Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,353 --> 00:01:16,210
- Ah, le voilà. - Bonjour.
2
00:01:16,279 --> 00:01:17,921
Pardonnez mon retard.
3
00:01:17,969 --> 00:01:20,682
Comment allez-vous ? Tout le monde est là ?
4
00:01:20,721 --> 00:01:23,804
- Oui, tout le monde est là. - Allons à l'intérieur.
5
00:01:30,490 --> 00:01:33,834
- Qui est ce tribun ? - Macarius Califanus Urbanus.
6
00:01:44,554 --> 00:01:46,514
Quelle est la raison de cette rassemblement de personnes ?
7
00:01:48,777 --> 00:01:52,250
- Il vient de rentrer à Rome. - Mais pas pour longtemps, seulement pour une semaine.
8
00:01:52,282 --> 00:01:53,816
Il doit retourner en Gaule le plus vite possible.
9
00:01:53,840 --> 00:01:55,525
Comme il a l'air fier et magnifique.
10
00:01:55,556 --> 00:01:59,410
- Il nous regarde. - Je ne crois pas qu'il t'aime bien.
11
00:02:12,152 --> 00:02:13,153
Allons-nous-en.
12
00:02:23,363 --> 00:02:25,085
Merci.
13
00:03:12,122 --> 00:03:16,636
S'il y a parmi vous quelqu'un qui ne maîtrise pas encore l'art de l'amour,
14
00:03:18,158 --> 00:03:20,410
lisez mon poème.
15
00:03:21,534 --> 00:03:26,058
Et avec cette expérience, qu'il découvre un nouvel amour.
16
00:03:32,262 --> 00:03:33,703
C'est prometteur, non ?
17
00:03:47,878 --> 00:03:51,441
Ce n'est pas moi, Apollon, qui vais mentir, en disant que vous m'inspirez.
18
00:03:57,858 --> 00:04:01,531
Ce que j'ai à dire ne m'a pas été soufflé par le chant d'un oiseau.
19
00:04:02,567 --> 00:04:08,113
C'est de l'expérience pure, alors écoutez l'enseignant,
20
00:04:08,559 --> 00:04:11,029
car ce que je dis est la vérité.
21
00:04:14,454 --> 00:04:16,386
Et toi, mère de l'amour
22
00:04:18,058 --> 00:04:22,672
accorde ta faveur à ce qui est, ce que j'essaie d'enseigner.
23
00:04:23,760 --> 00:04:29,815
Finis les foulards et les écharpes, qui, par pruderie, couvrent même le pied.
24
00:04:30,532 --> 00:04:33,705
Je parle de certains d'amour et de vols légitimes,
25
00:04:33,784 --> 00:04:36,892
Par mon discours, aucun crime ne sera commis. Crime sera commis.
26
00:05:02,202 --> 00:05:07,527
La première tâche que tu dois accomplir, toi, nouveau soldat de l'amour, est,
27
00:05:07,659 --> 00:05:10,657
chercher celle que tu veux aimer.
28
00:05:16,401 --> 00:05:19,379
Alors, essaie de les soumettre à ta volonté par tes demandes de se soumettre à ta volonté.
29
00:05:19,679 --> 00:05:25,265
Assure-toi finalement que ton amour dure longtemps !
30
00:05:30,086 --> 00:05:32,776
Telles sont les limites que je fixe.
31
00:05:33,827 --> 00:05:37,021
Voici le champ que mon char labourera.
32
00:05:37,131 --> 00:05:40,946
C'est le but que mes roues en feu effleureront.
33
00:05:45,365 --> 00:05:47,157
Tant qu'il t'est permis d'avancer
34
00:05:47,367 --> 00:05:51,521
librement et à bride abattue,
35
00:05:51,871 --> 00:05:54,234
choisis la femme à laquelle tu
36
00:05:54,505 --> 00:05:56,375
peux dire : "Il n'y a que toi que j'aime".
37
00:05:59,679 --> 00:06:03,783
Elle ne tombera pas du ciel pour se jeter à tes pieds.
38
00:06:04,214 --> 00:06:06,666
Tu dois la chercher, avec tes yeux.
39
00:06:07,369 --> 00:06:11,073
Le chasseur sait où placer le filet pour le chevreuil.
40
00:06:11,163 --> 00:06:16,136
Et celui qui lance la ligne connaît l'eau où se trouvent les poissons.
41
00:06:18,868 --> 00:06:20,800
L'eau dans laquelle nagent les poissons.
42
00:06:45,745 --> 00:06:47,009
Viens !
43
00:07:15,845 --> 00:07:17,607
Cornelius.
44
00:07:41,721 --> 00:07:43,433
"Cor. Cor... Cornelius" Cornelius ! Cornelius ?
45
00:07:45,755 --> 00:07:48,318
Quelqu'un vient-il d'appeler Cornelius ?
46
00:07:50,790 --> 00:07:55,685
C'est notre téléphone. Il est fou, il ne sait pas ce qu'il dit.
47
00:07:58,648 --> 00:08:00,420
Moi aussi, j'en ai l'impression.
48
00:08:14,144 --> 00:08:18,218
Ma... Macarius ! Maca...
49
00:08:18,548 --> 00:08:21,271
Tu entends ? Notre bon vieux Telefo est maintenant guéri.
50
00:08:21,319 --> 00:08:25,913
Oui, quand il voit ton épée, il revient toujours à la raison.
51
00:08:31,931 --> 00:08:33,673
Tiens, n'aie pas froid.
52
00:08:35,565 --> 00:08:41,186
J'ai rêvé que Parilius brûlait dans son four de bronze.
53
00:08:41,222 --> 00:08:42,580
Ce n'était qu'un cauchemar.
54
00:08:46,134 --> 00:08:49,579
Tu dois quitter la maison plus souvent. Va te promener dans la nature.
55
00:08:49,634 --> 00:08:51,032
Respire de l'air frais.
56
00:08:55,745 --> 00:08:57,733
Que les dieux te protègent, ma chère.
57
00:08:58,160 --> 00:08:59,801
Et sois bon avec ma mère.
58
00:09:00,074 --> 00:09:03,536
Bien sûr, ma chérie. Nous nous entendons très bien tous les deux.
59
00:09:13,413 --> 00:09:14,574
Clio !
60
00:09:15,895 --> 00:09:17,477
Adieu à toi.
61
00:09:28,928 --> 00:09:32,252
Deux C, Claudia et Clio.
62
00:09:35,542 --> 00:09:37,221
Je ne l'avais jamais remarqué.
63
00:10:23,749 --> 00:10:27,882
Oh ! Bonjour !
64
00:10:28,019 --> 00:10:30,449
Arrête ! Arrête de faire ça !
65
00:10:30,707 --> 00:10:31,991
Viens ici.
66
00:10:34,484 --> 00:10:36,316
Quel beau soldat !
67
00:10:38,057 --> 00:10:40,450
Viens ici ! Viens !
68
00:10:43,163 --> 00:10:46,025
Tout d'abord, enlevons ce casque hideux.
69
00:10:46,646 --> 00:10:48,571
Mon beau petit garçon !
70
00:10:51,411 --> 00:10:54,254
Sois bonne avec ma femme, maman, s'il te plaît.
71
00:10:54,994 --> 00:10:59,819
Ne t'inquiète pas, nous filons notre laine en parfaite harmonie.
72
00:11:00,022 --> 00:11:02,115
Mon petit chéri.
73
00:11:04,429 --> 00:11:08,278
Et s'il te plaît, occupe-toi de Telefo. Sa mémoire est encore très bonne.
74
00:11:08,425 --> 00:11:11,818
- Il pourrait nous être utile. - Oui, ne t'inquiète pas.
75
00:11:13,253 --> 00:11:18,608
C'est le destin d'un soldat, c'est qu'il ne sait pas quand il va revenir.
76
00:11:18,789 --> 00:11:20,491
C'est mon destin.
77
00:11:20,972 --> 00:11:27,302
Et le destin des humbles matrones est d'attendre et d'attendre.
78
00:11:27,407 --> 00:11:29,614
C'est mon destin.
79
00:11:34,504 --> 00:11:36,718
Que les dieux soient avec toi, ma mère.
80
00:11:37,585 --> 00:11:39,997
Que les dieux soient avec toi.
81
00:11:48,358 --> 00:11:49,909
Adieu à toi.
82
00:11:52,041 --> 00:11:53,333
Adieu à toi.
83
00:12:08,808 --> 00:12:12,069
Le Seigneur a ordonné à sa mère, de garder un œil sur Telefo.
84
00:12:12,123 --> 00:12:14,416
Cet oiseau est complètement fou.
85
00:12:17,106 --> 00:12:19,939
Oui ? J'en ai assez !
86
00:12:21,730 --> 00:12:24,152
Macarius ! Macarius !
87
00:12:24,223 --> 00:12:25,795
Macarius ! Mac...
88
00:12:27,687 --> 00:12:30,159
Mac... Macar... Ma...
89
00:12:32,970 --> 00:12:35,956
Assez, mouchard !
90
00:12:36,115 --> 00:12:41,332
- Nous disons que ce n'était pas notre faute. - Oui, le chat a ouvert la cage.
91
00:12:41,489 --> 00:12:43,391
Et puis un faucon l'a attrapé.
