All language subtitles for War.and.Peace.1972.S01E13.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,430 --> 00:00:30,390 ["Pomp and Circumstance March No. 2 00:00:30,391 --> 00:00:30,390 1 in D minor, Op. 3 00:00:30,391 --> 00:00:30,390 67, No. 4 00:00:30,391 --> 00:00:30,490 2 in F minor, Op. 5 00:00:30,491 --> 00:00:31,491 67, No. 6 00:00:33,630 --> 00:00:40,370 2 in F minor"] 7 00:00:57,150 --> 00:00:58,130 ["Pomp and Circumstance March No. 8 00:00:58,131 --> 00:01:00,330 1 in D minor, Op. 9 00:01:00,331 --> 00:01:00,390 67, No. 10 00:01:00,391 --> 00:01:05,270 2 in F minor"] Julie, my dear. 11 00:01:06,220 --> 00:01:07,640 How nice to see you. 12 00:01:09,580 --> 00:01:10,680 How is Boris? 13 00:01:11,220 --> 00:01:12,240 Have you heard from him? 14 00:01:12,260 --> 00:01:12,920 Oh, yes. 15 00:01:12,980 --> 00:01:14,160 He writes regularly. 16 00:01:14,990 --> 00:01:16,390 I have no complaints on that score. 17 00:01:16,980 --> 00:01:20,680 And, of course, being on Kutuzov's staff, he never has trouble with mails. 18 00:01:20,820 --> 00:01:21,820 Oh, you're lucky. 19 00:01:22,480 --> 00:01:23,480 Poor Nikolai. 20 00:01:23,985 --> 00:01:26,460 Sometimes his letters take two months to arrive. 21 00:01:26,461 --> 00:01:28,880 You really should tell him to send them first to Boris. 22 00:01:29,080 --> 00:01:30,920 Oh, I have told him a thousand times. 23 00:01:31,940 --> 00:01:35,480 Do you know, Nikolai, he just won't ask people for favours. 24 00:01:36,860 --> 00:01:38,440 She looks well, Mama, doesn't she? 25 00:01:39,410 --> 00:01:40,410 Very well. 26 00:01:41,120 --> 00:01:42,280 Married life agrees with you. 27 00:01:42,550 --> 00:01:43,940 Well, I have a perfect husband. 28 00:01:44,230 --> 00:01:45,230 I won't deny it. 29 00:01:45,700 --> 00:01:48,500 Boris is a pet and so attentive. 30 00:01:49,860 --> 00:01:52,100 But I'm pleased to see Natasha has quite recovered. 31 00:01:52,101 --> 00:01:55,740 Yes, she seems almost back to her old self. 32 00:01:56,560 --> 00:01:58,360 She's even started to sing again. 33 00:01:59,440 --> 00:02:00,440 She was very ill. 34 00:02:01,580 --> 00:02:03,160 However, that's all over now. 35 00:02:03,600 --> 00:02:05,280 Have you managed to sell the house yet? 36 00:02:05,540 --> 00:02:07,120 Well, no, no, not really. 37 00:02:07,340 --> 00:02:11,320 The Count, you know, is not exactly the best businessman in the world. 38 00:02:11,640 --> 00:02:13,440 He's so attached to it, Mama. 39 00:02:14,660 --> 00:02:17,060 He finds it very difficult to part with it. 40 00:02:17,180 --> 00:02:19,020 Oh, my dear, it should have been done ages ago. 41 00:02:19,070 --> 00:02:20,920 What is the use of hanging on? 42 00:02:21,700 --> 00:02:25,540 Every offer he gets, he thinks if he waits, he'll get a better one tomorrow. 43 00:02:25,960 --> 00:02:26,960 Perhaps he's right. 44 00:02:27,520 --> 00:02:30,520 With everyone leaving Moscow, it's not the best of times to sell. 45 00:02:31,460 --> 00:02:33,200 Everyone isn't leaving, surely? 46 00:02:33,480 --> 00:02:35,080 Well, quite a few, I hear. 47 00:02:35,740 --> 00:02:37,180 You mean you think there's a danger? 48 00:02:37,380 --> 00:02:38,380 Oh, no. 49 00:02:38,460 --> 00:02:39,920 But people talk, you know. 50 00:02:40,920 --> 00:02:43,600 I heard yesterday they were planning to move the government offices. 51 00:02:44,000 --> 00:02:47,100 It's inconceivable the French would ever enter Moscow. 52 00:02:47,101 --> 00:02:49,160 Why, the army wouldn't let them. 53 00:02:49,220 --> 00:02:51,300 They do say, though, that things look bad. 54 00:02:51,540 --> 00:02:52,560 Oh, I don't believe it. 55 00:02:52,600 --> 00:02:54,280 Now, they could reduce office and command. 56 00:02:54,760 --> 00:02:58,500 The French are all spineless when it comes to facing a real army. 57 00:02:58,820 --> 00:03:00,440 They are beyond Smolensk, Mama. 58 00:03:00,500 --> 00:03:01,680 Oh, don't talk such nonsense. 59 00:03:02,080 --> 00:03:03,080 Smolensk, indeed. 60 00:03:03,780 --> 00:03:05,660 Why, we left it just to trap them. 61 00:03:06,520 --> 00:03:09,820 Do you imagine the Tsar would let them take Moscow? 62 00:03:10,040 --> 00:03:11,040 I agree. 63 00:03:11,540 --> 00:03:16,280 Why, Boris used to say that when it came to a real battle, one Russian peasant 64 00:03:16,281 --> 00:03:19,280 woman could toss three French soldiers at a time with a hay fork. 65 00:03:19,900 --> 00:03:20,900 What a thought. 66 00:03:21,660 --> 00:03:24,860 Must have been thinking of the women on our estate at Otravno. 67 00:03:25,160 --> 00:03:26,500 Are you returning there? 68 00:03:26,700 --> 00:03:27,700 Well, of course. 69 00:03:28,120 --> 00:03:29,800 Well, not because of any danger to Moscow. 