All language subtitles for [EMBER] Hana wa Saku, Shura no Gotoku - 11_Track02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,630 --> 00:00:42,630 Hmm? 2 00:02:19,550 --> 00:02:21,990 You made some new friends, huh? 3 00:02:21,990 --> 00:02:24,470 That's great, Harucchi! 4 00:02:24,470 --> 00:02:29,490 Yeah, I've never had friends from other schools before, so I'm really glad. 5 00:02:30,740 --> 00:02:32,210 Aww, look at you grinning. 6 00:02:33,410 --> 00:02:35,370 Well, I gotta go this way. 7 00:02:35,370 --> 00:02:36,450 See ya! 8 00:02:42,880 --> 00:02:44,720 What are you grinning about? 9 00:02:44,720 --> 00:02:46,330 Oh, uh... 10 00:02:47,790 --> 00:02:49,750 The preliminaries are coming up. 11 00:02:49,750 --> 00:02:51,970 You'd better pull yourself together. 12 00:02:51,970 --> 00:02:53,010 Right. 13 00:02:56,760 --> 00:02:58,720 You okay? 14 00:02:58,720 --> 00:03:01,690 The tournament's so close... 15 00:03:01,690 --> 00:03:05,240 You were really nervous last year, too. 16 00:03:05,240 --> 00:03:07,500 Because it's a losing battle. 17 00:03:07,500 --> 00:03:11,200 I mean, what kind of weirdo actually likes talking in front of people?! 18 00:03:11,200 --> 00:03:13,020 I like it just fine. 19 00:03:13,020 --> 00:03:14,450 It's fun! 20 00:03:14,450 --> 00:03:16,660 You know you're talking to the broadcasting club, right? 21 00:03:16,660 --> 00:03:18,490 I don't think it's so bad. 22 00:03:18,490 --> 00:03:21,370 You've entered already so you might as well man up. 23 00:03:21,370 --> 00:03:23,880 Traitor! 24 00:03:25,380 --> 00:03:29,000 I totally wanted to duck out of it like you, Toga. 25 00:03:29,000 --> 00:03:33,230 But... Mizuki kept insisting I had to compete. 26 00:03:33,230 --> 00:03:36,230 What's this? Are you bad-mouthing me? 27 00:03:36,840 --> 00:03:39,180 I was just saying you're pushy. 28 00:03:39,180 --> 00:03:41,180 And that isn't bad-mouthing?! 29 00:03:47,020 --> 00:03:47,850 Umm... 30 00:03:47,850 --> 00:03:48,700 Hmm? 31 00:03:48,700 --> 00:03:50,050 Oh. 32 00:03:52,200 --> 00:03:54,200 Right, this. 33 00:03:54,200 --> 00:03:57,120 Is that an invitation to a wedding? 34 00:03:57,120 --> 00:03:58,460 Wedding? 35 00:03:58,460 --> 00:04:00,660 Uh yeah, my big bro— 36 00:04:00,660 --> 00:04:02,090 My older brother's. 37 00:04:02,490 --> 00:04:04,870 I didn't know you had a brother, Mizuki. 38 00:04:04,870 --> 00:04:06,750 You didn't know? 39 00:04:06,750 --> 00:04:10,060 Me neither. This is the first I've heard about your family. 40 00:04:10,330 --> 00:04:13,210 Well, I don't live with my family, 41 00:04:13,210 --> 00:04:15,940 so I haven't seen him in a while. 42 00:04:16,260 --> 00:04:18,430 How old is your brother? 43 00:04:18,430 --> 00:04:19,690 Twenty-eight. 44 00:04:19,970 --> 00:04:21,300 What are his hobbies? 45 00:04:21,300 --> 00:04:22,470 Work. 46 00:04:22,470 --> 00:04:23,940 Favorite food? 47 00:04:23,940 --> 00:04:25,560 Hmm... 48 00:04:25,560 --> 00:04:27,040 Soft tofu? 49 00:04:27,040 --> 00:04:29,040 Any fun memories? 50 00:04:29,040 --> 00:04:30,650 Uhh... 51 00:04:30,650 --> 00:04:34,970 maybe playing with him in the yard when we were kids? 52 00:04:35,430 --> 00:04:38,430 Look, you're all just asking for the heck of it, aren't you? 53 00:04:38,430 --> 00:04:39,300 Maybe? 