92
00:12:57,036 --> 00:12:58,628
Quelques plumes.
93
00:12:59,073 --> 00:13:01,187
C'est tout ce qu'il reste de Telefo.
94
00:13:02,191 --> 00:13:06,746
Ces oiseaux font beaucoup de bruit, mais ils sont bêtes comme des poules.
95
00:13:08,608 --> 00:13:11,521
- Sepora !
96
00:13:11,641 --> 00:13:13,813
Oh ! Priape : la matrone m'appelle.
97
00:13:14,096 --> 00:13:15,876
Sepora !
98
00:13:15,955 --> 00:13:17,957
Oui, j'arrive, maîtresse !
99
00:13:18,598 --> 00:13:24,036
Ah ! voleur ! Vilain !
100
00:13:24,123 --> 00:13:28,588
Sepora ! Ma perruque ! Sepora !
101
00:13:33,473 --> 00:13:38,089
Voleur ! Vilain ! Salaud !
102
00:13:55,675 --> 00:13:57,807
Je suis ici, maîtresse !
103
00:14:11,210 --> 00:14:12,902
- Rufus. - J'arrive, maîtresse.
104
00:14:13,506 --> 00:14:18,020
- Rufus, à qui appartient cet oiseau ? - C'est le perroquet de notre voisin.
105
00:14:20,850 --> 00:14:21,961
Hé !
106
00:14:24,294 --> 00:14:26,331
Ne lui fais pas de mal, s'il te plaît !
107
00:14:26,356 --> 00:14:29,303
C'est un cadeau de Macarius Urbanus à sa femme !
108
00:14:31,451 --> 00:14:33,015
Arrête avec ça !
109
00:14:33,183 --> 00:14:35,161
Il appartient à ton ami.
110
00:14:36,015 --> 00:14:40,139
Non, Laurentius ! Je t'en supplie !
111
00:14:40,547 --> 00:14:43,740
Laisse-le tranquille ! Il ne t'a rien fait !
112
00:14:43,773 --> 00:14:49,089
- Tais-toi ! - Non ! Non Laurent !
113
00:14:51,010 --> 00:14:54,269
Maudite bête païenne ! Je vais te couper la tête et la queue !
114
00:15:00,462 --> 00:15:01,793
Comment oses-tu !
115
00:15:01,833 --> 00:15:05,046
Sale vache ! Dans ma maison ?!
116
00:15:05,124 --> 00:15:09,433
C'est une honte ! Ici, dans la maison des aigles !
117
00:15:09,530 --> 00:15:14,074
Tu comprends ? Aigle ! Attends un peu !
118
00:15:35,915 --> 00:15:40,760
Espèce de sale garce ! Tu l'as bien mérité !
119
00:15:46,946 --> 00:15:48,397
A l'intérieur !
120
00:15:48,476 --> 00:15:49,997
Dedans !
121
00:15:52,972 --> 00:15:54,243
Tu pleures ?
122
00:15:55,405 --> 00:15:58,857
Je vais t'apprendre à aboyer aussi !
123
00:16:10,189 --> 00:16:13,552
Macarius Urbanus le saura !
124
00:16:21,981 --> 00:16:26,280
Oh, bien sûr ! bien sûr ! Nous savons quelques choses sur lui. Il écrit des poèmes.
125
00:16:26,397 --> 00:16:29,120
Et il mange peut-être trois fois par semaine.
126
00:16:29,168 --> 00:16:32,522
- Un poète ! - Le pauvre !
127
00:16:33,452 --> 00:16:37,537
- La nuit, il doit avoir froid. - Les étudiants savent se réchauffer.
128
00:16:37,621 --> 00:16:41,785
- Il a toujours l'air fiévreux. - Qu'est-ce que tu trouves à ce Cornélius ?
129
00:16:41,841 --> 00:16:44,452
Il n'a pas l'air bien, il n'est pas riche.
130
00:16:44,476 --> 00:16:47,340
Peut-être. Mais je l'aime bien. Je l'aime beaucoup.
131
00:16:47,456 --> 00:16:52,261
Vécu dans un trou étroit et glacé, qu'il appelle fièrement sa maison.
132
00:16:52,511 --> 00:16:55,855
En plus, ces étudiants ne savent pas se taire, et c'est agaçant.
133
00:16:59,589 --> 00:17:04,323
Vous qui cherchez une femme pour une longue période d'amour,
134
00:17:05,064 --> 00:17:10,165
choisissez d'abord les endroits où vous trouverez des femmes en abondance.
135
00:17:10,970 --> 00:17:14,754
Rome peut vous offrir des femmes si nombreuses et si différentes qu'on
136
00:17:15,414 --> 00:17:20,778
peut dire que tout ce qu'il y a de beau dans le monde s'y est rassemblé.
137
00:17:25,975 --> 00:17:29,098
En été, quand les journées sont chaudes, allez
138
00:17:29,258 --> 00:17:32,261
vous promener sous les portiques de Pompeo.
139
00:17:32,461 --> 00:17:35,254
Tu pourras y admirer des admirer des peintures.
140
00:17:35,555 --> 00:17:39,820
Regarde les Danaïdes et leur père, qui se lève, une épée
141
00:17:39,959 --> 00:17:42,952
à la main, alors qu'ils planifient la mort de leurs cousines.
142
00:17:43,272 --> 00:17:47,667
N'oublie pas les Sabines, qui ont été enlevées par Romulus.
143
00:17:47,847 --> 00:17:51,261
Et Léda avec Jupiter sous la forme forme d'un cygne.
144
00:17:53,748 --> 00:17:56,941
Un cygne ? Vous croyez que c'est possible ?
145
00:17:56,996 --> 00:17:59,646
Il faut demander à la veuve de Néron, notre voisine, à demander.
146
00:17:59,802 --> 00:18:01,971
Elle garde un cygne dans son jardin.
147
00:18:02,051 --> 00:18:03,378
C'est terrible !
148
00:18:03,402 --> 00:18:07,218
Les Romains ont enlevé les Sabines et les ont forcées à les épouser.
149
00:18:07,466 --> 00:18:12,381
Mon défunt mari, le conseiller Néron, m'a enlevée quand j'avais 16 ans.
150
00:18:12,501 --> 00:18:14,253
C'était un vrai homme.
151
00:18:14,784 --> 00:18:18,177
Le mien est toujours vivant, mais c'est comme s'il était mort depuis dix ans.
152
00:18:20,039 --> 00:18:23,422
C'est l'endroit où tu peux réaliser tes désirs.
153
00:18:23,803 --> 00:18:26,305
Tu y trouveras une beauté, qui te séduira.
154
00:18:26,636 --> 00:18:29,839
Une autre qui sera un plaisir éphémère.
155
00:18:30,089 --> 00:18:34,184
Caprice sera pour toi.
156
00:18:53,152 --> 00:18:55,592
Et enfin celle qui, celle avec laquelle tu veux rester. Tu n'as pas honte ?
157
00:18:56,255 --> 00:18:59,281
Approche-toi d'elle, aussi près que possible.
158
00:18:59,749 --> 00:19:01,260
Rien ni personne ne peut t'arrêter.
159
00:19:01,799 --> 00:19:05,352
Et lorsque vous vous rencontrez, trouvez une occasion
160
00:19:05,384 --> 00:19:09,443
d'entamer une conversation, mais contentez-vous d'abord de banalités.
161
00:19:11,170 --> 00:19:14,206
- Oh ! je suis désolé. - Ce n'est pas grave.
162
00:19:18,137 --> 00:19:22,041
Si tu remarques un grain de poussière sur son cou
163
00:19:22,243 --> 00:19:24,402
ou son épaule, enlève-le en touchant à peine sa peau.
164
00:19:25,384 --> 00:19:28,607
Et s'il n'y en a pas, fais semblant, comme s'il était là.
165
00:19:28,768 --> 00:19:32,049
Mademoiselle, un grain de poussière est tombé sur votre épaule.
166
00:19:32,089 --> 00:19:33,521
Je vous prie de me permettre de l'enlever.
167
00:19:33,545 --> 00:19:36,692
Tout doit servir de prétexte à des politesses galantes.
168
00:19:37,001 --> 00:19:42,126
Les femmes viennent ici ; pour voir, mais surtout pour être vues.
169
00:19:43,311 --> 00:19:46,893
Il est impossible de citer tous les domaines de chasse aux femmes.
170
00:19:47,927 --> 00:19:51,183
Il serait plus simple de compter les grains de sable au fond de la mer.
171
00:19:53,042 --> 00:19:56,365
Jusqu'à présent, je vous ai donné donné des indications sur les endroits
172
00:19:56,846 --> 00:20:00,780
où vous pouvez trouver les femmes, celles que vous voulez aimer, celles
173
00:20:00,960 --> 00:20:05,745
que vous devez aimer et comment vous pouvez Jeter des filets pour les trouver.
174
00:20:07,186 --> 00:20:10,049
Maintenant, je vais vous dire comment vous
175
00:20:10,080 --> 00:20:12,879
attacher à la personne que vous aimez le plus.
176
00:20:13,462 --> 00:20:17,433
Cela nécessite l'utilisation de méthodes un peu plus subtiles.
177
00:20:52,006 --> 00:20:58,064
Hommes, qui que vous soyez, où que vous soyez, écoutez-moi bien.
