All language subtitles for artofloveger.fr1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,353 --> 00:01:16,210 - Ah, le voilà. - Bonjour. 2 00:01:16,279 --> 00:01:17,921 Pardonnez mon retard. 3 00:01:17,969 --> 00:01:20,682 Comment allez-vous ? Tout le monde est là ? 4 00:01:20,721 --> 00:01:23,804 - Oui, tout le monde est là. - Allons à l'intérieur. 5 00:01:30,490 --> 00:01:33,834 - Qui est ce tribun ? - Macarius Califanus Urbanus. 6 00:01:44,554 --> 00:01:46,514 Quelle est la raison de cette rassemblement de personnes ? 7 00:01:48,777 --> 00:01:52,250 - Il vient de rentrer à Rome. - Mais pas pour longtemps, seulement pour une semaine. 8 00:01:52,282 --> 00:01:53,816 Il doit retourner en Gaule le plus vite possible. 9 00:01:53,840 --> 00:01:55,525 Comme il a l'air fier et magnifique. 10 00:01:55,556 --> 00:01:59,410 - Il nous regarde. - Je ne crois pas qu'il t'aime bien. 11 00:02:12,152 --> 00:02:13,153 Allons-nous-en. 12 00:02:23,363 --> 00:02:25,085 Merci. 13 00:03:12,122 --> 00:03:16,636 S'il y a parmi vous quelqu'un qui ne maîtrise pas encore l'art de l'amour, 14 00:03:18,158 --> 00:03:20,410 lisez mon poème. 15 00:03:21,534 --> 00:03:26,058 Et avec cette expérience, qu'il découvre un nouvel amour. 16 00:03:32,262 --> 00:03:33,703 C'est prometteur, non ? 17 00:03:47,878 --> 00:03:51,441 Ce n'est pas moi, Apollon, qui vais mentir, en disant que vous m'inspirez. 18 00:03:57,858 --> 00:04:01,531 Ce que j'ai à dire ne m'a pas été soufflé par le chant d'un oiseau. 19 00:04:02,567 --> 00:04:08,113 C'est de l'expérience pure, alors écoutez l'enseignant, 20 00:04:08,559 --> 00:04:11,029 car ce que je dis est la vérité. 21 00:04:14,454 --> 00:04:16,386 Et toi, mère de l'amour 22 00:04:18,058 --> 00:04:22,672 accorde ta faveur à ce qui est, ce que j'essaie d'enseigner. 23 00:04:23,760 --> 00:04:29,815 Finis les foulards et les écharpes, qui, par pruderie, couvrent même le pied. 24 00:04:30,532 --> 00:04:33,705 Je parle de certains d'amour et de vols légitimes, 25 00:04:33,784 --> 00:04:36,892 Par mon discours, aucun crime ne sera commis. Crime sera commis. 26 00:05:02,202 --> 00:05:07,527 La première tâche que tu dois accomplir, toi, nouveau soldat de l'amour, est, 27 00:05:07,659 --> 00:05:10,657 chercher celle que tu veux aimer. 28 00:05:16,401 --> 00:05:19,379 Alors, essaie de les soumettre à ta volonté par tes demandes de se soumettre à ta volonté. 29 00:05:19,679 --> 00:05:25,265 Assure-toi finalement que ton amour dure longtemps ! 30 00:05:30,086 --> 00:05:32,776 Telles sont les limites que je fixe. 31 00:05:33,827 --> 00:05:37,021 Voici le champ que mon char labourera. 32 00:05:37,131 --> 00:05:40,946 C'est le but que mes roues en feu effleureront. 33 00:05:45,365 --> 00:05:47,157 Tant qu'il t'est permis d'avancer 34 00:05:47,367 --> 00:05:51,521 librement et à bride abattue, 35 00:05:51,871 --> 00:05:54,234 choisis la femme à laquelle tu 36 00:05:54,505 --> 00:05:56,375 peux dire : "Il n'y a que toi que j'aime". 37 00:05:59,679 --> 00:06:03,783 Elle ne tombera pas du ciel pour se jeter à tes pieds. 38 00:06:04,214 --> 00:06:06,666 Tu dois la chercher, avec tes yeux. 39 00:06:07,369 --> 00:06:11,073 Le chasseur sait où placer le filet pour le chevreuil. 40 00:06:11,163 --> 00:06:16,136 Et celui qui lance la ligne connaît l'eau où se trouvent les poissons. 41 00:06:18,868 --> 00:06:20,800 L'eau dans laquelle nagent les poissons. 42 00:06:45,745 --> 00:06:47,009 Viens ! 43 00:07:15,845 --> 00:07:17,607 Cornelius. 44 00:07:41,721 --> 00:07:43,433 "Cor. Cor... Cornelius" Cornelius ! Cornelius ? 45 00:07:45,755 --> 00:07:48,318 Quelqu'un vient-il d'appeler Cornelius ? 46 00:07:50,790 --> 00:07:55,685 C'est notre téléphone. Il est fou, il ne sait pas ce qu'il dit. 47 00:07:58,648 --> 00:08:00,420 Moi aussi, j'en ai l'impression. 48 00:08:14,144 --> 00:08:18,218 Ma... Macarius ! Maca... 49 00:08:18,548 --> 00:08:21,271 Tu entends ? Notre bon vieux Telefo est maintenant guéri. 50 00:08:21,319 --> 00:08:25,913 Oui, quand il voit ton épée, il revient toujours à la raison. 51 00:08:31,931 --> 00:08:33,673 Tiens, n'aie pas froid. 52 00:08:35,565 --> 00:08:41,186 J'ai rêvé que Parilius brûlait dans son four de bronze. 53 00:08:41,222 --> 00:08:42,580 Ce n'était qu'un cauchemar. 54 00:08:46,134 --> 00:08:49,579 Tu dois quitter la maison plus souvent. Va te promener dans la nature. 55 00:08:49,634 --> 00:08:51,032 Respire de l'air frais. 56 00:08:55,745 --> 00:08:57,733 Que les dieux te protègent, ma chère. 57 00:08:58,160 --> 00:08:59,801 Et sois bon avec ma mère. 58 00:09:00,074 --> 00:09:03,536 Bien sûr, ma chérie. Nous nous entendons très bien tous les deux. 59 00:09:13,413 --> 00:09:14,574 Clio ! 60 00:09:15,895 --> 00:09:17,477 Adieu à toi. 61 00:09:28,928 --> 00:09:32,252 Deux C, Claudia et Clio. 62 00:09:35,542 --> 00:09:37,221 Je ne l'avais jamais remarqué. 63 00:10:23,749 --> 00:10:27,882 Oh ! Bonjour ! 64 00:10:28,019 --> 00:10:30,449 Arrête ! Arrête de faire ça ! 65 00:10:30,707 --> 00:10:31,991 Viens ici. 66 00:10:34,484 --> 00:10:36,316 Quel beau soldat ! 67 00:10:38,057 --> 00:10:40,450 Viens ici ! Viens ! 68 00:10:43,163 --> 00:10:46,025 Tout d'abord, enlevons ce casque hideux. 69 00:10:46,646 --> 00:10:48,571 Mon beau petit garçon ! 70 00:10:51,411 --> 00:10:54,254 Sois bonne avec ma femme, maman, s'il te plaît. 71 00:10:54,994 --> 00:10:59,819 Ne t'inquiète pas, nous filons notre laine en parfaite harmonie. 72 00:11:00,022 --> 00:11:02,115 Mon petit chéri. 73 00:11:04,429 --> 00:11:08,278 Et s'il te plaît, occupe-toi de Telefo. Sa mémoire est encore très bonne. 74 00:11:08,425 --> 00:11:11,818 - Il pourrait nous être utile. - Oui, ne t'inquiète pas. 75 00:11:13,253 --> 00:11:18,608 C'est le destin d'un soldat, c'est qu'il ne sait pas quand il va revenir. 76 00:11:18,789 --> 00:11:20,491 C'est mon destin. 77 00:11:20,972 --> 00:11:27,302 Et le destin des humbles matrones est d'attendre et d'attendre. 78 00:11:27,407 --> 00:11:29,614 C'est mon destin. 79 00:11:34,504 --> 00:11:36,718 Que les dieux soient avec toi, ma mère. 80 00:11:37,585 --> 00:11:39,997 Que les dieux soient avec toi. 81 00:11:48,358 --> 00:11:49,909 Adieu à toi. 82 00:11:52,041 --> 00:11:53,333 Adieu à toi. 83 00:12:08,808 --> 00:12:12,069 Le Seigneur a ordonné à sa mère, de garder un œil sur Telefo. 84 00:12:12,123 --> 00:12:14,416 Cet oiseau est complètement fou. 85 00:12:17,106 --> 00:12:19,939 Oui ? J'en ai assez ! 86 00:12:21,730 --> 00:12:24,152 Macarius ! Macarius ! 87 00:12:24,223 --> 00:12:25,795 Macarius ! Mac... 88 00:12:27,687 --> 00:12:30,159 Mac... Macar... Ma... 89 00:12:32,970 --> 00:12:35,956 Assez, mouchard ! 90 00:12:36,115 --> 00:12:41,332 - Nous disons que ce n'était pas notre faute. - Oui, le chat a ouvert la cage. 91 00:12:41,489 --> 00:12:43,391 Et puis un faucon l'a attrapé. 92 00:12:57,036 --> 00:12:58,628 Quelques plumes. 93 00:12:59,073 --> 00:13:01,187 C'est tout ce qu'il reste de Telefo. 94 00:13:02,191 --> 00:13:06,746 Ces oiseaux font beaucoup de bruit, mais ils sont bêtes comme des poules. 