Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,380 --> 00:00:29,780
♪♪♪
2
00:00:39,620 --> 00:00:47,620
♪♪♪ ♪♪♪
3
00:01:01,620 --> 00:01:08,580
The entire force will be commanded by
Murad, King of Naples.
4
00:01:10,560 --> 00:01:16,540
All preparations for this forthcoming
campaign,
5
00:01:26,430 --> 00:01:31,175
if the event should
occur, will be made on the
6
00:01:31,176 --> 00:01:35,360
assumptions that these
will be our initial dispositions.
7
00:01:35,361 --> 00:01:37,540
Read back from Macdonald.
8
00:02:05,360 --> 00:02:09,500
...under whom will be placed the army
corps of Marshal Davout, Oudinot,
9
00:02:09,700 --> 00:02:14,200
and Ney, to number no fewer than 200,000
men, infantry and cavalry.
10
00:02:14,840 --> 00:02:20,020
The second will be placed under King
Jerome of Westphalia, including the corps
11
00:02:20,021 --> 00:02:23,856
of General Van Damme,
Pugnatovsky, and René,
12
00:02:23,857 --> 00:02:26,940
amounting to 80,000
infantry and cavalry.
13
00:02:26,941 --> 00:02:32,520
The third and central army of 100,000 men
will be under Viceroy Eugène, and will be
14
00:02:32,521 --> 00:02:35,240
directed to press between
the 1st and 2nd Russian
15
00:02:35,241 --> 00:02:38,101
Army, rendering their
junction impossible.
16
00:02:38,480 --> 00:02:42,820
The cavalry of the entire force will be
commanded by Murad, King of Naples.
17
00:02:43,460 --> 00:02:46,740
All preparations for the forthcoming
campaign, if such an event occurs,
18
00:02:47,200 --> 00:02:51,440
shall be made on the assumptions that
these will be our initial dispositions.
19
00:02:51,660 --> 00:02:53,740
Mark it highly confidential to all corps
commanders.
20
00:02:53,800 --> 00:02:54,280
Yes, sir.
21
00:02:54,281 --> 00:02:57,700
See also that my memorandum on the methods
of supplying the army while operating in
22
00:02:57,701 --> 00:03:00,400
Russia is delivered to all divisional
commanders and above.
23
00:03:01,140 --> 00:03:04,300
In that connection, I want the Intendant
General and his staff here tomorrow.
24
00:03:04,500 --> 00:03:04,920
Yes, sir.
25
00:03:05,020 --> 00:03:06,020
4.30.
26
00:03:07,020 --> 00:03:08,020
That's all.
27
00:03:08,620 --> 00:03:10,700
Sir, the Duke is still waiting outside,
sir.
28
00:03:13,420 --> 00:03:14,420
Ah, yes.
29
00:03:15,620 --> 00:03:16,620
Fouché.
30
00:03:18,780 --> 00:03:19,780
You may show him in.
31
00:03:20,080 --> 00:03:20,400
Sir.
32
00:03:20,401 --> 00:03:27,560
Thank you, sir.
33
00:03:44,100 --> 00:03:52,000
Well, Fouché, are you happy to be back in
France?
34
00:03:53,120 --> 00:03:54,580
It was good of you to permit it,
sir.
35
00:03:57,600 --> 00:03:59,500
Banishment is a tedious business.
36
00:04:00,660 --> 00:04:02,200
I thought you would have liked Rome.
37
00:04:02,850 --> 00:04:04,360
The air was very bad for my health.
38
00:04:05,360 --> 00:04:08,840
And then, you know I never made friends
easily.
39
00:04:12,460 --> 00:04:13,460
Only enemies.
40
00:04:14,280 --> 00:04:16,960
The Chief of Police expects to make
enemies, sir.
41
00:04:18,020 --> 00:04:21,280
But then I never minded that since I was
making them all in your service.
42
00:04:24,140 --> 00:04:25,980
You've made one too many, Monsieur le
Duke.
43
00:04:33,580 --> 00:04:34,780
You've made one of me.
44
00:04:34,781 --> 00:04:35,781
Me?
45
00:04:37,040 --> 00:04:40,500
I could have had you shot for trying to
negotiate with England behind my back.
46
00:04:40,740 --> 00:04:42,060
Not negotiate, sir, never.
47
00:04:43,000 --> 00:04:45,820
I just wanted to see on what terms peace
could be arranged.
48
00:04:46,800 --> 00:04:49,460
I wasn't to know you'd embarked on the
same course yourself.
49
00:04:50,360 --> 00:04:51,660
It was most unfortunate.
50
00:04:52,640 --> 00:04:54,100
It made the English very suspicious.
51
00:04:56,020 --> 00:05:00,760
Still, my only regret is that I lost your
regard in doing it.
52
00:05:01,060 --> 00:05:02,280
You nearly lost your head.
53
00:05:03,360 --> 00:05:05,820
I never place much value on my head,
sir.
54
00:05:06,800 --> 00:05:10,140
Anyone who's lived through the last 20
years would be a fool if he did.
55
00:05:10,520 --> 00:05:11,700
Be careful all the same.
56
00:05:12,600 --> 00:05:16,040
It was only the memory of your service to
the Revolution that saved you last time.
57
00:05:16,440 --> 00:05:17,820
It won't save you again.
58
00:05:19,700 --> 00:05:22,760
Oh... We can all
outlive our usefulness.
59
00:05:28,220 --> 00:05:29,880
You know, Fouché...
