All language subtitles for War.and.Peace.1972.S01E15.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,180 --> 00:00:36,360 ["Pomp and Circumstance March No. 2 00:00:36,520 --> 00:00:37,520 1"] 3 00:01:49,410 --> 00:01:53,170 ["Pomp and Circumstance March No. 4 00:01:53,171 --> 00:01:54,171 1"] 5 00:02:38,490 --> 00:02:46,490 Well, sir, there it is at last. 6 00:02:47,850 --> 00:02:48,850 Moscow. 7 00:02:51,980 --> 00:02:56,860 You know, Berthier, I did not seek this war. 8 00:02:58,320 --> 00:03:00,540 I did my best to avoid it. 9 00:03:02,040 --> 00:03:04,000 It was thrust on me... 10 00:03:04,540 --> 00:03:06,200 by the intransigence of Russia. 11 00:03:06,900 --> 00:03:08,300 All Europe knows it. 12 00:03:08,500 --> 00:03:10,260 No, not yet. 13 00:03:11,100 --> 00:03:12,100 But they will. 14 00:03:14,460 --> 00:03:18,480 They still imagine the Emperor Napoleon thinks of nothing but war. 15 00:03:20,660 --> 00:03:25,620 You know, Berthier, a town occupied by the enemy is like a maid who's lost her honor. 16 00:03:26,700 --> 00:03:27,940 Let me have a plan of the city. 17 00:03:32,530 --> 00:03:33,710 But we shan't defile her. 18 00:03:35,790 --> 00:03:36,790 No. 19 00:03:37,210 --> 00:03:40,370 The people of Moscow will know the clemency of the French Emperor. 20 00:03:40,970 --> 00:03:44,390 I will give them laws of justice, teach them a true meaning of civilization. 21 00:03:45,570 --> 00:03:48,570 Generations of boyars will remember me with affection. 22 00:03:52,685 --> 00:03:55,780 Bring me a deputation of boyars out of the city. 23 00:03:56,540 --> 00:03:57,800 I will tell them... 24 00:03:58,710 --> 00:04:07,161 I come not to wage war, but to accept terms of peace worthy of myself and my people. 25 00:04:07,520 --> 00:04:12,160 I desire only peace and prosperity for all my subjects. 26 00:04:13,420 --> 00:04:14,420 Go! 27 00:05:06,600 --> 00:05:08,160 Do you expect me to take this? 28 00:05:08,380 --> 00:05:09,160 Come in to see His Majesty? 29 00:05:09,161 --> 00:05:11,280 This is all we could find, General. 30 00:05:11,420 --> 00:05:13,820 I asked for a deputation of citizens, not this rabble. 31 00:05:14,145 --> 00:05:15,320 But everyone has left, sir. 32 00:05:17,760 --> 00:05:18,940 That's my deputation. 33 00:05:19,500 --> 00:05:20,500 Bring them in. 34 00:05:49,620 --> 00:05:50,760 This is my deputation. 35 00:05:51,660 --> 00:05:53,141 Apparently the streets are empty, sir. 36 00:05:54,000 --> 00:05:55,740 Everyone of consequence has left the city. 37 00:05:55,920 --> 00:05:58,280 You're telling me there's no one of importance to deal with? 38 00:05:59,010 --> 00:06:00,936 I've had troops scouring every quarter of the city, sir. 39 00:06:00,960 --> 00:06:01,960 But there's no one left. 40 00:06:02,130 --> 00:06:05,220 But these and people like them, they need have done better to leave them 41 00:06:05,270 --> 00:06:08,120 in the gutters where they belong than bring them before your emperor. 42 00:06:10,740 --> 00:06:11,740 Take them away. 43 00:06:12,160 --> 00:06:13,320 I don't wish to look on them. 44 00:06:14,220 --> 00:06:15,220 Right, move. 45 00:06:17,180 --> 00:06:18,180 Who is left here, then? 46 00:06:19,410 --> 00:06:20,980 Only a fraction of the population, sire. 47 00:06:23,720 --> 00:06:25,256 It seems incredible, but they've all just gone. 48 00:06:25,280 --> 00:06:26,400 The capital is deserted. 49 00:06:30,820 --> 00:06:35,520 Well, the Russians will soon learn better the value of their capital. 50 00:06:36,960 --> 00:06:39,780 This poses problems of supply we had not expected but yet. 51 00:06:39,800 --> 00:06:40,800 Yes, sire. 52 00:06:41,905 --> 00:06:44,166 A city without inhabitants is a city that will not be supplied. 53 00:06:44,190 --> 00:06:45,296 Therefore the army will not be supplied. 54 00:06:45,320 --> 00:06:46,320 We can forage, sire. 55 00:06:46,380 --> 00:06:47,380 Yes, we can forage. 56 00:06:47,720 --> 00:06:50,780 But that exposes us to a species of war that will not be to our advantage. 57 00:06:52,000 --> 00:06:55,100 We must not forget, Moscow is a pledge. 58 00:06:56,260 --> 00:06:57,720 A pledge that I have grasped. 59 00:06:59,470 --> 00:07:02,060 To redeem it, Alexander will accept peace on my terms. 60 00:07:03,900 --> 00:07:05,500 Especially to redeem it whole. 61 00:07:08,580 --> 00:07:09,760 Is General Loriston here? 62 00:07:09,960 --> 00:07:10,720 He's outside, sire. 63 00:07:10,760 --> 00:07:11,760 I'll send him in. 64 00:07:12,000 --> 00:07:13,881 Well, Mortier, do you have a task on your hands? 65 00:07:14,200 --> 00:07:16,320 The governing and supplying of an empty city? 66 00:07:16,640 --> 00:07:17,400 It can be done, sire. 67 00:07:17,480 --> 00:07:21,840 Remember, men on the march or going to battle constitute an army. 68 00:07:22,460 --> 00:07:24,120 They respond to order and discipline. 69 00:07:27,070 --> 00:07:30,580 Disperse them in separate quarters in different parts of an empty city. 70 00:07:31,230 --> 00:07:33,920 And what you have, the makings of a rabble. 71 00:07:34,180 --> 00:07:36,100 I will enforce the strictest discipline. 72 00:07:37,640 --> 00:07:38,640 Ah, Loriston! 73 00:07:39,460 --> 00:07:40,541 You know the Russians well. 74 00:07:41,560 --> 00:07:45,573 I won't deny, by now I had expected to have received 75 00:07:45,574 --> 00:07:48,660 some overture from the tsar Alexander proposing a peace. 76 00:07:48,760 --> 00:07:49,760 I didn't expect it. 77 00:07:50,430 --> 00:07:51,430 He won't make peace. 78 00:07:53,500 --> 00:07:56,560 He's idealistic, but also, like his people, stubborn. 79 00:07:56,800 --> 00:07:57,800 I disagree. 80 00:07:58,480 --> 00:08:02,180 I believe he's a prisoner in the hands of the barbarians who surround him. 81 00:08:03,460 --> 00:08:05,700 He dare not make the first move, though he wants to. 82 00:08:06,070 --> 00:08:07,120 I don't believe it, sire. 83 00:08:07,180 --> 00:08:08,180 I tell you, I know him! 84 00:08:09,880 --> 00:08:13,440 He's a prince of excellent qualities. 