Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,180 --> 00:00:36,360
["Pomp and Circumstance March No.
2
00:00:36,520 --> 00:00:37,520
1"]
3
00:01:49,410 --> 00:01:53,170
["Pomp and Circumstance March No.
4
00:01:53,171 --> 00:01:54,171
1"]
5
00:02:38,490 --> 00:02:46,490
Well, sir, there it is at last.
6
00:02:47,850 --> 00:02:48,850
Moscow.
7
00:02:51,980 --> 00:02:56,860
You know, Berthier, I did not seek this
war.
8
00:02:58,320 --> 00:03:00,540
I did my best to avoid it.
9
00:03:02,040 --> 00:03:04,000
It was thrust on me...
10
00:03:04,540 --> 00:03:06,200
by the intransigence of Russia.
11
00:03:06,900 --> 00:03:08,300
All Europe knows it.
12
00:03:08,500 --> 00:03:10,260
No, not yet.
13
00:03:11,100 --> 00:03:12,100
But they will.
14
00:03:14,460 --> 00:03:18,480
They still imagine the Emperor Napoleon
thinks of nothing but war.
15
00:03:20,660 --> 00:03:25,620
You know, Berthier, a town occupied by the
enemy is like a maid who's lost her honor.
16
00:03:26,700 --> 00:03:27,940
Let me have a plan of the city.
17
00:03:32,530 --> 00:03:33,710
But we shan't defile her.
18
00:03:35,790 --> 00:03:36,790
No.
19
00:03:37,210 --> 00:03:40,370
The people of Moscow will know the
clemency of the French Emperor.
20
00:03:40,970 --> 00:03:44,390
I will give them laws of justice,
teach them a true meaning of civilization.
21
00:03:45,570 --> 00:03:48,570
Generations of boyars will remember me
with affection.
22
00:03:52,685 --> 00:03:55,780
Bring me a deputation of boyars out of the
city.
23
00:03:56,540 --> 00:03:57,800
I will tell them...
24
00:03:58,710 --> 00:04:07,161
I come not to wage war, but to accept terms
of peace worthy of myself and my people.
25
00:04:07,520 --> 00:04:12,160
I desire only peace and prosperity for all
my subjects.
26
00:04:13,420 --> 00:04:14,420
Go!
27
00:05:06,600 --> 00:05:08,160
Do you expect me to take this?
28
00:05:08,380 --> 00:05:09,160
Come in to see His Majesty?
29
00:05:09,161 --> 00:05:11,280
This is all we could find, General.
30
00:05:11,420 --> 00:05:13,820
I asked for a deputation of citizens,
not this rabble.
31
00:05:14,145 --> 00:05:15,320
But everyone has left, sir.
32
00:05:17,760 --> 00:05:18,940
That's my deputation.
33
00:05:19,500 --> 00:05:20,500
Bring them in.
34
00:05:49,620 --> 00:05:50,760
This is my deputation.
35
00:05:51,660 --> 00:05:53,141
Apparently the streets are empty,
sir.
36
00:05:54,000 --> 00:05:55,740
Everyone of consequence has left the city.
37
00:05:55,920 --> 00:05:58,280
You're telling me there's no one of
importance to deal with?
38
00:05:59,010 --> 00:06:00,936
I've had troops scouring every quarter of
the city, sir.
39
00:06:00,960 --> 00:06:01,960
But there's no one left.
40
00:06:02,130 --> 00:06:05,220
But these and people like them,
they need have done better to leave them
41
00:06:05,270 --> 00:06:08,120
in the gutters where they belong than
bring them before your emperor.
42
00:06:10,740 --> 00:06:11,740
Take them away.
43
00:06:12,160 --> 00:06:13,320
I don't wish to look on them.
44
00:06:14,220 --> 00:06:15,220
Right, move.
45
00:06:17,180 --> 00:06:18,180
Who is left here, then?
46
00:06:19,410 --> 00:06:20,980
Only a fraction of the population,
sire.
47
00:06:23,720 --> 00:06:25,256
It seems incredible, but they've all just
gone.
48
00:06:25,280 --> 00:06:26,400
The capital is deserted.
49
00:06:30,820 --> 00:06:35,520
Well, the Russians will soon learn better
the value of their capital.
50
00:06:36,960 --> 00:06:39,780
This poses problems of supply we had not
expected but yet.
51
00:06:39,800 --> 00:06:40,800
Yes, sire.
52
00:06:41,905 --> 00:06:44,166
A city without inhabitants is a city that
will not be supplied.
53
00:06:44,190 --> 00:06:45,296
Therefore the army will not be supplied.
54
00:06:45,320 --> 00:06:46,320
We can forage, sire.
55
00:06:46,380 --> 00:06:47,380
Yes, we can forage.
56
00:06:47,720 --> 00:06:50,780
But that exposes us to a species of war
that will not be to our advantage.
57
00:06:52,000 --> 00:06:55,100
We must not forget, Moscow is a pledge.
58
00:06:56,260 --> 00:06:57,720
A pledge that I have grasped.
59
00:06:59,470 --> 00:07:02,060
To redeem it, Alexander will accept peace
on my terms.
60
00:07:03,900 --> 00:07:05,500
Especially to redeem it whole.
61
00:07:08,580 --> 00:07:09,760
Is General Loriston here?
62
00:07:09,960 --> 00:07:10,720
He's outside, sire.
63
00:07:10,760 --> 00:07:11,760
I'll send him in.
64
00:07:12,000 --> 00:07:13,881
Well, Mortier, do you have a task on your
hands?
65
00:07:14,200 --> 00:07:16,320
The governing and supplying of an empty
city?
66
00:07:16,640 --> 00:07:17,400
It can be done, sire.
67
00:07:17,480 --> 00:07:21,840
Remember, men on the march or going to
battle constitute an army.
68
00:07:22,460 --> 00:07:24,120
They respond to order and discipline.
69
00:07:27,070 --> 00:07:30,580
Disperse them in separate quarters in
different parts of an empty city.
70
00:07:31,230 --> 00:07:33,920
And what you have, the makings of a
rabble.
71
00:07:34,180 --> 00:07:36,100
I will enforce the strictest discipline.
72
00:07:37,640 --> 00:07:38,640
Ah, Loriston!
73
00:07:39,460 --> 00:07:40,541
You know the Russians well.
74
00:07:41,560 --> 00:07:45,573
I won't deny, by now I had
expected to have received
75
00:07:45,574 --> 00:07:48,660
some overture from the tsar
Alexander proposing a peace.
76
00:07:48,760 --> 00:07:49,760
I didn't expect it.
77
00:07:50,430 --> 00:07:51,430
He won't make peace.
78
00:07:53,500 --> 00:07:56,560
He's idealistic, but also, like his
people, stubborn.
79
00:07:56,800 --> 00:07:57,800
I disagree.
80
00:07:58,480 --> 00:08:02,180
I believe he's a prisoner in the hands of
the barbarians who surround him.
81
00:08:03,460 --> 00:08:05,700
He dare not make the first move,
though he wants to.
82
00:08:06,070 --> 00:08:07,120
I don't believe it, sire.
83
00:08:07,180 --> 00:08:08,180
I tell you, I know him!
84
00:08:09,880 --> 00:08:13,440
He's a prince of excellent qualities.
85
00:08:15,680 --> 00:08:18,011
We must give him the chance to do what he
really wants to do.
86
00:08:18,035 --> 00:08:19,540
We must make the first move.
