estás tan ansioso por tomar mi trono.
24
00:03:22,500 --> 00:03:25,125
Qué extraño. Yin Jiao está muerto.
25
00:03:25,292 --> 00:03:27,375
Pero su energía vital persiste...
26
00:03:27,542 --> 00:03:30,042
Ni siquiera la Investidura de
los Dioses pudo absorberlo.
27
00:03:30,208 --> 00:03:32,292
¡De verdad quieres matarme!
28
00:03:32,458 --> 00:03:33,958
Padre, fue un accidente.
29
00:03:34,125 --> 00:03:36,000
Quería eliminar a este demonio...
30
00:03:36,167 --> 00:03:37,458
Será ejecutado mañana.
31
00:03:37,625 --> 00:03:38,750
Me diste la vida.
32
00:03:38,917 --> 00:03:42,000
La energía vital de Yin Jiao está llena de odio...
33
00:03:42,167 --> 00:03:43,458
Ella se niega a desaparecer.
34
00:03:43,625 --> 00:03:46,750
Esto es un mal presagio.
35
00:03:47,208 --> 00:03:49,833
Para resucitar a semejante mortal
36
00:03:50,167 --> 00:03:54,208
con tanto resentimiento sería desastroso.
37
00:03:54,833 --> 00:03:58,667
Ziya está convencido de que Yin
Jiao se convertirá en el Rey Tierra...
38
00:03:59,125 --> 00:04:01,750
El único capaz de abrir la
Investidura de los Dioses.
39
00:04:01,917 --> 00:04:03,500
La Maldición Divina ya ha comenzado.
40
00:04:03,667 --> 00:04:05,833
Yin Jiao es tanto
41
00:04:06,417 --> 00:04:08,292
la última esperanza de los mortales
42
00:04:08,458 --> 00:04:09,750
que el nuestro.
43
00:04:11,042 --> 00:04:12,083
¡Reunir!
44
00:04:53,875 --> 00:04:56,583
¡Ten cuidado,
está absorbiendo nuestros poderes!
45
00:04:56,750 --> 00:04:58,333
¡Detente inmediatamente!
46
00:04:58,542 --> 00:04:59,875
¡No puedo parar!
47
00:05:00,042 --> 00:05:02,125
Estamos atrapados en el entrenamiento...
48
00:05:02,292 --> 00:05:04,125
Se absorbe cada vez más rápido.
49
00:05:04,292 --> 00:05:05,583
Si esto continúa,
50
00:05:06,125 --> 00:05:08,583
¡Él nos agotará las fuerzas!
51
00:05:56,000 --> 00:06:00,708
Gran Maestro, ha absorbido todo tu poder...
52
00:06:06,667 --> 00:06:10,708
Quizás hayamos ofendido al Cielo...
53
00:06:27,000 --> 00:06:29,792
Wen Zhong,
Gran Comandante del Imperio Shang...
54
00:06:29,958 --> 00:06:35,000
Después de diez años de feroces luchas,
55
00:06:36,167 --> 00:06:40,500
¡Por fin regresa victorioso a la capital!
56
00:07:14,500 --> 00:07:17,458
Majestad, luché por vos en el Mar del Norte.
57
00:07:17,875 --> 00:07:21,250
Por diez años de lucha,
cumpliendo con mi deber.
58
00:07:21,917 --> 00:07:24,417
Hoy os presento mi insignia de Comandante.
59
00:07:37,542 --> 00:07:40,667
Majestad, luché por vos en el Mar del Norte.
60
00:07:40,833 --> 00:07:43,792
Por diez años de lucha,
cumpliendo con mi deber.
61
00:07:44,167 --> 00:07:46,792
Hoy os presento mi insignia de Comandante.
62
00:07:48,417 --> 00:07:51,958
Ji Fa, hijo del Duque del Oeste Ji Chang,
intentó asesinar a Su Majestad
63
00:07:52,125 --> 00:07:53,833
y huyó a Xiqi.
64
00:07:54,000 --> 00:07:55,667
Su Majestad, muriendo,
65
00:07:55,833 --> 00:07:58,208
Lamenta no poder dirigir ella misma el ejército...
66
00:07:58,375 --> 00:08:00,917
Gran Comandante,
te pedimos que conquistes Xiqi.
67
00:08:02,667 --> 00:08:04,542
Yo era un devoto sirviente del difunto rey.
68
00:08:04,708 --> 00:08:07,000
Su difunta Majestad ha fallecido,
69
00:08:07,167 --> 00:08:10,042
y soy demasiado viejo para ser útil.
70
00:08:10,417 --> 00:08:14,250
Por lo tanto, estoy solicitando la jubilación.
71
00:08:27,583 --> 00:08:30,667
Como el Gran Comendador ya no desea servir,
72
00:08:31,042 --> 00:08:32,792
Su Majestad no puede obligarle.
73
00:08:32,957 --> 00:08:35,707
Parece que el destino de la
dinastía Shang está llegando a su fin.
74
00:08:35,917 --> 00:08:36,957
Su Majestad vive,
75
00:08:37,417 --> 00:08:38,957
Pero la Gran Dinastía Shang...
76
00:08:39,667 --> 00:08:40,707
Ya está condenado.
77
00:08:42,375 --> 00:08:45,750
Yo, Deng Chanyu, solicito aplastar a los
traidores en nombre de Su Majestad.
78
00:08:48,125 --> 00:08:51,375
Mi difunto padre, Deng Jiugong,
dedicó su vida a la guerra.
79
00:08:51,708 --> 00:08:53,583
Y murió por nuestro reino.
80
00:08:54,458 --> 00:08:56,667
Luché junto a él desde la infancia.
81
00:08:57,542 --> 00:08:59,208
Deseo seguir sus pasos
82
00:08:59,792 --> 00:09:02,000
y restaurar la gloria de la Gran Dinastía Shang.
83
00:09:08,917 --> 00:09:10,792
Su Majestad desea hablar con usted. Acérquese.
84
00:09:30,167 --> 00:09:33,458
Parto hoy con ochocientos jinetes.
85
00:09:34,125 --> 00:09:35,667
Y los Cuatro Generales Mágicos.
86
00:09:37,000 --> 00:09:38,792
Si no capturo al traidor Ji Fa,
87
00:09:39,667 --> 00:09:42,458
Daré mi vida para expiar este fracaso.
88
00:09:46,500 --> 00:09:49,917
Te ofrezco una armadura.
89
00:09:53,250 --> 00:09:54,458
A por ello...
90
00:09:58,583 --> 00:10:03,875
Lucha por tu difunto padre, por mí...
91
00:10:05,667 --> 00:10:08,583
Y para la Gran Dinastía Shang.
92
00:10:45,583 --> 00:10:48,208
Ji Chang, tu muerte fue honorable.
93
00:10:48,542 --> 00:10:49,667
Afortunado
94
00:10:50,708 --> 00:10:52,875
No ver a la gente de Xiqi
95
00:10:53,042 --> 00:10:54,375
ser masacrados, uno por uno,
96
00:10:54,542 --> 00:10:56,333
por Su Majestad.
97
00:10:58,458 --> 00:11:01,583
Todo esto, gracias a tu educación,
98
00:11:01,750 --> 00:11:05,083
lo que produjo un rebelde regicida.
99
00:11:09,042 --> 00:11:10,208
Jifa...
100
00:11:10,458 --> 00:11:13,875
¿De verdad crees que Su Majestad está muerta?
101
00:11:14,667 --> 00:11:16,292
Lo maté con mis propias manos,
102
00:11:16,833 --> 00:11:18,125
y lo vi morir.
103
00:11:23,125 --> 00:11:24,167
Jifa...
104
00:11:24,792 --> 00:11:27,208
¿Recuerdas esta caja?
105
00:11:28,875 --> 00:11:30,167
Esta caja...
106
00:11:30,542 --> 00:11:32,417
Contenía la cabeza del traidor Su Hu.
107
00:11:33,667 --> 00:11:35,083
¿Y esta espada?
108
00:11:40,417 --> 00:11:42,292
Esta es la espada del
Duque Fantasma de Yin Jiao.
109
00:11:43,667 --> 00:11:45,125
Es esa misma espada
110
00:11:46,583 --> 00:11:48,083
quien decapitó a Yin Jiao.
111
00:11:49,500 --> 00:11:50,750
¿Lo ves ahora?
112
00:11:52,000 --> 00:11:53,458
¿Cuáles son las intenciones de Su Majestad?
113
00:11:54,167 --> 00:11:56,292
Yin Shou quiere mi cabeza.
114
00:11:56,458 --> 00:11:58,208
Su Majestad, en su misericordia,
115
00:11:58,667 --> 00:12:00,292
te da un último regalo.
116
00:12:01,042 --> 00:12:03,917
Ojalá tú, Ji Fa, te suicidaras
para expiar tus pecados,
117
00:12:04,750 --> 00:12:07,208
Su Majestad perdonará a Xiqi.
118
00:12:12,083 --> 00:12:14,667
El ejército Shang avanza.
119
00:12:15,208 --> 00:12:16,500
Entonces ¿morirás solo?
120
00:12:16,667 --> 00:12:18,625
¿Dónde entrenarás a Xiqi?
121
00:12:18,792 --> 00:12:19,792
¿Contigo?
122
00:12:20,667 --> 00:12:22,375
¡Te cortaré la cabeza ahora mismo!
123
00:12:22,542 --> 00:12:23,458
Esperar!
124
00:12:29,125 --> 00:12:30,458
Déjalo ir.
125
00:13:21,167 --> 00:13:23,417
Los barqueros de Xiqi
126
00:13:23,875 --> 00:13:25,750
trabajar diligentemente
127
00:13:27,125 --> 00:13:28,667
Si lo supieran
128
00:13:29,458 --> 00:13:32,500
que estamos aquí para
matarlos, ¿aún sonreirían?
129
00:13:49,833 --> 00:13:51,125
¡Una general!
130
00:13:53,667 --> 00:13:57,083
Hay una chica con un corazón soñador.
131
00:13:58,292 --> 00:14:01,208
En un río, tranquilo y ancho.
132
00:14:01,958 --> 00:14:05,625
¿Por qué no navegar como los enamorados?
133
00:14:06,542 --> 00:14:09,208
¿Llevados juntos por el viento?
134
00:14:11,167 --> 00:14:14,542
¿Cómo te atreves a cantar esas
vulgaridades delante del General?
135
00:14:15,083 --> 00:14:16,333
¡Buscas la muerte!
136
00:14:16,875 --> 00:14:18,208
Déjalos cantar.
137
00:14:18,875 --> 00:14:20,042
Más fuerte.
138
00:14:20,875 --> 00:14:22,375
Escuchaste al General.
139
00:14:22,583 --> 00:14:23,500
¡Más fuerte!
140
00:14:38,833 --> 00:14:40,083
General, espere.
141
00:14:40,500 --> 00:14:41,958
Yo soy Ji Fa, Señor de Xiqi.
142
00:14:44,125 --> 00:14:46,042
Le damos la bienvenida...
143
00:14:52,583 --> 00:14:53,958
¡En nuestra trampa!
144
00:15:18,583 --> 00:15:19,417
¡Ayúdame!
145
00:16:06,458 --> 00:16:07,458
¡Vamos!
146
00:16:08,292 --> 00:16:09,167
Siguelos
147
00:16:31,000 --> 00:16:33,167
Este es un buen lugar para una emboscada.
148
00:16:34,208 --> 00:16:35,667
Uno de los gigantes nos siguió.
149
00:16:35,833 --> 00:16:37,542
¿Debemos esperar a los otros tres?
150
00:17:08,416 --> 00:17:09,750
¡Baja y ríndete!
151
00:17:24,416 --> 00:17:26,208
Deberías rendirte.
152
00:17:28,458 --> 00:17:29,458
¡Mo Liqing!
153
00:17:36,167 --> 00:17:37,083
Cobarde!
154
00:17:37,917 --> 00:17:40,042
¡Muestra el poder de la Espada de la Nube!
155
00:17:57,417 --> 00:17:58,333
¡Flechas!
156
00:18:17,958 --> 00:18:19,292
Déjame en paz. ¡Vete rápido!
157
00:18:36,750 --> 00:18:38,833
¡Retírate a Xiqi!
