Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,470 --> 00:00:06,480
An "example"?
2
00:00:06,480 --> 00:00:11,300
Yup! I went and recorded Mitsuka-senpai's reading during lunch break.
3
00:00:11,300 --> 00:00:13,300
Mitsuka-senpai?
4
00:00:13,300 --> 00:00:16,490
Isn't she the one who came first in Kyoto for announcing last year?
5
00:00:17,150 --> 00:00:20,240
Oh, the one who went to nationals her first year?
6
00:00:20,240 --> 00:00:23,200
Uh-huh, that's Mitsuka-senpai!
7
00:00:23,200 --> 00:00:24,200
Here.
8
00:00:24,200 --> 00:00:25,810
Have a listen.
9
00:00:25,810 --> 00:00:27,170
Thanks.
10
00:00:31,170 --> 00:00:33,030
"The next evening,"
11
00:00:33,030 --> 00:00:37,930
"Gauche again returned home lugging his black cello case."
12
00:00:37,930 --> 00:00:40,920
"He then gulped down some water"
13
00:00:40,920 --> 00:00:46,140
"and exactly like the night before, started playing the cello with fervor."
14
00:00:47,580 --> 00:00:49,550
You're right, she's good.
15
00:00:49,550 --> 00:00:50,760
Yeah.
16
00:00:51,300 --> 00:00:53,820
I use this as an example and copy her reading.
17
00:00:55,970 --> 00:00:57,580
"The next evening,"
18
00:00:57,580 --> 00:01:02,320
"Gauche again returned home lugging his black cello case."
19
00:01:02,320 --> 00:01:04,580
"He then gulped down some water"
20
00:01:05,190 --> 00:01:09,820
"and exactly like the night before, started playing the cello with fervor."
21
00:01:12,070 --> 00:01:14,070
Did it sound wrong?
22
00:01:14,070 --> 00:01:15,800
Well...
23
00:01:15,800 --> 00:01:20,250
It sounded good, but it doesn't feel right to me.
24
00:01:20,250 --> 00:01:24,580
I guess I don't see the point of getting better by copying someone.
25
00:01:24,580 --> 00:01:25,930
Hey.
26
00:01:25,930 --> 00:01:28,590
Would you say the same thing after losing at the tournament?
27
00:01:28,590 --> 00:01:29,720
Huh?
28
00:01:29,720 --> 00:01:33,400
Only six people get to go to nationals for recitation!
29
00:01:33,400 --> 00:01:35,860
And we're only first-years!
30
00:01:35,860 --> 00:01:37,830
If we want to improve in what limited time we have,
31
00:01:37,830 --> 00:01:40,470
we can't be picky about how we do it!
32
00:01:40,470 --> 00:01:43,540
I think Xiangling has a point.
33
00:01:43,540 --> 00:01:45,580
Copying completely might be extreme,
34
00:01:45,580 --> 00:01:48,780
but it's normal to practice based on an upperclassman's example.
35
00:01:48,780 --> 00:01:51,090
Y-You think so?
36
00:01:51,090 --> 00:01:52,370
Don't be so skeptical.
37
00:01:52,370 --> 00:01:55,800
You should take what skills you can from the upperclassmen, Hana.
38
00:01:55,800 --> 00:01:59,910
Ask them for advice on how you can improve!
39
00:03:33,300 --> 00:03:34,430
Senpai!
40
00:03:34,430 --> 00:03:35,860
Hmm?
41
00:03:35,860 --> 00:03:40,070
Could you please teach Hana how she can improve her reading?
42
00:03:40,390 --> 00:03:43,580
I-If you wouldn't mind!
43
00:03:43,580 --> 00:03:45,830
Of course, I'd be happy to!
44
00:03:47,010 --> 00:03:49,580
Then let's start by having you read it once.
45
00:03:49,580 --> 00:03:51,190
Oh, s-sure.
46
00:03:54,520 --> 00:04:00,670
"The next evening, Gauche again returned home lugging his black cello case."