54 00:04:40,710 --> 00:04:44,330 Anyway, I don't even know who he's marrying, 55 00:04:44,330 --> 00:04:47,600 and I can't be bothered with such a sudden invite, honestly. 56 00:04:47,600 --> 00:04:48,830 You're secretly thrilled? 57 00:04:48,830 --> 00:04:50,210 I am not! 58 00:04:50,210 --> 00:04:51,290 Jeez. 59 00:04:51,290 --> 00:04:52,560 You are. 60 00:04:54,140 --> 00:04:58,640 But a sibling getting married is such a happy thing. 61 00:04:58,640 --> 00:05:00,820 You must be excited for the wedding. 62 00:05:04,590 --> 00:05:07,110 Yeah, that's true. 63 00:05:07,690 --> 00:05:10,810 Anyway! Let's get started with practice! 64 00:05:10,810 --> 00:05:11,620 Okay. 65 00:05:12,020 --> 00:05:13,480 Good luck, guys. 66 00:05:15,340 --> 00:05:17,640 "My master, as some of you present may very well know," 67 00:05:17,640 --> 00:05:20,380 Anemic anemone, a-i-u-e-o. "My master, as some of you present may very well know," 68 00:05:20,380 --> 00:05:22,530 I really don't think I can do this! "lives twenty "ri" away from Tokyo towards Kyoto." 69 00:05:22,530 --> 00:05:23,960 You can if you just try! "lives twenty "ri" away from Tokyo towards Kyoto." 70 00:05:23,960 --> 00:05:25,530 "Pass through Isshiki town in Odawara, Sagami," 71 00:05:25,530 --> 00:05:25,990 Cool cooks can cackle, kicking clocks "Pass through Isshiki town in Odawara, Sagami," 72 00:05:25,990 --> 00:05:27,750 "then further west through Aomonocho and you will find him—" Cool cooks can cackle, kicking clocks 73 00:05:27,750 --> 00:05:28,220 She sells soy sauce sa-shi-su-se-so. "then further west through Aomonocho and you will find him—" 74 00:05:28,220 --> 00:05:28,540 She sells soy sauce sa-shi-su-se-so. 75 00:05:28,540 --> 00:05:30,220 "Rankanbashi Toraya Toemon, head shaved, retired, and now known as Ensai." She sells soy sauce sa-shi-su-se-so. 76 00:05:30,220 --> 00:05:32,720 Shellfish seared, sizzling so sweet. "Rankanbashi Toraya Toemon, head shaved, retired, and now known as Ensai." 77 00:05:32,720 --> 00:05:34,720 Two twins chitter chatter, ta-chi-tsu-te— "Rankanbashi Toraya Toemon, head shaved, retired, and now known as Ensai." 78 00:05:42,930 --> 00:05:44,840 U-Umm... 79 00:05:45,480 --> 00:05:47,730 Is something wrong? 80 00:05:47,730 --> 00:05:50,240 Hmm? What do you mean? 81 00:05:51,340 --> 00:05:53,540 You're not your usual self. 82 00:05:54,870 --> 00:05:56,450 Aw, jeez. 83 00:05:56,450 --> 00:05:59,110 Guess I worried you, huh? 84 00:05:59,860 --> 00:06:01,050 Don't worry about it. 85 00:06:02,490 --> 00:06:05,800 But I do! Because it has to do with you. 86 00:06:10,350 --> 00:06:11,220 Hana. 87 00:06:13,060 --> 00:06:16,880 If you're free, wanna have dinner at my place tonight? 88 00:06:19,670 --> 00:06:20,800 Huh? 89 00:06:32,100 --> 00:06:35,620 I'm sorry you ended up having to let me sleep over. 90 00:06:35,940 --> 00:06:37,890 Why would you apologize? 91 00:06:37,890 --> 00:06:40,030 I'm the one who invited you. 92 00:06:41,080 --> 00:06:43,170 Oh, can I help with anything? 