Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,630 --> 00:00:42,630
Hmm?
2
00:02:19,550 --> 00:02:21,990
You made some new friends, huh?
3
00:02:21,990 --> 00:02:24,470
That's great, Harucchi!
4
00:02:24,470 --> 00:02:29,490
Yeah, I've never had friends from other schools before, so I'm really glad.
5
00:02:30,740 --> 00:02:32,210
Aww, look at you grinning.
6
00:02:33,410 --> 00:02:35,370
Well, I gotta go this way.
7
00:02:35,370 --> 00:02:36,450
See ya!
8
00:02:42,880 --> 00:02:44,720
What are you grinning about?
9
00:02:44,720 --> 00:02:46,330
Oh, uh...
10
00:02:47,790 --> 00:02:49,750
The preliminaries are coming up.
11
00:02:49,750 --> 00:02:51,970
You'd better pull yourself together.
12
00:02:51,970 --> 00:02:53,010
Right.
13
00:02:56,760 --> 00:02:58,720
You okay?
14
00:02:58,720 --> 00:03:01,690
The tournament's so close...
15
00:03:01,690 --> 00:03:05,240
You were really nervous last year, too.
16
00:03:05,240 --> 00:03:07,500
Because it's a losing battle.
17
00:03:07,500 --> 00:03:11,200
I mean, what kind of weirdo actually likes talking in front of people?!
18
00:03:11,200 --> 00:03:13,020
I like it just fine.
19
00:03:13,020 --> 00:03:14,450
It's fun!
20
00:03:14,450 --> 00:03:16,660
You know you're talking to the broadcasting club, right?
21
00:03:16,660 --> 00:03:18,490
I don't think it's so bad.
22
00:03:18,490 --> 00:03:21,370
You've entered already so you might as well man up.
23
00:03:21,370 --> 00:03:23,880
Traitor!
24
00:03:25,380 --> 00:03:29,000
I totally wanted to duck out of it like you, Toga.
25
00:03:29,000 --> 00:03:33,230
But... Mizuki kept insisting I had to compete.
26
00:03:33,230 --> 00:03:36,230
What's this? Are you bad-mouthing me?
27
00:03:36,840 --> 00:03:39,180
I was just saying you're pushy.
28
00:03:39,180 --> 00:03:41,180
And that isn't bad-mouthing?!
29
00:03:47,020 --> 00:03:47,850
Umm...
30
00:03:47,850 --> 00:03:48,700
Hmm?
31
00:03:48,700 --> 00:03:50,050
Oh.
32
00:03:52,200 --> 00:03:54,200
Right, this.
33
00:03:54,200 --> 00:03:57,120
Is that an invitation to a wedding?
34
00:03:57,120 --> 00:03:58,460
Wedding?
35
00:03:58,460 --> 00:04:00,660
Uh yeah, my big bro—
36
00:04:00,660 --> 00:04:02,090
My older brother's.
37
00:04:02,490 --> 00:04:04,870
I didn't know you had a brother, Mizuki.
38
00:04:04,870 --> 00:04:06,750
You didn't know?
39
00:04:06,750 --> 00:04:10,060
Me neither. This is the first I've heard about your family.
40
00:04:10,330 --> 00:04:13,210
Well, I don't live with my family,
41
00:04:13,210 --> 00:04:15,940
so I haven't seen him in a while.
42
00:04:16,260 --> 00:04:18,430
How old is your brother?
43
00:04:18,430 --> 00:04:19,690
Twenty-eight.
44
00:04:19,970 --> 00:04:21,300
What are his hobbies?
45
00:04:21,300 --> 00:04:22,470
Work.
46
00:04:22,470 --> 00:04:23,940
Favorite food?
47
00:04:23,940 --> 00:04:25,560
Hmm...
48
00:04:25,560 --> 00:04:27,040
Soft tofu?
49
00:04:27,040 --> 00:04:29,040
Any fun memories?
50
00:04:29,040 --> 00:04:30,650
Uhh...
51
00:04:30,650 --> 00:04:34,970
maybe playing with him in the yard when we were kids?