158
00:23:55,667 --> 00:23:56,792
¡General Deng!
159
00:23:58,417 --> 00:23:59,583
¡General Deng!
160
00:24:01,958 --> 00:24:04,333
Con tan poca habilidad, ¿te atreves a rebelarte?
161
00:24:04,708 --> 00:24:06,792
¿Sabes lo que hizo Yin Shou?
162
00:24:07,833 --> 00:24:09,875
¿Cómo te atreves a
pronunciar el nombre del rey?
163
00:24:11,667 --> 00:24:12,708
Yin shou
164
00:24:13,458 --> 00:24:14,875
mató a su padre y a su hermano,
165
00:24:15,042 --> 00:24:16,708
y usurpó el trono.
166
00:24:16,875 --> 00:24:18,750
Siguió a Daji, el demonio zorro,
167
00:24:19,042 --> 00:24:20,833
y mandó asesinar a la reina Jiang,
168
00:24:21,000 --> 00:24:23,125
El Sumo Sacerdote y el Príncipe Heredero.
169
00:24:23,292 --> 00:24:26,458
Acusó falsamente a los Cuatro
Duques y los condenó a muerte.
170
00:24:27,458 --> 00:24:29,458
Incluso ordenó que mi hermano mayor
171
00:24:29,958 --> 00:24:32,833
¡Sé servido como comida para nuestro Padre!
172
00:24:34,417 --> 00:24:35,917
Si estuvieras en mi lugar,
173
00:24:36,125 --> 00:24:37,667
¿No te rebelarías?
174
00:24:42,875 --> 00:24:45,292
¿Por qué creer a un traidor?
175
00:24:50,875 --> 00:24:52,000
¡Detrás de ti!
176
00:24:52,583 --> 00:24:53,542
Atención!
177
00:25:03,833 --> 00:25:05,042
¡Desátame rápido!
178
00:25:07,958 --> 00:25:09,083
Puedo ayudarle!
179
00:25:10,000 --> 00:25:10,917
¡Callarse la boca!
180
00:26:34,167 --> 00:26:35,000
Atención!
181
00:26:35,167 --> 00:26:36,292
¡Aléjate rápido!
182
00:26:36,458 --> 00:26:37,667
¡Tu, muévete!
183
00:27:32,417 --> 00:27:33,667
Piedra Luminosa, ¡vuelve!
184
00:28:50,583 --> 00:28:53,000
Ven y muerde el anzuelo cuando crezcas.
185
00:29:04,250 --> 00:29:05,875
Shen Gongbao,
186
00:29:06,042 --> 00:29:08,292
con tus miserables cuervos,
187
00:29:08,458 --> 00:29:11,125
¿Crees que puedes encontrarme?
188
00:29:16,708 --> 00:29:20,750
¡Ayuda! ¡Yang Jian! ¡Nezha! ¡Ven rápido!
189
00:29:27,792 --> 00:29:29,000
¿Qué estás haciendo aquí?
190
00:29:29,792 --> 00:29:30,875
¡Mis pantalones!
191
00:29:31,292 --> 00:29:32,167
¡Se están cayendo!
192
00:29:33,750 --> 00:29:34,792
Atención!
193
00:29:42,583 --> 00:29:43,750
¡Quédate con algunos!
194
00:29:43,917 --> 00:29:45,542
¡De lo contrario caeremos muertos!
195
00:29:55,667 --> 00:29:57,958
Yin Jiao fue decapitado.
196
00:29:58,750 --> 00:30:00,500
No conocía a tu padre...
197
00:30:00,667 --> 00:30:01,917
Tenemos que salir de aquí...
198
00:30:02,083 --> 00:30:03,167
Es muy peligroso
199
00:30:04,208 --> 00:30:05,167
Cómo es eso?
200
00:30:05,667 --> 00:30:07,833
¿La guerra ya se ha extendido a Xiqi?
201
00:30:09,958 --> 00:30:11,125
Ordené a los civiles
202
00:30:12,458 --> 00:30:14,250
de quitter Xiqi
203
00:30:14,750 --> 00:30:16,625
y retirarse al corazón del Monte Qi.
204
00:30:17,542 --> 00:30:20,458
Llevaré algunos hombres
para frenar al ejército Shang.
205
00:30:20,625 --> 00:30:22,542
¿Abandonador Xiqi?
206
00:30:23,542 --> 00:30:25,542
Tú eres su señor...
207
00:30:25,958 --> 00:30:28,708
¿De verdad vas a entregárselo a Yin Shou?
208
00:30:29,667 --> 00:30:32,042
Xiqi no ha conocido la guerra durante siglos...
209
00:30:33,750 --> 00:30:35,917
No podemos competir con los Shang.
210
00:30:39,500 --> 00:30:40,958
Acabo de enfrentarme a ellos
211
00:30:42,542 --> 00:30:44,750
y no vio ninguna posibilidad de victoria.
212
00:30:45,125 --> 00:30:47,667
Ya no merezco ser su líder.
213
00:30:53,500 --> 00:30:54,500
Veo.
214
00:30:56,708 --> 00:30:58,042
Tengo una idea
215
00:30:58,542 --> 00:31:00,625
...lo que resolvería los problemas de Xiqi...
216
00:31:02,667 --> 00:31:03,625
Escuchar:
217
00:31:03,875 --> 00:31:07,917
Entrégame, junto con la
Investidura de los Dioses, a Yin Shou.
218
00:31:08,083 --> 00:31:09,417
Él estará tan feliz...
219
00:31:09,833 --> 00:31:12,000
Que perdonará a Xiqi.
220
00:31:12,167 --> 00:31:15,208
¡Quizás incluso consigas un puesto oficial!
221
00:31:15,917 --> 00:31:16,833
TÚ...
222
00:31:19,667 --> 00:31:22,458
¡No puede obtener la Investidura de los Dioses!
223
00:31:26,583 --> 00:31:28,417
Así que no estás completamente loco.
224
00:31:30,750 --> 00:31:34,292
Si Xiqi cae, nadie detendrá a Yin Shou.
225
00:31:34,458 --> 00:31:37,208
Él se convertirá en el Rey de la Tierra.
226
00:31:40,083 --> 00:31:41,708
Soy yo a quien Yin Shou quiere.
227
00:31:43,083 --> 00:31:44,708
Es entre él y yo.
228
00:31:48,958 --> 00:31:51,625
Mi familia ya está muerta por mi culpa,
229
00:31:52,917 --> 00:31:56,167
y Xiqi se convirtió en un campo de batalla...
230
00:31:57,625 --> 00:31:59,917
No quiero causar más muertes.
231
00:32:00,667 --> 00:32:04,042
Fue Yin Shou quien los mató.
232
00:32:04,417 --> 00:32:05,292
No tú.
233
00:32:06,542 --> 00:32:07,667
Si mueres,
234
00:32:08,417 --> 00:32:10,833
El mundo le pertenecerá.
235
00:32:13,000 --> 00:32:15,792
Tu culpa puede morir contigo.
236
00:32:16,208 --> 00:32:18,833
¿Pero qué pasará con los vivos?
237
00:32:20,500 --> 00:32:23,625
Si puedes morir de vergüenza,
238
00:32:23,792 --> 00:32:27,458
¿No puedes vivir para tu gente?
239
00:32:34,083 --> 00:32:35,250
Oh, no...
240
00:32:36,000 --> 00:32:37,750
¡Aquí hay uno aún más grande!
241
00:33:24,083 --> 00:33:27,375
Su Majestad presenta Yin Qi,
242
00:33:27,542 --> 00:33:29,875
El Príncipe Heredero,
243
00:33:30,042 --> 00:33:32,833
y orar a nuestros antepasados
244
00:33:33,000 --> 00:33:34,625
bendecir
245
00:33:34,792 --> 00:33:36,792
la gran dinastía shang,
246
00:33:36,958 --> 00:33:39,000
para que prospere para siempre.
247
00:33:42,875 --> 00:33:44,958
¡Asesino! ¡Protege a Su Majestad!
248
00:33:45,125 --> 00:33:46,542
¡Protejamos al Príncipe Heredero!
249
00:34:16,958 --> 00:34:17,958
Padre!
250
00:34:19,833 --> 00:34:21,042
Padre!
251
00:34:24,333 --> 00:34:25,750
¡Ayúdame!
252
00:34:26,583 --> 00:34:28,042
Padre!
253
00:34:28,708 --> 00:34:30,000
Yin Shou.
254
00:34:32,625 --> 00:34:33,708
¡Ayúdame!
255
00:34:36,042 --> 00:34:37,167
¡Ayúdame!
256
00:34:37,333 --> 00:34:38,167
¡Ayúdame!
257
00:34:38,958 --> 00:34:40,208
¡Ayúdame!
258
00:34:40,792 --> 00:34:41,792
No tengas miedo...
259
00:34:42,167 --> 00:34:43,375
Fue solo un sueño.
260
00:34:49,625 --> 00:34:51,667
Nunca lo olvidaré
261
00:34:52,042 --> 00:34:54,167
el olor de carne quemada.
262
00:34:56,500 --> 00:34:57,333
Aquellos,
263
00:34:57,833 --> 00:34:59,292
Los matamos.
264
00:35:00,958 --> 00:35:02,833
Nunca más te harán daño.
265
00:35:14,167 --> 00:35:15,167
Yo pensaba que en
266
00:35:16,250 --> 00:35:17,542
convertirse en rey,
267
00:35:17,958 --> 00:35:20,208
Podría controlar mi propio destino...
268
00:35:21,667 --> 00:35:23,042
Pero nunca me imaginé
269
00:35:23,208 --> 00:35:25,750
que el Cielo sería tan injusto.
270
00:35:29,667 --> 00:35:30,917
Mientras esté aquí,
271
00:35:32,917 --> 00:35:34,542
Su Majestad no morirá.
272
00:35:36,208 --> 00:35:37,125
Su Majestad
273
00:35:38,625 --> 00:35:42,583
reinará por muchos años más.
274
00:35:44,875 --> 00:35:46,417
¿Qué está sucediendo?
275
00:35:47,792 --> 00:35:49,167
Yo uso un hechizo
276
00:35:49,583 --> 00:35:52,583
para transferir tus heridas a mi cuerpo.
277
00:35:55,000 --> 00:35:56,875
En sólo 49 días,
278
00:35:58,083 --> 00:35:59,917
Estarás completamente recuperado.
279
00:36:01,750 --> 00:36:03,125
¿Por qué haces esto?
280
00:36:03,958 --> 00:36:05,250
Vas a morir.
281
00:36:11,167 --> 00:36:13,125
Puedes poseer otro cuerpo ¿no?
282
00:36:14,500 --> 00:36:17,208
Dime cuál quieres y los mataré por ti.
283
00:36:31,750 --> 00:36:33,208
Majestad...
284
00:36:35,167 --> 00:36:36,583
¡Felicitaciones, Su Majestad...!
285
00:36:36,958 --> 00:36:39,333
Se ha encontrado la Investidura de los Dioses.
286
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
¿Dónde está ella?
287
00:36:42,167 --> 00:36:44,500
Con Jiang Ziya,
288
00:36:44,667 --> 00:36:46,333
Escondido en Xiqi.
289
00:36:49,042 --> 00:36:50,917
¡Xiqi bis!
290
00:36:53,083 --> 00:36:54,750
No puedes ir allí...
291
00:36:56,833 --> 00:36:58,458
Aún no estás curado
292
00:36:59,625 --> 00:37:01,500
Te derrumbarías
293
00:37:02,042 --> 00:37:03,792
Antes incluso de llegar.
294
00:37:08,792 --> 00:37:11,667
¡La investidura de los dioses es la prioridad!
295
00:37:24,958 --> 00:37:26,792
¿Qué están haciendo...? -Mira...
296
00:37:27,500 --> 00:37:30,417
El pueblo de Xiqi no se rindió.
297
00:37:31,667 --> 00:37:32,667
¡Huelga!
298
00:37:41,958 --> 00:37:42,833
¡Plántalo!
299
00:37:45,833 --> 00:37:46,917
¡Ataca de nuevo!
300
00:37:50,833 --> 00:37:52,292
¡Mira, es el Señor!
301
00:38:00,542 --> 00:38:02,083
¡Nuestro Señor ha regresado!