178
00:21:00,059 --> 00:21:05,144
Écoutez-moi attentivement, ce que je peux vous promettre.
179
00:21:08,258 --> 00:21:14,343
Tout d'abord, soyez sûrs de vous, qu'il n'y a pas
180
00:21:14,640 --> 00:21:16,534
de femme au monde qui ne puisse devenir la tienne.
181
00:21:16,645 --> 00:21:21,650
Tu l'auras si tu sais comment tu poses tes pièges.
182
00:21:24,014 --> 00:21:27,507
Les oiseaux au printemps et les cigales en été se tairont bientôt
183
00:21:27,546 --> 00:21:31,015
avant qu'une femme ne rejette celui ou celle qu'elle aime, qui la caresse.
184
00:21:31,187 --> 00:21:33,429
Elle cède, même si elle est intransigeante.
185
00:21:33,592 --> 00:21:36,309
Comme l'homme, la femme apprécie les plaisirs éphémères.
186
00:21:36,552 --> 00:21:39,361
Si ce n'était pas nous, qui demandent des baisers,
187
00:21:39,530 --> 00:21:42,178
la femme vaincue les demanderait bientôt elle-même.
188
00:21:44,463 --> 00:21:50,470
Dans les vallées ombragées et sur les pentes du Mont Ida vivait autrefois un taureau blanc.
189
00:21:51,061 --> 00:21:53,072
Il était la fierté du troupeau, avec une touffe de
190
00:21:53,352 --> 00:21:56,704
poils noirs entre les cornes. Poils entre ses cornes.
191
00:21:56,818 --> 00:22:01,279
C'était la seule tache noire, le reste de son corps était blanc comme neige.
192
00:22:05,464 --> 00:22:09,699
Pasiphaé brûlait d'un amour adultère pour lui.
193
00:22:10,089 --> 00:22:14,063
Par jalousie, elle détestait les jeunes païens bien faits.
194
00:22:15,074 --> 00:22:20,059
Regarde comme elle court devant lui dans l'herbe, elle se croit séduisante.
195
00:22:22,241 --> 00:22:25,803
- Vous avez appelé, maîtresse ? - Non, ce n'est rien.
196
00:22:29,964 --> 00:22:32,606
Emportée par la passion, rien ne peut l'arrêter.
197
00:22:33,552 --> 00:22:36,774
Regardez, le roi Minos est vaincu par un taureau.
198
00:23:50,079 --> 00:23:56,735
Finalement, trompé par la cible en forme de forme d'un bovin, le taureau la couvre.
199
00:24:25,204 --> 00:24:28,247
Par la naissance, le père a été révélé !
200
00:24:34,133 --> 00:24:38,817
C'est ce qui déchaîne l'amour d'une femme.
201
00:24:39,558 --> 00:24:42,291
Il est beaucoup plus chaud que le nôtre.
202
00:24:43,172 --> 00:24:44,848
Il est plus vivant.
203
00:24:45,894 --> 00:24:50,321
Eh bien, soyez courageux et ne doutez pas.
204
00:24:53,982 --> 00:24:56,465
Vous pouvez compter sur toutes les femmes du monde entier.
205
00:25:16,115 --> 00:25:19,598
- Quittez cette maison immédiatement ! Va-t'en ! - Ce n'est pas ce que je voulais dire.
206
00:25:21,090 --> 00:25:22,701
Si, tu l'as fait !
207
00:25:26,565 --> 00:25:29,318
- Il m'a insulté. - Insulté ?
208
00:25:35,894 --> 00:25:37,813
Merci, tu es très gentil.
209
00:25:44,380 --> 00:25:46,856
Ce soir, tu trouveras la lettre sous la porte.
210
00:25:58,127 --> 00:26:00,929
Il m'a dit que je n'étais pas en mesure de comprendre
211
00:26:01,200 --> 00:26:03,964
le sens profond du comprendre le discours d'Ovide.
212
00:26:17,336 --> 00:26:18,817
Fous le camp !
213
00:26:22,830 --> 00:26:24,412
Qu'est-ce qui se passe ici ?
214
00:26:24,751 --> 00:26:27,886
C'est un des admirateurs de votre belle-fille a laissé.
215
00:26:29,098 --> 00:26:31,036
Elle est fidèle à mon fils, n'est-ce pas ?
216
00:26:31,280 --> 00:26:33,524
C'est une vraie sainte, une femme gracieuse.
217
00:27:18,441 --> 00:27:20,917
Vous devez la tenter,
218
00:27:21,535 --> 00:27:24,333
si elle pleure sur la faute d'un amant.
219
00:27:24,427 --> 00:27:25,804
Vous devez être prêts.
220
00:27:25,898 --> 00:27:28,634
Grâce à vous, elle obtiendra sa vengeance.
221
00:27:30,098 --> 00:27:31,610
Marcia à Claudia.
222
00:27:33,080 --> 00:27:36,514
Ne te mêle pas de notre relation. Cornelius m'aime.
223
00:27:38,277 --> 00:27:40,138
Cornelius m'aime.
224
00:27:40,539 --> 00:27:42,399
Et j'aime Cornelius.
225
00:27:42,438 --> 00:27:45,107
Cette vérité sera connue dans tout Rome,
226
00:27:46,925 --> 00:27:48,307
Marcia.
227
00:27:54,968 --> 00:27:58,626
Non, ce n'est pas vrai. Je le jure par Priape, maîtresse.
228
00:27:58,697 --> 00:28:02,455
Cornelius ne ment jamais. Ce n'est qu'une invention de cet idiot.
229
00:28:04,543 --> 00:28:08,737
Je vous assure que Cornelius ne ment jamais, il vous aime définitivement.
230
00:28:09,137 --> 00:28:11,189
Alors il doit se venger !
231
00:28:14,553 --> 00:28:16,435
Il doit la tuer !
232
00:28:50,113 --> 00:28:53,717
Priapus, fais en sorte qu'un autre homme amant sache comment plaire à ma maîtresse,
233
00:28:53,772 --> 00:28:55,774
et que Cornélius soit à moi.
234
00:28:56,154 --> 00:28:57,836
Je l'aime bien, il est fait pour moi.
235
00:28:57,936 --> 00:29:00,119
Je vais faire un sacrifice aujourd'hui pour cela
236
00:29:00,374 --> 00:29:01,988
et jeudi prochain aussi.
237
00:29:20,168 --> 00:29:24,283
Oh Priapus ! Tu es tout-puissant !
238
00:29:32,951 --> 00:29:36,775
Je n'aime pas marcher dans des ravins ou sur des rochers escarpés.
239
00:29:37,696 --> 00:29:42,070
Et je ne veux pas que quiconque tombe dans un piège sous ma direction.
240
00:29:43,482 --> 00:29:47,726
Mais si elle vous donne des nouvelles ou en reçoit de vous, cela
241
00:29:47,771 --> 00:29:49,364
éveille en vous le désir, non seulement parce qu'elle est fidèle
242
00:29:49,388 --> 00:29:54,152
et travailleuse, mais aussi belle et appétissante, prenez
243
00:29:54,282 --> 00:29:59,097
d'abord plaisir à sa maîtresse, ensuite d'elle, et ce dans cet ordre.
244
00:29:59,182 --> 00:30:02,111
Ne commencez jamais un nouveau amour dans le giron d'une servante.
245
00:30:36,515 --> 00:30:38,607
Cornélius !
246
00:30:41,939 --> 00:30:46,038
Ovide a raison quand il dit qu'on n'aime plus sa femme
247
00:30:46,071 --> 00:30:49,548
parce qu'on peut la voir, quand on veut.
248
00:30:49,698 --> 00:30:51,850
Mais ce n'est heureusement pas le cas chez nous.
249
00:30:52,891 --> 00:30:55,033
- Tu as entendu ce que j'ai dit ? - Eh ?
250
00:30:55,694 --> 00:30:57,035
Ah, oui.
251
00:30:57,376 --> 00:31:00,454
Heureusement qu'il y a Telefo.
252
00:31:00,879 --> 00:31:03,442
Les hommes trichent plus souvent.
253
00:31:03,504 --> 00:31:08,231
Il est rare qu'une jeune fille jeune fille se souille par l'infidélité.
254
00:31:09,988 --> 00:31:11,750
Qu'est-ce qui se passe ?
255
00:31:14,953 --> 00:31:16,435
Je te le dis, ce ne sont que des mots,
256
00:31:17,325 --> 00:31:21,319
auxquels tu ne crois pas toi-même.
257
00:31:22,661 --> 00:31:26,495
Ou alors, explique-moi pourquoi tu as laissé ta femme
258
00:31:26,840 --> 00:31:28,202
avec une chienne comme tutrice et non avec un chien.
259
00:31:28,226 --> 00:31:33,968
C'est précisément parce que j'ai confiance en ma femme, mais à aucun homme qui s'approche d'elle.
260
00:31:34,037 --> 00:31:38,321
Il est étrange que tu aies choisi comme
261
00:31:38,907 --> 00:31:42,286
protecteur un perroquet et non un cygne.
262
00:31:48,251 --> 00:31:50,354
Cygne, comme le veut la tradition.
263
00:31:52,871 --> 00:31:55,837
Nous pouvons voir les tours de Lugdunum, général.
