All language subtitles for [EMBER] Hana wa Saku, Shura no Gotoku - 07_Track02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,110 --> 00:00:12,840 You see, Matsuyuki. 2 00:00:13,800 --> 00:00:17,740 The truth is, I want to be a poet. 3 00:02:11,110 --> 00:02:13,690 It's almost Golden Week break! 4 00:02:13,690 --> 00:02:16,180 How much longer is the script gonna take?! 5 00:02:16,180 --> 00:02:20,200 Mizuki, you don't take behind-the-scenes stuff seriously enough. 6 00:02:20,480 --> 00:02:22,770 There's no way anyone could have a script ready that— 7 00:02:22,770 --> 00:02:24,050 It's ready. 8 00:02:24,540 --> 00:02:26,410 You're kidding me, right? 9 00:02:32,950 --> 00:02:35,550 It's a story about three students in a literature club. 10 00:02:35,820 --> 00:02:37,780 There's Kodai undecided about his future, 11 00:02:37,780 --> 00:02:39,660 the dependable Akari, 12 00:02:39,660 --> 00:02:42,560 and Tsumugi, whose parents expect her to go to medical school. 13 00:02:42,920 --> 00:02:46,630 Tsumugi suddenly says she wants to be a poet, 14 00:02:46,630 --> 00:02:50,580 and the trio's relationship starts to shift in this coming-of-age story. 15 00:02:50,580 --> 00:02:53,570 Did you come up with the poem in it too? 16 00:02:53,570 --> 00:02:56,670 I wrote that with my older sister a long time ago. 17 00:02:56,670 --> 00:02:59,960 It's much more her poem than mine. 18 00:02:59,960 --> 00:03:03,580 Wow, your big sister can write too? 19 00:03:04,200 --> 00:03:09,660 'Kay, then Setaro will edit, and we'll leave the sound production to Toga. 20 00:03:09,660 --> 00:03:11,320 You just decided for us? 21 00:03:11,320 --> 00:03:13,050 Oh man, I can't wait! 22 00:03:13,410 --> 00:03:16,260 Next, we've gotta set a schedule. 23 00:03:16,260 --> 00:03:21,760 See, once we're back from Golden Week, there'll be no club activities for a week. 24 00:03:22,200 --> 00:03:23,820 Why is that? 25 00:03:23,820 --> 00:03:26,500 Because of midterms, that's why. 26 00:03:26,500 --> 00:03:27,720 Exams...? 27 00:03:27,720 --> 00:03:32,060 That's why we've gotta get all ready to film by the time the break is over. 28 00:03:32,540 --> 00:03:34,820 The top priority is the storyboard. 29 00:03:34,820 --> 00:03:36,930 The cast should practice reading the script together. 30 00:03:36,930 --> 00:03:39,300 We'll also have to find and secure filming locations. 31 00:03:39,300 --> 00:03:41,900 As director, the storyboard is my job. 32 00:03:41,900 --> 00:03:45,160 Akiyama, did you have casting in mind? 33 00:03:45,440 --> 00:03:48,930 I assumed this was a first-year project, so I had some thoughts. 34 00:03:48,930 --> 00:03:51,580 I imagined Natsue as the dependable Akari, 35 00:03:51,580 --> 00:03:54,460 and Haruyama as the aspiring poet Tsumugi. 36 00:03:54,460 --> 00:03:55,950 I think that's very appropriate. 37 00:03:55,950 --> 00:03:57,800 I'll do my very best! 38 00:03:57,800 --> 00:04:02,570 I was hoping the main character Kodai could be played by Toga. 39 00:04:03,200 --> 00:04:04,790 Huh? 40 00:04:04,790 --> 00:04:06,430 I'm not doing that! 41 00:04:06,430 --> 00:04:07,560 Uh? 42 00:04:07,560 --> 00:04:10,130 I'll be friggin' swamped with directing and sound production. 43 00:04:10,130 --> 00:04:11,640 I can't act on top of that! 44 00:04:11,640 --> 00:04:14,040 He does have a point there. 45 00:04:14,040 --> 00:04:15,110 You know, Akiyama. 