All language subtitles for animevost_7-seriya-Kaydzyu-№8-(vtoroy-sezon)-720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,990 --> 00:00:06,950
Опять Фурахаси лучший.
2
00:00:07,590 --> 00:00:10,750
Зараза. Да и с ним даже состязаться
смысла нет.
3
00:00:11,010 --> 00:00:14,310
Захочет, с легкостью пройдет в универ и
станет первым там.
4
00:00:14,610 --> 00:00:20,390
Во времена учебы в техникуме я считал
себя лучшим, непобедимым. Мозг с
5
00:00:20,390 --> 00:00:25,290
готовностью поглощал и усваивал все,
чему учили. А тело становилось тем
6
00:00:25,330 --> 00:00:26,710
чем больше я тренировался.
7
00:00:26,950 --> 00:00:32,409
Я вообще не знал пределов. Мне казалось,
что никогда не уткнуть в потолок.
8
00:00:33,770 --> 00:00:37,550
Мина Асеру, Ген Наруми и Сауси Намия.
9
00:00:37,870 --> 00:00:40,810
Я верил, что однажды поравняюсь с ними.
10
00:00:41,410 --> 00:00:44,230
Верил. Без оглядки.
11
00:00:48,310 --> 00:00:50,130
Запускаю шестой номер.
12
00:00:55,570 --> 00:00:58,530
Ассимиляция и синхронизация. Показатели
в норме.
13
00:01:08,440 --> 00:01:09,960
Жесть! Он там живой?
14
00:01:10,460 --> 00:01:12,380
Да у пацана шансов не было.
15
00:01:55,550 --> 00:01:56,990
Субтитры делал
16
00:01:56,990 --> 00:02:09,509
DimaTorzok
17
00:02:18,970 --> 00:02:23,530
Субтитры делал DimaTorzok
18
00:03:05,850 --> 00:03:10,590
Девятнадцатая серия. Стена. Квадранты с
М по Р полностью перекрыты.
19
00:03:10,850 --> 00:03:13,770
Гражданские в радиусе пяти километров
эвакуированы.
20
00:03:22,590 --> 00:03:24,930
Квадраты с А по Н также.
21
00:03:25,790 --> 00:03:28,970
Всекайзы в пределах зоны подавления
взяты в отцепление.
22
00:03:30,850 --> 00:03:35,010
Принято. Все молодцы. Как тому и текавы
дела.
23
00:03:35,530 --> 00:03:36,530
Он готов?
24
00:03:37,650 --> 00:03:39,350
Мозговые волны в норме.
25
00:03:42,510 --> 00:03:44,270
Клетки Шестого тоже в норме.
26
00:03:46,170 --> 00:03:47,710
Готов к бою, хоть сейчас.
27
00:03:49,530 --> 00:03:52,730
Так вот он какой, боевой костюм из
Шестого.
28
00:03:53,630 --> 00:03:56,390
И ведь Рена его еще даже не высвободил.
29
00:03:56,910 --> 00:04:00,750
Я просто стою рядом, но даже так
чувствую леденящий холод.
30
00:04:02,010 --> 00:04:03,450
Да уж, дела.
31
00:04:04,040 --> 00:04:08,280
Честно говоря, я не рассчитывал, что он
реально справится за месяц.
32
00:04:09,000 --> 00:04:14,200
Я -то хотел его приструниться. Думал,
дам невыполнимую задачку, а он лоб
33
00:04:14,200 --> 00:04:16,100
расшибет и пыл поумерит.
34
00:04:16,360 --> 00:04:18,860
Не будь мы фактически армией, вас бы
засудили.
35
00:04:19,279 --> 00:04:24,860
Судя по личному делу, он со вступления в
третий быстро набирает силу. И пусть
36
00:04:24,860 --> 00:04:30,540
сейчас в боевом потенциале сильно
уступает Кикору Синамии, но набирает его
37
00:04:30,540 --> 00:04:31,940
поразительной скоростью.
38
00:04:32,570 --> 00:04:35,770
Я так понимаю, это самый настоящий
Вундеркинд.
39
00:04:36,010 --> 00:04:41,990
Впрочем, в реальном бою обычно все идет
не так, как на тренировках. Идти кава.
40
00:04:42,210 --> 00:04:46,910
Сейчас я доверяю тебе взвод, чтобы
вместе вы уничтожили кардинала.
41
00:04:47,810 --> 00:04:50,410
Кайдзю – крот 67 -го типа.
42
00:04:50,670 --> 00:04:57,110
Впервые он проявил себя в 1967 году и с
тех пор появляется каждые пять лет.