85 00:08:15,680 --> 00:08:18,011 We must give him the chance to do what he really wants to do. 86 00:08:18,035 --> 00:08:19,540 We must make the first move. 87 00:08:22,300 --> 00:08:23,780 Don't look so worried, Loriston. 88 00:08:24,760 --> 00:08:27,580 You'll see, I'll propose very attractive terms. 89 00:08:28,480 --> 00:08:29,480 Terms you will leap at. 90 00:08:30,180 --> 00:08:31,180 I know you will. 91 00:08:43,730 --> 00:08:45,630 I'm taking a fancy to this room. 92 00:08:50,820 --> 00:08:52,280 Set up my desk in here. 93 00:08:53,720 --> 00:08:54,720 Let it be my office. 94 00:09:10,040 --> 00:09:11,040 Come in! 95 00:09:17,560 --> 00:09:19,120 You're here, your excellency. 96 00:09:19,560 --> 00:09:19,900 Yes. 97 00:09:20,320 --> 00:09:21,660 I thought you had left Moscow. 98 00:09:21,661 --> 00:09:23,800 No, I decided to stay. 99 00:09:24,700 --> 00:09:27,360 Are you well, your excellency? 100 00:09:27,900 --> 00:09:28,900 Yes, of course I'm well. 101 00:09:29,750 --> 00:09:30,440 What do you mean, my clothes? 102 00:09:30,520 --> 00:09:33,880 I don't want anyone to know I'm here, by the way. 103 00:09:34,340 --> 00:09:34,800 I see. 104 00:09:34,960 --> 00:09:35,960 Why haven't you left? 105 00:09:36,520 --> 00:09:38,600 I didn't feel like making the journey. 106 00:09:39,020 --> 00:09:40,540 I don't think the French will harm me. 107 00:09:40,860 --> 00:09:44,100 Tell me, who else is in the house? 108 00:09:44,200 --> 00:09:45,560 Only my car, Alexei. 109 00:09:45,700 --> 00:09:46,700 It's the porter. 110 00:09:46,740 --> 00:09:47,940 But he went out some time ago. 111 00:09:48,040 --> 00:09:49,040 I don't know where. 112 00:09:49,740 --> 00:09:51,580 Can I get you a little something to eat? 113 00:09:51,581 --> 00:09:52,581 No, thank you. 114 00:09:55,380 --> 00:09:57,320 What a calamity, your excellency. 115 00:09:58,060 --> 00:10:00,560 Our beloved city occupied by the French. 116 00:10:00,680 --> 00:10:01,680 Yes, it is a calamity. 117 00:10:02,320 --> 00:10:04,000 They say Napoleon is here. 118 00:10:04,240 --> 00:10:04,500 Yes! 119 00:10:04,920 --> 00:10:07,280 If I could see that man, what wouldn't I say to him? 120 00:10:07,440 --> 00:10:08,600 Wouldn't make any difference. 121 00:10:08,940 --> 00:10:11,360 But it would give me a great satisfaction. 122 00:10:12,060 --> 00:10:14,800 He deserves to be shot like a dog, your excellency. 123 00:10:14,960 --> 00:10:15,960 Like a dog. 124 00:10:16,860 --> 00:10:19,880 If I was younger, I'd do what that student did in Vienna. 125 00:10:20,460 --> 00:10:23,460 Wait for him to pass by and then take a shot at him. 126 00:10:23,580 --> 00:10:24,260 That's what I'd do. 127 00:10:24,420 --> 00:10:25,120 Good night, Giddens. 128 00:10:25,360 --> 00:10:25,720 Good night. 129 00:10:26,100 --> 00:10:27,280 Good night, your excellency. 130 00:10:27,900 --> 00:10:29,440 Forgive me for talking so much. 131 00:10:33,020 --> 00:10:34,920 I wouldn't go out, your excellency. 132 00:10:35,240 --> 00:10:36,540 It's not safe in the streets. 133 00:10:38,180 --> 00:10:41,480 They say a fire has started amongst the coachman's warehouses. 134 00:10:41,960 --> 00:10:43,000 Who's going to put it out? 135 00:10:43,600 --> 00:10:45,860 There are no fire engines and the French don't care. 136 00:10:47,060 --> 00:10:48,640 What will become of us, I don't know. 137 00:10:49,340 --> 00:10:50,340 Shoot him! 138 00:10:50,780 --> 00:10:52,340 That's what I'd do if I was younger. 139 00:10:56,730 --> 00:10:57,730 Yes. 140 00:11:09,430 --> 00:11:10,430 The Rus' Bezuhov. 141 00:11:12,850 --> 00:11:14,110 Don't worry, Napoleon. 142 00:11:18,280 --> 00:11:21,560 Our destinies are inextricably mixed. 143 00:11:24,440 --> 00:11:25,440 Don't worry, Napoleon. 144 00:11:26,260 --> 00:11:27,260 The Rus' Bezuhov. 145 00:11:30,280 --> 00:11:34,380 It is fated that I must end the power of the beast. 146 00:11:39,260 --> 00:11:42,500 I must go up to him and meet him and I shall kill him. 147 00:11:44,460 --> 00:11:46,480 So I shall deliver Europe from its misery. 148 00:11:50,290 --> 00:11:53,330 I must accomplish this deed or perish. 149 00:11:56,850 --> 00:11:57,850 And perish. 150 00:12:01,280 --> 00:12:03,580 I must sacrifice myself for all humanity. 151 00:12:04,260 --> 00:12:05,420 He's still going there. 152 00:12:06,120 --> 00:12:12,420 I say I won't surrender! 153 00:12:12,920 --> 00:12:14,040 What have you been drinking? 154 00:12:14,220 --> 00:12:17,920 A Russian never surrenders! 155 00:12:20,460 --> 00:12:21,860 Out of my way! 156 00:12:22,740 --> 00:12:23,860 To arms! 157 00:12:27,400 --> 00:12:30,000 Are you Napoleon's hand? 158 00:12:30,620 --> 00:12:32,340 Don't touch me! 159 00:12:35,400 --> 00:12:38,960 Kill the French! 160 00:12:40,620 --> 00:12:42,520 Are you Napoleon's hand? 161 00:12:43,540 --> 00:12:45,120 Your day is done! 162 00:12:45,460 --> 00:12:46,460 Begone! 163 00:12:46,700 --> 00:12:54,160 What have we here? 164 00:12:55,160 --> 00:12:56,260 Drunken disorder? 165 00:12:58,880 --> 00:12:59,880 Who is master here? 166 00:13:00,900 --> 00:13:01,900 What, are you all deaf? 167 00:13:03,200 --> 00:13:04,200 Master? 168 00:13:04,260 --> 00:13:05,740 Master's not here, Your Honour. 169 00:13:06,420 --> 00:13:07,420 Not here, eh? 170 00:13:08,100 --> 00:13:09,100 Vanished? 171 00:13:09,740 --> 00:13:10,740 Disappeared, what? 172 00:13:12,020 --> 00:13:14,120 Still, he won't mind if I use his house. 173 00:13:14,180 --> 00:13:15,180 I'm certain of that. 174 00:13:17,140 --> 00:13:18,540 What are you gaping at, old man? 175 00:13:18,600 --> 00:13:20,320 Have you never seen a French soldier before? 176 00:13:21,635 --> 00:13:22,320 From now on, that's all you'll see. 177 00:13:22,400 --> 00:13:23,400 French soldiers. 