All language subtitles for War.and.Peace.1972.S01E18.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,080 --> 00:01:20,500 The Blue Team continues in the city, despite injunctions to the contrary. 2 00:01:21,780 --> 00:01:24,509 Order is not yet restored, and there is not a 3 00:01:24,510 --> 00:01:27,141 single merchant engaging in legitimate trade. 4 00:01:27,400 --> 00:01:29,440 The only articles for sale are stolen goods. 5 00:01:31,180 --> 00:01:33,111 Soldiers strip the poor creatures living in 6 00:01:33,112 --> 00:01:35,881 underground cellars of what little they've left. 7 00:01:36,560 --> 00:01:39,017 Bands of thieves roam the streets, among whom may 8 00:01:39,018 --> 00:01:41,401 be numbered even members of the Imperial Guard. 9 00:01:42,895 --> 00:01:44,975 Not even army stores are excluded from the pillaging. 10 00:01:46,755 --> 00:01:48,639 Supplies which were difficult to obtain when 11 00:01:48,640 --> 00:01:51,381 entering Moscow have now virtually disappeared. 12 00:01:52,780 --> 00:01:56,720 Attempts to forage in the richer regions south of the city are met by harassment 13 00:01:56,721 --> 00:01:59,560 from bands of Cossacks and other forms of guerrilla activity. 14 00:01:59,840 --> 00:02:00,840 Enough. 15 00:02:02,620 --> 00:02:03,620 Enough. 16 00:02:06,080 --> 00:02:07,080 Enough. 17 00:02:18,180 --> 00:02:22,221 I appreciate all that you say, but to leave 18 00:02:22,222 --> 00:02:25,161 the city now would be an admission of defeat. 19 00:02:27,540 --> 00:02:30,040 Some of us think that to stay any longer would be to invite it. 20 00:02:31,100 --> 00:02:32,540 We may already have stayed too long. 21 00:02:33,300 --> 00:02:34,300 How can that be? 22 00:02:35,100 --> 00:02:37,980 Are you defeated if you occupy the capital of your enemy? 23 00:02:39,740 --> 00:02:42,396 If that were the case, we shouldn't have won a battle these last 15 years. 24 00:02:42,420 --> 00:02:43,120 This is different. 25 00:02:43,280 --> 00:02:44,560 Different, different, different. 26 00:02:45,460 --> 00:02:46,180 That's all I hear. 27 00:02:46,480 --> 00:02:50,020 Sir, what are the advantages to be gained by staying here? 28 00:02:53,040 --> 00:02:56,280 I can make peace here on my terms. 29 00:02:58,440 --> 00:03:01,980 What chance have we of making peace once we evacuate the city? 30 00:03:03,220 --> 00:03:04,820 I don't think Alexander will make peace. 31 00:03:05,960 --> 00:03:07,180 You'll reply to my letter. 32 00:03:08,080 --> 00:03:08,700 I'm certain of it. 33 00:03:08,880 --> 00:03:11,280 It's already 20 days since Laurie Storm went with the letter. 34 00:03:12,120 --> 00:03:14,316 I don't think the Tsar's the slightest intention of answering it. 35 00:03:14,340 --> 00:03:16,960 He's keeping us dangling on a hook waiting for it. 36 00:03:18,300 --> 00:03:22,661 Let us for God's sake move out for military reasons or stay for military reasons. 37 00:03:22,860 --> 00:03:27,720 Let's forget about Alexander and concentrate on supplies. 38 00:03:35,990 --> 00:03:37,470 I just don't know. 39 00:03:42,250 --> 00:03:44,210 I just don't know. 40 00:03:51,810 --> 00:03:55,520 There is a chance here of a blunder of immense proportions. 41 00:03:56,660 --> 00:03:59,060 I need hardly remind you what the journey back would be like. 42 00:04:08,490 --> 00:04:09,490 You may be right. 43 00:04:11,130 --> 00:04:12,690 There is the alternative. 44 00:04:13,210 --> 00:04:14,210 What's that? 45 00:04:14,870 --> 00:04:15,870 We stay. 46 00:04:16,890 --> 00:04:19,530 Kill the remainder of the horses and salt them down. 47 00:04:19,531 --> 00:04:22,030 Turn Moscow into an entrenched camp. 48 00:04:22,530 --> 00:04:24,030 Occupy it for winter quarters. 49 00:04:24,390 --> 00:04:25,590 Now there's the Lions Council. 50 00:04:26,230 --> 00:04:28,390 That I like better than all your reports. 51 00:04:28,510 --> 00:04:29,510 And Paris, Sire? 52 00:04:30,730 --> 00:04:31,730 Paris? 