All language subtitles for 2000 - Jadviga Párnája

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,530 --> 00:01:05,250 Jövünk a túszikán! 2 00:01:54,090 --> 00:01:58,450 Tudod, olyan zsóvárgósod, hogy... Jadvigó! 3 00:01:59,190 --> 00:02:00,670 Mikor jössz már? 4 00:02:00,910 --> 00:02:02,990 Bélben indulok elébe Pestre. 5 00:02:03,250 --> 00:02:06,510 Hű, nekem nagyon mennem kellak. Hol van még a tém? 6 00:02:06,970 --> 00:02:09,410 Megindulok, egyszer van az életben. Gyere ide! 7 00:02:09,910 --> 00:02:10,910 Sziasztok! 8 00:02:50,089 --> 00:02:52,890 Köszönöm szépen! 9 00:03:29,400 --> 00:03:31,020 Jó napot 10 00:03:31,020 --> 00:03:51,664 kívánok! 11 00:06:22,640 --> 00:06:24,160 Nagy zsíjanó végpár! 12 00:06:51,820 --> 00:06:52,820 Köszönöm, hogy megnéztétek! 13 00:07:30,350 --> 00:07:31,350 Andris, gyere! 14 00:07:37,430 --> 00:07:38,430 Kapitány! 15 00:07:41,970 --> 00:07:43,050 Na, mit szólt? 16 00:07:43,270 --> 00:07:47,530 Hát nem így nézett ki szegény uram is, amikor bőleg ég volt? Apukám lakozánál 17 00:07:47,530 --> 00:07:48,530 itt tettem. 18 00:07:51,010 --> 00:07:52,010 De mondd! 19 00:07:52,570 --> 00:07:55,010 Ez a ti papotok egyáltalán beszél magyarul? 20 00:07:55,910 --> 00:07:57,770 Beszélni beszél, csak nem szeretném. Nem szeret? 21 00:07:58,150 --> 00:07:59,150 Bemutatná neki? 22 00:08:19,440 --> 00:08:22,240 Jó napot 23 00:08:22,240 --> 00:08:40,751 kívánok! 24 00:08:40,750 --> 00:08:45,790 Ő volt a mennyasszony, Gámió. Bizony, még Németországban is kiáld hozzá. 25 00:09:03,720 --> 00:09:05,560 Nem. Én ezt nem 26 00:09:05,560 --> 00:09:11,620 tudok. 27 00:09:45,520 --> 00:09:50,340 Belül táncolj, gyönyörűségem! Még egyszer, utoljál! Oda megyek! 28 00:09:54,540 --> 00:09:56,840 Hát ki az én barátom? 29 00:10:02,460 --> 00:10:04,020 Bajtok van, igen. 30 00:10:06,000 --> 00:10:07,640 Hát remélem. 31 00:10:17,540 --> 00:10:19,600 Köszönöm szépen! 32 00:11:18,360 --> 00:11:22,560 Ne rosszulj, tanulj is nagyon jól! 33 00:11:26,080 --> 00:11:27,080 Majd én. 34 00:12:23,560 --> 00:12:26,360 Nekem kellett volna, hogy őrbekapa megszüktesselek. 35 00:12:26,860 --> 00:12:28,160 Magának? Miért? 36 00:12:29,540 --> 00:12:30,940 Mert ez a szokás. 37 00:12:32,100 --> 00:12:33,120 De nem baj. 38 00:12:59,689 --> 00:13:00,689 Majd én. 39 00:14:37,290 --> 00:14:38,290 Köszönjük! 40 00:15:48,430 --> 00:15:49,430 Köszönöm. 41 00:16:23,790 --> 00:16:27,270 Köszönöm, hogy megnézted! 42 00:19:01,580 --> 00:19:04,280 Kislánykoromban úgy szerettem volna, hogyha a hokka elhod néha. 43 00:19:04,560 --> 00:19:06,360 Egyszer hazahozott, nem emlékszed? 44 00:19:06,700 --> 00:19:07,700 Konfirmálni. 45 00:19:08,340 --> 00:19:09,380 Vetszettél zsebembe? 46 00:19:15,520 --> 00:19:17,340 A fenyőfalt. 47 00:19:17,640 --> 00:19:19,380 A templomkert. 48 00:19:20,880 --> 00:19:22,160 Azóta se láttam. 49 00:19:22,740 --> 00:19:23,840 Ez itt volt? 50 00:19:24,160 --> 00:19:25,160 Hát csak megismered. 51 00:19:25,740 --> 00:19:27,040 Magát megismerem. 52 00:19:28,920 --> 00:19:30,540 Olyan édes kis apnaz volt. 53 00:19:31,850 --> 00:19:35,850 Mindig az önembe bújt és szagolgatott. Ahogy most te enged. 54 00:19:37,810 --> 00:19:41,910 Attól féltem, hogy ha felnősz, mint angol kisasszonyt elvíznek 55 00:19:45,330 --> 00:19:46,330 Angolországba? 56 00:19:47,070 --> 00:19:48,390 Mondom, hogy mamlasz volt. 57 00:19:48,950 --> 00:19:50,850 Egy mamlasztót kisfiú. 58 00:19:56,230 --> 00:19:58,810 Az olyan furcsa, hogy itt nincsen semmiféle víz. 59 00:19:59,070 --> 00:20:00,070 Hát van. 60 00:20:00,170 --> 00:20:01,650 Ahol feltört a termávit. 61 00:20:02,430 --> 00:20:04,450 Majd tenn azt hittett, hogy itt is van tenger. 62 00:20:05,390 --> 00:20:07,650 Nem hittem. Nagy magyar alföldi tenger. 63 00:20:08,550 --> 00:20:10,170 Csak volt egy álmom apukával. 64 00:20:10,670 --> 00:20:13,370 És ma reggel is kerestem a kertaján a tengeret. 65 00:20:28,560 --> 00:20:31,220 Úgy bánt, hogy el sem búcsúzhattam a papkától. 66 00:20:36,500 --> 00:20:39,740 Amikor elvitt Ferencébe, akkor láttam először virágzó Leandert. 67 00:20:39,940 --> 00:20:41,360 A maturálásom után. 68 00:20:42,400 --> 00:20:43,580 Olaszországba utaztatok. 69 00:20:43,820 --> 00:20:46,060 Most már úgy bánom, hogy magát nem hozta el. 70 00:20:47,520 --> 00:20:49,620 Hát azért én neki köszönhetlek. 71 00:20:49,980 --> 00:20:52,500 Mert azon a nyáron elvitt hozzá egy trahazunkba. 72 00:20:53,320 --> 00:20:57,340 Egyébként én a francihoz mentem volna a tengerhez. Azt ígérte, hogy elvitte a 73 00:20:57,340 --> 00:20:58,340 lányok felét. 74 00:20:58,780 --> 00:20:59,780 Szégyelljen magát. 75 00:21:01,980 --> 00:21:05,640 Andris, még el kell mennünk a szüleim sírjához is. Megyünk, mindjárt. 76 00:22:19,530 --> 00:22:20,530 Most a jó. 77 00:22:22,610 --> 00:22:23,610 Gyere be. 78 00:22:23,770 --> 00:22:26,290 Találtam neked valamit apám régi felvételei között. 79 00:22:27,190 --> 00:22:28,290 Ott van a porcon. 80 00:22:34,310 --> 00:22:35,350 Osztatni, György. 81 00:22:35,690 --> 00:22:36,690 Eljegyzés. 82 00:22:37,930 --> 00:22:39,810 Te, öregem, hogy lehet ez? 83 00:22:40,650 --> 00:22:43,430 Hogy anyád itt ennyire hasonlítja a dvigára. 84 00:22:44,680 --> 00:22:46,680 Úgy, hogy ez nem az én anyám, hanem Jadvigáé. 85 00:22:48,020 --> 00:22:50,320 Ezek tényleg el voltak jegyezve? Aha. 86 00:22:51,080 --> 00:22:52,080 És? 87 00:22:53,000 --> 00:22:54,820 Féltment. Fene se tudja, hogy miért. 88 00:22:55,620 --> 00:22:59,820 Aztán ez a Mária hirtelen hozzáment a Palkovics Andréhez, apovka meg rögtön 89 00:22:59,820 --> 00:23:00,820 elvette a mamovkát. 90 00:23:01,380 --> 00:23:05,220 És alig, hogy Jadviga megszületett, meghalt az apja is, anyja is. Miért? 91 00:23:05,220 --> 00:23:09,560 a járvány? Aj, Miki, elfertőződött valami sebe. Az édesanyjának? 92 00:23:09,780 --> 00:23:11,100 Nem, a Palkovicsnak. 93 00:23:12,110 --> 00:23:16,810 Az anyát meg állítólag gyermek Ágyi Láz vitte el. De egy évvel a szülés után. 94 00:23:17,210 --> 00:23:20,170 Úgyhogy lehet, hogy lúgkőjéves volt a dologban. Aha. 95 00:23:21,610 --> 00:23:22,610 Egy, kettő, három. 