60
00:05:30,880 --> 00:05:34,360
I begin to regret a certain lack of
firmness in dealing with you.
61
00:05:34,361 --> 00:05:35,940
No, no, sir.
62
00:05:36,780 --> 00:05:38,360
You'd have lost a devoted servant.
63
00:05:40,480 --> 00:05:43,440
To yourself, you're always such a great
believer in firmness.
64
00:05:43,840 --> 00:05:44,840
True.
65
00:05:45,735 --> 00:05:48,896
I've often thought Louis
XVI would be alive and
66
00:05:48,921 --> 00:05:51,720
king of France today if
he'd acted with firmness.
67
00:05:52,540 --> 00:05:55,320
As I remember it, it was you who helped
him to the scaffold.
68
00:05:56,300 --> 00:05:57,300
Yes, sir.
69
00:05:57,700 --> 00:06:00,840
That was the first service I had the honor
of rendering your majesty.
70
00:06:04,310 --> 00:06:05,560
You've also rendered your last.
71
00:06:29,000 --> 00:06:31,660
I suggest you return to your chateau and
finish your memoirs.
72
00:06:31,980 --> 00:06:33,800
Oh, memoirs.
73
00:06:34,140 --> 00:06:35,360
I leave those to others.
74
00:06:37,020 --> 00:06:38,020
No, sir.
75
00:06:38,480 --> 00:06:42,060
I ask for this interview because I've been
working on something else.
76
00:06:43,200 --> 00:06:44,200
A memorandum.
77
00:06:47,080 --> 00:06:50,340
The last time you presented me with a
memorandum, I ended up divorcing my wife.
78
00:06:50,980 --> 00:06:51,280
Ah.
79
00:06:51,900 --> 00:06:56,721
That was an occasion on which I more happily
anticipated the true course of events.
80
00:06:57,260 --> 00:07:00,000
I trust the empress Marie-Louise is in
good health.
81
00:07:00,200 --> 00:07:01,200
She's well.
82
00:07:01,400 --> 00:07:02,400
What's your memorandum?
83
00:07:03,380 --> 00:07:06,848
It's a detailed exposition
of all the reasons why I think
84
00:07:06,849 --> 00:07:10,060
the coming campaign against
Russia should be abandoned.
85
00:07:11,980 --> 00:07:12,980
Interesting.
86
00:07:13,500 --> 00:07:16,120
The product of three months' hard thinking
and writing, sir.
87
00:07:16,880 --> 00:07:18,880
I've been engaged on it since I returned
to France.
88
00:07:19,140 --> 00:07:20,560
Your industry is to be commended.
89
00:07:22,100 --> 00:07:23,120
Will you read it?
90
00:07:26,080 --> 00:07:27,580
I've already read it.
91
00:07:28,640 --> 00:07:29,460
Read it, sir?
92
00:07:29,620 --> 00:07:30,160
Read it.
93
00:07:30,600 --> 00:07:31,600
How can that be?
94
00:07:32,280 --> 00:07:34,420
It was brought to me a week ago,
or at least a copy.
95
00:07:35,940 --> 00:07:36,940
Ah.
96
00:07:38,120 --> 00:07:39,120
The police.
97
00:07:40,360 --> 00:07:41,360
Precisely.
98
00:07:41,480 --> 00:07:42,980
I knew I was being watched.
99
00:07:43,360 --> 00:07:45,908
You see, the department
which you built up with such
100
00:07:45,909 --> 00:07:48,581
care continues to be a
source of pride to us all.
101
00:07:49,980 --> 00:07:52,840
I had thought to surprise you with the
argument.
102
00:07:53,530 --> 00:07:58,561
You never cease to surprise me, Monsieur
Le Duc, if that's any consolation to you.
103
00:07:58,660 --> 00:08:00,360
Did you read it all?
104
00:08:00,500 --> 00:08:01,500
Every word.
105
00:08:03,460 --> 00:08:04,661
You betray an author's vanity.
106
00:08:05,400 --> 00:08:07,120
I have no literary ambitions, sir.
107
00:08:07,880 --> 00:08:09,921
You'd do better to cultivate those than
most others.
108
00:08:14,040 --> 00:08:16,296
Oh, I see you actually doubt whether I've
been through it.
109
00:08:16,320 --> 00:08:17,920
Forgive me, sir,
but... Let me see.
110
00:08:17,980 --> 00:08:18,980
How will this do?
111
00:08:20,420 --> 00:08:22,619
You tell me that I am
the absolute master of
112
00:08:22,620 --> 00:08:25,941
the finest empire the
world has ever seen.
113
00:08:26,660 --> 00:08:28,647
That all the lessons of
history demonstrate the
114
00:08:28,648 --> 00:08:30,860
impossibility of attaining
universal monarchy.
115
00:08:32,040 --> 00:08:35,960
You tell me that the time is ripe for
consolidation, not acquisition.
116
00:08:37,100 --> 00:08:40,240
Since what I shall acquire in extent,
I shall lose in solidity.
117
00:08:42,280 --> 00:08:44,789
You talk of the extent
of the country, the
118
00:08:44,790 --> 00:08:47,300
poverty of the soil,
the rigors of the climate.
119
00:08:47,650 --> 00:08:50,700
The extent of our communication,
the size of the opposing forces.
120
00:08:51,420 --> 00:08:54,800
You say we will arouse not only the
opposition of the aristocracy,
121
00:08:55,060 --> 00:08:56,500
but the fanaticism of the peasants.
