Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,110 --> 00:00:12,840
You see, Matsuyuki.
2
00:00:13,800 --> 00:00:17,740
The truth is, I want to be a poet.
3
00:02:11,110 --> 00:02:13,690
It's almost Golden Week break!
4
00:02:13,690 --> 00:02:16,180
How much longer is the script gonna take?!
5
00:02:16,180 --> 00:02:20,200
Mizuki, you don't take behind-the-scenes stuff seriously enough.
6
00:02:20,480 --> 00:02:22,770
There's no way anyone could have a script ready that—
7
00:02:22,770 --> 00:02:24,050
It's ready.
8
00:02:24,540 --> 00:02:26,410
You're kidding me, right?
9
00:02:32,950 --> 00:02:35,550
It's a story about three students in a literature club.
10
00:02:35,820 --> 00:02:37,780
There's Kodai undecided about his future,
11
00:02:37,780 --> 00:02:39,660
the dependable Akari,
12
00:02:39,660 --> 00:02:42,560
and Tsumugi, whose parents expect her to go to medical school.
13
00:02:42,920 --> 00:02:46,630
Tsumugi suddenly says she wants to be a poet,
14
00:02:46,630 --> 00:02:50,580
and the trio's relationship starts to shift in this coming-of-age story.
15
00:02:50,580 --> 00:02:53,570
Did you come up with the poem in it too?
16
00:02:53,570 --> 00:02:56,670
I wrote that with my older sister a long time ago.
17
00:02:56,670 --> 00:02:59,960
It's much more her poem than mine.
18
00:02:59,960 --> 00:03:03,580
Wow, your big sister can write too?
19
00:03:04,200 --> 00:03:09,660
'Kay, then Setaro will edit, and we'll leave the sound production to Toga.
20
00:03:09,660 --> 00:03:11,320
You just decided for us?
21
00:03:11,320 --> 00:03:13,050
Oh man, I can't wait!
22
00:03:13,410 --> 00:03:16,260
Next, we've gotta set a schedule.
23
00:03:16,260 --> 00:03:21,760
See, once we're back from Golden Week, there'll be no club activities for a week.
24
00:03:22,200 --> 00:03:23,820
Why is that?
25
00:03:23,820 --> 00:03:26,500
Because of midterms, that's why.
26
00:03:26,500 --> 00:03:27,720
Exams...?
27
00:03:27,720 --> 00:03:32,060
That's why we've gotta get all ready to film by the time the break is over.
28
00:03:32,540 --> 00:03:34,820
The top priority is the storyboard.
29
00:03:34,820 --> 00:03:36,930
The cast should practice reading the script together.
30
00:03:36,930 --> 00:03:39,300
We'll also have to find and secure filming locations.
31
00:03:39,300 --> 00:03:41,900
As director, the storyboard is my job.
32
00:03:41,900 --> 00:03:45,160
Akiyama, did you have casting in mind?
33
00:03:45,440 --> 00:03:48,930
I assumed this was a first-year project, so I had some thoughts.
34
00:03:48,930 --> 00:03:51,580
I imagined Natsue as the dependable Akari,
35
00:03:51,580 --> 00:03:54,460
and Haruyama as the aspiring poet Tsumugi.
36
00:03:54,460 --> 00:03:55,950
I think that's very appropriate.
37
00:03:55,950 --> 00:03:57,800
I'll do my very best!
38
00:03:57,800 --> 00:04:02,570
I was hoping the main character Kodai could be played by Toga.
39
00:04:03,200 --> 00:04:04,790
Huh?
40
00:04:04,790 --> 00:04:06,430
I'm not doing that!
41
00:04:06,430 --> 00:04:07,560
Uh?
42
00:04:07,560 --> 00:04:10,130
I'll be friggin' swamped with directing and sound production.
43
00:04:10,130 --> 00:04:11,640
I can't act on top of that!
44
00:04:11,640 --> 00:04:14,040
He does have a point there.
45
00:04:14,040 --> 00:04:15,110
You know, Akiyama.
46
00:04:15,390 --> 00:04:18,480
I think you should play this role.
47
00:04:18,480 --> 00:04:19,730
Huh?!
48
00:04:19,730 --> 00:04:22,680
I agree that Akiyama should do it.
49
00:04:22,680 --> 00:04:24,940
You think I want to act with this idiot?
