All language subtitles for [EMBER] Hana wa Saku, Shura no Gotoku - 12_Track02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,080 --> 00:00:02,970 Definitely. 2 00:00:03,460 --> 00:00:05,480 You must go sometime! 3 00:00:05,760 --> 00:00:09,980 You may begin by arranging the flowers as you like. 4 00:00:10,340 --> 00:00:12,260 Excuse me, Ma'am? 5 00:00:12,260 --> 00:00:15,490 I would like to feature both of these flowers, 6 00:00:15,490 --> 00:00:17,700 but I'm having difficulties. 7 00:00:18,100 --> 00:00:21,880 The important thing is to keep your priorities straight. 8 00:00:21,880 --> 00:00:24,700 If you don't determine which is the prime focus and which is supplementary, 9 00:00:24,700 --> 00:00:27,200 you risk ruining everything. 10 00:00:27,200 --> 00:00:29,460 The prime focus and what's supplementary? 11 00:00:30,370 --> 00:00:32,370 You should choose one over the other. 12 00:00:34,820 --> 00:00:37,470 I-I think I'll choose this as the focus. 13 00:00:38,880 --> 00:00:40,380 Good girl. 14 00:00:46,520 --> 00:00:48,470 Whoaa... 15 00:00:48,470 --> 00:00:50,530 I should introduce myself. 16 00:00:51,300 --> 00:00:55,280 I'm the chief of the Raiten Group Global PR Strategy Office, 17 00:00:55,280 --> 00:00:57,310 Koki Usurai. 18 00:00:57,790 --> 00:01:00,890 I'm the vice president of Sumomogaoka High School's broadcasting club, 19 00:01:00,890 --> 00:01:03,040 Ryoko Totonoi. 20 00:01:03,040 --> 00:01:08,050 Thank you so much for taking time out of your busy schedule for us today. 21 00:01:08,050 --> 00:01:11,420 No, no. I'm not actually that busy at all. 22 00:01:11,420 --> 00:01:12,320 Told you so. 23 00:01:12,320 --> 00:01:12,760 Shh! 24 00:01:13,280 --> 00:01:18,470 "Strategy Office" may sound important, but there's only five of us in it. 25 00:01:18,470 --> 00:01:22,500 Anyway, go ahead and start the interview whenever you're ready. 26 00:01:23,170 --> 00:01:24,670 About that... 27 00:01:25,220 --> 00:01:28,730 Actually, we lied about wanting to do an interview. 28 00:01:28,730 --> 00:01:30,110 You lied? 29 00:01:30,760 --> 00:01:33,180 See, your sister... 30 00:01:33,180 --> 00:01:36,110 Mizuki, is who we came to talk about today. 31 00:01:36,110 --> 00:01:37,430 About Mizuki? 32 00:01:37,430 --> 00:01:39,240 What do you mean? 33 00:01:40,560 --> 00:01:43,490 You see, we've lost contact with her. 34 00:01:43,490 --> 00:01:47,580 A-All of us, we're in the same broadcasting club as Mizuki-senpai! 35 00:01:48,190 --> 00:01:50,910 Mizuki... was in a club? 36 00:01:50,910 --> 00:01:52,990 You didn't know? 37 00:01:52,990 --> 00:01:54,340 No. 38 00:01:55,070 --> 00:01:58,780 I started living on my own when I went off to college. 39 00:01:58,780 --> 00:02:01,210 Then she left home for her own reasons, 40 00:02:01,210 --> 00:02:04,040 and we didn't really keep in touch after that. 41 00:02:04,040 --> 00:02:05,540 You mean you don't get along? 