302
00:38:03,208 --> 00:38:04,542
¡Nuestro Señor ha regresado!
303
00:38:05,625 --> 00:38:07,125
Sabía que volverías.
304
00:38:09,167 --> 00:38:10,000
Mi señor...
305
00:38:12,917 --> 00:38:14,167
¡Xiqi está salvado!
306
00:38:14,583 --> 00:38:15,500
¡Xiqi está salvado!
307
00:38:16,125 --> 00:38:17,125
Mi señor...
308
00:38:19,625 --> 00:38:21,833
Creímos que nunca te volveríamos a ver.
309
00:38:29,417 --> 00:38:31,417
¿Por qué no refugiarse en el Monte Qi?
310
00:38:31,583 --> 00:38:35,125
Xiqi ha decidido luchar
junto a ti hasta la muerte.
311
00:38:35,542 --> 00:38:36,417
¡Hasta la muerte!
312
00:38:42,042 --> 00:38:43,667
Soy yo a quien Yin Shou quiere.
313
00:38:46,167 --> 00:38:48,167
Me niego a dejar que mueras por mi culpa.
314
00:38:48,792 --> 00:38:49,667
Mi hijo...
315
00:38:50,042 --> 00:38:51,125
Está usted equivocado.
316
00:38:52,792 --> 00:38:55,958
Lo hacemos por nosotros mismos,
317
00:38:56,125 --> 00:38:57,458
No para ti.
318
00:38:58,500 --> 00:39:00,833
Xiqi es tu hogar,
319
00:39:01,292 --> 00:39:03,917
pero también es nuestro.
320
00:39:08,583 --> 00:39:10,292
¡Protejamos a Xiqi!
321
00:39:14,542 --> 00:39:15,625
Señor...
322
00:39:16,667 --> 00:39:17,958
¿Eres un inmortal?
323
00:39:20,958 --> 00:39:22,000
Era.
324
00:39:27,167 --> 00:39:28,667
Son rápidos.
325
00:39:57,500 --> 00:39:59,875
Estos guerreros gigantes son fuertes.
326
00:40:00,667 --> 00:40:03,167
Maestro, ¿aún puedes lanzar hechizos?
327
00:40:04,750 --> 00:40:05,750
Antes, sí.
328
00:40:06,500 --> 00:40:07,417
¿Y ahora?
329
00:40:07,583 --> 00:40:10,042
Yo solo pesco.
330
00:40:10,958 --> 00:40:12,083
El ejército se acerca...
331
00:40:12,708 --> 00:40:14,542
¿Qué sentido tiene pescar ahora?
332
00:40:15,417 --> 00:40:18,167
Bueno, no veo ningún ejército...
333
00:40:18,333 --> 00:40:20,917
Sólo un pez grande.
334
00:40:24,542 --> 00:40:27,208
Señor, ¿cuándo es el mejor
momento para pescar?
335
00:40:28,917 --> 00:40:30,292
La noche es el mejor momento.
336
00:40:53,417 --> 00:40:54,958
Me recuerdas
337
00:40:56,042 --> 00:40:58,292
mi difunto padre...
338
00:40:59,667 --> 00:41:01,208
Esto me entristece.
339
00:41:03,000 --> 00:41:04,917
Renuncié,
340
00:41:05,750 --> 00:41:07,875
Ya no soy Gran Comandante.
341
00:41:14,833 --> 00:41:16,000
Es cierto...
342
00:41:22,250 --> 00:41:24,500
Ya no eres Gran Comandante.
343
00:41:39,542 --> 00:41:41,167
Si muero en la batalla,
344
00:41:41,708 --> 00:41:43,167
Quiero que seas rey.
345
00:41:46,708 --> 00:41:49,458
Si no puedo proteger su reino,
346
00:41:51,625 --> 00:41:52,792
Al menos puedo
347
00:41:54,667 --> 00:41:56,875
confiarlo
348
00:41:57,500 --> 00:41:59,875
A la persona en quien más confiaba.
349
00:42:05,250 --> 00:42:07,417
¿Por qué dice eso, Majestad?
350
00:42:10,167 --> 00:42:12,125
La investidura de los dioses está en Xiqi.
351
00:42:12,875 --> 00:42:14,625
Para levantar la maldición divina
352
00:42:14,792 --> 00:42:16,708
y preservar la dinastía Shang,
353
00:42:16,875 --> 00:42:20,042
Debo ir allí yo mismo y recuperar
la Investidura de los Dioses.
354
00:42:24,292 --> 00:42:25,667
¿Puede la investidura de los dioses?
355
00:42:27,417 --> 00:42:30,042
¿Realmente se levanta la Maldición Divina?
356
00:44:12,417 --> 00:44:13,292
¡Mo Liqing!
357
00:44:13,458 --> 00:44:14,500
¡Regresar!
358
00:44:38,917 --> 00:44:39,917
Rápidamente.
359
00:44:57,667 --> 00:44:58,917
General...
360
00:45:06,000 --> 00:45:06,875
Informe.
361
00:45:08,625 --> 00:45:11,417
Anoche, Xiqi atacó nuestro
campamento y causó estragos.
362
00:45:17,917 --> 00:45:19,000
Ordenalos
363
00:45:21,500 --> 00:45:22,750
para mantener sus posiciones.
364
00:45:27,083 --> 00:45:27,958
A por ello.
365
00:45:29,917 --> 00:45:30,917
Sí, General.
366
00:45:36,875 --> 00:45:37,833
¡Agua!
367
00:45:39,250 --> 00:45:40,375
¡Desatad los caballos!
368
00:45:44,083 --> 00:45:44,833
¡En la carretera!
369
00:46:13,500 --> 00:46:14,500
Mo Lihai,
370
00:46:14,667 --> 00:46:15,958
¡Vuelve aquí!
371
00:46:18,458 --> 00:46:20,708
¿No se le ordenó mantener su posición?
372
00:46:21,958 --> 00:46:25,000
Un enorme pájaro verde
robó la espada de Mo Liqing.
373
00:46:25,167 --> 00:46:27,417
Los cuatro gigantes fueron tras él.
374
00:46:28,792 --> 00:46:31,417
¿Quieres que los traiga de vuelta?
375
00:46:31,583 --> 00:46:32,458
No.
376
00:46:33,750 --> 00:46:34,875
Reforzar inmediatamente
377
00:46:36,458 --> 00:46:38,500
Las defensas del campamento. - Sí, General.
378
00:47:05,917 --> 00:47:06,792
¡Déjalo ir!
379
00:47:47,833 --> 00:47:48,875
¡Bájalo!
380
00:47:58,458 --> 00:47:59,292
Maestro,
381
00:47:59,792 --> 00:48:02,292
Tu técnica de pesca realmente funcionó.
382
00:48:04,083 --> 00:48:04,875
Qué lástima...
383
00:48:06,458 --> 00:48:08,750
Sólo atrapaste un pez pequeño.
384
00:48:09,833 --> 00:48:11,708
¿Acaso esto te parece un pez pequeño?
385
00:48:13,917 --> 00:48:15,875
El verdadero pez gordo es Deng Chanyu.
386
00:48:18,250 --> 00:48:19,500
¿Y dónde está ella ahora?
387
00:48:20,917 --> 00:48:23,000
Primero, apunta al líder de los bandidos...
388
00:48:23,833 --> 00:48:26,750
El plan era distraer a los cuatro
gigantes y sembrar el caos,
389
00:48:26,917 --> 00:48:28,250
y capturar a Deng Chanyu.
390
00:48:28,417 --> 00:48:30,458
Mo Liqing mató a nuestro hermano Taidian...
391
00:48:32,000 --> 00:48:33,542
¡Queríamos venganza!
392
00:48:35,000 --> 00:48:36,708
¿Cuales son tus prioridades?
393
00:48:38,875 --> 00:48:41,000
¡No se presentará otra oportunidad como esta!
394
00:48:41,667 --> 00:48:42,958
Como comandante,
395
00:48:43,125 --> 00:48:45,875
¡Lo dejaste escapar!
396
00:48:55,708 --> 00:48:56,667
Al amanecer,
397
00:48:58,042 --> 00:49:00,083
Será una batalla sangrienta.
398
00:49:00,917 --> 00:49:02,250
Matamos a Mo Liqing,
399
00:49:02,417 --> 00:49:04,333
Los otros tres serán más difíciles.
400
00:49:04,917 --> 00:49:06,625
Si pudiéramos matar a Mo Liqing,
401
00:49:07,750 --> 00:49:09,625
Podemos eliminarlos a todos.
402
00:49:46,458 --> 00:49:49,458
General, la incursión de Xiqi
de anoche aumentó su moral...
403
00:49:49,625 --> 00:49:51,375
Si atacamos ahora...
404
00:49:51,542 --> 00:49:53,792
No debemos conformarnos
con pequeñas victorias.
405
00:49:53,958 --> 00:49:55,292
Ji Fa no sabe cómo liderar.
406
00:49:56,792 --> 00:49:58,333
Le daré una lección.
407
00:50:21,500 --> 00:50:22,792
¡Ataque!
408
00:50:47,625 --> 00:50:48,375
¡Déjalo ir!
409
00:50:54,208 --> 00:50:55,583
Qué es esto?
410
00:50:55,750 --> 00:50:58,667
Este es el Paraguas del Caos de Mo Lihong.
411
00:51:29,458 --> 00:51:30,708
¡Retroceder!
412
00:51:32,167 --> 00:51:33,125
¡Jubilación!
413
00:51:33,292 --> 00:51:34,917
Rápidamente!
414
00:52:10,542 --> 00:52:13,750
Es el Laúd de Viento y
Fuego y el Paraguas del Caos.
415
00:52:13,917 --> 00:52:15,667
Atención!
416
00:52:22,792 --> 00:52:24,083
¡Ataque!
417
00:52:53,000 --> 00:52:53,958
¡Caída de rayo!
418
00:52:57,500 --> 00:52:58,875
¡Levantad el puente levadizo!
419
00:52:59,625 --> 00:53:00,375
¡Espera! ¡Espera!
420
00:53:17,458 --> 00:53:18,625
¡Levantad el puente levadizo!
421
00:53:19,167 --> 00:53:20,583
Rápidamente!
422
00:53:56,250 --> 00:53:57,250
¡Ataque!
423
00:53:59,250 --> 00:54:00,125
Hoy,
424
00:54:00,750 --> 00:54:02,167
¡Destruiremos a Xiqi!
425
00:55:47,750 --> 00:55:49,417
¡No los dejes entrar!
426
00:55:54,833 --> 00:55:58,083
¡Tienen una comadreja que se
mete sigilosamente por debajo!
427
00:56:35,125 --> 00:56:35,875
¡Retroceder!
428
00:57:04,917 --> 00:57:06,042
¿Qué es este monstruo?
429
00:57:10,542 --> 00:57:11,833
¿Podría ser...?
430
00:57:12,000 --> 00:57:13,167
¿Quién más?
431
00:57:15,833 --> 00:57:20,208
Yin Jiao tomó los poderes
del Cielo y tomó esta forma.
432
00:58:05,750 --> 00:58:07,208
¡Ve a ayudar a Yin Jiao!
433
00:58:07,667 --> 00:58:10,917
Maestro, no te preocupes,
no pueden hacerle daño.
434
00:58:11,083 --> 00:58:12,667
Tiene más de un truco bajo la manga.
435
00:59:13,083 --> 00:59:14,125
¡Xiqi está salvado!
436
00:59:14,958 --> 00:59:16,667
¡El mundo está salvado!
437
00:59:21,583 --> 00:59:22,458
¡No te muevas!
438
00:59:26,708 --> 00:59:28,333
¡Los inmortales no deben matar!
439
01:00:06,458 --> 01:00:07,792
Por fin estás despierto.
440
01:00:07,958 --> 01:00:09,250
¿Dónde está mi armadura?
441
01:00:10,167 --> 01:00:11,333
Me lo quité.
442
01:00:18,667 --> 01:00:19,583
De lo contrario,
443
01:00:19,750 --> 01:00:21,083
Te habrías ahogado.
444
01:00:24,292 --> 01:00:25,625
Te salvé la vida...
445
01:00:28,042 --> 01:00:30,042
A cambio, tengo un favor que pedirte.