95 00:13:08,608 --> 00:13:11,521 - Sepora ! 96 00:13:11,641 --> 00:13:13,813 Oh ! Priape : la matrone m'appelle. 97 00:13:14,096 --> 00:13:15,876 Sepora ! 98 00:13:15,955 --> 00:13:17,957 Oui, j'arrive, maîtresse ! 99 00:13:18,598 --> 00:13:24,036 Ah ! voleur ! Vilain ! 100 00:13:24,123 --> 00:13:28,588 Sepora ! Ma perruque ! Sepora ! 101 00:13:33,473 --> 00:13:38,089 Voleur ! Vilain ! Salaud ! 102 00:13:55,675 --> 00:13:57,807 Je suis ici, maîtresse ! 103 00:14:11,210 --> 00:14:12,902 - Rufus. - J'arrive, maîtresse. 104 00:14:13,506 --> 00:14:18,020 - Rufus, à qui appartient cet oiseau ? - C'est le perroquet de notre voisin. 105 00:14:20,850 --> 00:14:21,961 Hé ! 106 00:14:24,294 --> 00:14:26,331 Ne lui fais pas de mal, s'il te plaît ! 107 00:14:26,356 --> 00:14:29,303 C'est un cadeau de Macarius Urbanus à sa femme ! 108 00:14:31,451 --> 00:14:33,015 Arrête avec ça ! 109 00:14:33,183 --> 00:14:35,161 Il appartient à ton ami. 110 00:14:36,015 --> 00:14:40,139 Non, Laurentius ! Je t'en supplie ! 111 00:14:40,547 --> 00:14:43,740 Laisse-le tranquille ! Il ne t'a rien fait ! 112 00:14:43,773 --> 00:14:49,089 - Tais-toi ! - Non ! Non Laurent ! 113 00:14:51,010 --> 00:14:54,269 Maudite bête païenne ! Je vais te couper la tête et la queue ! 114 00:15:00,462 --> 00:15:01,793 Comment oses-tu ! 115 00:15:01,833 --> 00:15:05,046 Sale vache ! Dans ma maison ?! 116 00:15:05,124 --> 00:15:09,433 C'est une honte ! Ici, dans la maison des aigles ! 117 00:15:09,530 --> 00:15:14,074 Tu comprends ? Aigle ! Attends un peu ! 118 00:15:35,915 --> 00:15:40,760 Espèce de sale garce ! Tu l'as bien mérité ! 119 00:15:46,946 --> 00:15:48,397 A l'intérieur ! 120 00:15:48,476 --> 00:15:49,997 Dedans ! 121 00:15:52,972 --> 00:15:54,243 Tu pleures ? 122 00:15:55,405 --> 00:15:58,857 Je vais t'apprendre à aboyer aussi ! 123 00:16:10,189 --> 00:16:13,552 Macarius Urbanus le saura ! 124 00:16:21,981 --> 00:16:26,280 Oh, bien sûr ! bien sûr ! Nous savons quelques choses sur lui. Il écrit des poèmes. 125 00:16:26,397 --> 00:16:29,120 Et il mange peut-être trois fois par semaine. 126 00:16:29,168 --> 00:16:32,522 - Un poète ! - Le pauvre ! 127 00:16:33,452 --> 00:16:37,537 - La nuit, il doit avoir froid. - Les étudiants savent se réchauffer. 128 00:16:37,621 --> 00:16:41,785 - Il a toujours l'air fiévreux. - Qu'est-ce que tu trouves à ce Cornélius ? 129 00:16:41,841 --> 00:16:44,452 Il n'a pas l'air bien, il n'est pas riche. 130 00:16:44,476 --> 00:16:47,340 Peut-être. Mais je l'aime bien. Je l'aime beaucoup. 131 00:16:47,456 --> 00:16:52,261 Vécu dans un trou étroit et glacé, qu'il appelle fièrement sa maison. 132 00:16:52,511 --> 00:16:55,855 En plus, ces étudiants ne savent pas se taire, et c'est agaçant. 133 00:16:59,589 --> 00:17:04,323 Vous qui cherchez une femme pour une longue période d'amour, 134 00:17:05,064 --> 00:17:10,165 choisissez d'abord les endroits où vous trouverez des femmes en abondance. 135 00:17:10,970 --> 00:17:14,754 Rome peut vous offrir des femmes si nombreuses et si différentes qu'on 136 00:17:15,414 --> 00:17:20,778 peut dire que tout ce qu'il y a de beau dans le monde s'y est rassemblé. 137 00:17:25,975 --> 00:17:29,098 En été, quand les journées sont chaudes, allez 138 00:17:29,258 --> 00:17:32,261 vous promener sous les portiques de Pompeo. 139 00:17:32,461 --> 00:17:35,254 Tu pourras y admirer des admirer des peintures. 140 00:17:35,555 --> 00:17:39,820 Regarde les Danaïdes et leur père, qui se lève, une épée 141 00:17:39,959 --> 00:17:42,952 à la main, alors qu'ils planifient la mort de leurs cousines. 142 00:17:43,272 --> 00:17:47,667 N'oublie pas les Sabines, qui ont été enlevées par Romulus. 143 00:17:47,847 --> 00:17:51,261 Et Léda avec Jupiter sous la forme forme d'un cygne. 144 00:17:53,748 --> 00:17:56,941 Un cygne ? Vous croyez que c'est possible ? 145 00:17:56,996 --> 00:17:59,646 Il faut demander à la veuve de Néron, notre voisine, à demander. 146 00:17:59,802 --> 00:18:01,971 Elle garde un cygne dans son jardin. 147 00:18:02,051 --> 00:18:03,378 C'est terrible ! 148 00:18:03,402 --> 00:18:07,218 Les Romains ont enlevé les Sabines et les ont forcées à les épouser. 149 00:18:07,466 --> 00:18:12,381 Mon défunt mari, le conseiller Néron, m'a enlevée quand j'avais 16 ans. 150 00:18:12,501 --> 00:18:14,253 C'était un vrai homme. 151 00:18:14,784 --> 00:18:18,177 Le mien est toujours vivant, mais c'est comme s'il était mort depuis dix ans. 152 00:18:20,039 --> 00:18:23,422 C'est l'endroit où tu peux réaliser tes désirs. 153 00:18:23,803 --> 00:18:26,305 Tu y trouveras une beauté, qui te séduira. 154 00:18:26,636 --> 00:18:29,839 Une autre qui sera un plaisir éphémère. 155 00:18:30,089 --> 00:18:34,184 Caprice sera pour toi. 156 00:18:53,152 --> 00:18:55,592 Et enfin celle qui, celle avec laquelle tu veux rester. Tu n'as pas honte ? 157 00:18:56,255 --> 00:18:59,281 Approche-toi d'elle, aussi près que possible. 158 00:18:59,749 --> 00:19:01,260 Rien ni personne ne peut t'arrêter. 159 00:19:01,799 --> 00:19:05,352 Et lorsque vous vous rencontrez, trouvez une occasion 160 00:19:05,384 --> 00:19:09,443 d'entamer une conversation, mais contentez-vous d'abord de banalités. 161 00:19:11,170 --> 00:19:14,206 - Oh ! je suis désolé. - Ce n'est pas grave. 162 00:19:18,137 --> 00:19:22,041 Si tu remarques un grain de poussière sur son cou 163 00:19:22,243 --> 00:19:24,402 ou son épaule, enlève-le en touchant à peine sa peau. 164 00:19:25,384 --> 00:19:28,607 Et s'il n'y en a pas, fais semblant, comme s'il était là. 165 00:19:28,768 --> 00:19:32,049 Mademoiselle, un grain de poussière est tombé sur votre épaule. 166 00:19:32,089 --> 00:19:33,521 Je vous prie de me permettre de l'enlever. 167 00:19:33,545 --> 00:19:36,692 Tout doit servir de prétexte à des politesses galantes. 168 00:19:37,001 --> 00:19:42,126 Les femmes viennent ici ; pour voir, mais surtout pour être vues. 169 00:19:43,311 --> 00:19:46,893 Il est impossible de citer tous les domaines de chasse aux femmes. 170 00:19:47,927 --> 00:19:51,183 Il serait plus simple de compter les grains de sable au fond de la mer. 171 00:19:53,042 --> 00:19:56,365 Jusqu'à présent, je vous ai donné donné des indications sur les endroits 172 00:19:56,846 --> 00:20:00,780 où vous pouvez trouver les femmes, celles que vous voulez aimer, celles 173 00:20:00,960 --> 00:20:05,745 que vous devez aimer et comment vous pouvez Jeter des filets pour les trouver. 174 00:20:07,186 --> 00:20:10,049 Maintenant, je vais vous dire comment vous 175 00:20:10,080 --> 00:20:12,879 attacher à la personne que vous aimez le plus. 176 00:20:13,462 --> 00:20:17,433 Cela nécessite l'utilisation de méthodes un peu plus subtiles. 177 00:20:52,006 --> 00:20:58,064 Hommes, qui que vous soyez, où que vous soyez, écoutez-moi bien. 178 00:21:00,059 --> 00:21:05,144 Écoutez-moi attentivement, ce que je peux vous promettre. 179 00:21:08,258 --> 00:21:14,343 Tout d'abord, soyez sûrs de vous, qu'il n'y a pas 180 00:21:14,640 --> 00:21:16,534 de femme au monde qui ne puisse devenir la tienne. 