42 00:02:05,540 --> 00:02:05,970 Shh! 43 00:02:09,130 --> 00:02:13,260 I wanted us to have a good relationship, 44 00:02:13,260 --> 00:02:17,190 but I'm not sure if Mizuki felt the same way. 45 00:02:17,760 --> 00:02:20,230 This is embarrassing for my family, 46 00:02:20,230 --> 00:02:24,950 but my grandmother Mayumi Usurai is terribly outdated in her views. 47 00:02:24,950 --> 00:02:30,090 She wanted more than anything for her only daughter, our mother, to bear a son. 48 00:02:30,090 --> 00:02:34,630 But it didn't take long to discover that I was prone to sickness. 49 00:02:35,170 --> 00:02:38,380 Concerned I would not be fit to take over the business, 50 00:02:38,380 --> 00:02:41,240 my grandmother urged my mother to have another child. 51 00:02:43,380 --> 00:02:46,770 That's how Mizuki was born. 52 00:02:46,770 --> 00:02:48,850 You mean she was born to be a spare? 53 00:02:48,850 --> 00:02:49,750 Will you stop?! 54 00:02:49,750 --> 00:02:51,070 That's awful... 55 00:02:51,470 --> 00:02:55,590 My grandmother was deeply disappointed that the baby was a girl. 56 00:02:55,590 --> 00:02:59,570 But nobody had the power to defy her. 57 00:02:59,930 --> 00:03:03,140 Because her word was final in our house. 58 00:03:04,260 --> 00:03:07,130 Mizuki doesn't like to show her vulnerable side, 59 00:03:07,130 --> 00:03:10,670 so she only ever told me that she was doing just fine. 60 00:03:11,920 --> 00:03:16,660 Um, I understand you're having a wedding soon, Mr. Usurai. 61 00:03:16,660 --> 00:03:17,960 How do you know that? 62 00:03:17,960 --> 00:03:21,120 You see, the day of your wedding 63 00:03:21,120 --> 00:03:23,810 is the same as our club's big Kyoto tournament! 64 00:03:24,290 --> 00:03:28,020 All the upperclassmen have worked so hard for this tournament. 65 00:03:29,130 --> 00:03:35,400 Mizuki-senpai said she would go to talk to her family directly so she can compete. 66 00:03:35,400 --> 00:03:38,430 But then we were told she would be missing school, 67 00:03:38,430 --> 00:03:40,640 and we lost contact with her. 68 00:03:42,220 --> 00:03:45,850 I know your wedding is very important! 69 00:03:45,850 --> 00:03:48,410 It's a once in a lifetime thing. 70 00:03:48,410 --> 00:03:51,540 But still, even so... 71 00:03:51,540 --> 00:03:55,620 please lend a ear to what Mizuki-senpai wants to do! 72 00:03:55,620 --> 00:03:57,710 Please! 73 00:04:00,120 --> 00:04:02,590 All of us feel the same way. 74 00:04:03,120 --> 00:04:04,970 Please! 75 00:04:05,500 --> 00:04:08,000 I understand very well now. 76 00:04:08,000 --> 00:04:09,970 Please, you don't have to bow. 77 00:04:11,540 --> 00:04:16,550 Thank you so much, for caring about my sister so much. 78 00:04:17,590 --> 00:04:22,510 I suspect they must have her detained in the family home. 79 00:04:22,510 --> 00:04:26,740 My grandmother cares about our family's reputation above all else. 80 00:04:27,100 --> 00:04:31,320 As a brother, I want to prioritize what Mizuki wants to do. 81 00:04:32,450 --> 00:04:34,000 That being said, 82 00:04:34,000 --> 00:04:38,820 I'm not sure that anything I say could actually convince my grandmother. 83 00:04:38,820 --> 00:04:39,960 If that's the case, 84 00:04:40,240 --> 00:04:42,340 let us come with you! 85 00:04:42,340 --> 00:04:45,050 So we can help Mizuki-senpai! 