446
01:01:04,542 --> 01:01:05,583
Átame.
447
01:01:07,208 --> 01:01:08,208
Me rindo.
448
01:01:11,000 --> 01:01:12,417
Para qué?
449
01:01:14,625 --> 01:01:16,042
Aún no has perdido...
450
01:01:17,917 --> 01:01:19,542
J'ai suivi Yin Shou,
451
01:01:20,417 --> 01:01:22,167
y destruyó la ciudad de Jizhou...
452
01:01:25,417 --> 01:01:27,667
Destruí la casa de alguien
con mis propias manos.
453
01:01:29,292 --> 01:01:31,458
Y ahora van a destruir mi casa.
454
01:01:34,583 --> 01:01:36,958
No quiero que se convierta en otro Jizhou.
455
01:01:39,667 --> 01:01:40,875
Hice lo mejor que pude.
456
01:01:42,000 --> 01:01:43,917
Si mi espada ya no puede proteger a Xiqi,
457
01:01:45,083 --> 01:01:46,917
Solo me queda mi vida para darla...
458
01:01:49,167 --> 01:01:52,750
Bien hecho, General Deng...
Atacando por la espalda, qué valentía.
459
01:01:53,417 --> 01:01:54,542
No te canses.
460
01:01:55,708 --> 01:01:57,125
No escaparás de mí.
461
01:01:57,500 --> 01:02:00,042
No te preocupes. Ya no huiré más.
462
01:02:02,750 --> 01:02:04,083
Sólo mi rendición
463
01:02:04,542 --> 01:02:05,958
Puede salvar a Xiqi.
464
01:02:07,292 --> 01:02:08,958
Deberías haber ido antes...
465
01:02:09,958 --> 01:02:11,833
Habrían habido menos muertes.
466
01:02:16,958 --> 01:02:18,667
Murieron por su casa.
467
01:02:22,208 --> 01:02:23,542
¿No tienes casa?
468
01:02:26,167 --> 01:02:28,208
Crecí en el campo de batalla...
469
01:02:29,208 --> 01:02:30,458
No tengo casa.
470
01:02:35,250 --> 01:02:36,958
¿Pero no tienes familia?
471
01:02:40,167 --> 01:02:42,042
Soy el último de ellos.
472
01:02:45,000 --> 01:02:46,708
Un día, como mi padre,
473
01:02:48,083 --> 01:02:49,500
Moriré en la batalla,
474
01:02:50,625 --> 01:02:52,000
Para honrar a los míos.
475
01:02:55,292 --> 01:02:56,500
Parece que...
476
01:02:58,333 --> 01:02:59,750
Fue para nuestras familias.
477
01:03:05,833 --> 01:03:08,167
¿Pero sabes qué nos hace diferentes?
478
01:03:10,583 --> 01:03:11,708
Yo gané,
479
01:03:14,083 --> 01:03:15,792
y perdiste.-No.
480
01:03:17,125 --> 01:03:18,792
Lucho por los vivos,
481
01:03:19,500 --> 01:03:20,375
Y tú...
482
01:03:24,083 --> 01:03:25,500
Por los muertos.
483
01:04:09,542 --> 01:04:10,500
Comer.
484
01:04:22,625 --> 01:04:23,708
¿Está bien?
485
01:04:25,542 --> 01:04:26,958
Toma un poco más.
486
01:05:49,667 --> 01:05:51,917
Mi fuerza vital casi se ha ido...
487
01:05:54,417 --> 01:05:57,000
Estoy atrapado en este cuerpo
488
01:06:01,917 --> 01:06:04,958
en agonía.
489
01:06:18,167 --> 01:06:19,667
Luché por el Shang
490
01:06:19,833 --> 01:06:21,417
toda mi vida...
491
01:06:23,000 --> 01:06:24,750
¿Cómo puedo soportar ver?
492
01:06:25,667 --> 01:06:28,042
¿Su destrucción antes de morir?
493
01:06:38,542 --> 01:06:39,917
¡Es el general Deng!
494
01:06:41,875 --> 01:06:44,125
General, ¡por fin lo hemos encontrado!
495
01:06:46,083 --> 01:06:49,375
El ejército Shang cruzó el río
Amarillo para unirse a nosotros.
496
01:07:26,917 --> 01:07:29,417
Yo personalmente dirigí el ejército aquí…
497
01:07:29,917 --> 01:07:33,042
Sin luchar ni disparar una sola flecha,
498
01:07:33,500 --> 01:07:34,292
Jifa,
499
01:07:34,958 --> 01:07:37,833
¿Te atreves a rendirte y declararte culpable?
500
01:07:38,167 --> 01:07:39,583
No soy culpable...
501
01:07:40,000 --> 01:07:41,458
Simplemente acepto mi derrota.
502
01:07:41,958 --> 01:07:43,333
Yin Shou me quiere...
503
01:07:43,917 --> 01:07:46,708
Retira tus tropas, te seguiré a la capital.
504
01:07:46,875 --> 01:07:49,500
No estás en posición de negociar conmigo.
505
01:07:50,000 --> 01:07:51,500
Xiqi se rebeló,
506
01:07:51,667 --> 01:07:53,042
Él debe ser destruido
507
01:07:53,542 --> 01:07:55,375
para restaurar la autoridad Shang.
508
01:07:55,542 --> 01:07:58,042
Gran Comandante, ¿por qué se rebeló Xiqi?
509
01:07:58,208 --> 01:07:59,708
¿No lo sabes?
510
01:07:59,875 --> 01:08:01,708
La lealtad no tiene condiciones...
511
01:08:02,833 --> 01:08:06,250
Sólo los traidores buscan excusas.
512
01:08:12,958 --> 01:08:14,417
Se dice que
513
01:08:15,792 --> 01:08:17,250
Eres conocido por ser justo y
514
01:08:18,125 --> 01:08:19,707
Capaz de distinguir el bien del mal.
515
01:08:20,832 --> 01:08:21,917
Y aún así,
516
01:08:24,000 --> 01:08:26,500
Te has convertido en el perro de Yin Shou.
517
01:08:27,917 --> 01:08:28,625
No te muevas
518
01:08:29,207 --> 01:08:30,000
Arrodillarse.
519
01:08:30,667 --> 01:08:32,707
Servir a los Shang con lealtad,
520
01:08:33,457 --> 01:08:35,792
No me importa ser su perro.
521
01:08:41,625 --> 01:08:42,457
Gran Comandante,
522
01:08:43,042 --> 01:08:44,750
Desde que Ji Fa se rindió,
523
01:08:46,292 --> 01:08:48,375
¿Por qué insistir en atacar a Xiqi?
524
01:08:51,082 --> 01:08:52,292
Este,
525
01:08:52,457 --> 01:08:53,875
es para tu padre
526
01:08:54,707 --> 01:08:55,792
Tu campaña
527
01:08:56,582 --> 01:08:59,292
Fue un fracaso que me avergüenza.
528
01:09:00,042 --> 01:09:01,542
Has manchado tu nombre.
529
01:09:02,042 --> 01:09:05,250
¡Y en lugar de borrar esta vergüenza,
te atreves a defenderlo!
530
01:09:09,167 --> 01:09:11,125
Mi padre dijo
531
01:09:13,667 --> 01:09:15,250
que masacrar civiles
532
01:09:17,082 --> 01:09:18,875
Es la mayor vergüenza para un soldado.
533
01:09:19,042 --> 01:09:20,167
¡Cómo te atreves!
534
01:09:20,917 --> 01:09:23,082
Exterminar a Xiqi. Sin piedad.
535
01:09:23,667 --> 01:09:25,332
Éstas son órdenes de Su Majestad.
536
01:09:28,542 --> 01:09:29,500
General,
537
01:09:32,000 --> 01:09:34,167
Esta es una excelente oportunidad...
538
01:09:34,625 --> 01:09:37,125
Para honrar a la familia Deng, sé implacable.
539
01:09:37,292 --> 01:09:38,207
Silencio!
540
01:09:40,707 --> 01:09:43,582
¿Cuándo viste a mi padre
masacrar a gente inocente?
541
01:09:47,457 --> 01:09:49,042
Mi espada puede matar enemigos,
542
01:09:51,250 --> 01:09:53,500
pero nunca civiles.
543
01:10:37,167 --> 01:10:38,042
Sígueme.
544
01:10:40,583 --> 01:10:42,000
¿Quién anda ahí? -Muévete...
545
01:10:42,500 --> 01:10:43,875
¡Detenedlos!
546
01:10:44,542 --> 01:10:45,958
¡Cierren las puertas!
547
01:10:47,083 --> 01:10:48,333
¡Cierren las puertas!
548
01:10:49,500 --> 01:10:50,500
¡General Deng!
549
01:11:02,458 --> 01:11:03,792
¿Por qué me salvaste?
550
01:11:03,958 --> 01:11:05,208
Una vida por una vida...
551
01:11:05,625 --> 01:11:06,875
Ahora estamos a mano.
552
01:11:36,000 --> 01:11:37,083
Detener.
553
01:11:59,583 --> 01:12:02,167
Ji Fa, vayan ustedes dos.
554
01:12:16,833 --> 01:12:18,458
¿Cómo te atreves, Wen Zhong?
555
01:12:18,708 --> 01:12:20,083
Cuando me veas,
556
01:12:20,500 --> 01:12:21,958
¿no arrodillarse?
557
01:12:23,000 --> 01:12:25,125
¿Príncipe heredero?
558
01:12:26,042 --> 01:12:29,500
Sí, soy el heredero de la línea real de Shang,
559
01:12:29,667 --> 01:12:33,708
¡Príncipe heredero Yin Jiao!
560
01:12:34,208 --> 01:12:36,167
¿Cómo llegaste a ser así?
561
01:12:37,042 --> 01:12:40,792
¿No lo sabes?
562
01:12:40,958 --> 01:12:43,000
¿Que Yin Shou me mató?
563
01:12:43,958 --> 01:12:46,875
Mató a su padre y a su hermano,
564
01:12:47,042 --> 01:12:49,000
...y su esposa y su hijo...
565
01:12:49,167 --> 01:12:50,625
Conspiró con un demonio zorro
566
01:12:50,792 --> 01:12:52,083
usurpar el trono.
567
01:12:52,250 --> 01:12:55,417
¡Y sigues luchando por él!
568
01:12:57,667 --> 01:13:00,250
Lucho por los Shang.
569
01:13:01,708 --> 01:13:04,500
Soy el Príncipe Heredero de Shang. Arrodíllate.
570
01:13:04,667 --> 01:13:06,125
Y júrame lealtad.
571
01:13:06,292 --> 01:13:09,583
Puede que seas el príncipe
heredero, pero Yin Shou es el rey.
572
01:13:10,208 --> 01:13:12,417
Si obedezco su orden y te mato,
573
01:13:13,000 --> 01:13:14,708
Soy ciegamente leal.
574
01:13:15,417 --> 01:13:17,958
Si te juro lealtad y me vuelvo contra él,
575
01:13:18,500 --> 01:13:19,917
Esto es traición.
576
01:13:21,083 --> 01:13:24,042
Prefiero ser ciegamente leal que un traidor.
577
01:13:24,583 --> 01:13:26,083
¡Viejo tonto!
578
01:13:26,250 --> 01:13:29,917
¡A ti sólo te importa tu reputación!
579
01:13:31,500 --> 01:13:32,958
No eres ciegamente leal,
580
01:13:33,583 --> 01:13:36,458
eres estúpido.
581
01:13:37,667 --> 01:13:39,250
Por ahora, te ahorraré...
582
01:13:40,583 --> 01:13:42,208
Vuelve con Yin Shou y dile
583
01:13:42,917 --> 01:13:45,667
que su hijo ha regresado.
584
01:13:46,167 --> 01:13:48,208
Si te atreves a poner un pie en Xiqi de nuevo,
585
01:13:49,458 --> 01:13:52,167
Voy a matarte.
586
01:14:08,958 --> 01:14:09,958
Estás en casa.
587
01:14:12,833 --> 01:14:15,833
Si me liberas, serás como yo,
588
01:14:16,083 --> 01:14:17,875
un traidor a los ojos de los Shang.
589
01:14:24,833 --> 01:14:26,125
Mi único arrepentimiento,
590
01:14:30,167 --> 01:14:32,625
no es haber caído en batalla con mi padre...