53 00:04:32,070 --> 00:04:34,370 Can you leave it for six months to its own devices? 54 00:04:36,210 --> 00:04:37,470 You imagine plots. 55 00:04:37,650 --> 00:04:38,650 It's happened before. 56 00:04:40,250 --> 00:04:43,720 Six months is a long time to be away from the capital. 57 00:04:45,140 --> 00:04:46,320 There's truth in that, Dabu. 58 00:04:48,620 --> 00:04:49,980 There's more when you think of it. 59 00:04:51,040 --> 00:04:54,340 If we fix ourselves here for so long a period we run the risk that the base of 60 00:04:54,341 --> 00:04:57,221 our operations in Lithuania and the Grand Duchy of Warsaw may be invaded. 61 00:04:57,380 --> 00:04:59,140 To say nothing of our lines of communication? 62 00:05:00,620 --> 00:05:04,900 No I appreciate your suggestion but I must reject it. 63 00:05:06,520 --> 00:05:08,753 Tomasov's army could easily be augmented to a hundred 64 00:05:08,754 --> 00:05:11,620 thousand men and make themselves masters of Warsaw and Vilna. 65 00:05:13,500 --> 00:05:16,640 And to what do we trust to resist then? 66 00:05:18,060 --> 00:05:20,140 The dubious faith of the Austrians? 67 00:05:21,840 --> 00:05:23,000 Poisonous Prussians? 68 00:05:23,500 --> 00:05:24,940 Then do we move out, Sire? 69 00:05:48,640 --> 00:05:49,640 No. 70 00:05:52,850 --> 00:05:53,850 This is enough. 71 00:05:55,870 --> 00:05:57,040 This is already too much. 72 00:06:00,120 --> 00:06:02,280 Murat has suffered a defeat to Tarantino. 73 00:06:03,080 --> 00:06:06,680 He has lost his cannon, his cavalry and 2,000 men killed. 74 00:06:11,190 --> 00:06:13,670 I have dallied here too long. 75 00:06:19,730 --> 00:06:23,663 Have Eugène take his army corps and march at once to the 76 00:06:23,664 --> 00:06:26,531 support of Prince Murat and take all the cannon he can use. 77 00:06:27,110 --> 00:06:28,711 Order from the other corps if necessary. 78 00:06:30,325 --> 00:06:32,470 Mortier will be left as rearguard to Kremlin. 79 00:06:35,130 --> 00:06:40,410 Dabu, Mortier, get the army on the move. 80 00:06:41,900 --> 00:06:43,310 Start marching at once. 81 00:06:43,650 --> 00:06:44,650 For where, Sire? 82 00:06:45,870 --> 00:06:47,450 In Kutuzov of Kaluga. 83 00:06:49,290 --> 00:06:50,710 Let us march on Kaluga then. 84 00:06:52,890 --> 00:06:54,910 And God help those who shall oppose us. 85 00:07:32,300 --> 00:07:33,300 What's the hold up there? 86 00:07:34,210 --> 00:07:35,510 The cart, it's wheels off. 87 00:07:35,610 --> 00:07:36,730 Then move it out of the way. 88 00:07:37,110 --> 00:07:38,230 They're trying their best. 89 00:08:01,200 --> 00:08:02,440 Come on, get them moving. 90 00:08:03,080 --> 00:08:03,780 Put on your feet. 91 00:08:03,860 --> 00:08:04,360 Everybody outside. 92 00:08:04,460 --> 00:08:04,740 Come on. 93 00:08:05,080 --> 00:08:06,140 We're not going to wait about all day. 94 00:08:06,141 --> 00:08:08,220 No, Monsieur Pierre, I can't move. 95 00:08:08,320 --> 00:08:08,880 I'm too sick. 96 00:08:09,260 --> 00:08:10,880 Dear God, I shall die, I know. 97 00:08:11,360 --> 00:08:14,260 Please, Monsieur Pierre, ask them to let me stay. 98 00:08:14,340 --> 00:08:15,220 Come on, steer yourself. 99 00:08:15,320 --> 00:08:15,700 Keep moving. 100 00:08:15,980 --> 00:08:17,300 They won't let him stay. 101 00:08:18,035 --> 00:08:18,700 There's a man, he's very sick. 102 00:08:18,820 --> 00:08:19,660 Please, can we leave him here? 103 00:08:19,800 --> 00:08:20,976 No, I'm sorry, he walks like the rest of you. 104 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Get him on his feet. 105 00:08:22,100 --> 00:08:23,660 No, no, don't waste your strength. 106 00:08:23,800 --> 00:08:25,000 Can't you see he's dying? 107 00:08:25,415 --> 00:08:26,760 Look, don't burden yourself. 