178 00:13:23,620 --> 00:13:24,700 We've taken over Moscow. 179 00:13:24,701 --> 00:13:25,701 I know. 180 00:13:25,800 --> 00:13:27,600 But I don't expect you to jump for joy. 181 00:13:28,480 --> 00:13:32,760 But if you behave nicely and with good sense, we shall all get along famously. 182 00:13:33,480 --> 00:13:34,480 All right? 183 00:13:35,420 --> 00:13:37,160 You'll see, we French are not so bad. 184 00:13:37,780 --> 00:13:39,561 We have occupied... Order! 185 00:13:40,180 --> 00:13:41,200 My God, all of you! 186 00:13:41,201 --> 00:13:42,860 Please don't shoot! 187 00:13:44,880 --> 00:13:45,240 No. 188 00:13:45,241 --> 00:13:46,241 No, you're right. 189 00:13:46,840 --> 00:13:49,060 We don't want his guts all over the carpet, do we? 190 00:13:50,180 --> 00:13:50,980 Take him outside. 191 00:13:51,120 --> 00:13:52,836 Tell the sergeant of the guard to shoot him. 192 00:13:52,860 --> 00:13:55,340 And what were you doing, idiot, to let him draw a pistol on me? 193 00:13:55,400 --> 00:13:57,400 I didn't see... I'll have you reduced to the ranks. 194 00:13:58,060 --> 00:13:59,136 You weren't already in them. 195 00:13:59,160 --> 00:13:59,580 Now take him out. 196 00:13:59,600 --> 00:14:02,000 Please, monsieur, he's a harmless... But he tried to kill me. 197 00:14:02,520 --> 00:14:05,420 I've not fought all over Europe to be killed by a drunken sod. 198 00:14:05,560 --> 00:14:06,120 Take him out. 199 00:14:06,140 --> 00:14:08,166 Please, monsieur, I beg you, he doesn't know what he's doing. 200 00:14:08,190 --> 00:14:09,870 I beg you, please, I beg you, please don't. 201 00:14:10,240 --> 00:14:11,240 No need to beg. 202 00:14:11,660 --> 00:14:12,660 What am I doing? 203 00:14:13,280 --> 00:14:14,340 You saved my life. 204 00:14:14,460 --> 00:14:15,280 I owe you a great deal. 205 00:14:15,340 --> 00:14:15,800 No, it was nothing. 206 00:14:15,940 --> 00:14:16,260 Nothing? 207 00:14:16,740 --> 00:14:17,900 My life is nothing. 208 00:14:18,820 --> 00:14:21,000 I assure you, monsieur, it means everything to me. 209 00:14:21,001 --> 00:14:22,240 You must be French. 210 00:14:22,320 --> 00:14:22,460 No. 211 00:14:22,645 --> 00:14:25,085 Oh, come, only a Frenchman would save the life of a Frenchman. 212 00:14:25,560 --> 00:14:26,920 I think also you're a gentleman. 213 00:14:28,310 --> 00:14:29,160 Despite this thing you wear. 214 00:14:29,300 --> 00:14:29,560 I'm Russian. 215 00:14:30,150 --> 00:14:31,150 Well, if you insist. 216 00:14:32,020 --> 00:14:33,020 Russian you shall be. 217 00:14:34,850 --> 00:14:36,656 I respect you and your desire to remain incognito. 218 00:14:36,680 --> 00:14:37,760 But you have saved my life. 219 00:14:38,280 --> 00:14:39,640 I would be a dead man but for you. 220 00:14:39,700 --> 00:14:41,260 This man is perpetually... Say no more. 221 00:14:42,240 --> 00:14:43,360 You ask me to pardon him? 222 00:14:43,440 --> 00:14:44,440 Yes, sir. 223 00:14:44,960 --> 00:14:46,120 I grant your request. 224 00:14:46,280 --> 00:14:46,540 Thank you. 225 00:14:47,300 --> 00:14:48,300 Take him outside. 226 00:14:48,660 --> 00:14:50,900 See that he does no harm and no harm comes to him. 227 00:14:51,920 --> 00:14:53,160 Bring out some food, will you? 228 00:14:56,820 --> 00:14:58,360 Permit me to introduce myself. 229 00:14:59,420 --> 00:15:01,340 Captain Rambal, 13th Light Regiment. 230 00:15:01,800 --> 00:15:03,236 Delighted to meet a fellow countryman. 231 00:15:03,260 --> 00:15:04,260 I'm not... French? 232 00:15:05,060 --> 00:15:06,060 As you wish. 233 00:15:06,920 --> 00:15:08,940 And to whom do I have the honor of owing my life? 234 00:15:08,960 --> 00:15:10,080 I'd rather not give my name. 235 00:15:11,500 --> 00:15:12,500 Incognito as your wish. 236 00:15:12,840 --> 00:15:13,460 It should be. 237 00:15:13,660 --> 00:15:14,860 But I must call you something. 238 00:15:15,830 --> 00:15:17,375 I must know how to address the man that stopped a 239 00:15:17,376 --> 00:15:18,780 maniac from spreading my guts all over the floor. 240 00:15:18,880 --> 00:15:19,880 I implore you, monsieur. 241 00:15:20,200 --> 00:15:21,300 A Christian name at least. 242 00:15:21,480 --> 00:15:21,560 Pierre. 243 00:15:21,820 --> 00:15:22,840 Ah, monsieur Pierre. 244 00:15:23,620 --> 00:15:24,700 You say you are not French? 245 00:15:25,760 --> 00:15:26,880 Never fear, monsieur Pierre. 246 00:15:28,550 --> 00:15:30,110 Russian you wish, Russian you shall be. 247 00:15:31,310 --> 00:15:33,910 Doubtless you're on office there and have brought arms against us. 248 00:15:34,460 --> 00:15:35,700 But that is no concern of mine. 249 00:15:37,020 --> 00:15:38,020 You've saved my life. 250 00:15:40,260 --> 00:15:41,400 I'm wholly at your service. 251 00:15:46,290 --> 00:15:47,910 Well, the house is yours, monsieur. 252 00:15:48,070 --> 00:15:50,270 For a little while, that is all, while Moscow is ours. 253 00:15:51,150 --> 00:15:52,310 But that will not be forever. 254 00:15:53,450 --> 00:15:54,650 Oh, cheer up, monsieur Pierre. 255 00:15:55,340 --> 00:15:57,690 We French love France too much to stay in Russia long. 256 00:15:58,250 --> 00:16:01,210 I only meant to indicate, if you will permit me, I meant to indicate that I 257 00:16:01,690 --> 00:16:02,350 shall leave you. 258 00:16:02,410 --> 00:16:02,850 Leave me? 259 00:16:03,330 --> 00:16:04,330 Impossible! 260 00:16:04,890 --> 00:16:05,890 Where will you go? 261 00:16:06,650 --> 00:16:07,730 We French are everywhere. 262 00:16:08,750 --> 00:16:10,390 You'd better stay here than go elsewhere. 263 00:16:10,510 --> 00:16:11,910 But if other than I shall retire... 264 00:16:12,320 --> 00:16:13,070 What is this talk of retiring? 265 00:16:13,071 --> 00:16:14,530 I like you. 266 00:16:15,210 --> 00:16:16,210 I like your company. 