43
00:04:57,330 --> 00:04:59,130
Фортитуда 6 ,4.
44
00:04:59,710 --> 00:05:03,450
Если я посчитаю, что не справляетесь,
сам вступлю в этот бой.
45
00:05:05,110 --> 00:05:12,070
Ну что ж, пришло время выяснить,
годишься ли ты для того, чтобы носить
46
00:05:12,070 --> 00:05:13,530
шестого. Есть!
47
00:05:14,789 --> 00:05:18,210
Операция по подавлению на перевале
Бункуй начать.
48
00:05:25,270 --> 00:05:28,750
Фига! Чёрт, тут надо сразу выкладываться
на все сто!
49
00:05:29,230 --> 00:05:32,030
Полное высвобождение! Я не отстану!
50
00:05:35,530 --> 00:05:37,230
Помнишь ведь, что я говорил?
51
00:05:37,670 --> 00:05:42,410
Оружие из нумерованных каджа оказывает
разрушительный эффект на тело.
52
00:05:43,240 --> 00:05:44,240
Десять минут.
53
00:05:44,500 --> 00:05:48,760
Пока ты не доказал, что готов, лимит я
повышать не стану.
54
00:05:50,780 --> 00:05:55,120
Времени у меня довольно мало, но я
обязан успеть показать себя.
55
00:06:00,780 --> 00:06:04,620
Сателлит, кинется, уклонюсь, а затем дам
очередь вбок.
56
00:06:07,060 --> 00:06:09,040
Он не справляется со льдом!
57
00:06:19,720 --> 00:06:20,720
И Хару?
58
00:06:23,520 --> 00:06:25,160
Отлично. Все нормально.
59
00:06:25,440 --> 00:06:26,900
Я могу сражаться.
60
00:06:27,380 --> 00:06:31,540
Это я стану для тебя, придурка, щитом.
61
00:06:32,740 --> 00:06:36,080
Я ведь и сам на что -то догожусь.
62
00:06:45,820 --> 00:06:48,820
Успокойся. Действуй, как на тренировках.
63
00:06:51,340 --> 00:06:53,700
Он приморозил себя к дереву?
64
00:07:02,580 --> 00:07:07,500
Откуда вообще такая мощь? Фухурати, не
отвлекайся, сверху!
65
00:07:09,940 --> 00:07:13,220
Чёрт, чёрт, чёрт! Но почему?
66
00:07:13,460 --> 00:07:18,660
Почему я не могу так же? Даже сателлита!
С одного удара не убьёт!
67
00:07:23,280 --> 00:07:26,900
Уверенность в себе начала падать после
вступления в СО.
68
00:07:27,620 --> 00:07:30,100
Мои показатели перестали расти.
69
00:07:50,350 --> 00:07:53,830
Я впервые увидел по -настоящему
талантливых ребят.
70
00:08:08,070 --> 00:08:13,790
И каждый день понимал, что мне до них
как до луны пешком.
71
00:08:22,270 --> 00:08:25,770
Я боролся, старался, пытался.
72
00:08:26,630 --> 00:08:30,790
Но не то, что не мог приблизиться, а все
больше отставал.
73
00:08:36,250 --> 00:08:39,630
А потом появился настоящий монстр.
74
00:08:41,630 --> 00:08:43,890
Он выскочил у меня из -за спины.
75
00:08:52,300 --> 00:08:53,300
Фурахаси!
76
00:08:58,940 --> 00:09:03,900
Фурахаси, будь добр, не лезь сам на
рожон. Порой важно и отступить.
77
00:09:06,160 --> 00:09:08,480
Какой же я убогий.
78
00:09:20,680 --> 00:09:25,090
Спасибо. Ихару, ты помог мне
успокоиться.
79
00:09:35,510 --> 00:09:37,090
Постой, Рена!
80
00:09:46,410 --> 00:09:48,770
Я позабочусь обо всём.
81
00:09:54,060 --> 00:09:55,880
Не оставляй меня позади одного!
82
00:10:13,580 --> 00:10:18,240
Офицер Этикапа вступил в бой с
Кардиналом. Полная готовность к
83
00:10:29,020 --> 00:10:32,380
Высвобожденный боевой потенциал 43%.
84
00:11:07,560 --> 00:11:08,700
Не сработало.
85
00:11:09,060 --> 00:11:13,360
Кожа у него гораздо прочнее, чем у
сателлитов, и быстрее зарастает.
86
00:11:13,960 --> 00:11:15,900
Так я до ядра не добью.
87
00:11:16,520 --> 00:11:19,740
Мне нужно гораздо больше силы.