122
00:08:58,505 --> 00:09:01,560
You talk of the English, as always,
waiting in the wings.
123
00:09:05,060 --> 00:09:11,520
And the possibility of discontent and
intrigue behind my back in France.
124
00:09:12,940 --> 00:09:14,020
Do I do it justice?
125
00:09:15,060 --> 00:09:16,440
More than justice, sir.
126
00:09:16,920 --> 00:09:20,080
I wish it might have taken me so little
time to write.
127
00:09:20,300 --> 00:09:20,700
No, no, no.
128
00:09:20,701 --> 00:09:21,500
You enjoyed doing it.
129
00:09:21,560 --> 00:09:22,200
That was the main thing.
130
00:09:22,240 --> 00:09:23,400
It passed the time for you.
131
00:09:26,400 --> 00:09:28,220
In fact, your pleasure
was so evident, I
132
00:09:28,221 --> 00:09:31,281
instructed the police
to allow you to finish it.
133
00:09:34,450 --> 00:09:40,050
I simply felt it my duty to make some
observations on the current crisis.
134
00:09:40,250 --> 00:09:41,250
There's no crisis.
135
00:09:41,830 --> 00:09:44,530
Merely a war of a political character.
136
00:09:46,760 --> 00:09:48,550
I am forced into it by events.
137
00:09:50,910 --> 00:09:55,886
And remember, I regulate
my conduct on the opinions
138
00:09:55,887 --> 00:09:59,831
of the army, not on the
sentiment of you grandees.
139
00:10:02,490 --> 00:10:08,110
We grandees have made a contribution at
home no less than the armies abroad.
140
00:10:08,390 --> 00:10:09,390
Made, yes.
141
00:10:10,430 --> 00:10:11,570
But you've become too rich.
142
00:10:12,790 --> 00:10:14,150
I've made you too rich.
143
00:10:14,690 --> 00:10:17,631
While you profess an anxiety
for me, you're only apprehensive
144
00:10:17,632 --> 00:10:20,510
of the general confusion
that would follow my death.
145
00:10:20,830 --> 00:10:23,650
Well, we must all think of France,
sir.
146
00:10:23,810 --> 00:10:24,970
No, let me think of that!
147
00:10:26,790 --> 00:10:28,270
I've done well enough until now.
148
00:10:31,010 --> 00:10:35,370
The present situation is merely a sketch
of a picture that must be finished.
149
00:10:36,990 --> 00:10:39,310
There must be one universal European code.
150
00:10:39,970 --> 00:10:41,070
One code of appeal.
151
00:10:41,071 --> 00:10:43,437
The same money, the same
weights and measures, the
152
00:10:43,438 --> 00:10:45,990
same laws must be in
currency throughout Europe.
153
00:10:47,490 --> 00:10:50,460
I shall make one nation
out of all the states
154
00:10:50,461 --> 00:10:53,771
of Europe and Paris
will be its capital.
155
00:10:55,170 --> 00:10:58,130
Only the Tsar of Russia prevents that from
coming about.
156
00:10:59,570 --> 00:11:00,570
You follow me?
157
00:11:01,910 --> 00:11:03,070
Haven't I always?
158
00:11:08,940 --> 00:11:10,860
You do not serve me well at this moment.
159
00:11:12,520 --> 00:11:14,780
That is because you think my affairs are
in danger.
160
00:11:16,860 --> 00:11:18,520
But before the year is out, you'll do it.
161
00:11:19,420 --> 00:11:21,776
And you'll do it with the
same ardor and zeal as
162
00:11:21,777 --> 00:11:24,220
you displayed in the days
of Marengo and Austerlitz.
163
00:11:27,520 --> 00:11:28,860
Adieu, Monsieur le Duke.
164
00:11:29,840 --> 00:11:31,500
We go to fulfill another destiny.
165
00:11:35,090 --> 00:11:37,650
Be so good as to put a little confidence
in your Emperor.
166
00:11:59,180 --> 00:12:00,180
Bonjour, sir.
167
00:12:03,650 --> 00:12:04,650
How are you?
168
00:12:04,930 --> 00:12:05,930
I'm well.
169
00:12:06,170 --> 00:12:07,290
Did you have a good journey?
170
00:12:08,570 --> 00:12:09,570
It was a long one.
171
00:12:09,830 --> 00:12:10,830
You must be tired.
172
00:12:18,240 --> 00:12:19,660
Are you staying for a while?
173
00:12:20,100 --> 00:12:21,140
No, I must leave tomorrow.
174
00:12:21,480 --> 00:12:22,160
For the war?
175
00:12:22,380 --> 00:12:22,920
For the army.
176
00:12:23,330 --> 00:12:24,370
The war has not yet begun.
177
00:12:24,720 --> 00:12:25,980
Pray God it never will.
178
00:12:27,280 --> 00:12:28,380
Come into the drawing room.
179
00:12:28,920 --> 00:12:30,220
Papa is sleeping before dinner.
180
00:12:31,230 --> 00:12:32,510
Bring some tea for Prince André.
181
00:12:32,880 --> 00:12:33,880
How is he?
182
00:12:34,460 --> 00:12:36,020
He's well, but...
183
00:12:36,580 --> 00:12:37,580
but difficult.
184
00:12:38,920 --> 00:12:39,980
He's getting old.
185
00:12:40,980 --> 00:12:41,980
Aren't we all?
186
00:12:47,980 --> 00:12:49,020
How is my son?