52
00:04:35,430 --> 00:04:38,430
Look, you're all just asking for the heck of it, aren't you?
53
00:04:38,430 --> 00:04:39,300
Maybe?
54
00:04:40,710 --> 00:04:44,330
Anyway, I don't even know who he's marrying,
55
00:04:44,330 --> 00:04:47,600
and I can't be bothered with such a sudden invite, honestly.
56
00:04:47,600 --> 00:04:48,830
You're secretly thrilled?
57
00:04:48,830 --> 00:04:50,210
I am not!
58
00:04:50,210 --> 00:04:51,290
Jeez.
59
00:04:51,290 --> 00:04:52,560
You are.
60
00:04:54,140 --> 00:04:58,640
But a sibling getting married is such a happy thing.
61
00:04:58,640 --> 00:05:00,820
You must be excited for the wedding.
62
00:05:04,590 --> 00:05:07,110
Yeah, that's true.
63
00:05:07,690 --> 00:05:10,810
Anyway! Let's get started with practice!
64
00:05:10,810 --> 00:05:11,620
Okay.
65
00:05:12,020 --> 00:05:13,480
Good luck, guys.
66
00:05:15,340 --> 00:05:17,640
"My master, as some of you present may very well know,"
67
00:05:17,640 --> 00:05:20,380
Anemic anemone, a-i-u-e-o.
"My master, as some of you present may very well know,"
68
00:05:20,380 --> 00:05:22,530
I really don't think I can do this!
"lives twenty "ri" away from Tokyo towards Kyoto."
69
00:05:22,530 --> 00:05:23,960
You can if you just try!
"lives twenty "ri" away from Tokyo towards Kyoto."
70
00:05:23,960 --> 00:05:25,530
"Pass through Isshiki town in Odawara, Sagami,"
71
00:05:25,530 --> 00:05:25,990
Cool cooks can cackle, kicking clocks
"Pass through Isshiki town in Odawara, Sagami,"
72
00:05:25,990 --> 00:05:27,750
"then further west through Aomonocho and you will find him—"
Cool cooks can cackle, kicking clocks
73
00:05:27,750 --> 00:05:28,220
She sells soy sauce sa-shi-su-se-so.
"then further west through Aomonocho and you will find him—"
74
00:05:28,220 --> 00:05:28,540
She sells soy sauce sa-shi-su-se-so.
75
00:05:28,540 --> 00:05:30,220
"Rankanbashi Toraya Toemon, head shaved, retired, and now known as Ensai."
She sells soy sauce sa-shi-su-se-so.
76
00:05:30,220 --> 00:05:32,720
Shellfish seared, sizzling so sweet.
"Rankanbashi Toraya Toemon, head shaved, retired, and now known as Ensai."
77
00:05:32,720 --> 00:05:34,720
Two twins chitter chatter, ta-chi-tsu-te—
"Rankanbashi Toraya Toemon, head shaved, retired, and now known as Ensai."
78
00:05:42,930 --> 00:05:44,840
U-Umm...
79
00:05:45,480 --> 00:05:47,730
Is something wrong?
80
00:05:47,730 --> 00:05:50,240
Hmm? What do you mean?
81
00:05:51,340 --> 00:05:53,540
You're not your usual self.
82
00:05:54,870 --> 00:05:56,450
Aw, jeez.
83
00:05:56,450 --> 00:05:59,110
Guess I worried you, huh?
84
00:05:59,860 --> 00:06:01,050
Don't worry about it.
85
00:06:02,490 --> 00:06:05,800
But I do! Because it has to do with you.
86
00:06:10,350 --> 00:06:11,220
Hana.
87
00:06:13,060 --> 00:06:16,880
If you're free, wanna have dinner at my place tonight?
88
00:06:19,670 --> 00:06:20,800
Huh?
89
00:06:32,100 --> 00:06:35,620
I'm sorry you ended up having to let me sleep over.
90
00:06:35,940 --> 00:06:37,890
Why would you apologize?
