Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,080 --> 00:00:02,970
Definitely.
2
00:00:03,460 --> 00:00:05,480
You must go sometime!
3
00:00:05,760 --> 00:00:09,980
You may begin by arranging the flowers as you like.
4
00:00:10,340 --> 00:00:12,260
Excuse me, Ma'am?
5
00:00:12,260 --> 00:00:15,490
I would like to feature both of these flowers,
6
00:00:15,490 --> 00:00:17,700
but I'm having difficulties.
7
00:00:18,100 --> 00:00:21,880
The important thing is to keep your priorities straight.
8
00:00:21,880 --> 00:00:24,700
If you don't determine which is the prime focus and which is supplementary,
9
00:00:24,700 --> 00:00:27,200
you risk ruining everything.
10
00:00:27,200 --> 00:00:29,460
The prime focus and what's supplementary?
11
00:00:30,370 --> 00:00:32,370
You should choose one over the other.
12
00:00:34,820 --> 00:00:37,470
I-I think I'll choose this as the focus.
13
00:00:38,880 --> 00:00:40,380
Good girl.
14
00:00:46,520 --> 00:00:48,470
Whoaa...
15
00:00:48,470 --> 00:00:50,530
I should introduce myself.
16
00:00:51,300 --> 00:00:55,280
I'm the chief of the Raiten Group Global PR Strategy Office,
17
00:00:55,280 --> 00:00:57,310
Koki Usurai.
18
00:00:57,790 --> 00:01:00,890
I'm the vice president of Sumomogaoka High School's broadcasting club,
19
00:01:00,890 --> 00:01:03,040
Ryoko Totonoi.
20
00:01:03,040 --> 00:01:08,050
Thank you so much for taking time out of your busy schedule for us today.
21
00:01:08,050 --> 00:01:11,420
No, no. I'm not actually that busy at all.
22
00:01:11,420 --> 00:01:12,320
Told you so.
23
00:01:12,320 --> 00:01:12,760
Shh!
24
00:01:13,280 --> 00:01:18,470
"Strategy Office" may sound important, but there's only five of us in it.
25
00:01:18,470 --> 00:01:22,500
Anyway, go ahead and start the interview whenever you're ready.
26
00:01:23,170 --> 00:01:24,670
About that...
27
00:01:25,220 --> 00:01:28,730
Actually, we lied about wanting to do an interview.
28
00:01:28,730 --> 00:01:30,110
You lied?
29
00:01:30,760 --> 00:01:33,180
See, your sister...
30
00:01:33,180 --> 00:01:36,110
Mizuki, is who we came to talk about today.
31
00:01:36,110 --> 00:01:37,430
About Mizuki?
32
00:01:37,430 --> 00:01:39,240
What do you mean?
33
00:01:40,560 --> 00:01:43,490
You see, we've lost contact with her.
34
00:01:43,490 --> 00:01:47,580
A-All of us, we're in the same broadcasting club as Mizuki-senpai!
35
00:01:48,190 --> 00:01:50,910
Mizuki... was in a club?
36
00:01:50,910 --> 00:01:52,990
You didn't know?
37
00:01:52,990 --> 00:01:54,340
No.
38
00:01:55,070 --> 00:01:58,780
I started living on my own when I went off to college.
39
00:01:58,780 --> 00:02:01,210
Then she left home for her own reasons,
40
00:02:01,210 --> 00:02:04,040
and we didn't really keep in touch after that.
41
00:02:04,040 --> 00:02:05,540
You mean you don't get along?
42
00:02:05,540 --> 00:02:05,970
Shh!
43
00:02:09,130 --> 00:02:13,260
I wanted us to have a good relationship,
44
00:02:13,260 --> 00:02:17,190
but I'm not sure if Mizuki felt the same way.
45
00:02:17,760 --> 00:02:20,230
This is embarrassing for my family,
46
00:02:20,230 --> 00:02:24,950
but my grandmother Mayumi Usurai is terribly outdated in her views.