187
00:12:49,600 --> 00:12:50,600
You'll see.
188
00:12:50,860 --> 00:12:51,660
He's with his tutor.
189
00:12:51,760 --> 00:12:52,760
He'll be down soon.
190
00:12:58,020 --> 00:12:59,860
You're looking better than when I saw you
last.
191
00:13:00,270 --> 00:13:01,800
Army life seems to agree with me.
192
00:13:04,120 --> 00:13:07,200
You've... got over... the other.
193
00:13:08,280 --> 00:13:09,360
Countess Rostova.
194
00:13:09,700 --> 00:13:10,800
I don't think about it.
195
00:13:11,200 --> 00:13:12,200
Truly not?
196
00:13:14,200 --> 00:13:15,220
Now and then.
197
00:13:17,480 --> 00:13:19,160
I had a letter from Pierre.
198
00:13:20,320 --> 00:13:24,040
He says she's recovered from her illness,
but goes nowhere.
199
00:13:25,240 --> 00:13:29,160
He says you should try to forgive her for
your own sake.
200
00:13:30,060 --> 00:13:31,160
She was confused.
201
00:13:32,550 --> 00:13:36,520
But he believes she truly loved you,
and still does.
202
00:13:36,521 --> 00:13:37,521
Perhaps.
203
00:13:38,330 --> 00:13:39,520
You should try, André.
204
00:13:40,260 --> 00:13:42,340
I can neither forgive nor forget.
205
00:13:43,240 --> 00:13:44,440
That's a woman's virtue.
206
00:13:45,300 --> 00:13:47,860
Is that why you joined Kutuzov's army in
Turkey?
207
00:13:49,780 --> 00:13:53,640
Pierre also wrote that Anatole had joined
a regiment there.
208
00:13:56,360 --> 00:13:58,160
André, you mustn't.
209
00:13:58,560 --> 00:14:00,520
What good would it do to fight a duel?
210
00:14:00,840 --> 00:14:03,180
You would just add one wrong to another.
211
00:14:03,181 --> 00:14:05,040
I must settle these things in my own way.
212
00:14:05,620 --> 00:14:06,940
Please, don't interfere.
213
00:14:08,180 --> 00:14:08,960
But you didn't find him?
214
00:14:09,160 --> 00:14:10,772
No, his regiment had
been transferred to the
215
00:14:10,773 --> 00:14:12,280
army in the west, so I
had a trip for nothing.
216
00:14:13,040 --> 00:14:14,196
Now, don't let's talk about me.
217
00:14:14,220 --> 00:14:16,080
Tell me, how are you getting on with
father?
218
00:14:23,190 --> 00:14:24,190
Well...
219
00:14:24,310 --> 00:14:28,570
You know I hate to criticize him, but
something has happened which does worry me.
220
00:14:28,950 --> 00:14:29,950
What is that?
221
00:14:30,730 --> 00:14:33,610
He's taken to seeing a great deal of
Mademoiselle Bourrienne.
222
00:14:34,865 --> 00:14:36,210
Oh, I'm sure there's nothing in it.
223
00:14:36,211 --> 00:14:38,390
And he only does it to make me angry.
224
00:14:39,710 --> 00:14:41,190
Why should he want to make you angry?
225
00:14:42,070 --> 00:14:43,070
I don't know.
226
00:14:44,060 --> 00:14:47,430
I know he loves me, but I seem to provoke
him.
227
00:14:48,590 --> 00:14:50,470
He hates my dependence on religion.
228
00:14:51,860 --> 00:14:54,590
He thinks it childish, and I only do it to
spite him.
229
00:14:56,910 --> 00:15:00,190
Has it gone far, this relationship with
Bourrienne?
230
00:15:00,390 --> 00:15:01,390
Oh, no.
231
00:15:02,230 --> 00:15:06,570
But he flirts with her in front of me,
and she, poor creature, plays up to him.
232
00:15:08,730 --> 00:15:09,870
You should get rid of her.
233
00:15:10,310 --> 00:15:11,310
I never liked the woman.
234
00:15:11,970 --> 00:15:13,370
It's not her fault, really.
235
00:15:13,890 --> 00:15:16,430
And she has no one, and nowhere to go.
236
00:15:22,810 --> 00:15:24,770
Perhaps he'll get bored with it and stop
doing it.
237
00:15:26,760 --> 00:15:28,700
Ah, Nicoletta, your papa is here.
238
00:15:29,260 --> 00:15:30,420
Well, you've grown.
239
00:15:30,640 --> 00:15:31,640
Hello, papa.
240
00:15:32,620 --> 00:15:33,620
Hello.
241
00:15:35,760 --> 00:15:36,900
You'll soon be a man.
242
00:15:37,180 --> 00:15:38,180
Yes, papa.
243
00:15:39,140 --> 00:15:40,780
How are you getting on with your studies?
244
00:15:42,700 --> 00:15:43,700
Very well.
245
00:15:44,040 --> 00:15:45,140
And what do you like best?
246
00:15:45,860 --> 00:15:46,860
Geography.
247
00:15:46,920 --> 00:15:48,180
Oh, why geography?
248
00:15:49,140 --> 00:15:51,340
Because I want to be a
soldier, and you have to know
249
00:15:51,341 --> 00:15:53,760
where the countries are
before you march into them.
250
00:15:54,160 --> 00:15:56,100
Naturally, he plays at soldiers a great
deal.
251
00:15:57,220 --> 00:15:59,020
Are you going back to the army,
papa?