267 00:16:17,785 --> 00:16:19,585 Furthermore, you look a little downcast and... 268 00:16:19,830 --> 00:16:21,130 I think I know the reason why. 269 00:16:21,890 --> 00:16:23,010 You're a Frenchman, yes? 270 00:16:23,495 --> 00:16:25,230 You fight on the other side and... 271 00:16:25,555 --> 00:16:27,630 And you are unhappy because you lose, perhaps. 272 00:16:28,090 --> 00:16:29,090 I understand. 273 00:16:30,490 --> 00:16:32,570 Well then... I shall cheer you up. 274 00:16:34,030 --> 00:16:35,030 Ah! 275 00:16:35,090 --> 00:16:36,090 Here is something. 276 00:16:37,110 --> 00:16:38,110 What have we here? 277 00:16:38,390 --> 00:16:42,190 Some mutton, some sausage, some cold potatoes and some wine. 278 00:16:42,191 --> 00:16:43,490 That's all I could find. 279 00:16:43,750 --> 00:16:44,190 Splendid! 280 00:16:44,610 --> 00:16:45,750 And there is enough for two. 281 00:16:46,430 --> 00:16:47,430 Except the wine. 282 00:16:47,730 --> 00:16:48,730 Was there no more? 283 00:16:48,870 --> 00:16:49,990 There's a cellar full of it. 284 00:16:50,620 --> 00:16:52,150 Then why only bring up one bottle? 285 00:16:53,940 --> 00:16:55,220 I thought you were dining alone. 286 00:16:55,760 --> 00:16:57,400 Do you think one bottle is enough for me? 287 00:16:57,550 --> 00:16:58,550 What? 288 00:16:58,890 --> 00:17:01,010 Do you think I marched a thousand miles to 289 00:17:01,011 --> 00:17:03,310 Moscow to be served up with one bottle of wine? 290 00:17:03,810 --> 00:17:05,190 Oh, bring the rest up, you idiot. 291 00:17:08,550 --> 00:17:09,550 Pierre! 292 00:17:10,170 --> 00:17:11,170 Will you join me? 293 00:17:11,630 --> 00:17:13,690 Oh, come, the sight of the food has made you hungry. 294 00:17:14,690 --> 00:17:15,690 Please sit down. 295 00:17:16,070 --> 00:17:17,510 We shall have a little dinner party. 296 00:17:19,610 --> 00:17:20,610 Ah! 297 00:17:21,130 --> 00:17:22,350 French wine, Bordeaux. 298 00:17:22,830 --> 00:17:23,970 It's a good vintage, too. 299 00:17:25,510 --> 00:17:26,670 You're not sitting down. 300 00:17:26,750 --> 00:17:27,750 Really, I'm not hungry. 301 00:17:28,030 --> 00:17:29,910 We don't need to be hungry to enjoy a good meal. 302 00:17:30,430 --> 00:17:31,550 We French have learned that. 303 00:17:31,990 --> 00:17:33,770 Good company and a bottle of wine. 304 00:17:34,630 --> 00:17:35,630 Please, I beg you. 305 00:17:36,210 --> 00:17:37,210 Sit down. 306 00:17:39,670 --> 00:17:40,790 You'll soon feel better. 307 00:17:41,630 --> 00:17:42,630 You'll see. 308 00:17:45,830 --> 00:17:47,010 You know, this is perfect. 309 00:17:47,810 --> 00:17:52,750 I arrive here, hungry and tired, escape a madman's bullet by the skin of my 310 00:17:52,751 --> 00:17:57,730 teeth, and here I am sitting down for a good meal and a bottle of Bordeaux. 311 00:18:00,450 --> 00:18:01,450 My God. 312 00:18:02,370 --> 00:18:03,430 Listen to those madmen. 313 00:18:04,590 --> 00:18:05,870 Don't they know the war is over? 314 00:18:06,750 --> 00:18:07,750 Is it? 315 00:18:08,810 --> 00:18:09,810 Of course. 316 00:18:10,410 --> 00:18:11,570 What is there to fight about? 317 00:18:12,510 --> 00:18:13,510 We wish you no harm. 318 00:18:15,970 --> 00:18:17,490 50,000 men died at Bordeaux, you know. 319 00:18:17,810 --> 00:18:19,090 Yes, but that's war, isn't it? 320 00:18:19,730 --> 00:18:21,050 I almost got killed myself. 321 00:18:21,930 --> 00:18:22,930 A bullet in the foot. 322 00:18:23,330 --> 00:18:24,690 Probably now it's silent a little. 323 00:18:25,050 --> 00:18:26,670 In Smolensk, I got another one here. 324 00:18:27,330 --> 00:18:29,156 But for you, that maniac would have put another in 325 00:18:29,157 --> 00:18:31,510 me which would have written Finney to Rombau forever. 326 00:18:32,270 --> 00:18:33,530 But that is war. 327 00:18:35,270 --> 00:18:36,290 50,000 men. 328 00:18:36,970 --> 00:18:38,010 Yes, it's a lot, isn't it? 329 00:18:38,630 --> 00:18:39,950 God, it was something tremendous. 330 00:18:40,770 --> 00:18:41,770 You should have seen it. 331 00:18:41,810 --> 00:18:42,810 I did, I was there. 332 00:18:42,850 --> 00:18:45,890 Oh yes, of course, I forgot. 333 00:18:46,790 --> 00:18:47,790 Yes, you gave us hell. 334 00:18:48,390 --> 00:18:49,470 Especially on that redoubt. 335 00:18:49,610 --> 00:18:50,610 That's what it was. 336 00:18:51,170 --> 00:18:52,170 Good God, so was I. 337 00:18:52,870 --> 00:18:54,070 We're comrades in arms. 338 00:18:54,650 --> 00:18:56,450 Do you know three times we rushed your cannon? 339 00:18:57,010 --> 00:18:58,270 Three times you threw us back. 340 00:18:58,350 --> 00:18:59,870 It was horrible. 341 00:18:59,871 --> 00:19:00,430 Horrible? 342 00:19:00,670 --> 00:19:00,990 Yes. 343 00:19:01,430 --> 00:19:02,430 It was magnificent. 344 00:19:03,510 --> 00:19:04,590 I pity those who missed it. 345 00:19:09,090 --> 00:19:10,710 It really is a game to you, isn't it? 346 00:19:11,630 --> 00:19:12,630 War is, I mean. 347 00:19:13,450 --> 00:19:14,790 Except that people get killed. 348 00:19:15,370 --> 00:19:16,030 What else is it? 349 00:19:16,270 --> 00:19:17,270 Makes it more exciting. 350 00:19:22,030 --> 00:19:24,690 You're a very charming man, Monsieur Rombau. 351 00:19:24,790 --> 00:19:25,790 So are you. 352 00:19:26,210 --> 00:19:27,210 Let's drink to that. 353 00:19:31,100 --> 00:19:32,100 You were saying? 354 00:19:33,020 --> 00:19:36,320 I was saying you're a... a very charming man and... 355 00:19:36,840 --> 00:19:41,040 it makes it... very difficult for me to look on you as an enemy. 356 00:19:41,380 --> 00:19:41,420 Mmm. 357 00:19:41,960 --> 00:19:43,000 Let's drink to that too. 358 00:19:44,820 --> 00:19:45,820 Salud. 359 00:19:45,940 --> 00:19:50,160 But the fact remains... that you have entered our country, burned our towns. 360 00:19:50,400 --> 00:19:51,400 Ah, no, no, no. 361 00:19:51,500 --> 00:19:52,740 You burned the towns, Monsieur. 362 00:19:52,900 --> 00:19:53,580 It's a small point. 