93 00:06:43,170 --> 00:06:46,550 You're the guest. Just relax while you wait. 94 00:06:46,550 --> 00:06:48,240 Uh, okay! 95 00:06:48,240 --> 00:06:50,240 Thank you very much. 96 00:06:58,560 --> 00:07:00,080 Huh? But this date... 97 00:07:00,080 --> 00:07:01,320 Dinner's ready! 98 00:07:02,590 --> 00:07:04,230 Thanks for waiting. 99 00:07:04,230 --> 00:07:05,590 Wow... 100 00:07:05,590 --> 00:07:07,840 Don't get excited just yet. 101 00:07:07,840 --> 00:07:09,720 Now for the finishing touch! 102 00:07:13,200 --> 00:07:15,410 I-It's like a restaurant's! 103 00:07:15,410 --> 00:07:16,590 It looks so good. 104 00:07:17,670 --> 00:07:19,410 C'mon, eat up! 105 00:07:19,410 --> 00:07:21,060 Thank you, I will. 106 00:07:23,990 --> 00:07:25,410 Is it good? 107 00:07:25,950 --> 00:07:27,740 It's delicious! 108 00:07:31,030 --> 00:07:33,720 Umm, Mizuki-senpai? 109 00:07:33,720 --> 00:07:35,850 Huh? There's enough for seconds. 110 00:07:35,850 --> 00:07:36,920 Yay...! 111 00:07:36,920 --> 00:07:38,920 Uh no, that's not it. 112 00:07:38,920 --> 00:07:39,920 You won't want more? 113 00:07:39,920 --> 00:07:42,460 No, I'd love seconds. 114 00:07:42,460 --> 00:07:46,470 But no, I mean... well... 115 00:07:46,470 --> 00:07:47,110 Hmm? 116 00:07:50,180 --> 00:07:53,870 I'm sorry, I saw the date on that. 117 00:07:53,870 --> 00:07:55,440 Ah. 118 00:07:55,440 --> 00:07:56,940 That date. 119 00:07:57,620 --> 00:08:00,220 It's the same day as the preliminaries, isn't it? 120 00:08:00,220 --> 00:08:03,220 It is. Talk about bad timing, huh? 121 00:08:07,960 --> 00:08:09,450 For years... 122 00:08:10,340 --> 00:08:13,090 ...things with my family haven't been great. 123 00:08:16,580 --> 00:08:19,290 You know the Raiten Department Store? 124 00:08:19,290 --> 00:08:22,210 Yes, I go with my mom quite often. 125 00:08:22,210 --> 00:08:27,340 Raiten is a huge corporate group that has its hands in everything. 126 00:08:27,340 --> 00:08:28,690 Uh, okay. 127 00:08:29,260 --> 00:08:31,440 For example, these chopsticks. 128 00:08:31,840 --> 00:08:32,820 Ah. 129 00:08:32,820 --> 00:08:34,150 That cushion. 130 00:08:34,150 --> 00:08:35,830 Oh. 131 00:08:35,830 --> 00:08:37,370 This plate. 132 00:08:37,370 --> 00:08:38,670 Huh... 133 00:08:38,670 --> 00:08:41,500 Uh, what about that? 134 00:08:41,500 --> 00:08:45,400 And the daughter of the family who founded Raiten... 135 00:08:45,400 --> 00:08:46,450 That's me. 136 00:08:51,660 --> 00:08:53,200 WHAT?! 137 00:08:53,870 --> 00:08:55,370 Nice projection. 138 00:08:55,370 --> 00:08:58,330 I'm actually from a ridiculously wealthy family. 139 00:08:58,330 --> 00:08:59,640 Don't look it though, do I? 140 00:08:59,640 --> 00:09:01,830 T-To be perfectly honest... 141 00:09:01,830 --> 00:09:03,640 n-no. 142 00:09:03,640 --> 00:09:05,420 Man, you're honest! 143 00:09:05,420 --> 00:09:07,230 Oh, here. 144 00:09:09,550 --> 00:09:10,760 Look. 145 00:09:11,220 --> 00:09:13,980 Usurai... Mayumi? 146 00:09:13,980 --> 00:09:17,490 Is this your grandmother, Senpai? 147 00:09:17,490 --> 00:09:19,880 The "Empress of Raiten." 148 00:09:19,880 --> 00:09:22,410 She's a terror of an old lady. 149 00:09:22,410 --> 00:09:24,450 A "terror"... 