47
00:02:24,950 --> 00:02:30,090
She wanted more than anything for her only daughter, our mother, to bear a son.
48
00:02:30,090 --> 00:02:34,630
But it didn't take long to discover that I was prone to sickness.
49
00:02:35,170 --> 00:02:38,380
Concerned I would not be fit to take over the business,
50
00:02:38,380 --> 00:02:41,240
my grandmother urged my mother to have another child.
51
00:02:43,380 --> 00:02:46,770
That's how Mizuki was born.
52
00:02:46,770 --> 00:02:48,850
You mean she was born to be a spare?
53
00:02:48,850 --> 00:02:49,750
Will you stop?!
54
00:02:49,750 --> 00:02:51,070
That's awful...
55
00:02:51,470 --> 00:02:55,590
My grandmother was deeply disappointed that the baby was a girl.
56
00:02:55,590 --> 00:02:59,570
But nobody had the power to defy her.
57
00:02:59,930 --> 00:03:03,140
Because her word was final in our house.
58
00:03:04,260 --> 00:03:07,130
Mizuki doesn't like to show her vulnerable side,
59
00:03:07,130 --> 00:03:10,670
so she only ever told me that she was doing just fine.
60
00:03:11,920 --> 00:03:16,660
Um, I understand you're having a wedding soon, Mr. Usurai.
61
00:03:16,660 --> 00:03:17,960
How do you know that?
62
00:03:17,960 --> 00:03:21,120
You see, the day of your wedding
63
00:03:21,120 --> 00:03:23,810
is the same as our club's big Kyoto tournament!
64
00:03:24,290 --> 00:03:28,020
All the upperclassmen have worked so hard for this tournament.
65
00:03:29,130 --> 00:03:35,400
Mizuki-senpai said she would go to talk to her family directly so she can compete.
66
00:03:35,400 --> 00:03:38,430
But then we were told she would be missing school,
67
00:03:38,430 --> 00:03:40,640
and we lost contact with her.
68
00:03:42,220 --> 00:03:45,850
I know your wedding is very important!
69
00:03:45,850 --> 00:03:48,410
It's a once in a lifetime thing.
70
00:03:48,410 --> 00:03:51,540
But still, even so...
71
00:03:51,540 --> 00:03:55,620
please lend a ear to what Mizuki-senpai wants to do!
72
00:03:55,620 --> 00:03:57,710
Please!
73
00:04:00,120 --> 00:04:02,590
All of us feel the same way.
74
00:04:03,120 --> 00:04:04,970
Please!
75
00:04:05,500 --> 00:04:08,000
I understand very well now.
76
00:04:08,000 --> 00:04:09,970
Please, you don't have to bow.
77
00:04:11,540 --> 00:04:16,550
Thank you so much, for caring about my sister so much.
78
00:04:17,590 --> 00:04:22,510
I suspect they must have her detained in the family home.
79
00:04:22,510 --> 00:04:26,740
My grandmother cares about our family's reputation above all else.
80
00:04:27,100 --> 00:04:31,320
As a brother, I want to prioritize what Mizuki wants to do.
81
00:04:32,450 --> 00:04:34,000
That being said,
82
00:04:34,000 --> 00:04:38,820
I'm not sure that anything I say could actually convince my grandmother.
83
00:04:38,820 --> 00:04:39,960
If that's the case,
84
00:04:40,240 --> 00:04:42,340
let us come with you!
85
00:04:42,340 --> 00:04:45,050
So we can help Mizuki-senpai!
86
00:04:46,960 --> 00:04:48,380
All right.
87
00:04:49,250 --> 00:04:50,580
Let's do it.
88
00:04:50,580 --> 00:04:52,180
We'll all go together.
89
00:04:59,470 --> 00:05:00,690
Uh, yikes.