47
00:04:00,950 --> 00:04:03,700
"He then gulped down some water"
48
00:04:03,700 --> 00:04:06,390
"and exactly like the night before, started playing—"
49
00:04:06,390 --> 00:04:07,640
That's so cute!
50
00:04:08,770 --> 00:04:12,040
Umm, what do you mean by "cute"?
51
00:04:12,040 --> 00:04:14,250
All of it, of course!
52
00:04:14,250 --> 00:04:16,050
Uh... okay...
53
00:04:16,050 --> 00:04:19,480
You have a great voice. It's clear and easy to follow!
54
00:04:19,480 --> 00:04:23,110
But it sounds like it's intended for a younger audience.
55
00:04:23,110 --> 00:04:25,010
Your delivery is over the top.
56
00:04:25,010 --> 00:04:26,730
Over the top?
57
00:04:26,730 --> 00:04:28,870
Just for example,
58
00:04:28,870 --> 00:04:33,660
if I told you to act and show that it's raining, what would you do?
59
00:04:33,660 --> 00:04:35,120
Rain...
60
00:04:35,860 --> 00:04:39,260
Fsshh, fsshh... Something like that?
61
00:04:40,280 --> 00:04:42,010
You really are so cute!
62
00:04:43,200 --> 00:04:45,820
It can be way more simple.
63
00:04:45,820 --> 00:04:46,800
Huh?
64
00:04:54,520 --> 00:04:55,830
Right?
65
00:04:55,830 --> 00:04:58,140
See? Isn't Pokoko amazing?
66
00:04:58,140 --> 00:05:00,010
It's the same for reading.
67
00:05:00,010 --> 00:05:03,680
You can express emotions through subtle nuances in your words.
68
00:05:03,680 --> 00:05:07,740
So, I think you should start by learning how to read with proper pronunciation,
69
00:05:07,740 --> 00:05:11,410
and then think about how to deliver it afterwards.
70
00:05:11,410 --> 00:05:13,750
Read with proper pronunciation...
71
00:05:14,020 --> 00:05:16,310
Come on, try reading it again!
72
00:05:16,310 --> 00:05:17,500
All right!
73
00:05:17,770 --> 00:05:23,160
"The next evening, Gauche again returned home lugging his black cello case."
74
00:05:23,160 --> 00:05:25,700
The "g" in "evening" is a soft "g."
75
00:05:25,700 --> 00:05:29,040
But make sure the one in "Gauche" is hard.
76
00:05:29,040 --> 00:05:34,460
"The next evening, Gauche again returned home lugging his black cello case."
77
00:05:34,460 --> 00:05:38,390
The second "e" in "evening" is silent. Watch out for that.
78
00:05:38,390 --> 00:05:43,670
"The next evening, Gauche again returned home lugging his black cello case."
79
00:05:43,670 --> 00:05:45,920
Ooh, that sounds a lot better!
80
00:05:45,920 --> 00:05:51,320
"The next evening, Gauche again returned home lugging his black cello case."
81
00:05:51,320 --> 00:05:54,200
Hmm, I think the last one was better!
82
00:05:54,200 --> 00:05:56,120
Your "evening" slipped back again.
83
00:05:56,120 --> 00:05:58,320
Can you read it one more time?
84
00:05:58,320 --> 00:05:59,700
A-All right.
85
00:06:00,360 --> 00:06:05,660
Okay... the one I just did was wrong, but the third time was better...
86
00:06:05,660 --> 00:06:07,460
The "g" in "Gauche" isn't soft,
87
00:06:07,460 --> 00:06:10,220
so I pronounce it differently from the "g" in "evening."
88
00:06:10,710 --> 00:06:12,670
And then...
89
00:06:13,830 --> 00:06:16,220
"The next evening, Gauche again"...
90
00:06:16,500 --> 00:06:17,720
Huh?
91
00:06:17,720 --> 00:06:20,730
How did I read this before?
92
00:06:20,730 --> 00:06:21,730
Hana.