46 00:04:15,390 --> 00:04:18,480 I think you should play this role. 47 00:04:18,480 --> 00:04:19,730 Huh?! 48 00:04:19,730 --> 00:04:22,680 I agree that Akiyama should do it. 49 00:04:22,680 --> 00:04:24,940 You think I want to act with this idiot? 50 00:04:24,940 --> 00:04:25,770 Hunh? 51 00:04:25,770 --> 00:04:26,580 What? 52 00:04:26,980 --> 00:04:30,580 Uh, no... I'm really not cut out for this kind of thing. 53 00:04:30,580 --> 00:04:32,830 If you don't try... 54 00:04:32,830 --> 00:04:35,160 how will you ever know if you are or not? 55 00:04:36,370 --> 00:04:39,710 I think you can do it, knowing you. 56 00:04:41,780 --> 00:04:45,260 I'll do the best I can, but don't expect too much. 57 00:04:46,380 --> 00:04:48,640 But I will, of course! 58 00:04:50,380 --> 00:04:52,140 Guess I can't win. 59 00:04:52,140 --> 00:04:54,500 Now that that's settled, 60 00:04:54,500 --> 00:04:57,480 we each just have to do our thing. 61 00:04:57,890 --> 00:04:59,480 Okay, first-years! 62 00:04:59,480 --> 00:05:02,390 Make sure you don't fail any exams and get stuck in detention. 63 00:05:02,390 --> 00:05:04,440 That was you last year, Mizuki. 64 00:05:04,440 --> 00:05:06,090 Uh? Are you sure about that? 65 00:05:06,090 --> 00:05:07,080 Jeez. 66 00:05:07,080 --> 00:05:10,030 This time, you had better study properly. 67 00:05:10,030 --> 00:05:11,530 It'll be fine! 68 00:05:11,530 --> 00:05:13,660 I've totally been listening in class. 69 00:05:49,650 --> 00:05:52,240 Exams are over at last! 70 00:05:52,240 --> 00:05:53,970 All right! 71 00:05:53,970 --> 00:05:55,960 We can finally get back to our clubs, huh? 72 00:05:55,960 --> 00:05:58,580 Yeah, yeah! Couldn't be happier. 73 00:05:59,520 --> 00:06:02,550 Harucchi, I saw you reading that during the exam period. 74 00:06:02,870 --> 00:06:06,160 It's a script! For a drama the broadcasting club is filming. 75 00:06:06,160 --> 00:06:08,550 The broadcasting club produces dramas, too?! 76 00:06:08,550 --> 00:06:10,380 What's the story like? 77 00:06:10,380 --> 00:06:14,330 Let's see... it's a story about Kodai, Akari, and Tsumugi, 78 00:06:14,330 --> 00:06:17,130 who are three students in a literature club. 79 00:06:17,130 --> 00:06:18,180 Uh-huh, okay. 80 00:06:18,630 --> 00:06:21,840 Kodai is undecided about his future. 81 00:06:21,840 --> 00:06:24,690 Akari wants to go to a culinary school. 82 00:06:24,690 --> 00:06:28,430 Tsumugi's parents always expected her to be a doctor, 83 00:06:28,430 --> 00:06:30,950 but she suddenly says she's going to be a poet. 84 00:06:30,950 --> 00:06:32,050 So, what happens? 85 00:06:32,050 --> 00:06:37,410 Kodai doesn't want Tsumugi to get hurt, so he's against her becoming a poet. 86 00:06:37,410 --> 00:06:40,200 But that gets them into a fight. 87 00:06:40,560 --> 00:06:43,550 Huh. Did one of you come up with that? 88 00:06:43,550 --> 00:06:47,050 Yeah, Akiyama wrote the script for us. 89 00:06:47,050 --> 00:06:49,530 Akiyama? You mean the brainy one? 90 00:06:49,530 --> 00:06:50,620 That's right. 91 00:06:50,620 --> 00:06:54,080 Then maybe it's based off of someone. 92 00:06:56,500 --> 00:06:58,930 I guess it could be. 93 00:07:03,890 --> 00:07:05,400 Haruyama. 94 00:07:05,400 --> 00:07:07,840 You come over here. 95 00:07:07,840 --> 00:07:09,150 Natsue?! 96 00:07:09,470 --> 00:07:11,340 Is that a new look? 97 00:07:11,340 --> 00:07:13,040 Of course not. 98 00:07:13,040 --> 00:07:15,290 It's to look like Akari. 