90
00:05:00,690 --> 00:05:03,470
How big is this home? And this garden?
91
00:05:03,470 --> 00:05:06,200
So, she's really from a wealthy household.
92
00:05:06,200 --> 00:05:08,140
What an impressive house.
93
00:05:10,880 --> 00:05:13,820
Don't worry, we'll see her soon enough.
94
00:05:13,820 --> 00:05:15,040
Right...
95
00:05:15,940 --> 00:05:17,160
Master Koki!
96
00:05:17,610 --> 00:05:19,800
What is going on here?
97
00:05:20,160 --> 00:05:21,670
Where is Mizuki?
98
00:05:21,670 --> 00:05:22,910
What...?
99
00:05:24,130 --> 00:05:27,070
I take full responsibility. Please help.
100
00:05:40,150 --> 00:05:41,610
Mizuki!
101
00:05:41,610 --> 00:05:42,640
Bro...
102
00:05:42,640 --> 00:05:44,140
I mean, Koki?!
103
00:05:44,820 --> 00:05:46,390
What are you doing here?
104
00:05:46,390 --> 00:05:47,800
Mizuki-senpai!
105
00:05:47,800 --> 00:05:48,890
Whoa.
106
00:05:52,160 --> 00:05:53,390
Mizuki.
107
00:05:53,390 --> 00:05:55,870
Mizuki! I'm so glad you're okay.
108
00:05:55,870 --> 00:05:58,480
Uh okay, the whole gang's here.
109
00:05:58,480 --> 00:05:59,620
What's going on?
110
00:05:59,620 --> 00:06:04,870
We went to your brother for help, so we could get you out of here, Mizuki-senpai!
111
00:06:08,530 --> 00:06:10,370
Well gosh, thanks.
112
00:06:10,370 --> 00:06:13,850
I thought I was gonna have to live in this room forever.
113
00:06:14,380 --> 00:06:18,130
I'll talk to Grandmother about the wedding.
114
00:06:18,130 --> 00:06:20,760
So, you should get out of here right away, Mizuki.
115
00:06:20,760 --> 00:06:21,970
I think not.
116
00:06:24,610 --> 00:06:26,360
Grandmother.
117
00:06:26,360 --> 00:06:28,260
What is the meaning of this commotion?
118
00:06:28,260 --> 00:06:29,610
How embarrassing.
119
00:06:29,610 --> 00:06:34,450
Mizuki, I don't recall ever permitting you to leave this room.
120
00:06:34,450 --> 00:06:36,620
And Koki, for shame.
121
00:06:37,150 --> 00:06:40,360
How could you bring these strange youngsters into our home?
122
00:06:42,060 --> 00:06:44,070
Hey, he didn't do anything wrong.
123
00:06:44,070 --> 00:06:46,800
He just came for my sake.
124
00:06:46,800 --> 00:06:49,910
Besides, my brother's the main event at the wedding.
125
00:06:49,910 --> 00:06:51,950
And he says I don't have to come.
126
00:06:51,950 --> 00:06:54,270
Why should you get to decide otherwise?
127
00:06:54,270 --> 00:06:55,500
Shut that mouth of yours.
128
00:06:55,500 --> 00:06:59,020
Why can't you fulfill the normal expectations of a sister?
129
00:06:59,020 --> 00:07:00,830
Ever since you were little.
130
00:07:00,830 --> 00:07:06,530
Always dragging Koki down, never caring to give back to this family.
131
00:07:06,530 --> 00:07:10,980
That's only because you always chose to neglect me!
132
00:07:13,990 --> 00:07:19,410
I'm an idiot, so I never knew how to put my feelings into words.
133
00:07:19,410 --> 00:07:21,750
I was always irritated.
134
00:07:21,750 --> 00:07:25,090
That's why I decided to leave this house.
135
00:07:25,090 --> 00:07:30,120
Because if I was on my own anyway, I wouldn't have to feel so forlorn.