87
00:08:22,300 --> 00:08:23,780
Don't look so worried, Loriston.
88
00:08:24,760 --> 00:08:27,580
You'll see, I'll propose very attractive
terms.
89
00:08:28,480 --> 00:08:29,480
Terms you will leap at.
90
00:08:30,180 --> 00:08:31,180
I know you will.
91
00:08:43,730 --> 00:08:45,630
I'm taking a fancy to this room.
92
00:08:50,820 --> 00:08:52,280
Set up my desk in here.
93
00:08:53,720 --> 00:08:54,720
Let it be my office.
94
00:09:10,040 --> 00:09:11,040
Come in!
95
00:09:17,560 --> 00:09:19,120
You're here, your excellency.
96
00:09:19,560 --> 00:09:19,900
Yes.
97
00:09:20,320 --> 00:09:21,660
I thought you had left Moscow.
98
00:09:21,661 --> 00:09:23,800
No, I decided to stay.
99
00:09:24,700 --> 00:09:27,360
Are you well, your excellency?
100
00:09:27,900 --> 00:09:28,900
Yes, of course I'm well.
101
00:09:29,750 --> 00:09:30,440
What do you mean, my clothes?
102
00:09:30,520 --> 00:09:33,880
I don't want anyone to know I'm here,
by the way.
103
00:09:34,340 --> 00:09:34,800
I see.
104
00:09:34,960 --> 00:09:35,960
Why haven't you left?
105
00:09:36,520 --> 00:09:38,600
I didn't feel like making the journey.
106
00:09:39,020 --> 00:09:40,540
I don't think the French will harm me.
107
00:09:40,860 --> 00:09:44,100
Tell me, who else is in the house?
108
00:09:44,200 --> 00:09:45,560
Only my car, Alexei.
109
00:09:45,700 --> 00:09:46,700
It's the porter.
110
00:09:46,740 --> 00:09:47,940
But he went out some time ago.
111
00:09:48,040 --> 00:09:49,040
I don't know where.
112
00:09:49,740 --> 00:09:51,580
Can I get you a little something to eat?
113
00:09:51,581 --> 00:09:52,581
No, thank you.
114
00:09:55,380 --> 00:09:57,320
What a calamity, your excellency.
115
00:09:58,060 --> 00:10:00,560
Our beloved city occupied by the French.
116
00:10:00,680 --> 00:10:01,680
Yes, it is a calamity.
117
00:10:02,320 --> 00:10:04,000
They say Napoleon is here.
118
00:10:04,240 --> 00:10:04,500
Yes!
119
00:10:04,920 --> 00:10:07,280
If I could see that man, what wouldn't I
say to him?
120
00:10:07,440 --> 00:10:08,600
Wouldn't make any difference.
121
00:10:08,940 --> 00:10:11,360
But it would give me a great satisfaction.
122
00:10:12,060 --> 00:10:14,800
He deserves to be shot like a dog,
your excellency.
123
00:10:14,960 --> 00:10:15,960
Like a dog.
124
00:10:16,860 --> 00:10:19,880
If I was younger, I'd do what that student
did in Vienna.
125
00:10:20,460 --> 00:10:23,460
Wait for him to pass by and then take a
shot at him.
126
00:10:23,580 --> 00:10:24,260
That's what I'd do.
127
00:10:24,420 --> 00:10:25,120
Good night, Giddens.
128
00:10:25,360 --> 00:10:25,720
Good night.
129
00:10:26,100 --> 00:10:27,280
Good night, your excellency.
130
00:10:27,900 --> 00:10:29,440
Forgive me for talking so much.
131
00:10:33,020 --> 00:10:34,920
I wouldn't go out, your excellency.
132
00:10:35,240 --> 00:10:36,540
It's not safe in the streets.
133
00:10:38,180 --> 00:10:41,480
They say a fire has started amongst the
coachman's warehouses.
134
00:10:41,960 --> 00:10:43,000
Who's going to put it out?
135
00:10:43,600 --> 00:10:45,860
There are no fire engines and the French
don't care.
136
00:10:47,060 --> 00:10:48,640
What will become of us, I don't know.
137
00:10:49,340 --> 00:10:50,340
Shoot him!
138
00:10:50,780 --> 00:10:52,340
That's what I'd do if I was younger.
139
00:10:56,730 --> 00:10:57,730
Yes.
140
00:11:09,430 --> 00:11:10,430
The Rus' Bezuhov.
141
00:11:12,850 --> 00:11:14,110
Don't worry, Napoleon.
142
00:11:18,280 --> 00:11:21,560
Our destinies are inextricably mixed.
143
00:11:24,440 --> 00:11:25,440
Don't worry, Napoleon.
144
00:11:26,260 --> 00:11:27,260
The Rus' Bezuhov.
145
00:11:30,280 --> 00:11:34,380
It is fated that I must end the power of
the beast.
146
00:11:39,260 --> 00:11:42,500
I must go up to him and meet him and I
shall kill him.
147
00:11:44,460 --> 00:11:46,480
So I shall deliver Europe from its misery.
148
00:11:50,290 --> 00:11:53,330
I must accomplish this deed or perish.
149
00:11:56,850 --> 00:11:57,850
And perish.
150
00:12:01,280 --> 00:12:03,580
I must sacrifice myself for all humanity.
151
00:12:04,260 --> 00:12:05,420
He's still going there.
152
00:12:06,120 --> 00:12:12,420
I say I won't surrender!
153
00:12:12,920 --> 00:12:14,040
What have you been drinking?
154
00:12:14,220 --> 00:12:17,920
A Russian never surrenders!
155
00:12:20,460 --> 00:12:21,860
Out of my way!
156
00:12:22,740 --> 00:12:23,860
To arms!
157
00:12:27,400 --> 00:12:30,000
Are you Napoleon's hand?
158
00:12:30,620 --> 00:12:32,340
Don't touch me!
159
00:12:35,400 --> 00:12:38,960
Kill the French!
160
00:12:40,620 --> 00:12:42,520
Are you Napoleon's hand?
161
00:12:43,540 --> 00:12:45,120
Your day is done!
162
00:12:45,460 --> 00:12:46,460
Begone!
163
00:12:46,700 --> 00:12:54,160
What have we here?
164
00:12:55,160 --> 00:12:56,260
Drunken disorder?
165
00:12:58,880 --> 00:12:59,880
Who is master here?
166
00:13:00,900 --> 00:13:01,900
What, are you all deaf?
167
00:13:03,200 --> 00:13:04,200
Master?
168
00:13:04,260 --> 00:13:05,740
Master's not here, Your Honour.
169
00:13:06,420 --> 00:13:07,420
Not here, eh?
170
00:13:08,100 --> 00:13:09,100
Vanished?
171
00:13:09,740 --> 00:13:10,740
Disappeared, what?
172
00:13:12,020 --> 00:13:14,120
Still, he won't mind if I use his house.
173
00:13:14,180 --> 00:13:15,180
I'm certain of that.
174
00:13:17,140 --> 00:13:18,540
What are you gaping at, old man?
175
00:13:18,600 --> 00:13:20,320
Have you never seen a French soldier
before?
176
00:13:21,635 --> 00:13:22,320
From now on, that's all you'll see.
177
00:13:22,400 --> 00:13:23,400
French soldiers.
178
00:13:23,620 --> 00:13:24,700
We've taken over Moscow.
179
00:13:24,701 --> 00:13:25,701
I know.
