Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,976
العمل هنا ليس حياة.
2
00:00:43,076 --> 00:00:48,214
أنا أقول لكم، يا فتيات، نحن نضيع شبابنا
بالبقاء في هذا الجحيم
3
00:00:48,581 --> 00:00:50,617
الآن هو الوقت المناسب للرد، هل سمعتم؟
4
00:00:56,155 --> 00:00:57,857
نحن على علم بذلك.
5
00:00:58,391 --> 00:01:01,828
يجب أن نكون واقعيين يا فتيات، وكأن لدينا
بديلاً آخر.
6
00:01:02,195 --> 00:01:03,463
لأنك سلبية.
7
00:01:04,330 --> 00:01:07,033
لا، فقط أنني كبير السن جدًا بحيث لا
أستطيع أن أؤمن بوجود بابا نويل.
8
00:01:07,734 --> 00:01:11,037
ربما، ولكنني أريد أن أصدق أننا قادرون
على البدء من جديد.
9
00:01:11,838 --> 00:01:14,307
إن حياة جديدة يمكن أن تُقدم لنا نحن الثلاثة.
10
00:01:14,340 --> 00:01:16,542
هل تعتقدين ذلك؟ أعتقد أن إيرين على حق.
11
00:01:16,709 --> 00:01:19,746
لكن البداية الجديدة تتطلب الكثير من الشجاعة.
12
00:01:19,812 --> 00:01:23,449
لقد قلت ذلك، الأمر يتطلب الشجاعة، أو
الكثير من اليأس.
13
00:01:23,549 --> 00:01:26,653
ما عليك فعله هو أن المغامرة. بعد ذلك،
مهما حدث، ستستمر الحياة كما تريدين.
14
00:01:26,953 --> 00:01:29,555
إن المغادرة أمر جيد وجميل، ولكن إلى أين؟
15
00:01:33,860 --> 00:01:35,862
سوف يستغرق الأمر فقط بعض المدخرات.
16
00:01:36,162 --> 00:01:38,197
من السهل عليك أن تقول ذلك.
17
00:01:40,400 --> 00:01:42,635
ولماذا تقولين ذلك يا أولغا؟ اشرحي لي.
18
00:01:42,635 --> 00:01:45,905
أريد فقط أن أذكرك بأنك ستتزوجين أفضل
رجل في القرية.
19
00:01:45,905 --> 00:01:47,073
هل انت غيورة؟
20
00:01:47,140 --> 00:01:49,976
كفى يا ولارا. ما رأيها في كل هذا؟
21
00:01:50,076 --> 00:01:51,744
ماذا تريدني أن أخبرك؟
22
00:01:51,811 --> 00:01:55,715
لارا مثل أختي. كل ما تريده هو أن أكون سعيدًا.
23
00:01:55,782 --> 00:02:01,020
هل تعلمين يا تيسي، أعتقد أنك تسيئين فهم
طبيعة مشاعر لارا الحقيقية تجاهك.
24
00:02:01,087 --> 00:02:02,522
في الواقع، إنها تحبك حقًا.
25
00:02:02,555 --> 00:02:05,491
ولكنني أيضًا، ثم نسيت أنها قدمتني إلى توماس.
26
00:02:05,758 --> 00:02:09,127
ولكن هذا لا يعني أنها سعيدة برؤيتك
بين ذراعيه.
27
00:02:09,695 --> 00:02:14,267
أفهم ما تشيرين إليه، لكن اعلم أنني
لست خجلاً من علاقتي مع لارا.
28
00:02:14,700 --> 00:02:19,472
علاوة على ذلك، ساعدتني في الأوقات الصعبة.
لا أفهم لماذا تغضب مني الآن.
29
00:02:20,139 --> 00:02:22,842
ما أراه هو أن أولغا قلقة عليك يا تيسي.
30
00:02:22,875 --> 00:02:26,846
أنا أعلم ذلك وأنا فخور بأن لدي أصدقاء
قريبين مثلك.
31
00:02:27,113 --> 00:02:32,785
ولأعود إلى بداية مناقشتنا، هذا هو السبب
الذي يجعلني لا أنوي مغادرة هذا المكان.
32
00:02:32,852 --> 00:02:34,854
سأفتقدكما كثيرًا.
33
00:02:34,854 --> 00:02:37,857
حسنًا، هل أنت مستعد لليوم الكبير؟
34
00:02:37,857 --> 00:02:39,859
أنا متوترة جدًا!
35
00:02:39,859 --> 00:02:42,862
حسناً، أنت تُبدي استياءك! لكن الأسبوع
انتهى!