70 00:03:29,860 --> 00:03:31,760 That's just silly street talk. 71 00:03:32,240 --> 00:03:34,816 But we're giving up the house here, so there's no 72 00:03:34,817 --> 00:03:37,320 point in staying on now that Natasha is well again. 73 00:03:37,540 --> 00:03:38,540 When are you leaving? 74 00:03:38,660 --> 00:03:40,800 As soon as I get my hands on Petya. 75 00:03:41,640 --> 00:03:43,900 You know he joined a regiment of Cossacks. 76 00:03:43,901 --> 00:03:44,420 No! 77 00:03:44,920 --> 00:03:45,960 We couldn't stop him. 78 00:03:46,080 --> 00:03:47,120 He threatened to run away. 79 00:03:47,180 --> 00:03:49,100 They sent him to Balaya Zerkov. 80 00:03:49,560 --> 00:03:51,000 The regiment was being formed there. 81 00:03:51,040 --> 00:03:53,060 My dear, I haven't closed my eyes since. 82 00:03:53,120 --> 00:03:54,120 What are you going to do? 83 00:03:54,830 --> 00:03:59,900 Well, Pierre Buzukhov, as usual, came to the rescue and suggested we get 84 00:04:00,000 --> 00:04:04,621 him transferred to Buzukhov's own regiment, which is being trained near Moscow. 85 00:04:05,375 --> 00:04:07,620 I certainly won't go until Petya gets here. 86 00:04:07,990 --> 00:04:09,100 Well, I'm off tomorrow. 87 00:04:09,400 --> 00:04:10,400 Back to St. Petersburg. 88 00:04:11,040 --> 00:04:12,500 I just came in to say goodbye. 89 00:04:12,700 --> 00:04:14,780 Then you do think Moscow's in danger. 90 00:04:15,120 --> 00:04:16,120 Good heavens, no. 91 00:04:16,880 --> 00:04:18,140 Well, why are you leaving? 92 00:04:18,720 --> 00:04:21,840 Well, everyone I know seems to be going back to Petersburg. 93 00:04:22,800 --> 00:04:25,480 Moscow can be so dreary when all one's friends are away. 94 00:04:26,860 --> 00:04:28,880 Well, we arranged it at last. 95 00:04:29,520 --> 00:04:32,220 Julie, my dear, what a nice surprise. 96 00:04:33,260 --> 00:04:34,260 Is Boris well? 97 00:04:34,320 --> 00:04:34,900 Very well. 98 00:04:35,080 --> 00:04:35,640 Hello, Pierre. 99 00:04:35,800 --> 00:04:36,020 Hello. 100 00:04:36,600 --> 00:04:37,600 Hello. 101 00:04:37,940 --> 00:04:39,600 Oh, the crowds at the government office. 102 00:04:39,720 --> 00:04:40,280 It's so depressing. 103 00:04:40,420 --> 00:04:41,780 Oh, you can hardly get into the place. 104 00:04:41,781 --> 00:04:43,340 But did you arrange it? 105 00:04:43,500 --> 00:04:44,500 Pierre managed it. 106 00:04:45,020 --> 00:04:47,120 My dear, a man with a regiment of his own. 107 00:04:47,220 --> 00:04:48,616 There's nothing they wouldn't do for him. 108 00:04:48,640 --> 00:04:50,360 And how is the Buzukhov regiment kind? 109 00:04:50,560 --> 00:04:51,400 Don't talk to me about it. 110 00:04:51,480 --> 00:04:52,180 I'm sick to death of it. 111 00:04:52,280 --> 00:04:53,860 It must be costing you a fortune. 112 00:04:54,440 --> 00:04:56,020 Well, that's the least of my problems. 113 00:04:56,240 --> 00:04:58,040 You will lead it in person, of course. 114 00:04:58,220 --> 00:04:58,420 Ha! 115 00:04:58,780 --> 00:04:59,780 No, no, no. 116 00:05:00,640 --> 00:05:02,680 I should make too good a target for the French. 117 00:05:03,320 --> 00:05:06,276 And besides, I don't think there is a horse that would be willing to carry me. 118 00:05:06,300 --> 00:05:07,300 Well, I must go home now. 119 00:05:07,480 --> 00:05:08,480 Please don't get up. 120 00:05:08,600 --> 00:05:10,760 Petya will be back in Moscow by the end of the week. 121 00:05:10,761 --> 00:05:12,380 Oh, you're an angel. 122 00:05:13,380 --> 00:05:14,380 Goodbye. 123 00:05:14,480 --> 00:05:16,000 Why don't you come to dinner tomorrow? 124 00:05:16,420 --> 00:05:18,060 We never see you these days. 125 00:05:18,140 --> 00:05:18,800 Yes, well, we'll see. 126 00:05:18,920 --> 00:05:19,240 We'll see. 127 00:05:19,660 --> 00:05:20,100 Goodbye. 128 00:05:20,440 --> 00:05:21,440 Goodbye. 129 00:05:21,600 --> 00:05:22,840 I'll walk to the door with you. 130 00:05:22,900 --> 00:05:23,900 Thank you. 131 00:05:26,510 --> 00:05:28,370 He'll knock into the table in the hall. 132 00:05:30,510 --> 00:05:31,830 He always does it. 133 00:05:32,830 --> 00:05:34,330 He's such a kind man. 134 00:05:35,450 --> 00:05:37,090 Oh, one ought not to laugh, Mama. 135 00:05:37,370 --> 00:05:37,810 Kind? 136 00:05:38,110 --> 00:05:39,710 He's the kindest man I know. 137 00:05:40,435 --> 00:05:41,970 Wish we were all like him. 138 00:05:42,970 --> 00:05:47,530 So, Julie, you're leaving Moscow and going back to Petersburg. 139 00:05:59,885 --> 00:06:03,560 Count Rostovshin further denied that he had forbidden people to leave Moscow. 140 00:06:05,760 --> 00:06:11,281 On the contrary, he was glad that ladies and merchants' wives were leaving the city. 141 00:06:12,320 --> 00:06:14,600 There will be less panic and less gossip, he said. 142 00:06:15,175 --> 00:06:19,800 But I will stake my life that the scoundrel will never set foot in Moscow. 