181 00:21:16,645 --> 00:21:21,650 Tu l'auras si tu sais comment tu poses tes pièges. 182 00:21:24,014 --> 00:21:27,507 Les oiseaux au printemps et les cigales en été se tairont bientôt 183 00:21:27,546 --> 00:21:31,015 avant qu'une femme ne rejette celui ou celle qu'elle aime, qui la caresse. 184 00:21:31,187 --> 00:21:33,429 Elle cède, même si elle est intransigeante. 185 00:21:33,592 --> 00:21:36,309 Comme l'homme, la femme apprécie les plaisirs éphémères. 186 00:21:36,552 --> 00:21:39,361 Si ce n'était pas nous, qui demandent des baisers, 187 00:21:39,530 --> 00:21:42,178 la femme vaincue les demanderait bientôt elle-même. 188 00:21:44,463 --> 00:21:50,470 Dans les vallées ombragées et sur les pentes du Mont Ida vivait autrefois un taureau blanc. 189 00:21:51,061 --> 00:21:53,072 Il était la fierté du troupeau, avec une touffe de 190 00:21:53,352 --> 00:21:56,704 poils noirs entre les cornes. Poils entre ses cornes. 191 00:21:56,818 --> 00:22:01,279 C'était la seule tache noire, le reste de son corps était blanc comme neige. 192 00:22:05,464 --> 00:22:09,699 Pasiphaé brûlait d'un amour adultère pour lui. 193 00:22:10,089 --> 00:22:14,063 Par jalousie, elle détestait les jeunes païens bien faits. 194 00:22:15,074 --> 00:22:20,059 Regarde comme elle court devant lui dans l'herbe, elle se croit séduisante. 195 00:22:22,241 --> 00:22:25,803 - Vous avez appelé, maîtresse ? - Non, ce n'est rien. 196 00:22:29,964 --> 00:22:32,606 Emportée par la passion, rien ne peut l'arrêter. 197 00:22:33,552 --> 00:22:36,774 Regardez, le roi Minos est vaincu par un taureau. 198 00:23:50,079 --> 00:23:56,735 Finalement, trompé par la cible en forme de forme d'un bovin, le taureau la couvre. 199 00:24:25,204 --> 00:24:28,247 Par la naissance, le père a été révélé ! 200 00:24:34,133 --> 00:24:38,817 C'est ce qui déchaîne l'amour d'une femme. 201 00:24:39,558 --> 00:24:42,291 Il est beaucoup plus chaud que le nôtre. 202 00:24:43,172 --> 00:24:44,848 Il est plus vivant. 203 00:24:45,894 --> 00:24:50,321 Eh bien, soyez courageux et ne doutez pas. 204 00:24:53,982 --> 00:24:56,465 Vous pouvez compter sur toutes les femmes du monde entier. 205 00:25:16,115 --> 00:25:19,598 - Quittez cette maison immédiatement ! Va-t'en ! - Ce n'est pas ce que je voulais dire. 206 00:25:21,090 --> 00:25:22,701 Si, tu l'as fait ! 207 00:25:26,565 --> 00:25:29,318 - Il m'a insulté. - Insulté ? 208 00:25:35,894 --> 00:25:37,813 Merci, tu es très gentil. 209 00:25:44,380 --> 00:25:46,856 Ce soir, tu trouveras la lettre sous la porte. 210 00:25:58,127 --> 00:26:00,929 Il m'a dit que je n'étais pas en mesure de comprendre 211 00:26:01,200 --> 00:26:03,964 le sens profond du comprendre le discours d'Ovide. 212 00:26:17,336 --> 00:26:18,817 Fous le camp ! 213 00:26:22,830 --> 00:26:24,412 Qu'est-ce qui se passe ici ? 214 00:26:24,751 --> 00:26:27,886 C'est un des admirateurs de votre belle-fille a laissé. 215 00:26:29,098 --> 00:26:31,036 Elle est fidèle à mon fils, n'est-ce pas ? 216 00:26:31,280 --> 00:26:33,524 C'est une vraie sainte, une femme gracieuse. 217 00:27:18,441 --> 00:27:20,917 Vous devez la tenter, 218 00:27:21,535 --> 00:27:24,333 si elle pleure sur la faute d'un amant. 219 00:27:24,427 --> 00:27:25,804 Vous devez être prêts. 220 00:27:25,898 --> 00:27:28,634 Grâce à vous, elle obtiendra sa vengeance. 221 00:27:30,098 --> 00:27:31,610 Marcia à Claudia. 222 00:27:33,080 --> 00:27:36,514 Ne te mêle pas de notre relation. Cornelius m'aime. 223 00:27:38,277 --> 00:27:40,138 Cornelius m'aime. 224 00:27:40,539 --> 00:27:42,399 Et j'aime Cornelius. 225 00:27:42,438 --> 00:27:45,107 Cette vérité sera connue dans tout Rome, 226 00:27:46,925 --> 00:27:48,307 Marcia. 227 00:27:54,968 --> 00:27:58,626 Non, ce n'est pas vrai. Je le jure par Priape, maîtresse. 228 00:27:58,697 --> 00:28:02,455 Cornelius ne ment jamais. Ce n'est qu'une invention de cet idiot. 229 00:28:04,543 --> 00:28:08,737 Je vous assure que Cornelius ne ment jamais, il vous aime définitivement. 230 00:28:09,137 --> 00:28:11,189 Alors il doit se venger ! 231 00:28:14,553 --> 00:28:16,435 Il doit la tuer ! 232 00:28:50,113 --> 00:28:53,717 Priapus, fais en sorte qu'un autre homme amant sache comment plaire à ma maîtresse, 233 00:28:53,772 --> 00:28:55,774 et que Cornélius soit à moi. 234 00:28:56,154 --> 00:28:57,836 Je l'aime bien, il est fait pour moi. 235 00:28:57,936 --> 00:29:00,119 Je vais faire un sacrifice aujourd'hui pour cela 236 00:29:00,374 --> 00:29:01,988 et jeudi prochain aussi. 237 00:29:20,168 --> 00:29:24,283 Oh Priapus ! Tu es tout-puissant ! 238 00:29:32,951 --> 00:29:36,775 Je n'aime pas marcher dans des ravins ou sur des rochers escarpés. 239 00:29:37,696 --> 00:29:42,070 Et je ne veux pas que quiconque tombe dans un piège sous ma direction. 240 00:29:43,482 --> 00:29:47,726 Mais si elle vous donne des nouvelles ou en reçoit de vous, cela 241 00:29:47,771 --> 00:29:49,364 éveille en vous le désir, non seulement parce qu'elle est fidèle 242 00:29:49,388 --> 00:29:54,152 et travailleuse, mais aussi belle et appétissante, prenez 243 00:29:54,282 --> 00:29:59,097 d'abord plaisir à sa maîtresse, ensuite d'elle, et ce dans cet ordre. 244 00:29:59,182 --> 00:30:02,111 Ne commencez jamais un nouveau amour dans le giron d'une servante. 245 00:30:36,515 --> 00:30:38,607 Cornélius ! 246 00:30:41,939 --> 00:30:46,038 Ovide a raison quand il dit qu'on n'aime plus sa femme 247 00:30:46,071 --> 00:30:49,548 parce qu'on peut la voir, quand on veut. 248 00:30:49,698 --> 00:30:51,850 Mais ce n'est heureusement pas le cas chez nous. 249 00:30:52,891 --> 00:30:55,033 - Tu as entendu ce que j'ai dit ? - Eh ? 250 00:30:55,694 --> 00:30:57,035 Ah, oui. 251 00:30:57,376 --> 00:31:00,454 Heureusement qu'il y a Telefo. 252 00:31:00,879 --> 00:31:03,442 Les hommes trichent plus souvent. 253 00:31:03,504 --> 00:31:08,231 Il est rare qu'une jeune fille jeune fille se souille par l'infidélité. 254 00:31:09,988 --> 00:31:11,750 Qu'est-ce qui se passe ? 255 00:31:14,953 --> 00:31:16,435 Je te le dis, ce ne sont que des mots, 256 00:31:17,325 --> 00:31:21,319 auxquels tu ne crois pas toi-même. 257 00:31:22,661 --> 00:31:26,495 Ou alors, explique-moi pourquoi tu as laissé ta femme 258 00:31:26,840 --> 00:31:28,202 avec une chienne comme tutrice et non avec un chien. 259 00:31:28,226 --> 00:31:33,968 C'est précisément parce que j'ai confiance en ma femme, mais à aucun homme qui s'approche d'elle. 260 00:31:34,037 --> 00:31:38,321 Il est étrange que tu aies choisi comme 261 00:31:38,907 --> 00:31:42,286 protecteur un perroquet et non un cygne. 262 00:31:48,251 --> 00:31:50,354 Cygne, comme le veut la tradition. 263 00:31:52,871 --> 00:31:55,837 Nous pouvons voir les tours de Lugdunum, général. 264 00:31:55,931 --> 00:31:58,913 Nous ne nous arrêterons pas à Lugdunum Nous nous arrêterons, nous continuerons à marcher. 265 00:31:58,937 --> 00:32:00,217 Nous marchons vers Mediolanum, Rome. 266 00:32:11,532 --> 00:32:12,691 Oui, général. ' Sepora ? 