36
00:02:42,862 --> 00:02:44,864
مرحباً، كيف حالك لارا؟
37
00:02:44,864 --> 00:02:47,867
لقد أعطتنا إيرين الحزن، فهي تشعر بالاكتئاب.
38
00:02:47,867 --> 00:02:50,870
أوه، دعنا لا نتحدث عن هذا الأمر بعد
الآن. أخبرني بدلًا من ذلك متى تريد الحضور غدًا؟
39
00:02:50,870 --> 00:02:55,841
تعالوا الساعة العاشرة. لا تتخيلوا مدى
حماسي. سيكون حفلًا لا يُنسى.
40
00:02:56,609 --> 00:02:57,610
حسنًا، أراك غدًا.
41
00:02:57,610 --> 00:02:58,611
اتمنى لك نوما جيداً!
42
00:03:29,375 --> 00:03:34,313
ما بك؟ يبدو أنك منزعجة لأني سأتزوج
توماس غدًا، أليس كذلك؟
43
00:03:34,747 --> 00:03:38,217
لا تقلق، لا أقصد أن أحذفك من حياتي الآن.
44
00:03:38,351 --> 00:03:42,755
أنت تعرفين كم أهتم بك. - بالطبع أعرف يا
عزيزتي.
45
00:03:44,357 --> 00:03:47,827
إلا أن الوقت الذي تقضيه معي سيكون أقل. هذا
طبيعي.
46
00:03:48,761 --> 00:03:53,866
هكذا هي الحياة. من الآن فصاعدًا، ستُنشئين
عائلة وتهتمين بزوجك.
47
00:03:54,233 --> 00:03:59,338
لن يعود شيء بيننا كما كان. أتمنى أن تدرك
ذلك.
48
00:03:59,739 --> 00:04:03,075
سوف نرى بعضنا البعض بشكل أقل، نعم،
ولكن صداقتنا ستبقى إلي الأبد.
49
00:04:03,175 --> 00:04:08,547
سنرى. كنت أفكر أنه من الجيد أن نسافر
لبضعة أيام، فقط لنغير الجو.
50
00:04:08,647 --> 00:04:11,650
لا أعلم حتى الآن، لم أحسم أمري بعد، بودابست
أو براغ.
51
00:04:11,884 --> 00:04:14,019
وخاصة أن لينا تدير مدرسة للرقص هناك.
52
00:04:14,153 --> 00:04:17,255
اسمعي يا عزيزتي، أنت تعرفين مدى قلة
الاحترام الذي أكنه لهذه المرأة.
53
00:04:17,322 --> 00:04:18,858
إنها لا تستحق ثقتك.
54
00:04:18,858 --> 00:04:22,461
إذا كنت تعتقدين أنها سوف تساعدك دون أن
تنتظر أي شيء في المقابل، فأنت مخطئة.
55
00:04:22,528 --> 00:04:23,863
وهي وديانا الرذيلة تجري في دمائهما.
56
00:04:23,863 --> 00:04:25,865
هل تتذكرين يوم رأس السنة الجديدة.
57
00:09:30,668 --> 00:09:32,203
لا تقلقي علي يا عزيزتي
58
00:09:32,237 --> 00:09:33,538
يجب عليك الذهاب إلى النوم،
59
00:09:33,605 --> 00:09:35,607
غدا هو يوم كبير بالنسبة لك.
60
00:09:35,874 --> 00:09:38,042
اتمنى لك ليلة هانئة.
61
00:10:04,969 --> 00:10:07,005
أوه، أنت تبدين جميلة!
62
00:10:10,141 --> 00:10:13,578
تيسي، أنت جميلة كالأميرة، إنها الحقيقة.
63
00:10:13,611 --> 00:10:17,782
إنني متأكدة من أن توماس سوف يصاب
بالصدمة عندما يراك، ولارا أيضًا، أنا متأكدة.
64
00:10:17,782 --> 00:10:19,250
هل تقولين أنها لا تزال في السرير؟
65
00:10:20,051 --> 00:10:21,319
ربما يجب علينا أن نوقظها.
66
00:10:23,087 --> 00:10:24,989
لا أريدها أن تكون سبباً في التخلف عن الركب.
67
00:10:25,223 --> 00:10:29,093
أوه، بينما أفكر في الأمر، هل يمكنك
التحقق من أن الرباط الخاص بي في مكانه؟
68
00:10:29,861 --> 00:10:33,565
ها هو، إنه مثالي. تبدين جميلة.
