All language subtitles for animevost_7-seriya-Kaydzyu-№8-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,990 --> 00:00:06,950 Опять Фурахаси лучший. 2 00:00:07,590 --> 00:00:10,750 Зараза. Да и с ним даже состязаться смысла нет. 3 00:00:11,010 --> 00:00:14,310 Захочет, с легкостью пройдет в универ и станет первым там. 4 00:00:14,610 --> 00:00:20,390 Во времена учебы в техникуме я считал себя лучшим, непобедимым. Мозг с 5 00:00:20,390 --> 00:00:25,290 готовностью поглощал и усваивал все, чему учили. А тело становилось тем 6 00:00:25,330 --> 00:00:26,710 чем больше я тренировался. 7 00:00:26,950 --> 00:00:32,409 Я вообще не знал пределов. Мне казалось, что никогда не уткнуть в потолок. 8 00:00:33,770 --> 00:00:37,550 Мина Асеру, Ген Наруми и Сауси Намия. 9 00:00:37,870 --> 00:00:40,810 Я верил, что однажды поравняюсь с ними. 10 00:00:41,410 --> 00:00:44,230 Верил. Без оглядки. 11 00:00:48,310 --> 00:00:50,130 Запускаю шестой номер. 12 00:00:55,570 --> 00:00:58,530 Ассимиляция и синхронизация. Показатели в норме. 13 00:01:08,440 --> 00:01:09,960 Жесть! Он там живой? 14 00:01:10,460 --> 00:01:12,380 Да у пацана шансов не было. 15 00:01:55,550 --> 00:01:56,990 Субтитры делал 16 00:01:56,990 --> 00:02:09,509 DimaTorzok 17 00:02:18,970 --> 00:02:23,530 Субтитры делал DimaTorzok 18 00:03:05,850 --> 00:03:10,590 Девятнадцатая серия. Стена. Квадранты с М по Р полностью перекрыты. 19 00:03:10,850 --> 00:03:13,770 Гражданские в радиусе пяти километров эвакуированы. 20 00:03:22,590 --> 00:03:24,930 Квадраты с А по Н также. 21 00:03:25,790 --> 00:03:28,970 Всекайзы в пределах зоны подавления взяты в отцепление. 22 00:03:30,850 --> 00:03:35,010 Принято. Все молодцы. Как тому и текавы дела. 23 00:03:35,530 --> 00:03:36,530 Он готов? 24 00:03:37,650 --> 00:03:39,350 Мозговые волны в норме. 25 00:03:42,510 --> 00:03:44,270 Клетки Шестого тоже в норме. 26 00:03:46,170 --> 00:03:47,710 Готов к бою, хоть сейчас. 27 00:03:49,530 --> 00:03:52,730 Так вот он какой, боевой костюм из Шестого. 28 00:03:53,630 --> 00:03:56,390 И ведь Рена его еще даже не высвободил. 29 00:03:56,910 --> 00:04:00,750 Я просто стою рядом, но даже так чувствую леденящий холод. 30 00:04:02,010 --> 00:04:03,450 Да уж, дела. 31 00:04:04,040 --> 00:04:08,280 Честно говоря, я не рассчитывал, что он реально справится за месяц. 32 00:04:09,000 --> 00:04:14,200 Я -то хотел его приструниться. Думал, дам невыполнимую задачку, а он лоб 33 00:04:14,200 --> 00:04:16,100 расшибет и пыл поумерит. 34 00:04:16,360 --> 00:04:18,860 Не будь мы фактически армией, вас бы засудили. 35 00:04:19,279 --> 00:04:24,860 Судя по личному делу, он со вступления в третий быстро набирает силу. И пусть 36 00:04:24,860 --> 00:04:30,540 сейчас в боевом потенциале сильно уступает Кикору Синамии, но набирает его 37 00:04:30,540 --> 00:04:31,940 поразительной скоростью. 38 00:04:32,570 --> 00:04:35,770 Я так понимаю, это самый настоящий Вундеркинд. 39 00:04:36,010 --> 00:04:41,990 Впрочем, в реальном бою обычно все идет не так, как на тренировках. Идти кава. 40 00:04:42,210 --> 00:04:46,910 Сейчас я доверяю тебе взвод, чтобы вместе вы уничтожили кардинала. 41 00:04:47,810 --> 00:04:50,410 Кайдзю – крот 67 -го типа. 42 00:04:50,670 --> 00:04:57,110 Впервые он проявил себя в 1967 году и с тех пор появляется каждые пять лет. 43 00:04:57,330 --> 00:04:59,130 Фортитуда 6 ,4. 