252
00:15:59,740 --> 00:16:00,740
Yes.
253
00:16:01,720 --> 00:16:02,840
Do you like being a soldier?
254
00:16:04,740 --> 00:16:07,540
Well, sometimes one has to be a soldier,
whether one likes it or not.
255
00:16:08,600 --> 00:16:11,920
But it'll soon be all over, and I'll be
back, and I won't be going away again.
256
00:16:13,440 --> 00:16:15,600
May I stay up and have dinner with you
tonight?
257
00:16:16,900 --> 00:16:17,980
It'll be too late.
258
00:16:22,190 --> 00:16:23,870
Why don't we go and get your books?
259
00:16:24,540 --> 00:16:26,126
Then you can show me all that you've been
doing.
260
00:16:26,150 --> 00:16:27,150
All right.
261
00:16:28,590 --> 00:16:29,710
He's very like you.
262
00:16:31,130 --> 00:16:32,130
I hope not.
263
00:16:35,445 --> 00:16:39,090
Napoleon has been massing his troops in
Prussia and on the river Neman for weeks.
264
00:16:39,210 --> 00:16:40,470
The Tsar can't ignore it.
265
00:16:40,890 --> 00:16:44,230
But still, he's made overtures in an
attempt not to provoke a war.
266
00:16:46,440 --> 00:16:47,846
Do you think Napoleon is bent on war?
267
00:16:47,870 --> 00:16:49,150
He's bent on unifying Europe.
268
00:16:50,650 --> 00:16:53,790
I think he's carried forward by a
conception of the role he must play.
269
00:16:54,820 --> 00:16:57,340
I thought everything had been arranged
between the two emperors.
270
00:16:57,530 --> 00:16:58,646
I thought they were friends.
271
00:16:58,670 --> 00:16:59,870
I never thought it would last.
272
00:17:00,370 --> 00:17:03,310
To remain an ally of Napoleon,
the Tsar must become his vessel.
273
00:17:06,610 --> 00:17:08,550
Napoleon knows no other form of
friendship.
274
00:17:09,070 --> 00:17:10,130
Don't you agree, father?
275
00:17:11,110 --> 00:17:12,810
What do you think, mademoiselle?
276
00:17:13,530 --> 00:17:15,410
You know how I value your opinion.
277
00:17:15,890 --> 00:17:17,010
You are French.
278
00:17:17,510 --> 00:17:20,210
Tell us what you think about your eminent
countryman.
279
00:17:20,730 --> 00:17:21,730
Countryman?
280
00:17:22,070 --> 00:17:24,330
He's a Corsican who's too big for his
boots.
281
00:17:24,950 --> 00:17:26,190
He's never a Frenchman.
282
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
There!
283
00:17:28,790 --> 00:17:31,350
There's nothing like a woman to put a man
in his place.
284
00:17:35,290 --> 00:17:36,610
We'll leave you to talk, father.
285
00:17:37,610 --> 00:17:38,610
Come, Amélie.
286
00:17:38,670 --> 00:17:39,670
You can read to me.
287
00:17:50,950 --> 00:17:52,630
Kutuzov asked me to give you his respects.
288
00:17:54,710 --> 00:17:56,350
She does it deliberately.
289
00:17:56,910 --> 00:17:57,230
Who?
290
00:17:57,530 --> 00:17:58,530
Your sister.
291
00:17:58,670 --> 00:17:59,670
She interferes.
292
00:17:59,750 --> 00:18:00,750
I don't follow you.
293
00:18:03,250 --> 00:18:04,250
She hates me.
294
00:18:04,490 --> 00:18:05,490
Hates me!
295
00:18:05,770 --> 00:18:07,910
It's all that religious cant of hers.
296
00:18:07,990 --> 00:18:10,510
She hates me because I laugh at her silly
beliefs.
297
00:18:10,890 --> 00:18:11,390
Why should you?
298
00:18:11,865 --> 00:18:12,690
Why should I?
299
00:18:12,790 --> 00:18:13,330
Why should I?
300
00:18:13,350 --> 00:18:14,830
You dare ask me in my own house?
301
00:18:14,990 --> 00:18:16,710
You've always given her the right to
choose.
302
00:18:17,050 --> 00:18:18,590
She's a silly, stupid woman!
303
00:18:18,870 --> 00:18:19,230
Stupid!
304
00:18:19,390 --> 00:18:20,390
She's very fond of you.
305
00:18:20,470 --> 00:18:21,470
She hates me.
306
00:18:21,870 --> 00:18:24,050
Do you think I'm a fool that I can't see
it?
307
00:18:27,010 --> 00:18:28,450
How does she hate you, father?
308
00:18:31,010 --> 00:18:33,510
Ah... You don't
believe me, do you?
309
00:18:34,250 --> 00:18:35,790
You're on her side, naturally.
310
00:18:36,130 --> 00:18:37,610
I'm quite certain that she loves you.
311
00:18:38,550 --> 00:18:39,990
And you must be blind not to see it.
312
00:18:40,370 --> 00:18:43,310
If there's any cause of friction between
you, it's as a result of that worthless
313
00:18:43,311 --> 00:18:45,191
woman who isn't fit to be my sister's
companion.
314
00:18:45,390 --> 00:18:46,970
Oh, I see.
315
00:18:47,870 --> 00:18:49,150
Been talking, have you?
316
00:18:49,370 --> 00:18:50,370
I can see for myself.
317
00:18:51,070 --> 00:18:52,070
Fool!