591
01:14:41,250 --> 01:14:42,500
Todavía tienes la oportunidad
592
01:14:46,208 --> 01:14:48,333
Morir luchando junto a tu familia.
593
01:14:56,750 --> 01:14:57,958
¡Abrir la puerta!
594
01:14:58,667 --> 01:14:59,500
¡Mi señor!
595
01:14:59,667 --> 01:15:00,750
¡Mi señor! ¡Mi señor!
596
01:15:00,917 --> 01:15:02,333
¡Nuestro Señor ha regresado!
597
01:15:03,208 --> 01:15:04,042
¡Mi señor!
598
01:15:06,500 --> 01:15:07,292
¡Mi señor!
599
01:15:07,458 --> 01:15:08,458
¡Mi señor!
600
01:15:12,375 --> 01:15:15,000
El general Deng no es un
enemigo. Ella me salvó.
601
01:15:17,750 --> 01:15:20,042
Gracias por acompañar a Ji Fa hasta aquí.
602
01:15:21,708 --> 01:15:23,792
Ahora que está en casa,
603
01:15:24,875 --> 01:15:26,500
Nosotros nos encargaremos de él,
604
01:15:27,792 --> 01:15:28,958
Puedes irte.
605
01:15:41,792 --> 01:15:43,042
Ella es mi invitada.
606
01:15:45,542 --> 01:15:47,000
Estamos en guerra...
607
01:15:47,167 --> 01:15:50,125
Puede que no sea apropiado
608
01:15:50,708 --> 01:15:52,333
que el general Deng permanezca en Xiqi.
609
01:15:53,667 --> 01:15:54,833
Ella no tiene refugio.
610
01:15:57,667 --> 01:16:00,875
Si lo abandonamos ahora,
será como enviarlo a la muerte.
611
01:16:03,208 --> 01:16:04,542
Jifa...
612
01:16:06,083 --> 01:16:07,708
¿Aún me reconoces?
613
01:16:37,667 --> 01:16:38,708
¡Yin Jiao!
614
01:16:45,208 --> 01:16:46,875
¿Recuerdas quién eres?
615
01:16:48,083 --> 01:16:48,917
Sí.
616
01:16:50,458 --> 01:16:51,750
Je suis Yin Jiao.
617
01:16:52,583 --> 01:16:54,250
¿Y quién es Yin Jiao?
618
01:16:56,500 --> 01:16:57,292
Yin Jiao
619
01:16:58,125 --> 01:17:00,083
descendiente de la línea real Shang,
620
01:17:00,500 --> 01:17:01,875
y el Príncipe Heredero.
621
01:17:04,958 --> 01:17:07,000
Pero mi padre me mató.
622
01:17:10,167 --> 01:17:11,417
Y no sólo yo...
623
01:17:11,583 --> 01:17:13,167
También mató a mi madre.
624
01:17:14,708 --> 01:17:16,750
Este odio que arde dentro de ti
625
01:17:17,208 --> 01:17:19,542
impidió que tu alma se
dispersara después de la muerte.
626
01:17:20,542 --> 01:17:22,250
Absorbiste mis poderes
627
01:17:22,417 --> 01:17:24,667
y te convertiste en lo que eres hoy.
628
01:17:26,125 --> 01:17:28,750
Debes aprender a controlar tu ira,
629
01:17:29,542 --> 01:17:31,542
De lo contrario, un día,
630
01:17:31,708 --> 01:17:34,042
Esta ira te controlará.
631
01:17:35,083 --> 01:17:36,208
En ese momento,
632
01:17:36,583 --> 01:17:38,417
Ya no serás tú mismo.
633
01:17:41,208 --> 01:17:42,917
Prefiero seguir enojado...
634
01:17:44,542 --> 01:17:47,250
Quiero vengarme de Yin Shou.
635
01:17:51,625 --> 01:17:55,542
Jiang Ziya nos pidió que te salváramos
para que pudieras regresar al reino mortal.
636
01:17:55,708 --> 01:17:57,500
Y convertirse en Rey de la Tierra.
637
01:17:57,667 --> 01:18:00,792
Debes abrir la Investidura de los
Dioses para salvar a la humanidad.
638
01:18:01,417 --> 01:18:04,500
Por esto sacrificó sus poderes.
639
01:18:04,667 --> 01:18:06,500
Y volvió a ser un simple mortal.
640
01:18:08,083 --> 01:18:10,208
Eres la última esperanza de la humanidad...
641
01:18:10,750 --> 01:18:13,375
Espero que no lo decepciones.
642
01:18:13,542 --> 01:18:15,000
Voy a la capital
643
01:18:15,167 --> 01:18:16,667
matar a Yin Shou
644
01:18:16,833 --> 01:18:19,875
y vengar a mi madre y a mí.
645
01:18:21,833 --> 01:18:24,167
No debes ir solo.
646
01:18:24,792 --> 01:18:26,708
De lo contrario, perecerás.
647
01:18:27,042 --> 01:18:29,542
Recordar...
648
01:18:30,917 --> 01:18:34,208
Jiang Ziya está en Xiqi,
donde apoya a tu amigo Ji Fa.
649
01:18:35,042 --> 01:18:37,750
Te necesitan ahora.
650
01:18:52,792 --> 01:18:54,042
Nunca me lo hubiera imaginado
651
01:18:55,250 --> 01:18:56,958
Vuelve a ver esta espada en tus manos.
652
01:19:01,500 --> 01:19:02,917
Ahora que estás de vuelta,
653
01:19:03,417 --> 01:19:04,792
Te pertenece por derecho.
654
01:19:08,250 --> 01:19:09,250
Si un día
655
01:19:11,417 --> 01:19:12,833
Me olvidé de quién soy...
656
01:19:20,958 --> 01:19:22,500
Enséñame esa espada
657
01:19:23,708 --> 01:19:24,833
Para recordarme
658
01:19:26,542 --> 01:19:28,125
que una vez me decapitó.
659
01:19:35,958 --> 01:19:38,292
Armas en mano,
660
01:19:41,750 --> 01:19:44,958
para conquistar el mundo...
661
01:19:46,042 --> 01:19:48,458
Afilo mi lanza.
662
01:19:50,042 --> 01:19:52,167
Luchamos juntos una vez más.
663
01:19:56,167 --> 01:19:57,167
Jifa,
664
01:20:00,000 --> 01:20:01,167
Te envidio mucho...
665
01:20:03,000 --> 01:20:04,417
Luchas por tu familia,
666
01:20:09,542 --> 01:20:10,625
mientras yo
667
01:20:13,125 --> 01:20:14,583
Tengo una familia hecha...
668
01:20:21,083 --> 01:20:22,583
Sólo enemigos.
669
01:20:28,042 --> 01:20:29,292
No te preocupes,
670
01:20:30,583 --> 01:20:32,083
Una vez que Wen Zhong fue derrotado,
671
01:20:32,625 --> 01:20:35,500
Reuniremos a los duques y
marcharemos hacia la capital...
672
01:20:38,583 --> 01:20:40,125
Tomaré esta misma espada
673
01:20:41,125 --> 01:20:42,292
matar a Yin Shou
674
01:20:42,917 --> 01:20:44,083
y tomar venganza.
675
01:20:46,167 --> 01:20:47,042
No...
676
01:20:54,208 --> 01:20:56,042
Quiero matarlo con mis propias manos.
677
01:21:15,417 --> 01:21:16,917
¡No te acerques más!
678
01:21:20,208 --> 01:21:22,250
No quiero que me veas así.
679
01:21:25,958 --> 01:21:28,958
Cada herida de tu cuerpo viene de mí...
680
01:21:31,167 --> 01:21:33,250
Sufres en mi lugar.
681
01:21:39,167 --> 01:21:41,458
Su Majestad puede elegir
682
01:21:41,958 --> 01:21:43,667
una mujer más joven
683
01:21:44,458 --> 01:21:46,042
y más bella
684
01:21:47,875 --> 01:21:49,833
para acompañarte.
685
01:21:58,458 --> 01:21:59,958
Eres único...
686
01:22:01,917 --> 01:22:03,458
E irremplazable.
687
01:22:21,958 --> 01:22:24,792
Sólo recordarán tu belleza.
688
01:22:31,000 --> 01:22:32,000
Majestad,
689
01:22:32,500 --> 01:22:34,167
Un mensaje urgente del Comandante.
690
01:22:34,750 --> 01:22:35,667
Léelo
691
01:22:38,667 --> 01:22:40,375
¿Tiene la investidura de los dioses?
692
01:22:41,667 --> 01:22:45,167
El Gran Comandante dice
que Yin Jiao todavía está vivo.
693
01:22:46,958 --> 01:22:48,083
Él también dice
694
01:22:48,250 --> 01:22:50,667
Yin Jiao es el único hijo de Su Majestad.
695
01:22:50,833 --> 01:22:54,875
Cuando Su Majestad ya no esté aquí,
la Dinastía Shang deberá tener un heredero.
696
01:22:55,500 --> 01:22:58,042
Él espera que Su Majestad perdone a Yin Jiao.
697
01:22:58,917 --> 01:23:01,625
Y lo restituirá como Príncipe Heredero.
698
01:23:14,833 --> 01:23:15,708
Está bien.
699
01:23:17,167 --> 01:23:18,667
Dígale a Wen Zhong que
700
01:23:19,167 --> 01:23:21,000
mientras destruya a Xiqi
701
01:23:21,167 --> 01:23:23,042
y se apoderará de la investidura de los dioses
702
01:23:23,542 --> 01:23:25,000
Haré lo que él me pida.
703
01:23:28,125 --> 01:23:29,750
¡Vamos, rápido!
704
01:23:35,250 --> 01:23:36,458
¿Por qué perdonarlo?
705
01:23:41,750 --> 01:23:44,667
No olvides la profecía del padre de Ji Fa.
706
01:23:47,292 --> 01:23:50,167
Mis mejores tropas están
bajo el mando de Wen Zhong...
707
01:23:53,000 --> 01:23:54,542
Primero tengo que calmarlo.
708
01:23:55,667 --> 01:23:57,458
Con la investidura de los dioses,
709
01:23:58,042 --> 01:24:00,792
Siempre habrá tiempo para deshacerse de él.
710
01:24:24,292 --> 01:24:27,500
Shen Gongbao...
711
01:24:28,000 --> 01:24:30,083
¿Te atreves a mostrar tu cara?
712
01:24:31,292 --> 01:24:33,333
¡Sin la investidura de los dioses!
713
01:24:33,500 --> 01:24:37,250
Este monje Kunlun es
verdaderamente traicionero,
714
01:24:37,417 --> 01:24:40,708
pero descubrí su guarida.
715
01:24:40,875 --> 01:24:43,792
Maestro, concédeme otra reliquia.
716
01:24:43,958 --> 01:24:47,958
Y una oportunidad de redimirme.
717
01:25:06,625 --> 01:25:10,167
Mi largo exilio está llegando a su fin.
718
01:25:10,583 --> 01:25:12,292
Toma esta calabaza...
719
01:25:13,000 --> 01:25:14,958
Te será útil.
720
01:25:16,708 --> 01:25:18,958
Contiene la Maldición de las Larvas Mortales,
721
01:25:19,167 --> 01:25:22,042
que transforma a los humanos
en soldados no muertos
722
01:25:22,208 --> 01:25:24,625
completamente bajo tu control.
723
01:25:35,125 --> 01:25:35,917
Vamos!
724
01:25:36,625 --> 01:25:37,667
Apresúrate!
725
01:25:39,292 --> 01:25:40,125
Rápidamente!
726
01:25:40,458 --> 01:25:41,125
Vamos!
727
01:25:43,458 --> 01:25:45,500
¡Su Majestad finalmente nos perdonará!
728
01:25:47,667 --> 01:25:49,292
Tus compañeros de armas,
729
01:25:50,083 --> 01:25:56,458
Yin Jiao, Ji Fa, Jiang Wenhuan, E Shun,
730
01:25:56,875 --> 01:25:59,583
Todos me traicionaron, uno por uno.
731
01:26:00,667 --> 01:26:02,708
Te encerré en el calabozo
732
01:26:03,250 --> 01:26:05,583
para poner a prueba tu lealtad.