91
00:06:37,890 --> 00:06:40,030
I'm the one who invited you.
92
00:06:41,080 --> 00:06:43,170
Oh, can I help with anything?
93
00:06:43,170 --> 00:06:46,550
You're the guest. Just relax while you wait.
94
00:06:46,550 --> 00:06:48,240
Uh, okay!
95
00:06:48,240 --> 00:06:50,240
Thank you very much.
96
00:06:58,560 --> 00:07:00,080
Huh? But this date...
97
00:07:00,080 --> 00:07:01,320
Dinner's ready!
98
00:07:02,590 --> 00:07:04,230
Thanks for waiting.
99
00:07:04,230 --> 00:07:05,590
Wow...
100
00:07:05,590 --> 00:07:07,840
Don't get excited just yet.
101
00:07:07,840 --> 00:07:09,720
Now for the finishing touch!
102
00:07:13,200 --> 00:07:15,410
I-It's like a restaurant's!
103
00:07:15,410 --> 00:07:16,590
It looks so good.
104
00:07:17,670 --> 00:07:19,410
C'mon, eat up!
105
00:07:19,410 --> 00:07:21,060
Thank you, I will.
106
00:07:23,990 --> 00:07:25,410
Is it good?
107
00:07:25,950 --> 00:07:27,740
It's delicious!
108
00:07:31,030 --> 00:07:33,720
Umm, Mizuki-senpai?
109
00:07:33,720 --> 00:07:35,850
Huh? There's enough for seconds.
110
00:07:35,850 --> 00:07:36,920
Yay...!
111
00:07:36,920 --> 00:07:38,920
Uh no, that's not it.
112
00:07:38,920 --> 00:07:39,920
You won't want more?
113
00:07:39,920 --> 00:07:42,460
No, I'd love seconds.
114
00:07:42,460 --> 00:07:46,470
But no, I mean... well...
115
00:07:46,470 --> 00:07:47,110
Hmm?
116
00:07:50,180 --> 00:07:53,870
I'm sorry, I saw the date on that.
117
00:07:53,870 --> 00:07:55,440
Ah.
118
00:07:55,440 --> 00:07:56,940
That date.
119
00:07:57,620 --> 00:08:00,220
It's the same day as the preliminaries, isn't it?
120
00:08:00,220 --> 00:08:03,220
It is. Talk about bad timing, huh?
121
00:08:07,960 --> 00:08:09,450
For years...
122
00:08:10,340 --> 00:08:13,090
...things with my family haven't been great.
123
00:08:16,580 --> 00:08:19,290
You know the Raiten Department Store?
124
00:08:19,290 --> 00:08:22,210
Yes, I go with my mom quite often.
125
00:08:22,210 --> 00:08:27,340
Raiten is a huge corporate group that has its hands in everything.
126
00:08:27,340 --> 00:08:28,690
Uh, okay.
127
00:08:29,260 --> 00:08:31,440
For example, these chopsticks.
128
00:08:31,840 --> 00:08:32,820
Ah.
129
00:08:32,820 --> 00:08:34,150
That cushion.
130
00:08:34,150 --> 00:08:35,830
Oh.
131
00:08:35,830 --> 00:08:37,370
This plate.
132
00:08:37,370 --> 00:08:38,670
Huh...
133
00:08:38,670 --> 00:08:41,500
Uh, what about that?
134
00:08:41,500 --> 00:08:45,400
And the daughter of the family who founded Raiten...
135
00:08:45,400 --> 00:08:46,450
That's me.
136
00:08:51,660 --> 00:08:53,200
WHAT?!
137
00:08:53,870 --> 00:08:55,370
Nice projection.
138
00:08:55,370 --> 00:08:58,330
I'm actually from a ridiculously wealthy family.
139
00:08:58,330 --> 00:08:59,640
Don't look it though, do I?
140
00:08:59,640 --> 00:09:01,830
T-To be perfectly honest...
141
00:09:01,830 --> 00:09:03,640
n-no.
142
00:09:03,640 --> 00:09:05,420
Man, you're honest!