318
00:18:52,830 --> 00:18:54,770
She's the only one who has any feeling for
me.
319
00:18:55,970 --> 00:18:57,150
I am not a fool, father.
320
00:18:57,910 --> 00:19:00,150
And I don't believe she has the slightest
regard for you.
321
00:19:00,610 --> 00:19:01,750
Who asked you?
322
00:19:02,050 --> 00:19:03,910
Who asked you to interfere?
323
00:19:04,150 --> 00:19:06,166
You brought the subject up and I have a
right to give you my opinion.
324
00:19:06,190 --> 00:19:06,790
Get out!
325
00:19:06,791 --> 00:19:08,550
Get out of my sight!
326
00:19:08,650 --> 00:19:09,806
I never want to see you again!
327
00:19:09,830 --> 00:19:10,830
Never, never, never!
328
00:19:46,160 --> 00:19:47,500
Are you really leaving?
329
00:19:49,940 --> 00:19:51,020
Thank God that I can.
330
00:19:51,460 --> 00:19:52,880
I'm only sorry that you can't.
331
00:19:53,420 --> 00:19:55,060
How can you say that?
332
00:19:55,760 --> 00:19:58,100
You're going off to this awful war and...
333
00:20:01,990 --> 00:20:03,030
Stay till morning.
334
00:20:03,390 --> 00:20:04,646
No, it wouldn't make any difference.
335
00:20:04,670 --> 00:20:05,670
He wouldn't speak to me.
336
00:20:06,530 --> 00:20:09,870
He does these things, but he doesn't know
why he does them.
337
00:20:11,290 --> 00:20:13,130
Something seems to take possession of him.
338
00:20:14,710 --> 00:20:15,370
I'll write to him.
339
00:20:15,570 --> 00:20:16,890
It's better that way, believe me.
340
00:20:17,390 --> 00:20:19,070
It'll give him time to think things over.
341
00:20:20,530 --> 00:20:21,530
He loves you.
342
00:20:22,770 --> 00:20:24,510
He loves both of us in his way.
343
00:20:27,790 --> 00:20:29,430
Andre, promise me one thing.
344
00:20:29,431 --> 00:20:35,650
If you meet Anatole Kiragin, don't pick a
quarrel with him.
345
00:20:36,490 --> 00:20:39,810
It would be so degrading for you to fight
a duel.
346
00:20:41,350 --> 00:20:42,350
Please.
347
00:20:42,530 --> 00:20:43,670
I can't promise that.
348
00:20:44,070 --> 00:20:44,630
But you must.
349
00:20:44,631 --> 00:20:45,631
No, don't ask me.
350
00:20:46,090 --> 00:20:50,130
There are things
that... a man must do.
351
00:20:52,090 --> 00:20:53,090
Don't worry.
352
00:20:56,380 --> 00:20:59,900
I never thought when you came home last
time you'd be going away again.
353
00:21:01,440 --> 00:21:03,180
Hardly seems any time at all.
354
00:21:03,420 --> 00:21:04,420
The war may not happen.
355
00:21:04,980 --> 00:21:06,420
But you think it will, don't you?
356
00:21:10,800 --> 00:21:11,800
Look after Nikolinka.
357
00:21:13,720 --> 00:21:14,720
And yourself.
358
00:21:15,280 --> 00:21:16,340
You should get married.
359
00:21:17,760 --> 00:21:19,660
Oh, my life isn't dependent on that.
360
00:21:20,340 --> 00:21:22,940
If I must remain as I am, then I must.
361
00:21:23,440 --> 00:21:24,440
But you would like to.
362
00:21:26,920 --> 00:21:27,920
Yes.
363
00:21:29,600 --> 00:21:33,520
But not to someone who just wants to make
a good match.
364
00:21:36,600 --> 00:21:37,700
It'll happen for you.
365
00:21:38,100 --> 00:21:39,100
Someday.
366
00:22:00,440 --> 00:22:02,539
There is a rumor that
we shall be moving
367
00:22:02,540 --> 00:22:05,020
tomorrow nearer to
what will be the front line.
368
00:22:05,520 --> 00:22:07,240
But there is nothing positive yet.
369
00:22:08,695 --> 00:22:12,380
Whether the war will happen or not is
something we cannot even guess at.
370
00:22:14,200 --> 00:22:20,000
They say Napoleon has left Paris and is on
his way to Dresden where all the princes
371
00:22:20,001 --> 00:22:23,040
and kings of Europe are waiting to dance
attendance on him.
372
00:22:24,100 --> 00:22:25,100
We'll let them.
373
00:22:25,680 --> 00:22:28,560
Our own Tsar stands firm
and demands that Bonaparte
374
00:22:28,561 --> 00:22:31,361
withdraw the armies he's
massed on the frontier.
375
00:22:32,820 --> 00:22:36,380
If he does not, then most certainly we are
at war.
376
00:22:38,820 --> 00:22:44,140
As you probably know, Mama and Papa have
written begging me to come home.
377
00:22:45,140 --> 00:22:48,660
And indeed, I only came back to the
regiment to wind up my affairs.
378
00:22:49,440 --> 00:22:50,900
Then all this broke out again.
379
00:22:52,400 --> 00:22:56,380
I would dearly love to come home and
nothing save honor would keep me here.
380
00:22:57,400 --> 00:23:01,100
But I cannot put my personal happiness
before love for the fatherland.
381
00:23:02,320 --> 00:23:03,580
Isn't that just like him?