96 00:24:11,570 --> 00:24:15,430 Szerencsés! Szerencsés! Ez egy skandal! 97 00:24:16,990 --> 00:24:18,050 Szerencsés! 98 00:24:19,730 --> 00:24:20,890 Szerencsés! Szerencsés! 99 00:25:10,020 --> 00:25:13,850 Vagy nem? Szováciak, különböző törzségek, a Törzsége! 100 00:25:14,050 --> 00:25:20,710 Tudjátok, nem tudom megválasztani, de semmi, 101 00:25:21,070 --> 00:25:22,170 semmi szó. 102 00:25:40,140 --> 00:25:44,320 Persze, mert te elkerült minket. Úgyhogy éppen te hiányoztál a lakodalmunkról. 103 00:25:45,040 --> 00:25:48,100 Úton voltam, Cimborom. A kötelesség tudod. Persze. 104 00:25:48,440 --> 00:25:50,120 Nézd, zavaros hagyatéki ügy. 105 00:25:53,640 --> 00:25:54,820 Na de te hogy vagy? 106 00:25:55,260 --> 00:25:56,260 Megvagyok. 107 00:26:01,800 --> 00:26:04,100 Már is végiglocsoltad a szép lányokat. 108 00:26:06,960 --> 00:26:08,100 Lefolytszál, barátom. 109 00:26:10,250 --> 00:26:11,810 Nyúzottnak látszol egy kicsit. 110 00:26:12,310 --> 00:26:14,710 Jól vagyok én, ne féltsél te engem. 111 00:26:15,050 --> 00:26:19,670 A régi Stralsundi napokról beszélgettünk éppen Jadvigával. 112 00:26:22,270 --> 00:26:24,030 Az a fájén tengerpart. 113 00:26:24,530 --> 00:26:26,350 Jadviga sokat gondol a tengerre. 114 00:26:26,770 --> 00:26:30,490 Sajnálhatod, hogy te még nem láttad, hogy apád soha nem hozott el magával. 115 00:26:31,070 --> 00:26:32,070 Dehogy nem. 116 00:26:32,490 --> 00:26:34,510 Voltam én ott, Jadvigánál. 117 00:26:50,429 --> 00:26:52,810 Köszönöm. Hozzák a süteményt. 118 00:27:28,910 --> 00:27:30,550 Hol van gyárat, Grindolf? 119 00:27:31,450 --> 00:27:33,930 Kolbárgyárat. Talán a háború után. 120 00:27:42,190 --> 00:27:43,310 Utazni volna jó. 121 00:27:45,810 --> 00:27:47,390 Maga megy valahova a nyáron? 122 00:27:47,610 --> 00:27:49,850 Most jobbára csak katonavonatok járnak. 123 00:27:50,410 --> 00:27:51,710 Úgyhogy én inkább maradok. 124 00:27:59,090 --> 00:28:00,090 Azaz nehogy is. 125 00:28:01,170 --> 00:28:02,890 Az öt órásit elérem még. 126 00:28:06,210 --> 00:28:07,210 Megyek. 127 00:28:10,070 --> 00:28:11,070 Ondris kám. 128 00:28:14,070 --> 00:28:15,290 Csókolom a kezét, Jadwiga. 129 00:28:41,170 --> 00:28:42,590 Mindig csak ezt törelgeted. 130 00:28:47,950 --> 00:28:52,510 Édesanyám, én ezt te... Azóta mindig ezen alszak. 131 00:28:52,710 --> 00:28:54,690 Akkor ez a párna többet tud, mint én. 132 00:29:02,930 --> 00:29:03,930 Andrisko! 133 00:29:06,030 --> 00:29:07,470 Andrisko, most nem lehet! 134 00:29:15,880 --> 00:29:17,040 Hát mit vétettem én? 135 00:29:17,640 --> 00:29:18,880 Maga nem vétett semmit se. 136 00:29:20,940 --> 00:29:22,140 Én bennem van csak a baj. 137 00:29:29,600 --> 00:29:30,600 Miféle? 138 00:30:38,280 --> 00:30:39,280 Nem igább te? 139 00:30:40,060 --> 00:30:44,340 Tehát én... Nem úgy. Nem is úgy. 140 00:30:47,620 --> 00:30:49,500 Miért nem mondtál el? 141 00:30:57,240 --> 00:30:59,420 Annak idején szerettem valakit. 142 00:31:02,380 --> 00:31:04,260 De csalódtam benne. 143 00:31:13,230 --> 00:31:14,530 Mi az, hogy megszekte a szakát? 144 00:31:16,070 --> 00:31:17,070 Mi? 145 00:31:18,810 --> 00:31:19,810 Ki volt ez? 146 00:31:20,690 --> 00:31:21,690 Hallgat? 147 00:31:21,930 --> 00:31:23,410 Mi az, hogy az nap idején... Rátontban. 148 00:31:23,710 --> 00:31:24,710 Ki volt az? 149 00:31:24,750 --> 00:31:26,750 Félreért, csak nem képzett. Azt mondd meg, hogy ki volt az? 150 00:32:44,490 --> 00:32:45,690 És éppen teli volt kor. 151 00:32:50,530 --> 00:32:52,130 Pont a bajom napján. 152 00:33:03,810 --> 00:33:05,130 Kérlek, hogy ne haragudj rám. 153 00:33:06,210 --> 00:33:07,650 Ne haragudj rám. 154 00:33:12,520 --> 00:33:15,000 Teljesen megőrült. Igen, megőrült. 155 00:33:15,220 --> 00:33:16,760 Minden csak tűrnök minden. 156 00:33:17,900 --> 00:33:18,900 Kelljen már szó. 157 00:33:21,820 --> 00:33:23,460 Neked minden csak tűrnök kell? 158 00:33:24,520 --> 00:33:28,840 És amit én te érted megteszek? Csak vádolni és lehalálni. Én most kértem 159 00:33:28,840 --> 00:33:33,400 bocsánatot! És neked nem kéne azért, amit eltagadtál? Ne üdvöltjön velem. 160 00:33:34,160 --> 00:33:35,099 Elég volt. 161 00:33:35,100 --> 00:33:36,280 Bár a regét bele nekem van. 162 00:33:39,020 --> 00:33:42,640 Ne fennyegetsz engem, aki idehoztalak. A tenyereme hordozlak. Úgy, mint ma 163 00:33:42,640 --> 00:33:43,660 éjjel, mint egy állat. 164 00:33:46,160 --> 00:33:47,520 Tudom, hogy maz voltam. 165 00:33:48,960 --> 00:33:50,880 De talán nem baj, hogy végre mégis. 166 00:33:51,400 --> 00:33:52,580 Így természetes. 167 00:33:56,040 --> 00:33:57,360 Az istálóban. 168 00:33:57,720 --> 00:33:58,900 Ott természeles. 169 00:33:59,760 --> 00:34:02,260 A kancáira azokra ráparancsolhatja. 170 00:34:03,420 --> 00:34:04,420 Paraszt. 171 00:34:05,020 --> 00:34:07,240 Én begyasztallak, és te lealázol. 172 00:34:07,640 --> 00:34:11,739 Na ide figyelj, te addig engem nem látsz, amíg te nem kérsz bocsánatot 173 00:34:37,100 --> 00:34:40,440 És futóborondot csinál ebből ugyanúgy, mint az apjából? 174 00:34:51,739 --> 00:34:54,300 Az apja soha nem csinált volna ilyet, mint a fia. 175 00:34:56,219 --> 00:34:58,840 És nem én csináltam apofkából futóborondot. 176 00:35:54,509 --> 00:35:55,910 Jól van, Charlie. 177 00:37:58,860 --> 00:38:00,020 Nem ugyan semmit. 178 00:39:22,170 --> 00:39:23,570 Gyerünk! 179 00:39:25,270 --> 00:39:26,470 Gyerünk! 180 00:39:32,410 --> 00:39:35,330 Mit csináltál? Mit csináltál? Mit csináltál? 181 00:39:47,530 --> 00:39:50,010 Mióta van ez már itt? 182 00:39:53,030 --> 00:39:54,030 Kérvényt kell írni. 183 00:39:55,270 --> 00:39:59,270 Kérvényt. Beutaltatom magát kórházba. Az írós férje orvos. A sorozásra kell 184 00:39:59,270 --> 00:40:01,690 mennem. Hogy fogok én ott szimulálni? Úgyhogy el sem megy. 185 00:40:02,430 --> 00:40:05,630 Megüzenjük, hogy betegen vekszik. Nem, haditörvényszék elé állítanak. 186 00:40:08,270 --> 00:40:09,690 Ne hagyjon most el. 187 00:40:12,650 --> 00:40:13,650 Kapitányom. 188 00:40:14,490 --> 00:40:17,530 Mára tetszett mondani meg. Mit mondtam? Nem azt mondtam. 