150 00:09:24,450 --> 00:09:28,400 The Usurai family business was initially a kimono store. 151 00:09:28,400 --> 00:09:32,120 But my grandfather had zero knack for business. 152 00:09:32,120 --> 00:09:34,780 He nearly drove the company bankrupt. 153 00:09:34,780 --> 00:09:38,160 The one who brought it back was his wife Mayumi, 154 00:09:38,160 --> 00:09:39,680 back when she was young. 155 00:09:39,680 --> 00:09:43,380 Mayumi got sales back up after a long period of losing money 156 00:09:43,380 --> 00:09:45,390 and expanded the business. 157 00:09:45,750 --> 00:09:50,140 Ever since, that woman lays down the law in our family. 158 00:09:50,140 --> 00:09:53,760 Not even my parents can disobey her. 159 00:09:53,760 --> 00:09:56,510 Mayumi's favorite was the eldest grandson... 160 00:09:56,510 --> 00:10:00,120 my older brother, and she doted on him. 161 00:10:00,120 --> 00:10:02,580 So, that's the one getting married? 162 00:10:02,940 --> 00:10:03,970 Right. 163 00:10:03,970 --> 00:10:06,960 It never mattered whether I was there or not. 164 00:10:06,960 --> 00:10:09,340 I was always peripheral. 165 00:10:09,620 --> 00:10:15,570 My parents tried their best at first, to try to get me in Mayumi's favor. 166 00:10:15,570 --> 00:10:18,120 I was desperate, too. 167 00:10:18,120 --> 00:10:21,000 Because I thought if I wasn't all that my parents wanted me to be, 168 00:10:21,000 --> 00:10:24,670 they would get criticized by my grandmother. 169 00:10:24,670 --> 00:10:27,560 But then, I realized something one day. 170 00:10:44,440 --> 00:10:47,080 Grandmother! I drew this at school and— 171 00:10:48,580 --> 00:10:50,270 Stop that this instant. 172 00:10:50,270 --> 00:10:54,280 How dare you speak without permission when your eldest brother is present. 173 00:10:54,280 --> 00:10:56,030 I drew you, Grandmother. 174 00:10:56,030 --> 00:10:57,280 Get out. 175 00:10:57,280 --> 00:10:58,870 Huh? But... 176 00:10:58,870 --> 00:11:00,850 I said, get out. 177 00:11:02,170 --> 00:11:03,600 All right... 178 00:11:14,730 --> 00:11:16,590 This is just stupid. 179 00:11:22,980 --> 00:11:25,490 After that, I totally acted out. 180 00:11:25,490 --> 00:11:29,420 I hated Mayumi, and I hated my parents who were under her thumb. 181 00:11:29,420 --> 00:11:33,000 Anything a grownup said, I ignored it all. 182 00:11:33,000 --> 00:11:35,450 When I got to middle school, I decided to really change 183 00:11:35,450 --> 00:11:37,710 and colored my hair all flashy and stuff. 184 00:11:37,710 --> 00:11:39,300 Huh. Flashy... 185 00:11:39,300 --> 00:11:41,820 I took on any fight that came my way. 186 00:11:41,820 --> 00:11:44,100 And then well... 187 00:11:44,960 --> 00:11:47,100 this happened. 188 00:11:47,100 --> 00:11:52,100 Oh uhh, you looked quite different back then. 189 00:11:52,100 --> 00:11:54,640 I was young and wild, I guess. 190 00:11:55,680 --> 00:11:58,570 My parents got called to school loads of times. 191 00:11:58,930 --> 00:12:02,040 Until they finally got fed up with me. 192 00:12:04,280 --> 00:12:09,520 Maybe to them, I'm like a pet that they never managed to tame properly. 