44 00:04:59,710 --> 00:05:03,450 Если я посчитаю, что не справляетесь, сам вступлю в этот бой. 45 00:05:05,110 --> 00:05:12,070 Ну что ж, пришло время выяснить, годишься ли ты для того, чтобы носить 46 00:05:12,070 --> 00:05:13,530 шестого. Есть! 47 00:05:14,789 --> 00:05:18,210 Операция по подавлению на перевале Бункуй начать. 48 00:05:25,270 --> 00:05:28,750 Фига! Чёрт, тут надо сразу выкладываться на все сто! 49 00:05:29,230 --> 00:05:32,030 Полное высвобождение! Я не отстану! 50 00:05:35,530 --> 00:05:37,230 Помнишь ведь, что я говорил? 51 00:05:37,670 --> 00:05:42,410 Оружие из нумерованных каджа оказывает разрушительный эффект на тело. 52 00:05:43,240 --> 00:05:44,240 Десять минут. 53 00:05:44,500 --> 00:05:48,760 Пока ты не доказал, что готов, лимит я повышать не стану. 54 00:05:50,780 --> 00:05:55,120 Времени у меня довольно мало, но я обязан успеть показать себя. 55 00:06:00,780 --> 00:06:04,620 Сателлит, кинется, уклонюсь, а затем дам очередь вбок. 56 00:06:07,060 --> 00:06:09,040 Он не справляется со льдом! 57 00:06:19,720 --> 00:06:20,720 И Хару? 58 00:06:23,520 --> 00:06:25,160 Отлично. Все нормально. 59 00:06:25,440 --> 00:06:26,900 Я могу сражаться. 60 00:06:27,380 --> 00:06:31,540 Это я стану для тебя, придурка, щитом. 61 00:06:32,740 --> 00:06:36,080 Я ведь и сам на что -то догожусь. 62 00:06:45,820 --> 00:06:48,820 Успокойся. Действуй, как на тренировках. 63 00:06:51,340 --> 00:06:53,700 Он приморозил себя к дереву? 64 00:07:02,580 --> 00:07:07,500 Откуда вообще такая мощь? Фухурати, не отвлекайся, сверху! 65 00:07:09,940 --> 00:07:13,220 Чёрт, чёрт, чёрт! Но почему? 66 00:07:13,460 --> 00:07:18,660 Почему я не могу так же? Даже сателлита! С одного удара не убьёт! 67 00:07:23,280 --> 00:07:26,900 Уверенность в себе начала падать после вступления в СО. 68 00:07:27,620 --> 00:07:30,100 Мои показатели перестали расти. 69 00:07:50,350 --> 00:07:53,830 Я впервые увидел по -настоящему талантливых ребят. 70 00:08:08,070 --> 00:08:13,790 И каждый день понимал, что мне до них как до луны пешком. 71 00:08:22,270 --> 00:08:25,770 Я боролся, старался, пытался. 72 00:08:26,630 --> 00:08:30,790 Но не то, что не мог приблизиться, а все больше отставал. 73 00:08:36,250 --> 00:08:39,630 А потом появился настоящий монстр. 74 00:08:41,630 --> 00:08:43,890 Он выскочил у меня из -за спины. 75 00:08:52,300 --> 00:08:53,300 Фурахаси! 76 00:08:58,940 --> 00:09:03,900 Фурахаси, будь добр, не лезь сам на рожон. Порой важно и отступить. 77 00:09:06,160 --> 00:09:08,480 Какой же я убогий. 78 00:09:20,680 --> 00:09:25,090 Спасибо. Ихару, ты помог мне успокоиться. 79 00:09:35,510 --> 00:09:37,090 Постой, Рена! 80 00:09:46,410 --> 00:09:48,770 Я позабочусь обо всём. 81 00:09:54,060 --> 00:09:55,880 Не оставляй меня позади одного! 82 00:10:13,580 --> 00:10:18,240 Офицер Этикапа вступил в бой с Кардиналом. Полная готовность к 83 00:10:29,020 --> 00:10:32,380 Высвобожденный боевой потенциал 43%. 84 00:11:07,560 --> 00:11:08,700 Не сработало. 85 00:11:09,060 --> 00:11:13,360 Кожа у него гораздо прочнее, чем у сателлитов, и быстрее зарастает. 86 00:11:13,960 --> 00:11:15,900 Так я до ядра не добью. 87 00:11:16,520 --> 00:11:19,740 Мне нужно гораздо больше силы. 88 00:11:20,760 --> 00:11:23,780 Высвобожденный боевой потенциал вырос до 48 %! 