108 00:08:26,820 --> 00:08:27,860 Come on, stand up. 109 00:09:25,130 --> 00:09:26,370 Get on there, get on. 110 00:09:46,750 --> 00:09:47,990 Strange how different they are. 111 00:09:48,570 --> 00:09:50,190 Yesterday he could have been one of us. 112 00:09:50,810 --> 00:09:51,810 Yes. 113 00:09:52,610 --> 00:09:54,430 I've seen that look on their faces before. 114 00:09:56,530 --> 00:09:59,530 It comes over them when they know they're doing something they ought not to. 115 00:10:01,390 --> 00:10:02,750 What do you think they'll take us? 116 00:10:03,545 --> 00:10:05,250 As far as we can push these carts. 117 00:10:07,970 --> 00:10:08,370 Then... 118 00:10:08,790 --> 00:10:10,710 Come on, on your feet, get up, get up. 119 00:10:15,270 --> 00:10:16,010 I can't. 120 00:10:16,030 --> 00:10:16,670 You must try. 121 00:10:16,671 --> 00:10:17,310 I can't. 122 00:10:17,650 --> 00:10:19,050 Hold on to the cart and don't push. 123 00:13:08,610 --> 00:13:09,610 What's the hold up here? 124 00:13:10,330 --> 00:13:11,570 Thief, I'll teach you to steal. 125 00:13:11,650 --> 00:13:12,966 No, they fell, they fell, don't you understand? 126 00:13:12,990 --> 00:13:13,990 They fell. 127 00:13:15,970 --> 00:13:17,690 This cart belongs to Colonel Plantier. 128 00:13:18,170 --> 00:13:19,730 If anything's lost, I'll have you shot. 129 00:13:20,310 --> 00:13:21,310 Now put it back. 130 00:13:23,970 --> 00:13:24,790 Leave him and go back to work. 131 00:13:24,810 --> 00:13:25,690 He's ill, don't you understand? 132 00:13:25,770 --> 00:13:26,070 He's ill. 133 00:13:26,190 --> 00:13:26,610 Leave him! 134 00:13:26,690 --> 00:13:27,110 He's ill! 135 00:13:27,190 --> 00:13:28,190 Back to work! 136 00:14:34,850 --> 00:14:36,250 How far have we come, do you think? 137 00:14:36,550 --> 00:14:38,350 About 80 miles, I should think. 138 00:14:39,730 --> 00:14:40,730 Is that all? 139 00:14:42,990 --> 00:14:45,030 We must have lost a third of the prisoners already. 140 00:14:49,230 --> 00:14:50,230 Drink your soup. 141 00:14:50,590 --> 00:14:52,050 I don't feel like it. 142 00:14:52,350 --> 00:14:53,430 Keep the cold up, drink it. 143 00:14:55,930 --> 00:14:57,470 You drink it. 144 00:16:51,110 --> 00:16:52,810 Do you know where we are? 145 00:16:55,130 --> 00:16:56,130 Borodino. 146 00:16:58,130 --> 00:17:00,130 I've just seen a drum and sword. 147 00:17:04,970 --> 00:17:05,570 Oh. 148 00:17:05,571 --> 00:17:08,350 There must be 20,000 bodies in these fields. 149 00:17:15,670 --> 00:17:17,230 That's incredible. 150 00:17:20,010 --> 00:17:21,330 It's incredible. 151 00:17:26,810 --> 00:17:31,494 Who could have thought of the idea of returning 152 00:17:31,495 --> 00:17:35,291 on the same wasted route that you came on? 153 00:17:37,850 --> 00:17:39,110 Oh, it's incredible. 154 00:17:41,470 --> 00:17:43,910 And that's what they call military genius. 155 00:17:52,410 --> 00:17:53,490 What's the matter with you? 156 00:17:54,950 --> 00:17:56,530 Oh, I'm all right, sir. 157 00:17:57,550 --> 00:18:01,330 It's just a little touch of the fever that I had in the hospital. 158 00:18:03,970 --> 00:18:05,150 It's got colder. 159 00:18:08,230 --> 00:18:09,230 Bless you, sir. 160 00:18:10,755 --> 00:18:11,755 I ain't gonna die yet. 161 00:18:14,240 --> 00:18:16,670 Come on, it's better walking than sitting here. 162 00:18:17,190 --> 00:18:18,590 Come on, you'll feel better moving. 163 00:18:19,970 --> 00:18:21,310 Don't leave me! 164 00:18:21,590 --> 00:18:22,930 Don't leave me, please! 165 00:18:23,910 --> 00:18:24,910 Carry me! 166 00:18:25,290 --> 00:18:28,170 Put me in the cart, please, before they see me! 167 00:18:28,650 --> 00:18:31,750 I don't want... Come on, get moving! 168 00:18:32,390 --> 00:18:33,530 Come on, stand up, man! 169 00:18:33,690 --> 00:18:34,690 Move yourself! 170 00:18:37,470 --> 00:18:38,470 Move! 171 00:18:38,610 --> 00:18:39,970 Come on, get these carts moving! 172 00:18:44,010 --> 00:18:45,390 Get those carts moving! 