50
00:04:24,940 --> 00:04:25,770
Hunh?
51
00:04:25,770 --> 00:04:26,580
What?
52
00:04:26,980 --> 00:04:30,580
Uh, no... I'm really not cut out for this kind of thing.
53
00:04:30,580 --> 00:04:32,830
If you don't try...
54
00:04:32,830 --> 00:04:35,160
how will you ever know if you are or not?
55
00:04:36,370 --> 00:04:39,710
I think you can do it, knowing you.
56
00:04:41,780 --> 00:04:45,260
I'll do the best I can, but don't expect too much.
57
00:04:46,380 --> 00:04:48,640
But I will, of course!
58
00:04:50,380 --> 00:04:52,140
Guess I can't win.
59
00:04:52,140 --> 00:04:54,500
Now that that's settled,
60
00:04:54,500 --> 00:04:57,480
we each just have to do our thing.
61
00:04:57,890 --> 00:04:59,480
Okay, first-years!
62
00:04:59,480 --> 00:05:02,390
Make sure you don't fail any exams and get stuck in detention.
63
00:05:02,390 --> 00:05:04,440
That was you last year, Mizuki.
64
00:05:04,440 --> 00:05:06,090
Uh? Are you sure about that?
65
00:05:06,090 --> 00:05:07,080
Jeez.
66
00:05:07,080 --> 00:05:10,030
This time, you had better study properly.
67
00:05:10,030 --> 00:05:11,530
It'll be fine!
68
00:05:11,530 --> 00:05:13,660
I've totally been listening in class.
69
00:05:49,650 --> 00:05:52,240
Exams are over at last!
70
00:05:52,240 --> 00:05:53,970
All right!
71
00:05:53,970 --> 00:05:55,960
We can finally get back to our clubs, huh?
72
00:05:55,960 --> 00:05:58,580
Yeah, yeah! Couldn't be happier.
73
00:05:59,520 --> 00:06:02,550
Harucchi, I saw you reading that during the exam period.
74
00:06:02,870 --> 00:06:06,160
It's a script! For a drama the broadcasting club is filming.
75
00:06:06,160 --> 00:06:08,550
The broadcasting club produces dramas, too?!
76
00:06:08,550 --> 00:06:10,380
What's the story like?
77
00:06:10,380 --> 00:06:14,330
Let's see... it's a story about Kodai, Akari, and Tsumugi,
78
00:06:14,330 --> 00:06:17,130
who are three students in a literature club.
79
00:06:17,130 --> 00:06:18,180
Uh-huh, okay.
80
00:06:18,630 --> 00:06:21,840
Kodai is undecided about his future.
81
00:06:21,840 --> 00:06:24,690
Akari wants to go to a culinary school.
82
00:06:24,690 --> 00:06:28,430
Tsumugi's parents always expected her to be a doctor,
83
00:06:28,430 --> 00:06:30,950
but she suddenly says she's going to be a poet.
84
00:06:30,950 --> 00:06:32,050
So, what happens?
85
00:06:32,050 --> 00:06:37,410
Kodai doesn't want Tsumugi to get hurt, so he's against her becoming a poet.
86
00:06:37,410 --> 00:06:40,200
But that gets them into a fight.
87
00:06:40,560 --> 00:06:43,550
Huh. Did one of you come up with that?
88
00:06:43,550 --> 00:06:47,050
Yeah, Akiyama wrote the script for us.
89
00:06:47,050 --> 00:06:49,530
Akiyama? You mean the brainy one?
90
00:06:49,530 --> 00:06:50,620
That's right.
91
00:06:50,620 --> 00:06:54,080
Then maybe it's based off of someone.
92
00:06:56,500 --> 00:06:58,930
I guess it could be.
93
00:07:03,890 --> 00:07:05,400
Haruyama.
94
00:07:05,400 --> 00:07:07,840
You come over here.
95
00:07:07,840 --> 00:07:09,150
Natsue?!
96
00:07:09,470 --> 00:07:11,340
Is that a new look?
97
00:07:11,340 --> 00:07:13,040
Of course not.
98
00:07:13,040 --> 00:07:15,290
It's to look like Akari.
99
00:07:15,290 --> 00:07:18,410
To get into a role, you've got to look the part first.