180
00:13:25,800 --> 00:13:27,600
But I don't expect you to jump for joy.
181
00:13:28,480 --> 00:13:32,760
But if you behave nicely and with good
sense, we shall all get along famously.
182
00:13:33,480 --> 00:13:34,480
All right?
183
00:13:35,420 --> 00:13:37,160
You'll see, we French are not so bad.
184
00:13:37,780 --> 00:13:39,561
We have occupied... Order!
185
00:13:40,180 --> 00:13:41,200
My God, all of you!
186
00:13:41,201 --> 00:13:42,860
Please don't shoot!
187
00:13:44,880 --> 00:13:45,240
No.
188
00:13:45,241 --> 00:13:46,241
No, you're right.
189
00:13:46,840 --> 00:13:49,060
We don't want his guts all over the
carpet, do we?
190
00:13:50,180 --> 00:13:50,980
Take him outside.
191
00:13:51,120 --> 00:13:52,836
Tell the sergeant of the guard to shoot
him.
192
00:13:52,860 --> 00:13:55,340
And what were you doing, idiot,
to let him draw a pistol on me?
193
00:13:55,400 --> 00:13:57,400
I didn't see... I'll have you reduced to
the ranks.
194
00:13:58,060 --> 00:13:59,136
You weren't already in them.
195
00:13:59,160 --> 00:13:59,580
Now take him out.
196
00:13:59,600 --> 00:14:02,000
Please, monsieur, he's a harmless... But
he tried to kill me.
197
00:14:02,520 --> 00:14:05,420
I've not fought all over Europe to be
killed by a drunken sod.
198
00:14:05,560 --> 00:14:06,120
Take him out.
199
00:14:06,140 --> 00:14:08,166
Please, monsieur, I beg you, he doesn't
know what he's doing.
200
00:14:08,190 --> 00:14:09,870
I beg you, please, I beg you, please
don't.
201
00:14:10,240 --> 00:14:11,240
No need to beg.
202
00:14:11,660 --> 00:14:12,660
What am I doing?
203
00:14:13,280 --> 00:14:14,340
You saved my life.
204
00:14:14,460 --> 00:14:15,280
I owe you a great deal.
205
00:14:15,340 --> 00:14:15,800
No, it was nothing.
206
00:14:15,940 --> 00:14:16,260
Nothing?
207
00:14:16,740 --> 00:14:17,900
My life is nothing.
208
00:14:18,820 --> 00:14:21,000
I assure you, monsieur, it means
everything to me.
209
00:14:21,001 --> 00:14:22,240
You must be French.
210
00:14:22,320 --> 00:14:22,460
No.
211
00:14:22,645 --> 00:14:25,085
Oh, come, only a Frenchman would save the
life of a Frenchman.
212
00:14:25,560 --> 00:14:26,920
I think also you're a gentleman.
213
00:14:28,310 --> 00:14:29,160
Despite this thing you wear.
214
00:14:29,300 --> 00:14:29,560
I'm Russian.
215
00:14:30,150 --> 00:14:31,150
Well, if you insist.
216
00:14:32,020 --> 00:14:33,020
Russian you shall be.
217
00:14:34,850 --> 00:14:36,656
I respect you and your desire to remain
incognito.
218
00:14:36,680 --> 00:14:37,760
But you have saved my life.
219
00:14:38,280 --> 00:14:39,640
I would be a dead man but for you.
220
00:14:39,700 --> 00:14:41,260
This man is perpetually... Say no more.
221
00:14:42,240 --> 00:14:43,360
You ask me to pardon him?
222
00:14:43,440 --> 00:14:44,440
Yes, sir.
223
00:14:44,960 --> 00:14:46,120
I grant your request.
224
00:14:46,280 --> 00:14:46,540
Thank you.
225
00:14:47,300 --> 00:14:48,300
Take him outside.
226
00:14:48,660 --> 00:14:50,900
See that he does no harm and no harm comes
to him.
227
00:14:51,920 --> 00:14:53,160
Bring out some food, will you?
228
00:14:56,820 --> 00:14:58,360
Permit me to introduce myself.
229
00:14:59,420 --> 00:15:01,340
Captain Rambal, 13th Light Regiment.
230
00:15:01,800 --> 00:15:03,236
Delighted to meet a fellow countryman.
231
00:15:03,260 --> 00:15:04,260
I'm not... French?
232
00:15:05,060 --> 00:15:06,060
As you wish.
233
00:15:06,920 --> 00:15:08,940
And to whom do I have the honor of owing
my life?
234
00:15:08,960 --> 00:15:10,080
I'd rather not give my name.
235
00:15:11,500 --> 00:15:12,500
Incognito as your wish.
236
00:15:12,840 --> 00:15:13,460
It should be.
237
00:15:13,660 --> 00:15:14,860
But I must call you something.
238
00:15:15,830 --> 00:15:17,375
I must know how to address
the man that stopped a
239
00:15:17,376 --> 00:15:18,780
maniac from spreading
my guts all over the floor.
240
00:15:18,880 --> 00:15:19,880
I implore you, monsieur.
241
00:15:20,200 --> 00:15:21,300
A Christian name at least.
242
00:15:21,480 --> 00:15:21,560
Pierre.
243
00:15:21,820 --> 00:15:22,840
Ah, monsieur Pierre.
244
00:15:23,620 --> 00:15:24,700
You say you are not French?
245
00:15:25,760 --> 00:15:26,880
Never fear, monsieur Pierre.
246
00:15:28,550 --> 00:15:30,110
Russian you wish, Russian you shall be.
247
00:15:31,310 --> 00:15:33,910
Doubtless you're on office there and have
brought arms against us.
248
00:15:34,460 --> 00:15:35,700
But that is no concern of mine.
249
00:15:37,020 --> 00:15:38,020
You've saved my life.
250
00:15:40,260 --> 00:15:41,400
I'm wholly at your service.
251
00:15:46,290 --> 00:15:47,910
Well, the house is yours, monsieur.
252
00:15:48,070 --> 00:15:50,270
For a little while, that is all,
while Moscow is ours.
253
00:15:51,150 --> 00:15:52,310
But that will not be forever.
254
00:15:53,450 --> 00:15:54,650
Oh, cheer up, monsieur Pierre.
255
00:15:55,340 --> 00:15:57,690
We French love France too much to stay in
Russia long.
256
00:15:58,250 --> 00:16:01,210
I only meant to indicate, if you will
permit me, I meant to indicate that I
257
00:16:01,690 --> 00:16:02,350
shall leave you.
258
00:16:02,410 --> 00:16:02,850
Leave me?
259
00:16:03,330 --> 00:16:04,330
Impossible!
260
00:16:04,890 --> 00:16:05,890
Where will you go?
261
00:16:06,650 --> 00:16:07,730
We French are everywhere.
262
00:16:08,750 --> 00:16:10,390
You'd better stay here than go elsewhere.
263
00:16:10,510 --> 00:16:11,910
But if other than I shall retire...
264
00:16:12,320 --> 00:16:13,070
What is this talk of retiring?
265
00:16:13,071 --> 00:16:14,530
I like you.
266
00:16:15,210 --> 00:16:16,210
I like your company.
267
00:16:17,785 --> 00:16:19,585
Furthermore, you look a little downcast
and...
268
00:16:19,830 --> 00:16:21,130
I think I know the reason why.
269
00:16:21,890 --> 00:16:23,010
You're a Frenchman, yes?
270
00:16:23,495 --> 00:16:25,230
You fight on the other side and...