267 00:32:12,792 --> 00:32:15,153 - Jures-tu ? - Par Priape, maîtresse. 268 00:32:24,202 --> 00:32:25,263 Jure-le ! 269 00:32:27,566 --> 00:32:30,358 Je jure par le glorieux membre de mon Dieu préféré. 270 00:32:30,428 --> 00:32:33,592 - De garder le secret. - Garder le secret 271 00:32:33,652 --> 00:32:35,714 - jusqu'à la mort - jusqu'à la mort. 272 00:32:36,404 --> 00:32:40,719 Et de me frotter le dos avec une brosse en paille de riz dès que. 273 00:32:40,929 --> 00:32:44,456 Et me laver le dos avec une brosse, dès que. 274 00:32:44,485 --> 00:32:47,560 J'ai dit : "de paille de riz, dès que." 275 00:32:48,086 --> 00:32:49,390 Mais une telle brosse fait mal. 276 00:32:49,437 --> 00:32:51,930 Avec une brosse en paille de riz de paille de riz, répète ! 277 00:32:52,031 --> 00:32:55,569 Frotte mon dos avec une brosse en paille de riz, dès que 278 00:32:56,675 --> 00:33:01,229 - dès que j'ai rempli ma mission. - Dès que j'ai rempli ma mission. 279 00:33:04,422 --> 00:33:06,925 Avant d'aller à Cornelius, achète de la farine. 280 00:33:07,123 --> 00:33:09,135 La plus pure et la plus blanche, que tu peux trouver. 281 00:33:09,167 --> 00:33:12,691 Si tu la saupoudres dessus, l'écriture apparaît blanche comme de la craie. 282 00:33:12,716 --> 00:33:14,394 Comme toujours. 283 00:33:15,037 --> 00:33:19,762 Salaud, si tu ne fermes pas ton bec, je te vendrai au marché aux volailles. 284 00:33:26,054 --> 00:33:29,107 Bien sûr, tu te laveras trois fois. 285 00:33:29,207 --> 00:33:31,379 Ce qui est juré est juré, est juré, maîtresse. 286 00:33:32,551 --> 00:33:34,951 Je peux t'écrire en secret. 287 00:33:36,106 --> 00:33:38,665 Je t'attends, mon amour. 288 00:33:39,668 --> 00:33:44,382 Il y aura une réception pour fêter célébrer le retour des soldats de Gaule. 289 00:33:45,343 --> 00:33:47,235 Tu seras présenté à mon mari. 290 00:33:52,120 --> 00:33:55,253 - La mère dort-elle ? - Mais bien sûr ! 291 00:33:55,574 --> 00:33:57,485 J'ai doublé la dose. 292 00:33:57,736 --> 00:34:00,729 La vigilance de mon tuteur sera alors détournée. 293 00:34:02,170 --> 00:34:03,562 Ne bouge pas ! 294 00:34:04,052 --> 00:34:07,906 Ça me chatouille, ça me fait rire. 295 00:34:08,107 --> 00:34:10,810 Ma passion a atteint son apogée. 296 00:34:11,289 --> 00:34:12,450 C'est fait ! 297 00:34:12,871 --> 00:34:15,754 Et votre signature ? Vous ne signez pas ? 298 00:34:15,779 --> 00:34:18,266 Non ! Non, j'ai peur. 299 00:34:20,428 --> 00:34:24,462 D'ailleurs, maître Cornelius sait très bien à qui appartient Sepora. 300 00:34:26,264 --> 00:34:29,267 Il n'y a personne ici, j'ai bien fermé toutes les portes. 301 00:34:29,628 --> 00:34:32,440 Surtout, tu ne dois pas mentionner mon nom. Ne jamais mentionner son nom. 302 00:34:32,631 --> 00:34:37,115 Non, maîtresse, ne vous inquiétez pas. Et je vais me laver le dos quatre fois. 303 00:34:37,405 --> 00:34:41,914 Cornelius ! Cornelius ! Cornelius ! Cornelius ! 304 00:34:43,902 --> 00:34:45,734 Oh, Flavius ! Flavius ! 305 00:34:49,898 --> 00:34:54,102 Et regarde-la profondément dans les yeux avec un regard affectueux. 306 00:34:54,783 --> 00:34:58,660 Ton regard exprime plus, que les mots ne peuvent le dire. 307 00:35:26,324 --> 00:35:29,627 Et chaque nourriture qu'elle touche avec les doigts, 308 00:35:29,815 --> 00:35:33,426 tu la prends aussi, touche cette nourriture avec elle. 309 00:36:41,219 --> 00:36:44,182 La méthode est aussi vieille que sûre : tu te fais 310 00:36:44,853 --> 00:36:47,525 passer pour un ami de la personne, que l'on veut dénoncer. 311 00:36:48,166 --> 00:36:54,983 Un moyen simple et sûr, même si ce chemin est pavé de sentiments de culpabilité. 312 00:37:01,119 --> 00:37:03,802 Si tu pars après avoir débarrassé la table, 313 00:37:04,142 --> 00:37:07,725 la foule t'autorisera à de t'approcher d'elle. 314 00:37:07,903 --> 00:37:11,226 Traverse la foule, Approche-toi d'elle autant 315 00:37:11,289 --> 00:37:13,772 que possible, puis effleure son côté avec un doigt. 316 00:37:13,922 --> 00:37:17,215 Effleure son pied avec ton pied. 317 00:37:21,820 --> 00:37:26,304 Plus fort ! Plus profondément. Plus bas, je te dis ! 318 00:37:27,205 --> 00:37:29,167 La caresse militaire ! 319 00:37:29,898 --> 00:37:31,739 Vieil ivrogne ! 320 00:37:39,317 --> 00:37:42,750 Fais attention à la bonne quantité en buvant. 321 00:37:43,191 --> 00:37:46,724 Ne bois que juste assez pour que ton état et ta raison ne vacillent pas. 322 00:37:47,105 --> 00:37:50,919 Ne te mêle pas des querelles, qui peuvent facilement s'envenimer à cause du vin. 323 00:37:50,997 --> 00:37:53,545 Et ne te lance jamais dans une bagarre. 324 00:37:55,874 --> 00:37:58,136 Êtes-vous heureux avec votre perroquet ? 325 00:37:59,207 --> 00:38:02,440 Êtes-vous vraiment heureux avec votre perroquet ? 326 00:38:02,720 --> 00:38:07,015 - Oh, c'est un oiseau comme les autres. - Oh, je comprends. 327 00:38:08,706 --> 00:38:11,629 Vous aimez les cadeaux de votre mari, quel qu'il soit. 328 00:38:12,490 --> 00:38:14,051 S'il vous plaît, excusez-moi. 329 00:38:15,984 --> 00:38:17,264 Veuillez m'excuser, s'il vous plaît. 330 00:38:28,276 --> 00:38:30,894 Euritione, le fou, est mort après 331 00:38:30,918 --> 00:38:33,858 avoir bu tout le vin qu'on lui a offert. 332 00:38:33,882 --> 00:38:37,475 La nourriture et le vin sont des moyens appropriés moyens de s'amuser et de plaisanter. 333 00:38:39,367 --> 00:38:42,500 Chante, si tu as de la voix. Danse si tu en as envie. 334 00:38:42,800 --> 00:38:45,686 Demande à ton amant de toutes les manières possibles. 335 00:39:34,232 --> 00:39:37,233 Est-il vrai qu'une fois, en Égypte, tu as 336 00:39:37,257 --> 00:39:40,258 eu un amant qui devait utiliser l'eau du Nil ? 337 00:39:40,304 --> 00:39:43,117 Pour te séduire ? L'eau du Nil ? 338 00:39:43,962 --> 00:39:48,466 Quel est son effet ? Il remplissait de grands récipients avec de l'eau du Nil, et ensuite il utilisait l'eau pour. 339 00:42:19,957 --> 00:42:22,380 Cornelius ! Cornelius ! 340 00:42:45,083 --> 00:42:48,145 Il est enfin temps de Il est temps de lui parler. 341 00:42:48,914 --> 00:42:51,097 Finie la modestie stupide. 342 00:42:51,129 --> 00:42:57,216 Vénus, avec la chance, aide ceux qui osent agir. 343 00:43:20,848 --> 00:43:24,648 Où est mon mari ? Macarius. 344 00:43:51,389 --> 00:43:53,899 Celui qui prétendait aimer tombait souvent amoureux. 345 00:43:55,353 --> 00:43:58,596 Il pensait que c'était un 346 00:43:59,136 --> 00:44:01,058 jeu, d'être un amant, et puis il l'est devenu. 347 00:44:03,571 --> 00:44:05,102 Non ! 348 00:44:07,495 --> 00:44:12,109 Qui, à moins d'être un imbécile, ignore l'art de l'amour ? l'art de mêler les baisers aux mots ? 349 00:44:12,739 --> 00:44:14,218 Elle pourrait refuser. 350 00:44:14,547 --> 00:44:16,710 Alors n'hésite pas à prendre ses baisers de force. 351 00:44:16,734 --> 00:44:20,338 Si elle résiste te traite 352 00:44:20,421 --> 00:44:24,106 d'impudique, elle finira par vouloir être vaincue. 