193 00:12:10,370 --> 00:12:13,980 But no matter how rebellious I pretend I am, when it comes down to it, 194 00:12:13,980 --> 00:12:16,230 I'm living off of their money. 195 00:12:16,230 --> 00:12:20,450 Honestly, it's all just a huge pain. 196 00:12:21,120 --> 00:12:22,130 Huh?! 197 00:12:28,640 --> 00:12:30,580 Don't look so sad! 198 00:12:30,580 --> 00:12:33,250 I don't know what my brother thinks, 199 00:12:33,250 --> 00:12:37,280 but Mayumi and my parents definitely don't care about seeing my face. 200 00:12:37,280 --> 00:12:39,090 I know... 201 00:12:40,280 --> 00:12:44,500 the only reason they sent this invitation is to save face. 202 00:12:44,500 --> 00:12:45,960 "Save face"? 203 00:12:45,960 --> 00:12:49,450 They can't have the sister not attend the eldest brother's wedding. 204 00:12:49,450 --> 00:12:51,660 It's stupid, but to them it's a disgrace. 205 00:12:52,270 --> 00:12:54,900 Honestly, it's laughable. 206 00:12:55,360 --> 00:12:58,130 Are you going to go to the wedding? 207 00:12:58,130 --> 00:12:59,870 'Course not! 208 00:12:59,870 --> 00:13:02,370 I'm sure they'll try to talk me into it, 209 00:13:02,370 --> 00:13:05,740 but I've been practicing for the tournament this whole time. 210 00:13:05,740 --> 00:13:07,720 I don't want that to go to waste. 211 00:13:09,790 --> 00:13:11,250 Thank goodness... 212 00:13:11,250 --> 00:13:14,680 Because I want to go to the tournament with you, Senpai. 213 00:13:16,940 --> 00:13:20,300 Aww man, you're adorable! 214 00:13:20,890 --> 00:13:22,760 I feel better after telling you all that. 215 00:13:22,760 --> 00:13:24,440 Ow, that hurts... 216 00:13:25,140 --> 00:13:27,730 I guess I can't afford to avoid this forever. 217 00:13:27,730 --> 00:13:30,940 I'll go over there tomorrow to tell them what's what. 218 00:13:30,940 --> 00:13:32,950 I'll tell them I can't go. 219 00:13:35,750 --> 00:13:36,910 Okay! 220 00:13:37,450 --> 00:13:38,440 Great. 221 00:13:38,440 --> 00:13:40,160 Hey, you wanted seconds, right? 222 00:13:40,160 --> 00:13:41,450 Oh, yes please! 223 00:13:41,450 --> 00:13:43,120 Happy to oblige! 224 00:13:46,450 --> 00:13:48,460 Two weeks? 225 00:13:48,460 --> 00:13:50,830 She'll be gone for that long? 226 00:13:50,830 --> 00:13:53,720 I just got word from Usurai's parents. 227 00:13:53,720 --> 00:13:56,630 B-But if she's out for that long... 228 00:13:56,630 --> 00:13:59,980 Does that mean she'll miss the tournament? 229 00:13:59,980 --> 00:14:02,230 It might turn out that way. 230 00:14:02,590 --> 00:14:04,230 What...? 231 00:14:04,230 --> 00:14:07,460 Do you think that's what Usurai-senpai wants, though? 232 00:14:07,460 --> 00:14:11,450 I can't imagine she would ever miss the tournament. 233 00:14:11,450 --> 00:14:12,950 Something's gotta be up. 234 00:14:12,950 --> 00:14:13,780 Yeah. 235 00:14:13,780 --> 00:14:14,980 Right? 236 00:14:14,980 --> 00:14:16,250 Yeah. 237 00:14:16,250 --> 00:14:18,860 Well, I know something doesn't sound right. 238 00:14:18,860 --> 00:14:21,060 But Usurai is a minor, 239 00:14:21,060 --> 00:14:25,030 and it's not easy for the school to question a guardian's decision. 240 00:14:25,030 --> 00:14:29,160 Right now, your job is to focus on practicing. 