173 00:18:47,150 --> 00:18:48,150 Come on, push! 174 00:19:04,370 --> 00:19:05,590 By Jove, there's a lot of it. 175 00:19:07,010 --> 00:19:08,690 How many soldiers do you reckon there are? 176 00:19:09,750 --> 00:19:11,250 Oh, six or seven hundred. 177 00:19:12,050 --> 00:19:13,330 Oh, I'd put it higher than that. 178 00:19:13,550 --> 00:19:14,550 There were twelve. 179 00:19:15,170 --> 00:19:17,010 They've been coming by for nearly half an hour. 180 00:19:19,410 --> 00:19:20,710 Well, makes no difference. 181 00:19:21,570 --> 00:19:23,490 My lot and your lot combined, we can take them. 182 00:19:23,770 --> 00:19:24,770 Too risky, old boy. 183 00:19:25,090 --> 00:19:27,450 They're not in good shape, but they can still fire a musket. 184 00:19:27,490 --> 00:19:29,050 Besides, there may be others following. 185 00:19:29,230 --> 00:19:33,150 Well, let's get ourselves a prisoner and find out. 186 00:21:13,390 --> 00:21:16,510 If we keep putting it off, some other group will spot it and take it. 187 00:21:16,790 --> 00:21:17,790 Don't I know that? 188 00:21:18,830 --> 00:21:21,090 I'm not attacking till I know who they are and how many. 189 00:21:23,390 --> 00:21:24,390 Someone's coming. 190 00:21:31,570 --> 00:21:32,570 Colonel Denysov? 191 00:21:32,710 --> 00:21:32,990 Yes? 192 00:21:33,570 --> 00:21:34,850 From General Holst. 193 00:21:35,270 --> 00:21:36,270 Oh, bother. 194 00:21:36,950 --> 00:21:39,090 Another request to join forces, I suppose. 195 00:21:39,310 --> 00:21:40,350 Yes, I believe it is, sir. 196 00:21:42,350 --> 00:21:43,490 Don't I know you? 197 00:21:43,990 --> 00:21:44,990 Yes, sir. 198 00:21:45,250 --> 00:21:46,630 Petja Rostov at your service. 199 00:21:47,690 --> 00:21:48,690 Petja! 200 00:21:48,750 --> 00:21:50,710 You idiot, why didn't you say it was you? 201 00:21:51,290 --> 00:21:53,230 Me how this is the brother of my best friend. 202 00:21:54,050 --> 00:21:55,610 But you've grown, dear boy. 203 00:21:55,710 --> 00:21:56,950 How could anyone recognise you? 204 00:21:56,951 --> 00:21:58,350 What are you doing here? 205 00:21:58,830 --> 00:21:59,870 I'm with General Holst. 206 00:22:00,310 --> 00:22:02,250 When I heard he wanted to send someone to your 207 00:22:02,251 --> 00:22:04,911 detachment, I begged to be allowed the privilege. 208 00:22:05,530 --> 00:22:06,790 Well done, old boy. 209 00:22:07,570 --> 00:22:08,942 Well, now, the fact is we don't want your 210 00:22:08,943 --> 00:22:11,831 General Holst because he's a bit of an idiot. 211 00:22:12,130 --> 00:22:14,250 Also, we're going to take that baggage train tomorrow. 212 00:22:14,830 --> 00:22:15,870 Oh, could I stay? 213 00:22:17,370 --> 00:22:19,090 Oh, please, I've been in action. 214 00:22:19,470 --> 00:22:20,470 What about your orders? 215 00:22:20,790 --> 00:22:22,350 He didn't say anything about returning. 216 00:22:22,950 --> 00:22:24,310 All right, splendid. 217 00:22:24,311 --> 00:22:24,510 He did. 218 00:22:24,970 --> 00:22:26,050 Come and get some food. 219 00:23:22,160 --> 00:23:24,200 And so the whole family got out of Moscow? 220 00:23:24,280 --> 00:23:24,900 Only just. 221 00:23:25,300 --> 00:23:26,540 Mama made them all wait for me. 222 00:23:26,640 --> 00:23:28,369 And she could have saved herself the trouble because I 223 00:23:28,370 --> 00:23:30,361 rejoined the regiment and it was transferred up here. 224 00:23:30,960 --> 00:23:33,600 Then Papa didn't organise the arrival at the carts properly. 225 00:23:35,120 --> 00:23:37,180 That sounds just like your family, Petja. 226 00:23:37,760 --> 00:23:39,720 Me how they're the most charming people in Moscow. 227 00:23:40,380 --> 00:23:42,440 What do you say, Vasily Fyodorovich? 228 00:23:42,700 --> 00:23:44,580 It won't matter me staying another day, will it? 229 00:23:45,040 --> 00:23:45,680 I suppose not. 230 00:23:45,920 --> 00:23:47,600 And you'll let me join the attack with you? 231 00:23:48,400 --> 00:23:49,940 I didn't say anything about that. 232 00:23:50,020 --> 00:23:51,100 Oh, please, Vasily. 