93
00:06:21,730 --> 00:06:23,260
You okay?
94
00:06:31,580 --> 00:06:35,000
Here. Let's drink something sweet and take a breather.
95
00:06:35,000 --> 00:06:37,040
Thank you.
96
00:06:44,410 --> 00:06:46,710
Can't blame you for getting nervous,
97
00:06:46,710 --> 00:06:49,160
getting blasted with advice like that
98
00:06:49,160 --> 00:06:51,410
when the tournament's right around the corner.
99
00:06:51,410 --> 00:06:53,210
Oh uh, I'm okay.
100
00:06:54,430 --> 00:06:57,500
Pokoko's advice hit me hard, too.
101
00:06:57,500 --> 00:06:59,920
Staying consistent every time you read something
102
00:06:59,920 --> 00:07:02,340
is a skill that takes loads of practice,
103
00:07:02,340 --> 00:07:05,150
and that's why Pokoko and Mitsuka are so amazing.
104
00:07:05,470 --> 00:07:08,180
I gotta try harder so I can keep up.
105
00:07:08,180 --> 00:07:10,640
I-I'll try harder, too!
106
00:07:12,150 --> 00:07:14,370
Don't get too worked up.
107
00:07:14,690 --> 00:07:17,200
I think you always try hard, Hana.
108
00:07:18,870 --> 00:07:24,120
Anyway, I'm gonna go back, but you should stay and get some fresh air.
109
00:07:25,910 --> 00:07:27,070
Okay...
110
00:07:34,280 --> 00:07:38,030
If only I could be like Mizuki-senpai.
111
00:07:39,870 --> 00:07:45,280
I wish I could get better at reading and make it to nationals along with her.
112
00:07:45,280 --> 00:07:47,120
I don't think that's possible.
113
00:07:54,020 --> 00:07:56,610
Okay, umm...
114
00:07:56,610 --> 00:07:57,980
Oh.
115
00:07:57,980 --> 00:08:01,750
I forgot I had removed my glasses earlier.
116
00:08:03,360 --> 00:08:05,460
My name is Mitsuka Hiragidani.
117
00:08:06,570 --> 00:08:09,370
I-It's nice to meet you!
118
00:08:09,370 --> 00:08:12,620
I'm a first-year at Sumomogaoka, Hana Haruyama.
119
00:08:12,620 --> 00:08:15,960
Umm, what isn't possible?
120
00:08:15,960 --> 00:08:18,210
What do you think about Miss Usurai's reading?
121
00:08:18,210 --> 00:08:19,520
Wh-What I think?
122
00:08:19,960 --> 00:08:22,040
She always sounds so cool.
123
00:08:22,680 --> 00:08:25,530
Her voice is wonderful and very clear cut.
124
00:08:26,800 --> 00:08:30,280
I'm sure Mizuki-senpai will get to nationals!
125
00:08:31,300 --> 00:08:34,180
I see you must really like Miss Usurai.
126
00:08:34,180 --> 00:08:35,840
I-I do.
127
00:08:35,840 --> 00:08:38,310
And so, you want to go to nationals with her?
128
00:08:38,310 --> 00:08:39,240
Huh?
129
00:08:39,240 --> 00:08:42,040
You really don't see, do you?
130
00:08:42,040 --> 00:08:45,250
Or... perhaps you don't want to see.
131
00:08:45,250 --> 00:08:47,870
Wh-What do you mean?
132
00:08:50,030 --> 00:08:53,880
That you and Miss Usurai are rivals competing against each other.
133
00:09:00,170 --> 00:09:02,890
There's no place for admiration in competition.
134
00:09:02,890 --> 00:09:05,710
If you're serious about aiming for nationals,
135
00:09:05,710 --> 00:09:08,980
you need the resolve to compete against your senpai.
136
00:09:11,260 --> 00:09:17,740
Um, did you have that resolve from your first year, Hiragidani-senpai?
137
00:09:20,740 --> 00:09:22,200
Of course.