100
00:07:19,980 --> 00:07:21,910
Let me do your hair.
101
00:07:21,910 --> 00:07:26,110
I think French-braiding on one side is something Tsumugi would do.
102
00:07:26,670 --> 00:07:28,780
I brought a ribbon clip, too.
103
00:07:28,780 --> 00:07:30,070
Okay.
104
00:07:30,070 --> 00:07:32,380
Hey, hold still, will you?
105
00:07:35,670 --> 00:07:36,920
Wow!
106
00:07:36,920 --> 00:07:39,750
I'll do that up for you whenever we film.
107
00:07:39,750 --> 00:07:41,180
Thanks so much!
108
00:07:43,840 --> 00:07:45,800
Stop that laughing.
109
00:07:45,800 --> 00:07:48,840
But I'm so happy.
110
00:07:51,010 --> 00:07:53,440
The submission deadline is the beginning of June.
111
00:07:53,930 --> 00:07:57,130
Video production puts a huge strain on whoever's editing it,
112
00:07:57,130 --> 00:07:59,280
so we want to leave as much time as possible.
113
00:07:59,280 --> 00:08:00,200
Yes, what she said.
114
00:08:00,770 --> 00:08:04,410
An eight-minute video takes that much time to make?
115
00:08:04,410 --> 00:08:08,240
Well, it's more like there's no end to it.
116
00:08:08,240 --> 00:08:11,670
If you wanted the four seasons in the background it would take a whole year,
117
00:08:11,670 --> 00:08:15,460
and besides, we can't always film whenever we want.
118
00:08:15,460 --> 00:08:19,060
Do you realize what our worst enemy is when filming?
119
00:08:19,500 --> 00:08:20,560
"Enemy"?
120
00:08:21,460 --> 00:08:23,060
The answer...
121
00:08:23,380 --> 00:08:25,070
is the concert band club.
122
00:08:31,400 --> 00:08:32,400
Ready, and...
123
00:08:32,680 --> 00:08:34,280
action!
124
00:08:39,990 --> 00:08:41,660
You haven't handed that...
125
00:08:42,660 --> 00:08:43,660
Oh.
126
00:08:43,660 --> 00:08:44,910
Stop, stop!
127
00:08:45,190 --> 00:08:47,490
Dang it, concert band!
128
00:08:47,490 --> 00:08:49,530
How many times has it been?!
129
00:08:49,530 --> 00:08:51,670
They take intermittent breaks.
130
00:08:51,670 --> 00:08:53,990
We'll film what we can then.
131
00:08:53,990 --> 00:08:56,590
True, this is tricky.
132
00:09:02,580 --> 00:09:03,670
Now!
133
00:09:03,670 --> 00:09:05,530
Ready, and action!
134
00:09:09,640 --> 00:09:12,510
You haven't handed that in yet? Your post-graduation plans?
135
00:09:12,510 --> 00:09:14,230
Whoa.
136
00:09:14,730 --> 00:09:16,360
Who cares?
137
00:09:16,360 --> 00:09:18,970
Work for the club is much more important.
138
00:09:18,970 --> 00:09:20,370
Stop.
139
00:09:21,500 --> 00:09:24,660
Gosh, Akiyama! You suck at acting, huh?
140
00:09:24,660 --> 00:09:25,750
Mizuki, no.
141
00:09:26,980 --> 00:09:28,500
I'm surprised.
142
00:09:29,310 --> 00:09:32,570
I kinda thought you'd be capable at pretty much anything.
143
00:09:32,570 --> 00:09:35,760
I realize I'm not cut out for acting.
144
00:09:36,910 --> 00:09:38,660
But I did say I wasn't keen,
145
00:09:38,660 --> 00:09:41,720
and you're the one who forced me into the role, remember?
146
00:09:41,720 --> 00:09:43,930
But you agreed.
147
00:09:44,670 --> 00:09:47,920
You say you value efficiency, and yet you joined the broadcasting club.
148
00:09:47,920 --> 00:09:51,940
You agreed to write this script and decided you were willing to act.
149
00:09:51,940 --> 00:09:53,790
You made those decisions yourself.
150
00:09:55,180 --> 00:09:57,730
I'm not convinced that you can't act.
151
00:09:58,390 --> 00:10:01,370
I mean, you wear the mask of a goody-two-shoes all the time.