69
00:10:33,631 --> 00:10:35,266
حسنًا، سأوقظ لارا.
70
00:10:36,334 --> 00:10:40,371
أتمنى أن أكون قد قمت بعملي بشكل صحيح،
لأنه يجب أن تصل السيارة في أي لحظة.
71
00:10:40,605 --> 00:10:44,108
أنا متحمسة جدًا. سيكون هناك الكثير من
الناس.
72
00:10:44,208 --> 00:10:48,279
وبالإضافة إلى ذلك، من يدري ربما سنلتقي
أيضًا بشريك حياتنا المستقبلي!
73
00:10:48,346 --> 00:10:51,983
لا، بجدية، هذه فرصة عظيمة. - هل
تبحثين عن الأمير الساحر؟
74
00:10:51,983 --> 00:10:54,385
أوه نعم، هل هذا ليس هو الحال بالنسبة لك أيضًا؟
75
00:10:54,385 --> 00:10:58,222
عذراً، ليس لدي سحر تيسي، لكن هذا لا
يمنعني من التمسك بالأمل.
76
00:10:58,356 --> 00:10:59,624
لا، إنه صحيح، ماذا.
77
00:10:59,757 --> 00:11:01,159
تيسي، ما الذي حدث لك؟
78
00:11:01,192 --> 00:11:02,560
هنا اقرأ.
79
00:11:02,860 --> 00:11:06,631
عزيزتي تيسي، لا أستطيع أن أتحمل دون
معاناة
80
00:11:06,698 --> 00:11:11,369
أن أرى الشخصين اللذين أحبهما أكثر من أي
شخص آخر في العالم يبنيان سعادتهما من خلال تدمير سعادتهما.
81
00:11:11,469 --> 00:11:17,909
أعلم أن هذا ليس خطؤك، وربما أكون
مخطئًا، ولكن أعتقد أنه سيكون من الأفضل لك لو ذهبت بعيدًا،
82
00:11:17,975 --> 00:11:19,944
حتى لو كان هذا ثقيلاً.
83
00:11:20,111 --> 00:11:23,681
أرجو أن تتقبلوا تمنياتي لك بالسعادة،
فأنت تستحقونها بجدارة.
84
00:11:23,781 --> 00:11:25,550
قبلة توماس لي،
85
00:11:25,583 --> 00:11:29,720
وأتمنى أن تكوني امرأة كاملة، سأحبك دائمًا
يا لارا.
86
00:11:35,760 --> 00:11:38,496
أوه تيسي، حبيبتي، ولكن إلى أين أنت ذاهبة؟
87
00:11:38,629 --> 00:11:41,532
لقد فعل هذا لها اليوم.
88
00:11:44,869 --> 00:11:46,571
لارا، لارا.
89
00:13:04,281 --> 00:13:08,352
تيسي؟ هل أتيتِ سيرًا على الأقدام؟ لقد
تأخرتِ.
90
00:13:08,352 --> 00:13:11,822
على كل حال، ماذا حدث لك؟ أدخلي.
91
00:13:13,824 --> 00:13:17,027
أخبريني ماذا حدث؟. لا أحب رؤيتك هكذا.
92
00:13:17,128 --> 00:13:18,562
نعم، ثقي بي.
93
00:13:19,430 --> 00:13:22,767
تركتني لارا. غادرت في منتصف الليل.
94
00:13:24,034 --> 00:13:26,704
لكنكِ لستِ وحدكِ يا عزيزتي. يمكنكِ
الاعتماد عليّ.
95
00:13:26,804 --> 00:13:29,273
أعلم أنني سأكون بجانبك دائمًا
96
00:13:29,340 --> 00:13:31,675
وأنني سأراقبك يا ملاكي.
97
00:13:33,110 --> 00:13:35,279
أنت تعرف كم أنت عزيز على قلبي،
98
00:13:35,346 --> 00:13:37,648
ولكن بدونها لم يعد هناك أي طعم للحياة.
99
00:13:37,648 --> 00:13:40,784
لا أستطيع الزواج منك بعد الآن. آسف،
عليّ أن أجدها.
100
00:13:40,885 --> 00:13:42,686
لا يمكن أن تكوني جادة، تيسي؟
101
00:13:42,753 --> 00:13:44,588
انا آسفة توماس.
102
00:13:46,357 --> 00:13:49,059
وأخيرًا، تيسي، الضيوف ينتظروننا.
103
00:13:49,160 --> 00:13:52,196
ماذا سأتمكن من قوله لهم عندما أصل وحدي
إلى الكنيسة؟
104
00:13:53,197 --> 00:13:54,865
أرجو المعذرة، توماس.