264
00:31:55,931 --> 00:31:58,913
Nous ne nous arrêterons pas à Lugdunum Nous nous arrêterons, nous continuerons à marcher.
265
00:31:58,937 --> 00:32:00,217
Nous marchons vers Mediolanum, Rome.
266
00:32:11,532 --> 00:32:12,691
Oui, général. ' Sepora ?
267
00:32:12,792 --> 00:32:15,153
- Jures-tu ? - Par Priape, maîtresse.
268
00:32:24,202 --> 00:32:25,263
Jure-le !
269
00:32:27,566 --> 00:32:30,358
Je jure par le glorieux membre de mon Dieu préféré.
270
00:32:30,428 --> 00:32:33,592
- De garder le secret. - Garder le secret
271
00:32:33,652 --> 00:32:35,714
- jusqu'à la mort - jusqu'à la mort.
272
00:32:36,404 --> 00:32:40,719
Et de me frotter le dos avec une brosse en paille de riz dès que.
273
00:32:40,929 --> 00:32:44,456
Et me laver le dos avec une brosse, dès que.
274
00:32:44,485 --> 00:32:47,560
J'ai dit : "de paille de riz, dès que."
275
00:32:48,086 --> 00:32:49,390
Mais une telle brosse fait mal.
276
00:32:49,437 --> 00:32:51,930
Avec une brosse en paille de riz de paille de riz, répète !
277
00:32:52,031 --> 00:32:55,569
Frotte mon dos avec une brosse en paille de riz, dès que
278
00:32:56,675 --> 00:33:01,229
- dès que j'ai rempli ma mission. - Dès que j'ai rempli ma mission.
279
00:33:04,422 --> 00:33:06,925
Avant d'aller à Cornelius, achète de la farine.
280
00:33:07,123 --> 00:33:09,135
La plus pure et la plus blanche, que tu peux trouver.
281
00:33:09,167 --> 00:33:12,691
Si tu la saupoudres dessus, l'écriture apparaît blanche comme de la craie.
282
00:33:12,716 --> 00:33:14,394
Comme toujours.
283
00:33:15,037 --> 00:33:19,762
Salaud, si tu ne fermes pas ton bec, je te vendrai au marché aux volailles.
284
00:33:26,054 --> 00:33:29,107
Bien sûr, tu te laveras trois fois.
285
00:33:29,207 --> 00:33:31,379
Ce qui est juré est juré, est juré, maîtresse.
286
00:33:32,551 --> 00:33:34,951
Je peux t'écrire en secret.
287
00:33:36,106 --> 00:33:38,665
Je t'attends, mon amour.
288
00:33:39,668 --> 00:33:44,382
Il y aura une réception pour fêter célébrer le retour des soldats de Gaule.
289
00:33:45,343 --> 00:33:47,235
Tu seras présenté à mon mari.
290
00:33:52,120 --> 00:33:55,253
- La mère dort-elle ? - Mais bien sûr !
291
00:33:55,574 --> 00:33:57,485
J'ai doublé la dose.
292
00:33:57,736 --> 00:34:00,729
La vigilance de mon tuteur sera alors détournée.
293
00:34:02,170 --> 00:34:03,562
Ne bouge pas !
294
00:34:04,052 --> 00:34:07,906
Ça me chatouille, ça me fait rire.
295
00:34:08,107 --> 00:34:10,810
Ma passion a atteint son apogée.
296
00:34:11,289 --> 00:34:12,450
C'est fait !
297
00:34:12,871 --> 00:34:15,754
Et votre signature ? Vous ne signez pas ?
298
00:34:15,779 --> 00:34:18,266
Non ! Non, j'ai peur.
299
00:34:20,428 --> 00:34:24,462
D'ailleurs, maître Cornelius sait très bien à qui appartient Sepora.
300
00:34:26,264 --> 00:34:29,267
Il n'y a personne ici, j'ai bien fermé toutes les portes.
301
00:34:29,628 --> 00:34:32,440
Surtout, tu ne dois pas mentionner mon nom. Ne jamais mentionner son nom.
302
00:34:32,631 --> 00:34:37,115
Non, maîtresse, ne vous inquiétez pas. Et je vais me laver le dos quatre fois.
303
00:34:37,405 --> 00:34:41,914
Cornelius ! Cornelius ! Cornelius ! Cornelius !
304
00:34:43,902 --> 00:34:45,734
Oh, Flavius ! Flavius !
305
00:34:49,898 --> 00:34:54,102
Et regarde-la profondément dans les yeux avec un regard affectueux.
306
00:34:54,783 --> 00:34:58,660
Ton regard exprime plus, que les mots ne peuvent le dire.
307
00:35:26,324 --> 00:35:29,627
Et chaque nourriture qu'elle touche avec les doigts,
308
00:35:29,815 --> 00:35:33,426
tu la prends aussi, touche cette nourriture avec elle.
309
00:36:41,219 --> 00:36:44,182
La méthode est aussi vieille que sûre : tu te fais
310
00:36:44,853 --> 00:36:47,525
passer pour un ami de la personne, que l'on veut dénoncer.
311
00:36:48,166 --> 00:36:54,983
Un moyen simple et sûr, même si ce chemin est pavé de sentiments de culpabilité.
312
00:37:01,119 --> 00:37:03,802
Si tu pars après avoir débarrassé la table,
313
00:37:04,142 --> 00:37:07,725
la foule t'autorisera à de t'approcher d'elle.
314
00:37:07,903 --> 00:37:11,226
Traverse la foule, Approche-toi d'elle autant
315
00:37:11,289 --> 00:37:13,772
que possible, puis effleure son côté avec un doigt.
316
00:37:13,922 --> 00:37:17,215
Effleure son pied avec ton pied.
317
00:37:21,820 --> 00:37:26,304
Plus fort ! Plus profondément. Plus bas, je te dis !
318
00:37:27,205 --> 00:37:29,167
La caresse militaire !
319
00:37:29,898 --> 00:37:31,739
Vieil ivrogne !
320
00:37:39,317 --> 00:37:42,750
Fais attention à la bonne quantité en buvant.
321
00:37:43,191 --> 00:37:46,724
Ne bois que juste assez pour que ton état et ta raison ne vacillent pas.
322
00:37:47,105 --> 00:37:50,919
Ne te mêle pas des querelles, qui peuvent facilement s'envenimer à cause du vin.
323
00:37:50,997 --> 00:37:53,545
Et ne te lance jamais dans une bagarre.
324
00:37:55,874 --> 00:37:58,136
Êtes-vous heureux avec votre perroquet ?
325
00:37:59,207 --> 00:38:02,440
Êtes-vous vraiment heureux avec votre perroquet ?
326
00:38:02,720 --> 00:38:07,015
- Oh, c'est un oiseau comme les autres. - Oh, je comprends.
327
00:38:08,706 --> 00:38:11,629
Vous aimez les cadeaux de votre mari, quel qu'il soit.
328
00:38:12,490 --> 00:38:14,051
S'il vous plaît, excusez-moi.
329
00:38:15,984 --> 00:38:17,264
Veuillez m'excuser, s'il vous plaît.
330
00:38:28,276 --> 00:38:30,894
Euritione, le fou, est mort après
331
00:38:30,918 --> 00:38:33,858
avoir bu tout le vin qu'on lui a offert.
332
00:38:33,882 --> 00:38:37,475
La nourriture et le vin sont des moyens appropriés moyens de s'amuser et de plaisanter.
333
00:38:39,367 --> 00:38:42,500
Chante, si tu as de la voix. Danse si tu en as envie.
334
00:38:42,800 --> 00:38:45,686
Demande à ton amant de toutes les manières possibles.
335
00:39:34,232 --> 00:39:37,233
Est-il vrai qu'une fois, en Égypte, tu as
336
00:39:37,257 --> 00:39:40,258
eu un amant qui devait utiliser l'eau du Nil ?
337
00:39:40,304 --> 00:39:43,117
Pour te séduire ? L'eau du Nil ?
338
00:39:43,962 --> 00:39:48,466
Quel est son effet ? Il remplissait de grands récipients avec de l'eau du Nil, et ensuite il utilisait l'eau pour.
339
00:42:19,957 --> 00:42:22,380
Cornelius ! Cornelius !
340
00:42:45,083 --> 00:42:48,145
Il est enfin temps de Il est temps de lui parler.
341
00:42:48,914 --> 00:42:51,097
Finie la modestie stupide.
342
00:42:51,129 --> 00:42:57,216
Vénus, avec la chance, aide ceux qui osent agir.
343
00:43:20,848 --> 00:43:24,648
Où est mon mari ? Macarius.
344
00:43:51,389 --> 00:43:53,899
Celui qui prétendait aimer tombait souvent amoureux.
345
00:43:55,353 --> 00:43:58,596
Il pensait que c'était un
346
00:43:59,136 --> 00:44:01,058
jeu, d'être un amant, et puis il l'est devenu.
347
00:44:03,571 --> 00:44:05,102
Non !
348
00:44:07,495 --> 00:44:12,109
Qui, à moins d'être un imbécile, ignore l'art de l'amour ? l'art de mêler les baisers aux mots ?
349
00:44:12,739 --> 00:44:14,218
Elle pourrait refuser.
350
00:44:14,547 --> 00:44:16,710
Alors n'hésite pas à prendre ses baisers de force.