143
00:09:05,420 --> 00:09:07,230
Oh, here.
144
00:09:09,550 --> 00:09:10,760
Look.
145
00:09:11,220 --> 00:09:13,980
Usurai... Mayumi?
146
00:09:13,980 --> 00:09:17,490
Is this your grandmother, Senpai?
147
00:09:17,490 --> 00:09:19,880
The "Empress of Raiten."
148
00:09:19,880 --> 00:09:22,410
She's a terror of an old lady.
149
00:09:22,410 --> 00:09:24,450
A "terror"...
150
00:09:24,450 --> 00:09:28,400
The Usurai family business was initially a kimono store.
151
00:09:28,400 --> 00:09:32,120
But my grandfather had zero knack for business.
152
00:09:32,120 --> 00:09:34,780
He nearly drove the company bankrupt.
153
00:09:34,780 --> 00:09:38,160
The one who brought it back was his wife Mayumi,
154
00:09:38,160 --> 00:09:39,680
back when she was young.
155
00:09:39,680 --> 00:09:43,380
Mayumi got sales back up after a long period of losing money
156
00:09:43,380 --> 00:09:45,390
and expanded the business.
157
00:09:45,750 --> 00:09:50,140
Ever since, that woman lays down the law in our family.
158
00:09:50,140 --> 00:09:53,760
Not even my parents can disobey her.
159
00:09:53,760 --> 00:09:56,510
Mayumi's favorite was the eldest grandson...
160
00:09:56,510 --> 00:10:00,120
my older brother, and she doted on him.
161
00:10:00,120 --> 00:10:02,580
So, that's the one getting married?
162
00:10:02,940 --> 00:10:03,970
Right.
163
00:10:03,970 --> 00:10:06,960
It never mattered whether I was there or not.
164
00:10:06,960 --> 00:10:09,340
I was always peripheral.
165
00:10:09,620 --> 00:10:15,570
My parents tried their best at first, to try to get me in Mayumi's favor.
166
00:10:15,570 --> 00:10:18,120
I was desperate, too.
167
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Because I thought if I wasn't all that my parents wanted me to be,
168
00:10:21,000 --> 00:10:24,670
they would get criticized by my grandmother.
169
00:10:24,670 --> 00:10:27,560
But then, I realized something one day.
170
00:10:44,440 --> 00:10:47,080
Grandmother! I drew this at school and—
171
00:10:48,580 --> 00:10:50,270
Stop that this instant.
172
00:10:50,270 --> 00:10:54,280
How dare you speak without permission when your eldest brother is present.
173
00:10:54,280 --> 00:10:56,030
I drew you, Grandmother.
174
00:10:56,030 --> 00:10:57,280
Get out.
175
00:10:57,280 --> 00:10:58,870
Huh? But...
176
00:10:58,870 --> 00:11:00,850
I said, get out.
177
00:11:02,170 --> 00:11:03,600
All right...
178
00:11:14,730 --> 00:11:16,590
This is just stupid.
179
00:11:22,980 --> 00:11:25,490
After that, I totally acted out.
180
00:11:25,490 --> 00:11:29,420
I hated Mayumi, and I hated my parents who were under her thumb.
181
00:11:29,420 --> 00:11:33,000
Anything a grownup said, I ignored it all.
182
00:11:33,000 --> 00:11:35,450
When I got to middle school, I decided to really change
183
00:11:35,450 --> 00:11:37,710
and colored my hair all flashy and stuff.
184
00:11:37,710 --> 00:11:39,300
Huh. Flashy...
185
00:11:39,300 --> 00:11:41,820
I took on any fight that came my way.
186
00:11:41,820 --> 00:11:44,100
And then well...
187
00:11:44,960 --> 00:11:47,100
this happened.
188
00:11:47,100 --> 00:11:52,100
Oh uhh, you looked quite different back then.
189
00:11:52,100 --> 00:11:54,640
I was young and wild, I guess.
190
00:11:55,680 --> 00:11:58,570
My parents got called to school loads of times.
191
00:11:58,930 --> 00:12:02,040
Until they finally got fed up with me.