143 00:06:57,535 --> 00:07:01,890 If this game comes out, it means I shall go into the army. 144 00:07:05,580 --> 00:07:06,580 Why? 145 00:07:08,560 --> 00:07:10,300 Perhaps it means I won't go into the army. 146 00:07:12,500 --> 00:07:13,160 Come in! 147 00:07:13,161 --> 00:07:14,161 Come in! 148 00:07:21,630 --> 00:07:23,833 Forgive me, cousin, for disturbing you, but 149 00:07:23,834 --> 00:07:26,791 you know it's time you came to a decision. 150 00:07:26,980 --> 00:07:27,980 A decision? 151 00:07:28,670 --> 00:07:30,870 Everyone is leaving Moscow and the people are rioting. 152 00:07:31,710 --> 00:07:32,830 Why do we stay here? 153 00:07:34,090 --> 00:07:36,970 Ah, but you haven't read the latest broadsheet. 154 00:07:39,440 --> 00:07:41,602 Count Rostovshin says that everything is 155 00:07:41,603 --> 00:07:43,810 satisfactory and that Moscow is in no danger. 156 00:07:43,970 --> 00:07:45,250 That fool, he knows nothing. 157 00:07:45,350 --> 00:07:46,591 Or if he does, he's not saying. 158 00:07:47,360 --> 00:07:49,050 Things are getting bad, I can tell you. 159 00:07:49,690 --> 00:07:51,350 My maid is becoming insolent. 160 00:07:51,590 --> 00:07:53,546 At this rate we shall all be slaughtered in our beds. 161 00:07:53,570 --> 00:07:54,570 Well, it's true. 162 00:07:54,850 --> 00:07:56,210 It's not safe to walk the streets. 163 00:07:56,850 --> 00:07:58,570 I've been walking them not an hour since. 164 00:07:59,620 --> 00:08:01,610 You don't concern yourself with things around you. 165 00:08:01,670 --> 00:08:03,551 Your thoughts are always way up there somewhere. 166 00:08:04,790 --> 00:08:05,790 But of this I am certain. 167 00:08:06,150 --> 00:08:09,730 The French will be here any day and I couldn't possibly live under French rule. 168 00:08:11,170 --> 00:08:12,770 Where did you get your information from? 169 00:08:13,790 --> 00:08:15,150 It's there if you look for it. 170 00:08:15,980 --> 00:08:17,239 Varavara told me the mob nearly killed her 171 00:08:17,240 --> 00:08:20,011 because she started to say something in French. 172 00:08:20,950 --> 00:08:21,530 Ah, yes. 173 00:08:21,670 --> 00:08:22,710 Well, that is unfortunate. 174 00:08:24,350 --> 00:08:25,790 But don't you think you exaggerate? 175 00:08:26,370 --> 00:08:27,370 No, I do not. 176 00:08:27,670 --> 00:08:29,550 I tell you I won't submit to your Napoleon. 177 00:08:30,210 --> 00:08:31,210 My Napoleon? 178 00:08:31,390 --> 00:08:32,710 Well, you've always defended him. 179 00:08:33,250 --> 00:08:35,490 The man of the new world, isn't that what you called him? 180 00:08:35,820 --> 00:08:36,630 Yes, yes I did. 181 00:08:36,631 --> 00:08:38,498 And if I may say so, cousin, it's that kind 182 00:08:38,499 --> 00:08:40,470 of opinion that has disarmed us for so long. 183 00:08:40,910 --> 00:08:41,290 No! 184 00:08:41,750 --> 00:08:42,850 I don't accept that. 185 00:08:44,490 --> 00:08:46,510 Those things aren't as simple as a row of knitting. 186 00:08:50,140 --> 00:08:51,830 Well, I didn't come in to talk politics. 187 00:08:53,170 --> 00:08:54,777 The point is, if you won't leave Moscow yourself, will 188 00:08:54,778 --> 00:08:56,911 you please give orders to have me taken to St. Petersburg? 189 00:08:57,290 --> 00:08:58,290 Yes. 190 00:08:58,520 --> 00:09:00,050 Yes, of course, if you want to go. 191 00:09:01,050 --> 00:09:02,710 But why don't you go yourself? 192 00:09:04,290 --> 00:09:05,310 Well, I don't know. 193 00:09:05,470 --> 00:09:06,970 I can't make up my mind. 194 00:09:06,971 --> 00:09:12,530 If this game comes out, it means that I shall stay in Moscow. 195 00:09:12,830 --> 00:09:13,110 Why? 196 00:09:13,170 --> 00:09:14,690 Why can't it mean you'll leave Moscow? 197 00:09:16,010 --> 00:09:17,010 Well, it can. 198 00:09:17,130 --> 00:09:17,170 Do. 199 00:09:17,410 --> 00:09:19,510 Oh, really, I don't have time for such things. 200 00:09:20,370 --> 00:09:22,570 Will you please make arrangements for me to leave? 201 00:09:23,170 --> 00:09:24,526 Yes, cousin, of course, of course. 202 00:09:24,550 --> 00:09:24,770 Tomorrow. 203 00:09:25,230 --> 00:09:25,690 Very well. 204 00:09:25,691 --> 00:09:28,015 I tell you once and for all, my dear fellow, 205 00:09:28,016 --> 00:09:31,071 throw all such proclamations into the fire! 206 00:09:31,635 --> 00:09:35,670 Let the soldiers cut the cross and burn the wood to their hearts' content! 207 00:09:37,810 --> 00:09:39,330 I don't order it, but I can't stop it. 208 00:09:43,650 --> 00:09:45,330 Well, it's Volkonsky, isn't it? 209 00:09:45,530 --> 00:09:46,530 Yes, Your Excellency. 210 00:09:47,990 --> 00:09:50,170 Well, how are you, my dear boy? 211 00:09:50,350 --> 00:09:51,350 Well, thank you. 212 00:09:52,450 --> 00:09:53,670 And how is your father? 