353 00:45:14,131 --> 00:45:15,483 Oui. 354 00:45:20,127 --> 00:45:21,459 Oui. 355 00:45:50,268 --> 00:45:53,040 À genoux ! À genoux ! 356 00:47:43,471 --> 00:47:45,963 J'ai rêvé de Carthage. 357 00:47:46,316 --> 00:47:50,149 Ah oui, et tu as gagné la bataille ? 358 00:47:50,708 --> 00:47:52,169 Non, pas du tout. 359 00:47:53,551 --> 00:47:57,070 C'était un combat trop inégal. 360 00:48:04,341 --> 00:48:05,613 J'étais seul. 361 00:48:06,383 --> 00:48:07,594 Toi tout seul ? 362 00:49:00,429 --> 00:49:02,562 Si le général me trouve, il va me castrer. 363 00:49:02,644 --> 00:49:04,353 Oh non ! Je ne le laisserai pas faire. 364 00:49:04,401 --> 00:49:07,197 Jamais ! Je vais te défendre. 365 00:49:53,921 --> 00:49:58,032 Vite ! Vite ! Sauve-toi ! 366 00:50:31,330 --> 00:50:34,852 Tu n'es pas habillée. Il ne fait pas si chaud ce soir. 367 00:50:34,891 --> 00:50:37,283 Je me suis déshabillée, pour te recevoir. 368 00:50:37,805 --> 00:50:41,619 Ah ! tu sais sacrément bien que je déteste ça. 369 00:51:01,040 --> 00:51:02,642 C'est quoi ce torchon sale ? 370 00:51:03,863 --> 00:51:05,575 Je l'ai trouvé dans la rue. 371 00:51:09,987 --> 00:51:11,799 Je connais cette odeur. 372 00:51:12,349 --> 00:51:15,522 De l'ail mélangé à de la sueur de mouton. 373 00:51:18,495 --> 00:51:20,078 C'est celui de Rufus. 374 00:51:20,702 --> 00:51:21,703 Hein ? 375 00:51:23,240 --> 00:51:25,663 - Espèce de salope ! - Je ne connais personne qui s'appelle Rufus ! 376 00:51:27,765 --> 00:51:28,966 Non ! Non ! 377 00:51:30,208 --> 00:51:31,220 Non ! 378 00:51:31,268 --> 00:51:33,180 Non ! Non ! Non ! 379 00:51:33,216 --> 00:51:36,227 Laissez-moi tranquille ! Je ne le connais pas ! 380 00:51:36,358 --> 00:51:40,427 Non ! S'il vous plaît, non ! Je t'en supplie ! 381 00:51:40,467 --> 00:51:43,992 Non ! laissez-moi partir ! Tu me fais mal ! 382 00:51:45,713 --> 00:51:49,957 Non ! Au secours ! Au secours ! 383 00:51:53,764 --> 00:51:55,843 Non, non ! Non ! Non ! 384 00:51:56,073 --> 00:51:58,726 Ne me tue pas ! 385 00:52:01,096 --> 00:52:02,467 Au secours ! 386 00:52:03,353 --> 00:52:04,354 Non ! 387 00:52:06,083 --> 00:52:09,737 Espèce de bête ! Bête ! 388 00:52:10,003 --> 00:52:11,004 Non ! 389 00:52:14,158 --> 00:52:15,159 Non, non ! 390 00:52:18,876 --> 00:52:22,148 Écoutez ! J'ai une affaire à régler Dénoncer un complot ! 391 00:52:22,194 --> 00:52:25,753 Je connais la vérité ! C'est lui ! C'est lui ! 392 00:52:25,783 --> 00:52:28,025 - Il veut - Arrête ! Tais-toi ! 393 00:52:28,075 --> 00:52:31,662 Il planifie la mort d'Auguste ! Il veut tuer l'empereur ! 394 00:52:31,802 --> 00:52:35,615 Il a déjà fait fabriquer une armure impériale ! 395 00:52:35,885 --> 00:52:37,486 Je sais où elle se trouve ! 396 00:52:38,165 --> 00:52:41,689 Ce n'est pas vrai ! Ce n'est pas vrai ! Elle est folle ! 397 00:52:42,169 --> 00:52:45,016 Ferme-la, putain ! Ferme-la ou je te la fais bouffer. 398 00:52:45,071 --> 00:52:46,873 Je vais te tuer, espèce de pute. 399 00:52:59,333 --> 00:53:00,825 C'est fini. 400 00:53:02,679 --> 00:53:04,091 Maintenant tout est fini. 401 00:53:06,363 --> 00:53:07,785 Selon la loi 402 00:53:09,187 --> 00:53:10,848 le mari n'a pas le droit, 403 00:53:11,263 --> 00:53:15,527 mais il a le devoir, de tuer une épouse infidèle. 404 00:53:16,293 --> 00:53:18,205 Oui, ma chère, 405 00:53:18,825 --> 00:53:22,128 le droit romain, le meilleur de tous système juridique du monde, 406 00:53:22,199 --> 00:53:26,413 oblige le mari à tuer sa femme infidèle. 407 00:53:27,725 --> 00:53:31,029 Tu as entendu ? Tu ne peux plus parler ? 408 00:53:32,469 --> 00:53:34,634 Eh bien, ta voix s'éteint, 409 00:53:34,822 --> 00:53:38,610 mais peut-être que tu peux encore entendre et voir. 410 00:53:49,460 --> 00:53:52,314 Pauvre petite chose ! Pitoyable créature ! 411 00:53:52,369 --> 00:53:57,855 Tu avais raison. Un jour, je serai empereur, 412 00:53:58,115 --> 00:54:00,057 et très bientôt. 413 00:54:06,904 --> 00:54:08,806 Voici l'armure impériale. 414 00:54:09,138 --> 00:54:12,501 Divine, vénérée par les rois. 415 00:54:14,421 --> 00:54:15,879 Je serai empereur. 416 00:54:17,113 --> 00:54:19,058 Je suis empereur. 417 00:54:19,837 --> 00:54:22,229 Regardez ! Regardez ici ! 418 00:54:22,539 --> 00:54:24,631 Je suis l'Empire ! 419 00:54:25,432 --> 00:54:27,306 Je suis l'Empereur ! 420 00:54:28,595 --> 00:54:30,307 Je pourrais m'arrêter maintenant, 421 00:54:31,078 --> 00:54:35,572 mais comme aucune femme ne ressemble à une autre, je veux vous en dire plus. 422 00:54:36,053 --> 00:54:39,676 On peut conquérir mille cœurs de mille manières différentes. 423 00:54:40,257 --> 00:54:43,921 Des terres différentes ne produisent pas toujours les mêmes fruits. 424 00:54:44,291 --> 00:54:50,207 L'une porte la vigne, l'autre le blé. 425 00:54:50,688 --> 00:54:55,333 Olivier, et sur celui-ci pousse le blé. 426 00:54:55,372 --> 00:54:58,520 Il y a autant de visages en ce monde qu'il y a de cœurs. 427 00:54:58,570 --> 00:55:03,025 Seuls le sage et l'érudit pourront les comprendre. Je t'aime comme moi-même, Cornélius ! 428 00:55:03,080 --> 00:55:07,501 Et comme Prométhée, il se transformera au besoin en une 429 00:55:07,544 --> 00:55:13,597 douce vague ou en un lion ou en une plante ou en sanglier. 430 00:55:20,697 --> 00:55:23,620 Tu ne dois pas non plus agir de la même manière à chaque agir de la même manière à tout âge. 431 00:55:23,800 --> 00:55:25,959 Si tu te comportes comme une personne expérimentée face à une 432 00:55:25,983 --> 00:55:31,206 innocente ou si tu harcèles trop vivement une timide, elle aura peur de toi. 433 00:55:48,665 --> 00:55:52,589 Ainsi, il est souvent arrivé qu'une femme que l'amant honnête avait 434 00:55:52,890 --> 00:55:55,490 effrayée, tombait dans les bras de quelqu'un d'autre, qui était pire que lui. 435 00:56:11,368 --> 00:56:14,021 Sois affectueux si tu veux être aimé. 436 00:56:14,731 --> 00:56:18,145 Mais une bonne apparence et une bonne La beauté ne suffit pas pour cela. 437 00:56:19,116 --> 00:56:24,481 Si tu veux voir le bien en ta femme et ne pas la 438 00:56:25,072 --> 00:56:27,915 voir te quitter, ajoute à la beauté la force de l'esprit. 439 00:56:28,565 --> 00:56:34,201 La beauté est une chose fragile Elle ne dure pas éternellement. 440 00:56:34,641 --> 00:56:37,004 Elle se fane avec le temps et s'épuise par sa durée. 441 00:56:44,531 --> 00:56:49,486 Sois toujours prêt à lui tenir le tabouret, quand elle sort du lit. 442 00:56:49,896 --> 00:56:53,825 Et n'oublie jamais de lui enlever sa d'enlever la sandale de son pied. 443 00:57:00,437 --> 00:57:03,520 Je te conseille de donner à ta de ne pas offrir de 444 00:57:04,061 --> 00:57:06,083 cadeaux de valeur à ta bien-aimée, mais seulement 445 00:57:07,074 --> 00:57:08,628 des cadeaux modestes. Mais même s'ils sont modestes, 446 00:57:08,652 --> 00:57:12,473 choisis-les soigneusement et présente-les de manière appropriée. 447 00:57:19,324 --> 00:57:23,207 S'il est assez riche, même un barbare gagnera l'amour d'une femme. 448 00:57:35,632 --> 00:57:38,986 Et si elle danse, admire son corps. 