351
00:44:16,734 --> 00:44:20,338
Si elle résiste te traite
352
00:44:20,421 --> 00:44:24,106
d'impudique, elle finira par vouloir être vaincue.
353
00:45:14,131 --> 00:45:15,483
Oui.
354
00:45:20,127 --> 00:45:21,459
Oui.
355
00:45:50,268 --> 00:45:53,040
À genoux ! À genoux !
356
00:47:43,471 --> 00:47:45,963
J'ai rêvé de Carthage.
357
00:47:46,316 --> 00:47:50,149
Ah oui, et tu as gagné la bataille ?
358
00:47:50,708 --> 00:47:52,169
Non, pas du tout.
359
00:47:53,551 --> 00:47:57,070
C'était un combat trop inégal.
360
00:48:04,341 --> 00:48:05,613
J'étais seul.
361
00:48:06,383 --> 00:48:07,594
Toi tout seul ?
362
00:49:00,429 --> 00:49:02,562
Si le général me trouve, il va me castrer.
363
00:49:02,644 --> 00:49:04,353
Oh non ! Je ne le laisserai pas faire.
364
00:49:04,401 --> 00:49:07,197
Jamais ! Je vais te défendre.
365
00:49:53,921 --> 00:49:58,032
Vite ! Vite ! Sauve-toi !
366
00:50:31,330 --> 00:50:34,852
Tu n'es pas habillée. Il ne fait pas si chaud ce soir.
367
00:50:34,891 --> 00:50:37,283
Je me suis déshabillée, pour te recevoir.
368
00:50:37,805 --> 00:50:41,619
Ah ! tu sais sacrément bien que je déteste ça.
369
00:51:01,040 --> 00:51:02,642
C'est quoi ce torchon sale ?
370
00:51:03,863 --> 00:51:05,575
Je l'ai trouvé dans la rue.
371
00:51:09,987 --> 00:51:11,799
Je connais cette odeur.
372
00:51:12,349 --> 00:51:15,522
De l'ail mélangé à de la sueur de mouton.
373
00:51:18,495 --> 00:51:20,078
C'est celui de Rufus.
374
00:51:20,702 --> 00:51:21,703
Hein ?
375
00:51:23,240 --> 00:51:25,663
- Espèce de salope ! - Je ne connais personne qui s'appelle Rufus !
376
00:51:27,765 --> 00:51:28,966
Non ! Non !
377
00:51:30,208 --> 00:51:31,220
Non !
378
00:51:31,268 --> 00:51:33,180
Non ! Non ! Non !
379
00:51:33,216 --> 00:51:36,227
Laissez-moi tranquille ! Je ne le connais pas !
380
00:51:36,358 --> 00:51:40,427
Non ! S'il vous plaît, non ! Je t'en supplie !
381
00:51:40,467 --> 00:51:43,992
Non ! laissez-moi partir ! Tu me fais mal !
382
00:51:45,713 --> 00:51:49,957
Non ! Au secours ! Au secours !
383
00:51:53,764 --> 00:51:55,843
Non, non ! Non ! Non !
384
00:51:56,073 --> 00:51:58,726
Ne me tue pas !
385
00:52:01,096 --> 00:52:02,467
Au secours !
386
00:52:03,353 --> 00:52:04,354
Non !
387
00:52:06,083 --> 00:52:09,737
Espèce de bête ! Bête !
388
00:52:10,003 --> 00:52:11,004
Non !
389
00:52:14,158 --> 00:52:15,159
Non, non !
390
00:52:18,876 --> 00:52:22,148
Écoutez ! J'ai une affaire à régler Dénoncer un complot !
391
00:52:22,194 --> 00:52:25,753
Je connais la vérité ! C'est lui ! C'est lui !
392
00:52:25,783 --> 00:52:28,025
- Il veut - Arrête ! Tais-toi !
393
00:52:28,075 --> 00:52:31,662
Il planifie la mort d'Auguste ! Il veut tuer l'empereur !
394
00:52:31,802 --> 00:52:35,615
Il a déjà fait fabriquer une armure impériale !
395
00:52:35,885 --> 00:52:37,486
Je sais où elle se trouve !
396
00:52:38,165 --> 00:52:41,689
Ce n'est pas vrai ! Ce n'est pas vrai ! Elle est folle !
397
00:52:42,169 --> 00:52:45,016
Ferme-la, putain ! Ferme-la ou je te la fais bouffer.
398
00:52:45,071 --> 00:52:46,873
Je vais te tuer, espèce de pute.
399
00:52:59,333 --> 00:53:00,825
C'est fini.
400
00:53:02,679 --> 00:53:04,091
Maintenant tout est fini.
401
00:53:06,363 --> 00:53:07,785
Selon la loi
402
00:53:09,187 --> 00:53:10,848
le mari n'a pas le droit,
403
00:53:11,263 --> 00:53:15,527
mais il a le devoir, de tuer une épouse infidèle.
404
00:53:16,293 --> 00:53:18,205
Oui, ma chère,
405
00:53:18,825 --> 00:53:22,128
le droit romain, le meilleur de tous système juridique du monde,
406
00:53:22,199 --> 00:53:26,413
oblige le mari à tuer sa femme infidèle.
407
00:53:27,725 --> 00:53:31,029
Tu as entendu ? Tu ne peux plus parler ?
408
00:53:32,469 --> 00:53:34,634
Eh bien, ta voix s'éteint,
409
00:53:34,822 --> 00:53:38,610
mais peut-être que tu peux encore entendre et voir.
410
00:53:49,460 --> 00:53:52,314
Pauvre petite chose ! Pitoyable créature !
411
00:53:52,369 --> 00:53:57,855
Tu avais raison. Un jour, je serai empereur,
412
00:53:58,115 --> 00:54:00,057
et très bientôt.
413
00:54:06,904 --> 00:54:08,806
Voici l'armure impériale.
414
00:54:09,138 --> 00:54:12,501
Divine, vénérée par les rois.
415
00:54:14,421 --> 00:54:15,879
Je serai empereur.
416
00:54:17,113 --> 00:54:19,058
Je suis empereur.
417
00:54:19,837 --> 00:54:22,229
Regardez ! Regardez ici !
418
00:54:22,539 --> 00:54:24,631
Je suis l'Empire !
419
00:54:25,432 --> 00:54:27,306
Je suis l'Empereur !
420
00:54:28,595 --> 00:54:30,307
Je pourrais m'arrêter maintenant,
421
00:54:31,078 --> 00:54:35,572
mais comme aucune femme ne ressemble à une autre, je veux vous en dire plus.
422
00:54:36,053 --> 00:54:39,676
On peut conquérir mille cœurs de mille manières différentes.
423
00:54:40,257 --> 00:54:43,921
Des terres différentes ne produisent pas toujours les mêmes fruits.
424
00:54:44,291 --> 00:54:50,207
L'une porte la vigne, l'autre le blé.
425
00:54:50,688 --> 00:54:55,333
Olivier, et sur celui-ci pousse le blé.
426
00:54:55,372 --> 00:54:58,520
Il y a autant de visages en ce monde qu'il y a de cœurs.
427
00:54:58,570 --> 00:55:03,025
Seuls le sage et l'érudit pourront les comprendre. Je t'aime comme moi-même, Cornélius !
428
00:55:03,080 --> 00:55:07,501
Et comme Prométhée, il se transformera au besoin en une
429
00:55:07,544 --> 00:55:13,597
douce vague ou en un lion ou en une plante ou en sanglier.
430
00:55:20,697 --> 00:55:23,620
Tu ne dois pas non plus agir de la même manière à chaque agir de la même manière à tout âge.
431
00:55:23,800 --> 00:55:25,959
Si tu te comportes comme une personne expérimentée face à une
432
00:55:25,983 --> 00:55:31,206
innocente ou si tu harcèles trop vivement une timide, elle aura peur de toi.
433
00:55:48,665 --> 00:55:52,589
Ainsi, il est souvent arrivé qu'une femme que l'amant honnête avait
434
00:55:52,890 --> 00:55:55,490
effrayée, tombait dans les bras de quelqu'un d'autre, qui était pire que lui.
435
00:56:11,368 --> 00:56:14,021
Sois affectueux si tu veux être aimé.
436
00:56:14,731 --> 00:56:18,145
Mais une bonne apparence et une bonne La beauté ne suffit pas pour cela.
437
00:56:19,116 --> 00:56:24,481
Si tu veux voir le bien en ta femme et ne pas la
438
00:56:25,072 --> 00:56:27,915
voir te quitter, ajoute à la beauté la force de l'esprit.
439
00:56:28,565 --> 00:56:34,201
La beauté est une chose fragile Elle ne dure pas éternellement.
440
00:56:34,641 --> 00:56:37,004
Elle se fane avec le temps et s'épuise par sa durée.
441
00:56:44,531 --> 00:56:49,486
Sois toujours prêt à lui tenir le tabouret, quand elle sort du lit.
442
00:56:49,896 --> 00:56:53,825
Et n'oublie jamais de lui enlever sa d'enlever la sandale de son pied.