136
00:07:30,990 --> 00:07:32,350
Senpai...
137
00:07:37,130 --> 00:07:39,830
"Tainted is this sorrow"
138
00:07:40,290 --> 00:07:42,850
"Dusted again with a flurry of snow"
139
00:07:43,670 --> 00:07:46,340
"Tainted is this sorrow"
140
00:07:46,860 --> 00:07:49,840
"Even the wind blows past, unheeding"
141
00:07:50,890 --> 00:07:53,440
"Tainted is this sorrow"
142
00:07:54,400 --> 00:07:57,620
"Like a poor fox's pelt"
143
00:08:01,050 --> 00:08:03,790
"Tainted is this sorrow"
144
00:08:04,460 --> 00:08:07,280
"Shrunk up under the snowfall"
145
00:08:08,880 --> 00:08:11,660
"Tainted is this sorrow"
146
00:08:11,660 --> 00:08:13,740
"With no hopes"
147
00:08:13,740 --> 00:08:15,390
"Nor desires"
148
00:08:17,210 --> 00:08:19,750
"Tainted is this sorrow"
149
00:08:20,390 --> 00:08:23,310
"In lethargy, dreaming of death"
150
00:08:27,470 --> 00:08:30,150
"The tainted sorrow"
151
00:08:30,550 --> 00:08:33,040
"Daunts me, pathetic as that is"
152
00:08:34,380 --> 00:08:36,790
"The tainted sorrow"
153
00:08:37,330 --> 00:08:40,990
"renders me useless as another day ends"
154
00:08:46,420 --> 00:08:48,320
I'm sorry, Koki.
155
00:08:48,320 --> 00:08:51,170
For not being a respectable sister.
156
00:08:53,620 --> 00:08:57,880
Grandmother, Mizuki is a dear sister to me.
157
00:08:57,880 --> 00:09:02,710
What you're doing only causes her pain, and I ask that you refrain.
158
00:09:02,710 --> 00:09:03,930
Koki...
159
00:09:03,930 --> 00:09:06,390
I only do what is best for the Usurai family—
160
00:09:06,390 --> 00:09:09,570
What good is that if it ends up hurting Mizuki?
161
00:09:12,820 --> 00:09:16,090
Come, you should all head out now.
162
00:09:16,090 --> 00:09:19,080
Leave the rest to us grownups to hash it out.
163
00:09:19,080 --> 00:09:20,650
B-But...
164
00:09:21,190 --> 00:09:22,160
Mizuki.
165
00:09:22,550 --> 00:09:24,620
Trust your brother on this.
166
00:09:26,150 --> 00:09:27,440
Okay.
167
00:09:28,440 --> 00:09:29,700
Right, gang.
168
00:09:29,700 --> 00:09:30,740
Let's get going!
169
00:09:30,740 --> 00:09:32,130
A-All right!
170
00:09:32,130 --> 00:09:33,960
C'mon, out we go.
171
00:09:33,960 --> 00:09:35,370
Please excuse us.
172
00:09:35,960 --> 00:09:37,590
Sorry for the intrusion.
173
00:09:37,590 --> 00:09:38,700
Excuse us.
174
00:09:40,100 --> 00:09:42,460
Man, that old lady was terrifying.
175
00:09:42,460 --> 00:09:42,710
Will you shush?!
176
00:09:42,710 --> 00:09:43,920
Hey, Bro.
Will you shush?!
177
00:09:47,540 --> 00:09:49,520
Congrats on your wedding!
178
00:09:52,680 --> 00:09:54,800
Hold on, Miss Mizuki.
179
00:09:55,680 --> 00:09:57,280
This is yours.
180
00:10:06,130 --> 00:10:08,120
Thanks, Nanny!
181
00:10:09,490 --> 00:10:11,050
Honestly.