449 00:57:39,266 --> 00:57:41,198 Loue sa voix quand elle chante. 450 00:57:41,778 --> 00:57:46,083 Et quand elle s'arrête, dis-lui : "Oh ! comme c'est dommage". 451 00:57:46,723 --> 00:57:49,316 Loue toutes ses étreintes. 452 00:57:49,526 --> 00:57:54,248 Loue ce qui te rend heureux et ce qu'elle a à offrir la nuit. 453 00:58:18,425 --> 00:58:20,947 Même si elle était plus terrifiante que Méduse, elle 454 00:58:21,258 --> 00:58:27,196 est douce et pleine de douceur. bonté envers son amant. 455 00:58:45,982 --> 00:58:49,238 Souvent, en automne, quand l'année brille de mille 456 00:58:49,263 --> 00:58:52,809 feux et que les raisins dégoulinent de jus, on sent 457 00:58:52,909 --> 00:58:56,664 la fraîcheur des premières gelées, encore dans la 458 00:58:56,813 --> 00:58:59,626 chaleur du corps desséché, et l'air flatte encore le corps. 459 00:58:59,856 --> 00:59:01,988 J'espère que ta femme va bien, mais si elle est malade 460 00:59:02,119 --> 00:59:06,135 à cause de changement de climat tombe malade, 461 00:59:06,438 --> 00:59:09,991 montre-lui que tu t'en soucies et veille sur elle avec ton amour. 462 00:59:10,287 --> 00:59:15,322 C'est le moment de semer ce que tu récolteras ensuite en abondance. 463 00:59:15,442 --> 00:59:19,396 Ne montre jamais de colère ou d'intolérance face aux soins pénibles, 464 00:59:19,646 --> 00:59:25,073 lui apporte un soutien de première main, fais tout ce qu'elle me permet de faire. 465 00:59:27,324 --> 00:59:28,614 Elle est là, en bas. 466 00:59:33,380 --> 00:59:37,824 Laisse-la te voir souvent pleurer, offre-lui volontiers ta 467 00:59:37,849 --> 00:59:42,023 bouche et laisse-la boire tes larmes avec ses lèvres desséchées. 468 01:00:31,198 --> 01:00:35,832 Apporte-lui souvent une vieille femme qui, d'une main 469 01:00:36,112 --> 01:00:38,925 tremblante, avec du soufre et des œufs, nettoie sa chambre et son lit. 470 01:01:22,579 --> 01:01:28,004 Dans ces actes, elle verra les signes de ton véritable amour. 471 01:01:38,024 --> 01:01:42,629 Son cœur s'enivrera de bonheur 472 01:01:42,683 --> 01:01:44,885 et n'en connaîtra plus la mesure. 473 01:01:45,031 --> 01:01:48,274 De cette façon, le cœur devient paresseux 474 01:01:48,353 --> 01:01:51,426 et ralentit ses battements vers un amour sûr. 475 01:01:55,472 --> 01:01:56,853 Cornélius ! 476 01:01:56,915 --> 01:01:59,935 Assure-toi toujours qu'elle a peur de perdre ton amour. 477 01:02:00,166 --> 01:02:02,399 Rallume son cœur 478 01:02:02,999 --> 01:02:06,042 chaleureux, fais-la douter de toi. 479 01:02:06,275 --> 01:02:08,346 Heureux l'homme dont la femme, si elle 480 01:02:08,371 --> 01:02:12,756 croit qu'il s'est détourné d'elle, est jalouse de lui. 481 01:02:15,652 --> 01:02:19,786 Et si elle entend, à contrecœur qu'il l'a trompée, 482 01:02:19,906 --> 01:02:22,439 elle se jette par terre et perd son sang-froid. 483 01:02:22,654 --> 01:02:27,168 Si seulement j'étais celui dont ils tirent les cheveux, 484 01:02:27,223 --> 01:02:30,086 dans la joue duquel ils enfoncent leurs ongles acérés 485 01:02:30,156 --> 01:02:33,750 ou vers lequel elle lèverait les yeux, pleine de larmes et sombre d'indignation. 486 01:02:34,250 --> 01:02:39,326 Si seulement j'étais l'homme sans lequel elle ne pourrait ou ne voudrait pas vivre. 487 01:02:41,778 --> 01:02:43,800 Non. Non ! 488 01:02:56,673 --> 01:03:00,026 Celui qui est sage et intelligent, vaincra en amour et 489 01:03:00,216 --> 01:03:04,265 obtiendra tout ce qu'il veut, ce qu'il désire grâce à mon art. 490 01:03:11,102 --> 01:03:13,519 Je méprise la étreinte de l'homme qui ne se 491 01:03:13,558 --> 01:03:17,367 réjouit pas en même temps lui-même et sa bien-aimée. 492 01:03:17,884 --> 01:03:21,643 Je méprise la femme qui cède, parce qu'elle 493 01:03:21,768 --> 01:03:23,503 pense qu'elle doit le faire, sans sensualité. 494 01:03:23,693 --> 01:03:27,524 Le plaisir que procure un tel accouplement ne me procure aucun plaisir. 495 01:03:27,593 --> 01:03:30,488 Je ne veux pas qu'une personne se sente femme se sente obligée envers moi. 496 01:03:30,527 --> 01:03:32,915 Le cri de l'amour doit s'enfanter lui-même. 497 01:03:33,022 --> 01:03:36,212 Son giron, ce sont les lèvres de la dame amoureuse. 498 01:03:36,359 --> 01:03:41,240 Je veux qu'elle me dise que j'accélère ou que je ralentisse. 499 01:03:42,284 --> 01:03:47,236 Et je voudrais voir l'expression de son visage, complètement hors de lui de joie. 500 01:03:48,197 --> 01:03:50,968 Je veux la voir au sommet de son entendre crier au 501 01:03:50,993 --> 01:03:54,868 sommet de son plaisir : "Arrête ! Arrête ! Ne me touche plus". 502 01:04:08,337 --> 01:04:11,394 Arrête ! Arrête ! Je n'en peux plus ! 503 01:04:43,575 --> 01:04:46,431 Les doigts sauront d'eux-mêmes, comment ils doivent bouger, 504 01:04:46,696 --> 01:04:51,408 où vise la flèche acérée de l'amour. 505 01:04:52,675 --> 01:04:56,529 Crois-moi, ce n'est pas agréable, de s'approcher de l'extrême plaisir, 506 01:04:57,106 --> 01:05:02,004 mais tu dois atteindre le sommet du retarder lentement le bonheur. 507 01:05:08,397 --> 01:05:13,015 Ne permets pas à une modestie inutile de retenir le charme de tes caresses. 508 01:05:13,223 --> 01:05:17,585 Tu verras comment les yeux de ta femme de l'amour avec l'éclat des 509 01:05:17,657 --> 01:05:20,763 et de plaisirs délicats, lorsque les rayons du soleil 510 01:05:20,787 --> 01:05:23,670 reviennent de la surface de l'étang tranquille. 511 01:06:44,386 --> 01:06:47,189 Je ne poursuis rien d'autre que l'amour lascif. 512 01:06:50,286 --> 01:06:54,469 Et je n'initierai les femmes qu'à l'art d'aimer. L'art de se laisser aimer. 513 01:06:56,412 --> 01:07:01,524 La femme n'a jamais su comment se protéger des flèches de l'amour. 514 01:07:01,938 --> 01:07:04,378 Ces flèches rebondissent souvent sur l'homme. 515 01:07:05,421 --> 01:07:09,265 L'homme est plus souvent infidèle. 516 01:07:10,266 --> 01:07:12,949 Rarement, notez bien, 517 01:07:13,976 --> 01:07:17,874 la jeune femme se souille de la culpabilité de l'adultère. 518 01:07:30,347 --> 01:07:33,818 Et pensez dès le début que la vieillesse vient vite, 519 01:07:33,850 --> 01:07:37,466 afin que vous ne passiez pas votre temps sans fruit. 520 01:07:37,491 --> 01:07:42,003 Alors que vous êtes au printemps de votre vie, profitez de la vie. 521 01:07:42,191 --> 01:07:44,937 Car les années passent plus vite qu'un fleuve qui coule. 522 01:07:45,715 --> 01:07:49,423 La vague qui est passée ne revient pas, ni les heures passées. 523 01:07:49,470 --> 01:07:50,647 Profite de la vie. 524 01:07:51,000 --> 01:07:52,986 Les années passent vite, et la suivante ne 525 01:07:53,339 --> 01:07:57,436 sera jamais aussi belle que la précédente. 526 01:07:58,114 --> 01:08:01,503 Le jour viendra où tu toi qui rejettes aujourd'hui tes amants 527 01:08:01,533 --> 01:08:04,724 vieux et seul dans ton lit. 528 01:08:04,934 --> 01:08:07,493 Personne ne frappera à ta porte la nuit 529 01:08:07,822 --> 01:08:11,180 et tu ne trouveras pas de roses le matin. 