152
00:10:01,370 --> 00:10:03,590
Uh, a "mask"?
153
00:10:07,000 --> 00:10:08,740
Where was he hiding that?
154
00:10:08,740 --> 00:10:10,050
He always has something.
155
00:10:10,410 --> 00:10:12,450
Don't be scared of playing Kodai.
156
00:10:12,450 --> 00:10:16,090
As long as you give it your all, we'll cover for whatever you can't manage.
157
00:10:16,530 --> 00:10:19,450
That's what we're here for.
158
00:10:19,450 --> 00:10:21,560
I just know you can do it.
159
00:10:22,880 --> 00:10:24,850
Sounds naive and idealistic to me.
160
00:10:26,310 --> 00:10:30,230
Still, you've convinced me to give it a shot.
161
00:10:32,010 --> 00:10:33,680
We don't have much time.
162
00:10:33,680 --> 00:10:34,980
Let's get this scene shot!
163
00:10:38,550 --> 00:10:41,740
You haven't handed that in yet? Your post-graduation plans.
164
00:10:41,740 --> 00:10:42,970
Whoa.
165
00:10:44,120 --> 00:10:45,930
Who cares?
166
00:10:45,930 --> 00:10:48,290
Work for the club is much more important.
167
00:10:48,290 --> 00:10:50,960
I have to decide what I want to write next.
168
00:10:51,240 --> 00:10:54,090
Sure, writing's important, but so is your future.
169
00:10:54,090 --> 00:10:57,090
We're in our third year already.
170
00:10:57,090 --> 00:10:59,320
What are you planning?
171
00:10:59,320 --> 00:11:00,990
I haven't decided yet.
172
00:11:00,990 --> 00:11:03,310
What? You'd better hurry and decide.
173
00:11:03,670 --> 00:11:08,310
The three of us won't be in this club together for too much longer.
174
00:11:09,330 --> 00:11:10,810
Sorry I'm late!
175
00:11:12,340 --> 00:11:14,460
You're finally here.
176
00:11:14,940 --> 00:11:17,750
What did you write for your post-graduation plans?
177
00:11:18,390 --> 00:11:19,860
I wrote down my dream!
178
00:11:20,180 --> 00:11:21,360
Your dream?
179
00:11:22,590 --> 00:11:25,640
I've decided that I'm going to be a poet.
180
00:11:25,640 --> 00:11:27,090
A poet?
181
00:11:27,090 --> 00:11:29,250
Someone who writes poems!
182
00:11:29,250 --> 00:11:30,490
Cut!
183
00:11:35,820 --> 00:11:37,920
Umm...?
184
00:11:37,920 --> 00:11:39,320
Hana!
185
00:11:39,950 --> 00:11:42,270
You're really great at acting!
186
00:11:42,950 --> 00:11:44,410
Really?
187
00:11:44,410 --> 00:11:45,770
Yeah!
188
00:11:45,770 --> 00:11:48,000
I didn't expect that, to be honest.
189
00:11:48,000 --> 00:11:50,390
So, you had another talent up your sleeve.
190
00:11:52,390 --> 00:11:56,780
Okay, let's keep it up and get this filmed!
191
00:11:57,760 --> 00:11:59,230
A bit more to the left!
192
00:11:59,230 --> 00:12:01,380
Okay, stop right there.
193
00:12:02,140 --> 00:12:03,420
Great!
194
00:12:04,870 --> 00:12:06,390
Ready, and...
195
00:12:06,390 --> 00:12:07,630
action!
196
00:12:12,210 --> 00:12:15,160
It's the ocean! The ocean!
197
00:12:15,880 --> 00:12:17,710
The water's cold!
Have you had time to cool your head?
198
00:12:17,710 --> 00:12:19,020
Sorry.
199
00:12:19,530 --> 00:12:21,380
Why did you have to say it like that?
200
00:12:21,660 --> 00:12:25,350
It's just, I didn't want Tsumugi to get hurt.
201
00:12:26,250 --> 00:12:27,870
Because you have a crush on her?
202
00:12:29,000 --> 00:12:34,330
You can't control someone if your reason is not wanting them to get hurt.
203
00:12:34,330 --> 00:12:37,630
Akari! Kodai!
204
00:12:38,470 --> 00:12:40,840
I just came up with a great poem!