443
00:57:00,437 --> 00:57:03,520
Je te conseille de donner à ta de ne pas offrir de
444
00:57:04,061 --> 00:57:06,083
cadeaux de valeur à ta bien-aimée, mais seulement
445
00:57:07,074 --> 00:57:08,628
des cadeaux modestes. Mais même s'ils sont modestes,
446
00:57:08,652 --> 00:57:12,473
choisis-les soigneusement et présente-les de manière appropriée.
447
00:57:19,324 --> 00:57:23,207
S'il est assez riche, même un barbare gagnera l'amour d'une femme.
448
00:57:35,632 --> 00:57:38,986
Et si elle danse, admire son corps.
449
00:57:39,266 --> 00:57:41,198
Loue sa voix quand elle chante.
450
00:57:41,778 --> 00:57:46,083
Et quand elle s'arrête, dis-lui : "Oh ! comme c'est dommage".
451
00:57:46,723 --> 00:57:49,316
Loue toutes ses étreintes.
452
00:57:49,526 --> 00:57:54,248
Loue ce qui te rend heureux et ce qu'elle a à offrir la nuit.
453
00:58:18,425 --> 00:58:20,947
Même si elle était plus terrifiante que Méduse, elle
454
00:58:21,258 --> 00:58:27,196
est douce et pleine de douceur. bonté envers son amant.
455
00:58:45,982 --> 00:58:49,238
Souvent, en automne, quand l'année brille de mille
456
00:58:49,263 --> 00:58:52,809
feux et que les raisins dégoulinent de jus, on sent
457
00:58:52,909 --> 00:58:56,664
la fraîcheur des premières gelées, encore dans la
458
00:58:56,813 --> 00:58:59,626
chaleur du corps desséché, et l'air flatte encore le corps.
459
00:58:59,856 --> 00:59:01,988
J'espère que ta femme va bien, mais si elle est malade
460
00:59:02,119 --> 00:59:06,135
à cause de changement de climat tombe malade,
461
00:59:06,438 --> 00:59:09,991
montre-lui que tu t'en soucies et veille sur elle avec ton amour.
462
00:59:10,287 --> 00:59:15,322
C'est le moment de semer ce que tu récolteras ensuite en abondance.
463
00:59:15,442 --> 00:59:19,396
Ne montre jamais de colère ou d'intolérance face aux soins pénibles,
464
00:59:19,646 --> 00:59:25,073
lui apporte un soutien de première main, fais tout ce qu'elle me permet de faire.
465
00:59:27,324 --> 00:59:28,614
Elle est là, en bas.
466
00:59:33,380 --> 00:59:37,824
Laisse-la te voir souvent pleurer, offre-lui volontiers ta
467
00:59:37,849 --> 00:59:42,023
bouche et laisse-la boire tes larmes avec ses lèvres desséchées.
468
01:00:31,198 --> 01:00:35,832
Apporte-lui souvent une vieille femme qui, d'une main
469
01:00:36,112 --> 01:00:38,925
tremblante, avec du soufre et des œufs, nettoie sa chambre et son lit.
470
01:01:22,579 --> 01:01:28,004
Dans ces actes, elle verra les signes de ton véritable amour.
471
01:01:38,024 --> 01:01:42,629
Son cœur s'enivrera de bonheur
472
01:01:42,683 --> 01:01:44,885
et n'en connaîtra plus la mesure.
473
01:01:45,031 --> 01:01:48,274
De cette façon, le cœur devient paresseux
474
01:01:48,353 --> 01:01:51,426
et ralentit ses battements vers un amour sûr.
475
01:01:55,472 --> 01:01:56,853
Cornélius !
476
01:01:56,915 --> 01:01:59,935
Assure-toi toujours qu'elle a peur de perdre ton amour.
477
01:02:00,166 --> 01:02:02,399
Rallume son cœur
478
01:02:02,999 --> 01:02:06,042
chaleureux, fais-la douter de toi.
479
01:02:06,275 --> 01:02:08,346
Heureux l'homme dont la femme, si elle
480
01:02:08,371 --> 01:02:12,756
croit qu'il s'est détourné d'elle, est jalouse de lui.
481
01:02:15,652 --> 01:02:19,786
Et si elle entend, à contrecœur qu'il l'a trompée,
482
01:02:19,906 --> 01:02:22,439
elle se jette par terre et perd son sang-froid.
483
01:02:22,654 --> 01:02:27,168
Si seulement j'étais celui dont ils tirent les cheveux,
484
01:02:27,223 --> 01:02:30,086
dans la joue duquel ils enfoncent leurs ongles acérés
485
01:02:30,156 --> 01:02:33,750
ou vers lequel elle lèverait les yeux, pleine de larmes et sombre d'indignation.
486
01:02:34,250 --> 01:02:39,326
Si seulement j'étais l'homme sans lequel elle ne pourrait ou ne voudrait pas vivre.
487
01:02:41,778 --> 01:02:43,800
Non. Non !
488
01:02:56,673 --> 01:03:00,026
Celui qui est sage et intelligent, vaincra en amour et
489
01:03:00,216 --> 01:03:04,265
obtiendra tout ce qu'il veut, ce qu'il désire grâce à mon art.
490
01:03:11,102 --> 01:03:13,519
Je méprise la étreinte de l'homme qui ne se
491
01:03:13,558 --> 01:03:17,367
réjouit pas en même temps lui-même et sa bien-aimée.
492
01:03:17,884 --> 01:03:21,643
Je méprise la femme qui cède, parce qu'elle
493
01:03:21,768 --> 01:03:23,503
pense qu'elle doit le faire, sans sensualité.
494
01:03:23,693 --> 01:03:27,524
Le plaisir que procure un tel accouplement ne me procure aucun plaisir.
495
01:03:27,593 --> 01:03:30,488
Je ne veux pas qu'une personne se sente femme se sente obligée envers moi.
496
01:03:30,527 --> 01:03:32,915
Le cri de l'amour doit s'enfanter lui-même.
497
01:03:33,022 --> 01:03:36,212
Son giron, ce sont les lèvres de la dame amoureuse.
498
01:03:36,359 --> 01:03:41,240
Je veux qu'elle me dise que j'accélère ou que je ralentisse.
499
01:03:42,284 --> 01:03:47,236
Et je voudrais voir l'expression de son visage, complètement hors de lui de joie.
500
01:03:48,197 --> 01:03:50,968
Je veux la voir au sommet de son entendre crier au
501
01:03:50,993 --> 01:03:54,868
sommet de son plaisir : "Arrête ! Arrête ! Ne me touche plus".
502
01:04:08,337 --> 01:04:11,394
Arrête ! Arrête ! Je n'en peux plus !
503
01:04:43,575 --> 01:04:46,431
Les doigts sauront d'eux-mêmes, comment ils doivent bouger,
504
01:04:46,696 --> 01:04:51,408
où vise la flèche acérée de l'amour.
505
01:04:52,675 --> 01:04:56,529
Crois-moi, ce n'est pas agréable, de s'approcher de l'extrême plaisir,
506
01:04:57,106 --> 01:05:02,004
mais tu dois atteindre le sommet du retarder lentement le bonheur.
507
01:05:08,397 --> 01:05:13,015
Ne permets pas à une modestie inutile de retenir le charme de tes caresses.
508
01:05:13,223 --> 01:05:17,585
Tu verras comment les yeux de ta femme de l'amour avec l'éclat des
509
01:05:17,657 --> 01:05:20,763
et de plaisirs délicats, lorsque les rayons du soleil
510
01:05:20,787 --> 01:05:23,670
reviennent de la surface de l'étang tranquille.
511
01:06:44,386 --> 01:06:47,189
Je ne poursuis rien d'autre que l'amour lascif.
512
01:06:50,286 --> 01:06:54,469
Et je n'initierai les femmes qu'à l'art d'aimer. L'art de se laisser aimer.
513
01:06:56,412 --> 01:07:01,524
La femme n'a jamais su comment se protéger des flèches de l'amour.
514
01:07:01,938 --> 01:07:04,378
Ces flèches rebondissent souvent sur l'homme.
515
01:07:05,421 --> 01:07:09,265
L'homme est plus souvent infidèle.
516
01:07:10,266 --> 01:07:12,949
Rarement, notez bien,
517
01:07:13,976 --> 01:07:17,874
la jeune femme se souille de la culpabilité de l'adultère.
518
01:07:30,347 --> 01:07:33,818
Et pensez dès le début que la vieillesse vient vite,
519
01:07:33,850 --> 01:07:37,466
afin que vous ne passiez pas votre temps sans fruit.
520
01:07:37,491 --> 01:07:42,003
Alors que vous êtes au printemps de votre vie, profitez de la vie.
521
01:07:42,191 --> 01:07:44,937
Car les années passent plus vite qu'un fleuve qui coule.
522
01:07:45,715 --> 01:07:49,423
La vague qui est passée ne revient pas, ni les heures passées.
523
01:07:49,470 --> 01:07:50,647
Profite de la vie.
524
01:07:51,000 --> 01:07:52,986
Les années passent vite, et la suivante ne
525
01:07:53,339 --> 01:07:57,436
sera jamais aussi belle que la précédente.
526
01:07:58,114 --> 01:08:01,503
Le jour viendra où tu toi qui rejettes aujourd'hui tes amants
527
01:08:01,533 --> 01:08:04,724
vieux et seul dans ton lit.