382
00:23:04,940 --> 00:23:05,940
Yes, it is.
383
00:23:06,280 --> 00:23:07,820
I do hope he'll be all right.
384
00:23:09,580 --> 00:23:11,220
We must pray for him, Sonia.
385
00:23:13,860 --> 00:23:14,860
Go on.
386
00:23:16,780 --> 00:23:18,080
He refers to me then.
387
00:23:18,840 --> 00:23:19,840
Shall I read it?
388
00:23:20,340 --> 00:23:21,340
Yes.
389
00:23:21,660 --> 00:23:22,660
What does it say?
390
00:23:23,900 --> 00:23:25,940
But this will be our last separation.
391
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Be sure that directly the war is over.
392
00:23:29,001 --> 00:23:32,962
Sonia, if I'm still alive
and you still love me, I
393
00:23:32,963 --> 00:23:35,961
shall give up everything
and come to you forever.
394
00:23:39,580 --> 00:23:41,480
Oh, Sonia, I'm so happy for you.
395
00:23:41,880 --> 00:23:43,020
It's hard to believe.
396
00:23:44,840 --> 00:23:49,245
You don't think he's saying it because...
because he's away from us all and feeling.
397
00:23:49,246 --> 00:23:49,140
..
398
00:23:49,141 --> 00:23:50,540
No, I don't.
399
00:23:51,480 --> 00:23:54,300
Well, it's only what he said to me that
night coming home from Uncle's.
400
00:23:54,880 --> 00:23:56,460
And to me in the barn at Christmas.
401
00:23:57,100 --> 00:23:57,520
Of course.
402
00:23:57,521 --> 00:23:58,521
Yes.
403
00:23:59,680 --> 00:24:01,040
But don't show it to Mama.
404
00:24:01,500 --> 00:24:02,500
No.
405
00:24:03,700 --> 00:24:05,020
Oh, Sonia, it's not her fault.
406
00:24:05,080 --> 00:24:06,080
You mustn't blame her.
407
00:24:06,280 --> 00:24:06,740
I don't.
408
00:24:06,780 --> 00:24:08,000
She's been very good to me.
409
00:24:11,080 --> 00:24:12,080
Well, go on.
410
00:24:12,900 --> 00:24:14,000
Tell me what else he says.
411
00:24:32,500 --> 00:24:33,500
Ah, Volkonsky!
412
00:24:33,920 --> 00:24:35,200
I'm very glad to see you.
413
00:24:35,980 --> 00:24:37,560
Weren't you with Mikhail Kutuzov in
Turkey?
414
00:24:37,561 --> 00:24:40,680
He graciously releases me, Sire, to
serve with the army on the Western Front.
415
00:24:41,200 --> 00:24:42,920
And how were things in Turkey when you
left?
416
00:24:43,140 --> 00:24:45,716
Marshal Kutuzov was in the act of
concluding a peace with the Turks.
417
00:24:45,740 --> 00:24:47,140
That sounds like Mikhail.
418
00:24:47,840 --> 00:24:49,640
Have you been attached to anyone here?
419
00:24:50,040 --> 00:24:50,460
Yes, Sire.
420
00:24:50,680 --> 00:24:51,720
To the Commander-in-Chief.
421
00:24:52,880 --> 00:24:53,880
Good.
422
00:24:54,280 --> 00:24:56,580
Well, you may as well join us inside.
423
00:25:08,740 --> 00:25:11,265
You are probably aware
that my Ambassador to
424
00:25:11,266 --> 00:25:14,721
Paris has been given his
passports and sent home.
425
00:25:15,100 --> 00:25:18,480
And that the Emperor Napoleon has arrived
in Dresden.
426
00:25:19,160 --> 00:25:22,320
And this inevitably brings the catastrophe
of war closer.
427
00:25:23,300 --> 00:25:26,620
However, I am at this very moment doing
all I can to avert it.
428
00:25:27,320 --> 00:25:30,142
I have appealed to the
Emperor to withdraw his troops
429
00:25:30,143 --> 00:25:32,621
from the Neman and to
return them behind Prussia.
430
00:25:33,080 --> 00:25:37,520
In exchange, I have offered to look again
at his continental system.
431
00:25:37,920 --> 00:25:38,960
And more I cannot do.
432
00:25:39,680 --> 00:25:42,200
But there is still hope that our efforts
will not be in vain.
433
00:25:42,740 --> 00:25:45,280
However, we must prepare for the worst.
434
00:25:45,960 --> 00:25:50,820
And so I have brought you together for an
informal discussion, not a council of war,
435
00:25:51,180 --> 00:25:55,260
on what should be our best policy in the
event of the disaster happening.
436
00:25:55,680 --> 00:25:57,240
Full, perhaps, you would like to begin.
437
00:25:57,700 --> 00:25:58,700
Sit down.
438
00:25:59,920 --> 00:26:02,420
But do let us all be brief.
439
00:26:03,980 --> 00:26:07,000
Well, there is no question in my mind.
440
00:26:07,500 --> 00:26:10,240
I had the full support of Colonel Varsovan
and General Binti Corotta.
441
00:26:10,241 --> 00:26:13,960
The science of war requires us to do one
thing and one thing alone.
442
00:26:14,660 --> 00:26:18,620
If an attack comes, we must retire into
the interior of the country in strict
443
00:26:18,645 --> 00:26:23,780
accordance with the principles of war and
avoid open confrontation until Napoleon's
444
00:26:23,781 --> 00:26:26,660
lines of communication have been stretched
to the limit.