86 00:04:46,960 --> 00:04:48,380 All right. 87 00:04:49,250 --> 00:04:50,580 Let's do it. 88 00:04:50,580 --> 00:04:52,180 We'll all go together. 89 00:04:59,470 --> 00:05:00,690 Uh, yikes. 90 00:05:00,690 --> 00:05:03,470 How big is this home? And this garden? 91 00:05:03,470 --> 00:05:06,200 So, she's really from a wealthy household. 92 00:05:06,200 --> 00:05:08,140 What an impressive house. 93 00:05:10,880 --> 00:05:13,820 Don't worry, we'll see her soon enough. 94 00:05:13,820 --> 00:05:15,040 Right... 95 00:05:15,940 --> 00:05:17,160 Master Koki! 96 00:05:17,610 --> 00:05:19,800 What is going on here? 97 00:05:20,160 --> 00:05:21,670 Where is Mizuki? 98 00:05:21,670 --> 00:05:22,910 What...? 99 00:05:24,130 --> 00:05:27,070 I take full responsibility. Please help. 100 00:05:40,150 --> 00:05:41,610 Mizuki! 101 00:05:41,610 --> 00:05:42,640 Bro... 102 00:05:42,640 --> 00:05:44,140 I mean, Koki?! 103 00:05:44,820 --> 00:05:46,390 What are you doing here? 104 00:05:46,390 --> 00:05:47,800 Mizuki-senpai! 105 00:05:47,800 --> 00:05:48,890 Whoa. 106 00:05:52,160 --> 00:05:53,390 Mizuki. 107 00:05:53,390 --> 00:05:55,870 Mizuki! I'm so glad you're okay. 108 00:05:55,870 --> 00:05:58,480 Uh okay, the whole gang's here. 109 00:05:58,480 --> 00:05:59,620 What's going on? 110 00:05:59,620 --> 00:06:04,870 We went to your brother for help, so we could get you out of here, Mizuki-senpai! 111 00:06:08,530 --> 00:06:10,370 Well gosh, thanks. 112 00:06:10,370 --> 00:06:13,850 I thought I was gonna have to live in this room forever. 113 00:06:14,380 --> 00:06:18,130 I'll talk to Grandmother about the wedding. 114 00:06:18,130 --> 00:06:20,760 So, you should get out of here right away, Mizuki. 115 00:06:20,760 --> 00:06:21,970 I think not. 116 00:06:24,610 --> 00:06:26,360 Grandmother. 117 00:06:26,360 --> 00:06:28,260 What is the meaning of this commotion? 118 00:06:28,260 --> 00:06:29,610 How embarrassing. 119 00:06:29,610 --> 00:06:34,450 Mizuki, I don't recall ever permitting you to leave this room. 120 00:06:34,450 --> 00:06:36,620 And Koki, for shame. 121 00:06:37,150 --> 00:06:40,360 How could you bring these strange youngsters into our home? 122 00:06:42,060 --> 00:06:44,070 Hey, he didn't do anything wrong. 123 00:06:44,070 --> 00:06:46,800 He just came for my sake. 124 00:06:46,800 --> 00:06:49,910 Besides, my brother's the main event at the wedding. 125 00:06:49,910 --> 00:06:51,950 And he says I don't have to come. 126 00:06:51,950 --> 00:06:54,270 Why should you get to decide otherwise? 127 00:06:54,270 --> 00:06:55,500 Shut that mouth of yours. 128 00:06:55,500 --> 00:06:59,020 Why can't you fulfill the normal expectations of a sister? 129 00:06:59,020 --> 00:07:00,830 Ever since you were little. 130 00:07:00,830 --> 00:07:06,530 Always dragging Koki down, never caring to give back to this family. 131 00:07:06,530 --> 00:07:10,980 That's only because you always chose to neglect me! 132 00:07:13,990 --> 00:07:19,410 I'm an idiot, so I never knew how to put my feelings into words. 