99 00:07:15,290 --> 00:07:18,410 To get into a role, you've got to look the part first. 100 00:07:19,980 --> 00:07:21,910 Let me do your hair. 101 00:07:21,910 --> 00:07:26,110 I think French-braiding on one side is something Tsumugi would do. 102 00:07:26,670 --> 00:07:28,780 I brought a ribbon clip, too. 103 00:07:28,780 --> 00:07:30,070 Okay. 104 00:07:30,070 --> 00:07:32,380 Hey, hold still, will you? 105 00:07:35,670 --> 00:07:36,920 Wow! 106 00:07:36,920 --> 00:07:39,750 I'll do that up for you whenever we film. 107 00:07:39,750 --> 00:07:41,180 Thanks so much! 108 00:07:43,840 --> 00:07:45,800 Stop that laughing. 109 00:07:45,800 --> 00:07:48,840 But I'm so happy. 110 00:07:51,010 --> 00:07:53,440 The submission deadline is the beginning of June. 111 00:07:53,930 --> 00:07:57,130 Video production puts a huge strain on whoever's editing it, 112 00:07:57,130 --> 00:07:59,280 so we want to leave as much time as possible. 113 00:07:59,280 --> 00:08:00,200 Yes, what she said. 114 00:08:00,770 --> 00:08:04,410 An eight-minute video takes that much time to make? 115 00:08:04,410 --> 00:08:08,240 Well, it's more like there's no end to it. 116 00:08:08,240 --> 00:08:11,670 If you wanted the four seasons in the background it would take a whole year, 117 00:08:11,670 --> 00:08:15,460 and besides, we can't always film whenever we want. 118 00:08:15,460 --> 00:08:19,060 Do you realize what our worst enemy is when filming? 119 00:08:19,500 --> 00:08:20,560 "Enemy"? 120 00:08:21,460 --> 00:08:23,060 The answer... 121 00:08:23,380 --> 00:08:25,070 is the concert band club. 122 00:08:31,400 --> 00:08:32,400 Ready, and... 123 00:08:32,680 --> 00:08:34,280 action! 124 00:08:39,990 --> 00:08:41,660 You haven't handed that... 125 00:08:42,660 --> 00:08:43,660 Oh. 126 00:08:43,660 --> 00:08:44,910 Stop, stop! 127 00:08:45,190 --> 00:08:47,490 Dang it, concert band! 128 00:08:47,490 --> 00:08:49,530 How many times has it been?! 129 00:08:49,530 --> 00:08:51,670 They take intermittent breaks. 130 00:08:51,670 --> 00:08:53,990 We'll film what we can then. 131 00:08:53,990 --> 00:08:56,590 True, this is tricky. 132 00:09:02,580 --> 00:09:03,670 Now! 133 00:09:03,670 --> 00:09:05,530 Ready, and action! 134 00:09:09,640 --> 00:09:12,510 You haven't handed that in yet? Your post-graduation plans? 135 00:09:12,510 --> 00:09:14,230 Whoa. 136 00:09:14,730 --> 00:09:16,360 Who cares? 137 00:09:16,360 --> 00:09:18,970 Work for the club is much more important. 138 00:09:18,970 --> 00:09:20,370 Stop. 139 00:09:21,500 --> 00:09:24,660 Gosh, Akiyama! You suck at acting, huh? 140 00:09:24,660 --> 00:09:25,750 Mizuki, no. 141 00:09:26,980 --> 00:09:28,500 I'm surprised. 142 00:09:29,310 --> 00:09:32,570 I kinda thought you'd be capable at pretty much anything. 143 00:09:32,570 --> 00:09:35,760 I realize I'm not cut out for acting. 144 00:09:36,910 --> 00:09:38,660 But I did say I wasn't keen, 145 00:09:38,660 --> 00:09:41,720 and you're the one who forced me into the role, remember? 146 00:09:41,720 --> 00:09:43,930 But you agreed. 147 00:09:44,670 --> 00:09:47,920 You say you value efficiency, and yet you joined the broadcasting club. 148 00:09:47,920 --> 00:09:51,940 You agreed to write this script and decided you were willing to act. 149 00:09:51,940 --> 00:09:53,790 You made those decisions yourself. 