182
00:10:11,050 --> 00:10:13,780
You ought to be more aware of what it means to be the eldest son
183
00:10:13,780 --> 00:10:16,200
of the Usurai household.
184
00:10:17,050 --> 00:10:18,620
Come along.
185
00:10:18,620 --> 00:10:20,810
We have important matters to discuss.
186
00:10:22,500 --> 00:10:25,070
Of course, Grandmother.
187
00:10:42,900 --> 00:10:44,360
Well, thank god, huh?
188
00:10:44,360 --> 00:10:47,950
Hey guys, thanks so much for coming to get me!
189
00:10:48,270 --> 00:10:53,420
Actually no, thank you for coming back to the broadcasting club.
190
00:10:53,420 --> 00:10:57,370
I was worried about the possibility that you might never come back,
191
00:10:57,370 --> 00:11:00,170
and I was so scared.
192
00:11:03,170 --> 00:11:04,930
Hey!
193
00:11:05,380 --> 00:11:06,850
Kichijoji?!
194
00:11:06,850 --> 00:11:08,290
He's running?!
195
00:11:08,290 --> 00:11:13,360
Good lord... the sudden running was a bad shock for my body.
196
00:11:13,640 --> 00:11:16,610
Um, why are you here, sir?
197
00:11:16,890 --> 00:11:19,610
"Why am I here"?!
198
00:11:19,610 --> 00:11:21,590
You have to be kidding me!
199
00:11:21,590 --> 00:11:24,080
Why would you do all this on your own?!
200
00:11:24,080 --> 00:11:28,080
I found an email to the club saying you requested an interview with Raiten.
201
00:11:28,080 --> 00:11:31,790
Do you have any idea how horrified I was?
202
00:11:31,790 --> 00:11:35,950
Totonoi, Hakoyama, how could you have let this happen?
203
00:11:37,130 --> 00:11:41,960
But uh, we first years wanted to help Mizuki-senpai just as much!
204
00:11:41,960 --> 00:11:45,830
Besides, I don't think you have any right to be upset at us, sir.
205
00:11:45,830 --> 00:11:47,330
Yeah, that's right.
206
00:11:48,460 --> 00:11:51,640
You know how to be contentious, that's for sure.
207
00:11:52,210 --> 00:11:58,900
But true, I'll admit I couldn't have done anything to get Usurai back.
208
00:11:58,900 --> 00:12:01,140
I do applaud your courage.
209
00:12:01,140 --> 00:12:04,430
You too, Usurai. You endured.
210
00:12:04,430 --> 00:12:05,660
Kichijoji...
211
00:12:07,910 --> 00:12:09,640
Welcome back.
212
00:12:13,910 --> 00:12:15,530
Huh?
213
00:12:16,490 --> 00:12:19,420
That's weird, all of a sudden.
214
00:12:19,420 --> 00:12:21,700
Welcome back, Mizuki.
215
00:12:21,700 --> 00:12:22,670
Mm-hm.
216
00:12:22,670 --> 00:12:25,180
Welcome back.
217
00:12:25,180 --> 00:12:28,430
Welcome back, Mizuki-senpai!
218
00:12:30,420 --> 00:12:31,930
Yeah.
219
00:12:32,210 --> 00:12:33,790
It's good to be back!
220
00:12:39,940 --> 00:12:45,790
The NHK Cup National High School Broadcasting Contest Tokyo Tournament,
221
00:12:45,790 --> 00:12:48,810
Recitation Category, first place.
222
00:12:49,540 --> 00:12:55,000
#105, Teiryu Gakuen High School student Miss Shura Saionji.
223
00:12:57,550 --> 00:12:59,950
You're amazing, Saionji-senpai!
224
00:12:59,950 --> 00:13:03,010
You came first again this year in the Tokyo tournament!
225
00:13:05,070 --> 00:13:08,070
It was to be expected, nothing more.
226
00:13:13,040 --> 00:13:17,020
Tomorrow is the day of the Kyoto NHK Cup preliminaries.