733
01:26:08,667 --> 01:26:11,667
Hoy te ofrezco una oportunidad...
734
01:26:13,833 --> 01:26:16,208
¿Estás listo para demostrar tu lealtad?
735
01:26:16,375 --> 01:26:18,708
¡Lealtad hasta la muerte!
736
01:26:19,750 --> 01:26:22,292
¿Estas listo para demostrarlo con tu vida?
737
01:26:22,667 --> 01:26:23,667
¡Somos!
738
01:27:36,125 --> 01:27:38,333
El poder de Kunlun no es nada
739
01:27:38,500 --> 01:27:39,542
en comparación con
740
01:27:39,708 --> 01:27:42,667
¡La brujería de la Isla Tortuga Dorada!
741
01:27:56,625 --> 01:27:58,000
Estos soldados
742
01:27:58,167 --> 01:27:59,542
no siento ninguna emoción
743
01:28:00,875 --> 01:28:02,208
y sin miedo.
744
01:28:03,167 --> 01:28:05,208
Sólo saben una cosa:
745
01:28:06,292 --> 01:28:08,167
obediencia absoluta.
746
01:28:29,792 --> 01:28:32,625
¿Qué edad tiene este alcohol?
- ¡Por lo menos treinta años!
747
01:28:32,792 --> 01:28:33,875
Así que ¡bebámoslo todo!
748
01:28:34,042 --> 01:28:35,833
¡Bebetelo todo!
749
01:28:37,750 --> 01:28:39,042
Oh, no...
750
01:28:40,208 --> 01:28:41,583
¡No te lo lleves todo!
751
01:28:42,708 --> 01:28:44,125
Deja algunos.
752
01:28:44,667 --> 01:28:47,125
¡Esta noche beberemos sin parar!
753
01:28:51,833 --> 01:28:54,250
¡Señor mío, casi vació el almacén!
754
01:28:54,708 --> 01:28:56,125
Esta noche, el vino
755
01:28:56,542 --> 01:28:57,958
¡No te lo puedes perder!
756
01:28:58,875 --> 01:29:01,042
No sólo para celebrar nuestra victoria...
757
01:29:01,208 --> 01:29:03,833
Pero sobre todo, porque Yin Jiao regresó.
758
01:29:04,500 --> 01:29:05,708
Mi hermano ha regresado.
759
01:29:06,458 --> 01:29:08,625
¡El futuro Rey de la Tierra ha regresado!
760
01:29:10,375 --> 01:29:11,125
¡Beber!
761
01:29:13,000 --> 01:29:14,000
¡A nosotros!
762
01:29:18,083 --> 01:29:19,417
No seas tan serio...
763
01:29:19,917 --> 01:29:20,708
Estar alegre
764
01:29:25,583 --> 01:29:26,417
¡Vamos a beber!
765
01:29:27,958 --> 01:29:29,625
¡Salud! - ¡A tí, mi señor!
766
01:30:12,750 --> 01:30:13,583
GRACIAS.
767
01:30:25,667 --> 01:30:28,125
Esta noche bebemos por nuestra victoria...
768
01:30:30,667 --> 01:30:31,750
Entonces cuando
769
01:30:32,208 --> 01:30:34,750
¿Deberíamos levantar
nuestras copas en tu boda?
770
01:30:35,542 --> 01:30:37,792
¡Un brindis por los recién casados!
771
01:30:52,417 --> 01:30:55,125
A nosotros los inmortales
no se nos permite beber.
772
01:30:59,000 --> 01:30:59,833
Atención!
773
01:31:03,292 --> 01:31:05,125
¡Un beso!
774
01:31:14,667 --> 01:31:15,708
Mirar...
775
01:31:17,500 --> 01:31:21,250
Esta es la vida que todos deberíamos tener.
776
01:31:28,125 --> 01:31:29,708
Ayudaré a Ji Fa.
777
01:31:30,625 --> 01:31:31,708
Para proteger a Xiqi,
778
01:31:32,458 --> 01:31:33,833
y derrotar a Wen Zhong.
779
01:31:37,042 --> 01:31:38,833
Lo sé,
780
01:31:39,667 --> 01:31:41,958
Te gustaría matar a Yin Shou de inmediato.
781
01:31:42,125 --> 01:31:44,500
Pero no deberías ir solo a la capital.
782
01:31:45,667 --> 01:31:48,583
Deberías reunir a la gente
783
01:31:48,750 --> 01:31:52,083
y seguir la voluntad del Cielo y del pueblo.
784
01:31:52,250 --> 01:31:53,750
Hacer una llamada
785
01:31:53,917 --> 01:31:55,292
...y ganar su apoyo...
786
01:31:55,458 --> 01:31:58,458
Conquistar la capital y castigar a los culpables,
787
01:31:58,625 --> 01:32:00,458
decapitar a Yin Shou...
788
01:32:00,625 --> 01:32:03,625
Establecer la paz y garantizar
la seguridad del pueblo.
789
01:32:04,958 --> 01:32:06,542
Esto es lo que hay que hacer...
790
01:32:07,542 --> 01:32:09,250
Por el Rey de la Tierra.
791
01:32:12,542 --> 01:32:13,500
Maestro...
792
01:32:14,667 --> 01:32:16,000
Gracias por salvarme.
793
01:32:31,250 --> 01:32:33,125
¡Qué jovencita más guapa!
794
01:32:33,875 --> 01:32:35,792
Para casarse ya es
necesario estar comprometido.
795
01:32:39,542 --> 01:32:42,125
Nuestro Señor tampoco está casado todavía...
796
01:32:42,292 --> 01:32:45,167
¿Qué pasa si juego al casamentero?
797
01:32:52,958 --> 01:32:55,500
Si te casaste con ella,
798
01:32:55,667 --> 01:32:57,500
Eso sería maravilloso.
799
01:32:57,667 --> 01:33:00,667
A partir de este momento, Xiqi será tu hogar...
800
01:33:01,083 --> 01:33:04,042
Y seríamos tu familia.
801
01:34:06,750 --> 01:34:08,125
Gracias, noble inmortal,
802
01:34:08,292 --> 01:34:09,875
por proteger a Xiqi.
803
01:34:10,042 --> 01:34:12,583
El cielo y los hombres ayudan a
quienes se ayudan a sí mismos.
804
01:34:24,250 --> 01:34:25,750
¡Es maravilloso!
805
01:34:43,917 --> 01:34:45,583
GRACIAS!
806
01:34:46,625 --> 01:34:48,708
¡Únete a nosotros! - ¡Ven a bailar!
807
01:36:03,292 --> 01:36:04,875
Y tu prometida ¿dónde está?
808
01:36:15,500 --> 01:36:16,542
¡Vamos a bailar!
809
01:36:16,708 --> 01:36:18,250
¡Únete a nosotros!
810
01:36:23,000 --> 01:36:23,708
¡Vamos a bailar!
811
01:36:24,125 --> 01:36:25,000
¡Basta!
812
01:36:25,167 --> 01:36:27,000
¡Tengo asuntos importantes que atender!
813
01:36:27,167 --> 01:36:28,250
La alegría del pueblo
814
01:36:28,417 --> 01:36:30,292
¡Es lo más importante!
815
01:36:30,625 --> 01:36:32,750
¡Estoy bailando!
816
01:37:19,667 --> 01:37:21,292
La maldición de la luna negra
817
01:37:21,625 --> 01:37:23,250
congela el cuerpo y el alma...
818
01:37:23,875 --> 01:37:25,500
Esta poción
819
01:37:25,667 --> 01:37:27,667
te protegerá
820
01:37:33,833 --> 01:37:36,458
Llenad los cuencos. - Llenad los cuencos.
821
01:37:48,500 --> 01:37:49,542
¡Levantad vuestros cuencos!
822
01:37:53,000 --> 01:37:53,667
¡Beber!
823
01:39:43,917 --> 01:39:45,417
Después de esta noche,
824
01:39:45,833 --> 01:39:50,667
No quedará ni una sola alma viva en Xiqi.
825
01:39:52,500 --> 01:39:54,167
Guerreros de Shang...
826
01:39:54,917 --> 01:39:57,250
Me quedaré aquí,
827
01:39:57,833 --> 01:40:01,167
Esperando tu regreso triunfal.
828
01:40:15,542 --> 01:40:16,667
¿Qué está sucediendo?
829
01:40:16,833 --> 01:40:18,708
La luna y las estrellas han desaparecido.
830
01:40:26,042 --> 01:40:27,333
Esto no es una buena señal
831
01:40:39,750 --> 01:40:41,667
El enemigo se acerca. - ¡Suéltalo!
832
01:40:42,458 --> 01:40:44,667
¡Arqueros, tomen posición!
833
01:40:46,208 --> 01:40:47,458
¡Enciende tus flechas!
834
01:40:48,250 --> 01:40:49,333
¡Déjalo ir!
835
01:40:54,208 --> 01:40:55,750
¡Prepárate para la batalla!
836
01:41:37,750 --> 01:41:39,208
¡Evite los rayos de luz!
837
01:41:39,667 --> 01:41:41,083
¡Permanezca en las sombras!
838
01:41:41,250 --> 01:41:41,917
¡Retroceder!
839
01:41:52,542 --> 01:41:54,167
¿Qué brujería es ésta?
840
01:41:55,042 --> 01:41:56,500
Ellos todavía están vivos,
841
01:41:57,167 --> 01:41:58,792
pero completamente paralizado.
842
01:41:59,792 --> 01:42:01,542
¡Están a merced del enemigo!
843
01:42:03,292 --> 01:42:06,250
Necesitamos encontrar una
manera de destruir estos espejos.
844
01:42:09,167 --> 01:42:10,208
Atención!
845
01:42:57,458 --> 01:42:58,375
¡Retroceder!
846
01:43:02,792 --> 01:43:05,458
En la noche oscura, un espejo brilla,
847
01:43:05,625 --> 01:43:06,958
A quienquiera que toque,
848
01:43:07,125 --> 01:43:08,500
Su alma se extingue.
849
01:43:08,750 --> 01:43:09,875
Como corderos,
850
01:43:10,042 --> 01:43:11,333
entregado al verdugo.
851
01:43:11,500 --> 01:43:12,958
La maldición surge,
852
01:43:13,125 --> 01:43:15,083
Los dioses y los mortales perecen.
853
01:43:15,583 --> 01:43:18,583
Esta es la maldición de la Luna Negra.
854
01:43:21,792 --> 01:43:22,958
¿Puede romperse?
855
01:43:24,792 --> 01:43:26,167
Para eso,
856
01:43:27,167 --> 01:43:29,625
Debemos encontrar el altar de Wen Zhong.
857
01:43:30,000 --> 01:43:31,667
Dispérsate y encuéntralo.
858
01:43:33,583 --> 01:43:34,417
Sí!
859
01:43:44,083 --> 01:43:45,625
Protege la puerta de la ciudad.
860
01:43:45,833 --> 01:43:47,583
¡Advierta rápidamente a los residentes!
861
01:43:48,625 --> 01:43:50,458
Refuerza la puerta. ¡Vamos!
862
01:43:54,708 --> 01:43:56,500
¡Uno, dos!
863
01:43:56,667 --> 01:43:57,625
EMPUJAR!
864
01:43:58,958 --> 01:44:00,542
¡Uno, dos! ¡Empuja!
865
01:44:22,042 --> 01:44:23,000
Evite las vigas.
866
01:45:06,750 --> 01:45:07,583
Rápidamente!
867
01:45:13,542 --> 01:45:15,625
¡No pases!
868
01:45:20,583 --> 01:45:23,625
Lü Gongwang...
869
01:45:28,833 --> 01:45:29,958
¡Dámelo!
870
01:45:31,167 --> 01:45:33,083
¡No, mi señor!
871
01:45:49,667 --> 01:45:50,375
Vamos!
872
01:45:56,917 --> 01:45:58,583
Lü Gongwang...
873
01:46:14,917 --> 01:46:17,250
¡Guardadlos todos en mi residencia!
874
01:46:17,417 --> 01:46:18,167
Rápidamente!
875
01:46:48,917 --> 01:46:50,708
¡Ataque!
876
01:47:01,583 --> 01:47:03,750
Excepto el Príncipe Heredero,
877
01:47:04,167 --> 01:47:05,875
¡mátalos a todos!