192
00:12:04,280 --> 00:12:09,520
Maybe to them, I'm like a pet that they never managed to tame properly.
193
00:12:10,370 --> 00:12:13,980
But no matter how rebellious I pretend I am, when it comes down to it,
194
00:12:13,980 --> 00:12:16,230
I'm living off of their money.
195
00:12:16,230 --> 00:12:20,450
Honestly, it's all just a huge pain.
196
00:12:21,120 --> 00:12:22,130
Huh?!
197
00:12:28,640 --> 00:12:30,580
Don't look so sad!
198
00:12:30,580 --> 00:12:33,250
I don't know what my brother thinks,
199
00:12:33,250 --> 00:12:37,280
but Mayumi and my parents definitely don't care about seeing my face.
200
00:12:37,280 --> 00:12:39,090
I know...
201
00:12:40,280 --> 00:12:44,500
the only reason they sent this invitation is to save face.
202
00:12:44,500 --> 00:12:45,960
"Save face"?
203
00:12:45,960 --> 00:12:49,450
They can't have the sister not attend the eldest brother's wedding.
204
00:12:49,450 --> 00:12:51,660
It's stupid, but to them it's a disgrace.
205
00:12:52,270 --> 00:12:54,900
Honestly, it's laughable.
206
00:12:55,360 --> 00:12:58,130
Are you going to go to the wedding?
207
00:12:58,130 --> 00:12:59,870
'Course not!
208
00:12:59,870 --> 00:13:02,370
I'm sure they'll try to talk me into it,
209
00:13:02,370 --> 00:13:05,740
but I've been practicing for the tournament this whole time.
210
00:13:05,740 --> 00:13:07,720
I don't want that to go to waste.
211
00:13:09,790 --> 00:13:11,250
Thank goodness...
212
00:13:11,250 --> 00:13:14,680
Because I want to go to the tournament with you, Senpai.
213
00:13:16,940 --> 00:13:20,300
Aww man, you're adorable!
214
00:13:20,890 --> 00:13:22,760
I feel better after telling you all that.
215
00:13:22,760 --> 00:13:24,440
Ow, that hurts...
216
00:13:25,140 --> 00:13:27,730
I guess I can't afford to avoid this forever.
217
00:13:27,730 --> 00:13:30,940
I'll go over there tomorrow to tell them what's what.
218
00:13:30,940 --> 00:13:32,950
I'll tell them I can't go.
219
00:13:35,750 --> 00:13:36,910
Okay!
220
00:13:37,450 --> 00:13:38,440
Great.
221
00:13:38,440 --> 00:13:40,160
Hey, you wanted seconds, right?
222
00:13:40,160 --> 00:13:41,450
Oh, yes please!
223
00:13:41,450 --> 00:13:43,120
Happy to oblige!
224
00:13:46,450 --> 00:13:48,460
Two weeks?
225
00:13:48,460 --> 00:13:50,830
She'll be gone for that long?
226
00:13:50,830 --> 00:13:53,720
I just got word from Usurai's parents.
227
00:13:53,720 --> 00:13:56,630
B-But if she's out for that long...
228
00:13:56,630 --> 00:13:59,980
Does that mean she'll miss the tournament?
229
00:13:59,980 --> 00:14:02,230
It might turn out that way.
230
00:14:02,590 --> 00:14:04,230
What...?
231
00:14:04,230 --> 00:14:07,460
Do you think that's what Usurai-senpai wants, though?
232
00:14:07,460 --> 00:14:11,450
I can't imagine she would ever miss the tournament.
233
00:14:11,450 --> 00:14:12,950
Something's gotta be up.
234
00:14:12,950 --> 00:14:13,780
Yeah.
235
00:14:13,780 --> 00:14:14,980
Right?
236
00:14:14,980 --> 00:14:16,250
Yeah.
237
00:14:16,250 --> 00:14:18,860
Well, I know something doesn't sound right.
238
00:14:18,860 --> 00:14:21,060
But Usurai is a minor,
239
00:14:21,060 --> 00:14:25,030
and it's not easy for the school to question a guardian's decision.