150 00:09:55,180 --> 00:09:57,730 I'm not convinced that you can't act. 151 00:09:58,390 --> 00:10:01,370 I mean, you wear the mask of a goody-two-shoes all the time. 152 00:10:01,370 --> 00:10:03,590 Uh, a "mask"? 153 00:10:07,000 --> 00:10:08,740 Where was he hiding that? 154 00:10:08,740 --> 00:10:10,050 He always has something. 155 00:10:10,410 --> 00:10:12,450 Don't be scared of playing Kodai. 156 00:10:12,450 --> 00:10:16,090 As long as you give it your all, we'll cover for whatever you can't manage. 157 00:10:16,530 --> 00:10:19,450 That's what we're here for. 158 00:10:19,450 --> 00:10:21,560 I just know you can do it. 159 00:10:22,880 --> 00:10:24,850 Sounds naive and idealistic to me. 160 00:10:26,310 --> 00:10:30,230 Still, you've convinced me to give it a shot. 161 00:10:32,010 --> 00:10:33,680 We don't have much time. 162 00:10:33,680 --> 00:10:34,980 Let's get this scene shot! 163 00:10:38,550 --> 00:10:41,740 You haven't handed that in yet? Your post-graduation plans. 164 00:10:41,740 --> 00:10:42,970 Whoa. 165 00:10:44,120 --> 00:10:45,930 Who cares? 166 00:10:45,930 --> 00:10:48,290 Work for the club is much more important. 167 00:10:48,290 --> 00:10:50,960 I have to decide what I want to write next. 168 00:10:51,240 --> 00:10:54,090 Sure, writing's important, but so is your future. 169 00:10:54,090 --> 00:10:57,090 We're in our third year already. 170 00:10:57,090 --> 00:10:59,320 What are you planning? 171 00:10:59,320 --> 00:11:00,990 I haven't decided yet. 172 00:11:00,990 --> 00:11:03,310 What? You'd better hurry and decide. 173 00:11:03,670 --> 00:11:08,310 The three of us won't be in this club together for too much longer. 174 00:11:09,330 --> 00:11:10,810 Sorry I'm late! 175 00:11:12,340 --> 00:11:14,460 You're finally here. 176 00:11:14,940 --> 00:11:17,750 What did you write for your post-graduation plans? 177 00:11:18,390 --> 00:11:19,860 I wrote down my dream! 178 00:11:20,180 --> 00:11:21,360 Your dream? 179 00:11:22,590 --> 00:11:25,640 I've decided that I'm going to be a poet. 180 00:11:25,640 --> 00:11:27,090 A poet? 181 00:11:27,090 --> 00:11:29,250 Someone who writes poems! 182 00:11:29,250 --> 00:11:30,490 Cut! 183 00:11:35,820 --> 00:11:37,920 Umm...? 184 00:11:37,920 --> 00:11:39,320 Hana! 185 00:11:39,950 --> 00:11:42,270 You're really great at acting! 186 00:11:42,950 --> 00:11:44,410 Really? 187 00:11:44,410 --> 00:11:45,770 Yeah! 188 00:11:45,770 --> 00:11:48,000 I didn't expect that, to be honest. 189 00:11:48,000 --> 00:11:50,390 So, you had another talent up your sleeve. 190 00:11:52,390 --> 00:11:56,780 Okay, let's keep it up and get this filmed! 191 00:11:57,760 --> 00:11:59,230 A bit more to the left! 192 00:11:59,230 --> 00:12:01,380 Okay, stop right there. 193 00:12:02,140 --> 00:12:03,420 Great! 194 00:12:04,870 --> 00:12:06,390 Ready, and... 195 00:12:06,390 --> 00:12:07,630 action! 196 00:12:12,210 --> 00:12:15,160 It's the ocean! The ocean! 197 00:12:15,880 --> 00:12:17,710 The water's cold! Have you had time to cool your head? 198 00:12:17,710 --> 00:12:19,020 Sorry. 199 00:12:19,530 --> 00:12:21,380 Why did you have to say it like that? 200 00:12:21,660 --> 00:12:25,350 It's just, I didn't want Tsumugi to get hurt. 201 00:12:26,250 --> 00:12:27,870 Because you have a crush on her? 202 00:12:29,000 --> 00:12:34,330 You can't control someone if your reason is not wanting them to get hurt. 203 00:12:34,330 --> 00:12:37,630 Akari! Kodai! 