138
00:09:22,690 --> 00:09:26,180
Because I'm the star on the Lilac Girls' Academy team.
139
00:09:27,050 --> 00:09:28,890
Now if you'll excuse me.
140
00:09:36,880 --> 00:09:39,390
Do I have to want to win?
141
00:09:39,390 --> 00:09:42,970
Victory is the only thing that quenches my thirst.
142
00:09:44,000 --> 00:09:46,630
You don't want to win? That's a lie.
143
00:09:58,720 --> 00:10:02,450
Traditional crafts such as pottery and dyed textiles
144
00:10:02,450 --> 00:10:07,640
are featured at the Artisan Exhibition, which opened on the 16th in Maizuru City.
145
00:10:09,500 --> 00:10:10,920
Natsue?
146
00:10:12,830 --> 00:10:15,460
You've got a voice that sounds very cool.
147
00:10:15,460 --> 00:10:18,490
But some parts sound a little mechanical,
148
00:10:18,490 --> 00:10:22,250
so you might want to think about your listeners more when you're reading.
149
00:10:22,250 --> 00:10:24,170
Thank you for that.
150
00:10:24,170 --> 00:10:27,720
As long as you're here, why don't you try reading with someone from another school?
151
00:10:27,720 --> 00:10:28,960
Uh?
152
00:10:28,960 --> 00:10:29,820
Chiaki!
153
00:10:30,720 --> 00:10:32,270
Over here!
154
00:10:33,050 --> 00:10:35,550
Chiaki is me and Manaka's younger sister.
155
00:10:35,550 --> 00:10:37,840
She came third in announcing last year,
156
00:10:37,840 --> 00:10:39,530
But—
so feel free to ask her anything.
157
00:10:42,290 --> 00:10:46,400
I... I'm a third-year at Chizuru High, Chiaki Hayashi.
158
00:10:47,040 --> 00:10:50,550
U-Um, is there anything you wanted to ask?
159
00:10:50,950 --> 00:10:55,910
I didn't in particular, but Ms. Monaka just decided to call you over.
160
00:10:55,910 --> 00:10:57,920
O-Oh, I see.
161
00:10:57,920 --> 00:11:00,670
I'm sorry about my sister.
162
00:11:00,670 --> 00:11:04,930
Maybe you want to ask Miss Hiragidani from Lilac instead of me.
163
00:11:04,930 --> 00:11:06,580
No, that's not necessary.
164
00:11:06,580 --> 00:11:08,790
Miss Hiragidani...
165
00:11:09,560 --> 00:11:11,760
Do you think she's on a break?
166
00:11:11,760 --> 00:11:14,680
She may be over at the recitation workshop.
167
00:11:14,680 --> 00:11:15,890
Huh?
168
00:11:15,890 --> 00:11:20,320
Lilac has a tradition of using an upperclassman's reading as an example,
169
00:11:20,320 --> 00:11:25,540
but apparently Miss Botanboko really hates the idea of being an example.
170
00:11:25,540 --> 00:11:30,630
So, I hear Miss Hiragidani does the recitation examples as well.
171
00:11:30,630 --> 00:11:33,160
How do you know all this?
172
00:11:34,020 --> 00:11:37,210
Our president Nishino is telling anyone who'll listen.
173
00:11:37,820 --> 00:11:39,210
Nishino...
174
00:11:39,210 --> 00:11:41,570
He's generally harmless enough,
175
00:11:41,570 --> 00:11:46,220
but he can be surprisingly reliable when it matters...
176
00:11:47,420 --> 00:11:49,560
Are you perhaps into him?
177
00:11:49,560 --> 00:11:51,460
H-How could you tell?
178
00:11:51,460 --> 00:11:53,330
It was pretty obvious.
179
00:11:53,790 --> 00:11:57,780
But... my crush won't go anywhere.
180
00:11:59,930 --> 00:12:04,040
Because Nishino has a crush on Miss Minohara.
181
00:12:06,540 --> 00:12:08,560
I totally understand how that feels!