271
00:16:25,555 --> 00:16:27,630
And you are unhappy because you lose,
perhaps.
272
00:16:28,090 --> 00:16:29,090
I understand.
273
00:16:30,490 --> 00:16:32,570
Well then... I
shall cheer you up.
274
00:16:34,030 --> 00:16:35,030
Ah!
275
00:16:35,090 --> 00:16:36,090
Here is something.
276
00:16:37,110 --> 00:16:38,110
What have we here?
277
00:16:38,390 --> 00:16:42,190
Some mutton, some sausage, some cold
potatoes and some wine.
278
00:16:42,191 --> 00:16:43,490
That's all I could find.
279
00:16:43,750 --> 00:16:44,190
Splendid!
280
00:16:44,610 --> 00:16:45,750
And there is enough for two.
281
00:16:46,430 --> 00:16:47,430
Except the wine.
282
00:16:47,730 --> 00:16:48,730
Was there no more?
283
00:16:48,870 --> 00:16:49,990
There's a cellar full of it.
284
00:16:50,620 --> 00:16:52,150
Then why only bring up one bottle?
285
00:16:53,940 --> 00:16:55,220
I thought you were dining alone.
286
00:16:55,760 --> 00:16:57,400
Do you think one bottle is enough for me?
287
00:16:57,550 --> 00:16:58,550
What?
288
00:16:58,890 --> 00:17:01,010
Do you think I marched
a thousand miles to
289
00:17:01,011 --> 00:17:03,310
Moscow to be served
up with one bottle of wine?
290
00:17:03,810 --> 00:17:05,190
Oh, bring the rest up, you idiot.
291
00:17:08,550 --> 00:17:09,550
Pierre!
292
00:17:10,170 --> 00:17:11,170
Will you join me?
293
00:17:11,630 --> 00:17:13,690
Oh, come, the sight of the food has made
you hungry.
294
00:17:14,690 --> 00:17:15,690
Please sit down.
295
00:17:16,070 --> 00:17:17,510
We shall have a little dinner party.
296
00:17:19,610 --> 00:17:20,610
Ah!
297
00:17:21,130 --> 00:17:22,350
French wine, Bordeaux.
298
00:17:22,830 --> 00:17:23,970
It's a good vintage, too.
299
00:17:25,510 --> 00:17:26,670
You're not sitting down.
300
00:17:26,750 --> 00:17:27,750
Really, I'm not hungry.
301
00:17:28,030 --> 00:17:29,910
We don't need to be hungry to enjoy a good
meal.
302
00:17:30,430 --> 00:17:31,550
We French have learned that.
303
00:17:31,990 --> 00:17:33,770
Good company and a bottle of wine.
304
00:17:34,630 --> 00:17:35,630
Please, I beg you.
305
00:17:36,210 --> 00:17:37,210
Sit down.
306
00:17:39,670 --> 00:17:40,790
You'll soon feel better.
307
00:17:41,630 --> 00:17:42,630
You'll see.
308
00:17:45,830 --> 00:17:47,010
You know, this is perfect.
309
00:17:47,810 --> 00:17:52,750
I arrive here, hungry and tired,
escape a madman's bullet by the skin of my
310
00:17:52,751 --> 00:17:57,730
teeth, and here I am sitting down for a
good meal and a bottle of Bordeaux.
311
00:18:00,450 --> 00:18:01,450
My God.
312
00:18:02,370 --> 00:18:03,430
Listen to those madmen.
313
00:18:04,590 --> 00:18:05,870
Don't they know the war is over?
314
00:18:06,750 --> 00:18:07,750
Is it?
315
00:18:08,810 --> 00:18:09,810
Of course.
316
00:18:10,410 --> 00:18:11,570
What is there to fight about?
317
00:18:12,510 --> 00:18:13,510
We wish you no harm.
318
00:18:15,970 --> 00:18:17,490
50,000 men died at Bordeaux, you know.
319
00:18:17,810 --> 00:18:19,090
Yes, but that's war, isn't it?
320
00:18:19,730 --> 00:18:21,050
I almost got killed myself.
321
00:18:21,930 --> 00:18:22,930
A bullet in the foot.
322
00:18:23,330 --> 00:18:24,690
Probably now it's silent a little.
323
00:18:25,050 --> 00:18:26,670
In Smolensk, I got another one here.
324
00:18:27,330 --> 00:18:29,156
But for you, that maniac
would have put another in
325
00:18:29,157 --> 00:18:31,510
me which would have written
Finney to Rombau forever.
326
00:18:32,270 --> 00:18:33,530
But that is war.
327
00:18:35,270 --> 00:18:36,290
50,000 men.
328
00:18:36,970 --> 00:18:38,010
Yes, it's a lot, isn't it?
329
00:18:38,630 --> 00:18:39,950
God, it was something tremendous.
330
00:18:40,770 --> 00:18:41,770
You should have seen it.
331
00:18:41,810 --> 00:18:42,810
I did, I was there.
332
00:18:42,850 --> 00:18:45,890
Oh yes, of course, I forgot.
333
00:18:46,790 --> 00:18:47,790
Yes, you gave us hell.
334
00:18:48,390 --> 00:18:49,470
Especially on that redoubt.
335
00:18:49,610 --> 00:18:50,610
That's what it was.
336
00:18:51,170 --> 00:18:52,170
Good God, so was I.
337
00:18:52,870 --> 00:18:54,070
We're comrades in arms.
338
00:18:54,650 --> 00:18:56,450
Do you know three times we rushed your
cannon?
339
00:18:57,010 --> 00:18:58,270
Three times you threw us back.
340
00:18:58,350 --> 00:18:59,870
It was horrible.
341
00:18:59,871 --> 00:19:00,430
Horrible?
342
00:19:00,670 --> 00:19:00,990
Yes.
343
00:19:01,430 --> 00:19:02,430
It was magnificent.
344
00:19:03,510 --> 00:19:04,590
I pity those who missed it.
345
00:19:09,090 --> 00:19:10,710
It really is a game to you, isn't it?
346
00:19:11,630 --> 00:19:12,630
War is, I mean.
347
00:19:13,450 --> 00:19:14,790
Except that people get killed.
348
00:19:15,370 --> 00:19:16,030
What else is it?
349
00:19:16,270 --> 00:19:17,270
Makes it more exciting.
350
00:19:22,030 --> 00:19:24,690
You're a very charming man, Monsieur
Rombau.
351
00:19:24,790 --> 00:19:25,790
So are you.
352
00:19:26,210 --> 00:19:27,210
Let's drink to that.
353
00:19:31,100 --> 00:19:32,100
You were saying?
354
00:19:33,020 --> 00:19:36,320
I was saying you're a... a
very charming man and...
355
00:19:36,840 --> 00:19:41,040
it makes it... very difficult for
me to look on you as an enemy.
356
00:19:41,380 --> 00:19:41,420
Mmm.
357
00:19:41,960 --> 00:19:43,000
Let's drink to that too.
358
00:19:44,820 --> 00:19:45,820
Salud.
359
00:19:45,940 --> 00:19:50,160
But the fact remains... that you have
entered our country, burned our towns.
360
00:19:50,400 --> 00:19:51,400
Ah, no, no, no.
361
00:19:51,500 --> 00:19:52,740
You burned the towns, Monsieur.
362
00:19:52,900 --> 00:19:53,580
It's a small point.
363
00:19:53,740 --> 00:19:54,740
No, no, I insist.