213 00:09:54,820 --> 00:09:56,380 I received news of his death yesterday. 214 00:10:01,460 --> 00:10:03,500 Oh, God rest his soul. 215 00:10:05,200 --> 00:10:07,040 I loved and respected him. 216 00:10:08,480 --> 00:10:09,960 He was a great man. 217 00:10:11,620 --> 00:10:12,960 I sympathize with you. 218 00:10:13,040 --> 00:10:13,180 Come. 219 00:10:14,060 --> 00:10:15,440 Let's go and have a chat. 220 00:10:16,440 --> 00:10:17,440 Keep everyone out. 221 00:10:21,340 --> 00:10:22,760 Sit down, please. 222 00:10:31,530 --> 00:10:32,810 Oh, how sad. 223 00:10:34,750 --> 00:10:36,690 The old Prince gone, eh? 224 00:10:39,450 --> 00:10:40,950 Well, so must we all. 225 00:10:43,690 --> 00:10:44,750 Tell me about it. 226 00:10:45,250 --> 00:10:47,156 When he realized they had to leave Bald Hills, 227 00:10:47,157 --> 00:10:48,930 he had apparently some scheme to defend it. 228 00:10:49,330 --> 00:10:50,850 Oh, he would. 229 00:10:50,990 --> 00:10:52,066 But it was all too much for him. 230 00:10:52,090 --> 00:10:53,670 He died at my estate in Bogacharvo. 231 00:10:55,150 --> 00:10:57,390 The French, of course, are now in occupation of both. 232 00:10:59,530 --> 00:11:01,690 What a pass they've brought us to. 233 00:11:03,390 --> 00:11:04,390 But give me time. 234 00:11:05,850 --> 00:11:07,030 Time and patience. 235 00:11:07,410 --> 00:11:08,950 That's all I want, nothing more. 236 00:11:09,950 --> 00:11:12,230 I'll have the meeting horse-flesh before long. 237 00:11:12,570 --> 00:11:14,086 We shall have to accept a battle, shan't we? 238 00:11:14,110 --> 00:11:15,270 Of course, of course. 239 00:11:16,255 --> 00:11:17,610 Everyone insists on it. 240 00:11:18,830 --> 00:11:20,170 That's why they brought me back. 241 00:11:21,450 --> 00:11:22,710 Even the French want it. 242 00:11:23,730 --> 00:11:26,510 It won't do any good, but we shall have a battle. 243 00:11:26,511 --> 00:11:27,970 Any good for whom? 244 00:11:28,200 --> 00:11:29,250 For us or for the French. 245 00:11:30,300 --> 00:11:31,300 What can it accomplish? 246 00:11:32,580 --> 00:11:34,450 The casualties will be immense. 247 00:11:35,765 --> 00:11:38,910 It'll make it more difficult for us to defend Moscow afterwards. 248 00:11:39,970 --> 00:11:42,553 And as for the French, they risk a major defeat 249 00:11:42,554 --> 00:11:45,691 hundreds of miles inside an enemy country. 250 00:11:46,150 --> 00:11:47,230 Why do you agree, then? 251 00:11:48,170 --> 00:11:49,170 What can I do? 252 00:11:50,370 --> 00:11:51,370 Everyone wants it. 253 00:11:52,710 --> 00:11:54,690 The Germans say you must have a battle. 254 00:11:55,890 --> 00:11:57,950 They've got textbooks to prove it. 255 00:11:59,230 --> 00:12:00,470 And the Tsar has read them. 256 00:12:02,110 --> 00:12:04,297 Everyone's read them, so we have no alternative 257 00:12:04,298 --> 00:12:06,891 but to have a battle here at Borodino. 258 00:12:07,350 --> 00:12:11,430 Because this is where we were when the Tsar said, no further. 259 00:12:12,010 --> 00:12:14,771 I thought we had fallen back on this position in order to give battle. 260 00:12:15,850 --> 00:12:17,670 First of all, what position? 261 00:12:19,135 --> 00:12:21,121 It's not more a position than you'd find 262 00:12:21,122 --> 00:12:24,511 anywhere in Russia by sticking a pin in the map. 263 00:12:25,050 --> 00:12:28,250 And secondly, we haven't fallen back in order to do anything. 264 00:12:29,550 --> 00:12:32,670 People are saying we have been leading the French into a trap. 265 00:12:34,830 --> 00:12:36,050 There's no trap. 266 00:12:37,150 --> 00:12:40,097 We've fallen back because we've never once been able 267 00:12:40,098 --> 00:12:42,770 to assemble the entire army together in one place. 268 00:12:44,230 --> 00:12:45,230 Until now. 269 00:12:46,850 --> 00:12:48,050 Will we win tomorrow? 270 00:12:50,550 --> 00:12:55,430 We shall be in exactly the same position tomorrow as we are today. 271 00:12:57,010 --> 00:12:58,010 Relatively, that is. 272 00:13:00,270 --> 00:13:02,470 We shall be 20,000 men less. 273 00:13:04,250 --> 00:13:05,470 But then so will the French. 274 00:13:07,110 --> 00:13:09,750 I think the Emperor Napoleon would not agree with you. 275 00:13:10,130 --> 00:13:12,130 Ah, but then he believes he's a military genius. 276 00:13:12,390 --> 00:13:15,310 People have been telling him so for years, so naturally he believes it. 277 00:13:16,150 --> 00:13:19,050 If he wins decisively tomorrow, people will say, there you are, 278 00:13:19,290 --> 00:13:21,210 I told you so, he's a genius. 279 00:13:21,670 --> 00:13:22,670 I think you may not. 280 00:13:22,910 --> 00:13:26,390 In which case they'll say he had a cold in the head and wasn't thinking very clearly. 281 00:13:28,570 --> 00:13:29,570 And Moscow? 282 00:13:34,500 --> 00:13:35,500 Moscow. 