182
00:12:08,560 --> 00:12:09,330
Huh?
183
00:12:24,670 --> 00:12:26,750
Resolve, huh?
184
00:12:27,750 --> 00:12:28,920
Hmm?
185
00:12:29,930 --> 00:12:31,880
Hakoyama-senpai?
186
00:12:32,680 --> 00:12:34,750
What are you doing here?
187
00:12:36,510 --> 00:12:39,260
I needed to get away from Nishino.
188
00:12:39,260 --> 00:12:41,510
It's nice that he's friendly and all,
189
00:12:41,510 --> 00:12:44,590
but he talks without listening and it's exhausting.
190
00:12:44,590 --> 00:12:45,900
Ah...
191
00:12:45,900 --> 00:12:49,080
I was text ranting that I wanted to go home early,
192
00:12:49,080 --> 00:12:51,830
when Toga said he'd come meet up!
193
00:12:52,190 --> 00:12:53,480
Huh.
194
00:12:55,400 --> 00:12:57,090
I hope that today's joint practice session
195
00:12:57,490 --> 00:13:01,340
helped you learn not just technical skills, but a whole lot more.
196
00:13:01,620 --> 00:13:04,590
The Kyoto preliminaries are imminent.
197
00:13:04,590 --> 00:13:07,970
Please do your best so you won't have any regrets.
198
00:13:08,330 --> 00:13:09,460
Right!
199
00:13:13,470 --> 00:13:15,970
Let's both do our best.
200
00:13:15,970 --> 00:13:18,390
Both at the tournament, as well as...
201
00:13:18,390 --> 00:13:19,510
Right.
202
00:13:19,510 --> 00:13:20,980
Anne!
203
00:13:20,980 --> 00:13:23,640
L-Let's both do our best.
204
00:13:26,390 --> 00:13:28,520
W-Well, I should get going.
205
00:13:28,520 --> 00:13:29,370
Huh?
206
00:13:29,370 --> 00:13:30,590
G-Goodbye!
207
00:13:30,590 --> 00:13:32,000
Hey!
208
00:13:32,000 --> 00:13:34,030
Are you kidding me?
209
00:13:34,030 --> 00:13:35,580
Listen.
210
00:13:36,950 --> 00:13:39,710
I'm going to work hard, just watch.
211
00:13:42,450 --> 00:13:43,880
I won't lose.
212
00:13:43,880 --> 00:13:45,410
Me neither.
213
00:13:45,410 --> 00:13:46,990
Misaki, let's go!
214
00:13:46,990 --> 00:13:48,280
Coming!
215
00:13:48,280 --> 00:13:49,450
See you.
216
00:13:54,290 --> 00:13:57,580
You. What are you doing here?
217
00:13:58,080 --> 00:14:01,510
Us guys were talking about getting some ramen together.
218
00:14:01,510 --> 00:14:04,260
Ooh look, the whole gang's here.
219
00:14:04,260 --> 00:14:06,590
Then we might as well do that thing!
220
00:14:06,590 --> 00:14:07,930
What thing?
221
00:14:07,930 --> 00:14:11,870
Well, before a tournament, we gotta go pray to the gods!
222
00:14:12,150 --> 00:14:15,010
Time to climb a mountain, pronto!
223
00:14:22,260 --> 00:14:24,990
I just came out to eat ramen.
224
00:14:24,990 --> 00:14:28,960
Mr. Kichijoji totally lied about having something else to do, didn't he?
225
00:14:28,960 --> 00:14:32,080
He's such a buzzkill when it comes to stuff like this.
226
00:14:32,080 --> 00:14:34,680
I'm pretty sure he just didn't want to climb these stairs.
227
00:14:34,680 --> 00:14:37,680
Why does it have to take so long to the shrine?
228
00:14:37,680 --> 00:14:40,840
It's about forty minutes one-way, so look lively!
229
00:14:42,140 --> 00:14:45,690
So, the workshop. How did the announcing one go?
230
00:14:45,690 --> 00:14:49,950
Don't you worry, it was fruitful in more ways than one.