240
00:14:25,030 --> 00:14:29,160
Right now, your job is to focus on practicing.
241
00:14:29,160 --> 00:14:31,350
There's not much time until the tournament.
242
00:14:31,350 --> 00:14:33,080
All right...
243
00:14:34,020 --> 00:14:36,770
Okay, something's definitely not right.
244
00:14:36,770 --> 00:14:38,420
What's going on?
245
00:14:38,420 --> 00:14:40,330
She hasn't read any of my messages.
246
00:14:40,330 --> 00:14:41,680
Same here.
247
00:14:41,680 --> 00:14:43,390
Mizuki-senpai...
248
00:14:43,390 --> 00:14:47,050
Um, this situation feels familiar.
249
00:14:47,050 --> 00:14:48,730
"Familiar"?
250
00:14:48,730 --> 00:14:54,150
This is pure speculation, but I think she could be confined somewhere.
251
00:14:54,150 --> 00:14:54,950
Uh?
252
00:14:54,950 --> 00:14:56,170
"Confined"?
253
00:14:56,170 --> 00:14:57,040
Excuse me?
254
00:14:57,040 --> 00:14:59,610
I saw an incident on the news before,
255
00:14:59,610 --> 00:15:04,050
about parents who locked their child up because they didn't approve of university choices.
256
00:15:04,410 --> 00:15:05,910
I don't know.
257
00:15:05,910 --> 00:15:09,050
I suppose... that could be it?
258
00:15:09,570 --> 00:15:12,060
Uh, it seems a bit farfetched.
259
00:15:12,060 --> 00:15:13,180
No way.
260
00:15:13,180 --> 00:15:17,380
But... it is true that yesterday,
261
00:15:17,380 --> 00:15:20,680
Mizuki-senpai said things weren't going well with her family!
262
00:15:20,680 --> 00:15:22,130
You see...
263
00:15:23,470 --> 00:15:26,440
Her family owns the Raiten Group?!
264
00:15:26,440 --> 00:15:27,640
She so doesn't look it.
265
00:15:27,640 --> 00:15:29,840
We never would have guessed.
266
00:15:29,840 --> 00:15:34,100
But then... her being locked up might actually...
267
00:15:35,660 --> 00:15:37,220
You're right.
268
00:15:37,220 --> 00:15:41,120
I mean, Mizuki would never choose to miss the tournament.
269
00:15:41,120 --> 00:15:43,730
Maybe we're worried about nothing.
270
00:15:43,730 --> 00:15:48,160
But if she really is locked up somewhere...
271
00:15:49,070 --> 00:15:52,760
I want to go and help Mizuki-senpai get out!
272
00:15:52,760 --> 00:15:54,830
Of course. I do, too.
273
00:15:54,830 --> 00:15:57,330
Besides, she's our precious president.
274
00:15:57,330 --> 00:15:59,420
We need her, plain and simple.
275
00:15:59,420 --> 00:16:01,470
And what they're doing just pisses me off.
276
00:16:01,830 --> 00:16:04,250
I don't like that kind of coercion, either.
277
00:16:06,470 --> 00:16:10,610
Let's all work together and go help Mizuki-senpai!
278
00:16:15,690 --> 00:16:17,290
Madam Mayumi.
279
00:16:17,290 --> 00:16:18,990
What is it now?
280
00:16:19,400 --> 00:16:22,330
Miss Mizuki is kicking up a fuss, demanding to be let out.
281
00:16:22,330 --> 00:16:23,330
What shall we—
282
00:16:23,330 --> 00:16:24,740
Pay her no heed.
283
00:16:24,740 --> 00:16:26,250
U-Understood...
284
00:16:28,800 --> 00:16:32,680
Honestly, it's a disgrace how poorly disciplined she is.
285
00:16:35,720 --> 00:16:36,680
Hey!
286
00:16:37,180 --> 00:16:40,060
Open the door! Open it!
287
00:16:40,890 --> 00:16:41,920
Dammit!