241 00:14:29,160 --> 00:14:31,350 There's not much time until the tournament. 242 00:14:31,350 --> 00:14:33,080 All right... 243 00:14:34,020 --> 00:14:36,770 Okay, something's definitely not right. 244 00:14:36,770 --> 00:14:38,420 What's going on? 245 00:14:38,420 --> 00:14:40,330 She hasn't read any of my messages. 246 00:14:40,330 --> 00:14:41,680 Same here. 247 00:14:41,680 --> 00:14:43,390 Mizuki-senpai... 248 00:14:43,390 --> 00:14:47,050 Um, this situation feels familiar. 249 00:14:47,050 --> 00:14:48,730 "Familiar"? 250 00:14:48,730 --> 00:14:54,150 This is pure speculation, but I think she could be confined somewhere. 251 00:14:54,150 --> 00:14:54,950 Uh? 252 00:14:54,950 --> 00:14:56,170 "Confined"? 253 00:14:56,170 --> 00:14:57,040 Excuse me? 254 00:14:57,040 --> 00:14:59,610 I saw an incident on the news before, 255 00:14:59,610 --> 00:15:04,050 about parents who locked their child up because they didn't approve of university choices. 256 00:15:04,410 --> 00:15:05,910 I don't know. 257 00:15:05,910 --> 00:15:09,050 I suppose... that could be it? 258 00:15:09,570 --> 00:15:12,060 Uh, it seems a bit farfetched. 259 00:15:12,060 --> 00:15:13,180 No way. 260 00:15:13,180 --> 00:15:17,380 But... it is true that yesterday, 261 00:15:17,380 --> 00:15:20,680 Mizuki-senpai said things weren't going well with her family! 262 00:15:20,680 --> 00:15:22,130 You see... 263 00:15:23,470 --> 00:15:26,440 Her family owns the Raiten Group?! 264 00:15:26,440 --> 00:15:27,640 She so doesn't look it. 265 00:15:27,640 --> 00:15:29,840 We never would have guessed. 266 00:15:29,840 --> 00:15:34,100 But then... her being locked up might actually... 267 00:15:35,660 --> 00:15:37,220 You're right. 268 00:15:37,220 --> 00:15:41,120 I mean, Mizuki would never choose to miss the tournament. 269 00:15:41,120 --> 00:15:43,730 Maybe we're worried about nothing. 270 00:15:43,730 --> 00:15:48,160 But if she really is locked up somewhere... 271 00:15:49,070 --> 00:15:52,760 I want to go and help Mizuki-senpai get out! 272 00:15:52,760 --> 00:15:54,830 Of course. I do, too. 273 00:15:54,830 --> 00:15:57,330 Besides, she's our precious president. 274 00:15:57,330 --> 00:15:59,420 We need her, plain and simple. 275 00:15:59,420 --> 00:16:01,470 And what they're doing just pisses me off. 276 00:16:01,830 --> 00:16:04,250 I don't like that kind of coercion, either. 277 00:16:06,470 --> 00:16:10,610 Let's all work together and go help Mizuki-senpai! 278 00:16:15,690 --> 00:16:17,290 Madam Mayumi. 279 00:16:17,290 --> 00:16:18,990 What is it now? 280 00:16:19,400 --> 00:16:22,330 Miss Mizuki is kicking up a fuss, demanding to be let out. 281 00:16:22,330 --> 00:16:23,330 What shall we— 282 00:16:23,330 --> 00:16:24,740 Pay her no heed. 283 00:16:24,740 --> 00:16:26,250 U-Understood... 284 00:16:28,800 --> 00:16:32,680 Honestly, it's a disgrace how poorly disciplined she is. 285 00:16:35,720 --> 00:16:36,680 Hey! 286 00:16:37,180 --> 00:16:40,060 Open the door! Open it! 287 00:16:40,890 --> 00:16:41,920 Dammit! 288 00:17:01,180 --> 00:17:02,370 Well then... 289 00:17:02,860 --> 00:17:05,060 I would like to call the meeting to order 290 00:17:05,060 --> 00:17:07,630 and discuss our plans for freeing Mizuki Usurai. 