88
00:11:20,760 --> 00:11:23,780
Высвобожденный боевой потенциал вырос до
48 %!
89
00:11:24,740 --> 00:11:27,460
Он становится сильнее прямо на глазах!
90
00:11:28,540 --> 00:11:30,700
Нет, дело в другом.
91
00:11:42,120 --> 00:11:43,099
Еще мало.
92
00:11:43,100 --> 00:11:45,060
Мне нужно больше мощи.
93
00:11:45,940 --> 00:11:50,920
Высвобожденный боевой потенциал в 51 %
продолжает расти. Офицеры Чикаго, как
94
00:11:50,920 --> 00:11:52,560
самочувствие? Все хорошо.
95
00:11:52,880 --> 00:11:56,740
Я бы даже сказал, что чувствую себя
лучше, чем когда -либо прежде.
96
00:11:58,360 --> 00:11:59,360
Рена?
97
00:11:59,780 --> 00:12:01,580
А вот это уже плохо.
98
00:12:02,560 --> 00:12:03,560
Больше.
99
00:12:04,600 --> 00:12:07,040
Мне нужно еще больше силы.
100
00:12:16,040 --> 00:12:21,680
Да уж, противник настроен серьезно. Будь
я хоть немного сильнее,
101
00:12:21,840 --> 00:12:28,800
то ни дядя, ни Ихару не пострадали бы в
том
102
00:12:28,800 --> 00:12:29,800
бою.
103
00:12:32,220 --> 00:12:34,660
Я обязан быть сильным.
104
00:12:47,050 --> 00:12:48,050
Он быстро.
105
00:13:06,010 --> 00:13:08,990
Офицер Этикава уничтожил юниорган,
Кайдзё!
106
00:13:09,310 --> 00:13:11,390
Силён. Да вот только.
107
00:13:11,670 --> 00:13:13,070
Давление растёт!
108
00:13:13,410 --> 00:13:15,670
Мышцы повреждены в шести местах!
109
00:13:16,400 --> 00:13:19,780
Да, двигается он явно за пределами
возможностей тела.
110
00:13:20,800 --> 00:13:25,740
Боюсь, он физически не выдержит! Неужели
шестой вёл его в неистовство?
111
00:13:26,120 --> 00:13:27,120
Нет.
112
00:13:27,760 --> 00:13:30,840
Наоборот, перед нами настоящее тикаво.
113
00:13:31,500 --> 00:13:37,200
Когда человек использует номер, его
организм принимает в себя клетки и
114
00:13:37,200 --> 00:13:38,560
могущественного кайдзю.
115
00:13:38,820 --> 00:13:44,380
Это сказывается и на работе мозга. В
скорости количество сигналов, посылаемых
116
00:13:44,380 --> 00:13:45,780
телу, кратно возрастает.
117
00:13:46,300 --> 00:13:50,040
В итоге характер человека проявляется
острее.
118
00:13:50,580 --> 00:13:56,460
Обнажаются все его взгляды и стремления.
И порой это приводит к тому, что
119
00:13:56,460 --> 00:13:58,540
носитель номера сам себя губит.
120
00:13:59,220 --> 00:14:02,620
Но как же так? На тренировках это не
проявлялось!
121
00:14:03,120 --> 00:14:05,340
Реальный бой – вещь страшная.
122
00:14:05,980 --> 00:14:11,620
Предельное напряжение часто провоцирует
неожиданные последствия. Да и опять
123
00:14:11,620 --> 00:14:16,720
же... У нас тут оружие, созданное из
тела самого могущественного кайдзю в
124
00:14:16,720 --> 00:14:20,840
истории. Скорее всего, нагрузка на мозг
просто невероятная.
125
00:14:21,260 --> 00:14:28,080
Если ты не сможешь с собой совладать, я
закрою тебе доступ к шестому, Итикава.
126
00:14:33,480 --> 00:14:36,560
Когда Рена казалось, что не подошел к
шестому,
127
00:14:36,640 --> 00:14:41,380
где -то в душе...
128
00:14:42,000 --> 00:14:44,080
Я почувствовал облегчение.
129
00:14:46,580 --> 00:14:47,700
Да.
130
00:14:50,000 --> 00:14:51,120
Похоже.
131
00:14:58,740 --> 00:15:00,940
Я ужасный человек.
132
00:15:03,340 --> 00:15:05,300
Что за черт?
133
00:15:05,580 --> 00:15:08,460
Мне больно? Я обязан.
134
00:15:08,730 --> 00:15:15,170
Все тело страшно болит. Я обязан, но
остановиться не могу. Этого мало. Мне
135
00:15:15,170 --> 00:15:21,050
больше. Да даже мои мысли будто
вырвались из -под контроля. Больше.