233 00:23:52,040 --> 00:23:53,440 Well, we'll talk about it later. 234 00:23:55,140 --> 00:23:56,880 Mikhail, is it a knife you want? 235 00:23:57,160 --> 00:23:58,200 Here, use this one. 236 00:23:58,980 --> 00:24:00,220 That's a pretty knife, sir. 237 00:24:00,500 --> 00:24:01,500 Would you like it? 238 00:24:01,580 --> 00:24:02,580 You can keep it. 239 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 I couldn't do that, sir. 240 00:24:04,200 --> 00:24:05,720 Oh, please, I've got another one. 241 00:24:06,900 --> 00:24:07,900 Heavens, I quite forgot. 242 00:24:08,005 --> 00:24:09,645 I brought some wonderful raisins with me. 243 00:24:09,760 --> 00:24:10,040 You did? 244 00:24:10,120 --> 00:24:11,120 Where's my pack? 245 00:24:11,460 --> 00:24:12,460 Here it is. 246 00:24:12,880 --> 00:24:13,880 Ten pounds I brought. 247 00:24:14,110 --> 00:24:15,396 Look, there's enough for everyone. 248 00:24:15,420 --> 00:24:15,640 A dessert. 249 00:24:15,900 --> 00:24:16,900 It's just what we need. 250 00:24:18,900 --> 00:24:20,460 That's what I call a damn drummer boy. 251 00:24:20,900 --> 00:24:22,000 He knows nothing. 252 00:24:23,440 --> 00:24:24,560 What happened to the others? 253 00:24:25,140 --> 00:24:26,660 We fought so hard we had to kill them. 254 00:24:27,400 --> 00:24:28,400 Blast. 255 00:24:29,840 --> 00:24:32,156 We'll just have to go to their camp and take a look around. 256 00:24:32,180 --> 00:24:33,180 Exactly. 257 00:24:33,760 --> 00:24:34,980 We've got some French uniform. 258 00:24:35,720 --> 00:24:36,760 Anyone care to go with me? 259 00:24:36,940 --> 00:24:37,280 I'll go. 260 00:24:37,560 --> 00:24:38,560 Oh, no, you will not. 261 00:24:38,640 --> 00:24:39,640 Who's this? 262 00:24:39,960 --> 00:24:41,740 It's Nikolai Vostok's young brother. 263 00:24:43,200 --> 00:24:44,200 Well, now. 264 00:24:45,800 --> 00:24:46,800 Fancy that. 265 00:24:48,620 --> 00:24:49,360 Well, why not? 266 00:24:49,440 --> 00:24:49,840 Let him come. 267 00:24:50,045 --> 00:24:52,300 No, I tell you, I'm responsible for him. 268 00:24:52,540 --> 00:24:53,660 And he doesn't belong to us. 269 00:24:53,760 --> 00:24:54,760 Really, Vasily. 270 00:24:55,020 --> 00:24:56,980 Dash it, you've no right to treat me like a child. 271 00:24:57,380 --> 00:24:58,560 I'm an officer in the army. 272 00:24:59,500 --> 00:25:00,500 And I've been in action. 273 00:25:01,460 --> 00:25:02,840 Well, let's settle then. 274 00:25:03,160 --> 00:25:05,040 You, outside. 275 00:25:07,760 --> 00:25:08,960 There's no need for that. 276 00:25:10,340 --> 00:25:11,520 A bit squeamish, aren't you? 277 00:25:12,580 --> 00:25:14,060 Prisoners should be sent to the city. 278 00:25:14,950 --> 00:25:16,200 How many arrive? 279 00:25:17,820 --> 00:25:20,140 This is my camp, Dolohov, not yours. 280 00:25:26,910 --> 00:25:28,030 Rostov, you speak French? 281 00:25:28,990 --> 00:25:29,990 Of course. 282 00:25:30,270 --> 00:25:31,270 Good. 283 00:25:32,150 --> 00:25:33,150 We'll go when it's dark. 284 00:25:36,110 --> 00:25:37,210 There they are. 285 00:25:38,130 --> 00:25:39,130 How do we get in? 286 00:25:39,810 --> 00:25:41,570 They'll have sentries patrolling, won't they? 287 00:25:42,010 --> 00:25:43,390 Can't patrol every inch of it. 288 00:25:43,510 --> 00:25:43,850 Come on. 289 00:25:44,490 --> 00:25:46,050 Remember, speak French. 290 00:27:13,220 --> 00:27:14,220 He's dying, isn't he? 291 00:27:16,380 --> 00:27:18,200 Platon Karatayev is dying. 292 00:27:20,660 --> 00:27:22,060 That's why you moved away from him. 293 00:27:23,460 --> 00:27:24,460 Because you're afraid. 294 00:27:25,800 --> 00:27:30,841 His very proximity worries you, as if his fate is an infection which can be caught. 295 00:27:32,440 --> 00:27:34,500 Has your experience, then, made you more callous? 296 00:27:36,140 --> 00:27:37,140 No. 297 00:27:37,280 --> 00:27:38,280 More resigned. 