291 00:17:07,630 --> 00:17:09,660 And who made you the leader? 292 00:17:09,660 --> 00:17:11,410 Does that matter? 293 00:17:11,410 --> 00:17:14,200 At least it's better than you leading it. 294 00:17:14,200 --> 00:17:15,030 Hunh? 295 00:17:15,030 --> 00:17:15,870 What? 296 00:17:15,870 --> 00:17:17,030 Now, now. 297 00:17:17,640 --> 00:17:20,850 How do you think we could get Mizuki out of there? 298 00:17:20,850 --> 00:17:24,290 The obvious option would be to go straight to their house. 299 00:17:24,290 --> 00:17:25,960 Where does her family live? 300 00:17:25,960 --> 00:17:27,510 I don't actually know. 301 00:17:27,510 --> 00:17:29,480 She never told me, either. 302 00:17:29,760 --> 00:17:32,590 Wouldn't Mr. Kichijoji know? 303 00:17:33,050 --> 00:17:35,800 But no... that's a violation of privacy. 304 00:17:35,800 --> 00:17:37,480 He probably wouldn't tell us. 305 00:17:37,840 --> 00:17:41,050 Then what if we rock on up to the Raiten Group headquarters? 306 00:17:41,050 --> 00:17:43,680 Won't security just kick us out? 307 00:17:43,680 --> 00:17:45,260 No good, huh? 308 00:17:45,260 --> 00:17:48,210 Can't you think before making suggestions for once? 309 00:17:48,210 --> 00:17:53,250 Uhh, I'm pretty sure her brother's name was on that invitation. 310 00:17:53,250 --> 00:17:56,420 Let me think... uh, the character for "light," and... 311 00:17:56,420 --> 00:17:58,840 Oh! "Ki" for "hope," same as Mizuki-senpai! 312 00:17:59,120 --> 00:18:00,380 So "Koki"? 313 00:18:00,380 --> 00:18:01,580 Yes! 314 00:18:05,250 --> 00:18:07,720 Haruyama, you nailed it! 315 00:18:07,720 --> 00:18:08,960 Huh? 316 00:18:08,960 --> 00:18:10,550 Did you find something? 317 00:18:10,550 --> 00:18:12,650 An interview with Koki Usurai. 318 00:18:12,650 --> 00:18:15,970 This Koki person is the chief of 319 00:18:15,970 --> 00:18:19,370 Raiten's Kyoto Headquarters Global PR Strategy Office. 320 00:18:19,760 --> 00:18:24,630 What if we convince the brother first in order to approach the family? 321 00:18:24,630 --> 00:18:26,870 But a chief's a big-shot, right? 322 00:18:26,870 --> 00:18:29,250 It's gonna be tough to even contact him. 323 00:18:29,250 --> 00:18:31,190 Th-That's true... 324 00:18:31,190 --> 00:18:32,700 Actually, not as tough as you'd think. 325 00:18:32,700 --> 00:18:33,510 Huh? 326 00:18:33,830 --> 00:18:39,200 He publicizes that he's keen to receive interviews that involve local schools, 327 00:18:39,200 --> 00:18:43,020 and he actually did one with elementary school students at an extracurricular event. 328 00:18:43,790 --> 00:18:45,720 If we apply for that, it could work! 329 00:18:45,720 --> 00:18:48,020 It does seem viable. 330 00:18:48,020 --> 00:18:52,180 Then I'll try sending a formal interview request. 331 00:18:52,180 --> 00:18:53,730 I'll help. 332 00:18:53,730 --> 00:18:57,340 I'm great at coming up with wording that grownups love to hear. 333 00:18:57,340 --> 00:18:59,190 That's encouraging. 334 00:19:00,260 --> 00:19:02,480 Haruyama, you must be glad. 335 00:19:03,040 --> 00:19:07,720 Yeah! I want to be of some use, so I'll go help out! 336 00:19:16,380 --> 00:19:20,260 Uh hey, do you like Haruyama or something? 