283 00:13:36,660 --> 00:13:37,660 Will it be abandoned? 284 00:13:38,040 --> 00:13:39,040 Does it matter? 285 00:13:43,100 --> 00:13:45,940 Napoleon thinks the war will be won when he gets to Moscow. 286 00:13:45,941 --> 00:13:48,220 What is Moscow? 287 00:13:49,100 --> 00:13:51,840 A collection of houses on a river, that's not Russia. 288 00:13:52,920 --> 00:13:54,820 That's not the living heart of Russia. 289 00:13:56,260 --> 00:13:58,960 I wouldn't sacrifice a single soldier to defend it. 290 00:14:00,860 --> 00:14:05,420 You understand, I say all this to you because you are your father's son. 291 00:14:07,120 --> 00:14:12,320 For the rest, we've not only read the textbooks, but we believe in them. 292 00:14:16,160 --> 00:14:18,140 You sent for me to take on my old post. 293 00:14:19,400 --> 00:14:20,920 I want you here with me. 294 00:14:21,790 --> 00:14:24,590 I came to tell you that I don't think I'm suited to staff work anymore. 295 00:14:26,220 --> 00:14:27,460 I've grown used to my regiment. 296 00:14:28,330 --> 00:14:29,886 I'm fond of them and I think they're fond of me. 297 00:14:29,910 --> 00:14:32,350 We've retreated together all the way from the Polish frontier. 298 00:14:33,340 --> 00:14:36,420 I wouldn't want to leave them now that the first big battle is about to start. 299 00:14:41,510 --> 00:14:42,870 Well, I'm sorry for that. 300 00:14:44,650 --> 00:14:46,290 You would have been useful to me. 301 00:14:47,360 --> 00:14:49,010 But you're right. 302 00:14:49,890 --> 00:14:52,270 It's not here that men are needed. 303 00:14:55,830 --> 00:15:02,611 One can always find advisors, but I remember you at Austerlitz with the standard. 304 00:15:04,010 --> 00:15:06,050 Yes, we should have more like you. 305 00:15:15,860 --> 00:15:18,390 Now remember, if you want anything, come straight to me. 306 00:15:20,205 --> 00:15:22,070 Look at me as your father. 307 00:15:23,970 --> 00:15:24,970 Thank you. 308 00:16:23,080 --> 00:16:24,080 Better walk from here. 309 00:16:25,550 --> 00:16:27,310 You go back to the village and meet me there. 310 00:17:01,720 --> 00:17:09,720 Choir singing National 311 00:17:18,190 --> 00:17:21,230 Anthem of Poland 312 00:17:35,530 --> 00:17:41,490 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. 313 00:17:48,090 --> 00:17:49,490 Amen. 314 00:18:16,095 --> 00:18:24,020 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. 315 00:18:24,040 --> 00:18:25,040 Amen. 316 00:18:40,440 --> 00:18:47,060 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. 317 00:18:54,040 --> 00:18:55,040 Amen. 318 00:18:56,140 --> 00:18:57,140 Kampersuchhof. 319 00:18:58,140 --> 00:18:58,460 Kampersuchhof. 320 00:18:58,580 --> 00:18:59,900 What on earth are you doing here? 321 00:19:00,640 --> 00:19:01,640 Oh, I came to look. 322 00:19:01,800 --> 00:19:03,420 I felt I had to come. 323 00:19:03,500 --> 00:19:04,540 I had to be with the army. 324 00:19:04,600 --> 00:19:05,960 What an extraordinary thing to do. 325 00:19:06,560 --> 00:19:07,560 I walked in the way. 326 00:19:07,700 --> 00:19:09,660 No, but it'll be dangerous when the action starts. 327 00:19:09,720 --> 00:19:11,080 What is that village over there? 328 00:19:11,680 --> 00:19:12,680 Borodino. 329 00:19:13,500 --> 00:19:15,180 I've been trying to work out our position. 330 00:19:15,800 --> 00:19:16,800 It's all so confusing. 331 00:19:18,740 --> 00:19:20,020 It's not at all what I expected. 332 00:19:20,820 --> 00:19:22,720 Well, Borodino is the right flank of our position. 333 00:19:22,721 --> 00:19:25,209 It was our center yesterday, but we've moved the whole 334 00:19:25,210 --> 00:19:27,540 line to the left of the Smolensk-Moscow high road. 335 00:19:28,700 --> 00:19:29,700 Why was that done? 336 00:19:29,960 --> 00:19:31,640 Because of the repositioning of the French. 337 00:19:33,000 --> 00:19:33,380 Look here. 338 00:19:33,840 --> 00:19:35,320 Would you like me to show you around? 339 00:19:35,560 --> 00:19:36,656 Kudusov knows you, I believe. 340 00:19:36,680 --> 00:19:37,720 I'm sure he wouldn't mind. 341 00:19:38,360 --> 00:19:39,436 You wouldn't be in any trouble? 342 00:19:39,460 --> 00:19:39,980 Not at all. 343 00:19:40,020 --> 00:19:41,020 I'd be delighted. 344 00:19:42,780 --> 00:19:45,400 Do you know where Prince Volkonsky's regiment is? 345 00:19:45,580 --> 00:19:46,580 Yes, we shall pass it. 346 00:19:46,780 --> 00:19:49,080 They're being held in reserve when the engagement begins. 347 00:19:49,440 --> 00:19:50,160 Look, come on. 348 00:19:50,200 --> 00:19:51,200 I'll find you a horse. 349 00:21:24,290 --> 00:21:25,290 Hello. 350 00:21:33,000 --> 00:21:33,860 What are you doing here? 351 00:21:33,920 --> 00:21:35,200 This is no place for a civilian. 352 00:21:36,440 --> 00:21:39,100 Ah, Boris Dublekskoi has been showing me around. 