288
00:17:01,180 --> 00:17:02,370
Well then...
289
00:17:02,860 --> 00:17:05,060
I would like to call the meeting to order
290
00:17:05,060 --> 00:17:07,630
and discuss our plans for freeing Mizuki Usurai.
291
00:17:07,630 --> 00:17:09,660
And who made you the leader?
292
00:17:09,660 --> 00:17:11,410
Does that matter?
293
00:17:11,410 --> 00:17:14,200
At least it's better than you leading it.
294
00:17:14,200 --> 00:17:15,030
Hunh?
295
00:17:15,030 --> 00:17:15,870
What?
296
00:17:15,870 --> 00:17:17,030
Now, now.
297
00:17:17,640 --> 00:17:20,850
How do you think we could get Mizuki out of there?
298
00:17:20,850 --> 00:17:24,290
The obvious option would be to go straight to their house.
299
00:17:24,290 --> 00:17:25,960
Where does her family live?
300
00:17:25,960 --> 00:17:27,510
I don't actually know.
301
00:17:27,510 --> 00:17:29,480
She never told me, either.
302
00:17:29,760 --> 00:17:32,590
Wouldn't Mr. Kichijoji know?
303
00:17:33,050 --> 00:17:35,800
But no... that's a violation of privacy.
304
00:17:35,800 --> 00:17:37,480
He probably wouldn't tell us.
305
00:17:37,840 --> 00:17:41,050
Then what if we rock on up to the Raiten Group headquarters?
306
00:17:41,050 --> 00:17:43,680
Won't security just kick us out?
307
00:17:43,680 --> 00:17:45,260
No good, huh?
308
00:17:45,260 --> 00:17:48,210
Can't you think before making suggestions for once?
309
00:17:48,210 --> 00:17:53,250
Uhh, I'm pretty sure her brother's name was on that invitation.
310
00:17:53,250 --> 00:17:56,420
Let me think... uh, the character for "light," and...
311
00:17:56,420 --> 00:17:58,840
Oh! "Ki" for "hope," same as Mizuki-senpai!
312
00:17:59,120 --> 00:18:00,380
So "Koki"?
313
00:18:00,380 --> 00:18:01,580
Yes!
314
00:18:05,250 --> 00:18:07,720
Haruyama, you nailed it!
315
00:18:07,720 --> 00:18:08,960
Huh?
316
00:18:08,960 --> 00:18:10,550
Did you find something?
317
00:18:10,550 --> 00:18:12,650
An interview with Koki Usurai.
318
00:18:12,650 --> 00:18:15,970
This Koki person is the chief of
319
00:18:15,970 --> 00:18:19,370
Raiten's Kyoto Headquarters Global PR Strategy Office.
320
00:18:19,760 --> 00:18:24,630
What if we convince the brother first in order to approach the family?
321
00:18:24,630 --> 00:18:26,870
But a chief's a big-shot, right?
322
00:18:26,870 --> 00:18:29,250
It's gonna be tough to even contact him.
323
00:18:29,250 --> 00:18:31,190
Th-That's true...
324
00:18:31,190 --> 00:18:32,700
Actually, not as tough as you'd think.
325
00:18:32,700 --> 00:18:33,510
Huh?
326
00:18:33,830 --> 00:18:39,200
He publicizes that he's keen to receive interviews that involve local schools,
327
00:18:39,200 --> 00:18:43,020
and he actually did one with elementary school students at an extracurricular event.
328
00:18:43,790 --> 00:18:45,720
If we apply for that, it could work!
329
00:18:45,720 --> 00:18:48,020
It does seem viable.
330
00:18:48,020 --> 00:18:52,180
Then I'll try sending a formal interview request.
331
00:18:52,180 --> 00:18:53,730
I'll help.
332
00:18:53,730 --> 00:18:57,340
I'm great at coming up with wording that grownups love to hear.
333
00:18:57,340 --> 00:18:59,190
That's encouraging.
334
00:19:00,260 --> 00:19:02,480
Haruyama, you must be glad.