227
00:13:17,020 --> 00:13:20,890
The venue is the Shijo Campus of Lilac Girls' University.
228
00:13:20,890 --> 00:13:23,760
We'll meet at 8:30 in the morning directly there.
229
00:13:23,760 --> 00:13:24,760
Understood?
230
00:13:24,760 --> 00:13:25,690
Yes!
231
00:13:25,690 --> 00:13:31,200
Tell me, do you know what you should be doing the day before the tournament?
232
00:13:31,200 --> 00:13:33,180
Uh...
233
00:13:33,180 --> 00:13:36,830
Maybe practice lots to make sure we don't mess up?
234
00:13:37,670 --> 00:13:39,540
That's pretty funny.
235
00:13:39,540 --> 00:13:42,050
I... I didn't mean to be funny...
236
00:13:42,050 --> 00:13:45,990
The correct answer is to take care of your vocal chords.
237
00:13:45,990 --> 00:13:49,130
Avoid yelling as much as you can.
238
00:13:49,130 --> 00:13:52,040
Going out for karaoke is a definite no.
239
00:13:52,040 --> 00:13:55,250
Although I believe a certain someone went last year anyway.
240
00:13:56,930 --> 00:14:00,090
Make sure you go to sleep with your humidifiers on.
241
00:14:00,090 --> 00:14:01,590
Of course.
242
00:14:01,590 --> 00:14:04,300
You reading people have it tough, huh?
243
00:14:05,150 --> 00:14:08,010
Other than that, don't catch a cold, whatever you do.
244
00:14:08,010 --> 00:14:10,150
Gargle and wash your hands religiously.
245
00:14:10,150 --> 00:14:11,650
We'll need cough drops.
246
00:14:11,650 --> 00:14:13,370
I think I might throw up...
247
00:14:13,370 --> 00:14:15,950
Well, I suppose that's about it.
248
00:14:15,950 --> 00:14:19,060
Make sure you aren't late tomorrow.
249
00:14:19,060 --> 00:14:20,480
All right!
250
00:14:25,410 --> 00:14:26,590
Huh?
251
00:14:26,590 --> 00:14:29,660
Mizuki-senpai! What are you doing here?
252
00:14:29,660 --> 00:14:31,170
Hmm?
253
00:14:31,170 --> 00:14:34,100
Oh, just didn't feel like going home.
254
00:14:34,100 --> 00:14:37,880
Don't tell me your family is still on your case?
255
00:14:37,880 --> 00:14:39,890
Nah, it's not like that.
256
00:14:40,380 --> 00:14:45,030
It's just, when I'm home alone I start overthinking things.
257
00:14:46,590 --> 00:14:48,400
Uh, then...
258
00:14:48,400 --> 00:14:52,170
If you'd like, why not come sleep over at my house?
259
00:14:52,170 --> 00:14:54,080
I can't impose out of the blue.
260
00:14:54,080 --> 00:14:55,500
It's no problem!
261
00:14:56,000 --> 00:15:00,920
Besides, I want to be by your side, Mizuki-senpai!
262
00:15:04,550 --> 00:15:06,870
Then maybe I will.
263
00:15:08,370 --> 00:15:09,490
Sure!
264
00:15:12,560 --> 00:15:14,170
Oooh!
265
00:15:14,170 --> 00:15:18,270
You'll need plenty of energy for the tournament.
266
00:15:18,270 --> 00:15:20,470
Deep fried pork chops, too!
267
00:15:20,470 --> 00:15:23,480
So you can show off your chops tomorrow!
268
00:15:23,480 --> 00:15:25,430
Aww, that's brilliant!
269
00:15:27,260 --> 00:15:29,090
Thanks for the food!
270
00:15:33,400 --> 00:15:34,490
There.
271
00:15:34,490 --> 00:15:36,390
I set the alarm.