363 00:19:53,740 --> 00:19:54,740 No, no, I insist. 364 00:19:55,160 --> 00:19:56,240 We French are not pyromaniacs. 365 00:19:56,260 --> 00:19:58,100 Very well, I'd say our towns have been burned. 366 00:19:59,980 --> 00:20:04,216 And twenty-five... thirty thousand of our people, Russian people, have been killed. 367 00:20:04,240 --> 00:20:04,380 Mmm. 368 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 I think we lost twenty. 369 00:20:06,940 --> 00:20:07,940 Shall we drink to them? 370 00:20:08,640 --> 00:20:10,320 Shall we drink to the fallen on both sides? 371 00:20:10,900 --> 00:20:11,900 Mark of respect. 372 00:20:22,860 --> 00:20:23,860 You were saying? 373 00:20:24,820 --> 00:20:29,300 I say nothing of the maimed and the broken who will never live their full lives again. 374 00:20:29,820 --> 00:20:33,360 I... I say nothing of those who die of hunger and cold. 375 00:20:33,500 --> 00:20:34,580 Shall we drink to them too? 376 00:20:34,640 --> 00:20:34,840 No. 377 00:20:35,440 --> 00:20:36,440 We must. 378 00:20:36,640 --> 00:20:37,840 It would be unfair to leave them out. 379 00:20:37,841 --> 00:20:39,080 Very ungenerous. 380 00:20:40,480 --> 00:20:41,480 The maimed and broken. 381 00:20:42,240 --> 00:20:43,400 And those who die of hunger and cold. 382 00:20:43,420 --> 00:20:46,160 No, Monsieur, you can't dismiss it just like that with a toast. 383 00:20:46,340 --> 00:20:47,340 Dismiss it? 384 00:20:47,520 --> 00:20:48,600 I do not dismiss it. 385 00:20:49,000 --> 00:20:49,620 I salute it. 386 00:20:49,640 --> 00:20:50,640 But you don't regret it. 387 00:20:52,160 --> 00:20:54,840 Oh, I see you are of a philosophical turn of mind. 388 00:20:55,620 --> 00:20:56,980 Perhaps you are Russian after all. 389 00:20:58,480 --> 00:21:00,800 Of course I regret so many people being killed. 390 00:21:01,220 --> 00:21:02,220 What can I do? 391 00:21:02,540 --> 00:21:03,540 There'll always be wars. 392 00:21:04,220 --> 00:21:05,220 Why not enjoy them? 393 00:21:07,840 --> 00:21:10,860 There are so many other aspects of life for man to enjoy. 394 00:21:11,120 --> 00:21:12,120 For you perhaps. 395 00:21:12,600 --> 00:21:13,600 Me? 396 00:21:13,640 --> 00:21:15,020 I'm a professional soldier. 397 00:21:15,820 --> 00:21:16,896 Where would I be without wars? 398 00:21:16,920 --> 00:21:18,740 At home in France with your wife and children. 399 00:21:19,120 --> 00:21:20,880 What a depressing thought. 400 00:21:20,920 --> 00:21:21,920 Are you married? 401 00:21:22,740 --> 00:21:23,740 Happily? 402 00:21:25,020 --> 00:21:26,600 Where is your philosophy now? 403 00:21:40,470 --> 00:21:41,470 Sorry. 404 00:21:49,320 --> 00:21:52,700 The wine is going to my head. 405 00:21:55,260 --> 00:22:00,900 You know, we have occupied every capital in Europe. 406 00:22:02,380 --> 00:22:08,620 Madrid, Berlin, Rome, Warsaw, Venice. 407 00:22:10,320 --> 00:22:15,220 We have feared that my God were loved. 408 00:22:16,620 --> 00:22:18,120 Especially by women. 409 00:22:20,680 --> 00:22:24,200 You know, we have the best army in the world. 410 00:22:26,340 --> 00:22:30,400 But our real metier is love. 411 00:22:32,400 --> 00:22:33,500 L'amour. 412 00:22:36,680 --> 00:22:39,940 We have forgotten to toast. 413 00:22:41,100 --> 00:22:41,480 L'amour. 414 00:22:41,481 --> 00:22:42,481 L'amour. 415 00:22:47,710 --> 00:22:48,930 Will you join me? 416 00:22:52,980 --> 00:22:54,320 I give you love. 417 00:22:55,680 --> 00:22:58,240 Love that makes the world go round. 418 00:23:01,560 --> 00:23:02,660 As they say. 419 00:23:14,700 --> 00:23:16,420 I must get some fresh air. 420 00:23:51,010 --> 00:23:54,330 The air is worse than the wine. 421 00:23:58,470 --> 00:24:00,170 What were we talking about? 422 00:24:03,590 --> 00:24:04,670 Oh yes. 423 00:24:06,070 --> 00:24:07,070 L'amour. 424 00:24:09,660 --> 00:24:11,070 You know Poland? 425 00:24:11,950 --> 00:24:12,950 Yes. 426 00:24:13,410 --> 00:24:18,730 I saved the life of a Polish count in battle once. 427 00:24:19,690 --> 00:24:22,890 To me it was very little. 428 00:24:23,850 --> 00:24:24,970 I only knew I'd done it. 429 00:24:29,310 --> 00:24:33,730 But to him he takes me home to his chateau 430 00:24:33,731 --> 00:24:38,311 to live with his wife and charming daughter. 431 00:24:40,030 --> 00:24:48,030 And then he leaves me with them while he goes away on some duty. 432 00:24:53,410 --> 00:24:54,630 My God. 433 00:24:55,950 --> 00:24:57,350 Those two ladies. 434 00:24:59,210 --> 00:25:01,450 I could not keep them off. 435 00:25:04,890 --> 00:25:06,250 Quite fantastic. 436 00:25:08,470 --> 00:25:13,330 You know I would not dishonor him. 437 00:25:14,370 --> 00:25:17,810 I refused absolutely to touch his wife. 438 00:25:20,710 --> 00:25:23,070 But his daughter Erika. 439 00:25:25,950 --> 00:25:27,930 Fantastic lady. 440 00:25:29,370 --> 00:25:31,310 Must drink to her. 441 00:25:33,930 --> 00:25:35,170 Will you join me? 442 00:25:43,530 --> 00:25:45,470 You're very kind. 443 00:25:45,471 --> 00:25:46,471 Yes. 444 00:25:51,340 --> 00:25:52,500 You 445 00:25:57,000 --> 00:26:00,060 must have equal adventures to tell. 446 00:26:00,320 --> 00:26:01,320 No. 447 00:26:03,040 --> 00:26:06,160 I find that very hard to believe. 448 00:26:06,660 --> 00:26:07,660 No. 449 00:26:12,100 --> 00:26:14,420 You are a philosopher. 450 00:26:15,140 --> 00:26:15,440 Yes. 451 00:26:16,080 --> 00:26:17,080 Aye. 452 00:26:24,790 --> 00:26:26,880 My God, you look sad. 453 00:26:29,500 --> 00:26:31,180 You must be in love. 454 00:26:32,140 --> 00:26:33,140 Maybe. 455 00:26:33,610 --> 00:26:34,610 I am in love. 456 00:26:36,020 --> 00:26:37,780 What is her name? 457 00:26:38,080 --> 00:26:40,080 Natasha Astor. 458 00:26:40,320 --> 00:26:41,320 Oh. 459 00:26:41,560 --> 00:26:42,560 Charming. 460 00:26:43,200 --> 00:26:44,200 Charming. 461 00:26:45,660 --> 00:26:46,720 Is she married? 