878
01:47:07,500 --> 01:47:08,583
¡Quémalos a todos!
879
01:47:42,333 --> 01:47:43,500
¡Bajar!
880
01:47:45,708 --> 01:47:46,458
¡Rodeadlo!
881
01:47:55,625 --> 01:47:56,500
Madre!
882
01:47:58,083 --> 01:47:59,125
Madre!
883
01:48:06,875 --> 01:48:09,167
¡Atrapen a ese viejo! Es Jiang Ziya.
884
01:48:09,667 --> 01:48:11,292
¡No te muevas! - ¡No te muevas!
885
01:48:11,625 --> 01:48:12,667
¡Yang Jian!
886
01:48:14,417 --> 01:48:15,667
Dónde están?
887
01:48:16,875 --> 01:48:17,875
¡Detener!
888
01:48:24,583 --> 01:48:25,667
¡Yang Jian!
889
01:48:26,042 --> 01:48:27,375
¡Teletransportación de agua!
890
01:48:28,958 --> 01:48:30,750
¡Teletransportación de agua!
891
01:48:31,833 --> 01:48:33,875
¡Teletransportación de agua!
892
01:48:34,042 --> 01:48:36,125
¡Teletransportación de agua!
893
01:48:36,583 --> 01:48:37,583
Dónde están?
894
01:48:37,750 --> 01:48:39,417
Nunca estás ahí cuando...
895
01:48:39,625 --> 01:48:40,875
¡Teletransportación de agua!
896
01:48:45,708 --> 01:48:46,458
Maestro!
897
01:48:46,625 --> 01:48:47,458
¿Estás bien?
898
01:49:00,833 --> 01:49:01,958
Maestro, he vuelto.
899
01:49:03,750 --> 01:49:04,708
Atención!
900
01:49:07,083 --> 01:49:08,000
Maestro!
901
01:49:13,958 --> 01:49:15,958
¡Maestro! Está muy oscuro afuera...
902
01:49:16,125 --> 01:49:17,042
¡No podemos ver nada!
903
01:49:17,208 --> 01:49:20,250
Hemos buscado por todas partes
pero no hay ni rastro del altar.
904
01:49:20,667 --> 01:49:23,833
Probablemente sea un hechizo de
Wen Zhong para ocultar su ubicación.
905
01:49:24,833 --> 01:49:27,292
Maestro, ¿hay otra solución?
906
01:49:41,792 --> 01:49:43,458
¡Qué tonto soy!
907
01:49:44,458 --> 01:49:45,958
Estoy buscando a Wen Zhong,
908
01:49:46,542 --> 01:49:48,625
¡Pero él también me está buscando!
909
01:49:55,458 --> 01:49:57,125
¡Rápido! ¡Vuelve rápido!
910
01:49:57,292 --> 01:49:58,333
Levantarse.
911
01:50:01,833 --> 01:50:03,458
¡Manténgase alejado de las entradas!
912
01:50:04,417 --> 01:50:05,708
¡Vuelve pronto!
913
01:50:06,167 --> 01:50:07,042
Atención!
914
01:50:07,792 --> 01:50:09,375
¡Manténgase alejado de las entradas!
915
01:50:14,042 --> 01:50:14,875
Dámelo.
916
01:50:16,208 --> 01:50:18,792
En recuerdo de mi amistad con tu padre,
917
01:50:19,250 --> 01:50:21,083
Te estoy dando una última oportunidad.
918
01:50:21,958 --> 01:50:24,583
Tráeme algo,
919
01:50:25,208 --> 01:50:27,958
y perdonaré a Xiqi.
920
01:50:30,875 --> 01:50:31,875
Qué es esto?
921
01:50:32,958 --> 01:50:34,333
La investidura de los dioses.
922
01:50:35,667 --> 01:50:37,792
Buscad por todas partes, nadie debe escapar.
923
01:50:37,958 --> 01:50:39,750
Ve a Xiqi,
924
01:50:39,917 --> 01:50:41,875
y capturar a Jiang Ziya con vida.
925
01:50:42,042 --> 01:50:44,625
La investidura de los dioses está con él.
926
01:50:45,667 --> 01:50:46,667
¿Xiqi?
927
01:50:48,500 --> 01:50:50,000
¿Cómo puedo entrar?
928
01:50:50,667 --> 01:50:52,208
Libre Ji Fa...
929
01:50:52,875 --> 01:50:54,292
Y te dejarán entrar.
930
01:51:01,542 --> 01:51:03,292
Ayudaré a hacer esto convincente.
931
01:51:20,917 --> 01:51:22,500
Entonces, tenía razón...
932
01:51:22,667 --> 01:51:24,875
Estás aquí para la Investidura de los Dioses.
933
01:51:54,125 --> 01:51:56,167
¡Cinta Celestial! ¡Bloquea los rayos!
934
01:52:13,083 --> 01:52:13,958
Atención!
935
01:52:14,125 --> 01:52:14,917
Rápidamente!
936
01:52:15,083 --> 01:52:16,125
¡Vamos, más rápido!
937
01:52:28,667 --> 01:52:29,875
¡Teletransportación a la Tierra!
938
01:52:36,000 --> 01:52:37,375
¿Están todos bien?
939
01:52:40,917 --> 01:52:42,375
¡Teletransporte de fuego!
940
01:52:51,833 --> 01:52:52,875
Cuida de ellos.
941
01:52:53,458 --> 01:52:54,792
Señora, ¡tenga cuidado!
942
01:53:02,833 --> 01:53:04,333
¡Teletransportación de plantas!
943
01:53:25,042 --> 01:53:26,250
¡Anillo de velocidad! ¡Vamos!
944
01:53:31,292 --> 01:53:33,417
¡Busca en cada casa!
945
01:53:33,833 --> 01:53:35,958
Traedme a todos.
946
01:53:41,167 --> 01:53:42,417
Atención!
947
01:53:55,917 --> 01:53:57,833
Habíamos quedado en tres días...
948
01:53:58,000 --> 01:54:00,000
¿Por qué atacar antes?
949
01:54:01,583 --> 01:54:05,250
¿Y entonces? ¡Jiang Ziya y la
Investidura de los Dioses juntos!
950
01:54:05,667 --> 01:54:08,042
Honras a tu padre.
951
01:54:09,042 --> 01:54:10,417
Me lo prometiste
952
01:54:10,583 --> 01:54:12,750
para perdonar al pueblo de Xiqi.
953
01:54:13,708 --> 01:54:15,333
¡Detengan el ataque inmediatamente!
954
01:54:16,667 --> 01:54:18,958
Hiciste lo que te pidieron...
955
01:54:19,458 --> 01:54:21,208
Dame la investidura de los dioses.
956
01:54:22,125 --> 01:54:25,417
Si no detienes el ataque, nunca lo conseguirás.
957
01:54:26,167 --> 01:54:27,750
Órdenes de Su Majestad
958
01:54:28,250 --> 01:54:30,542
iban a aniquilar a Xiqi.
959
01:54:31,833 --> 01:54:33,042
Al amanecer,
960
01:54:33,875 --> 01:54:36,875
todos los afectados por los rayos...
961
01:54:37,042 --> 01:54:38,583
Morirá.
962
01:54:39,500 --> 01:54:40,875
¿De verdad lo crees?
963
01:54:41,042 --> 01:54:43,417
Que desobedecería las órdenes de Su Majestad
964
01:54:43,917 --> 01:54:46,042
¿Hacer un trato contigo?
965
01:54:52,792 --> 01:54:54,875
¡Tómalo! ¡Vete rápido!
966
01:54:55,417 --> 01:54:57,042
Ji Fa te ha descubierto.
967
01:54:57,708 --> 01:54:59,708
No estás ayudando a Shang,
968
01:54:59,875 --> 01:55:02,625
ayudas a Xiqi.
969
01:55:14,042 --> 01:55:17,083
Así que, vamos a pescar una vez más...
970
01:55:18,875 --> 01:55:20,833
Esta vez, yo seré el cebo.
971
01:55:21,625 --> 01:55:22,833
¿Y quién será el pez?
972
01:55:25,833 --> 01:55:28,250
Ya veremos quién muerde el anzuelo.
973
01:55:30,292 --> 01:55:33,333
Si la Investidura de los Dioses
está a salvo, hay esperanza.
974
01:55:34,167 --> 01:55:35,167
Protegela
975
01:55:37,500 --> 01:55:39,708
Enviaré una señal...
976
01:55:39,875 --> 01:55:41,208
Sigue las llamas
977
01:55:41,375 --> 01:55:43,458
y encontrarás el altar de Wen Zhong.
978
01:55:43,625 --> 01:55:46,917
La maldición del Ojo de la Luna
Negra debe estar en su altar.
979
01:55:47,583 --> 01:55:49,000
Destruir el ojo
980
01:55:49,167 --> 01:55:51,417
y la maldición se romperá.
981
01:55:54,833 --> 01:55:56,208
¿Te atreves a desafiarme?
982
01:55:56,792 --> 01:55:58,708
¡Mátalos!
983
01:56:14,583 --> 01:56:16,750
Yin Jiao, ¡llegaste demasiado tarde!
984
01:56:17,208 --> 01:56:19,167
Ji Fa, tú eres el lento.
985
01:56:38,208 --> 01:56:41,042
Ji Fa, mi cuerpo se está poniendo pesado...
986
01:56:41,208 --> 01:56:42,792
Yin Jiao, tenez bon!
987
01:56:44,667 --> 01:56:47,583
Yin Jiao, ¡no seas tan débil!
988
01:57:02,958 --> 01:57:06,000
¡Yin Jiao, no te caigas!
¡Debemos ir a matar a Yin Shou!
989
01:57:06,167 --> 01:57:08,458
Ji Fa, ahora todo depende de ti...
990
01:57:14,500 --> 01:57:15,375
¡Yin Jiao!
991
01:57:20,708 --> 01:57:21,583
¡Vamos!
992
01:57:21,750 --> 01:57:23,250
¡Encuentra el altar!
993
01:57:26,583 --> 01:57:28,458
¡Evita los rayos!
994
01:57:43,000 --> 01:57:44,250
¡Trueno!
995
01:57:50,667 --> 01:57:52,000
¡Cargar!
996
01:58:21,833 --> 01:58:22,917
Jifa...
997
01:58:46,167 --> 01:58:47,833
Apuñala el ojo de Wen Zhong,
998
01:58:48,917 --> 01:58:50,375
La guerra terminará.
999
01:58:58,000 --> 01:58:59,500
¡Hazlo ahora!
1000
01:59:22,667 --> 01:59:24,083
¡Vuelve pronto!
1001
01:59:24,250 --> 01:59:25,167
Rápidamente!
1002
02:00:11,458 --> 02:00:12,500
¡Cierren las puertas!
1003
02:00:15,917 --> 02:00:17,000
¡Mátalos a todos!
1004
02:00:17,167 --> 02:00:18,000
¡Cargar!
1005
02:00:30,750 --> 02:00:31,542
¡Ey!
1006
02:01:25,625 --> 02:01:27,333
¡Están en la residencia!
1007
02:01:59,833 --> 02:02:01,000
¡Vamos! ¡Vamos!
1008
02:02:09,250 --> 02:02:11,417
Ríndete o muere,
1009
02:02:12,167 --> 02:02:13,292
La elección es tuya.
1010
02:02:14,208 --> 02:02:16,167
¡Yo gano!
1011
02:02:16,500 --> 02:02:17,875
¿Por qué parar ahora?
1012
02:02:38,917 --> 02:02:39,917
¡Sujeta la puerta!
1013
02:02:47,625 --> 02:02:48,500
¡Ji Fa!
1014
02:02:57,583 --> 02:02:59,083
Deng Chanyu, ¡vita!
1015
02:02:59,875 --> 02:03:01,292
Esta es tu última oportunidad...
1016
02:03:02,000 --> 02:03:03,417
Ven a matar a Ji Fa.
1017
02:03:05,417 --> 02:03:06,292
Nunca!
1018
02:03:08,875 --> 02:03:11,208
¿De verdad quieres convertirte en un traidor?
1019
02:03:11,667 --> 02:03:14,292
Recuerda, bebiste mi poción...