133 00:07:19,410 --> 00:07:21,750 I was always irritated. 134 00:07:21,750 --> 00:07:25,090 That's why I decided to leave this house. 135 00:07:25,090 --> 00:07:30,120 Because if I was on my own anyway, I wouldn't have to feel so forlorn. 136 00:07:30,990 --> 00:07:32,350 Senpai... 137 00:07:37,130 --> 00:07:39,830 "Tainted is this sorrow" 138 00:07:40,290 --> 00:07:42,850 "Dusted again with a flurry of snow" 139 00:07:43,670 --> 00:07:46,340 "Tainted is this sorrow" 140 00:07:46,860 --> 00:07:49,840 "Even the wind blows past, unheeding" 141 00:07:50,890 --> 00:07:53,440 "Tainted is this sorrow" 142 00:07:54,400 --> 00:07:57,620 "Like a poor fox's pelt" 143 00:08:01,050 --> 00:08:03,790 "Tainted is this sorrow" 144 00:08:04,460 --> 00:08:07,280 "Shrunk up under the snowfall" 145 00:08:08,880 --> 00:08:11,660 "Tainted is this sorrow" 146 00:08:11,660 --> 00:08:13,740 "With no hopes" 147 00:08:13,740 --> 00:08:15,390 "Nor desires" 148 00:08:17,210 --> 00:08:19,750 "Tainted is this sorrow" 149 00:08:20,390 --> 00:08:23,310 "In lethargy, dreaming of death" 150 00:08:27,470 --> 00:08:30,150 "The tainted sorrow" 151 00:08:30,550 --> 00:08:33,040 "Daunts me, pathetic as that is" 152 00:08:34,380 --> 00:08:36,790 "The tainted sorrow" 153 00:08:37,330 --> 00:08:40,990 "renders me useless as another day ends" 154 00:08:46,420 --> 00:08:48,320 I'm sorry, Koki. 155 00:08:48,320 --> 00:08:51,170 For not being a respectable sister. 156 00:08:53,620 --> 00:08:57,880 Grandmother, Mizuki is a dear sister to me. 157 00:08:57,880 --> 00:09:02,710 What you're doing only causes her pain, and I ask that you refrain. 158 00:09:02,710 --> 00:09:03,930 Koki... 159 00:09:03,930 --> 00:09:06,390 I only do what is best for the Usurai family— 160 00:09:06,390 --> 00:09:09,570 What good is that if it ends up hurting Mizuki? 161 00:09:12,820 --> 00:09:16,090 Come, you should all head out now. 162 00:09:16,090 --> 00:09:19,080 Leave the rest to us grownups to hash it out. 163 00:09:19,080 --> 00:09:20,650 B-But... 164 00:09:21,190 --> 00:09:22,160 Mizuki. 165 00:09:22,550 --> 00:09:24,620 Trust your brother on this. 166 00:09:26,150 --> 00:09:27,440 Okay. 167 00:09:28,440 --> 00:09:29,700 Right, gang. 168 00:09:29,700 --> 00:09:30,740 Let's get going! 169 00:09:30,740 --> 00:09:32,130 A-All right! 170 00:09:32,130 --> 00:09:33,960 C'mon, out we go. 171 00:09:33,960 --> 00:09:35,370 Please excuse us. 172 00:09:35,960 --> 00:09:37,590 Sorry for the intrusion. 173 00:09:37,590 --> 00:09:38,700 Excuse us. 174 00:09:40,100 --> 00:09:42,460 Man, that old lady was terrifying. 175 00:09:42,460 --> 00:09:42,710 Will you shush?! 176 00:09:42,710 --> 00:09:43,920 Hey, Bro. Will you shush?! 177 00:09:47,540 --> 00:09:49,520 Congrats on your wedding! 178 00:09:52,680 --> 00:09:54,800 Hold on, Miss Mizuki. 179 00:09:55,680 --> 00:09:57,280 This is yours. 180 00:10:06,130 --> 00:10:08,120 Thanks, Nanny! 181 00:10:09,490 --> 00:10:11,050 Honestly. 