337 00:19:20,260 --> 00:19:21,760 I do like her. 338 00:19:23,170 --> 00:19:25,460 As a fellow member of the club. 339 00:19:25,460 --> 00:19:26,770 Yeah? 340 00:19:27,080 --> 00:19:29,080 Well, I guess we should go too. 341 00:19:29,080 --> 00:19:30,290 We should. 342 00:19:38,090 --> 00:19:40,720 Ha ha, like that's likely. 343 00:20:10,550 --> 00:20:14,730 What if Mizuki-senpai never comes back? 344 00:20:15,130 --> 00:20:18,130 What if I never get to see her again? 345 00:20:44,040 --> 00:20:46,920 Where's your usual posse? 346 00:20:46,920 --> 00:20:48,170 Hmm? 347 00:20:49,710 --> 00:20:51,500 The head hall monitor! 348 00:20:51,500 --> 00:20:52,720 The heck do you want? 349 00:20:52,720 --> 00:20:54,250 Nothing much. 350 00:20:54,250 --> 00:20:57,300 Just came to see if any delinquents were breaking school rules. 351 00:20:57,300 --> 00:20:59,010 I am not. 352 00:20:59,010 --> 00:21:01,800 Keep messing with me and you're gonna regret it. 353 00:21:01,800 --> 00:21:03,190 Why don't you scram? 354 00:21:03,640 --> 00:21:05,400 Don't be so cold. 355 00:21:07,120 --> 00:21:09,970 Though that part of you is pretty adorable. 356 00:21:11,340 --> 00:21:14,080 You should stop pretending you want to act out. 357 00:21:14,080 --> 00:21:18,070 When you're with those delinquents, you never look like you're enjoying yourself. 358 00:21:18,700 --> 00:21:20,800 That's just stupid. 359 00:21:20,800 --> 00:21:24,660 I think you know better than anyone whether it's stupid or not. 360 00:21:25,620 --> 00:21:29,710 You sure sound all superior and stuff, but do you enjoy this? 361 00:21:29,710 --> 00:21:31,500 I do. 362 00:21:31,500 --> 00:21:33,460 Being a friggin' hall monitor? 363 00:21:33,460 --> 00:21:38,800 That too, but I'm in the broadcasting club as well. 364 00:21:38,800 --> 00:21:40,510 Broadcasting club? 365 00:21:40,510 --> 00:21:43,390 That's gotta be bland and boring. 366 00:21:43,390 --> 00:21:45,010 Excuse me? 367 00:21:45,890 --> 00:21:49,020 Why not try joining the broadcasting club, Usurai? 368 00:21:49,020 --> 00:21:50,240 Uh, what? 369 00:21:50,650 --> 00:21:52,350 Your voice. 370 00:21:52,350 --> 00:21:53,740 I like it. 371 00:21:56,000 --> 00:21:58,980 Shut up! Who the heck asked you?! 372 00:21:58,980 --> 00:22:00,960 Aw, well. That's a shame. 373 00:22:15,500 --> 00:22:18,710 Did I really make the right choice? 374 00:22:19,540 --> 00:22:21,930 What do you think, Azumi? 375 00:22:30,490 --> 00:22:33,390 This is the Raiten Group headquarters? 376 00:22:33,390 --> 00:22:35,790 What an impressive building. 377 00:22:35,790 --> 00:22:40,750 But you know, I can't believe we get to interview him the day after we applied. 378 00:22:40,750 --> 00:22:43,200 I guess the timing worked in our favor. 379 00:22:43,200 --> 00:22:46,210 He might be a chief, but maybe he doesn't have much to do. 380 00:22:46,210 --> 00:22:47,320 Shh! 381 00:22:50,450 --> 00:22:52,470 Are you all ready for this? 382 00:22:52,750 --> 00:22:54,470 This is for Mizuki. 383 00:22:54,470 --> 00:22:56,080 Let's go! 27048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.