298 00:27:40,020 --> 00:27:42,920 You've learned simply that there is nothing in the world to be dreaded. 299 00:27:43,540 --> 00:27:46,540 That there is a limit to suffering, and a limit to freedom. 300 00:27:47,820 --> 00:27:49,500 And the limits are not very far away. 301 00:27:51,940 --> 00:27:53,700 I guess you've learned that now. 302 00:27:55,130 --> 00:27:56,130 Yes, and from him. 303 00:27:57,580 --> 00:27:58,640 Platon Karatayev. 304 00:28:13,440 --> 00:28:14,440 Bonjour, messieurs. 305 00:28:15,920 --> 00:28:16,920 Who are you? 306 00:28:17,280 --> 00:28:19,120 Captain Robert of the Sixth Lancers. 307 00:28:19,740 --> 00:28:22,020 We're looking for our colonel, Colonel Gérard. 308 00:28:23,840 --> 00:28:24,840 Never heard of him. 309 00:28:25,620 --> 00:28:28,260 We got separated from our regiment in a brawl with some Cossacks. 310 00:28:29,520 --> 00:28:30,820 What regiment is this? 311 00:28:37,720 --> 00:28:38,880 We're the second of the line. 312 00:28:40,070 --> 00:28:42,050 Oh, well, we're cavalry. 313 00:28:42,390 --> 00:28:44,230 There's no point in attaching ourselves to you. 314 00:28:46,180 --> 00:28:48,930 Are there any cavalry regiments here? 315 00:28:55,130 --> 00:28:57,370 Well, you're not a very friendly lot, are you? 316 00:28:59,000 --> 00:29:00,630 What regiment did you say you were from? 317 00:29:01,390 --> 00:29:02,390 Sixth Lancers. 318 00:29:05,760 --> 00:29:08,170 I thought they were with Ney, in the rearguard. 319 00:29:08,520 --> 00:29:11,670 Well, you thought wrong, didn't you? 320 00:29:13,370 --> 00:29:14,490 Have you got any food? 321 00:29:16,230 --> 00:29:19,250 You'll not get your supper here, if that's what you're after. 322 00:29:24,060 --> 00:29:26,220 You didn't say if there are any cavalry regiments here. 323 00:29:26,640 --> 00:29:27,640 No. 324 00:29:27,980 --> 00:29:28,980 Pity. 325 00:29:29,660 --> 00:29:32,220 You need one, all these Cossacks mopping up the stragglers. 326 00:29:33,340 --> 00:29:37,200 Still, I don't suppose they'd attack a unit of this size, would they? 327 00:29:37,300 --> 00:29:38,280 You must have words. 328 00:29:38,281 --> 00:29:41,680 A thousand men here. 329 00:29:44,220 --> 00:29:45,500 Where's your commanding officer? 330 00:29:50,430 --> 00:29:52,190 Well, we'll inquire further on. 331 00:29:52,250 --> 00:29:53,930 Somebody's sure to know where the Sixth is. 332 00:29:54,790 --> 00:29:55,790 Good night, messieurs. 333 00:29:56,470 --> 00:29:57,830 Thank you for your hospitality. 334 00:30:16,730 --> 00:30:17,730 More prisoners. 335 00:30:18,290 --> 00:30:19,570 That's the third lot we've seen. 336 00:30:20,130 --> 00:30:21,650 They've got quite a lot of stuff here. 337 00:30:21,790 --> 00:30:22,790 Look at all those carts. 338 00:30:24,450 --> 00:30:25,450 Are we going back now? 339 00:30:27,760 --> 00:30:28,760 Not afraid, are you? 340 00:30:29,790 --> 00:30:30,790 Certainly not. 341 00:30:30,830 --> 00:30:31,070 Good. 342 00:30:31,790 --> 00:30:32,913 We'll walk the length of the camp and get a 343 00:30:32,914 --> 00:30:35,691 good impression of how many troops there are. 344 00:31:00,890 --> 00:31:01,890 Can't you sleep? 345 00:31:02,730 --> 00:31:04,110 Too cold to sleep. 346 00:31:06,370 --> 00:31:08,410 Why don't you go over to the fire and warm yourself? 347 00:31:09,650 --> 00:31:11,170 No, I'll just lie here. 348 00:31:13,570 --> 00:31:14,570 How do you feel? 349 00:31:15,550 --> 00:31:17,050 All right. 350 00:31:18,270 --> 00:31:21,810 Grumble about sickness and God won't grant you death. 351 00:31:33,370 --> 00:31:36,970 I think I got frostbite. 352 00:31:50,280 --> 00:31:51,780 Thank God. 353 00:31:53,000 --> 00:31:54,480 I was beginning to get worried. 354 00:31:55,440 --> 00:31:56,020 About me? 355 00:31:56,340 --> 00:31:57,340 About him. 356 00:31:58,520 --> 00:31:59,580 What did you find out? 357 00:31:59,980 --> 00:32:01,380 There's about a thousand men there. 