231
00:14:50,480 --> 00:14:54,450
I resolved the issue I had as well, in a way.
232
00:14:54,450 --> 00:14:55,930
You, Akiyama?
233
00:14:55,930 --> 00:14:59,870
This was my first time participating in a club event,
234
00:14:59,870 --> 00:15:03,030
so I guess it was... eye-opening.
235
00:15:03,620 --> 00:15:05,130
And fun.
236
00:15:05,130 --> 00:15:06,490
That's great!
237
00:15:07,120 --> 00:15:08,670
So...
238
00:15:08,670 --> 00:15:11,670
Why's Haruyama acting all weird?
239
00:15:18,930 --> 00:15:20,960
You all go on ahead.
240
00:15:27,510 --> 00:15:28,720
Hana?
241
00:15:28,720 --> 00:15:29,800
Yesh?!
242
00:15:30,550 --> 00:15:33,140
Did something happen at the workshop?
243
00:15:33,140 --> 00:15:36,040
No, it's not a big deal.
244
00:15:38,080 --> 00:15:39,910
S-Sorry.
245
00:15:39,910 --> 00:15:43,230
Can I tell you after all, actually?
246
00:15:45,490 --> 00:15:50,910
Hiragidani-senpai told me only a select few can get to nationals,
247
00:15:50,910 --> 00:15:54,680
so I need the resolve to compete against my upperclassmen.
248
00:15:55,420 --> 00:15:58,680
Maybe I didn't want to realize.
249
00:15:58,680 --> 00:16:03,940
I wanted us all to get to nationals together, and that's all I had in mind.
250
00:16:03,940 --> 00:16:06,930
But I see now that if one of us gets to nationals,
251
00:16:06,930 --> 00:16:10,220
that might also mean someone else won't.
252
00:16:10,760 --> 00:16:12,440
Well yeah, of course.
253
00:16:13,730 --> 00:16:17,450
So... it's true.
254
00:16:22,000 --> 00:16:24,950
Look, orange blossoms.
255
00:16:31,210 --> 00:16:35,700
"Cometh the fifth month, fragrance of orange blossoms wafting through the air"
256
00:16:35,700 --> 00:16:39,470
"Calls to mind the perfumed sleeves of that someone I once knew"
257
00:16:41,500 --> 00:16:44,470
The fifth month is actually June in modern times.
258
00:16:44,470 --> 00:16:48,390
It means the scent of orange blossoms finally flowering in June
259
00:16:48,390 --> 00:16:52,590
smells like the sleeves of someone you used to know well.
260
00:16:53,980 --> 00:16:58,170
In the old days, they used incense to scent kimono,
261
00:16:58,170 --> 00:17:03,500
so a familiar fragrance calling a particular person to mind wasn't unusual at all.
262
00:17:04,440 --> 00:17:07,190
I understand how you feel, Hana.
263
00:17:07,190 --> 00:17:10,450
I had to come to terms with it a year ago, too.
264
00:17:10,450 --> 00:17:11,510
Huh?
265
00:17:11,510 --> 00:17:16,030
Last year, when Mizuki was the only one to go on to nationals,
266
00:17:16,030 --> 00:17:18,720
it was hard to take, to be honest.
267
00:17:18,720 --> 00:17:22,330
I had been in broadcasting for longer,
268
00:17:22,330 --> 00:17:27,040
and my feelings were a mess of wanting to cheer her on but also hating that I lost.
269
00:17:27,040 --> 00:17:28,440
Senpai...
270
00:17:29,050 --> 00:17:30,690
Run, Melos!
271
00:17:31,180 --> 00:17:34,190
That was a contest selection for that year's NHK Cup.
272
00:17:34,510 --> 00:17:38,940
Not long after the Kyoto preliminaries, we studied that in class.
273
00:17:38,940 --> 00:17:40,830
When I opened my textbook,
274
00:17:40,830 --> 00:17:43,180
I just heard her in my head.