364
00:19:55,160 --> 00:19:56,240
We French are not pyromaniacs.
365
00:19:56,260 --> 00:19:58,100
Very well, I'd say our towns have been
burned.
366
00:19:59,980 --> 00:20:04,216
And twenty-five... thirty thousand of our
people, Russian people, have been killed.
367
00:20:04,240 --> 00:20:04,380
Mmm.
368
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
I think we lost twenty.
369
00:20:06,940 --> 00:20:07,940
Shall we drink to them?
370
00:20:08,640 --> 00:20:10,320
Shall we drink to the fallen on both
sides?
371
00:20:10,900 --> 00:20:11,900
Mark of respect.
372
00:20:22,860 --> 00:20:23,860
You were saying?
373
00:20:24,820 --> 00:20:29,300
I say nothing of the maimed and the broken
who will never live their full lives again.
374
00:20:29,820 --> 00:20:33,360
I... I say nothing of those
who die of hunger and cold.
375
00:20:33,500 --> 00:20:34,580
Shall we drink to them too?
376
00:20:34,640 --> 00:20:34,840
No.
377
00:20:35,440 --> 00:20:36,440
We must.
378
00:20:36,640 --> 00:20:37,840
It would be unfair to leave them out.
379
00:20:37,841 --> 00:20:39,080
Very ungenerous.
380
00:20:40,480 --> 00:20:41,480
The maimed and broken.
381
00:20:42,240 --> 00:20:43,400
And those who die of hunger and cold.
382
00:20:43,420 --> 00:20:46,160
No, Monsieur, you can't dismiss it just
like that with a toast.
383
00:20:46,340 --> 00:20:47,340
Dismiss it?
384
00:20:47,520 --> 00:20:48,600
I do not dismiss it.
385
00:20:49,000 --> 00:20:49,620
I salute it.
386
00:20:49,640 --> 00:20:50,640
But you don't regret it.
387
00:20:52,160 --> 00:20:54,840
Oh, I see you are of a philosophical turn
of mind.
388
00:20:55,620 --> 00:20:56,980
Perhaps you are Russian after all.
389
00:20:58,480 --> 00:21:00,800
Of course I regret so many people being
killed.
390
00:21:01,220 --> 00:21:02,220
What can I do?
391
00:21:02,540 --> 00:21:03,540
There'll always be wars.
392
00:21:04,220 --> 00:21:05,220
Why not enjoy them?
393
00:21:07,840 --> 00:21:10,860
There are so many other aspects of life
for man to enjoy.
394
00:21:11,120 --> 00:21:12,120
For you perhaps.
395
00:21:12,600 --> 00:21:13,600
Me?
396
00:21:13,640 --> 00:21:15,020
I'm a professional soldier.
397
00:21:15,820 --> 00:21:16,896
Where would I be without wars?
398
00:21:16,920 --> 00:21:18,740
At home in France with your wife and
children.
399
00:21:19,120 --> 00:21:20,880
What a depressing thought.
400
00:21:20,920 --> 00:21:21,920
Are you married?
401
00:21:22,740 --> 00:21:23,740
Happily?
402
00:21:25,020 --> 00:21:26,600
Where is your philosophy now?
403
00:21:40,470 --> 00:21:41,470
Sorry.
404
00:21:49,320 --> 00:21:52,700
The wine is going to my head.
405
00:21:55,260 --> 00:22:00,900
You know, we have occupied every capital
in Europe.
406
00:22:02,380 --> 00:22:08,620
Madrid, Berlin, Rome, Warsaw, Venice.
407
00:22:10,320 --> 00:22:15,220
We have feared that my God were loved.
408
00:22:16,620 --> 00:22:18,120
Especially by women.
409
00:22:20,680 --> 00:22:24,200
You know, we have the best army in the
world.
410
00:22:26,340 --> 00:22:30,400
But our real metier is love.
411
00:22:32,400 --> 00:22:33,500
L'amour.
412
00:22:36,680 --> 00:22:39,940
We have forgotten to toast.
413
00:22:41,100 --> 00:22:41,480
L'amour.
414
00:22:41,481 --> 00:22:42,481
L'amour.
415
00:22:47,710 --> 00:22:48,930
Will you join me?
416
00:22:52,980 --> 00:22:54,320
I give you love.
417
00:22:55,680 --> 00:22:58,240
Love that makes the world go round.
418
00:23:01,560 --> 00:23:02,660
As they say.
419
00:23:14,700 --> 00:23:16,420
I must get some fresh air.
420
00:23:51,010 --> 00:23:54,330
The air is worse than the wine.
421
00:23:58,470 --> 00:24:00,170
What were we talking about?
422
00:24:03,590 --> 00:24:04,670
Oh yes.
423
00:24:06,070 --> 00:24:07,070
L'amour.
424
00:24:09,660 --> 00:24:11,070
You know Poland?
425
00:24:11,950 --> 00:24:12,950
Yes.
426
00:24:13,410 --> 00:24:18,730
I saved the life of a Polish count in
battle once.
427
00:24:19,690 --> 00:24:22,890
To me it was very little.
428
00:24:23,850 --> 00:24:24,970
I only knew I'd done it.
429
00:24:29,310 --> 00:24:33,730
But to him he takes
me home to his chateau
430
00:24:33,731 --> 00:24:38,311
to live with his wife
and charming daughter.
431
00:24:40,030 --> 00:24:48,030
And then he leaves me with them while he
goes away on some duty.
432
00:24:53,410 --> 00:24:54,630
My God.
433
00:24:55,950 --> 00:24:57,350
Those two ladies.
434
00:24:59,210 --> 00:25:01,450
I could not keep them off.
435
00:25:04,890 --> 00:25:06,250
Quite fantastic.
436
00:25:08,470 --> 00:25:13,330
You know I would not dishonor him.
437
00:25:14,370 --> 00:25:17,810
I refused absolutely to touch his wife.
438
00:25:20,710 --> 00:25:23,070
But his daughter Erika.
439
00:25:25,950 --> 00:25:27,930
Fantastic lady.
440
00:25:29,370 --> 00:25:31,310
Must drink to her.
441
00:25:33,930 --> 00:25:35,170
Will you join me?
442
00:25:43,530 --> 00:25:45,470
You're very kind.
443
00:25:45,471 --> 00:25:46,471
Yes.
444
00:25:51,340 --> 00:25:52,500
You
445
00:25:57,000 --> 00:26:00,060
must have equal adventures to tell.
446
00:26:00,320 --> 00:26:01,320
No.
447
00:26:03,040 --> 00:26:06,160
I find that very hard to believe.
448
00:26:06,660 --> 00:26:07,660
No.
449
00:26:12,100 --> 00:26:14,420
You are a philosopher.
450
00:26:15,140 --> 00:26:15,440
Yes.
451
00:26:16,080 --> 00:26:17,080
Aye.
452
00:26:24,790 --> 00:26:26,880
My God, you look sad.
453
00:26:29,500 --> 00:26:31,180
You must be in love.
454
00:26:32,140 --> 00:26:33,140
Maybe.
455
00:26:33,610 --> 00:26:34,610
I am in love.
456
00:26:36,020 --> 00:26:37,780
What is her name?
457
00:26:38,080 --> 00:26:40,080
Natasha Astor.
458
00:26:40,320 --> 00:26:41,320
Oh.
459
00:26:41,560 --> 00:26:42,560
Charming.
460
00:26:43,200 --> 00:26:44,200
Charming.