358 00:32:01,880 --> 00:32:03,420 And 150 prisoners. 359 00:32:04,140 --> 00:32:05,180 Any cavalry in here? 360 00:32:06,220 --> 00:32:07,220 None. 361 00:32:07,820 --> 00:32:10,303 With your lot in mind, we number about four hundred 362 00:32:10,304 --> 00:32:12,080 should be enough if we take them in the dark. 363 00:32:12,340 --> 00:32:12,980 Where are they now? 364 00:32:13,260 --> 00:32:15,100 In a wood about eight miles away. 365 00:32:16,120 --> 00:32:17,120 It's too late now. 366 00:32:17,940 --> 00:32:19,220 It'll have to be tomorrow night. 367 00:32:20,800 --> 00:32:21,800 Good. 368 00:32:23,640 --> 00:32:24,740 Better you get some sleep. 369 00:32:25,000 --> 00:32:25,520 I'm not tired. 370 00:32:25,560 --> 00:32:26,720 Oh, do shut up, old lad. 371 00:32:26,780 --> 00:32:27,400 Get some rest. 372 00:32:27,720 --> 00:32:29,400 But you'll let me join the attack tomorrow? 373 00:32:30,440 --> 00:32:32,000 Yes, provided you do as you're told. 374 00:32:32,820 --> 00:32:33,820 Yes, all right. 375 00:32:34,000 --> 00:32:34,420 Thank you. 376 00:32:34,720 --> 00:32:35,720 Thank you. 377 00:32:40,000 --> 00:32:41,160 It's still two to one. 378 00:32:42,480 --> 00:32:43,720 What sort of shape are they in? 379 00:32:58,970 --> 00:32:59,550 Come on! 380 00:32:59,590 --> 00:33:00,630 Get these bastards moving! 381 00:33:01,430 --> 00:33:02,630 Come on, get them in the line! 382 00:33:03,170 --> 00:33:03,970 Use your bayonets! 383 00:33:04,090 --> 00:33:05,090 Get them moving! 384 00:33:07,270 --> 00:33:08,530 Come on, move yourselves! 385 00:33:09,250 --> 00:33:10,410 We've got to get out of here! 386 00:33:11,250 --> 00:33:12,430 Come on, stay put! 387 00:33:20,280 --> 00:33:21,100 Come on, move! 388 00:33:21,240 --> 00:33:22,240 Move! 389 00:33:33,900 --> 00:33:35,360 Come on, get these bastards moving! 390 00:33:50,230 --> 00:33:51,030 Come on, move! 391 00:33:51,210 --> 00:33:52,330 I'll put your backs into it! 392 00:33:59,060 --> 00:34:00,060 Forward! 393 00:34:15,180 --> 00:34:16,740 Don't use your bayonets on them! 394 00:34:17,060 --> 00:34:19,620 Make them move and if they don't move, leave them where they are! 395 00:34:23,970 --> 00:34:25,810 Put your backs into it! 396 00:34:25,910 --> 00:34:26,910 Come on! 397 00:35:24,995 --> 00:35:26,156 The situation's unparalleled. 398 00:35:26,210 --> 00:35:27,530 I've never seen anything like it. 399 00:35:28,210 --> 00:35:30,450 Look, you must leave and return to Paris. 400 00:35:33,200 --> 00:35:34,370 I will not leave the army. 401 00:35:34,595 --> 00:35:35,830 There is no army. 402 00:35:38,630 --> 00:35:41,570 There is always an army while I am here. 403 00:35:42,410 --> 00:35:44,450 The armies of Victor and Oudinot are still intact. 404 00:35:45,150 --> 00:35:46,510 Now there's 50,000 troops. 405 00:35:46,710 --> 00:35:47,710 They're miles away. 406 00:35:47,890 --> 00:35:49,610 Any chance of uniting with them is small. 407 00:35:49,790 --> 00:35:52,050 Nevertheless, Davout has a point. 408 00:35:53,290 --> 00:35:56,450 We may yet extricate ourselves from this with honour. 409 00:35:56,690 --> 00:35:58,330 If you remain, they'll take you prisoner. 410 00:36:02,970 --> 00:36:07,170 We should have taken every man we had and forced our way through at Caluca. 411 00:36:09,650 --> 00:36:11,750 We should have risked all. 412 00:36:15,170 --> 00:36:16,950 I knew we should have risked all. 413 00:36:19,250 --> 00:36:23,110 Now we have to limp back over the same route as we came. 414 00:36:23,650 --> 00:36:25,510 Kutuzov outmaneuvered us. 415 00:36:27,390 --> 00:36:29,890 Maneuvering as all that general seems prepared to do. 416 00:36:30,610 --> 00:36:35,070 He withdrew from a position my marshals had advised me was impregnable. 417 00:36:36,930 --> 00:36:38,650 Is that what you call outmaneuvering? 418 00:36:45,530 --> 00:36:47,790 I should have followed my own counsel. 