353 00:21:40,260 --> 00:21:41,260 It's very interesting. 354 00:21:42,980 --> 00:21:44,240 I wanted to see the battle. 355 00:21:46,300 --> 00:21:47,300 I see. 356 00:21:51,100 --> 00:21:53,460 And what do your Freemason brethren think about the war? 357 00:21:55,060 --> 00:21:56,060 Well, sit down. 358 00:21:56,860 --> 00:21:57,860 Thank you. 359 00:22:01,360 --> 00:22:02,840 I haven't come at the best of times. 360 00:22:05,140 --> 00:22:07,180 This is Major Timokhin, my second-in-command. 361 00:22:07,300 --> 00:22:11,780 So now you understand the disposition of our troops? 362 00:22:12,820 --> 00:22:14,440 Ah, well, no, not exactly. 363 00:22:15,620 --> 00:22:18,200 I understand the general arrangement, yes. 364 00:22:18,460 --> 00:22:19,700 Then you know more than anyone. 365 00:22:20,680 --> 00:22:21,680 Did you see my sister? 366 00:22:22,720 --> 00:22:23,720 No. 367 00:22:24,960 --> 00:22:26,920 No, I heard that she'd arrived in Moscow. 368 00:22:27,080 --> 00:22:28,660 I think she's going to Vernezh. 369 00:22:30,100 --> 00:22:31,640 Everyone seems to be leaving Moscow. 370 00:22:32,500 --> 00:22:33,500 Very wise. 371 00:22:35,700 --> 00:22:39,180 Tell me, what did you think of the appointment of Kutuzov? 372 00:22:40,440 --> 00:22:42,060 I welcomed it, that's all I can say. 373 00:22:43,480 --> 00:22:45,700 Wasn't Bacalaide at all an able general? 374 00:22:45,940 --> 00:22:47,740 I don't know what is meant by an able general. 375 00:22:49,380 --> 00:22:53,120 Well, one that foresees the adversary's intentions. 376 00:22:53,720 --> 00:22:55,260 That's really quite impossible, for the most part, 377 00:22:55,261 --> 00:22:56,921 since the adversary never knows them himself. 378 00:22:57,720 --> 00:22:58,720 Yeah. 379 00:23:00,260 --> 00:23:03,600 Yet they say that war is like a game of chess. 380 00:23:04,740 --> 00:23:05,740 Hmm. 381 00:23:07,440 --> 00:23:08,440 Who says it? 382 00:23:08,560 --> 00:23:10,220 The people who fight wars from armchairs. 383 00:23:11,680 --> 00:23:13,880 In chess, you can think over a move as long as you like. 384 00:23:13,980 --> 00:23:15,920 In war, one doesn't have that luxury. 385 00:23:17,200 --> 00:23:18,991 In chess, a knight is always stronger than a 386 00:23:18,992 --> 00:23:22,021 pawn, and two pawns are always stronger than one. 387 00:23:22,260 --> 00:23:24,257 In war, a battalion is sometimes stronger than 388 00:23:24,258 --> 00:23:27,221 a division, and sometimes weaker than a company. 389 00:23:27,560 --> 00:23:29,800 Relative strengths have very little to do with the issue. 390 00:23:30,960 --> 00:23:32,820 On what does success depend, then? 391 00:23:33,600 --> 00:23:34,760 On the feeling that's in him. 392 00:23:36,620 --> 00:23:37,620 And in me. 393 00:23:39,340 --> 00:23:41,720 A battle is won by the side that's most resolved to win it. 394 00:23:43,820 --> 00:23:45,840 Don't numbers make any difference at all? 395 00:23:47,200 --> 00:23:48,200 They make very little. 396 00:23:49,220 --> 00:23:51,120 Did you ask yourself why we lost at Austerlitz? 397 00:23:52,080 --> 00:23:53,723 French casualties were about the same as ours, 398 00:23:53,724 --> 00:23:56,301 and we had actually more men than they did. 399 00:23:56,380 --> 00:23:59,660 We lost because early on in the day we said to ourselves we were losing, and we did. 400 00:23:59,661 --> 00:24:00,880 That's true, Your Excellency. 401 00:24:01,120 --> 00:24:02,440 We had nothing to fight for then. 402 00:24:02,700 --> 00:24:05,620 We wanted to get away from the battlefield as soon as possible. 403 00:24:06,795 --> 00:24:08,116 But tomorrow it won't be like this. 404 00:24:08,140 --> 00:24:09,400 We're fighting on our own soil. 405 00:24:10,420 --> 00:24:11,480 It makes a big difference. 406 00:24:16,840 --> 00:24:17,840 Yes. 407 00:24:21,740 --> 00:24:23,300 If I had my way, I'd take no prisoners. 408 00:24:26,300 --> 00:24:27,800 War is a farce, the way we play it. 409 00:24:28,860 --> 00:24:31,340 All this magnanimity and chivalry, we make a game of it. 410 00:24:32,780 --> 00:24:34,260 What are they doing here, the French? 411 00:24:35,560 --> 00:24:38,120 They plunder our homes, kill our wives and children, 412 00:24:38,121 --> 00:24:40,821 and then talk of honour and the rules of war. 413 00:24:42,160 --> 00:24:43,980 I say no quarter, kill or be killed. 