205
00:12:45,650 --> 00:12:47,580
"I hear a voice ask"
206
00:12:48,510 --> 00:12:52,700
"From within my heart, asking me"
207
00:12:53,290 --> 00:12:56,580
"Do you really feel alive?
208
00:12:59,200 --> 00:13:04,900
"But I... but I can't live that way"
209
00:13:05,700 --> 00:13:08,580
"I wanted to be a studious child"
210
00:13:08,580 --> 00:13:11,630
"I wanted to be your pride and joy"
211
00:13:11,630 --> 00:13:14,330
"Do you really feel alive?"
212
00:13:15,720 --> 00:13:18,590
"A rainbow that dissolves into the sky after rain"
213
00:13:18,590 --> 00:13:21,890
"A shooting star that disappears in the blink of an eye"
214
00:13:21,890 --> 00:13:25,230
"The bright red sun that sets between the mountains"
215
00:13:25,590 --> 00:13:31,740
"I want to live collecting those beautiful things that color the world"
216
00:13:32,350 --> 00:13:34,590
"That's why I choose this"
217
00:13:34,590 --> 00:13:36,780
"My own path"
218
00:13:37,960 --> 00:13:40,500
"Because this is who I truly am"
219
00:13:41,240 --> 00:13:44,510
The truth is, I want to be a poet.
220
00:13:48,620 --> 00:13:50,020
What do you think?
221
00:13:59,290 --> 00:14:01,400
It's genius.
222
00:14:02,900 --> 00:14:05,900
I don't know if I should say this,
223
00:14:05,900 --> 00:14:09,370
and I can't guarantee anything.
224
00:14:09,370 --> 00:14:13,330
But I really think you'll make it as a poet, Tsumugi.
225
00:14:15,740 --> 00:14:16,950
Thanks.
226
00:14:18,230 --> 00:14:19,930
Cut!
227
00:14:21,950 --> 00:14:24,460
The scene turned out really awesome!
228
00:14:24,740 --> 00:14:27,490
I agree. You did a great job too, Hana.
229
00:14:27,490 --> 00:14:29,060
Thank you.
230
00:14:29,500 --> 00:14:33,390
Acting with everyone is so much fun!
231
00:14:34,080 --> 00:14:36,310
Cut the commentary for now.
232
00:14:37,040 --> 00:14:40,270
We have to film the next scene while it's still light out.
233
00:14:41,540 --> 00:14:43,530
Why did you change your lines?
234
00:14:44,930 --> 00:14:49,280
"It's genius. I think you'll make it as a poet."
235
00:14:50,140 --> 00:14:52,790
Those lines were different in the script.
236
00:14:55,000 --> 00:14:58,290
That's what I actually wanted to say.
237
00:14:59,520 --> 00:15:01,510
But well...
238
00:15:02,240 --> 00:15:04,800
I think it turned out great.
239
00:15:04,800 --> 00:15:06,440
Thanks.
240
00:15:07,070 --> 00:15:09,620
Come on! Time to shoot the next scene.
241
00:15:09,620 --> 00:15:11,190
Get ready.
242
00:15:25,610 --> 00:15:27,050
What is it?
243
00:15:27,050 --> 00:15:29,280
My little brother messaged me.
244
00:15:29,280 --> 00:15:31,640
He's never shown he cared at all!
245
00:15:31,640 --> 00:15:35,200
What's so great about younger siblings?
246
00:15:35,590 --> 00:15:38,450
Huh. Were you an only child, Shura?
247
00:15:39,730 --> 00:15:43,570
Well, I have something like a younger sister...
248
00:15:43,570 --> 00:15:44,670
of sorts.
249
00:15:45,910 --> 00:15:48,520
Though I refuse to acknowledge her.
250
00:15:49,990 --> 00:15:53,090
Uh, a joint... practice session?
251
00:15:53,090 --> 00:15:55,330
Yes, every year around this time,
252
00:15:55,330 --> 00:15:58,710
we gather with broadcasting clubs from other schools and practice together.
253
00:15:58,710 --> 00:16:00,040
Wow.
254
00:16:00,040 --> 00:16:04,570
You've only listened to us reading, Hana, so I think it will be pretty inspiring.
255
00:16:05,010 --> 00:16:06,210
Right!
256
00:16:07,590 --> 00:16:10,320
Does broadcasting have any schools that are regular champions?