272
00:15:36,390 --> 00:15:38,700
We won't oversleep tomorrow.
273
00:15:38,700 --> 00:15:39,910
Umm...
274
00:15:39,910 --> 00:15:41,000
Hmm?
275
00:15:41,000 --> 00:15:44,480
You're obviously hung up on something.
276
00:15:44,480 --> 00:15:46,380
Is it about your family?
277
00:15:49,200 --> 00:15:55,010
My brother fought so hard for me, but I guess I'm not over it.
278
00:15:55,280 --> 00:15:58,270
I guess I feel hurt, just a bit.
279
00:16:00,270 --> 00:16:04,290
The ideal family only exists on TV,
280
00:16:04,290 --> 00:16:07,900
but I still feel like I'm the only one suffering.
281
00:16:08,510 --> 00:16:11,330
I hate being a crybaby like that.
282
00:16:12,500 --> 00:16:17,990
Actually, I used to wonder what it meant to be family too, when I was younger.
283
00:16:17,990 --> 00:16:19,450
You did?
284
00:16:19,910 --> 00:16:23,040
When I was little my father up and left,
285
00:16:23,400 --> 00:16:26,250
and it was just my mom and me after that.
286
00:16:26,690 --> 00:16:31,210
I was convinced I had to stay on the island and be the ideal good girl,
287
00:16:32,700 --> 00:16:37,220
but you taught me that I didn't have to hold back from what I love.
288
00:16:37,500 --> 00:16:41,810
It's thanks to you that my life is so happy every day.
289
00:16:42,080 --> 00:16:46,520
That's why I want to make you happy, too.
290
00:16:50,260 --> 00:16:53,780
We should get to sleep. Tomorrow's a big day.
291
00:16:54,800 --> 00:16:56,010
Right.
292
00:16:56,010 --> 00:16:58,620
Good night, Mizuki-senpai.
293
00:16:58,620 --> 00:17:01,690
Yup. Good night, Hana.
294
00:17:23,680 --> 00:17:27,730
"Oh, at the bottom of that radiant April"
295
00:17:27,730 --> 00:17:31,510
"I grind my teeth, burning, and pace to and fro"
296
00:17:31,980 --> 00:17:34,760
"For in my wrath, I am Asura"
297
00:17:38,770 --> 00:17:41,400
"Clouds of chalcedony stream by"
298
00:17:41,990 --> 00:17:45,870
"From where does that spring bird cry?"
299
00:17:46,500 --> 00:17:49,400
"When the sun glows blue through the clouds"
300
00:17:49,400 --> 00:17:52,320
"Asura resonates with the forest trees"
301
00:17:53,870 --> 00:17:56,740
"The dizzying view of heaven's bowl above"
302
00:17:56,740 --> 00:17:59,540
"From which clusters of black trees stretch"
303
00:17:59,540 --> 00:18:02,520
"Their branches thick with sorrow"
304
00:18:06,420 --> 00:18:09,640
"All the scenery appears two-fold"
305
00:18:10,040 --> 00:18:13,050
"Atop the trees in a forest of dissociation"
306
00:18:13,050 --> 00:18:16,650
"A sudden flash drives crows to flight"
307
00:18:17,470 --> 00:18:20,460
"Layers of air now clear through and through"
308
00:18:20,460 --> 00:18:23,670
"The cypress stretch silently to the heavens"
309
00:18:25,530 --> 00:18:29,160
"Something approaches o'er the gold grass"
310
00:18:29,160 --> 00:18:32,320
"A form that is undoubtedly human"
311
00:18:32,950 --> 00:18:36,450
"Clad in straw, the farmer looks my way"
312
00:18:37,820 --> 00:18:40,450
"But does he really see me?"