414 00:24:44,520 --> 00:24:47,016 If it were like that, then people would never go to 415 00:24:47,017 --> 00:24:49,480 war, except for something worth facing death for. 416 00:24:53,020 --> 00:24:54,780 War is the vilest thing in human life. 417 00:24:56,440 --> 00:24:58,120 We should have done with the humbug of it. 418 00:25:00,980 --> 00:25:02,696 Its aim and end is murder, and those who do 419 00:25:02,697 --> 00:25:05,681 it for a living are the most honoured of all. 420 00:25:06,720 --> 00:25:10,606 Every monarch in the world wears military uniform and bestows 421 00:25:10,607 --> 00:25:13,101 the highest honours on those people who kill the most. 422 00:25:14,840 --> 00:25:17,190 Each side prays to God for victory before the battle 423 00:25:17,191 --> 00:25:19,440 and thanks God for victory afterwards, if they get it. 424 00:25:19,740 --> 00:25:20,740 As if God cares. 425 00:25:23,840 --> 00:25:24,860 As if he cares. 426 00:25:35,820 --> 00:25:37,020 Well, I'll leave. 427 00:25:39,120 --> 00:25:41,020 I do hope I haven't intruded. 428 00:25:47,790 --> 00:25:49,510 Yes, old fellow, I think it's time you went. 429 00:25:52,590 --> 00:25:53,010 What? 430 00:25:53,090 --> 00:25:54,810 It's a good night's sleep before the battle. 431 00:25:55,250 --> 00:25:56,250 Yes. 432 00:25:57,370 --> 00:25:58,370 Yes, I should go. 433 00:26:03,040 --> 00:26:04,890 Well, goodbye, old friend. 434 00:26:07,570 --> 00:26:09,090 I hope you have... 435 00:26:12,660 --> 00:26:13,080 Here. 436 00:26:13,081 --> 00:26:14,081 Thank you. 437 00:26:22,620 --> 00:26:24,180 Well, you have all the dispositions. 438 00:26:24,500 --> 00:26:25,500 What else? 439 00:26:26,820 --> 00:26:30,502 Well, I think we should place 40,000 men to 440 00:26:30,503 --> 00:26:33,800 the flank and rear of the Russian left wing. 441 00:26:33,920 --> 00:26:34,960 I think that is essential. 442 00:26:37,900 --> 00:26:39,620 And how do you propose to do that? 443 00:26:40,200 --> 00:26:42,110 By sweeping well to the south of the old 444 00:26:42,111 --> 00:26:44,380 Smolensk-Moscow high road and then moving north. 445 00:26:44,960 --> 00:26:45,980 And when would you do it? 446 00:26:46,400 --> 00:26:48,080 Well, the night before the main engagement. 447 00:26:48,415 --> 00:26:50,575 Most of the battle will be fought on this redoubt here. 448 00:26:51,380 --> 00:26:54,700 Now, if we can place ourselves in a commanding position behind the Russian 449 00:26:54,701 --> 00:27:00,440 left, we move this broken formation into the pocket formed by the Kalatsha-Moscow 450 00:27:00,441 --> 00:27:03,280 river before they have time to either retreat or reform. 451 00:27:06,020 --> 00:27:08,116 But you'd have to take 40,000 men out of the center to do it. 452 00:27:08,140 --> 00:27:09,380 I think it's the best maneuver. 453 00:27:09,980 --> 00:27:10,980 I do not. 454 00:27:11,180 --> 00:27:12,500 I don't want the center weakened. 455 00:27:13,180 --> 00:27:14,865 But once we're in position, we will be able 456 00:27:14,866 --> 00:27:16,280 to divert an equal number of the Russians. 457 00:27:16,360 --> 00:27:19,121 Once you're in position, yes, but suppose you don't get there in time. 458 00:27:19,320 --> 00:27:21,240 Well, I'm sure we can by forced marching. 459 00:27:21,580 --> 00:27:22,580 It's too dangerous. 460 00:27:22,740 --> 00:27:23,680 Oh, I don't think so. 461 00:27:23,760 --> 00:27:26,521 Well, now allow me to say that I think it is too dangerous a maneuver. 462 00:27:26,680 --> 00:27:28,761 But, sire, once we're in position... No! 463 00:27:29,360 --> 00:27:30,720 You're always returning the enemy. 464 00:27:32,500 --> 00:27:34,020 This battle will be won in the center. 465 00:27:35,080 --> 00:27:36,080 It will be a hard slog. 466 00:27:36,260 --> 00:27:37,800 But once we're through, we're through. 467 00:27:38,740 --> 00:27:40,720 We shall have inflicted the utmost damage. 468 00:27:41,060 --> 00:27:43,040 There will be no question of a recovery. 469 00:27:44,400 --> 00:27:46,900 I need every division here to throw against that redoubt. 470 00:27:50,480 --> 00:27:51,480 Is that all? 471 00:27:53,600 --> 00:27:54,600 Yes, sire. 472 00:27:54,660 --> 00:27:55,660 That is all. 473 00:28:06,300 --> 00:28:08,580 Bring me my clothes and ask Monsieur de Beauce to come in. 474 00:28:25,540 --> 00:28:27,900 Monsieur de Beauce, you've had a long journey from Paris. 475 00:28:28,280 --> 00:28:29,700 The longer the better, sire. 476 00:28:31,360 --> 00:28:34,000 I expected nothing less than to see you before the gates of Moscow. 477 00:28:34,580 --> 00:28:35,980 What is Paris saying? 478 00:28:36,400 --> 00:28:38,640 All Paris regrets your absence, sire. 479 00:28:39,460 --> 00:28:40,460 And what have we here? 480 00:29:05,960 --> 00:29:06,960 My son. 481 00:29:07,740 --> 00:29:08,740 Yes, sire. 482 00:29:08,860 --> 00:29:09,880 The King of Rome. 483 00:29:14,690 --> 00:29:19,070 I shall have it hung outside my tent... so that the troops can see it. 484 00:29:21,550 --> 00:29:23,990 But it will be brought in before the action begins. 485 00:29:27,770 --> 00:29:29,650 He's too young to look on the field of battle... 