136
00:15:21,590 --> 00:15:23,610
Больше. Больше.
137
00:15:26,850 --> 00:15:29,530
Мне нужно больше силы.
138
00:15:39,880 --> 00:15:45,260
Все в радиусе 50 метров вокруг офицера
Итикавы застыло! И он нападает на всех,
139
00:15:45,300 --> 00:15:46,580
кто вступает в эту зону!
140
00:15:47,440 --> 00:15:50,540
Вот черт! Мы ему даже помочь не можем!
141
00:15:50,880 --> 00:15:55,080
Неужто так нацелен на кардинала, что не
позволяет никому помочь?
142
00:15:55,400 --> 00:15:56,760
Поразительная решимость.
143
00:15:57,100 --> 00:16:04,080
Вот только... 35 % тела кардинала
заморожено! Офицер Итикава бьет
144
00:16:04,080 --> 00:16:05,420
быстрее, чем монстр лечится!
145
00:16:05,740 --> 00:16:08,760
К сожалению, есть и плохие новости.
146
00:16:09,210 --> 00:16:13,890
У него уже 16 порванных мышц. Более
того, 4 перелома.
147
00:16:21,670 --> 00:16:23,230
Это очень плохо.
148
00:16:34,630 --> 00:16:36,670
Левая большеберцовая. Перелом.
149
00:16:37,030 --> 00:16:38,230
Это предел.
150
00:16:40,060 --> 00:16:43,640
Итикава. Все, конец.
151
00:16:45,160 --> 00:16:47,780
Я присоединяюсь к бою.
152
00:16:48,020 --> 00:16:51,220
Тока, будь добра, вытащу оттуда Итикаву.
153
00:16:51,640 --> 00:16:55,280
Как же так?
154
00:16:55,760 --> 00:16:59,560
Слабак. Неужели я снова проиграю?
155
00:17:00,220 --> 00:17:03,480
Слабак. Какой же я слабак?
156
00:17:03,940 --> 00:17:09,460
Слабак. Слабак. Так я точно никогда...
157
00:17:10,230 --> 00:17:13,589
Никого не спасу, слабак.
158
00:17:20,569 --> 00:17:21,569
Рена!
159
00:17:26,410 --> 00:17:27,410
Фурухаси?
160
00:17:27,950 --> 00:17:29,290
Подождите, капитан Огото!
161
00:17:30,310 --> 00:17:33,710
Пожалуйста, дайте нам с Реной еще хотя
бы пару минут!
162
00:17:35,430 --> 00:17:37,830
Фурухаси, ты зашел в опасную зону.
163
00:17:38,830 --> 00:17:40,610
Сейчас же выбирайся оттуда.
164
00:17:49,690 --> 00:17:53,490
Тока, напомни, какой у него
высвобожденный потенциал?
165
00:17:54,290 --> 00:17:59,210
По личному делу, 24%. 24?
166
00:17:59,590 --> 00:18:01,510
А как он тогда так скачет?
167
00:18:01,810 --> 00:18:08,070
Рена! Если что, нереально крутой парень!
Он честный, старательный и за товарищей
168
00:18:08,070 --> 00:18:09,070
переживает!
169
00:18:09,480 --> 00:18:12,120
Настолько хороший парень, что аж
завидно!
170
00:18:20,760 --> 00:18:24,720
Даже не сомневайтесь, он точно всё
сможет!
171
00:18:25,240 --> 00:18:26,240
Верно же!
172
00:18:43,770 --> 00:18:44,770
Верно?
173
00:18:47,970 --> 00:18:48,970
Ну?
174
00:18:53,530 --> 00:18:54,670
Ответь, Рена.
175
00:19:04,090 --> 00:19:07,830
Ихаро, почему ты... Очнулся, наконец?
176
00:19:08,030 --> 00:19:09,830
Тогда слушай внимательно.
177
00:19:10,210 --> 00:19:12,050
Капитан дал нам пару минут.
178
00:19:12,250 --> 00:19:13,250
Прямо сейчас.
179
00:19:13,820 --> 00:19:15,720
Старше отвлекают на тебя кардинала.
180
00:19:16,980 --> 00:19:19,560
Ты же его грохнешь. Не передумал?
181
00:19:20,540 --> 00:19:22,200
Хочешь ведь стать хозяином?
182
00:19:22,460 --> 00:19:23,460
Шестого!
183
00:19:24,760 --> 00:19:27,920
Я сделаю так, что ты сможешь ударить по
ядру.
184
00:19:28,660 --> 00:19:29,960
Разнесешь его издалека.