528
01:08:04,934 --> 01:08:07,493
Personne ne frappera à ta porte la nuit
529
01:08:07,822 --> 01:08:11,180
et tu ne trouveras pas de roses le matin.
530
01:08:11,540 --> 01:08:14,697
Des pétales de
531
01:08:14,721 --> 01:08:17,319
roses devant ta porte.
532
01:08:17,880 --> 01:08:21,851
Comme ton visage se fane et se ride vite, comme la couleur qui t'a rendue belle s'estompe rapidement.
533
01:08:23,152 --> 01:08:28,584
Alors ne renie pas tes charmes devant le jeune homme qui te désire.
534
01:08:29,866 --> 01:08:33,469
Même le fer perd de son tranchant, et avec le temps, la pierre s'use.
535
01:08:35,297 --> 01:08:42,665
Mais ta passion est constante, ne crains pas de l'avouer. Qui croira que la mer puisse être vidée de ses eaux ?
536
01:08:43,012 --> 01:08:47,890
Qui d'entre vous prétendra que l'amour passionné est interdit ?
537
01:09:02,725 --> 01:09:05,007
Commencez par prendre soin de votre corps.
538
01:09:05,100 --> 01:09:07,801
La beauté est un don de Dieu, mais
539
01:09:08,155 --> 01:09:11,278
combien de femmes peuvent en être fières ?
540
01:09:11,373 --> 01:09:15,822
La majorité d'entre vous ne peut pas prétendre, avoir reçu ce cadeau.
541
01:09:18,979 --> 01:09:21,671
Comme Mère Nature est bonne pour que, même si elle vous fait
542
01:09:21,735 --> 01:09:24,491
du tort, elle vous donne aussi beaucoup de moyens, pour le réparer.
543
01:09:24,681 --> 01:09:27,523
C'est en vain que les hommes essaient se cachent.
544
01:09:27,629 --> 01:09:32,769
L'âge impitoyable nous arrache les cheveux, ils tombent comme les feuilles en automne.
545
01:09:47,583 --> 01:09:51,280
Avec des herbes de Germanie, on peut Les femmes font disparaître les cheveux gris.
546
01:09:51,440 --> 01:09:55,257
Et lorsque leurs cheveux sont colorés, ils sont souvent encore plus beaux que les vrais cheveux.
547
01:09:57,914 --> 01:10:01,490
Mais l'être aimé ne devrait jamais te trouver avec des pommades ou des crèmes.
548
01:10:01,650 --> 01:10:04,149
L'art de te rendre belle, devrait être un secret.
549
01:10:05,084 --> 01:10:08,633
Attendez ici, maîtresse, je le dis au Seigneur.
550
01:10:10,807 --> 01:10:12,782
Je ne veux voir personne.
551
01:10:13,155 --> 01:10:16,799
Qui ne serait pas dégoûté de te voir avec de la boue sur tout le
552
01:10:16,946 --> 01:10:20,149
visage, dégoulinant fortement et de manière dégoûtante entre tes seins ?
553
01:10:22,715 --> 01:10:25,224
Je suis désolé, mon maître, mais ma maîtresse ne reçoit personne.
554
01:10:25,287 --> 01:10:27,914
Tu peux à la rigueur porter tes cheveux détachés,
555
01:10:28,133 --> 01:10:30,306
s'ils sont si brillants qu'ils couvrent tes épaules.
556
01:10:30,442 --> 01:10:32,581
Je vous l'avais pourtant dit !
557
01:10:35,770 --> 01:10:37,232
Qu'elle n'était pas là !
558
01:10:38,727 --> 01:10:40,830
Non, ce n'est pas vrai, je suis là ! Sois douce !
559
01:10:42,091 --> 01:10:43,990
Encore plus doux ! N'embête pas ton esclave.
560
01:10:44,066 --> 01:10:46,430
Je déteste ceux qui le font, qui la battent et la
561
01:10:46,470 --> 01:10:50,229
maltraitent parce qu'ils ne peuvent pas se voir dans le miroir.
562
01:10:53,702 --> 01:10:57,165
Et apprend à marcher avec autant de grâce, comme on l'attend d'une femme.
563
01:10:57,854 --> 01:11:00,977
Votre attitude a beaucoup à voir avec votre grâce.
564
01:11:01,537 --> 01:11:04,233
Elle peut attirer l'homme ou le repousser loin de vous.
565
01:11:09,479 --> 01:11:14,337
Laissez la partie gauche de l'épaule l'épaule et le haut du bras.
566
01:11:14,556 --> 01:11:15,677
C'est tentant.
567
01:11:15,778 --> 01:11:18,727
Surtout quand votre peau est aussi blanche que la neige.
568
01:11:19,355 --> 01:11:25,144
Cette vue me séduit, à couvrir cette
569
01:11:25,176 --> 01:11:26,858
épaule de baisers, sur toute la peau nue.
570
01:11:27,399 --> 01:11:31,097
Car ce qui est caché reste inconnu et indésirable pour tout le monde.
571
01:11:31,207 --> 01:11:34,366
Une beauté inconnue n'a jamais porté de fruits.
572
01:13:29,855 --> 01:13:30,993
Ma mère !
573
01:14:37,233 --> 01:14:40,637
- Bienvenue à la maison, mon maître. - Retourne dans ta chambre.
574
01:14:46,882 --> 01:14:49,178
Je t'ai dit de retourner dans ta chambre !
575
01:14:58,076 --> 01:14:59,959
Cache-toi, vite !
576
01:15:34,650 --> 01:15:36,678
Oh ! tu es là !
577
01:16:33,709 --> 01:16:35,537
Bouge-toi !
578
01:16:43,038 --> 01:16:46,001
Macarius ! N'oublie pas, Macarius !
579
01:16:46,122 --> 01:16:48,950
La honte publique est pire que la vengeance et la mort.
580
01:17:07,983 --> 01:17:10,826
Cornelius ! N'aie pas peur, Cornélius !
581
01:17:11,531 --> 01:17:13,695
Nous n'avons commis aucun crime !
582
01:17:37,982 --> 01:17:39,029
Arrête !
583
01:17:42,178 --> 01:17:43,912
Va te coucher.
584
01:17:45,314 --> 01:17:47,729
Au lit ! Va au lit !
585
01:18:00,996 --> 01:18:02,904
Oh ! Priapus !
586
01:19:34,716 --> 01:19:39,695
Et maintenant, j'ai honte de continuer, mais la divine Vénus l'a ordonné.
587
01:19:42,257 --> 01:19:47,102
Car ce qui nous fait rougir, c'est notre plaisir tout particulier.
588
01:20:02,143 --> 01:20:05,013
Alors, apprends à bien te connaître.
589
01:20:05,667 --> 01:20:08,897
Ne prends que la posture qui convient, qui correspond à ta silhouette.
590
01:20:09,244 --> 01:20:11,980
Tous les styles ne conviennent pas à tout le monde.
591
01:20:14,370 --> 01:20:19,088
Allongez-vous sur le dos, si votre visage est beau.
592
01:20:21,109 --> 01:20:26,061
Et offrez vos épaules, quand elles sont belles et gracieuses.
593
01:20:26,328 --> 01:20:32,053
Et vous, dont Lucine a marqué le ventre de ses rides,
594
01:20:34,215 --> 01:20:39,715
imitez les Parthes, quand ils fuient à cheval.
595
01:20:42,263 --> 01:20:46,735
Tu devrais monter à cheval, si tu es de petite taille.
596
01:20:47,308 --> 01:20:52,914
Car Andromaque, qui était grande, ne montait jamais le cheval d'Hector.
597
01:21:03,405 --> 01:21:09,130
Et elle, qui a de belles et longues jambes et une poitrine sans défaut,
598
01:21:09,317 --> 01:21:14,069
devrait s'allonger sur le bord du lit et se montrer à l'homme.
599
01:21:14,264 --> 01:21:21,552
N'aie pas honte de porter tes cheveux détachés, comme le font les femmes de Thessalie.
600
01:21:22,210 --> 01:21:27,789
Et si tu portes tes cheveux détachés, incline légèrement ta tête sur le côté.
601
01:21:28,870 --> 01:21:35,043
Si ce que je sais depuis longtemps est vrai, fais-moi confiance.
602
01:21:35,717 --> 01:21:39,054
Mon poème t'en donnera la certitude.
603
01:21:39,360 --> 01:21:42,206
Le plaisir devrait sortir de chaque pore de la.
604
01:21:42,230 --> 01:21:45,075
Femme et se répandre lentement dans le sang de l'homme.
605
01:21:45,220 --> 01:21:48,296
Et parle d'une voix douce voix l'un avec l'autre.
606
01:21:48,531 --> 01:21:50,711
N'ayez pas peur d'être clairs d'utiliser des mots.
607
01:21:50,852 --> 01:21:54,347
Des mots d'amour et des halètements de plaisir devraient montrer votre désir à votre bien-aimé.
608
01:21:54,578 --> 01:21:57,821
Mais je ne peux pas continuer. Il y a des choses que je ne peux pas dire.
609
01:21:58,276 --> 01:22:00,581
Je surveille cette sortie.
610
01:22:01,239 --> 01:22:03,562
Fermez les portes et sécurisez-les. Venez maintenant !