105
00:13:54,965 --> 00:13:57,234
سيكون من الظلم أن أتزوجك.
106
00:13:57,301 --> 00:13:59,703
بينما أنا لا أحبك.
107
00:14:03,607 --> 00:14:08,612
أنا أدرك الضرر الذي ألحقه بك، لذلك أنا
مستعدة أن أعطيك حقك.
108
00:14:08,612 --> 00:14:11,615
تفضل، خذني توماس.
109
00:14:27,865 --> 00:14:30,334
هذا ليس ما حلمت به.
110
00:14:30,334 --> 00:14:34,505
أنا أحبك كثيرًا لدرجة أنني لن أستطيع
أن أحترمك حتى النهاية.
111
00:14:34,505 --> 00:14:36,907
اذهبي يا حبيبتي، اركضي وأحضري لارا.
112
00:14:36,907 --> 00:14:40,110
وتذكر أنني سأراقبك دائمًا.
113
00:14:41,078 --> 00:14:43,781
في الحقيقة، أنت لست خائفاً من الذهاب
في مغامرة بمفردك.
114
00:14:43,781 --> 00:14:45,749
في مدينة لم تذهب إليها من قبل
115
00:14:45,749 --> 00:14:49,053
إن الشخص الوحيد الذي تعرفه هو تلك ديانا
القذرة
116
00:14:49,053 --> 00:14:51,055
ومن قال لك أن لارا سعيدة في البيت؟
117
00:14:51,055 --> 00:14:53,057
من المناسب لك أن تلقي علي محاضرة، أولغا.
118
00:14:53,057 --> 00:14:56,293
إذا كنت أتذكر بشكل صحيح، كنت أقدم
خطابًا آخر في اليوم السابق لأمس.
119
00:14:56,293 --> 00:14:58,996
أوه تيسي، ولكن لا تنتبهي، أولغا.
120
00:14:58,996 --> 00:15:01,832
نحن نعلم أنها تحب التصرف كرجل قوي حقًا،
121
00:15:01,832 --> 00:15:05,002
لكن في أعماقها، هي قلقة عليك حقًا، هذا
كل شيء.
122
00:15:05,002 --> 00:15:08,505
وهي ليست مخطئة، فكل شيء ممكن.
123
00:15:08,505 --> 00:15:11,708
لا تقلقوا عليّ يا فتيات، سأتمكن من التعامل
مع الأمر.
124
00:15:11,708 --> 00:15:14,011
على أية حال، أعطينا بعض الأخبار في
أقرب وقت ممكن.
125
00:15:14,011 --> 00:15:15,979
اه، هنا قطارك.
126
00:15:32,763 --> 00:15:38,168
وداعا يا فتيات، اعتني بنفسك، لا تقلقي!
127
00:16:50,841 --> 00:17:00,484
وفجأة، عادت إليّ كل لحظات السعادة والفرح
الشديدة التي عشتها خلال صداقتي الطويلة مع لارا.
128
00:17:03,120 --> 00:17:09,092
هذه الإيماءات التي تبدو غير مؤذية، كانت
في الواقع مشحونة بمعنى مختلف تماما.
129
00:17:11,394 --> 00:17:13,730
الآن أنا ولارا أصبحنا مرتبطين،
130
00:17:13,730 --> 00:17:22,672
لقد كانت علاقتنا مترابطة بشكل لا ينفصم
من خلال التواطؤ والتفاهم والحب الحقيقي والعميق، والذي لم أدركه إلا في اللحظة التي تركتني فيها.
131
00:17:43,894 --> 00:17:49,332
كيف يمكنني أن أكون قاسية إلى هذه الدرجة
وأجعل من أحب يعاني؟
132
00:18:24,934 --> 00:18:28,805
لذا فأنا أجعل نفسي أبدو قوية، هل الصداقة
جميلة؟
133
00:18:28,805 --> 00:18:33,243
توقفي يا أولغا، لم أقل هذا لإهانتك، ولكن
فقط حتى تتمكني من توضيح الأمور، هذا كل شيء.
134
00:18:33,243 --> 00:18:37,580
أنا أعلم ما يجب علي فعله، سأعود إلى
المنزل، سأحزم حقائبي وسأغادر أيضًا
135
00:18:37,580 --> 00:18:38,815
أنا قلقة عليها
136
00:18:38,815 --> 00:18:43,319
أوه، لأني لست قلقًا؟ لهذا السبب أنوي
متابعتها، أتعلمين؟
137
00:18:43,319 --> 00:18:48,258
أوه، ولكن من فضلك، أولغا، توقفي عن
الهذيان قليلاً، أعتقد أن الوقت قد حان لتعودي إلى أرض الوطن قليلاً.