419 00:37:08,990 --> 00:37:10,510 I will not leave the army to its fate. 420 00:37:13,730 --> 00:37:15,851 Is that an action you consider worthy of your emperor? 421 00:37:17,170 --> 00:37:21,030 Sir, I doubt if there are more than 20,000 men fighting effectively. 422 00:37:21,490 --> 00:37:22,310 The rest are a rabble. 423 00:37:22,390 --> 00:37:23,110 What is there to command? 424 00:37:23,250 --> 00:37:24,250 It's worse than a rabble. 425 00:37:24,500 --> 00:37:26,890 They murder each other for a handful of flour. 426 00:37:27,050 --> 00:37:29,170 I beg you, return to Paris. 427 00:37:29,370 --> 00:37:30,370 Leave, sir. 428 00:37:32,350 --> 00:37:32,890 Leave. 429 00:37:33,170 --> 00:37:34,170 Save yourself. 430 00:37:34,810 --> 00:37:36,291 Leave Prince Murat in command and go. 431 00:37:38,805 --> 00:37:39,805 Without you... 432 00:37:40,050 --> 00:37:43,390 even Paris will not be secure when news of this reaches them. 433 00:37:57,670 --> 00:37:58,950 Clear our fog in a fire. 434 00:37:59,690 --> 00:38:01,250 It'll be far enough where you're going. 435 00:38:04,330 --> 00:38:05,650 What are you looking at? 436 00:38:06,890 --> 00:38:07,890 Ruskies. 437 00:38:08,150 --> 00:38:09,150 Damn nuisance. 438 00:38:09,610 --> 00:38:10,010 Eh, Vincent? 439 00:38:10,011 --> 00:38:11,970 Better than pulling your own card. 440 00:38:18,530 --> 00:38:20,310 Everything changes, to and fro. 441 00:38:22,230 --> 00:38:23,930 And that movement is God. 442 00:38:25,670 --> 00:38:27,950 And while there is life, there is joy. 443 00:38:29,730 --> 00:38:31,690 To live is to love God. 444 00:38:34,050 --> 00:38:37,131 And more difficult and more blessed is to love this life and one's sufferings. 445 00:38:37,450 --> 00:38:38,450 Ah, yes. 446 00:38:40,125 --> 00:38:41,850 Even in one's undeserved sufferings. 447 00:38:44,950 --> 00:38:45,950 Platon Karatayev. 448 00:38:46,550 --> 00:38:48,030 He knew it all his life. 449 00:38:49,850 --> 00:38:51,830 How is it that I never knew until now? 450 00:38:54,230 --> 00:38:55,390 Just as I'm about to die. 451 00:38:56,670 --> 00:38:59,150 As undoubtedly I shall die very, very soon. 452 00:39:01,910 --> 00:39:02,950 If they no longer feed us. 453 00:39:04,830 --> 00:39:06,230 If they no longer feed us. 454 00:39:18,360 --> 00:39:19,980 Dolohov should be there by now. 455 00:39:19,981 --> 00:39:22,600 We'll wait a few more minutes. 456 00:39:23,280 --> 00:39:25,040 Just to make sure the West get into position. 457 00:39:27,880 --> 00:39:28,880 Vasily Dmitrievich. 458 00:39:29,460 --> 00:39:31,800 You'll give me some sort of assignment or other, won't you? 459 00:39:32,620 --> 00:39:33,620 Please? 460 00:39:33,820 --> 00:39:34,940 One thing I beg of you. 461 00:39:35,400 --> 00:39:38,180 In the name of your dear mother, stay by my side when we go in. 462 00:40:37,290 --> 00:40:38,290 They're Russians! 463 00:40:40,730 --> 00:40:41,350 We're here! 464 00:40:41,490 --> 00:40:42,490 We're here, brothers! 465 00:40:43,190 --> 00:40:44,190 We're here! 466 00:40:48,230 --> 00:40:49,230 We're here! 467 00:41:08,990 --> 00:41:11,790 We're here! 468 00:41:15,610 --> 00:41:17,490 We're here! 469 00:41:17,491 --> 00:41:19,590 We're here! 470 00:41:20,590 --> 00:41:22,550 Come back, bitches! 471 00:41:24,610 --> 00:41:26,330 Bitches, come back! 472 00:41:26,790 --> 00:41:28,150 Come back, bitches! 473 00:41:56,470 --> 00:42:07,230 Come back! 474 00:42:07,231 --> 00:42:08,231 Done for. 475 00:42:08,390 --> 00:42:09,670 Done for. 476 00:42:10,350 --> 00:42:12,970 We're giving no quarter, do you hear? 477 00:42:13,630 --> 00:42:14,930 No quarter! 478 00:42:20,510 --> 00:42:22,690 Are you all right, brother? 479 00:42:23,950 --> 00:42:24,950 Yes! 480 00:42:40,860 --> 00:42:42,360 God be with you all. 481 00:42:43,040 --> 00:42:44,240 We will meet again in Paris. 482 00:44:00,910 --> 00:44:02,350 THE END33635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.