189 00:40:17,890 --> 00:40:20,810 Mindenkinek megvannak a maga kötelességek. Én nekem is. 190 00:40:23,210 --> 00:40:26,910 Arra gondoltam, hogy én, mint önálló gazdálkodói, talán erre lehetnék. Mi az 191 00:40:26,910 --> 00:40:28,410 már, hogy gyózni se lehet? 192 00:40:32,490 --> 00:40:34,130 Nem tudom, mit tehetek érted. 193 00:40:34,990 --> 00:40:39,850 Katona nem voltál. A tartalékos kiképzés pedig bajos lenne megúszni, ha csak nem 194 00:40:39,850 --> 00:40:45,150 hiányzik egyik kezed vagy lábad. De látom, megvan mindened. Ifjú házasnak 195 00:40:45,150 --> 00:40:50,090 is az. Igen, és hogyha talán megtetszene... Megtetszem érteni, de a 196 00:40:50,090 --> 00:40:51,090 parancs. 197 00:41:10,840 --> 00:41:14,940 Egy -két hét múlva hazaengedik Andrist. Meg fogja látni. 198 00:41:34,730 --> 00:41:36,290 Hát menjünk jársz ide apádhoz. 199 00:41:36,910 --> 00:41:40,730 Ami szármát, az már megevettik nekem. Mindegy, most már utolsó nap. A szilágyi 200 00:41:40,730 --> 00:41:44,070 kapitány akarta volna, már elintézte volna. Hát most hova mész? 201 00:41:44,590 --> 00:41:46,170 Hibály ezt! Nem vagyok éhes! 202 00:41:46,470 --> 00:41:47,790 Mámovka, deszélj pár mezzet! 203 00:41:48,770 --> 00:41:49,770 Merre jársz? 204 00:41:54,090 --> 00:41:55,530 Vennem kellett pár dolgot. 205 00:41:56,770 --> 00:42:00,150 Vártalak, hogy együtt ebédeljünk. Mámovka főzött, azt hittem nála eszik. 206 00:42:00,390 --> 00:42:02,570 Én veled akartam az utolsó ebédet. Ondus! 207 00:42:03,370 --> 00:42:04,650 Azt sem tudom, merre jársz. 208 00:42:05,010 --> 00:42:08,730 Magának vásároltam gatyákat, huszekét, meg bohányálót, hogy legyen mit 209 00:42:10,530 --> 00:42:11,530 Jó, 210 00:42:13,090 --> 00:42:15,270 engedjen. Akkor mondd, hogy nem haragsz. 211 00:42:15,830 --> 00:42:18,570 Nem haragszom, de könyörgök tegyen le. Fáradt vagyok. 212 00:42:50,120 --> 00:42:51,980 Orgyom mindig a szívem zöldött. 213 00:45:07,530 --> 00:45:08,530 Sziasztok! 214 00:45:41,640 --> 00:45:43,360 Mi tűz, mert magyarul nincs rá. 215 00:45:44,940 --> 00:45:49,100 Mi az, amit ráksz? 216 00:45:57,280 --> 00:45:58,280 Bakó! 217 00:46:05,960 --> 00:46:07,440 Kaphatál ebből konzolulát? 218 00:46:08,740 --> 00:46:10,040 Miket már rosszak tennünk? 219 00:46:26,910 --> 00:46:30,430 Tetszik emlékezni édesanyámra. 220 00:46:43,780 --> 00:46:47,620 Megmaradt anyukámtól pár terítő, meg dúnyha. Nem, amit a pofka ide adott. 221 00:46:47,620 --> 00:46:49,960 már. Hát semmiük se volt. 222 00:46:50,200 --> 00:46:52,020 Nem volt édesanyámnak egy mandolinja? 223 00:46:53,180 --> 00:46:54,380 Mi is az ája? 224 00:46:56,960 --> 00:46:57,960 Mandolin. 225 00:46:59,060 --> 00:47:01,320 A butorokat elárperezték. 226 00:47:02,160 --> 00:47:04,600 Megkaptad az árát. Még többet is. 227 00:47:05,060 --> 00:47:06,100 Nem így van? 228 00:47:06,840 --> 00:47:08,800 A pofka sokat áldozott rám. 229 00:47:12,440 --> 00:47:13,560 Kérdeztek valamit. 230 00:47:15,440 --> 00:47:17,880 Ő akar Téged Andrishoz hozzáadni? 231 00:47:19,380 --> 00:47:20,380 Nem. 232 00:47:21,320 --> 00:47:22,380 De hogy is? 233 00:47:29,880 --> 00:47:34,460 Amikor apukával összeházosodtak, édesanyám élt még. 234 00:47:34,980 --> 00:47:37,180 Igen, élt. Miért? Mit íttél? 235 00:47:38,920 --> 00:47:40,540 Még te se voltál meg akkor. 236 00:47:43,120 --> 00:47:44,240 Miért ne élt volna? 237 00:47:45,760 --> 00:47:47,180 Rá két évre halt meg. 238 00:49:02,480 --> 00:49:06,270 Édesem! Hogy ő édesanyámban volt szerelmes. 239 00:49:09,470 --> 00:49:11,210 Meg te beléd is, édesanyám. 240 00:49:11,870 --> 00:49:12,870 Nem. 241 00:49:13,530 --> 00:49:15,170 Én rápingoltam belé. 242 00:49:17,210 --> 00:49:18,770 Azt akartam apukával. 243 00:49:18,990 --> 00:49:19,990 Amit anyám. 244 00:49:23,310 --> 00:49:24,310 És ő? 245 00:49:24,730 --> 00:49:25,750 Nem tudom. 246 00:49:26,010 --> 00:49:28,990 Talán maga se tudta. Na, azért csak rájött végül. 247 00:49:30,750 --> 00:49:31,750 Megijedt. 248 00:49:32,450 --> 00:49:33,730 Előtte vagy utána? 249 00:49:34,160 --> 00:49:35,160 Vagyis? 250 00:49:35,940 --> 00:49:37,820 Vagy mindig anyámban volt szerelmes. 251 00:49:38,800 --> 00:49:40,960 Vagy csak késő volt már neki, hogy én velem. 252 00:49:43,780 --> 00:49:44,800 Megmosnád a hátamat? 253 00:49:54,280 --> 00:49:55,780 És hogy vagytok Franciban? 254 00:49:57,520 --> 00:50:00,100 Azután, hogy elbánt belem Stralszunkban. 255 00:50:03,240 --> 00:50:04,440 Nem akarom látni többet. 256 00:50:07,940 --> 00:50:08,940 Húsvétkor eljött. 257 00:50:09,980 --> 00:50:11,460 Pedig senki sem hívta. 258 00:50:17,400 --> 00:50:18,400 Megföldezte is? 259 00:50:18,480 --> 00:50:19,480 Segíts egy kicsit. 260 00:50:40,360 --> 00:50:42,420 Legszerűsebben veled táncolnék. 261 00:50:43,020 --> 00:50:45,160 Nem táncolunk senkinek. 262 00:50:57,900 --> 00:51:00,480 Megígéred? Megígérem. 263 00:52:03,880 --> 00:52:04,920 De nem jössz. 264 00:52:06,500 --> 00:52:07,680 Nem jövök. 265 00:52:34,279 --> 00:52:36,940 Jó. Jó. Jó. 266 00:52:37,520 --> 00:52:41,920 Jó. Jó. Jó. Jó. Jó. Jó. Jó. Jó. Jó. Jó. 267 00:52:44,020 --> 00:52:45,020 Jó. 268 00:53:24,970 --> 00:53:25,948 Jól vagy? 269 00:53:25,950 --> 00:53:26,950 Jól. 270 00:53:28,050 --> 00:53:31,790 Semmi bajok. Semmi, csak teljesen nagyon -nagyon bajok. 271 00:54:04,040 --> 00:54:05,040 Azt a kis csomagot. 272 00:54:12,740 --> 00:54:16,400 Azt a kis csomagot. 273 00:54:17,320 --> 00:54:20,040 Azt a kis csomagot. 274 00:54:22,120 --> 00:54:28,760 Azt a kis 275 00:54:28,760 --> 00:54:35,730 csomagot. Csak gondoltam, hogy a kapitány... Nem beszélünk össze -vissza, 276 00:54:35,730 --> 00:54:36,729 kinek mikor kell. 277 00:54:36,730 --> 00:54:40,130 Világos? Igen. És? Örültek otthon? 278 00:54:40,570 --> 00:54:43,630 Az, hogy is megkapta rendesen a magányét, mi? 279 00:54:45,850 --> 00:54:46,850 És amúgy? 280 00:54:47,650 --> 00:54:49,030 Mi van a falutokban? 281 00:54:50,330 --> 00:54:55,050 Nemigen tudtam még a birtokaimra se kimenni. Ez azt ír, papatok. Törődik 282 00:54:55,050 --> 00:54:56,490 rendesen? Hogyha így nekem? 283 00:54:57,850 --> 00:54:59,690 Helyi flováksággal, ugye? 284 00:55:00,830 --> 00:55:03,210 Mindent rendesen. Összetart benneteket. 