138
00:18:48,258 --> 00:18:51,461
قلت أنني سأبحث عنها وسأفعل.
139
00:18:51,461 --> 00:18:55,064
لو كان لديك القليل من الشجاعة والحس
السليم ستأتي معي.
140
00:18:55,064 --> 00:18:57,267
أتمنى أنك تمزحين كالعادة.
141
00:18:57,267 --> 00:19:00,270
إذا قلت لك أنني سأفعل ذلك، سأفعل ذلك،
حسنًا؟
142
00:19:07,143 --> 00:19:11,281
سأطلب من أختي أن تجد لي عذرًا لغيابي
عن المصنع وهذا كل شيء.
143
00:19:11,281 --> 00:19:12,549
هل الأمر بهذه البساطة؟
144
00:19:12,549 --> 00:19:14,551
نعم، لا أعلم، موت في العائلة.
145
00:19:14,551 --> 00:19:15,985
هل انت جادة؟
146
00:19:15,985 --> 00:19:20,557
بالطبع، لم أكن جادة إلى هذا الحد من
قبل، سأريك كيف يبدو الأمر عندما تضع قدميك على الأرض
147
00:25:34,162 --> 00:25:36,932
مهلا، انظر، أختك تسخر منا.
148
00:27:56,504 --> 00:28:04,012
كما قلت لك من قبل، لم أرى لارا منذ فترة
طويلة وأنا حقا لا أفهم لماذا تبحثين عنها هنا.
149
00:28:04,012 --> 00:28:10,385
حسنًا، أخبرتني لارا أنكما كنتما قريبين
جدًا منذ بضع سنوات، أعتقد أنها معجبة بك.
150
00:28:10,385 --> 00:28:19,360
معذرة، لكن أظنك مخطئة. عندما علمت لارا
أنني أدير موقع مواعدة، لم تعد ترغب بالتحدث معي.
151
00:28:19,360 --> 00:28:26,734
كنت سأحاول على أي حال، أشكرك على
لطفك وأعتذر عن إزعاجك، أراك في أحد هذه الأيام
152
00:28:26,734 --> 00:28:28,803
أتمنى لك حظا سعيدا
153
00:29:04,672 --> 00:29:07,008
مرحبا! لارا!
154
00:29:23,625 --> 00:29:27,428
لقد كانت هي، كنت متأكدة من ذلك.
155
00:29:34,602 --> 00:29:36,637
تيسي ماذا تفعلين هنا؟
156
00:29:36,637 --> 00:29:39,173
لارا في المدينة يا سيدتي. رأيتها بعد الظهر.
157
00:29:43,945 --> 00:29:45,279
تعالي، أخبريني بكل شيء.
158
00:29:45,847 --> 00:29:48,316
أنا متأكدة من أنها سوف تأتي إلى منزلك
عاجلا أم آجلا.
159
00:29:48,683 --> 00:29:51,285
ولهذا السبب أود أن أنتظرها هنا، إذا
سمحت لي.
160
00:29:51,285 --> 00:29:54,822
نعم، أنت في بيتك هنا. فقط اجعلي نفسك
مرتاحة في هذه الغرفة.
161
00:29:55,156 --> 00:29:57,158
وفي المقابل، سوف تساعديني في الاعتناء بالبار.
162
00:29:58,726 --> 00:30:00,595
لديك وجه جميل حقًا، هل تعلمين؟
163
00:30:00,928 --> 00:30:03,331
لا يفاجئني أن لارا قد أعجبت بك.
164
00:30:03,831 --> 00:30:05,133
أنت رائعه.
165
00:30:05,366 --> 00:30:08,002
أحتاج إلى الراحة. أنا مرهقة جدآ.
166
00:30:08,136 --> 00:30:11,139
نعم، سيكون لدينا متسع من الوقت للتعرف
على بعضنا البعض، لا تقلقي.
167
00:31:03,591 --> 00:31:04,592
تيسي؟
168
00:31:04,592 --> 00:31:05,593
نعم سيدتي؟
169
00:31:05,593 --> 00:31:09,597
أعطني هذا، وسوف آخذ الشمبانيا إلى ابن
السفير بنفسي،
170
00:31:09,597 --> 00:31:11,599
ومن ثم سأبقى معهم لفترة من الوقت.
171
00:31:12,600 -->19044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.