313
00:18:42,210 --> 00:18:45,420
"In the depths of the atmosphere's dazzling sea"
314
00:18:45,930 --> 00:18:49,480
"Sorrow lies deep and blue"
315
00:18:49,960 --> 00:18:53,780
"O zypressen, sway quietly"
316
00:18:54,470 --> 00:18:57,530
"As birds again tear across the blue sky"
317
00:19:01,680 --> 00:19:04,540
"No words of truth exist here"
318
00:19:05,590 --> 00:19:08,410
"And Asura's tears fall to the ground"
319
00:19:12,330 --> 00:19:14,800
"A breath afresh toward the sky"
320
00:19:16,050 --> 00:19:22,430
"Dim and white, the lungs contract, let this body scatter to pieces into the sky!"
321
00:19:30,230 --> 00:19:33,220
"The tops of the gingkos flash once again"
322
00:19:33,820 --> 00:19:37,340
"The zypressen now turn dark"
323
00:19:37,820 --> 00:19:41,320
"As sparks rain down from the clouds"
324
00:19:50,900 --> 00:19:52,120
Hana!
325
00:19:54,400 --> 00:19:57,070
You were really feeling that recitation.
326
00:19:57,070 --> 00:19:58,910
Good morning.
327
00:19:59,370 --> 00:20:02,090
I was so excited I woke up too early.
328
00:20:02,450 --> 00:20:05,080
I got so nervous I couldn't stay put, so...
329
00:20:05,080 --> 00:20:06,100
I needed this.
330
00:20:07,630 --> 00:20:10,850
You know, Hana. You have really pretty eyes.
331
00:20:10,850 --> 00:20:12,080
Huh?!
332
00:20:13,430 --> 00:20:15,320
I think that's just...
333
00:20:16,010 --> 00:20:18,180
thanks to you, Mizuki-senpai.
334
00:20:18,180 --> 00:20:19,510
Me?
335
00:20:19,510 --> 00:20:21,440
But I haven't done anything!
336
00:20:21,930 --> 00:20:23,190
You're wrong.
337
00:20:23,720 --> 00:20:28,230
Back when I thought you might not come back to the broadcasting club,
338
00:20:28,230 --> 00:20:30,080
I realized.
339
00:20:30,080 --> 00:20:35,670
My days feel like they sparkle now thanks to you,
340
00:20:35,670 --> 00:20:39,760
and when I don't get to see you it makes me really sad.
341
00:20:42,700 --> 00:20:47,540
I realized, Mizuki-senpai, just how much I like you.
342
00:20:49,500 --> 00:20:50,710
Hana...
343
00:20:52,920 --> 00:20:58,780
That's why I'm going to do my best at today's tournament, so I don't lose to you.
344
00:20:58,780 --> 00:21:03,300
So that you'll say you were glad you invited me to the broadcasting club.
345
00:21:05,230 --> 00:21:07,050
What do you mean?
346
00:21:08,260 --> 00:21:11,430
I've been glad from the very beginning.
347
00:21:20,660 --> 00:21:22,880
Today, we're gonna win.
348
00:21:25,010 --> 00:21:26,160
Right!
349
00:21:40,050 --> 00:21:41,530
My stomach...
350
00:21:41,530 --> 00:21:43,840
It's okay, take deep breaths.
351
00:21:43,840 --> 00:21:45,840
Just try to relax.
352
00:21:46,320 --> 00:21:49,100
Will you cut that out already?!
353
00:21:49,100 --> 00:21:50,080
Oh!
354
00:21:50,560 --> 00:21:53,080
Looks like we're all here now.
355
00:21:53,350 --> 00:21:55,040
Hey gang!
356
00:21:55,610 --> 00:21:57,610
Good morning!
357
00:22:18,880 --> 00:22:22,010
Well then, are we ready to take it on?
358
00:22:22,010 --> 00:22:24,650
The NHK Cup Kyoto Tournament!
359
00:22:24,650 --> 00:22:26,010
Yes!
360
00:22:42,930 --> 00:22:44,050
Okay!
26065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.