89 00:11:24,740 --> 00:11:27,460 Он становится сильнее прямо на глазах! 90 00:11:28,540 --> 00:11:30,700 Нет, дело в другом. 91 00:11:42,120 --> 00:11:43,099 Еще мало. 92 00:11:43,100 --> 00:11:45,060 Мне нужно больше мощи. 93 00:11:45,940 --> 00:11:50,920 Высвобожденный боевой потенциал в 51 % продолжает расти. Офицеры Чикаго, как 94 00:11:50,920 --> 00:11:52,560 самочувствие? Все хорошо. 95 00:11:52,880 --> 00:11:56,740 Я бы даже сказал, что чувствую себя лучше, чем когда -либо прежде. 96 00:11:58,360 --> 00:11:59,360 Рена? 97 00:11:59,780 --> 00:12:01,580 А вот это уже плохо. 98 00:12:02,560 --> 00:12:03,560 Больше. 99 00:12:04,600 --> 00:12:07,040 Мне нужно еще больше силы. 100 00:12:16,040 --> 00:12:21,680 Да уж, противник настроен серьезно. Будь я хоть немного сильнее, 101 00:12:21,840 --> 00:12:28,800 то ни дядя, ни Ихару не пострадали бы в том 102 00:12:28,800 --> 00:12:29,800 бою. 103 00:12:32,220 --> 00:12:34,660 Я обязан быть сильным. 104 00:12:47,050 --> 00:12:48,050 Он быстро. 105 00:13:06,010 --> 00:13:08,990 Офицер Этикава уничтожил юниорган, Кайдзё! 106 00:13:09,310 --> 00:13:11,390 Силён. Да вот только. 107 00:13:11,670 --> 00:13:13,070 Давление растёт! 108 00:13:13,410 --> 00:13:15,670 Мышцы повреждены в шести местах! 109 00:13:16,400 --> 00:13:19,780 Да, двигается он явно за пределами возможностей тела. 110 00:13:20,800 --> 00:13:25,740 Боюсь, он физически не выдержит! Неужели шестой вёл его в неистовство? 111 00:13:26,120 --> 00:13:27,120 Нет. 112 00:13:27,760 --> 00:13:30,840 Наоборот, перед нами настоящее тикаво. 113 00:13:31,500 --> 00:13:37,200 Когда человек использует номер, его организм принимает в себя клетки и 114 00:13:37,200 --> 00:13:38,560 могущественного кайдзю. 115 00:13:38,820 --> 00:13:44,380 Это сказывается и на работе мозга. В скорости количество сигналов, посылаемых 116 00:13:44,380 --> 00:13:45,780 телу, кратно возрастает. 117 00:13:46,300 --> 00:13:50,040 В итоге характер человека проявляется острее. 118 00:13:50,580 --> 00:13:56,460 Обнажаются все его взгляды и стремления. И порой это приводит к тому, что 119 00:13:56,460 --> 00:13:58,540 носитель номера сам себя губит. 120 00:13:59,220 --> 00:14:02,620 Но как же так? На тренировках это не проявлялось! 121 00:14:03,120 --> 00:14:05,340 Реальный бой – вещь страшная. 122 00:14:05,980 --> 00:14:11,620 Предельное напряжение часто провоцирует неожиданные последствия. Да и опять 123 00:14:11,620 --> 00:14:16,720 же... У нас тут оружие, созданное из тела самого могущественного кайдзю в 124 00:14:16,720 --> 00:14:20,840 истории. Скорее всего, нагрузка на мозг просто невероятная. 125 00:14:21,260 --> 00:14:28,080 Если ты не сможешь с собой совладать, я закрою тебе доступ к шестому, Итикава. 126 00:14:33,480 --> 00:14:36,560 Когда Рена казалось, что не подошел к шестому, 127 00:14:36,640 --> 00:14:41,380 где -то в душе... 128 00:14:42,000 --> 00:14:44,080 Я почувствовал облегчение. 129 00:14:46,580 --> 00:14:47,700 Да. 130 00:14:50,000 --> 00:14:51,120 Похоже. 131 00:14:58,740 --> 00:15:00,940 Я ужасный человек. 132 00:15:03,340 --> 00:15:05,300 Что за черт? 133 00:15:05,580 --> 00:15:08,460 Мне больно? Я обязан. 134 00:15:08,730 --> 00:15:15,170 Все тело страшно болит. Я обязан, но остановиться не могу. Этого мало. Мне 135 00:15:15,170 --> 00:15:21,050 больше. Да даже мои мысли будто вырвались из -под контроля. Больше. 