285 00:55:03,830 --> 00:55:07,810 Én nem tudom, én a fronton voltam. Na jó, hát akkor legközelebb szépen elmész 286 00:55:07,810 --> 00:55:08,810 közéjük. 287 00:55:10,790 --> 00:55:11,790 Már hogy? 288 00:55:13,370 --> 00:55:14,390 Úgy, úgy. 289 00:55:15,090 --> 00:55:16,090 Ahogy volt? 290 00:55:17,770 --> 00:55:20,370 Tehát én... Aki soha? 291 00:55:20,570 --> 00:55:22,870 Nem sose akár így nézni kell. 292 00:55:23,150 --> 00:55:27,210 Aztán bejössz hozzám, megbeszéljük, mi van itten ezekkel a fene nagy 293 00:55:27,210 --> 00:55:28,210 szlovákokkal. 294 00:55:29,220 --> 00:55:31,860 Tudja, Irmus eléggé faszéban van az órával. 295 00:55:32,200 --> 00:55:35,540 Ha marasztani fog és a doktor úr megint nem jön haza éjszakára, akkor lehet, 296 00:55:35,600 --> 00:55:37,720 hogy ott maradok. Csak a dél előtt idejövök. 297 00:55:49,480 --> 00:55:50,660 Hozzak magának valamit? 298 00:55:50,940 --> 00:55:52,960 Magadat. Siess haza. 299 00:55:55,180 --> 00:55:56,480 Olyan drága, hogy kihozott. 300 00:56:05,870 --> 00:56:07,690 Nem kell megvárni az indulást. 301 00:57:15,820 --> 00:57:17,020 Köszönöm, hogy megnézted. 302 00:58:16,560 --> 00:58:21,460 Jó napot! Itt laknak a földes bálinték? A doktor úr. Harmadik emelet kettő. 303 00:58:22,500 --> 00:58:23,500 Tényleg itt laknak. 304 00:58:27,400 --> 00:58:32,320 Andrincs! Barátokat köszöntjük, hogy jöttél. Én csak... Fel akartál jönni? 305 00:58:34,200 --> 00:58:35,200 Nem. 306 00:58:37,000 --> 00:58:43,680 Apád intézte az apukám hagyatéki ügyét, és... És az egész ügy most rám maradt. 307 00:58:44,960 --> 00:58:45,960 Problémád van? 308 00:58:48,180 --> 00:58:50,120 Hogy van ez az örökösödés? 309 00:58:51,280 --> 00:58:52,280 Hogy, hogy, hogy? 310 00:58:53,040 --> 00:58:57,140 Hiszen az édesapám elküldte nektek a hagyatéki végzést. Még élt akkor, láttam 311 00:58:57,140 --> 00:58:58,700 is. Föladta mindhármatoknak. 312 00:58:59,400 --> 00:59:02,700 Mindhármunknak? Igen, a nyárnap neked és Jadvigának. 313 00:59:03,320 --> 00:59:07,760 Jadvigának? Hát persze, neki is. A vagyon felét ugye ő örökölte. 314 00:59:10,640 --> 00:59:15,560 Jadviga, a popkám után. De hát honnan tudhatta, hogy összekerülünk? 315 00:59:16,460 --> 00:59:22,140 Ne haj, drága barátom. Nem amennyire örökítette azt, hanem a lányára. 316 00:59:22,410 --> 00:59:23,510 A fogadott lányára. 317 00:59:26,210 --> 00:59:28,970 Úgy van, úgy van, Zimbora. A gyerek kísérje el. 318 00:59:30,890 --> 00:59:33,670 Csüdejteremtés maga, hogy ezt is eltitkolta előlem. Mi csodát? 319 00:59:43,150 --> 00:59:46,770 Hát ezt a végrendelet dolgot, hogy a fele részt eljussoltad. 320 00:59:49,210 --> 00:59:50,830 Én vagy magád, nem ugyanaz? 321 00:59:53,640 --> 00:59:54,640 Különben is. 322 00:59:55,360 --> 00:59:56,980 Az mindegy már, hogy ki. 323 01:00:00,560 --> 01:00:01,600 Gyerekünk lesz. 324 01:00:17,840 --> 01:00:20,640 Vagy lányba. Azt ugyanúgy kell szeretnünk. 325 01:00:20,860 --> 01:00:22,820 Bánom. Bánom. 326 01:00:23,160 --> 01:00:24,180 Menjen már. 327 01:00:28,920 --> 01:00:35,020 Mit akar csinálni máma? 328 01:00:35,400 --> 01:00:40,020 Már csak téged imádni, ezért a hírért. Ezért az angyali üdvözletért. 329 01:00:40,970 --> 01:00:45,710 Miket pirkálsz te nekem itt össze, hogy nem régi vennek, hogy egyszerű baráti 330 01:00:45,710 --> 01:00:51,470 összejövett el? Ez hablacsolás. Nekem az kell, ki hívta össze, mikor, ki volt 331 01:00:51,470 --> 01:00:53,770 ott és mit mondott. És ez mi? 332 01:00:55,570 --> 01:01:00,970 Becsületes szlovák -hazafi érzés megnyilvánulása. A rossz sebe, tehát ki 333 01:01:00,970 --> 01:01:01,970 ezt el neked? 334 01:01:02,010 --> 01:01:07,070 Hát miféle hazáról locsognak ezek? Hát nem a miékről, ezek elszakadásra 335 01:01:07,070 --> 01:01:08,070 huszítanak. 336 01:01:12,730 --> 01:01:16,930 Anyaország. Nincs is szlovák ország. Ez csak úgy szimbolikusan. 337 01:01:17,330 --> 01:01:23,270 Szimbolikusan. Ezeket a területeket akarják a szlovák anyaországhoz 338 01:01:23,410 --> 01:01:24,830 Nem, nem, nem minden. 339 01:01:25,410 --> 01:01:26,410 Háború van. 340 01:01:26,990 --> 01:01:27,990 Őrültek. 341 01:01:31,010 --> 01:01:32,730 Ez a hadiször kevének. 342 01:01:34,770 --> 01:01:36,930 A vörös bujtogatók. 343 01:01:39,880 --> 01:01:42,700 A szoftetennek mondott pályaszosok. 344 01:01:42,900 --> 01:01:45,640 Ez a te fényképész cimborád. 345 01:01:46,360 --> 01:01:49,600 Ez is közéjük tartozik. Dehogyis nem. 346 01:01:49,860 --> 01:01:51,700 Nem, nem, dehogyis nem. 347 01:01:52,940 --> 01:01:56,800 Azt ajánlom, jól nyisd ki a szemedet. 348 01:01:57,060 --> 01:01:58,540 Meg vagyok értve? 349 01:02:13,250 --> 01:02:14,850 Helyre van Blájkot! 350 01:02:15,190 --> 01:02:16,270 Helyre van! 351 01:02:39,529 --> 01:02:40,870 Kedden, megint összegyűlöm. 352 01:02:41,070 --> 01:02:42,130 De most már nálam. 353 01:02:43,770 --> 01:02:44,770 Vagy a kapitán? 354 01:02:46,590 --> 01:02:47,590 Kedden! 355 01:03:01,740 --> 01:03:06,060 hogy egyszer majd fölröppen a szlovák néplélek Phoenix Madara. 356 01:03:08,180 --> 01:03:13,800 Testvéreim, az anyanemzet testben, melyhez hozzátartozni legfőbb óhajós, 357 01:03:13,800 --> 01:03:20,480 tápláló csecsére mindvalahányan reál kívánkozunk. Néha már 358 01:03:20,480 --> 01:03:26,280 aludni se bírok, anélkül, hogy ne képzelném odatolni a seggem az 359 01:03:26,280 --> 01:03:27,280 testhez. 360 01:03:28,620 --> 01:03:32,320 Bapu, kapitányok, mind ginyolhatják! 361 01:04:14,900 --> 01:04:16,360 Tudja már csak mit szeretnék? 362 01:04:16,580 --> 01:04:21,080 Ha elnehetnék egy kicsit fürdőre, vízgyógykórára. 363 01:04:22,860 --> 01:04:23,860 Elenged? 364 01:04:25,080 --> 01:04:26,120 Fürdőre? Hát miért? 365 01:04:26,600 --> 01:04:30,280 Most, hogy már nem kell szoptatni, az orvos is eltajálja. És tudja 366 01:04:30,280 --> 01:04:31,280 idegnyugtatónak is. 367 01:04:32,100 --> 01:04:33,620 Hogy olyan legyek, mint régen. 368 01:04:34,600 --> 01:04:39,260 De... Hogyha jót tesz, akkor... Drága ember. 369 01:04:40,420 --> 01:04:41,480 Hány napra mész? 370 01:04:41,760 --> 01:04:42,760 Csak egy hétre. 