530 01:08:11,540 --> 01:08:14,697 Des pétales de 531 01:08:14,721 --> 01:08:17,319 roses devant ta porte. 532 01:08:17,880 --> 01:08:21,851 Comme ton visage se fane et se ride vite, comme la couleur qui t'a rendue belle s'estompe rapidement. 533 01:08:23,152 --> 01:08:28,584 Alors ne renie pas tes charmes devant le jeune homme qui te désire. 534 01:08:29,866 --> 01:08:33,469 Même le fer perd de son tranchant, et avec le temps, la pierre s'use. 535 01:08:35,297 --> 01:08:42,665 Mais ta passion est constante, ne crains pas de l'avouer. Qui croira que la mer puisse être vidée de ses eaux ? 536 01:08:43,012 --> 01:08:47,890 Qui d'entre vous prétendra que l'amour passionné est interdit ? 537 01:09:02,725 --> 01:09:05,007 Commencez par prendre soin de votre corps. 538 01:09:05,100 --> 01:09:07,801 La beauté est un don de Dieu, mais 539 01:09:08,155 --> 01:09:11,278 combien de femmes peuvent en être fières ? 540 01:09:11,373 --> 01:09:15,822 La majorité d'entre vous ne peut pas prétendre, avoir reçu ce cadeau. 541 01:09:18,979 --> 01:09:21,671 Comme Mère Nature est bonne pour que, même si elle vous fait 542 01:09:21,735 --> 01:09:24,491 du tort, elle vous donne aussi beaucoup de moyens, pour le réparer. 543 01:09:24,681 --> 01:09:27,523 C'est en vain que les hommes essaient se cachent. 544 01:09:27,629 --> 01:09:32,769 L'âge impitoyable nous arrache les cheveux, ils tombent comme les feuilles en automne. 545 01:09:47,583 --> 01:09:51,280 Avec des herbes de Germanie, on peut Les femmes font disparaître les cheveux gris. 546 01:09:51,440 --> 01:09:55,257 Et lorsque leurs cheveux sont colorés, ils sont souvent encore plus beaux que les vrais cheveux. 547 01:09:57,914 --> 01:10:01,490 Mais l'être aimé ne devrait jamais te trouver avec des pommades ou des crèmes. 548 01:10:01,650 --> 01:10:04,149 L'art de te rendre belle, devrait être un secret. 549 01:10:05,084 --> 01:10:08,633 Attendez ici, maîtresse, je le dis au Seigneur. 550 01:10:10,807 --> 01:10:12,782 Je ne veux voir personne. 551 01:10:13,155 --> 01:10:16,799 Qui ne serait pas dégoûté de te voir avec de la boue sur tout le 552 01:10:16,946 --> 01:10:20,149 visage, dégoulinant fortement et de manière dégoûtante entre tes seins ? 553 01:10:22,715 --> 01:10:25,224 Je suis désolé, mon maître, mais ma maîtresse ne reçoit personne. 554 01:10:25,287 --> 01:10:27,914 Tu peux à la rigueur porter tes cheveux détachés, 555 01:10:28,133 --> 01:10:30,306 s'ils sont si brillants qu'ils couvrent tes épaules. 556 01:10:30,442 --> 01:10:32,581 Je vous l'avais pourtant dit ! 557 01:10:35,770 --> 01:10:37,232 Qu'elle n'était pas là ! 558 01:10:38,727 --> 01:10:40,830 Non, ce n'est pas vrai, je suis là ! Sois douce ! 559 01:10:42,091 --> 01:10:43,990 Encore plus doux ! N'embête pas ton esclave. 560 01:10:44,066 --> 01:10:46,430 Je déteste ceux qui le font, qui la battent et la 561 01:10:46,470 --> 01:10:50,229 maltraitent parce qu'ils ne peuvent pas se voir dans le miroir. 562 01:10:53,702 --> 01:10:57,165 Et apprend à marcher avec autant de grâce, comme on l'attend d'une femme. 563 01:10:57,854 --> 01:11:00,977 Votre attitude a beaucoup à voir avec votre grâce. 564 01:11:01,537 --> 01:11:04,233 Elle peut attirer l'homme ou le repousser loin de vous. 565 01:11:09,479 --> 01:11:14,337 Laissez la partie gauche de l'épaule l'épaule et le haut du bras. 566 01:11:14,556 --> 01:11:15,677 C'est tentant. 567 01:11:15,778 --> 01:11:18,727 Surtout quand votre peau est aussi blanche que la neige. 568 01:11:19,355 --> 01:11:25,144 Cette vue me séduit, à couvrir cette 569 01:11:25,176 --> 01:11:26,858 épaule de baisers, sur toute la peau nue. 570 01:11:27,399 --> 01:11:31,097 Car ce qui est caché reste inconnu et indésirable pour tout le monde. 571 01:11:31,207 --> 01:11:34,366 Une beauté inconnue n'a jamais porté de fruits. 572 01:13:29,855 --> 01:13:30,993 Ma mère ! 573 01:14:37,233 --> 01:14:40,637 - Bienvenue à la maison, mon maître. - Retourne dans ta chambre. 574 01:14:46,882 --> 01:14:49,178 Je t'ai dit de retourner dans ta chambre ! 575 01:14:58,076 --> 01:14:59,959 Cache-toi, vite ! 576 01:15:34,650 --> 01:15:36,678 Oh ! tu es là ! 577 01:16:33,709 --> 01:16:35,537 Bouge-toi ! 578 01:16:43,038 --> 01:16:46,001 Macarius ! N'oublie pas, Macarius ! 579 01:16:46,122 --> 01:16:48,950 La honte publique est pire que la vengeance et la mort. 580 01:17:07,983 --> 01:17:10,826 Cornelius ! N'aie pas peur, Cornélius ! 581 01:17:11,531 --> 01:17:13,695 Nous n'avons commis aucun crime ! 582 01:17:37,982 --> 01:17:39,029 Arrête ! 583 01:17:42,178 --> 01:17:43,912 Va te coucher. 584 01:17:45,314 --> 01:17:47,729 Au lit ! Va au lit ! 585 01:18:00,996 --> 01:18:02,904 Oh ! Priapus ! 586 01:19:34,716 --> 01:19:39,695 Et maintenant, j'ai honte de continuer, mais la divine Vénus l'a ordonné. 587 01:19:42,257 --> 01:19:47,102 Car ce qui nous fait rougir, c'est notre plaisir tout particulier. 588 01:20:02,143 --> 01:20:05,013 Alors, apprends à bien te connaître. 589 01:20:05,667 --> 01:20:08,897 Ne prends que la posture qui convient, qui correspond à ta silhouette. 590 01:20:09,244 --> 01:20:11,980 Tous les styles ne conviennent pas à tout le monde. 591 01:20:14,370 --> 01:20:19,088 Allongez-vous sur le dos, si votre visage est beau. 592 01:20:21,109 --> 01:20:26,061 Et offrez vos épaules, quand elles sont belles et gracieuses. 593 01:20:26,328 --> 01:20:32,053 Et vous, dont Lucine a marqué le ventre de ses rides, 594 01:20:34,215 --> 01:20:39,715 imitez les Parthes, quand ils fuient à cheval. 595 01:20:42,263 --> 01:20:46,735 Tu devrais monter à cheval, si tu es de petite taille. 596 01:20:47,308 --> 01:20:52,914 Car Andromaque, qui était grande, ne montait jamais le cheval d'Hector. 597 01:21:03,405 --> 01:21:09,130 Et elle, qui a de belles et longues jambes et une poitrine sans défaut, 598 01:21:09,317 --> 01:21:14,069 devrait s'allonger sur le bord du lit et se montrer à l'homme. 599 01:21:14,264 --> 01:21:21,552 N'aie pas honte de porter tes cheveux détachés, comme le font les femmes de Thessalie. 600 01:21:22,210 --> 01:21:27,789 Et si tu portes tes cheveux détachés, incline légèrement ta tête sur le côté. 601 01:21:28,870 --> 01:21:35,043 Si ce que je sais depuis longtemps est vrai, fais-moi confiance. 602 01:21:35,717 --> 01:21:39,054 Mon poème t'en donnera la certitude. 603 01:21:39,360 --> 01:21:42,206 Le plaisir devrait sortir de chaque pore de la. 604 01:21:42,230 --> 01:21:45,075 Femme et se répandre lentement dans le sang de l'homme. 605 01:21:45,220 --> 01:21:48,296 Et parle d'une voix douce voix l'un avec l'autre. 606 01:21:48,531 --> 01:21:50,711 N'ayez pas peur d'être clairs d'utiliser des mots. 607 01:21:50,852 --> 01:21:54,347 Des mots d'amour et des halètements de plaisir devraient montrer votre désir à votre bien-aimé. 608 01:21:54,578 --> 01:21:57,821 Mais je ne peux pas continuer. Il y a des choses que je ne peux pas dire. 609 01:21:58,276 --> 01:22:00,581 Je surveille cette sortie. 610 01:22:01,239 --> 01:22:03,562 Fermez les portes et sécurisez-les. Venez maintenant ! 