1020
02:03:14,458 --> 02:03:16,750
Si la maldición se rompe, tú también morirás.
1021
02:03:20,667 --> 02:03:21,667
Rápidamente!
1022
02:03:21,833 --> 02:03:24,083
Se acerca el amanecer.
1023
02:03:39,000 --> 02:03:39,958
¡Ji Fa!
1024
02:03:47,208 --> 02:03:49,458
Ji Fa, ¡vita!
1025
02:04:27,417 --> 02:04:28,417
¿Que estas esperando?
1026
02:05:28,250 --> 02:05:29,375
Lo lamento...
1027
02:05:30,667 --> 02:05:31,792
Te mentí.
1028
02:05:32,792 --> 02:05:33,833
No.
1029
02:05:34,583 --> 02:05:35,875
Salvaste a Xiqi.
1030
02:05:36,292 --> 02:05:38,042
Xiqi ahora es tu hogar.
1031
02:05:43,583 --> 02:05:46,083
Cuando nos conocimos cerca del río Amarillo,
1032
02:05:48,708 --> 02:05:50,542
la canción que estabas cantando...
1033
02:05:52,417 --> 02:05:53,708
La amaba.
1034
02:05:55,333 --> 02:05:56,958
Me gustaría escucharlo de nuevo.
1035
02:06:04,875 --> 02:06:08,708
Hay una chica con un corazón soñador.
1036
02:06:10,000 --> 02:06:12,333
En un río, tranquilo y ancho.
1037
02:06:14,833 --> 02:06:18,750
¿Por qué no navegar como los enamorados?
1038
02:06:22,000 --> 02:06:25,000
¿Llevados juntos por el viento?
1039
02:06:29,792 --> 02:06:31,167
Cierra los ojos.
1040
02:06:42,542 --> 02:06:46,458
Hay una chica caminando,
1041
02:06:47,458 --> 02:06:50,167
a través de montañas salvajes y escarpadas
1042
02:06:51,583 --> 02:06:55,583
¿Por qué no viajar, yendo?
1043
02:06:56,333 --> 02:06:59,958
¿Y unirnos, afrontando el tiempo juntos?
1044
02:07:05,625 --> 02:07:07,292
General, espere.
1045
02:07:12,417 --> 02:07:13,917
Me voy a casa.
1046
02:07:17,083 --> 02:07:21,292
Hay una niña bajo un cielo atormentado.
1047
02:07:22,417 --> 02:07:25,500
La lluvia y la nieve se mezclan con el viento.
1048
02:07:25,958 --> 02:07:30,875
¿Por qué no congelar el tiempo?
1049
02:07:31,042 --> 02:07:34,167
¿Para consolar su corazón tembloroso?
1050
02:07:34,917 --> 02:07:39,500
Hay una chica con un destino errante.
1051
02:07:39,667 --> 02:07:42,417
El viento del norte sopla fuerte
1052
02:07:42,917 --> 02:07:46,792
¿Por qué no soñar en el amor?
1053
02:07:46,958 --> 02:07:50,583
¿Un nido cálido y reconfortante?
1054
02:09:03,167 --> 02:09:04,042
Maestro!
1055
02:09:44,042 --> 02:09:47,125
Hay una chica con un corazón soñador,
1056
02:09:48,667 --> 02:09:51,167
En un río, tranquilo y ancho.
1057
02:09:52,458 --> 02:09:56,333
¿Por qué no navegar como los enamorados?
1058
02:09:57,042 --> 02:10:00,000
¿Llevados juntos por el viento?
1059
02:10:00,750 --> 02:10:04,583
Hay una chica caminando
1060
02:10:05,167 --> 02:10:08,417
a través de montañas salvajes y escarpadas
1061
02:10:09,000 --> 02:10:13,083
¿Por qué no viajar, yendo?
1062
02:10:13,667 --> 02:10:17,375
¿Y unirnos, afrontando el tiempo juntos?
1063
02:10:20,042 --> 02:10:23,958
Hay una niña bajo un cielo atormentado.
1064
02:10:24,708 --> 02:10:27,875
La lluvia y la nieve caen sin parar
1065
02:10:28,500 --> 02:10:32,875
¿Por qué no crear un momento?
1066
02:10:33,042 --> 02:10:36,542
¿Para consolar su corazón tembloroso?
1067
02:10:36,708 --> 02:10:40,792
Hay una chica con un destino errante.
1068
02:10:41,167 --> 02:10:44,042
El viento del norte sopla fuerte
1069
02:10:45,000 --> 02:10:49,542
¿Por qué no soñar en el amor?
1070
02:10:49,708 --> 02:10:53,375
¿Un nido cálido y reconfortante?
1071
02:10:54,042 --> 02:10:58,083
Hay una chica con un destino errante.
1072
02:10:58,542 --> 02:11:01,458
El viento del norte sopla fuerte
1073
02:11:02,375 --> 02:11:06,875
¿Por qué no soñar en el amor?
1074
02:11:07,042 --> 02:11:10,667
¿Un nido cálido y reconfortante?
1075
02:12:26,542 --> 02:12:27,458
Mi hijo...
1076
02:12:28,417 --> 02:12:29,333
Uno,
1077
02:12:29,500 --> 02:12:31,792
Te enseñaré una melodía alegre.
1078
02:13:34,833 --> 02:13:35,625
Yin Shou...
1079
02:13:36,542 --> 02:13:37,417
Te lo dije,
1080
02:13:41,667 --> 02:13:43,958
Incluso muerto, vendría por ti.
1081
02:13:44,875 --> 02:13:46,750
¡Mátalo!
1082
02:14:07,458 --> 02:14:10,000
¡Morir!
1083
02:14:54,542 --> 02:14:55,625
Yin Jiao
1084
02:14:59,042 --> 02:15:03,542
¡El Gobernante Supremo de la
Isla Tortuga Dorada ha llegado!
1085
02:15:06,625 --> 02:15:08,417
Ríndete o perece.
1086
02:15:31,292 --> 02:15:36,292
Hay una niña, sola y valiente.
1087
02:15:36,625 --> 02:15:40,542
Montando su caballo al galope
1088
02:15:41,833 --> 02:15:47,167
Viento fuerte, tambores retumbantes
1089
02:15:47,333 --> 02:15:52,333
Su armadura forjada en la arena ardiente
1090
02:15:57,500 --> 02:16:02,583
Hay una chica con un coraje ardiente
1091
02:16:02,750 --> 02:16:06,125
Con la sangre aún ardiendo
1092
02:16:07,917 --> 02:16:12,917
¿Quién lo llama, en un sueño errante?
1093
02:16:13,375 --> 02:16:18,375
La luna lo llama con su reflejo relajante.
1094
02:16:21,167 --> 02:16:23,792
La luna ilumina este momento
1095
02:16:24,333 --> 02:16:27,042
Me encanta su buen corazón
1096
02:16:27,625 --> 02:16:30,667
En este mundo convulso
1097
02:16:30,833 --> 02:16:34,791
Como una hermosa fogata
1098
02:16:37,375 --> 02:16:39,875
Sin embargo, se abre un camino a casa.
1099
02:16:40,041 --> 02:16:42,958
Y ya no seré un alma perdida
1100
02:16:43,125 --> 02:16:48,708
Que él entienda por qué sigo adelante.
1101
02:16:49,083 --> 02:16:52,916
Hacia el aterrador abismo
1102
02:16:53,083 --> 02:16:56,250
Para esta ciudad vibrante
1103
02:16:56,416 --> 02:17:00,041
Para vino y canciones relajantes
1104
02:17:00,541 --> 02:17:05,791
Un amor puro e inquebrantable
1105
02:17:21,458 --> 02:17:26,541
Hay una niña, silenciosa en el viento.
1106
02:17:26,708 --> 02:17:31,041
Cerca de un río con un lecho ancho
1107
02:17:31,875 --> 02:17:37,000
En el corazón de las montañas errantes
1108
02:17:37,166 --> 02:17:42,166
Bajo el cortante viento del norte
1109
02:17:45,166 --> 02:17:50,166
Juntos a caballo, galopando rápido
1110
02:17:50,625 --> 02:17:55,625
Vida y muerte unidas por un voto
1111
02:17:56,083 --> 02:18:01,208
Manteniendo viva mi memoria
1112
02:18:01,375 --> 02:18:06,375
Como un general, noble y brillante.
1113
02:19:03,083 --> 02:19:07,500
Esta caja fue donada por Su Majestad...
1114
02:19:11,041 --> 02:19:12,333
Cualquiera,
1115
02:19:13,458 --> 02:19:15,875
Colocamos allí la cabeza de Ji Fa,
1116
02:19:17,125 --> 02:19:18,416
O...
1117
02:19:22,041 --> 02:19:25,500
En cualquier caso, no puede regresar vacío.
1118
02:19:46,833 --> 02:19:50,500
Entonces Su Majestad quiere mi cabeza.
1119
02:19:50,667 --> 02:19:52,083
Gran Comandante...
1120
02:19:56,917 --> 02:19:58,625
Eres perceptivo.
1121
02:20:12,542 --> 02:20:13,708
Así que ¡tómalo!
1122
02:20:25,875 --> 02:20:27,625
Gran Comandante,
1123
02:20:27,792 --> 02:20:29,792
Que descanse en paz.
1124
02:21:09,417 --> 02:21:10,417
Adelante...
1125
02:21:11,083 --> 02:21:12,917
¡Vers Xiqi!
1126
02:21:41,875 --> 02:21:45,542
Un fénix canta en el monte Qi
1127
02:21:47,167 --> 02:21:51,792
Desde la cumbre, saluda al amanecer infinito.
1128
02:21:54,875 --> 02:21:58,542
Un pez se desliza hacia el río Wei.
1129
02:22:00,125 --> 02:22:04,625
Bajo las aguas cristalinas de
los hermosos días de mayo
1130
02:22:07,875 --> 02:22:11,000
Olas doradas de trigo brillante
1131
02:22:11,167 --> 02:22:12,875
A nuestro alrededor, sus vibrantes estallidos
1132
02:22:13,042 --> 02:22:18,500
La dulzura y la abundancia hacen un festín.
1133
02:22:20,833 --> 02:22:24,542
Las cañas susurran en el suave viento.
1134
02:22:24,708 --> 02:22:26,375
La brisa del sur viene a encantarnos
1135
02:22:26,542 --> 02:22:32,083
Para esta canción, únete a nosotros.
1136
02:22:33,667 --> 02:22:39,458
En esta tierra de felicidad
1137
02:22:39,875 --> 02:22:45,500
Esta es mi casa
1138
02:22:46,458 --> 02:22:48,333
Aquí nací yo
1139
02:22:48,500 --> 02:22:50,792
Aquí crecí
1140
02:22:50,958 --> 02:22:57,042
Mi tierra de alegría exaltada
1141
02:22:58,417 --> 02:23:03,875
Esta dulce tierra tan amada
1142
02:23:04,542 --> 02:23:10,000
La protegeré con orgullo.
1143
02:23:10,167 --> 02:23:17,458
Los amigos son bienvenidos,
los enemigos son asesinados.
1144
02:23:19,708 --> 02:23:25,500
En esta tierra de felicidad
1145
02:23:25,917 --> 02:23:31,583
Esta es mi casa
1146
02:23:31,750 --> 02:23:37,292
Esta dulce tierra tan amada
1147
02:23:37,875 --> 02:23:43,417
La protegeré con orgullo.
1148
02:23:43,750 --> 02:23:49,542
En esta tierra de felicidad
1149
02:23:49,958 --> 02:23:55,625
Esta es mi casa
1150
02:23:55,792 --> 02:24:01,333
Esta dulce tierra tan amada
1151
02:24:01,917 --> 02:24:07,458
Yo te protegeré
1152
02:24:07,625 --> 02:24:12,417
Hasta que me caiga
1153
02:24:29,333 --> 02:24:30,333
Despertar.
1154
02:24:48,583 --> 02:24:49,833
Quitame tu poder
1155
02:24:57,542 --> 02:24:59,917
Saluda a tu padre.
1156
02:25:03,667 --> 02:25:04,542
Padre.
1157
02:25:06,750 --> 02:25:09,875
Esta es tu madre.
1158
02:25:11,333 --> 02:25:12,375
Madre.
77162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.