611
01:22:03,625 --> 01:22:05,787
Une femme mariée devrait craindre son mari, il
612
01:22:05,834 --> 01:22:08,957
devrait toujours avoir un œil sur elle. - Allez ! Par ici !
613
01:22:09,110 --> 01:22:12,247
La loi, la modestie et la justice l'exigent.
614
01:22:13,141 --> 01:22:17,725
Qui va s'occuper de toi maintenant, puisque la verge du préteur t'a délivrée ?
615
01:22:25,621 --> 01:22:28,864
Laissez-moi partir ! Laissez-moi partir ! Vous ne pouvez pas faire ça !
616
01:22:30,225 --> 01:22:32,587
C'est la vérité ! C'est un homme sans pudeur !
617
01:22:32,611 --> 01:22:35,376
Je le jure sur l'enfant ! Que je porte en moi.
618
01:22:48,016 --> 01:22:50,659
Arrête de t'agiter ! Reste calme !
619
01:22:56,024 --> 01:22:58,667
Bon sang ! Arrête de t'agiter ! ai-je dit !
620
01:23:01,376 --> 01:23:02,924
Arrête tout de suite !
621
01:23:08,797 --> 01:23:11,623
- Où est-elle allée ? - Par là, allez !
622
01:23:18,166 --> 01:23:21,281
Poussez ! Voilà, c'est bien fait ! Encore une fois !
623
01:23:21,570 --> 01:23:22,822
Vous devez pousser !
624
01:23:25,734 --> 01:23:27,643
Vous n'avez pas le droit de le faire !
625
01:23:30,579 --> 01:23:33,154
La loi ne le permet pas !
626
01:23:36,277 --> 01:23:38,346
Deux garçons adorables !
627
01:23:42,858 --> 01:23:46,327
Attention ! Elle s'enfuit ! Arrêtez-les !
628
01:23:49,565 --> 01:23:50,932
Brûlons-les tous !
629
01:23:50,966 --> 01:23:52,179
Toi ! Ne bouge pas !
630
01:23:58,780 --> 01:24:05,000
Je prêche l'amour et la passion. Je n'ai commis aucun crime !
631
01:24:36,898 --> 01:24:41,095
Publius Ovidius Naso !
632
01:25:12,280 --> 01:25:13,669
Au secours !
633
01:25:20,355 --> 01:25:22,645
Sepora ! Aide-moi !
634
01:25:26,587 --> 01:25:28,163
Au secours !
635
01:26:13,955 --> 01:26:15,316
Corneille !
636
01:26:38,794 --> 01:26:39,909
Cornélius...
637
01:26:56,451 --> 01:26:57,813
Au secours !
638
01:27:13,519 --> 01:27:14,988
Au secours !
639
01:27:20,688 --> 01:27:24,853
Cornelius au secours ! Au secours !
640
01:28:05,030 --> 01:28:07,162
Avez-vous appelé à l'aide ?
641
01:28:07,335 --> 01:28:09,164
Je suis désolée.
642
01:28:10,151 --> 01:28:13,969
J'ai fait un cauchemar, j'ai conduit toute la nuit.
643
01:28:14,996 --> 01:28:16,411
Vous avez dormi ici ?
644
01:28:17,821 --> 01:28:20,904
J'ai passé la nuit à partir de Rome en voiture.
645
01:28:20,936 --> 01:28:23,218
1600 km, tout seul.
646
01:28:24,139 --> 01:28:27,571
- De Rome ? Vous voulez un café ? - Oui, s'il vous plaît.
647
01:28:55,170 --> 01:28:58,186
Vous ne devriez pas voyager seule si loin. Pour une femme.
648
01:28:58,253 --> 01:29:00,628
- Je n'ai pas encore pris de décision. - Tenez !
649
01:29:01,138 --> 01:29:02,230
Merci !
650
01:29:05,100 --> 01:29:08,063
- Qu'est-ce que c'est ? Un perroquet ? - Oui, un cacatoès.
651
01:29:12,653 --> 01:29:13,778
Telefo !
652
01:29:13,841 --> 01:29:16,791
- C'est un drôle d'oiseau. - C'est un cadeau pour mon professeur.
653
01:29:16,932 --> 01:29:18,079
Vous faites des études ?
654
01:29:19,359 --> 01:29:22,762
Je participe à une expédition archéologique.
655
01:29:22,810 --> 01:29:25,413
Ah ! à la recherche du passé.
656
01:29:25,740 --> 01:29:29,055
J'ai l'impression de vous avoir déjà vu quelque part.
657
01:29:32,220 --> 01:29:35,904
C'est impossible. Je ne vais jamais me confesser.
658
01:29:37,255 --> 01:29:38,413
Insolent !
659
01:29:38,788 --> 01:29:44,226
J'ai fait mes études à Rome, nous nous sommes peut-être déjà croisés.
660
01:29:45,981 --> 01:29:48,196
Oui, votre visage me dit quelque chose aussi.
661
01:29:49,905 --> 01:29:54,317
Mais d'un autre côté, il n'y a que 80 types morphologiques sur la Terre.
662
01:29:54,701 --> 01:29:57,264
Je suis réveillé maintenant. Merci pour le café.
663
01:30:03,358 --> 01:30:07,228
- Vous avez eu un accident ? - Non, non. C'est juste un pneu crevé.
664
01:30:07,535 --> 01:30:11,859
- Vous voulez que je vous ramène chez vous ? - C'est gentil. Merci beaucoup.
665
01:30:13,982 --> 01:30:15,623
Je vais chercher mes lys.
666
01:30:17,625 --> 01:30:20,228
- Non, mettez-les à côté de moi. - D'accord. Vous avez beaucoup de matériel.
667
01:30:44,759 --> 01:30:46,199
Je dois rendre le manuscrit demain à Paris.
668
01:30:46,438 --> 01:30:48,482
- C'est le dernier jour avant la date limite de remise.
669
01:30:48,529 --> 01:30:50,878
- Pompéi ?
670
01:30:50,925 --> 01:30:53,376
- La villa des noces d'argent. - Une très bonne photo.
671
01:30:53,474 --> 01:30:57,012
Les photos ont été prises par le professeur D'Orbesson ont été faites, elles sont pour mon livre.
672
01:30:57,051 --> 01:30:58,052
Quel sera son titre ?
673
01:30:58,306 --> 01:31:01,216
Les peintures murales des villes autour du Vésuve.
674
01:31:03,271 --> 01:31:04,939
Ah ! vous lisez "II Messaggero".
675
01:31:05,620 --> 01:31:08,649
Je l'ai acheté hier, je voulais aller au cinéma.
676
01:31:10,411 --> 01:31:12,373
Mais je ne l'ai pas encore lu.
677
01:31:13,108 --> 01:31:16,240
- Vous pouvez l'avoir, si vous voulez. - Je vous remercie.
678
01:31:17,258 --> 01:31:18,841
Des nouvelles de notre capitale.
679
01:31:40,975 --> 01:31:42,891
N'oubliez pas vos lys !
680
01:31:45,526 --> 01:31:47,815
- Merci ! - Il n'y a pas de quoi.
681
01:31:48,036 --> 01:31:49,250
J'apprécie beaucoup.
682
01:31:51,226 --> 01:31:53,588
- À bientôt, donc. - Au revoir !
683
01:31:53,761 --> 01:31:54,855
Au revoir.
684
01:32:14,504 --> 01:32:17,707
- Trois lys ! - Un nombre impair, ça porte chance !
685
01:32:17,825 --> 01:32:19,720
- Merci ! - Au revoir à tous !
686
01:32:40,555 --> 01:32:41,649
Viktor !
687
01:32:56,384 --> 01:33:01,802
Pompéi : un professeur de la Sorbonne assassiné par son assistant jaloux.
688
01:33:01,841 --> 01:33:05,352
Claudine Cartier, la jeune collaboratrice du professeur D'Orbesson.
689
01:33:05,413 --> 01:33:09,857
Elle est connue pour son livre "Peintures murales de Pompéi".
690
01:33:09,904 --> 01:33:12,156
Le corps du professeur Paul D'Orbesson a été
691
01:33:12,180 --> 01:33:14,381
retrouvé dans la "villa des Noces d'argent" a été retrouvé.
692
01:33:14,446 --> 01:33:16,605
Henri Corneille, un jeune historien, a avoué une
693
01:33:16,652 --> 01:33:21,204
heure après le crime et s'est rendu à la police.
694
01:33:21,261 --> 01:33:23,444
Claudine Cartier, la belle archéologue de la Sorbonne,
695
01:33:23,468 --> 01:33:25,651
objet de l'amour et de la jalousie de ses collègues ne
696
01:33:25,706 --> 01:33:29,003
sait toujours rien de la mort du professeur D'Orbesson.
697
01:33:29,137 --> 01:33:32,657
Elle est actuellement en train de rentrer en France dans un 4x4.
698
01:33:33,781 --> 01:33:35,962
"Il était mon père spirituel".
699
01:33:38,453 --> 01:33:40,241
"Je lui dois tout, mais je l'ai tué".
700
01:33:40,483 --> 01:33:42,872
"J'ai commis un crime par jalousie".
701
01:33:43,284 --> 01:33:46,166
"Je voulais détruire les rêves de Claudine".
702
01:33:46,274 --> 01:33:50,278
"Le professeur avait pris trop de place dans son imagination".
60101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.