204 00:12:38,470 --> 00:12:40,840 I just came up with a great poem! 205 00:12:45,650 --> 00:12:47,580 "I hear a voice ask" 206 00:12:48,510 --> 00:12:52,700 "From within my heart, asking me" 207 00:12:53,290 --> 00:12:56,580 "Do you really feel alive? 208 00:12:59,200 --> 00:13:04,900 "But I... but I can't live that way" 209 00:13:05,700 --> 00:13:08,580 "I wanted to be a studious child" 210 00:13:08,580 --> 00:13:11,630 "I wanted to be your pride and joy" 211 00:13:11,630 --> 00:13:14,330 "Do you really feel alive?" 212 00:13:15,720 --> 00:13:18,590 "A rainbow that dissolves into the sky after rain" 213 00:13:18,590 --> 00:13:21,890 "A shooting star that disappears in the blink of an eye" 214 00:13:21,890 --> 00:13:25,230 "The bright red sun that sets between the mountains" 215 00:13:25,590 --> 00:13:31,740 "I want to live collecting those beautiful things that color the world" 216 00:13:32,350 --> 00:13:34,590 "That's why I choose this" 217 00:13:34,590 --> 00:13:36,780 "My own path" 218 00:13:37,960 --> 00:13:40,500 "Because this is who I truly am" 219 00:13:41,240 --> 00:13:44,510 The truth is, I want to be a poet. 220 00:13:48,620 --> 00:13:50,020 What do you think? 221 00:13:59,290 --> 00:14:01,400 It's genius. 222 00:14:02,900 --> 00:14:05,900 I don't know if I should say this, 223 00:14:05,900 --> 00:14:09,370 and I can't guarantee anything. 224 00:14:09,370 --> 00:14:13,330 But I really think you'll make it as a poet, Tsumugi. 225 00:14:15,740 --> 00:14:16,950 Thanks. 226 00:14:18,230 --> 00:14:19,930 Cut! 227 00:14:21,950 --> 00:14:24,460 The scene turned out really awesome! 228 00:14:24,740 --> 00:14:27,490 I agree. You did a great job too, Hana. 229 00:14:27,490 --> 00:14:29,060 Thank you. 230 00:14:29,500 --> 00:14:33,390 Acting with everyone is so much fun! 231 00:14:34,080 --> 00:14:36,310 Cut the commentary for now. 232 00:14:37,040 --> 00:14:40,270 We have to film the next scene while it's still light out. 233 00:14:41,540 --> 00:14:43,530 Why did you change your lines? 234 00:14:44,930 --> 00:14:49,280 "It's genius. I think you'll make it as a poet." 235 00:14:50,140 --> 00:14:52,790 Those lines were different in the script. 236 00:14:55,000 --> 00:14:58,290 That's what I actually wanted to say. 237 00:14:59,520 --> 00:15:01,510 But well... 238 00:15:02,240 --> 00:15:04,800 I think it turned out great. 239 00:15:04,800 --> 00:15:06,440 Thanks. 240 00:15:07,070 --> 00:15:09,620 Come on! Time to shoot the next scene. 241 00:15:09,620 --> 00:15:11,190 Get ready. 242 00:15:25,610 --> 00:15:27,050 What is it? 243 00:15:27,050 --> 00:15:29,280 My little brother messaged me. 244 00:15:29,280 --> 00:15:31,640 He's never shown he cared at all! 245 00:15:31,640 --> 00:15:35,200 What's so great about younger siblings? 246 00:15:35,590 --> 00:15:38,450 Huh. Were you an only child, Shura? 247 00:15:39,730 --> 00:15:43,570 Well, I have something like a younger sister... 248 00:15:43,570 --> 00:15:44,670 of sorts. 249 00:15:45,910 --> 00:15:48,520 Though I refuse to acknowledge her. 250 00:15:49,990 --> 00:15:53,090 Uh, a joint... practice session? 251 00:15:53,090 --> 00:15:55,330 Yes, every year around this time, 252 00:15:55,330 --> 00:15:58,710 we gather with broadcasting clubs from other schools and practice together. 253 00:15:58,710 --> 00:16:00,040 Wow. 254 00:16:00,040 --> 00:16:04,570 You've only listened to us reading, Hana, so I think it will be pretty inspiring. 