371 01:04:49,520 --> 01:04:53,080 Lánykorunkban nem kellett próbálni. Mit akarsz? Karcsú vagy, mint egy lány. 372 01:05:06,480 --> 01:05:07,480 Nem? 373 01:05:08,440 --> 01:05:11,180 Várjál, tudom már. A mintás. 374 01:05:11,500 --> 01:05:13,320 Ott van nálam minden vált. 375 01:09:22,010 --> 01:09:24,189 Miért zavartál el engem a strázumból? 376 01:09:26,439 --> 01:09:27,899 Bocsánatot kértem ezerszer. 377 01:09:28,540 --> 01:09:31,420 Eljegyzést akkor se szokás táviratilag elhaladkatni. 378 01:09:32,380 --> 01:09:34,600 Visszmajor volt. Maga volt egy nagy visszmajor. 379 01:09:35,200 --> 01:09:36,479 Miket beszélt rólam? 380 01:09:37,300 --> 01:09:38,300 Visszahallottam. 381 01:09:38,960 --> 01:09:39,919 Téfáltam csak. 382 01:09:39,920 --> 01:09:43,660 Akkor még alig ismertelek. Azért kérte meg napjában díszer is a kezem. 383 01:09:44,800 --> 01:09:45,800 Ittenem akkor. 384 01:09:45,840 --> 01:09:49,939 Hát ezért nem lettél a feleségem. Nem gondoltam maga azt olyan komolyan. 385 01:09:50,859 --> 01:09:52,899 Máshoz se várok három éve. Mire? 386 01:09:54,600 --> 01:09:57,820 Hogy így ölelehesselek végre téged. Egészen. 387 01:10:21,320 --> 01:10:22,660 Olyan szép! 388 01:10:23,820 --> 01:10:25,060 Lesz még az itt tenyőző? 389 01:10:27,100 --> 01:10:28,100 Nem. 390 01:10:28,780 --> 01:10:32,220 Tartalja maga ilyen egész át, hogy elesne. 391 01:10:33,180 --> 01:10:35,100 Elsirattad. El fogod felejteni. 392 01:10:35,680 --> 01:10:36,680 Soha. 393 01:10:37,440 --> 01:10:38,900 Sose gondolsz részébe? 394 01:10:52,610 --> 01:10:54,250 Mindig csak az önlegényére gondol. 395 01:10:55,490 --> 01:10:57,170 Pedig azt kéne neki, hogy szeressék. 396 01:11:52,100 --> 01:11:57,800 Nem bánok. Nem bánok. Nem bánok. Nem 397 01:11:57,800 --> 01:12:08,480 bánok. 398 01:13:05,200 --> 01:13:06,200 Most utazunk? 399 01:13:09,360 --> 01:13:10,360 Vagy nem? 400 01:13:14,780 --> 01:13:15,780 Induljunk. 401 01:13:18,640 --> 01:13:21,000 Csak az esti vonatban éjjel érnénk. 402 01:13:22,160 --> 01:13:25,160 Mindegy. Úgy is elment már a kedvem. 403 01:13:27,700 --> 01:13:30,600 Mi bajod? Nem szeretek itt magánál. 404 01:13:33,550 --> 01:13:35,110 Meg ez a tömény szivarpüst is. 405 01:13:54,190 --> 01:13:55,390 Hova mész? 406 01:13:55,730 --> 01:13:57,090 A másik szobába. 407 01:14:00,990 --> 01:14:02,410 Nem velem alszul. 408 01:14:03,400 --> 01:14:04,400 Pedig mióta vár? 409 01:14:04,420 --> 01:14:05,420 Én is. 410 01:14:05,700 --> 01:14:07,580 Hogy végre egyedül alhassak. 411 01:14:12,140 --> 01:14:13,140 Vállj el. 412 01:14:13,840 --> 01:14:15,500 Szánt rá magadat végre. 413 01:14:16,320 --> 01:14:17,320 Aludjon. 414 01:14:29,700 --> 01:14:30,840 Jó éjszakát. 415 01:14:41,960 --> 01:14:44,940 Megmondanád már végre, hogy hol járkálsz? Ne gyötörjön már meg! 416 01:14:45,140 --> 01:14:46,900 Én? Nem te gyötörsz engem? 417 01:14:47,240 --> 01:14:48,240 De igen. 418 01:14:50,960 --> 01:14:52,300 Ez így nem megy tovább. 419 01:14:53,260 --> 01:14:54,260 Igazából. 420 01:14:56,540 --> 01:14:57,540 Tárgassanál. 421 01:14:58,580 --> 01:15:01,280 Én úgyis csak boldogtalaná teszek mindenkit. 422 01:15:03,220 --> 01:15:06,460 Hát miért hallom én azt folyton, hogy jó és szép vagyok? 423 01:15:07,300 --> 01:15:08,300 Eddig tudom. 424 01:15:08,720 --> 01:15:12,740 Ha nem látom, akkor is tudom. Örjönk, ha távol vagyok, a ruháimat épkeli, mint 425 01:15:12,740 --> 01:15:16,200 ha bennük volnék, a párnámat folytogatja. Szokta a képzeletben sem 426 01:15:17,100 --> 01:15:21,320 És újra csak azzal gyötör, hogy szárnyom rá magamat végre a vállásra. 427 01:15:25,460 --> 01:15:26,780 Kiről beszélsz te? 428 01:15:35,720 --> 01:15:37,840 Ne kell tőlem szabadulni. 429 01:15:39,920 --> 01:15:41,400 Én már elkárosztam. 430 01:15:43,680 --> 01:15:46,620 Még a picsőjában sem tudok teremteni. 431 01:17:52,240 --> 01:17:55,200 Így elmert inni, hál' Istennek a bánatra is lehet. 432 01:17:55,840 --> 01:17:59,340 Mit szólt, Miki? Láttam a régi cimborámat, a Winkler. 433 01:18:03,120 --> 01:18:04,180 Én neked szem. 434 01:18:07,460 --> 01:18:09,320 Ne ébredtem fel, mikor feljön. 435 01:18:13,140 --> 01:18:14,740 Tudod csak, mit szeretnék. 436 01:18:16,180 --> 01:18:17,800 Hogy énekeljen neked. 437 01:18:18,080 --> 01:18:19,080 Kicsoda. 438 01:18:20,060 --> 01:18:21,060 Kicsoda. 439 01:18:22,250 --> 01:18:23,870 Aki át kellene, hogy öleljen. 440 01:18:24,890 --> 01:18:29,290 És akin a fülembe énekelnie, hogy verj meg, 441 01:18:30,130 --> 01:18:31,170 verj meg. 442 01:18:31,950 --> 01:18:33,530 Érted, Miki, vagy nem érted? 443 01:18:34,470 --> 01:18:40,930 Hát... Úgy pontosan nem igen. A jó istenedet, hát azt akarom, hogy... Azt 444 01:18:40,930 --> 01:18:44,070 akarom, hogy énekelje el nekem a vigas gyönyörű áriáját. 445 01:18:44,350 --> 01:18:46,710 De nem énekesdő. Akkor legyen az! 446 01:18:48,910 --> 01:18:51,770 Legyen az, csak... csak... 447 01:18:52,240 --> 01:18:53,800 Csak egyszer azt, hogy... 448 01:18:53,800 --> 01:19:02,220 Most 449 01:19:02,220 --> 01:19:04,720 rögtön! 450 01:19:05,520 --> 01:19:06,880 Nem szabad, hogy láttad? 451 01:19:07,180 --> 01:19:09,360 Nem. De én most nem érek el. 452 01:19:09,640 --> 01:19:12,500 Akkor is beszélnem kell magával. Várnak a kliensek. 453 01:19:12,720 --> 01:19:13,720 Nem érdekel. 454 01:19:14,200 --> 01:19:15,520 Elmondod ezt, hogy mi történt? 455 01:19:20,160 --> 01:19:21,220 Mi bajod van? 456 01:19:21,790 --> 01:19:22,790 Rám mondtál? 457 01:19:26,010 --> 01:19:27,570 Miket írogattál nekem? 458 01:19:28,210 --> 01:19:30,090 Miféle szörnyűséges levélet? 459 01:19:31,490 --> 01:19:33,130 Valami nőről van szó, ugye? 460 01:19:34,570 --> 01:19:37,290 Vagy békén, én sose faggattalak téged. 461 01:19:38,890 --> 01:19:40,590 Eddig én se töröttem vele. 462 01:19:44,250 --> 01:19:45,830 Se a nő ügyeit. 463 01:19:50,630 --> 01:19:51,770 Sajnálom a pénzügyét. 464 01:19:54,150 --> 01:19:55,490 Sajnálom a becsületügyét. 