182 00:10:11,050 --> 00:10:13,780 You ought to be more aware of what it means to be the eldest son 183 00:10:13,780 --> 00:10:16,200 of the Usurai household. 184 00:10:17,050 --> 00:10:18,620 Come along. 185 00:10:18,620 --> 00:10:20,810 We have important matters to discuss. 186 00:10:22,500 --> 00:10:25,070 Of course, Grandmother. 187 00:10:42,900 --> 00:10:44,360 Well, thank god, huh? 188 00:10:44,360 --> 00:10:47,950 Hey guys, thanks so much for coming to get me! 189 00:10:48,270 --> 00:10:53,420 Actually no, thank you for coming back to the broadcasting club. 190 00:10:53,420 --> 00:10:57,370 I was worried about the possibility that you might never come back, 191 00:10:57,370 --> 00:11:00,170 and I was so scared. 192 00:11:03,170 --> 00:11:04,930 Hey! 193 00:11:05,380 --> 00:11:06,850 Kichijoji?! 194 00:11:06,850 --> 00:11:08,290 He's running?! 195 00:11:08,290 --> 00:11:13,360 Good lord... the sudden running was a bad shock for my body. 196 00:11:13,640 --> 00:11:16,610 Um, why are you here, sir? 197 00:11:16,890 --> 00:11:19,610 "Why am I here"?! 198 00:11:19,610 --> 00:11:21,590 You have to be kidding me! 199 00:11:21,590 --> 00:11:24,080 Why would you do all this on your own?! 200 00:11:24,080 --> 00:11:28,080 I found an email to the club saying you requested an interview with Raiten. 201 00:11:28,080 --> 00:11:31,790 Do you have any idea how horrified I was? 202 00:11:31,790 --> 00:11:35,950 Totonoi, Hakoyama, how could you have let this happen? 203 00:11:37,130 --> 00:11:41,960 But uh, we first years wanted to help Mizuki-senpai just as much! 204 00:11:41,960 --> 00:11:45,830 Besides, I don't think you have any right to be upset at us, sir. 205 00:11:45,830 --> 00:11:47,330 Yeah, that's right. 206 00:11:48,460 --> 00:11:51,640 You know how to be contentious, that's for sure. 207 00:11:52,210 --> 00:11:58,900 But true, I'll admit I couldn't have done anything to get Usurai back. 208 00:11:58,900 --> 00:12:01,140 I do applaud your courage. 209 00:12:01,140 --> 00:12:04,430 You too, Usurai. You endured. 210 00:12:04,430 --> 00:12:05,660 Kichijoji... 211 00:12:07,910 --> 00:12:09,640 Welcome back. 212 00:12:13,910 --> 00:12:15,530 Huh? 213 00:12:16,490 --> 00:12:19,420 That's weird, all of a sudden. 214 00:12:19,420 --> 00:12:21,700 Welcome back, Mizuki. 215 00:12:21,700 --> 00:12:22,670 Mm-hm. 216 00:12:22,670 --> 00:12:25,180 Welcome back. 217 00:12:25,180 --> 00:12:28,430 Welcome back, Mizuki-senpai! 218 00:12:30,420 --> 00:12:31,930 Yeah. 219 00:12:32,210 --> 00:12:33,790 It's good to be back! 220 00:12:39,940 --> 00:12:45,790 The NHK Cup National High School Broadcasting Contest Tokyo Tournament, 221 00:12:45,790 --> 00:12:48,810 Recitation Category, first place. 222 00:12:49,540 --> 00:12:55,000 #105, Teiryu Gakuen High School student Miss Shura Saionji. 223 00:12:57,550 --> 00:12:59,950 You're amazing, Saionji-senpai! 224 00:12:59,950 --> 00:13:03,010 You came first again this year in the Tokyo tournament! 225 00:13:05,070 --> 00:13:08,070 It was to be expected, nothing more. 226 00:13:13,040 --> 00:13:17,020 Tomorrow is the day of the Kyoto NHK Cup preliminaries. 