185
00:19:31,700 --> 00:19:32,700
Подожди, нельзя.
186
00:19:32,780 --> 00:19:34,460
Ты ж под удар подставишься.
187
00:19:36,040 --> 00:19:40,480
По -твоему, я слабак? Хорош уже пытаться
сделать все в одиночку.
188
00:19:41,320 --> 00:19:45,080
Ты, если что, младший, поэтому просто
положись на меня.
189
00:19:52,260 --> 00:19:57,060
Ихару, ты меня поражаешь.
190
00:20:00,580 --> 00:20:05,780
Всегда, когда мне страшно, ты помогаешь
смело шагнуть вперед.
191
00:20:08,520 --> 00:20:09,520
Хорошо.
192
00:20:10,600 --> 00:20:11,820
Полагаюсь на тебя.
193
00:20:13,520 --> 00:20:17,460
Отлично. Не пропусти мой сигнал.
194
00:20:17,840 --> 00:20:19,040
Ладно.
195
00:20:19,760 --> 00:20:22,900
Операция по подавлению кайдзу
продолжается.
196
00:20:23,940 --> 00:20:26,000
Давай зажжем!
197
00:21:03,360 --> 00:21:09,580
Субтитры сделал DimaTorzok
198
00:22:00,240 --> 00:22:03,120
В эфире Соси Рахосина и Хоси Найт
Япония.
199
00:22:03,760 --> 00:22:06,120
И сегодня у нас в гостях эта парочка.
200
00:22:06,640 --> 00:22:10,400
Здравствуйте, меня зовут Рене Итикава. А
я Ихара Фурухаси.
201
00:22:10,620 --> 00:22:13,040
Не будем тянуть, и сразу вопрос от
слушателей.
202
00:22:13,340 --> 00:22:18,340
Автор тот, кто смотрит фильмы на выхах.
Я влюблён в коллегу. Сначала бесило, что
203
00:22:18,340 --> 00:22:22,860
мы всюду оказываемся вместе, но её
внезапная доброта меня покорила. К
204
00:22:22,980 --> 00:22:25,380
ситуация такая, что мне даже не с кем
посоветоваться.
205
00:22:26,020 --> 00:22:28,620
Как считаете, что предпринять человеку?
206
00:22:28,990 --> 00:22:33,470
Как -то даже с трудом верится, что такое
письмо прислали на Хоси Найт. Кто бы
207
00:22:33,470 --> 00:22:37,570
мог подумать, что с замком подходящий
советчик в любовных делах. Не цикаво,
208
00:22:37,570 --> 00:22:38,529
что сейчас было?
209
00:22:38,530 --> 00:22:44,170
Ничего. Рен, блин, вопрос наоборот
интересный. Какой совет даст человек,
210
00:22:44,170 --> 00:22:45,610
жизнь посвятил рабочим?
211
00:22:46,590 --> 00:22:50,630
Действительно. Надо ляпнуть чего
-нибудь, а дальше пусть замком говорит.
212
00:22:51,210 --> 00:22:54,130
Понял. Чего вы там шепчетесь?
213
00:22:54,610 --> 00:22:56,590
Не забыли, что мы на радио?
214
00:22:57,050 --> 00:22:58,070
П -п -простите.
215
00:22:58,570 --> 00:23:01,610
Я правильно понимаю, что человек
влюбился в коллегу?
216
00:23:01,870 --> 00:23:03,390
Тут остаётся одно.
217
00:23:03,850 --> 00:23:08,090
Честно сказать, что любишь, и
разбираться с последствиями. Не слишком
218
00:23:08,090 --> 00:23:12,010
рискованно? Зато вполне в духе Ихару. Ну
а ты бы что сделал?
219
00:23:12,370 --> 00:23:15,390
Мне кажется, для начала лучше прощупать
почву.
220
00:23:15,850 --> 00:23:19,610
Например, пригласить пару раз на ужин и
посмотреть, как всё пройдёт.
221
00:23:19,890 --> 00:23:23,110
Он же так и будет вокруг да около
ходить, верно, Замком?
222
00:23:23,890 --> 00:23:24,890
Шикарно, Ихару.
223
00:23:25,630 --> 00:23:27,270
Любовь — штука индивидуальная.
224
00:23:28,280 --> 00:23:30,640
Говорят, её вообще под 200 видов.
225
00:23:31,300 --> 00:23:36,280
Ой, время закончилось. До встречи на
следующей неделе. В итоге мы от него так
226
00:23:36,280 --> 00:23:37,740
ничего толком и не услышали.
227
00:23:38,200 --> 00:23:39,320
Продолжение следует.
23441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.