465 01:19:57,690 --> 01:19:58,910 Egyik zövérre kell. 466 01:20:06,690 --> 01:20:07,690 Csak te. 467 01:20:09,850 --> 01:20:12,010 De akkor most ezt az egyet tudnunk kell. 468 01:20:13,930 --> 01:20:15,910 Tudnunk kell, hogy mit ér neked ez a nő. 469 01:20:16,470 --> 01:20:17,790 Ezt adni akarom. 470 01:20:18,690 --> 01:20:19,690 Semmit. 471 01:20:27,420 --> 01:20:29,160 És én mit érek neked? 472 01:20:30,000 --> 01:20:34,840 Én... Mindent. 473 01:20:41,360 --> 01:20:45,240 És megmondja, hogy miért kell ezt tudnom neked. 474 01:20:46,820 --> 01:20:47,920 Megmondja, hogy miért. 475 01:20:49,920 --> 01:20:50,920 Miért? 476 01:20:54,440 --> 01:20:55,640 Mert teres vagyok. 477 01:20:57,320 --> 01:20:59,960 És meg akarod szülni tőled a gyerekemet? 478 01:21:02,040 --> 01:21:03,040 Akarod? 479 01:21:05,420 --> 01:21:06,420 Akarod? 480 01:22:00,140 --> 01:22:01,140 Ne félj! 481 01:22:01,960 --> 01:22:03,700 Nem leszünk a terhedre. 482 01:22:06,100 --> 01:22:07,280 Otthon maradok. 483 01:22:16,920 --> 01:22:18,120 Na, és Andris? 484 01:22:30,470 --> 01:22:32,470 Nagyobb lélek, mint mi ketten együtt. 485 01:23:00,240 --> 01:23:06,040 Az belesütik a pogacsába. És? És megethetik velünk? 486 01:23:06,300 --> 01:23:07,700 Te veled. 487 01:23:11,660 --> 01:23:12,740 Te. 488 01:23:15,140 --> 01:23:16,760 Mit csinálsz? 489 01:23:19,780 --> 01:23:23,220 Igor, mit tudsz te a feleségemről? 490 01:23:24,620 --> 01:23:27,620 Sokat nem behozírt el neked. 491 01:23:28,110 --> 01:23:29,990 És miért gondolsz felőle? 492 01:23:31,150 --> 01:23:34,450 Sokat kérdezel, sokat beszélsz. 493 01:23:35,890 --> 01:23:36,970 Miért? 494 01:23:40,570 --> 01:23:46,910 A főhőnök erősnek kell lenni. És ellenállni a rossznak, mert megélsz. 495 01:23:47,190 --> 01:23:53,690 És te ellen tudtál állni a gonosznak, mikor a szöny 496 01:23:53,690 --> 01:23:54,690 képébe jött? 497 01:23:54,770 --> 01:23:55,770 Nohát. 498 01:23:57,230 --> 01:24:02,430 Ha annak idején nem vigyázok, én lennek az, ami most ez a nyomorult zelenek. 499 01:24:03,030 --> 01:24:09,830 Ti él akart anyám, hogy... Na, Pameus, jártatod csak az ágyátod koszontalanul. 500 01:24:11,430 --> 01:24:14,510 Pedig ezeknek te még attól párházt maradsz. 501 01:24:15,310 --> 01:24:19,450 És ne úgy akarj alul lenni, hogy nem dolgozol. 502 01:24:20,370 --> 01:24:24,650 Ha én felfordulok, ki fogja vinni ezt az egészet? 503 01:24:26,810 --> 01:24:27,850 Neked gyereked van. 504 01:24:28,910 --> 01:24:32,890 Le kell, nem kéne. Meg kéne korbácsolni. Zrányikot kéne. 505 01:24:34,150 --> 01:24:37,610 Ki kellene józan adnod, és neki látni a dolgodnak. 506 01:24:56,750 --> 01:25:03,110 Leszeretettem magam, de pedig... Háború van. Egyre több a sebesült. 507 01:25:12,530 --> 01:25:13,570 Háború. 508 01:25:22,110 --> 01:25:23,530 Majd jövök. 509 01:25:24,470 --> 01:25:25,770 Isten vele. 510 01:27:37,030 --> 01:27:38,430 Köszönöm. 511 01:27:41,610 --> 01:27:44,190 Hát akkor vigyázz magadra. 512 01:28:42,700 --> 01:28:43,700 Mi van, Benet? 513 01:28:47,160 --> 01:28:48,160 Bármelyen mozdulat. 514 01:30:30,050 --> 01:30:33,350 Mégis csak Irmusnál maradunk éjszakára. Ja, vagy a franciának. Hagyja ezt már 515 01:30:33,350 --> 01:30:34,350 megint. 516 01:30:34,930 --> 01:30:39,430 Késik a vonat, és a doktor úr csak este felé... Nincs is a gyereknek semmi baja. 517 01:30:39,550 --> 01:30:40,550 Nem haragudjon már. 518 01:30:41,750 --> 01:30:42,750 Legyen fel. 519 01:30:44,010 --> 01:30:45,010 Legyen jó. 520 01:30:45,030 --> 01:30:46,390 Még sokáig muszáj megmutatni. 521 01:30:47,210 --> 01:30:49,550 Megbeteg pláne a szilányjuk neki, vagy a túlzolások. 522 01:31:06,640 --> 01:31:07,640 Jó napot! 523 01:31:10,140 --> 01:31:11,140 Tényleg itt van. 524 01:31:12,700 --> 01:31:14,960 Hogy intézted el ebben a felfordulásban? 525 01:31:15,580 --> 01:31:16,580 Menj! 526 01:31:17,020 --> 01:31:19,660 A tanács hatalom megében! 527 01:31:24,420 --> 01:31:25,059 Komlis, 528 01:31:25,060 --> 01:31:33,840 milyen? 529 01:31:34,420 --> 01:31:35,800 Komlilma, gyere, menjünk már haza! 530 01:31:36,200 --> 01:31:37,860 Nem megyek! Napika, gyere! 531 01:31:38,060 --> 01:31:39,280 Nagyon szépen kérlek! 532 01:32:35,960 --> 01:32:37,290 Köszönjük. Minek? 533 01:32:38,130 --> 01:32:39,790 400 kilométerre pozonytunk. 534 01:32:40,230 --> 01:32:43,930 Mikor a románok már itt vannak a kender áttatónál, elment az egyetek. Jól van, 535 01:32:43,970 --> 01:32:47,010 hát akkor majd a mi szlováka autonómiák román fennhatóság alatt lesz. 536 01:32:48,610 --> 01:32:49,790 Mekkora barmok vagytok. 537 01:32:51,710 --> 01:32:54,010 Az Isten ezeket nem jó nektek Magyarország? 538 01:32:56,150 --> 01:32:59,530 Te nem elég, hogy magad vered ki a parkod ehhez, míg kihurcolkodnál valami 539 01:32:59,530 --> 01:33:03,850 hodályba is az olályok mellett? Neked semmi se szent, se nemzet, se jó ízlés. 540 01:33:06,460 --> 01:33:07,460 Nem baj. 541 01:33:08,440 --> 01:33:10,760 Zsidótól ne is várjon mást az ember. Ide figyelj. 542 01:33:11,240 --> 01:33:14,920 Én nekem mocskos a szám, de nem a fajtám miatt. És hogyha bevered az ablakomat, 543 01:33:14,960 --> 01:33:18,380 akkor azt azért csinál, mert én rám haragszol, és ne azért, mert nem bírod a 544 01:33:18,380 --> 01:33:22,100 zsidó szakot. Te vagy az, aki nem piszteri a másik fajtáját. 545 01:33:22,440 --> 01:33:25,360 Erdeked a román, az csak holba való, a szlovák meg butató. Nehogy már 546 01:33:25,360 --> 01:33:28,900 összevesztetek a piszkos politika miatt. Te mondod meg, hogy mi a tiszta meg a 547 01:33:28,900 --> 01:33:29,759 piszkos cél, mi? 548 01:33:29,760 --> 01:33:30,800 Te szerencsétlen. 549 01:33:38,860 --> 01:33:39,860 Neked van egy anyajegye. 550 01:33:40,840 --> 01:33:42,200 Pont ahol magának. 551 01:33:45,800 --> 01:33:50,800 Nem görbe a lába? Jaj, ne beszélj ezt a másságokat. Hogy volna görbe? 552 01:33:53,920 --> 01:33:55,020 Ondvisnak tetszik? 553 01:33:55,500 --> 01:33:56,760 Mit akar ezzel? 554 01:33:58,400 --> 01:34:02,580 Semmi, csak... Csak etenbe jutott az én fegény jó barátom. 555 01:34:03,160 --> 01:34:07,200 Már nem a barátja, ha jól tudom. És nem szeretem, ha ilyen lesajnálva emlegeti. 556 01:34:07,820 --> 01:34:08,820 Nincs szó. 557 01:34:12,280 --> 01:34:16,580 Sőt, nagyon is becsülöm. 