461
00:26:45,660 --> 00:26:46,720
Is she married?
462
00:26:46,721 --> 00:26:47,721
No.
463
00:26:48,920 --> 00:26:50,280
Why are you sad?
464
00:26:51,300 --> 00:26:54,600
Because she only looks at me as a friend.
465
00:26:56,860 --> 00:27:02,860
Then you must persuade her to look on you
as a lover.
466
00:27:03,180 --> 00:27:03,420
No.
467
00:27:03,780 --> 00:27:06,200
All women can be persuaded.
468
00:27:06,520 --> 00:27:08,520
No, I've known her too long now.
469
00:27:08,920 --> 00:27:10,460
Ever since we were children.
470
00:27:11,140 --> 00:27:16,120
And I only realized recently how much I
loved her.
471
00:27:16,460 --> 00:27:17,480
Now it's too late.
472
00:27:18,200 --> 00:27:19,200
It's too late.
473
00:27:19,240 --> 00:27:21,140
It's painful.
474
00:27:22,560 --> 00:27:23,560
Painful.
475
00:27:25,690 --> 00:27:27,540
Shall we drink to her?
476
00:27:27,900 --> 00:27:28,900
It's OK.
477
00:27:30,960 --> 00:27:31,960
Aye.
478
00:27:39,400 --> 00:27:42,620
To Natasha Rostova.
479
00:27:44,920 --> 00:27:45,720
Rostova.
480
00:27:45,820 --> 00:27:46,540
Rostova.
481
00:27:46,541 --> 00:27:47,541
Rostova.
482
00:27:47,900 --> 00:27:48,900
Natasha.
483
00:27:49,300 --> 00:27:50,820
Wherever you are.
484
00:27:53,020 --> 00:27:54,340
Open your eyes, mademoiselle.
485
00:27:56,160 --> 00:27:58,340
Can you not see this fellow who loves you?
486
00:28:00,435 --> 00:28:03,900
Cannot you see what a wonderful chap he
is?
487
00:28:06,300 --> 00:28:09,340
Open your eyes and open your heart.
488
00:28:11,780 --> 00:28:19,780
Happiness stands before me in the shape of
my friend.
489
00:28:20,400 --> 00:28:21,400
To you.
490
00:28:24,470 --> 00:28:25,540
How do you do?
491
00:28:26,020 --> 00:28:27,160
What am I doing?
492
00:28:28,600 --> 00:28:32,120
You're having dinner with me, sir.
493
00:28:33,000 --> 00:28:37,440
Captain Rombach of the 15th Light
Regiment.
494
00:28:39,520 --> 00:28:41,660
What is the 13th Light Regiment?
495
00:28:42,360 --> 00:28:44,080
It really doesn't matter.
496
00:28:45,380 --> 00:28:46,380
Where are you going?
497
00:28:46,620 --> 00:28:50,560
I shouldn't be with the enemy.
498
00:28:51,100 --> 00:28:52,100
With the enemy?
499
00:28:52,640 --> 00:28:54,120
Where is the enemy?
500
00:28:54,790 --> 00:28:56,080
Put your heads up!
501
00:28:56,580 --> 00:28:57,580
What?
502
00:28:58,720 --> 00:28:59,720
John.
503
00:29:00,080 --> 00:29:01,080
John.
504
00:29:02,380 --> 00:29:04,900
I thought we were about to be attacked.
505
00:29:07,520 --> 00:29:12,080
Isn't that... We have
forgotten the best test of all.
506
00:29:13,160 --> 00:29:14,160
But you must.
507
00:29:15,280 --> 00:29:18,220
I refer to the Emperor.
508
00:29:24,790 --> 00:29:25,790
Napoleon.
509
00:29:26,150 --> 00:29:27,150
Oh, my God.
510
00:29:31,850 --> 00:29:32,850
Exactly.
511
00:29:36,750 --> 00:29:41,130
I give you the Emperor Napoleon.
512
00:29:53,180 --> 00:29:55,520
I shall take you to him.
513
00:29:56,760 --> 00:29:57,760
Who?
514
00:29:58,380 --> 00:29:59,380
The Emperor.
515
00:30:00,580 --> 00:30:03,500
I shall tell him what you have done for
France.
516
00:30:04,800 --> 00:30:05,900
He is all generosity.
517
00:30:05,901 --> 00:30:10,160
He will kiss on both cheeks.
518
00:30:14,080 --> 00:30:17,320
He will say Merci.
519
00:30:17,900 --> 00:30:20,320
Merci, Monsieur Pierre.
520
00:30:20,500 --> 00:30:21,500
Napoleon?
521
00:30:22,260 --> 00:30:23,260
Napoleon.
522
00:30:25,880 --> 00:30:27,840
Would you like that?
523
00:30:28,440 --> 00:30:30,040
Yes, I'd like that.
524
00:30:30,041 --> 00:30:31,880
I look...
525
00:30:32,740 --> 00:30:34,261
as... dead.
526
00:30:36,760 --> 00:30:38,340
Then... follow me.
527
00:30:53,190 --> 00:30:54,550
Where is the fire?
528
00:30:54,850 --> 00:30:56,090
In the bazaar district, sire.
529
00:30:56,590 --> 00:30:58,290
It started in the coachman's warehouses.
530
00:30:58,570 --> 00:31:00,106
We are doing everything possible to put it
out.
531
00:31:00,130 --> 00:31:01,130
We know how it began.
532
00:31:01,550 --> 00:31:03,170
It's extremely difficult to say,
sire.
533
00:31:03,290 --> 00:31:04,490
It may have been its injuries.
534
00:31:04,830 --> 00:31:06,226
Several have been arrested and shot.
535
00:31:06,250 --> 00:31:07,650
You realize how dangerous this is?
536
00:31:08,750 --> 00:31:10,686
If the city burns, what quarters will
there be for the army?
537
00:31:10,710 --> 00:31:12,490
It's extremely difficult to control,
sire.
538
00:31:12,950 --> 00:31:15,950
You put out one fire and another springs
up in a different part of the city.
539
00:31:15,990 --> 00:31:17,750
Are we to have another Smolensk on our
hands?
540
00:31:17,930 --> 00:31:21,890
Sire, I have had firefighting groups
organized all over the city.
541
00:31:22,550 --> 00:31:24,830
Water butts have been placed at street
corners.
542
00:31:25,330 --> 00:31:26,906
Everything that can be done is being done.
543
00:31:26,930 --> 00:31:28,810
I have had reports of the conduct of the
troops.
544
00:31:29,310 --> 00:31:30,590
I said no looting.
545
00:31:31,110 --> 00:31:32,110
And I said no pillaging.
546
00:31:32,450 --> 00:31:35,090
I have made such looting punishable by
death, sire.
547
00:31:35,250 --> 00:31:36,490
But it seems not to deter them.
548
00:31:37,010 --> 00:31:39,030
Do my officers no longer control my army?
549
00:31:39,270 --> 00:31:40,870
The situation is unbelievably difficult.
550
00:31:40,930 --> 00:31:42,450
I don't want to know what's difficult!
551
00:31:44,330 --> 00:31:46,630
Do you think we can survive here as a
rabble?
552
00:31:46,990 --> 00:31:48,750
Part of the Kremlin is on fire,
your majesty.
553
00:31:51,250 --> 00:31:52,830
There's no cause for a needed alarm.
554
00:31:53,010 --> 00:31:54,290
We have the blaze under control.