227 00:13:17,020 --> 00:13:20,890 The venue is the Shijo Campus of Lilac Girls' University. 228 00:13:20,890 --> 00:13:23,760 We'll meet at 8:30 in the morning directly there. 229 00:13:23,760 --> 00:13:24,760 Understood? 230 00:13:24,760 --> 00:13:25,690 Yes! 231 00:13:25,690 --> 00:13:31,200 Tell me, do you know what you should be doing the day before the tournament? 232 00:13:31,200 --> 00:13:33,180 Uh... 233 00:13:33,180 --> 00:13:36,830 Maybe practice lots to make sure we don't mess up? 234 00:13:37,670 --> 00:13:39,540 That's pretty funny. 235 00:13:39,540 --> 00:13:42,050 I... I didn't mean to be funny... 236 00:13:42,050 --> 00:13:45,990 The correct answer is to take care of your vocal chords. 237 00:13:45,990 --> 00:13:49,130 Avoid yelling as much as you can. 238 00:13:49,130 --> 00:13:52,040 Going out for karaoke is a definite no. 239 00:13:52,040 --> 00:13:55,250 Although I believe a certain someone went last year anyway. 240 00:13:56,930 --> 00:14:00,090 Make sure you go to sleep with your humidifiers on. 241 00:14:00,090 --> 00:14:01,590 Of course. 242 00:14:01,590 --> 00:14:04,300 You reading people have it tough, huh? 243 00:14:05,150 --> 00:14:08,010 Other than that, don't catch a cold, whatever you do. 244 00:14:08,010 --> 00:14:10,150 Gargle and wash your hands religiously. 245 00:14:10,150 --> 00:14:11,650 We'll need cough drops. 246 00:14:11,650 --> 00:14:13,370 I think I might throw up... 247 00:14:13,370 --> 00:14:15,950 Well, I suppose that's about it. 248 00:14:15,950 --> 00:14:19,060 Make sure you aren't late tomorrow. 249 00:14:19,060 --> 00:14:20,480 All right! 250 00:14:25,410 --> 00:14:26,590 Huh? 251 00:14:26,590 --> 00:14:29,660 Mizuki-senpai! What are you doing here? 252 00:14:29,660 --> 00:14:31,170 Hmm? 253 00:14:31,170 --> 00:14:34,100 Oh, just didn't feel like going home. 254 00:14:34,100 --> 00:14:37,880 Don't tell me your family is still on your case? 255 00:14:37,880 --> 00:14:39,890 Nah, it's not like that. 256 00:14:40,380 --> 00:14:45,030 It's just, when I'm home alone I start overthinking things. 257 00:14:46,590 --> 00:14:48,400 Uh, then... 258 00:14:48,400 --> 00:14:52,170 If you'd like, why not come sleep over at my house? 259 00:14:52,170 --> 00:14:54,080 I can't impose out of the blue. 260 00:14:54,080 --> 00:14:55,500 It's no problem! 261 00:14:56,000 --> 00:15:00,920 Besides, I want to be by your side, Mizuki-senpai! 262 00:15:04,550 --> 00:15:06,870 Then maybe I will. 263 00:15:08,370 --> 00:15:09,490 Sure! 264 00:15:12,560 --> 00:15:14,170 Oooh! 265 00:15:14,170 --> 00:15:18,270 You'll need plenty of energy for the tournament. 266 00:15:18,270 --> 00:15:20,470 Deep fried pork chops, too! 267 00:15:20,470 --> 00:15:23,480 So you can show off your chops tomorrow! 268 00:15:23,480 --> 00:15:25,430 Aww, that's brilliant! 269 00:15:27,260 --> 00:15:29,090 Thanks for the food! 270 00:15:33,400 --> 00:15:34,490 There. 271 00:15:34,490 --> 00:15:36,390 I set the alarm. 272 00:15:36,390 --> 00:15:38,700 We won't oversleep tomorrow. 