611 01:22:03,625 --> 01:22:05,787 Une femme mariée devrait craindre son mari, il 612 01:22:05,834 --> 01:22:08,957 devrait toujours avoir un œil sur elle. - Allez ! Par ici ! 613 01:22:09,110 --> 01:22:12,247 La loi, la modestie et la justice l'exigent. 614 01:22:13,141 --> 01:22:17,725 Qui va s'occuper de toi maintenant, puisque la verge du préteur t'a délivrée ? 615 01:22:25,621 --> 01:22:28,864 Laissez-moi partir ! Laissez-moi partir ! Vous ne pouvez pas faire ça ! 616 01:22:30,225 --> 01:22:32,587 C'est la vérité ! C'est un homme sans pudeur ! 617 01:22:32,611 --> 01:22:35,376 Je le jure sur l'enfant ! Que je porte en moi. 618 01:22:48,016 --> 01:22:50,659 Arrête de t'agiter ! Reste calme ! 619 01:22:56,024 --> 01:22:58,667 Bon sang ! Arrête de t'agiter ! ai-je dit ! 620 01:23:01,376 --> 01:23:02,924 Arrête tout de suite ! 621 01:23:08,797 --> 01:23:11,623 - Où est-elle allée ? - Par là, allez ! 622 01:23:18,166 --> 01:23:21,281 Poussez ! Voilà, c'est bien fait ! Encore une fois ! 623 01:23:21,570 --> 01:23:22,822 Vous devez pousser ! 624 01:23:25,734 --> 01:23:27,643 Vous n'avez pas le droit de le faire ! 625 01:23:30,579 --> 01:23:33,154 La loi ne le permet pas ! 626 01:23:36,277 --> 01:23:38,346 Deux garçons adorables ! 627 01:23:42,858 --> 01:23:46,327 Attention ! Elle s'enfuit ! Arrêtez-les ! 628 01:23:49,565 --> 01:23:50,932 Brûlons-les tous ! 629 01:23:50,966 --> 01:23:52,179 Toi ! Ne bouge pas ! 630 01:23:58,780 --> 01:24:05,000 Je prêche l'amour et la passion. Je n'ai commis aucun crime ! 631 01:24:36,898 --> 01:24:41,095 Publius Ovidius Naso ! 632 01:25:12,280 --> 01:25:13,669 Au secours ! 633 01:25:20,355 --> 01:25:22,645 Sepora ! Aide-moi ! 634 01:25:26,587 --> 01:25:28,163 Au secours ! 635 01:26:13,955 --> 01:26:15,316 Corneille ! 636 01:26:38,794 --> 01:26:39,909 Cornélius... 637 01:26:56,451 --> 01:26:57,813 Au secours ! 638 01:27:13,519 --> 01:27:14,988 Au secours ! 639 01:27:20,688 --> 01:27:24,853 Cornelius au secours ! Au secours ! 640 01:28:05,030 --> 01:28:07,162 Avez-vous appelé à l'aide ? 641 01:28:07,335 --> 01:28:09,164 Je suis désolée. 642 01:28:10,151 --> 01:28:13,969 J'ai fait un cauchemar, j'ai conduit toute la nuit. 643 01:28:14,996 --> 01:28:16,411 Vous avez dormi ici ? 644 01:28:17,821 --> 01:28:20,904 J'ai passé la nuit à partir de Rome en voiture. 645 01:28:20,936 --> 01:28:23,218 1600 km, tout seul. 646 01:28:24,139 --> 01:28:27,571 - De Rome ? Vous voulez un café ? - Oui, s'il vous plaît. 647 01:28:55,170 --> 01:28:58,186 Vous ne devriez pas voyager seule si loin. Pour une femme. 648 01:28:58,253 --> 01:29:00,628 - Je n'ai pas encore pris de décision. - Tenez ! 649 01:29:01,138 --> 01:29:02,230 Merci ! 650 01:29:05,100 --> 01:29:08,063 - Qu'est-ce que c'est ? Un perroquet ? - Oui, un cacatoès. 651 01:29:12,653 --> 01:29:13,778 Telefo ! 652 01:29:13,841 --> 01:29:16,791 - C'est un drôle d'oiseau. - C'est un cadeau pour mon professeur. 653 01:29:16,932 --> 01:29:18,079 Vous faites des études ? 654 01:29:19,359 --> 01:29:22,762 Je participe à une expédition archéologique. 655 01:29:22,810 --> 01:29:25,413 Ah ! à la recherche du passé. 656 01:29:25,740 --> 01:29:29,055 J'ai l'impression de vous avoir déjà vu quelque part. 657 01:29:32,220 --> 01:29:35,904 C'est impossible. Je ne vais jamais me confesser. 658 01:29:37,255 --> 01:29:38,413 Insolent ! 659 01:29:38,788 --> 01:29:44,226 J'ai fait mes études à Rome, nous nous sommes peut-être déjà croisés. 660 01:29:45,981 --> 01:29:48,196 Oui, votre visage me dit quelque chose aussi. 661 01:29:49,905 --> 01:29:54,317 Mais d'un autre côté, il n'y a que 80 types morphologiques sur la Terre. 662 01:29:54,701 --> 01:29:57,264 Je suis réveillé maintenant. Merci pour le café. 663 01:30:03,358 --> 01:30:07,228 - Vous avez eu un accident ? - Non, non. C'est juste un pneu crevé. 664 01:30:07,535 --> 01:30:11,859 - Vous voulez que je vous ramène chez vous ? - C'est gentil. Merci beaucoup. 665 01:30:13,982 --> 01:30:15,623 Je vais chercher mes lys. 666 01:30:17,625 --> 01:30:20,228 - Non, mettez-les à côté de moi. - D'accord. Vous avez beaucoup de matériel. 667 01:30:44,759 --> 01:30:46,199 Je dois rendre le manuscrit demain à Paris. 668 01:30:46,438 --> 01:30:48,482 - C'est le dernier jour avant la date limite de remise. 669 01:30:48,529 --> 01:30:50,878 - Pompéi ? 670 01:30:50,925 --> 01:30:53,376 - La villa des noces d'argent. - Une très bonne photo. 671 01:30:53,474 --> 01:30:57,012 Les photos ont été prises par le professeur D'Orbesson ont été faites, elles sont pour mon livre. 672 01:30:57,051 --> 01:30:58,052 Quel sera son titre ? 673 01:30:58,306 --> 01:31:01,216 Les peintures murales des villes autour du Vésuve. 674 01:31:03,271 --> 01:31:04,939 Ah ! vous lisez "II Messaggero". 675 01:31:05,620 --> 01:31:08,649 Je l'ai acheté hier, je voulais aller au cinéma. 676 01:31:10,411 --> 01:31:12,373 Mais je ne l'ai pas encore lu. 677 01:31:13,108 --> 01:31:16,240 - Vous pouvez l'avoir, si vous voulez. - Je vous remercie. 678 01:31:17,258 --> 01:31:18,841 Des nouvelles de notre capitale. 679 01:31:40,975 --> 01:31:42,891 N'oubliez pas vos lys ! 680 01:31:45,526 --> 01:31:47,815 - Merci ! - Il n'y a pas de quoi. 681 01:31:48,036 --> 01:31:49,250 J'apprécie beaucoup. 682 01:31:51,226 --> 01:31:53,588 - À bientôt, donc. - Au revoir ! 683 01:31:53,761 --> 01:31:54,855 Au revoir. 684 01:32:14,504 --> 01:32:17,707 - Trois lys ! - Un nombre impair, ça porte chance ! 685 01:32:17,825 --> 01:32:19,720 - Merci ! - Au revoir à tous ! 686 01:32:40,555 --> 01:32:41,649 Viktor ! 687 01:32:56,384 --> 01:33:01,802 Pompéi : un professeur de la Sorbonne assassiné par son assistant jaloux. 688 01:33:01,841 --> 01:33:05,352 Claudine Cartier, la jeune collaboratrice du professeur D'Orbesson. 689 01:33:05,413 --> 01:33:09,857 Elle est connue pour son livre "Peintures murales de Pompéi". 690 01:33:09,904 --> 01:33:12,156 Le corps du professeur Paul D'Orbesson a été 691 01:33:12,180 --> 01:33:14,381 retrouvé dans la "villa des Noces d'argent" a été retrouvé. 692 01:33:14,446 --> 01:33:16,605 Henri Corneille, un jeune historien, a avoué une 693 01:33:16,652 --> 01:33:21,204 heure après le crime et s'est rendu à la police. 694 01:33:21,261 --> 01:33:23,444 Claudine Cartier, la belle archéologue de la Sorbonne, 695 01:33:23,468 --> 01:33:25,651 objet de l'amour et de la jalousie de ses collègues ne 696 01:33:25,706 --> 01:33:29,003 sait toujours rien de la mort du professeur D'Orbesson. 697 01:33:29,137 --> 01:33:32,657 Elle est actuellement en train de rentrer en France dans un 4x4. 698 01:33:33,781 --> 01:33:35,962 "Il était mon père spirituel". 699 01:33:38,453 --> 01:33:40,241 "Je lui dois tout, mais je l'ai tué". 700 01:33:40,483 --> 01:33:42,872 "J'ai commis un crime par jalousie". 701 01:33:43,284 --> 01:33:46,166 "Je voulais détruire les rêves de Claudine". 702 01:33:46,274 --> 01:33:50,278 "Le professeur avait pris trop de place dans son imagination". 60101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.