462 00:26:46,721 --> 00:26:47,721 No. 463 00:26:48,920 --> 00:26:50,280 Why are you sad? 464 00:26:51,300 --> 00:26:54,600 Because she only looks at me as a friend. 465 00:26:56,860 --> 00:27:02,860 Then you must persuade her to look on you as a lover. 466 00:27:03,180 --> 00:27:03,420 No. 467 00:27:03,780 --> 00:27:06,200 All women can be persuaded. 468 00:27:06,520 --> 00:27:08,520 No, I've known her too long now. 469 00:27:08,920 --> 00:27:10,460 Ever since we were children. 470 00:27:11,140 --> 00:27:16,120 And I only realized recently how much I loved her. 471 00:27:16,460 --> 00:27:17,480 Now it's too late. 472 00:27:18,200 --> 00:27:19,200 It's too late. 473 00:27:19,240 --> 00:27:21,140 It's painful. 474 00:27:22,560 --> 00:27:23,560 Painful. 475 00:27:25,690 --> 00:27:27,540 Shall we drink to her? 476 00:27:27,900 --> 00:27:28,900 It's OK. 477 00:27:30,960 --> 00:27:31,960 Aye. 478 00:27:39,400 --> 00:27:42,620 To Natasha Rostova. 479 00:27:44,920 --> 00:27:45,720 Rostova. 480 00:27:45,820 --> 00:27:46,540 Rostova. 481 00:27:46,541 --> 00:27:47,541 Rostova. 482 00:27:47,900 --> 00:27:48,900 Natasha. 483 00:27:49,300 --> 00:27:50,820 Wherever you are. 484 00:27:53,020 --> 00:27:54,340 Open your eyes, mademoiselle. 485 00:27:56,160 --> 00:27:58,340 Can you not see this fellow who loves you? 486 00:28:00,435 --> 00:28:03,900 Cannot you see what a wonderful chap he is? 487 00:28:06,300 --> 00:28:09,340 Open your eyes and open your heart. 488 00:28:11,780 --> 00:28:19,780 Happiness stands before me in the shape of my friend. 489 00:28:20,400 --> 00:28:21,400 To you. 490 00:28:24,470 --> 00:28:25,540 How do you do? 491 00:28:26,020 --> 00:28:27,160 What am I doing? 492 00:28:28,600 --> 00:28:32,120 You're having dinner with me, sir. 493 00:28:33,000 --> 00:28:37,440 Captain Rombach of the 15th Light Regiment. 494 00:28:39,520 --> 00:28:41,660 What is the 13th Light Regiment? 495 00:28:42,360 --> 00:28:44,080 It really doesn't matter. 496 00:28:45,380 --> 00:28:46,380 Where are you going? 497 00:28:46,620 --> 00:28:50,560 I shouldn't be with the enemy. 498 00:28:51,100 --> 00:28:52,100 With the enemy? 499 00:28:52,640 --> 00:28:54,120 Where is the enemy? 500 00:28:54,790 --> 00:28:56,080 Put your heads up! 501 00:28:56,580 --> 00:28:57,580 What? 502 00:28:58,720 --> 00:28:59,720 John. 503 00:29:00,080 --> 00:29:01,080 John. 504 00:29:02,380 --> 00:29:04,900 I thought we were about to be attacked. 505 00:29:07,520 --> 00:29:12,080 Isn't that... We have forgotten the best test of all. 506 00:29:13,160 --> 00:29:14,160 But you must. 507 00:29:15,280 --> 00:29:18,220 I refer to the Emperor. 508 00:29:24,790 --> 00:29:25,790 Napoleon. 509 00:29:26,150 --> 00:29:27,150 Oh, my God. 510 00:29:31,850 --> 00:29:32,850 Exactly. 511 00:29:36,750 --> 00:29:41,130 I give you the Emperor Napoleon. 512 00:29:53,180 --> 00:29:55,520 I shall take you to him. 513 00:29:56,760 --> 00:29:57,760 Who? 514 00:29:58,380 --> 00:29:59,380 The Emperor. 515 00:30:00,580 --> 00:30:03,500 I shall tell him what you have done for France. 516 00:30:04,800 --> 00:30:05,900 He is all generosity. 517 00:30:05,901 --> 00:30:10,160 He will kiss on both cheeks. 518 00:30:14,080 --> 00:30:17,320 He will say Merci. 519 00:30:17,900 --> 00:30:20,320 Merci, Monsieur Pierre. 520 00:30:20,500 --> 00:30:21,500 Napoleon? 521 00:30:22,260 --> 00:30:23,260 Napoleon. 522 00:30:25,880 --> 00:30:27,840 Would you like that? 523 00:30:28,440 --> 00:30:30,040 Yes, I'd like that. 524 00:30:30,041 --> 00:30:31,880 I look... 525 00:30:32,740 --> 00:30:34,261 as... dead. 526 00:30:36,760 --> 00:30:38,340 Then... follow me. 527 00:30:53,190 --> 00:30:54,550 Where is the fire? 528 00:30:54,850 --> 00:30:56,090 In the bazaar district, sire. 529 00:30:56,590 --> 00:30:58,290 It started in the coachman's warehouses. 530 00:30:58,570 --> 00:31:00,106 We are doing everything possible to put it out. 531 00:31:00,130 --> 00:31:01,130 We know how it began. 532 00:31:01,550 --> 00:31:03,170 It's extremely difficult to say, sire. 533 00:31:03,290 --> 00:31:04,490 It may have been its injuries. 534 00:31:04,830 --> 00:31:06,226 Several have been arrested and shot. 535 00:31:06,250 --> 00:31:07,650 You realize how dangerous this is? 536 00:31:08,750 --> 00:31:10,686 If the city burns, what quarters will there be for the army? 537 00:31:10,710 --> 00:31:12,490 It's extremely difficult to control, sire. 538 00:31:12,950 --> 00:31:15,950 You put out one fire and another springs up in a different part of the city. 539 00:31:15,990 --> 00:31:17,750 Are we to have another Smolensk on our hands? 540 00:31:17,930 --> 00:31:21,890 Sire, I have had firefighting groups organized all over the city. 541 00:31:22,550 --> 00:31:24,830 Water butts have been placed at street corners. 542 00:31:25,330 --> 00:31:26,906 Everything that can be done is being done. 543 00:31:26,930 --> 00:31:28,810 I have had reports of the conduct of the troops. 544 00:31:29,310 --> 00:31:30,590 I said no looting. 545 00:31:31,110 --> 00:31:32,110 And I said no pillaging. 546 00:31:32,450 --> 00:31:35,090 I have made such looting punishable by death, sire. 547 00:31:35,250 --> 00:31:36,490 But it seems not to deter them. 548 00:31:37,010 --> 00:31:39,030 Do my officers no longer control my army? 549 00:31:39,270 --> 00:31:40,870 The situation is unbelievably difficult. 550 00:31:40,930 --> 00:31:42,450 I don't want to know what's difficult! 551 00:31:44,330 --> 00:31:46,630 Do you think we can survive here as a rabble? 552 00:31:46,990 --> 00:31:48,750 Part of the Kremlin is on fire, your majesty. 553 00:31:51,250 --> 00:31:52,830 There's no cause for a needed alarm. 554 00:31:53,010 --> 00:31:54,290 We have the blaze under control. 555 00:31:54,690 --> 00:31:55,710 But I thought I should tell you. 556 00:31:55,711 --> 00:31:57,290 Is there no end to this? 557 00:31:58,390 --> 00:32:00,890 Am I to be burned out of my quarters in the Kremlin? 