558 01:34:18,340 --> 01:34:20,920 Szép tőle, hogy így törődik veletek. 559 01:34:34,480 --> 01:34:36,880 Mindenki rogat, hogy látni akar minket, ha nem is érte ki. 560 01:34:37,480 --> 01:34:38,940 Miért? Mert hiányoztál. 561 01:36:25,040 --> 01:36:27,840 Köszönöm szépen. 562 01:37:11,690 --> 01:37:13,150 Azt mondja, hogy most már Románia lesz. 563 01:37:14,170 --> 01:37:15,510 Érted? Románia. 564 01:37:16,970 --> 01:37:17,970 Győzelem! 565 01:37:18,930 --> 01:37:19,930 Románia lesz. 566 01:37:20,590 --> 01:37:21,590 Románia! 567 01:37:32,190 --> 01:37:34,210 Köszönöm, miért sem? 568 01:37:40,170 --> 01:37:41,170 Ákot, úgy ugye? 569 01:37:41,870 --> 01:37:42,870 Hogy képzeli nekem? 570 01:37:43,290 --> 01:37:47,830 Én a huli nánit nem azért hívtam be a tanyáról, hogy a nagyságának dolog 571 01:37:47,830 --> 01:37:54,550 fürdővizet hordjon, hogy áztassa magát fényes napkal, és a cselédem nekem ne 572 01:37:54,550 --> 01:37:57,950 szállja olyan viszont, hogy a Mladapányi ezt parancsolta nekik. 573 01:37:58,470 --> 01:37:59,850 Mamotka, ne tessék már! 574 01:38:01,630 --> 01:38:05,070 Andrisko, beszéltem ezzel a kusnyarik névvel. 575 01:38:06,290 --> 01:38:07,550 Teherbíró Pizsantinál. 576 01:38:09,470 --> 01:38:11,850 Meg most már a... Két gyerek miatt is. 577 01:38:12,710 --> 01:38:16,310 Ha nem bánja, drágám, küldjük el Anci. 578 01:38:17,990 --> 01:38:19,250 Mit bánom én? 579 01:38:33,070 --> 01:38:34,370 Mit akarsz? 580 01:38:40,840 --> 01:38:43,740 Nekem szólt egy úr. 581 01:38:44,860 --> 01:38:46,220 Miféle úr? 582 01:38:47,240 --> 01:38:48,500 Hát az. 583 01:38:49,080 --> 01:38:52,400 Az az úr, aki szokott. 584 01:38:53,560 --> 01:38:55,040 A franci. 585 01:38:57,460 --> 01:38:59,700 És mit mondott? 586 01:39:00,100 --> 01:39:03,260 Ugye tekintetes a szó, ha muszájna váltani a pár szót. 587 01:39:03,820 --> 01:39:04,880 Itt van. 588 01:39:05,940 --> 01:39:08,340 A szálló kapujában fogja várni. 589 01:39:08,620 --> 01:39:09,820 Ha megfelel. 590 01:39:14,760 --> 01:39:15,760 Nem akarsz oda menni? 591 01:39:17,200 --> 01:39:22,420 Hát, ha nem tűr, halasztás. Ha nem tűr, csak én tűrjek. Most egyébként is 592 01:39:22,420 --> 01:39:26,900 vacsorázom. Te, ne kifőztél meg vacsorát. Tudja már. 593 01:39:27,740 --> 01:39:30,940 Persze, ott ő kényeztett téged. Hagyjuk ezt, jó? 594 01:39:59,920 --> 01:40:00,920 Melyiket vágom? 595 01:40:04,300 --> 01:40:06,560 A szürkét vagy a járményvirágosat? 596 01:40:10,680 --> 01:40:14,340 A járményvirágosat. 597 01:40:17,140 --> 01:40:18,600 A baltább vagy. 598 01:40:26,380 --> 01:40:28,920 Ki utcitott a magyarok ellen? 599 01:40:30,510 --> 01:40:32,050 Hát majd én megmondom neked. 600 01:40:33,170 --> 01:40:39,170 Akinél akkor a gyűlés volt, kinél gyűltetek össze az nap? Nem tudom. Nem a 601 01:40:39,170 --> 01:40:43,910 kutyafaszát nem tudod! Ezt egyszer már megmondtad, rosszabb pár tanítónál. A 602 01:40:43,910 --> 01:40:47,870 pali nem uszított. Nem uszított, írjad, rosszai spártoltanak. 603 01:40:48,550 --> 01:40:50,830 Aztán itt van még, hogy te februárban. 604 01:40:51,110 --> 01:40:57,090 19. február 4 -én te is ott voltál a fényképész színborádnál. Igen. 605 01:40:57,560 --> 01:41:00,740 Ahol a jegyző találkozott a direktórium elnökével. 606 01:41:00,960 --> 01:41:04,380 Igen, de azt vetlik csak, mint jegyző, hogy megbeszéljék a szegények 607 01:41:04,380 --> 01:41:07,440 lisztellátását. És egyetértettek. 608 01:41:08,640 --> 01:41:12,180 Igen, egyetértettek a hadiárbek ellátása ügyében. 609 01:41:12,500 --> 01:41:13,500 Nagyon jó. 610 01:41:14,120 --> 01:41:15,380 Akkor jöjjön csak be. 611 01:41:18,520 --> 01:41:20,080 Írja a jegyzőkönyvet. 612 01:41:20,700 --> 01:41:25,220 Osztati András kialgatása során bebizonyosodott, hogy szeretnék a 613 01:41:25,220 --> 01:41:27,140 direktoriumi elnökkel. 614 01:41:27,920 --> 01:41:31,480 Szövetkezett a csikkaztás kitervelésében. Csoda. 615 01:41:33,740 --> 01:41:36,280 Kapitány úr, a magad tanulja hazudik. 616 01:41:36,900 --> 01:41:41,760 Ezt a tárgyalása még be kell bizonyítani. Pista, én ezzel nem 617 01:41:41,960 --> 01:41:43,600 Ismétled csak maga vallomásodat? 618 01:41:44,750 --> 01:41:50,010 Mondd a szemébe, te egy tárgyaláson leszel tanú. Mit képzelsz, hogy maga 619 01:41:50,010 --> 01:41:51,010 ki és ott várjon? 620 01:41:54,790 --> 01:41:57,110 Ezt meg alá fogod írni. 621 01:41:57,390 --> 01:41:59,270 Én nem is emlékszem. Nem. 622 01:41:59,970 --> 01:42:01,590 Nem emlékszem. 623 01:42:02,090 --> 01:42:05,750 Ki küldte nekem azokat a jelentéseket, ha nem te? 624 01:42:06,830 --> 01:42:08,590 Én nem írok alá semmit. 625 01:42:08,810 --> 01:42:10,850 Nem az Isten nem írod alá. 626 01:42:12,410 --> 01:42:15,950 Így képzelsz. Te is ki akarod törni a nyakadat? 627 01:42:18,070 --> 01:42:24,850 Azon... hogy végképpen senki lettem. 628 01:42:26,050 --> 01:42:28,770 A nejem után a barátaim szemében. 629 01:42:35,350 --> 01:42:40,490 És most már a feleségem szeretőjének a szemébe. Ondrisko, nagyon kérem. 630 01:42:46,030 --> 01:42:48,810 Miért? Nyelva voltam és marha. 631 01:42:51,170 --> 01:42:52,550 Spión vagyunk. 632 01:42:58,010 --> 01:42:59,910 Egy rendőrs pici. 633 01:43:13,610 --> 01:43:14,910 Ne vádoljon magát. 634 01:43:15,650 --> 01:43:16,930 Ügyetlenül tanúzkodott. 635 01:43:17,570 --> 01:43:19,430 De a Francia majd mindent megtesz. 636 01:43:22,470 --> 01:43:25,990 Megint visszapártatál hozzá, igaz? Most nem erről van szó. 637 01:43:27,350 --> 01:43:28,350 Mégis, ugye? 638 01:43:47,370 --> 01:43:48,710 Hát, mindent megtesz. 639 01:43:51,530 --> 01:43:53,590 De én egy senki vagyok. 640 01:44:04,790 --> 01:44:09,570 Hozzájöttem, mert mindig csak féltem. 641 01:44:12,110 --> 01:44:14,310 Nem érdekelt se a munka. 642 01:44:26,130 --> 01:44:29,030 Elveszítenek. Bocsásson meg. 643 01:44:29,410 --> 01:44:32,530 Én csak rettegek, hogy elveszítenek. 644 01:44:34,430 --> 01:44:38,030 De hát rászolgáltam. 645 01:44:40,390 --> 01:44:42,490 Nem is volt elég. 646 01:45:34,769 --> 01:45:37,050 Naragudj, de nincs itt. 647 01:45:37,790 --> 01:45:39,370 Nem tudod, hol van Franci? 