255 00:16:05,010 --> 00:16:06,210 Right! 256 00:16:07,590 --> 00:16:10,320 Does broadcasting have any schools that are regular champions? 257 00:16:10,320 --> 00:16:12,030 Of course it does. 258 00:16:12,030 --> 00:16:15,750 In Kansai, Hyogo Prefecture has a reputation for doing well. 259 00:16:15,750 --> 00:16:19,200 The MCs for the Koshien high school baseball opening and closing ceremonies 260 00:16:19,200 --> 00:16:23,000 are chosen from the top announcing contestants at the Hyogo NHK Cup preliminaries. 261 00:16:23,310 --> 00:16:26,260 Hokkaido, Aomori, and Nagasaki do well, too. 262 00:16:26,260 --> 00:16:30,210 Sometimes, areas with dialects actually have the advantage. 263 00:16:30,210 --> 00:16:33,490 Then is Tokyo not as good? 264 00:16:33,490 --> 00:16:35,620 Rather than Tokyo as a whole, 265 00:16:35,620 --> 00:16:39,080 Teiryu Gakuen High School stands out for being way ahead of the competition. 266 00:16:39,080 --> 00:16:41,220 Miss Saionji's school. 267 00:16:41,220 --> 00:16:43,080 Shura Saionji, huh? 268 00:16:43,080 --> 00:16:45,440 I saw a poster that said she's performing on stage this Saturday. 269 00:16:45,440 --> 00:16:49,510 Featuring a poet whose name sounds like the end of the world or something. 270 00:16:49,510 --> 00:16:51,220 It's Konoyono Owari. 271 00:16:51,220 --> 00:16:53,510 Oh, I've heard that name. 272 00:16:53,510 --> 00:16:55,910 What, are you a fan Akiyama? 273 00:16:55,910 --> 00:16:58,290 No, not a fan in particular. 274 00:16:58,290 --> 00:17:01,150 Konoyono Owari is my older sister. 275 00:17:01,910 --> 00:17:03,910 What?! 276 00:17:03,910 --> 00:17:05,400 Wow, really? 277 00:17:05,400 --> 00:17:08,280 The sister who writes poems. I see. 278 00:17:08,280 --> 00:17:11,760 If you're interested, I'm sure she could get us tickets. 279 00:17:12,660 --> 00:17:15,120 Looks like you want to go, Hana. 280 00:17:15,120 --> 00:17:18,130 Well, umm... I'm intrigued. 281 00:17:18,130 --> 00:17:22,000 But maybe Natsue doesn't like Shura Saionji that much. 282 00:17:22,000 --> 00:17:26,130 Of course I'm going! Why would I refuse an invitation from Akiyama?! 283 00:17:26,130 --> 00:17:28,460 I'm happy to hear that. 284 00:17:28,980 --> 00:17:30,760 We're interested too, right? 285 00:17:30,760 --> 00:17:33,940 Sure. But I wouldn't want to impose. 286 00:17:34,300 --> 00:17:38,530 I'm nervous about going alone, so it would help me if you all came along. 287 00:17:38,970 --> 00:17:41,060 Then maybe I will. 288 00:17:41,060 --> 00:17:41,830 All right! 289 00:17:41,830 --> 00:17:43,240 That's settled, then! 290 00:17:44,100 --> 00:17:48,420 Let's go give Shura Saionji's reading skills a proper listen. 291 00:17:48,420 --> 00:17:50,670 Meanwhile... 292 00:17:50,670 --> 00:17:53,260 Those two can stay behind and edit! 293 00:17:57,760 --> 00:18:02,270 This performance is a stage adaptation of a poem entitled "Yell." 294 00:18:02,540 --> 00:18:06,080 It's supposedly about the life of the main character, a woman. 295 00:18:06,080 --> 00:18:09,080 Well, not that I know too much about it. 296 00:18:09,080 --> 00:18:11,930 Are you and your sister close, Akiyama? 297 00:18:11,930 --> 00:18:13,970 Close? Well... 298 00:18:13,970 --> 00:18:15,900 I haven't seen her in five years. 299 00:18:16,180 --> 00:18:18,010 So, I'm a little nervous. 300 00:18:18,010 --> 00:18:20,810 Come on, you can just be yourself, Akiyama. 301 00:18:20,810 --> 00:18:23,290 Right, thanks. 