558 00:32:02,310 --> 00:32:03,870 We have the man who started it, sire. 559 00:32:04,710 --> 00:32:06,210 He's a member of the Russian police. 560 00:32:06,390 --> 00:32:07,390 Where is he? 561 00:32:07,530 --> 00:32:08,530 Bring him in here. 562 00:32:09,930 --> 00:32:11,030 Listen to me, Mortier. 563 00:32:11,610 --> 00:32:13,566 An army that gives itself up to pillage will 564 00:32:13,567 --> 00:32:16,671 not fight in the field when the time comes. 565 00:32:19,230 --> 00:32:22,630 I will see that the strictest discipline is enforced, sire. 566 00:32:23,030 --> 00:32:25,150 If necessary, I will order public executions. 567 00:32:26,130 --> 00:32:27,170 Come on, inside. 568 00:32:29,930 --> 00:32:30,930 What's your name? 569 00:32:35,450 --> 00:32:38,690 Do you want to see the capital of your country burn to the ground? 570 00:32:44,080 --> 00:32:45,480 Who told you to do it? 571 00:32:46,460 --> 00:32:49,868 We believe, sire, it was Count Rostovsky who organized 572 00:32:49,869 --> 00:32:52,840 a group of incendiaries to stay behind and start fires. 573 00:32:55,200 --> 00:32:57,620 You realize you will be shot for what you have done? 574 00:33:04,430 --> 00:33:05,430 Take it away. 575 00:33:07,630 --> 00:33:09,730 They are indeed Syrians. 576 00:33:11,090 --> 00:33:12,090 Barbarians. 577 00:33:12,850 --> 00:33:14,810 They value neither their lives nor their capital. 578 00:33:15,750 --> 00:33:17,390 Their minds are still in the Middle Ages. 579 00:33:18,590 --> 00:33:22,390 They are bought and sold like cattle with the land. 580 00:33:23,870 --> 00:33:25,490 And yet they defend it with their lives. 581 00:33:28,410 --> 00:33:30,090 What have they got to fight for, Mortier? 582 00:33:30,950 --> 00:33:34,690 Men will fight for their country whether they like the way it's governed or not, 583 00:33:34,830 --> 00:33:35,830 sire. 584 00:33:41,720 --> 00:33:46,260 Well, if we have to drag them into the modern world by the scruff of their neck, 585 00:33:47,360 --> 00:33:48,460 we shall do it. 586 00:33:49,880 --> 00:33:50,400 Eh, Mortier? 587 00:33:50,900 --> 00:33:51,900 Yes, sire. 588 00:33:53,840 --> 00:33:55,540 For that is why we are here. 589 00:33:55,740 --> 00:33:56,740 Make no mistake. 590 00:33:57,500 --> 00:33:59,060 And Alexander will see the sense of it. 591 00:33:59,380 --> 00:34:00,220 Of that, I'm sure. 592 00:34:00,221 --> 00:34:04,560 But, sire, there is no irreconcilable antagonism between him and me, 593 00:34:05,000 --> 00:34:06,280 between Russia and France. 594 00:34:07,160 --> 00:34:11,426 On the contrary, whenever Russian meets Frenchman, 595 00:34:11,427 --> 00:34:14,281 there's a natural and an immediate affinity. 596 00:35:18,050 --> 00:35:19,120 On your feet! 597 00:35:42,680 --> 00:35:44,900 Excuse me, do you speak French? 598 00:35:51,600 --> 00:35:52,840 Go back for her! 599 00:35:52,980 --> 00:35:54,100 Go back for her! 600 00:35:54,160 --> 00:35:55,520 I tell you she's not there! 601 00:35:55,740 --> 00:35:56,740 She is! 602 00:35:56,820 --> 00:35:57,820 She is! 603 00:35:57,880 --> 00:35:58,620 She's not there! 604 00:35:58,660 --> 00:35:59,856 Your sister must have taken her! 605 00:35:59,880 --> 00:36:00,880 She didn't! 606 00:36:01,000 --> 00:36:02,080 I know she didn't! 607 00:36:03,520 --> 00:36:05,220 My poor baby! 608 00:36:05,400 --> 00:36:07,240 My poor baby! 609 00:36:07,260 --> 00:36:08,260 Oh, shut up! 610 00:36:09,760 --> 00:36:10,200 Murderer! 611 00:36:10,300 --> 00:36:13,060 Don't you have any feelings for your own child? 612 00:36:13,140 --> 00:36:14,300 Will you go and look, then? 613 00:36:14,760 --> 00:36:16,220 I'll leave the children with you. 614 00:36:16,221 --> 00:36:18,560 Walk off and leave them, you bastard! 615 00:36:19,700 --> 00:36:20,700 Oh, God! 616 00:36:21,700 --> 00:36:22,700 Oh, God! 617 00:36:23,720 --> 00:36:24,720 Katya! 618 00:36:25,640 --> 00:36:26,640 Katya! 619 00:36:30,760 --> 00:36:32,060 Oh, sir, help me! 620 00:36:32,280 --> 00:36:33,440 Please help me! 621 00:36:33,480 --> 00:36:33,920 What's the matter? 622 00:36:34,200 --> 00:36:35,380 It's our little Katya! 623 00:36:35,480 --> 00:36:36,200 We've lost her! 624 00:36:36,440 --> 00:36:37,440 Her heart's caught fire. 625 00:36:37,520 --> 00:36:39,300 It was all we could do to get out ourselves. 626 00:36:39,320 --> 00:36:40,200 She's not there! 627 00:36:40,320 --> 00:36:41,040 Shut up! 628 00:36:41,340 --> 00:36:42,060 She is there. 629 00:36:42,200 --> 00:36:42,980 I'm sure she is. 630 00:36:42,981 --> 00:36:42,980 Where? 631 00:36:42,981 --> 00:36:43,240 Where? 632 00:36:43,680 --> 00:36:44,820 In Bobarsky Street. 633 00:36:44,920 --> 00:36:45,920 It's not far. 634 00:36:46,680 --> 00:36:49,460 I need to go with the gentleman and show him. 635 00:36:50,240 --> 00:36:52,480 But please, sir, please hurry! 636 00:37:01,510 --> 00:37:02,510 What do you want? 637 00:37:02,630 --> 00:37:03,050 Get out of it! 638 00:37:03,070 --> 00:37:04,310 There's a little girl in there. 639 00:37:04,590 --> 00:37:05,370 Well, if she is, she's dead. 640 00:37:05,470 --> 00:37:06,506 Nothing could survive her. 641 00:37:06,530 --> 00:37:06,970 I must go. 642 00:37:07,070 --> 00:37:08,070 Please let me pass. 643 00:37:10,170 --> 00:37:11,170 Katya! 644 00:37:11,950 --> 00:37:12,950 Katya! 645 00:37:13,310 --> 00:37:14,310 Katya! 646 00:37:15,750 --> 00:37:16,750 Katya! 647 00:37:19,050 --> 00:37:20,050 Katya! 648 00:37:36,950 --> 00:37:37,950 Liska! 649 00:37:39,110 --> 00:37:40,110 Liska! 650 00:37:45,170 --> 00:37:47,310 Did you see a little girl standing there? 