486 00:29:30,690 --> 00:29:31,690 yet. 487 00:30:02,030 --> 00:30:03,430 Fire! 488 00:30:18,225 --> 00:30:19,600 Fire! 489 00:30:36,040 --> 00:30:37,040 Fire! 490 00:31:12,240 --> 00:31:13,640 Charge! 491 00:31:14,720 --> 00:31:16,100 Charge! 492 00:33:01,600 --> 00:33:09,600 A little pause... and we are back. 493 00:33:29,740 --> 00:33:31,260 What are you doing here? 494 00:33:31,480 --> 00:33:32,480 Get off the road! 495 00:33:32,620 --> 00:33:34,440 I'm looking for Marshal Cotuso's headquarters. 496 00:33:34,680 --> 00:33:35,280 It's been shifted. 497 00:33:35,400 --> 00:33:36,400 I don't know where it is. 498 00:33:36,600 --> 00:33:37,600 Now get off the road! 499 00:34:19,090 --> 00:34:19,490 Get off the road! 500 00:34:19,491 --> 00:34:20,491 Who are you? 501 00:34:21,510 --> 00:34:22,670 Come here, Bezuhov. 502 00:34:24,870 --> 00:34:26,470 I got a bit lost down there. 503 00:34:27,370 --> 00:34:28,370 I saw you up here. 504 00:34:29,550 --> 00:34:30,650 You can't stay here. 505 00:34:31,030 --> 00:34:32,030 You'll be in the way. 506 00:35:06,450 --> 00:35:08,430 Where are the five and seven guns? 507 00:35:09,250 --> 00:35:10,030 You better keep your head down. 508 00:35:10,130 --> 00:35:10,990 The French have got our aid. 509 00:35:10,991 --> 00:35:11,991 Can I do anything? 510 00:35:12,190 --> 00:35:13,190 Open the ammunition! 511 00:35:23,930 --> 00:35:25,530 Orders to move forward, Your Excellency. 512 00:35:26,170 --> 00:35:27,490 To the outfield near the Redoubt. 513 00:35:27,610 --> 00:35:28,610 We must wait there. 514 00:35:31,110 --> 00:35:31,770 Close up. 515 00:35:31,830 --> 00:35:32,830 We're moving forward. 516 00:35:33,195 --> 00:35:34,330 And don't straggle. 517 00:35:46,650 --> 00:35:47,610 Those are chargers. 518 00:35:47,670 --> 00:35:48,310 Where's the canisters? 519 00:35:48,350 --> 00:35:49,350 That's all there was. 520 00:35:49,410 --> 00:35:50,670 There's no canisters left, sir. 521 00:35:50,790 --> 00:35:51,150 Idiots. 522 00:35:51,230 --> 00:35:52,030 What are they doing to us? 523 00:35:52,210 --> 00:35:53,850 Jump to the reserves and bring some back here. 524 00:35:53,851 --> 00:35:55,390 I'm coming in. 525 00:36:12,610 --> 00:36:13,610 Well, 526 00:36:18,590 --> 00:36:20,610 Rapp, you bring good news? 527 00:36:22,830 --> 00:36:23,830 Yes, sir. 528 00:36:24,030 --> 00:36:25,790 I can promise the battle is won. 529 00:36:26,270 --> 00:36:28,430 If you can send in a division of the young guard. 530 00:36:28,810 --> 00:36:30,770 You say you need reinforcements at this hour? 531 00:36:31,130 --> 00:36:32,430 Casualties are heavy, sir. 532 00:36:32,830 --> 00:36:33,910 We make progress. 533 00:36:34,210 --> 00:36:35,410 Progress, butts! 534 00:36:36,330 --> 00:36:40,671 You already have half the army concentrated against one miserable Russian wing. 535 00:36:45,740 --> 00:36:47,660 I'm not yet ready to throw in my reserves. 536 00:36:48,920 --> 00:36:50,940 Go and take another look at the battle and report again. 537 00:36:50,941 --> 00:36:51,941 Fire! 538 00:37:00,260 --> 00:37:04,361 We've been driven back from Borodino, Your Highness, but are mounting another attack. 539 00:37:04,960 --> 00:37:07,620 I have to report that Prince Bagration is wounded. 540 00:37:10,880 --> 00:37:11,880 Badly? 541 00:37:12,080 --> 00:37:13,080 Yes, Your Highness. 542 00:37:13,340 --> 00:37:14,340 He must leave the field. 543 00:37:21,100 --> 00:37:23,560 Present my compliments to General Doktyarov. 544 00:37:25,730 --> 00:37:28,360 Ask him to take command of the second army. 545 00:37:34,010 --> 00:37:35,211 Why don't they let us move in? 546 00:37:36,000 --> 00:37:37,440 This waiting is worse than fighting. 547 00:37:38,805 --> 00:37:40,606 Tell those men not to stand so close together! 548 00:38:12,460 --> 00:38:13,460 Hurrah! 549 00:38:15,740 --> 00:38:16,740 Hurrah! 550 00:38:46,010 --> 00:38:47,010 Hurrah! 551 00:38:47,070 --> 00:38:48,070 Hurrah! 552 00:38:49,770 --> 00:38:51,170 Hurrah! 553 00:38:57,850 --> 00:38:59,250 Hurrah! 554 00:39:29,250 --> 00:39:30,250 Hurrah! 555 00:39:47,810 --> 00:39:48,810 Hurrah! 556 00:39:50,570 --> 00:39:51,570 Hurrah! 557 00:40:00,050 --> 00:40:01,270 Tell them to stop it! 558 00:40:01,690 --> 00:40:02,270 Don't go on! 559 00:40:02,350 --> 00:40:03,350 It's madness! 560 00:40:03,870 --> 00:40:04,870 Madness! 561 00:40:15,550 --> 00:40:17,350 Why are those men standing up over there? 562 00:40:17,390 --> 00:40:18,230 Tell them to get down! 563 00:40:18,290 --> 00:40:19,290 Get down! 564 00:40:21,310 --> 00:40:22,090 Get down! 565 00:40:22,270 --> 00:40:23,270 Get down! 566 00:40:26,030 --> 00:40:27,030 Get down! 567 00:42:32,440 --> 00:42:48,120 Get down! 568 00:43:23,840 --> 00:43:26,640 Get down! 569 00:43:55,860 --> 00:43:57,280 Get down! 570 00:44:05,340 --> 00:44:07,020 Get down!41287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.