302 00:18:23,600 --> 00:18:26,180 I'm supposed to go get the tickets from my sister. 303 00:18:26,180 --> 00:18:27,580 Can you all wait here? 304 00:18:27,580 --> 00:18:29,700 Sure! Give our regards to your sister. 305 00:18:29,700 --> 00:18:31,080 I will. 306 00:18:34,200 --> 00:18:36,210 Matsuyuki! 307 00:18:39,030 --> 00:18:42,600 Uh... Sis? Is that actually you? 308 00:18:42,600 --> 00:18:46,130 Hey! Why would you say such a thing?! 309 00:18:46,130 --> 00:18:50,180 I mean, you look really different from when you were at home. 310 00:18:50,180 --> 00:18:53,150 Hmm, maybe because I dyed my hair? 311 00:18:53,150 --> 00:18:55,570 I don't think it's just that. 312 00:18:55,840 --> 00:18:59,140 But really, I'm glad to see you again. 313 00:18:59,140 --> 00:19:00,450 Sorry. 314 00:19:00,450 --> 00:19:03,890 Hey, it's nothing to apologize about. 315 00:19:06,700 --> 00:19:09,050 You know, I joined the broadcasting club. 316 00:19:09,050 --> 00:19:11,720 A club? I'm amazed they let you. 317 00:19:11,720 --> 00:19:16,460 I lied and told our parents that all students are required to join a club. 318 00:19:16,740 --> 00:19:20,450 So, you've learned to be crafty, Matsuyuki. 319 00:19:20,450 --> 00:19:25,470 To be honest, when you left home, I was really lost. 320 00:19:25,830 --> 00:19:31,470 I felt kind of betrayed, but I also felt bad that I didn't stand up for you. 321 00:19:32,010 --> 00:19:34,930 They always told me to prioritize efficiency 322 00:19:34,930 --> 00:19:38,110 and I tried to believe that was the right thing to do. 323 00:19:39,260 --> 00:19:40,730 But... 324 00:19:41,510 --> 00:19:43,580 I couldn't do it. 325 00:19:43,580 --> 00:19:45,800 I'm glad I came today. 326 00:19:45,800 --> 00:19:49,130 Because I've always liked your poems. 327 00:19:52,750 --> 00:19:54,250 Matsuyuki! 328 00:19:54,250 --> 00:19:56,170 You're such a sweet boy! 329 00:19:56,170 --> 00:19:58,040 Jeez, Sis! Will you cut that out?! 330 00:19:58,040 --> 00:20:00,860 Come on, you don't have to be shy. 331 00:20:01,760 --> 00:20:03,530 Here, the tickets. 332 00:20:03,530 --> 00:20:05,390 Thanks. 333 00:20:06,580 --> 00:20:09,390 Shura Saionji has a true gift. 334 00:20:09,710 --> 00:20:11,990 I hope you enjoy the show. 335 00:20:18,040 --> 00:20:19,460 Thank you for waiting. 336 00:20:19,460 --> 00:20:20,500 Hey. 337 00:20:20,500 --> 00:20:21,980 Let's go. 338 00:20:32,740 --> 00:20:34,410 What's up? We're going! 339 00:20:34,410 --> 00:20:36,190 Oh, coming! 340 00:20:39,010 --> 00:20:40,990 These are amazing seats! 341 00:20:40,990 --> 00:20:42,010 They are. 342 00:20:43,030 --> 00:20:45,510 A real stage production... 343 00:20:45,510 --> 00:20:47,460 Hello? You're spacing out. 344 00:20:47,460 --> 00:20:48,960 Right, sorry. 345 00:20:48,960 --> 00:20:51,000 Shura Saionji is our enemy, remember? 346 00:20:51,000 --> 00:20:52,500 Pull yourself together. 347 00:20:52,500 --> 00:20:54,720 "Enemy" seems a bit much. 348 00:20:54,720 --> 00:20:56,720 Where's your ambition? 349 00:20:56,720 --> 00:20:58,980 They're all rivals out there! 350 00:20:58,980 --> 00:21:01,420 I don't want to lose to anyone. 351 00:21:02,640 --> 00:21:03,590 What? 352 00:21:03,590 --> 00:21:07,390 Well, I just like that about you, Natsue. 353 00:21:07,390 --> 00:21:08,260 Wha—?! 354 00:21:08,260 --> 00:21:09,880 What are you, stupid? 25474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.