651 00:37:47,710 --> 00:37:48,950 That one that came with you? 652 00:37:49,130 --> 00:37:50,130 Yes. 653 00:37:50,685 --> 00:37:51,690 She went back the way she came. 654 00:37:51,691 --> 00:37:52,910 Thank you. 655 00:38:12,660 --> 00:38:14,180 Have you seen the woman who was here? 656 00:38:14,500 --> 00:38:15,780 She had three children with her. 657 00:38:16,125 --> 00:38:17,960 Isn't that Maria Nikolayevna's child? 658 00:38:18,240 --> 00:38:18,920 I don't know her name. 659 00:38:19,050 --> 00:38:20,300 She lived on Kovarsky Street. 660 00:38:20,440 --> 00:38:21,020 That's right. 661 00:38:21,100 --> 00:38:22,280 It's little Katya, isn't it? 662 00:38:22,600 --> 00:38:23,600 Yes, that's right. 663 00:38:24,170 --> 00:38:25,170 Their house burned down. 664 00:38:25,240 --> 00:38:25,620 Where are they? 665 00:38:26,000 --> 00:38:27,420 Oh, they moved round the corner. 666 00:38:27,640 --> 00:38:29,040 She was crying her eyes out. 667 00:38:35,450 --> 00:38:36,450 Take her to them. 668 00:38:41,700 --> 00:38:42,380 Move away! 669 00:38:42,381 --> 00:38:43,880 Come on, get out of it! 670 00:38:44,420 --> 00:38:45,100 Now, what's all this? 671 00:38:45,420 --> 00:38:45,760 Who are you? 672 00:38:45,820 --> 00:38:46,836 It's none of your business. 673 00:38:46,860 --> 00:38:47,860 Who are you? 674 00:38:48,440 --> 00:38:49,521 He's got a knife here, sir. 675 00:38:49,740 --> 00:38:50,760 It was in his pocket. 676 00:38:50,780 --> 00:38:51,260 I see. 677 00:38:51,660 --> 00:38:52,360 You're no peasant. 678 00:38:52,420 --> 00:38:53,200 What are you wearing those clothes for? 679 00:38:53,220 --> 00:38:54,260 Tell him nothing, nothing! 680 00:38:54,380 --> 00:38:55,940 We've been looking for people like you. 681 00:38:56,260 --> 00:38:56,620 All right. 682 00:38:56,940 --> 00:38:57,940 March him off. 683 00:39:00,715 --> 00:39:02,436 And the rest of you, get off the street now! 684 00:39:02,600 --> 00:39:03,600 Move away, do you hear? 685 00:39:06,760 --> 00:39:11,900 Of course, General, I have the greatest sympathy with your proposal to exchange 686 00:39:11,901 --> 00:39:17,960 prisoners, but you must understand as a military man, I would be insane to do so. 687 00:39:18,320 --> 00:39:20,940 I make the proposal purely on the grounds of humanity. 688 00:39:21,520 --> 00:39:24,340 And I must reject it on grounds of strategy. 689 00:39:25,600 --> 00:39:29,260 After all, General, we are in a position to replace our losses. 690 00:39:30,540 --> 00:39:32,220 You are not so fortunate. 691 00:39:32,880 --> 00:39:33,880 Very well. 692 00:39:34,200 --> 00:39:38,180 I would like to bring up the question of the guerrilla warfare, a particularly 693 00:39:38,181 --> 00:39:42,000 cruel species of war that results in acts of barbarism on both sides. 694 00:39:42,880 --> 00:39:43,921 What you say is very true. 695 00:39:44,480 --> 00:39:47,860 Would you be agreeable to putting an end to this form of fighting? 696 00:39:49,900 --> 00:39:56,800 General, partisan war is the result of the spontaneous action of the Russian people. 697 00:39:57,320 --> 00:39:59,980 It does not arise out of any orders of mine. 698 00:40:00,960 --> 00:40:01,960 What can I do? 699 00:40:02,180 --> 00:40:04,640 I am as powerless as you to prevent it. 700 00:40:04,641 --> 00:40:07,980 I find that hard to believe, Your Excellency. 701 00:40:08,700 --> 00:40:11,760 I am as amazed as you, but there it is. 702 00:40:13,680 --> 00:40:18,040 Is this war, which is assuming unheard of dimensions, to go on forever? 703 00:40:18,300 --> 00:40:20,080 Not from any desire of ours. 704 00:40:21,020 --> 00:40:25,820 I feel sure that any proposal on the part of the Emperor Napoleon to terminate 705 00:40:25,821 --> 00:40:29,700 hostilities would be most favorably received by the Tsar. 706 00:40:30,020 --> 00:40:31,960 That is mainly what I came to talk about. 707 00:40:31,961 --> 00:40:36,080 It is exactly that that I wish to put before Tsar Alexander in Petersburg. 708 00:40:36,380 --> 00:40:37,720 Now that is something else. 709 00:40:38,460 --> 00:40:41,692 I am absolutely prohibited either to receive 710 00:40:41,693 --> 00:40:45,101 or transmit any such proposal to His Majesty. 711 00:40:45,540 --> 00:40:49,660 I cannot therefore grant you the necessary passport to Petersburg. 712 00:40:50,700 --> 00:40:52,220 Then I'm wasting my time here. 713 00:40:52,360 --> 00:40:53,360 No, no, no. 714 00:40:53,560 --> 00:40:56,160 There's more ways than one to approach an Emperor. 715 00:40:57,420 --> 00:41:00,040 I can send General Volkonsky here whose 716 00:41:00,041 --> 00:41:02,880 aide-de-camp to His Majesty to learn his pleasure. 717 00:41:03,520 --> 00:41:04,820 I would prefer to go myself. 718 00:41:05,480 --> 00:41:07,480 Regretfully that is quite impossible. 719 00:41:08,580 --> 00:41:13,360 But I feel sure His Majesty will listen to Volkonsky with a sympathetic ear. 720 00:41:14,740 --> 00:41:15,740 Very well. 721 00:41:16,380 --> 00:41:18,933 I will convey to the Emperor Napoleon that you 722 00:41:18,934 --> 00:41:22,261 have entrusted his mission to General Volkonsky. 723 00:41:23,320 --> 00:41:25,780 I thank Your Excellency for receiving me. 724 00:41:25,930 --> 00:41:26,930 Your Excellency. 725 00:41:33,580 --> 00:41:36,400 The Tsar will not be pleased to receive such a proposal. 726 00:41:37,640 --> 00:41:38,640 No. 727 00:41:39,740 --> 00:41:43,140 But let Bonaparte believe negotiations are underway. 728 00:41:44,820 --> 00:41:45,820 Why not? 729 00:41:47,100 --> 00:41:49,880 The longer he waits the worse his plight becomes. 730 00:41:50,080 --> 00:41:51,080 Let him stew. 731 00:41:52,520 --> 00:41:58,220 He has caught his bear but he's landed up in the cage with it. 732 00:42:38,550 --> 00:42:39,990 Moscow is burning. 733 00:42:42,130 --> 00:42:44,390 Four fifths of the city is on fire. 734 00:42:46,170 --> 00:42:47,830 Tell that to your soldiers. 735 00:42:50,030 --> 00:42:51,030 Moscow is burning. 736 00:44:14,920 --> 00:44:16,320 The End.50631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.