257
00:16:10,320 --> 00:16:12,030
Of course it does.
258
00:16:12,030 --> 00:16:15,750
In Kansai, Hyogo Prefecture has a reputation for doing well.
259
00:16:15,750 --> 00:16:19,200
The MCs for the Koshien high school baseball opening and closing ceremonies
260
00:16:19,200 --> 00:16:23,000
are chosen from the top announcing contestants at the Hyogo NHK Cup preliminaries.
261
00:16:23,310 --> 00:16:26,260
Hokkaido, Aomori, and Nagasaki do well, too.
262
00:16:26,260 --> 00:16:30,210
Sometimes, areas with dialects actually have the advantage.
263
00:16:30,210 --> 00:16:33,490
Then is Tokyo not as good?
264
00:16:33,490 --> 00:16:35,620
Rather than Tokyo as a whole,
265
00:16:35,620 --> 00:16:39,080
Teiryu Gakuen High School stands out for being way ahead of the competition.
266
00:16:39,080 --> 00:16:41,220
Miss Saionji's school.
267
00:16:41,220 --> 00:16:43,080
Shura Saionji, huh?
268
00:16:43,080 --> 00:16:45,440
I saw a poster that said she's performing on stage this Saturday.
269
00:16:45,440 --> 00:16:49,510
Featuring a poet whose name sounds like the end of the world or something.
270
00:16:49,510 --> 00:16:51,220
It's Konoyono Owari.
271
00:16:51,220 --> 00:16:53,510
Oh, I've heard that name.
272
00:16:53,510 --> 00:16:55,910
What, are you a fan Akiyama?
273
00:16:55,910 --> 00:16:58,290
No, not a fan in particular.
274
00:16:58,290 --> 00:17:01,150
Konoyono Owari is my older sister.
275
00:17:01,910 --> 00:17:03,910
What?!
276
00:17:03,910 --> 00:17:05,400
Wow, really?
277
00:17:05,400 --> 00:17:08,280
The sister who writes poems. I see.
278
00:17:08,280 --> 00:17:11,760
If you're interested, I'm sure she could get us tickets.
279
00:17:12,660 --> 00:17:15,120
Looks like you want to go, Hana.
280
00:17:15,120 --> 00:17:18,130
Well, umm... I'm intrigued.
281
00:17:18,130 --> 00:17:22,000
But maybe Natsue doesn't like Shura Saionji that much.
282
00:17:22,000 --> 00:17:26,130
Of course I'm going! Why would I refuse an invitation from Akiyama?!
283
00:17:26,130 --> 00:17:28,460
I'm happy to hear that.
284
00:17:28,980 --> 00:17:30,760
We're interested too, right?
285
00:17:30,760 --> 00:17:33,940
Sure. But I wouldn't want to impose.
286
00:17:34,300 --> 00:17:38,530
I'm nervous about going alone, so it would help me if you all came along.
287
00:17:38,970 --> 00:17:41,060
Then maybe I will.
288
00:17:41,060 --> 00:17:41,830
All right!
289
00:17:41,830 --> 00:17:43,240
That's settled, then!
290
00:17:44,100 --> 00:17:48,420
Let's go give Shura Saionji's reading skills a proper listen.
291
00:17:48,420 --> 00:17:50,670
Meanwhile...
292
00:17:50,670 --> 00:17:53,260
Those two can stay behind and edit!
293
00:17:57,760 --> 00:18:02,270
This performance is a stage adaptation of a poem entitled "Yell."
294
00:18:02,540 --> 00:18:06,080
It's supposedly about the life of the main character, a woman.
295
00:18:06,080 --> 00:18:09,080
Well, not that I know too much about it.
296
00:18:09,080 --> 00:18:11,930
Are you and your sister close, Akiyama?
297
00:18:11,930 --> 00:18:13,970
Close? Well...
298
00:18:13,970 --> 00:18:15,900
I haven't seen her in five years.
299
00:18:16,180 --> 00:18:18,010
So, I'm a little nervous.
300
00:18:18,010 --> 00:18:20,810
Come on, you can just be yourself, Akiyama.
301
00:18:20,810 --> 00:18:23,290
Right, thanks.
302
00:18:23,600 --> 00:18:26,180
I'm supposed to go get the tickets from my sister.