273 00:15:38,700 --> 00:15:39,910 Umm... 274 00:15:39,910 --> 00:15:41,000 Hmm? 275 00:15:41,000 --> 00:15:44,480 You're obviously hung up on something. 276 00:15:44,480 --> 00:15:46,380 Is it about your family? 277 00:15:49,200 --> 00:15:55,010 My brother fought so hard for me, but I guess I'm not over it. 278 00:15:55,280 --> 00:15:58,270 I guess I feel hurt, just a bit. 279 00:16:00,270 --> 00:16:04,290 The ideal family only exists on TV, 280 00:16:04,290 --> 00:16:07,900 but I still feel like I'm the only one suffering. 281 00:16:08,510 --> 00:16:11,330 I hate being a crybaby like that. 282 00:16:12,500 --> 00:16:17,990 Actually, I used to wonder what it meant to be family too, when I was younger. 283 00:16:17,990 --> 00:16:19,450 You did? 284 00:16:19,910 --> 00:16:23,040 When I was little my father up and left, 285 00:16:23,400 --> 00:16:26,250 and it was just my mom and me after that. 286 00:16:26,690 --> 00:16:31,210 I was convinced I had to stay on the island and be the ideal good girl, 287 00:16:32,700 --> 00:16:37,220 but you taught me that I didn't have to hold back from what I love. 288 00:16:37,500 --> 00:16:41,810 It's thanks to you that my life is so happy every day. 289 00:16:42,080 --> 00:16:46,520 That's why I want to make you happy, too. 290 00:16:50,260 --> 00:16:53,780 We should get to sleep. Tomorrow's a big day. 291 00:16:54,800 --> 00:16:56,010 Right. 292 00:16:56,010 --> 00:16:58,620 Good night, Mizuki-senpai. 293 00:16:58,620 --> 00:17:01,690 Yup. Good night, Hana. 294 00:17:23,680 --> 00:17:27,730 "Oh, at the bottom of that radiant April" 295 00:17:27,730 --> 00:17:31,510 "I grind my teeth, burning, and pace to and fro" 296 00:17:31,980 --> 00:17:34,760 "For in my wrath, I am Asura" 297 00:17:38,770 --> 00:17:41,400 "Clouds of chalcedony stream by" 298 00:17:41,990 --> 00:17:45,870 "From where does that spring bird cry?" 299 00:17:46,500 --> 00:17:49,400 "When the sun glows blue through the clouds" 300 00:17:49,400 --> 00:17:52,320 "Asura resonates with the forest trees" 301 00:17:53,870 --> 00:17:56,740 "The dizzying view of heaven's bowl above" 302 00:17:56,740 --> 00:17:59,540 "From which clusters of black trees stretch" 303 00:17:59,540 --> 00:18:02,520 "Their branches thick with sorrow" 304 00:18:06,420 --> 00:18:09,640 "All the scenery appears two-fold" 305 00:18:10,040 --> 00:18:13,050 "Atop the trees in a forest of dissociation" 306 00:18:13,050 --> 00:18:16,650 "A sudden flash drives crows to flight" 307 00:18:17,470 --> 00:18:20,460 "Layers of air now clear through and through" 308 00:18:20,460 --> 00:18:23,670 "The cypress stretch silently to the heavens" 309 00:18:25,530 --> 00:18:29,160 "Something approaches o'er the gold grass" 310 00:18:29,160 --> 00:18:32,320 "A form that is undoubtedly human" 311 00:18:32,950 --> 00:18:36,450 "Clad in straw, the farmer looks my way" 312 00:18:37,820 --> 00:18:40,450 "But does he really see me?" 313 00:18:42,210 --> 00:18:45,420 "In the depths of the atmosphere's dazzling sea" 314 00:18:45,930 --> 00:18:49,480 "Sorrow lies deep and blue" 315 00:18:49,960 --> 00:18:53,780 "O zypressen, sway quietly" 316 00:18:54,470 --> 00:18:57,530 "As birds again tear across the blue sky" 317 00:19:01,680 --> 00:19:04,540 "No words of truth exist here" 318 00:19:05,590 --> 00:19:08,410 "And Asura's tears fall to the ground" 319 00:19:12,330 --> 00:19:14,800 "A breath afresh toward the sky" 320 00:19:16,050 --> 00:19:22,430 "Dim and white, the lungs contract, let this body scatter to pieces into the sky!" 321 00:19:30,230 --> 00:19:33,220 "The tops of the gingkos flash once again" 322 00:19:33,820 --> 00:19:37,340 "The zypressen now turn dark" 323 00:19:37,820 --> 00:19:41,320 "As sparks rain down from the clouds" 324 00:19:50,900 --> 00:19:52,120 Hana! 325 00:19:54,400 --> 00:19:57,070 You were really feeling that recitation. 326 00:19:57,070 --> 00:19:58,910 Good morning. 327 00:19:59,370 --> 00:20:02,090 I was so excited I woke up too early. 328 00:20:02,450 --> 00:20:05,080 I got so nervous I couldn't stay put, so... 329 00:20:05,080 --> 00:20:06,100 I needed this. 330 00:20:07,630 --> 00:20:10,850 You know, Hana. You have really pretty eyes. 331 00:20:10,850 --> 00:20:12,080 Huh?! 332 00:20:13,430 --> 00:20:15,320 I think that's just... 333 00:20:16,010 --> 00:20:18,180 thanks to you, Mizuki-senpai. 334 00:20:18,180 --> 00:20:19,510 Me? 335 00:20:19,510 --> 00:20:21,440 But I haven't done anything! 336 00:20:21,930 --> 00:20:23,190 You're wrong. 337 00:20:23,720 --> 00:20:28,230 Back when I thought you might not come back to the broadcasting club, 338 00:20:28,230 --> 00:20:30,080 I realized. 339 00:20:30,080 --> 00:20:35,670 My days feel like they sparkle now thanks to you, 340 00:20:35,670 --> 00:20:39,760 and when I don't get to see you it makes me really sad. 341 00:20:42,700 --> 00:20:47,540 I realized, Mizuki-senpai, just how much I like you. 342 00:20:49,500 --> 00:20:50,710 Hana... 343 00:20:52,920 --> 00:20:58,780 That's why I'm going to do my best at today's tournament, so I don't lose to you. 344 00:20:58,780 --> 00:21:03,300 So that you'll say you were glad you invited me to the broadcasting club. 345 00:21:05,230 --> 00:21:07,050 What do you mean? 346 00:21:08,260 --> 00:21:11,430 I've been glad from the very beginning. 347 00:21:20,660 --> 00:21:22,880 Today, we're gonna win. 348 00:21:25,010 --> 00:21:26,160 Right! 349 00:21:40,050 --> 00:21:41,530 My stomach... 350 00:21:41,530 --> 00:21:43,840 It's okay, take deep breaths. 351 00:21:43,840 --> 00:21:45,840 Just try to relax. 352 00:21:46,320 --> 00:21:49,100 Will you cut that out already?! 353 00:21:49,100 --> 00:21:50,080 Oh! 354 00:21:50,560 --> 00:21:53,080 Looks like we're all here now. 355 00:21:53,350 --> 00:21:55,040 Hey gang! 356 00:21:55,610 --> 00:21:57,610 Good morning! 357 00:22:18,880 --> 00:22:22,010 Well then, are we ready to take it on? 358 00:22:22,010 --> 00:22:24,650 The NHK Cup Kyoto Tournament! 359 00:22:24,650 --> 00:22:26,010 Yes! 360 00:22:42,930 --> 00:22:44,050 Okay! 26065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.