555
00:31:54,690 --> 00:31:55,710
But I thought I should tell you.
556
00:31:55,711 --> 00:31:57,290
Is there no end to this?
557
00:31:58,390 --> 00:32:00,890
Am I to be burned out of my quarters in
the Kremlin?
558
00:32:02,310 --> 00:32:03,870
We have the man who started it,
sire.
559
00:32:04,710 --> 00:32:06,210
He's a member of the Russian police.
560
00:32:06,390 --> 00:32:07,390
Where is he?
561
00:32:07,530 --> 00:32:08,530
Bring him in here.
562
00:32:09,930 --> 00:32:11,030
Listen to me, Mortier.
563
00:32:11,610 --> 00:32:13,566
An army that gives
itself up to pillage will
564
00:32:13,567 --> 00:32:16,671
not fight in the field
when the time comes.
565
00:32:19,230 --> 00:32:22,630
I will see that the strictest discipline
is enforced, sire.
566
00:32:23,030 --> 00:32:25,150
If necessary, I will order public
executions.
567
00:32:26,130 --> 00:32:27,170
Come on, inside.
568
00:32:29,930 --> 00:32:30,930
What's your name?
569
00:32:35,450 --> 00:32:38,690
Do you want to see the capital of your
country burn to the ground?
570
00:32:44,080 --> 00:32:45,480
Who told you to do it?
571
00:32:46,460 --> 00:32:49,868
We believe, sire, it was
Count Rostovsky who organized
572
00:32:49,869 --> 00:32:52,840
a group of incendiaries to
stay behind and start fires.
573
00:32:55,200 --> 00:32:57,620
You realize you will be shot for what you
have done?
574
00:33:04,430 --> 00:33:05,430
Take it away.
575
00:33:07,630 --> 00:33:09,730
They are indeed Syrians.
576
00:33:11,090 --> 00:33:12,090
Barbarians.
577
00:33:12,850 --> 00:33:14,810
They value neither their lives nor their
capital.
578
00:33:15,750 --> 00:33:17,390
Their minds are still in the Middle Ages.
579
00:33:18,590 --> 00:33:22,390
They are bought and sold like cattle with
the land.
580
00:33:23,870 --> 00:33:25,490
And yet they defend it with their lives.
581
00:33:28,410 --> 00:33:30,090
What have they got to fight for,
Mortier?
582
00:33:30,950 --> 00:33:34,690
Men will fight for their country whether
they like the way it's governed or not,
583
00:33:34,830 --> 00:33:35,830
sire.
584
00:33:41,720 --> 00:33:46,260
Well, if we have to drag them into the
modern world by the scruff of their neck,
585
00:33:47,360 --> 00:33:48,460
we shall do it.
586
00:33:49,880 --> 00:33:50,400
Eh, Mortier?
587
00:33:50,900 --> 00:33:51,900
Yes, sire.
588
00:33:53,840 --> 00:33:55,540
For that is why we are here.
589
00:33:55,740 --> 00:33:56,740
Make no mistake.
590
00:33:57,500 --> 00:33:59,060
And Alexander will see the sense of it.
591
00:33:59,380 --> 00:34:00,220
Of that, I'm sure.
592
00:34:00,221 --> 00:34:04,560
But, sire, there is no irreconcilable
antagonism between him and me,
593
00:34:05,000 --> 00:34:06,280
between Russia and France.
594
00:34:07,160 --> 00:34:11,426
On the contrary, whenever
Russian meets Frenchman,
595
00:34:11,427 --> 00:34:14,281
there's a natural and
an immediate affinity.
596
00:35:18,050 --> 00:35:19,120
On your feet!
597
00:35:42,680 --> 00:35:44,900
Excuse me, do you speak French?
598
00:35:51,600 --> 00:35:52,840
Go back for her!
599
00:35:52,980 --> 00:35:54,100
Go back for her!
600
00:35:54,160 --> 00:35:55,520
I tell you she's not there!
601
00:35:55,740 --> 00:35:56,740
She is!
602
00:35:56,820 --> 00:35:57,820
She is!
603
00:35:57,880 --> 00:35:58,620
She's not there!
604
00:35:58,660 --> 00:35:59,856
Your sister must have taken her!
605
00:35:59,880 --> 00:36:00,880
She didn't!
606
00:36:01,000 --> 00:36:02,080
I know she didn't!
607
00:36:03,520 --> 00:36:05,220
My poor baby!
608
00:36:05,400 --> 00:36:07,240
My poor baby!
609
00:36:07,260 --> 00:36:08,260
Oh, shut up!
610
00:36:09,760 --> 00:36:10,200
Murderer!
611
00:36:10,300 --> 00:36:13,060
Don't you have any feelings for your own
child?
612
00:36:13,140 --> 00:36:14,300
Will you go and look, then?
613
00:36:14,760 --> 00:36:16,220
I'll leave the children with you.
614
00:36:16,221 --> 00:36:18,560
Walk off and leave them, you bastard!
615
00:36:19,700 --> 00:36:20,700
Oh, God!
616
00:36:21,700 --> 00:36:22,700
Oh, God!
617
00:36:23,720 --> 00:36:24,720
Katya!
618
00:36:25,640 --> 00:36:26,640
Katya!
619
00:36:30,760 --> 00:36:32,060
Oh, sir, help me!
620
00:36:32,280 --> 00:36:33,440
Please help me!
621
00:36:33,480 --> 00:36:33,920
What's the matter?
622
00:36:34,200 --> 00:36:35,380
It's our little Katya!
623
00:36:35,480 --> 00:36:36,200
We've lost her!
624
00:36:36,440 --> 00:36:37,440
Her heart's caught fire.
625
00:36:37,520 --> 00:36:39,300
It was all we could do to get out
ourselves.
626
00:36:39,320 --> 00:36:40,200
She's not there!
627
00:36:40,320 --> 00:36:41,040
Shut up!
628
00:36:41,340 --> 00:36:42,060
She is there.
629
00:36:42,200 --> 00:36:42,980
I'm sure she is.
630
00:36:42,981 --> 00:36:42,980
Where?
631
00:36:42,981 --> 00:36:43,240
Where?
632
00:36:43,680 --> 00:36:44,820
In Bobarsky Street.
633
00:36:44,920 --> 00:36:45,920
It's not far.
634
00:36:46,680 --> 00:36:49,460
I need to go with the gentleman and show
him.
635
00:36:50,240 --> 00:36:52,480
But please, sir, please hurry!
636
00:37:01,510 --> 00:37:02,510
What do you want?
637
00:37:02,630 --> 00:37:03,050
Get out of it!
638
00:37:03,070 --> 00:37:04,310
There's a little girl in there.
639
00:37:04,590 --> 00:37:05,370
Well, if she is, she's dead.
640
00:37:05,470 --> 00:37:06,506
Nothing could survive her.
641
00:37:06,530 --> 00:37:06,970
I must go.
642
00:37:07,070 --> 00:37:08,070
Please let me pass.
643
00:37:10,170 --> 00:37:11,170
Katya!
644
00:37:11,950 --> 00:37:12,950
Katya!
645
00:37:13,310 --> 00:37:14,310
Katya!
646
00:37:15,750 --> 00:37:16,750
Katya!
647
00:37:19,050 --> 00:37:20,050
Katya!
648
00:37:36,950 --> 00:37:37,950
Liska!
649
00:37:39,110 --> 00:37:40,110
Liska!