648 01:45:40,410 --> 01:45:41,510 Honnan tudnám? 649 01:45:42,070 --> 01:45:43,250 Megvárhatom itt nálad. 650 01:45:44,530 --> 01:45:47,690 Édesem... Zavarlak? 651 01:45:47,930 --> 01:45:51,390 Hát éppen... Szóval elküldesz. 652 01:45:54,990 --> 01:45:55,990 Jadviga! 653 01:45:56,750 --> 01:45:58,590 Jadviga! Menj csak vissza! 654 01:45:59,150 --> 01:46:01,850 És akárki is van bent, szólhat neki, hogy előjöhet. 655 01:46:20,040 --> 01:46:24,780 Te megborondultál! Vidd innen! Azért jöttem, mert a szellő holnap meg fog 656 01:46:25,880 --> 01:46:27,900 Gregor elviszi a vágóidra. 657 01:46:29,340 --> 01:46:35,840 Én... Én, mint fényképész tőr, rendelnék tőled képeket. 658 01:46:37,240 --> 01:46:41,980 Légy szíves, fényképezd le a lovamat, mielőtt elpusztul. Andris! 659 01:46:43,420 --> 01:46:44,420 Nem! 660 01:46:46,280 --> 01:46:47,360 Vidd már ki! 661 01:46:50,510 --> 01:46:51,510 Nem baj. 662 01:46:58,450 --> 01:47:00,530 Mert az asszonyt is le kéne. 663 01:47:02,630 --> 01:47:04,190 Emberről úgy se engedi. 664 01:47:05,770 --> 01:47:12,630 Tudod, úgy kéne, ahogy szépítkezik, mert azt sose 665 01:47:12,630 --> 01:47:13,630 engedi nézni. 666 01:47:15,490 --> 01:47:17,570 De én egyszer már láttam. 667 01:47:18,470 --> 01:47:19,590 Ez igaz. 668 01:47:38,830 --> 01:47:39,970 Na, tényképezd le. 669 01:47:43,750 --> 01:47:45,190 Ne csináld már még ki. 670 01:47:46,230 --> 01:47:47,230 Gyűjj már le. 671 01:47:48,870 --> 01:47:49,870 Hagyd már abba. 672 01:47:51,830 --> 01:47:53,710 Andris, mondtam, hogy nem dolgozom. 673 01:47:57,230 --> 01:47:58,230 Hallottál valamit? 674 01:48:07,210 --> 01:48:08,210 Már így éled. 675 01:48:10,170 --> 01:48:13,190 Igaz, hogy a Svetlik Pista felfüggesztettet kapott. 676 01:48:13,590 --> 01:48:15,090 Kirúgták, nem lehet többet jegyző. 677 01:48:17,250 --> 01:48:19,170 S ráhúzták a sikasztást is. 678 01:48:20,770 --> 01:48:21,770 Ártatlanul. 679 01:48:23,850 --> 01:48:24,850 Beszéltetek rólam is. 680 01:48:26,090 --> 01:48:28,630 Hogy én a tárgyaláson... Rólad is. 681 01:48:30,550 --> 01:48:32,250 Nem akar szóba állni velem. 682 01:48:32,470 --> 01:48:33,470 Hát nem. 683 01:48:33,490 --> 01:48:34,810 A rossz apali sem fog. 684 01:48:37,200 --> 01:48:39,240 A palit kiutasították Szlovákiába. 685 01:48:43,140 --> 01:48:44,260 Igen, nagyon jól hallod. 686 01:48:44,900 --> 01:48:48,140 Hogy a szlovák összeesküvő pucoljon ki innen a papja után egy hónapon belül. 687 01:48:49,840 --> 01:48:51,740 Mi van, mit csodálkozol ezen éppen te? 688 01:48:53,060 --> 01:48:59,640 Te aláírásod van ott a jegyzőkönyvben, nem? Niki, figyelj, én neked elmondom. 689 01:48:59,820 --> 01:49:01,320 Ne, inkább ne. 690 01:49:02,280 --> 01:49:03,280 Majd egyszer. 691 01:49:11,880 --> 01:49:17,720 És azt is le kéne fényképezni, hogy a szikla magas, 692 01:49:17,720 --> 01:49:21,740 a víz mély. 693 01:49:23,980 --> 01:49:29,360 Csakhogy itt se magas szikla, 694 01:49:29,380 --> 01:49:33,160 se pedig mély víz. 695 01:49:51,590 --> 01:49:52,990 Sziasztok! 696 01:50:40,720 --> 01:50:42,420 Marci! Marci! 697 01:50:42,660 --> 01:50:43,660 Marci! 698 01:50:48,620 --> 01:50:50,020 Marci! 699 01:51:56,770 --> 01:51:57,770 Na? 700 01:51:58,450 --> 01:51:59,530 Hát megjött? 701 01:52:01,150 --> 01:52:03,810 Megjött. Mi újság a tonyám? 702 01:52:04,470 --> 01:52:07,150 Semmi. Na, menjünk, legénye! 703 01:52:07,590 --> 01:52:08,590 Ondris! 704 01:52:10,710 --> 01:52:12,150 Honnan van ez a kalap? 705 01:52:13,490 --> 01:52:14,530 Egy kalap. 706 01:52:16,130 --> 01:52:17,130 Apufkája, ugye? 707 01:52:21,450 --> 01:52:23,230 Most úgy néz ki benne, mint ő. 708 01:53:06,380 --> 01:53:07,800 Köszönöm, bácsi! 709 01:53:24,190 --> 01:53:26,050 Köszönöm, hogy 710 01:53:26,050 --> 01:53:32,890 megnéztétek! 711 01:54:55,600 --> 01:54:56,600 Nem ismert meg. 712 01:55:00,340 --> 01:55:02,360 Pedig megmutattak neked. 713 01:55:05,340 --> 01:55:06,560 Pont itt. 714 01:55:12,800 --> 01:55:15,580 Legalább te beszélgess velem egy kicsit. 715 01:55:24,520 --> 01:55:27,100 Én már csak azt tudom, hogy egy szörnyeteg vagyok. 716 01:55:29,860 --> 01:55:30,860 És te? 717 01:55:32,700 --> 01:55:33,700 Tudsz rólam. 718 01:55:36,560 --> 01:55:37,560 Hallasz? 719 01:55:40,960 --> 01:55:41,960 Válaszoljál! 720 01:55:46,960 --> 01:55:49,560 Csak egyetlen egyszer beszélgessél velem. 721 01:55:53,800 --> 01:55:55,560 Utoljára kérlek! 722 01:58:26,890 --> 01:58:27,890 Köszönöm szépen! 723 02:00:43,950 --> 02:00:44,950 Köszönöm, hogy megnézted! 724 02:01:23,150 --> 02:01:24,290 Köszönöm, hogy megnéztétek. 725 02:02:20,360 --> 02:02:24,700 Gregor bácsi, a levelet még föl kellene adni. 726 02:02:25,280 --> 02:02:26,280 Útközben. 727 02:02:27,960 --> 02:02:29,940 Én már befejeztem. 728 02:02:31,760 --> 02:02:32,760 Jó. 729 02:02:33,740 --> 02:02:37,740 Akkor mikor jön legközelebb, hogy megbeszéljük a további teendőket? 730 02:02:39,080 --> 02:02:40,140 József Nyigdá. 731 02:02:41,660 --> 02:02:42,680 Hogyhogy soha? 732 02:02:44,060 --> 02:02:45,060 Elég volt. 733 02:03:33,780 --> 02:03:37,360 Zecsinem, tútó, knizsecsku. 734 02:03:38,760 --> 02:03:44,680 Én, Osztatnyi András, 1915. 735 02:03:44,900 --> 02:03:51,560 február, hó 5 -én kezdem meg ezt a feljegyzési könyvecskét, nősülésem 736 02:03:51,560 --> 02:03:52,560 napon. 737 02:03:54,220 --> 02:03:59,660 Fűtve, dúlva az izgalomtól, a szememre álom még szállani nem akar. 738 02:04:00,630 --> 02:04:06,990 Előhúzom ezért már is jegyzőkönyvemet, mert elhatároztam magamat, hogy napló 739 02:04:06,990 --> 02:04:11,850 jegyzeteket fogok belevezetni mostantól, hogy házas ember leszek. 740 02:04:13,330 --> 02:04:16,090 Épp eminkában ütél az éjfélt. 741 02:04:18,130 --> 02:04:21,690 Beírhatom így már, hogy vége máma. 742 02:04:23,250 --> 02:04:25,430 1915. február 6 -án. 743 02:04:26,690 --> 02:04:28,190 Oltárelé vezethetem. 744 02:04:30,260 --> 02:04:33,620 Palkovics, Mária, Jadvics. 745 02:04:36,000 --> 02:04:41,760 Hogy megértem ezt a napot, azt az Úristennek kell megköszönnöm. 746 02:05:23,500 --> 02:05:24,500 NEM! 51053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.