275
00:17:46,380 --> 00:17:49,580
"There's a person waiting for me. "
276
00:17:51,200 --> 00:17:56,090
"Without a sliver of doubt, silently expecting that I'll come through."
277
00:17:56,950 --> 00:17:59,840
"Someone believes in me."
278
00:17:59,840 --> 00:18:04,100
"So, my life does not matter in the slightest."
279
00:18:04,500 --> 00:18:08,720
"Dying later in remorse won't do any good."
280
00:18:10,550 --> 00:18:13,730
"I must live up to my good friend's trust."
281
00:18:16,680 --> 00:18:18,860
"Nothing else matters right now."
282
00:18:21,370 --> 00:18:23,300
"Run, Melos!"
283
00:18:30,120 --> 00:18:36,030
I think great reading is kind of like the scent of orange blossoms.
284
00:18:36,030 --> 00:18:41,460
The text becomes tied to that reading and gets stored in the back of the listener's mind.
285
00:18:41,920 --> 00:18:45,710
Mizuki had innate talent. From the very start.
286
00:18:46,500 --> 00:18:50,860
When I realized that, I worked through my convoluted feelings
287
00:18:50,860 --> 00:18:53,360
and knew I'd found my resolve.
288
00:18:53,360 --> 00:18:58,640
Does that mean you don't mind losing to Mizuki-senpai?
289
00:18:59,640 --> 00:19:00,930
No.
290
00:19:02,230 --> 00:19:05,120
It's true that Mizuki's reading is wonderful.
291
00:19:05,120 --> 00:19:10,000
But you know, my reading is wonderful in its own way.
292
00:19:11,460 --> 00:19:15,260
I don't think my reading is at all lacking compared to hers.
293
00:19:15,820 --> 00:19:19,030
You learn to love it. Your own way of reading.
294
00:19:19,030 --> 00:19:21,030
And the material you choose.
295
00:19:21,880 --> 00:19:24,250
Even if they compare you to others,
296
00:19:24,250 --> 00:19:27,350
however you do as a result, it doesn't matter.
297
00:19:27,790 --> 00:19:32,360
You just have to believe that your reading is the very best you have to offer.
298
00:19:32,680 --> 00:19:36,110
I think that's what it means to have resolve.
299
00:19:43,870 --> 00:19:45,440
We made it!
300
00:19:45,440 --> 00:19:46,490
Yeah.
301
00:19:59,390 --> 00:20:00,390
Umm!
302
00:20:04,640 --> 00:20:06,890
Mizuki-senpai, I...
303
00:20:11,380 --> 00:20:12,580
Huh?
304
00:20:17,750 --> 00:20:20,170
I'm going to find my resolve!
305
00:20:29,070 --> 00:20:30,070
Sure.
306
00:20:39,760 --> 00:20:43,760
Please let our broadcasting club make it to nationals!
307
00:20:48,040 --> 00:20:50,290
Great! Now we're all set!
308
00:20:50,290 --> 00:20:51,290
Uhh...
309
00:20:51,290 --> 00:20:52,250
Huh?
310
00:20:52,250 --> 00:20:56,250
I bought these at Mr. Kichijoji's request.
311
00:20:59,590 --> 00:21:00,840
Wow...
312
00:21:00,840 --> 00:21:03,050
Why the one for entrance exams?
313
00:21:03,050 --> 00:21:06,030
This was the closest thing they had.
314
00:21:07,510 --> 00:21:10,330
We should be careful not to lose these.
315
00:21:13,620 --> 00:21:16,700
This is the perfect time for a group photo!
316
00:21:18,620 --> 00:21:20,160
Natsue, come in closer.
317
00:21:20,160 --> 00:21:21,030
What?
318
00:21:21,030 --> 00:21:22,200
Senpai, get in here.
319
00:21:22,200 --> 00:21:23,370
Uhhh?!
320
00:21:23,370 --> 00:21:24,960
'Kay, ready?
321
00:21:25,840 --> 00:21:27,470
Say cheese!
23801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.