650
00:37:45,170 --> 00:37:47,310
Did you see a little girl standing there?
651
00:37:47,710 --> 00:37:48,950
That one that came with you?
652
00:37:49,130 --> 00:37:50,130
Yes.
653
00:37:50,685 --> 00:37:51,690
She went back the way she came.
654
00:37:51,691 --> 00:37:52,910
Thank you.
655
00:38:12,660 --> 00:38:14,180
Have you seen the woman who was here?
656
00:38:14,500 --> 00:38:15,780
She had three children with her.
657
00:38:16,125 --> 00:38:17,960
Isn't that Maria Nikolayevna's child?
658
00:38:18,240 --> 00:38:18,920
I don't know her name.
659
00:38:19,050 --> 00:38:20,300
She lived on Kovarsky Street.
660
00:38:20,440 --> 00:38:21,020
That's right.
661
00:38:21,100 --> 00:38:22,280
It's little Katya, isn't it?
662
00:38:22,600 --> 00:38:23,600
Yes, that's right.
663
00:38:24,170 --> 00:38:25,170
Their house burned down.
664
00:38:25,240 --> 00:38:25,620
Where are they?
665
00:38:26,000 --> 00:38:27,420
Oh, they moved round the corner.
666
00:38:27,640 --> 00:38:29,040
She was crying her eyes out.
667
00:38:35,450 --> 00:38:36,450
Take her to them.
668
00:38:41,700 --> 00:38:42,380
Move away!
669
00:38:42,381 --> 00:38:43,880
Come on, get out of it!
670
00:38:44,420 --> 00:38:45,100
Now, what's all this?
671
00:38:45,420 --> 00:38:45,760
Who are you?
672
00:38:45,820 --> 00:38:46,836
It's none of your business.
673
00:38:46,860 --> 00:38:47,860
Who are you?
674
00:38:48,440 --> 00:38:49,521
He's got a knife here, sir.
675
00:38:49,740 --> 00:38:50,760
It was in his pocket.
676
00:38:50,780 --> 00:38:51,260
I see.
677
00:38:51,660 --> 00:38:52,360
You're no peasant.
678
00:38:52,420 --> 00:38:53,200
What are you wearing those clothes for?
679
00:38:53,220 --> 00:38:54,260
Tell him nothing, nothing!
680
00:38:54,380 --> 00:38:55,940
We've been looking for people like you.
681
00:38:56,260 --> 00:38:56,620
All right.
682
00:38:56,940 --> 00:38:57,940
March him off.
683
00:39:00,715 --> 00:39:02,436
And the rest of you, get off the street
now!
684
00:39:02,600 --> 00:39:03,600
Move away, do you hear?
685
00:39:06,760 --> 00:39:11,900
Of course, General, I have the greatest
sympathy with your proposal to exchange
686
00:39:11,901 --> 00:39:17,960
prisoners, but you must understand as a
military man, I would be insane to do so.
687
00:39:18,320 --> 00:39:20,940
I make the proposal purely on the grounds
of humanity.
688
00:39:21,520 --> 00:39:24,340
And I must reject it on grounds of
strategy.
689
00:39:25,600 --> 00:39:29,260
After all, General, we are in a position
to replace our losses.
690
00:39:30,540 --> 00:39:32,220
You are not so fortunate.
691
00:39:32,880 --> 00:39:33,880
Very well.
692
00:39:34,200 --> 00:39:38,180
I would like to bring up the question of
the guerrilla warfare, a particularly
693
00:39:38,181 --> 00:39:42,000
cruel species of war that results in acts
of barbarism on both sides.
694
00:39:42,880 --> 00:39:43,921
What you say is very true.
695
00:39:44,480 --> 00:39:47,860
Would you be agreeable to putting an end
to this form of fighting?
696
00:39:49,900 --> 00:39:56,800
General, partisan war is the result of the
spontaneous action of the Russian people.
697
00:39:57,320 --> 00:39:59,980
It does not arise out of any orders of
mine.
698
00:40:00,960 --> 00:40:01,960
What can I do?
699
00:40:02,180 --> 00:40:04,640
I am as powerless as you to prevent it.
700
00:40:04,641 --> 00:40:07,980
I find that hard to believe, Your
Excellency.
701
00:40:08,700 --> 00:40:11,760
I am as amazed as you, but there it is.
702
00:40:13,680 --> 00:40:18,040
Is this war, which is assuming unheard of
dimensions, to go on forever?
703
00:40:18,300 --> 00:40:20,080
Not from any desire of ours.
704
00:40:21,020 --> 00:40:25,820
I feel sure that any proposal on the part
of the Emperor Napoleon to terminate
705
00:40:25,821 --> 00:40:29,700
hostilities would be most favorably
received by the Tsar.
706
00:40:30,020 --> 00:40:31,960
That is mainly what I came to talk about.
707
00:40:31,961 --> 00:40:36,080
It is exactly that that I wish to put
before Tsar Alexander in Petersburg.
708
00:40:36,380 --> 00:40:37,720
Now that is something else.
709
00:40:38,460 --> 00:40:41,692
I am absolutely
prohibited either to receive
710
00:40:41,693 --> 00:40:45,101
or transmit any such
proposal to His Majesty.
711
00:40:45,540 --> 00:40:49,660
I cannot therefore grant you the necessary
passport to Petersburg.
712
00:40:50,700 --> 00:40:52,220
Then I'm wasting my time here.
713
00:40:52,360 --> 00:40:53,360
No, no, no.
714
00:40:53,560 --> 00:40:56,160
There's more ways than one to approach an
Emperor.
715
00:40:57,420 --> 00:41:00,040
I can send General
Volkonsky here whose
716
00:41:00,041 --> 00:41:02,880
aide-de-camp to His
Majesty to learn his pleasure.
717
00:41:03,520 --> 00:41:04,820
I would prefer to go myself.
718
00:41:05,480 --> 00:41:07,480
Regretfully that is quite impossible.
719
00:41:08,580 --> 00:41:13,360
But I feel sure His Majesty will listen to
Volkonsky with a sympathetic ear.
720
00:41:14,740 --> 00:41:15,740
Very well.
721
00:41:16,380 --> 00:41:18,933
I will convey to the
Emperor Napoleon that you
722
00:41:18,934 --> 00:41:22,261
have entrusted his mission
to General Volkonsky.
723
00:41:23,320 --> 00:41:25,780
I thank Your Excellency for receiving me.
724
00:41:25,930 --> 00:41:26,930
Your Excellency.
725
00:41:33,580 --> 00:41:36,400
The Tsar will not be pleased to receive
such a proposal.
726
00:41:37,640 --> 00:41:38,640
No.
727
00:41:39,740 --> 00:41:43,140
But let Bonaparte believe negotiations are
underway.
728
00:41:44,820 --> 00:41:45,820
Why not?
729
00:41:47,100 --> 00:41:49,880
The longer he waits the worse his plight
becomes.
730
00:41:50,080 --> 00:41:51,080
Let him stew.
731
00:41:52,520 --> 00:41:58,220
He has caught his bear but he's landed up
in the cage with it.
732
00:42:38,550 --> 00:42:39,990
Moscow is burning.
733
00:42:42,130 --> 00:42:44,390
Four fifths of the city is on fire.
734
00:42:46,170 --> 00:42:47,830
Tell that to your soldiers.
735
00:42:50,030 --> 00:42:51,030
Moscow is burning.
736
00:44:14,920 --> 00:44:16,320
The End.50631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.