136 00:15:21,590 --> 00:15:23,610 Больше. Больше. 137 00:15:26,850 --> 00:15:29,530 Мне нужно больше силы. 138 00:15:39,880 --> 00:15:45,260 Все в радиусе 50 метров вокруг офицера Итикавы застыло! И он нападает на всех, 139 00:15:45,300 --> 00:15:46,580 кто вступает в эту зону! 140 00:15:47,440 --> 00:15:50,540 Вот черт! Мы ему даже помочь не можем! 141 00:15:50,880 --> 00:15:55,080 Неужто так нацелен на кардинала, что не позволяет никому помочь? 142 00:15:55,400 --> 00:15:56,760 Поразительная решимость. 143 00:15:57,100 --> 00:16:04,080 Вот только... 35 % тела кардинала заморожено! Офицер Итикава бьет 144 00:16:04,080 --> 00:16:05,420 быстрее, чем монстр лечится! 145 00:16:05,740 --> 00:16:08,760 К сожалению, есть и плохие новости. 146 00:16:09,210 --> 00:16:13,890 У него уже 16 порванных мышц. Более того, 4 перелома. 147 00:16:21,670 --> 00:16:23,230 Это очень плохо. 148 00:16:34,630 --> 00:16:36,670 Левая большеберцовая. Перелом. 149 00:16:37,030 --> 00:16:38,230 Это предел. 150 00:16:40,060 --> 00:16:43,640 Итикава. Все, конец. 151 00:16:45,160 --> 00:16:47,780 Я присоединяюсь к бою. 152 00:16:48,020 --> 00:16:51,220 Тока, будь добра, вытащу оттуда Итикаву. 153 00:16:51,640 --> 00:16:55,280 Как же так? 154 00:16:55,760 --> 00:16:59,560 Слабак. Неужели я снова проиграю? 155 00:17:00,220 --> 00:17:03,480 Слабак. Какой же я слабак? 156 00:17:03,940 --> 00:17:09,460 Слабак. Слабак. Так я точно никогда... 157 00:17:10,230 --> 00:17:13,589 Никого не спасу, слабак. 158 00:17:20,569 --> 00:17:21,569 Рена! 159 00:17:26,410 --> 00:17:27,410 Фурухаси? 160 00:17:27,950 --> 00:17:29,290 Подождите, капитан Огото! 161 00:17:30,310 --> 00:17:33,710 Пожалуйста, дайте нам с Реной еще хотя бы пару минут! 162 00:17:35,430 --> 00:17:37,830 Фурухаси, ты зашел в опасную зону. 163 00:17:38,830 --> 00:17:40,610 Сейчас же выбирайся оттуда. 164 00:17:49,690 --> 00:17:53,490 Тока, напомни, какой у него высвобожденный потенциал? 165 00:17:54,290 --> 00:17:59,210 По личному делу, 24%. 24? 166 00:17:59,590 --> 00:18:01,510 А как он тогда так скачет? 167 00:18:01,810 --> 00:18:08,070 Рена! Если что, нереально крутой парень! Он честный, старательный и за товарищей 168 00:18:08,070 --> 00:18:09,070 переживает! 169 00:18:09,480 --> 00:18:12,120 Настолько хороший парень, что аж завидно! 170 00:18:20,760 --> 00:18:24,720 Даже не сомневайтесь, он точно всё сможет! 171 00:18:25,240 --> 00:18:26,240 Верно же! 172 00:18:43,770 --> 00:18:44,770 Верно? 173 00:18:47,970 --> 00:18:48,970 Ну? 174 00:18:53,530 --> 00:18:54,670 Ответь, Рена. 175 00:19:04,090 --> 00:19:07,830 Ихаро, почему ты... Очнулся, наконец? 176 00:19:08,030 --> 00:19:09,830 Тогда слушай внимательно. 177 00:19:10,210 --> 00:19:12,050 Капитан дал нам пару минут. 178 00:19:12,250 --> 00:19:13,250 Прямо сейчас. 179 00:19:13,820 --> 00:19:15,720 Старше отвлекают на тебя кардинала. 180 00:19:16,980 --> 00:19:19,560 Ты же его грохнешь. Не передумал? 181 00:19:20,540 --> 00:19:22,200 Хочешь ведь стать хозяином? 182 00:19:22,460 --> 00:19:23,460 Шестого! 183 00:19:24,760 --> 00:19:27,920 Я сделаю так, что ты сможешь ударить по ядру. 184 00:19:28,660 --> 00:19:29,960 Разнесешь его издалека. 185 00:19:31,700 --> 00:19:32,700 Подожди, нельзя. 