303
00:18:26,180 --> 00:18:27,580
Can you all wait here?
304
00:18:27,580 --> 00:18:29,700
Sure! Give our regards to your sister.
305
00:18:29,700 --> 00:18:31,080
I will.
306
00:18:34,200 --> 00:18:36,210
Matsuyuki!
307
00:18:39,030 --> 00:18:42,600
Uh... Sis? Is that actually you?
308
00:18:42,600 --> 00:18:46,130
Hey! Why would you say such a thing?!
309
00:18:46,130 --> 00:18:50,180
I mean, you look really different from when you were at home.
310
00:18:50,180 --> 00:18:53,150
Hmm, maybe because I dyed my hair?
311
00:18:53,150 --> 00:18:55,570
I don't think it's just that.
312
00:18:55,840 --> 00:18:59,140
But really, I'm glad to see you again.
313
00:18:59,140 --> 00:19:00,450
Sorry.
314
00:19:00,450 --> 00:19:03,890
Hey, it's nothing to apologize about.
315
00:19:06,700 --> 00:19:09,050
You know, I joined the broadcasting club.
316
00:19:09,050 --> 00:19:11,720
A club? I'm amazed they let you.
317
00:19:11,720 --> 00:19:16,460
I lied and told our parents that all students are required to join a club.
318
00:19:16,740 --> 00:19:20,450
So, you've learned to be crafty, Matsuyuki.
319
00:19:20,450 --> 00:19:25,470
To be honest, when you left home, I was really lost.
320
00:19:25,830 --> 00:19:31,470
I felt kind of betrayed, but I also felt bad that I didn't stand up for you.
321
00:19:32,010 --> 00:19:34,930
They always told me to prioritize efficiency
322
00:19:34,930 --> 00:19:38,110
and I tried to believe that was the right thing to do.
323
00:19:39,260 --> 00:19:40,730
But...
324
00:19:41,510 --> 00:19:43,580
I couldn't do it.
325
00:19:43,580 --> 00:19:45,800
I'm glad I came today.
326
00:19:45,800 --> 00:19:49,130
Because I've always liked your poems.
327
00:19:52,750 --> 00:19:54,250
Matsuyuki!
328
00:19:54,250 --> 00:19:56,170
You're such a sweet boy!
329
00:19:56,170 --> 00:19:58,040
Jeez, Sis! Will you cut that out?!
330
00:19:58,040 --> 00:20:00,860
Come on, you don't have to be shy.
331
00:20:01,760 --> 00:20:03,530
Here, the tickets.
332
00:20:03,530 --> 00:20:05,390
Thanks.
333
00:20:06,580 --> 00:20:09,390
Shura Saionji has a true gift.
334
00:20:09,710 --> 00:20:11,990
I hope you enjoy the show.
335
00:20:18,040 --> 00:20:19,460
Thank you for waiting.
336
00:20:19,460 --> 00:20:20,500
Hey.
337
00:20:20,500 --> 00:20:21,980
Let's go.
338
00:20:32,740 --> 00:20:34,410
What's up? We're going!
339
00:20:34,410 --> 00:20:36,190
Oh, coming!
340
00:20:39,010 --> 00:20:40,990
These are amazing seats!
341
00:20:40,990 --> 00:20:42,010
They are.
342
00:20:43,030 --> 00:20:45,510
A real stage production...
343
00:20:45,510 --> 00:20:47,460
Hello? You're spacing out.
344
00:20:47,460 --> 00:20:48,960
Right, sorry.
345
00:20:48,960 --> 00:20:51,000
Shura Saionji is our enemy, remember?
346
00:20:51,000 --> 00:20:52,500
Pull yourself together.
347
00:20:52,500 --> 00:20:54,720
"Enemy" seems a bit much.
348
00:20:54,720 --> 00:20:56,720
Where's your ambition?
349
00:20:56,720 --> 00:20:58,980
They're all rivals out there!
350
00:20:58,980 --> 00:21:01,420
I don't want to lose to anyone.
351
00:21:02,640 --> 00:21:03,590
What?
352
00:21:03,590 --> 00:21:07,390
Well, I just like that about you, Natsue.
353
00:21:07,390 --> 00:21:08,260
Wha—?!
354
00:21:08,260 --> 00:21:09,880
What are you, stupid?
25474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.