335
00:19:03,040 --> 00:19:07,720
Yeah! I want to be of some use, so I'll go help out!
336
00:19:16,380 --> 00:19:20,260
Uh hey, do you like Haruyama or something?
337
00:19:20,260 --> 00:19:21,760
I do like her.
338
00:19:23,170 --> 00:19:25,460
As a fellow member of the club.
339
00:19:25,460 --> 00:19:26,770
Yeah?
340
00:19:27,080 --> 00:19:29,080
Well, I guess we should go too.
341
00:19:29,080 --> 00:19:30,290
We should.
342
00:19:38,090 --> 00:19:40,720
Ha ha, like that's likely.
343
00:20:10,550 --> 00:20:14,730
What if Mizuki-senpai never comes back?
344
00:20:15,130 --> 00:20:18,130
What if I never get to see her again?
345
00:20:44,040 --> 00:20:46,920
Where's your usual posse?
346
00:20:46,920 --> 00:20:48,170
Hmm?
347
00:20:49,710 --> 00:20:51,500
The head hall monitor!
348
00:20:51,500 --> 00:20:52,720
The heck do you want?
349
00:20:52,720 --> 00:20:54,250
Nothing much.
350
00:20:54,250 --> 00:20:57,300
Just came to see if any delinquents were breaking school rules.
351
00:20:57,300 --> 00:20:59,010
I am not.
352
00:20:59,010 --> 00:21:01,800
Keep messing with me and you're gonna regret it.
353
00:21:01,800 --> 00:21:03,190
Why don't you scram?
354
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Don't be so cold.
355
00:21:07,120 --> 00:21:09,970
Though that part of you is pretty adorable.
356
00:21:11,340 --> 00:21:14,080
You should stop pretending you want to act out.
357
00:21:14,080 --> 00:21:18,070
When you're with those delinquents, you never look like you're enjoying yourself.
358
00:21:18,700 --> 00:21:20,800
That's just stupid.
359
00:21:20,800 --> 00:21:24,660
I think you know better than anyone whether it's stupid or not.
360
00:21:25,620 --> 00:21:29,710
You sure sound all superior and stuff, but do you enjoy this?
361
00:21:29,710 --> 00:21:31,500
I do.
362
00:21:31,500 --> 00:21:33,460
Being a friggin' hall monitor?
363
00:21:33,460 --> 00:21:38,800
That too, but I'm in the broadcasting club as well.
364
00:21:38,800 --> 00:21:40,510
Broadcasting club?
365
00:21:40,510 --> 00:21:43,390
That's gotta be bland and boring.
366
00:21:43,390 --> 00:21:45,010
Excuse me?
367
00:21:45,890 --> 00:21:49,020
Why not try joining the broadcasting club, Usurai?
368
00:21:49,020 --> 00:21:50,240
Uh, what?
369
00:21:50,650 --> 00:21:52,350
Your voice.
370
00:21:52,350 --> 00:21:53,740
I like it.
371
00:21:56,000 --> 00:21:58,980
Shut up! Who the heck asked you?!
372
00:21:58,980 --> 00:22:00,960
Aw, well. That's a shame.
373
00:22:15,500 --> 00:22:18,710
Did I really make the right choice?
374
00:22:19,540 --> 00:22:21,930
What do you think, Azumi?
375
00:22:30,490 --> 00:22:33,390
This is the Raiten Group headquarters?
376
00:22:33,390 --> 00:22:35,790
What an impressive building.
377
00:22:35,790 --> 00:22:40,750
But you know, I can't believe we get to interview him the day after we applied.
378
00:22:40,750 --> 00:22:43,200
I guess the timing worked in our favor.
379
00:22:43,200 --> 00:22:46,210
He might be a chief, but maybe he doesn't have much to do.
380
00:22:46,210 --> 00:22:47,320
Shh!
381
00:22:50,450 --> 00:22:52,470
Are you all ready for this?
382
00:22:52,750 --> 00:22:54,470
This is for Mizuki.
383
00:22:54,470 --> 00:22:56,080
Let's go!
27048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.