186 00:19:32,780 --> 00:19:34,460 Ты ж под удар подставишься. 187 00:19:36,040 --> 00:19:40,480 По -твоему, я слабак? Хорош уже пытаться сделать все в одиночку. 188 00:19:41,320 --> 00:19:45,080 Ты, если что, младший, поэтому просто положись на меня. 189 00:19:52,260 --> 00:19:57,060 Ихару, ты меня поражаешь. 190 00:20:00,580 --> 00:20:05,780 Всегда, когда мне страшно, ты помогаешь смело шагнуть вперед. 191 00:20:08,520 --> 00:20:09,520 Хорошо. 192 00:20:10,600 --> 00:20:11,820 Полагаюсь на тебя. 193 00:20:13,520 --> 00:20:17,460 Отлично. Не пропусти мой сигнал. 194 00:20:17,840 --> 00:20:19,040 Ладно. 195 00:20:19,760 --> 00:20:22,900 Операция по подавлению кайдзу продолжается. 196 00:20:23,940 --> 00:20:26,000 Давай зажжем! 197 00:21:03,360 --> 00:21:09,580 Субтитры сделал DimaTorzok 198 00:22:00,240 --> 00:22:03,120 В эфире Соси Рахосина и Хоси Найт Япония. 199 00:22:03,760 --> 00:22:06,120 И сегодня у нас в гостях эта парочка. 200 00:22:06,640 --> 00:22:10,400 Здравствуйте, меня зовут Рене Итикава. А я Ихара Фурухаси. 201 00:22:10,620 --> 00:22:13,040 Не будем тянуть, и сразу вопрос от слушателей. 202 00:22:13,340 --> 00:22:18,340 Автор тот, кто смотрит фильмы на выхах. Я влюблён в коллегу. Сначала бесило, что 203 00:22:18,340 --> 00:22:22,860 мы всюду оказываемся вместе, но её внезапная доброта меня покорила. К 204 00:22:22,980 --> 00:22:25,380 ситуация такая, что мне даже не с кем посоветоваться. 205 00:22:26,020 --> 00:22:28,620 Как считаете, что предпринять человеку? 206 00:22:28,990 --> 00:22:33,470 Как -то даже с трудом верится, что такое письмо прислали на Хоси Найт. Кто бы 207 00:22:33,470 --> 00:22:37,570 мог подумать, что с замком подходящий советчик в любовных делах. Не цикаво, 208 00:22:37,570 --> 00:22:38,529 что сейчас было? 209 00:22:38,530 --> 00:22:44,170 Ничего. Рен, блин, вопрос наоборот интересный. Какой совет даст человек, 210 00:22:44,170 --> 00:22:45,610 жизнь посвятил рабочим? 211 00:22:46,590 --> 00:22:50,630 Действительно. Надо ляпнуть чего -нибудь, а дальше пусть замком говорит. 212 00:22:51,210 --> 00:22:54,130 Понял. Чего вы там шепчетесь? 213 00:22:54,610 --> 00:22:56,590 Не забыли, что мы на радио? 214 00:22:57,050 --> 00:22:58,070 П -п -простите. 215 00:22:58,570 --> 00:23:01,610 Я правильно понимаю, что человек влюбился в коллегу? 216 00:23:01,870 --> 00:23:03,390 Тут остаётся одно. 217 00:23:03,850 --> 00:23:08,090 Честно сказать, что любишь, и разбираться с последствиями. Не слишком 218 00:23:08,090 --> 00:23:12,010 рискованно? Зато вполне в духе Ихару. Ну а ты бы что сделал? 219 00:23:12,370 --> 00:23:15,390 Мне кажется, для начала лучше прощупать почву. 220 00:23:15,850 --> 00:23:19,610 Например, пригласить пару раз на ужин и посмотреть, как всё пройдёт. 221 00:23:19,890 --> 00:23:23,110 Он же так и будет вокруг да около ходить, верно, Замком? 222 00:23:23,890 --> 00:23:24,890 Шикарно, Ихару. 223 00:23:25,630 --> 00:23:27,270 Любовь — штука индивидуальная. 224 00:23:28,280 --> 00:23:30,640 Говорят, её вообще под 200 видов. 225 00:23:31,300 --> 00:23:36,280 Ой, время закончилось. До встречи на следующей неделе. В итоге мы от него так 226 00:23:36,280 --> 00:23:37,740 ничего толком и не услышали. 227 00:23:38,200 --> 00:23:39,320 Продолжение следует. 23441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.