445
00:26:27,420 --> 00:26:31,160
This, I imagine, will be somewhere in the
area this side of Smolensk.
446
00:26:32,595 --> 00:26:34,515
Any other proposition, in my opinion,
is madness.
447
00:26:35,420 --> 00:26:38,540
And what of my commander-in-chief,
General Barclay de Tolly?
448
00:26:39,490 --> 00:26:42,400
Your Majesty knows I am a soldier,
not a diplomat.
449
00:26:43,120 --> 00:26:46,140
I can't say what can be settled without a
war, but I can say this.
450
00:26:46,540 --> 00:26:48,580
If it comes, we must stand and fight.
451
00:26:49,600 --> 00:26:50,600
The question is where.
452
00:26:51,300 --> 00:26:53,140
We must look at the facts as they are.
453
00:26:54,650 --> 00:26:56,690
We must look at the map, look at the
forces engaged.
454
00:26:58,730 --> 00:27:02,920
In my opinion, there is an advantage in
avoiding a full-scale engagement too soon.
455
00:27:04,440 --> 00:27:05,880
Napoleon likes to win in one stroke.
456
00:27:06,420 --> 00:27:07,540
What are they talking about?
457
00:27:08,865 --> 00:27:11,240
How can there be such a thing as a science
of war?
458
00:27:12,260 --> 00:27:14,621
What science is possible
where the conditions
459
00:27:14,622 --> 00:27:17,121
of a subject are unknown
and cannot be defined?
460
00:27:18,060 --> 00:27:20,760
Where even the strength of the forces
engaged cannot be ascertained?
461
00:27:23,545 --> 00:27:25,450
No one can know with
any exactitude the relative
462
00:27:25,451 --> 00:27:27,881
positions of the armies
at any given moment.
463
00:27:29,040 --> 00:27:32,057
Sometimes a division of
5,000 men is as good as 30,000
464
00:27:32,058 --> 00:27:34,840
because one soldier shouts
hurrah and runs forward.
465
00:27:35,880 --> 00:27:40,200
At others, as at Austerlitz, 50,000 will
fly from eight.
466
00:27:41,640 --> 00:27:42,880
So what are they talking about?
467
00:27:44,380 --> 00:27:47,320
Is a man a military genius because he
knows when to order up the biscuits?
468
00:27:49,060 --> 00:27:52,901
He's called a genius because of the glamour
with which the military is invested.
469
00:27:53,340 --> 00:27:54,500
And Napoleon is no exception.
470
00:27:55,920 --> 00:27:59,280
He thinks he commands a million men,
moving them here, there and everywhere.
471
00:28:00,480 --> 00:28:01,780
But really, he follows them.
472
00:28:04,135 --> 00:28:05,725
They've not been brought
to the borders of Russia
473
00:28:05,726 --> 00:28:08,041
by him, but by forces
beyond our comprehension.
474
00:28:08,940 --> 00:28:12,480
A sudden upheaval that occurs regularly in
the history of the human race,
475
00:28:13,300 --> 00:28:14,840
like the yearly migration of birds.
476
00:28:17,020 --> 00:28:19,740
Napoleon is just a straw thrown to the
fore in the wind they make.
477
00:28:21,410 --> 00:28:23,010
He's just a banner that they hold aloft.
478
00:29:07,050 --> 00:29:08,090
No, don't stop, please.
479
00:29:09,090 --> 00:29:10,230
I heard you as I came in.
480
00:29:10,270 --> 00:29:11,270
It was beautiful.
481
00:29:12,550 --> 00:29:15,570
I was trying to get into the way of
playing and singing again.
482
00:29:15,790 --> 00:29:16,790
Quite right, too.
483
00:29:19,850 --> 00:29:21,210
You don't think it's wrong?
484
00:29:21,750 --> 00:29:22,750
No, no.
485
00:29:23,690 --> 00:29:24,690
On the contrary.
486
00:29:25,510 --> 00:29:26,830
In any case, why'd you ask me?
487
00:29:28,070 --> 00:29:29,070
I don't know.
488
00:29:31,310 --> 00:29:34,510
Well, it's because I value your opinion so
much.
489
00:29:35,610 --> 00:29:38,950
If it hadn't been for you, I'd...
490
00:29:39,830 --> 00:29:41,970
Oh, I've just come from
counter-estoptions.
491
00:29:42,890 --> 00:29:45,690
The courier arrived with the mail and
there was a letter from Nikolai.
492
00:29:45,890 --> 00:29:46,490
Where is it?
493
00:29:46,710 --> 00:29:47,950
I've sent it up to your father.
494
00:29:49,290 --> 00:29:50,650
You are staying for lunch?
495
00:29:51,055 --> 00:29:52,470
Yes, of course, if I may, please.
496
00:29:52,990 --> 00:29:54,990
We haven't seen you for a week.
497
00:29:55,890 --> 00:29:56,990
What have you been doing?
498
00:29:57,530 --> 00:29:59,510
Well, thinking, thinking.
499
00:30:01,050 --> 00:30:02,990
Should I join the army or shouldn't I?
500
00:30:03,110 --> 00:30:04,110
I don't know.
501
00:30:05,450 --> 00:30:06,050
Look at me.
502
00:30:06,090 --> 00:30:07,530
What kind of a soldier were you,
May?
503
00:30:08,530 --> 00:30:09,790
Not a very good one.
504
00:30:11,290 --> 00:30:13,150
But you're no worse for that.
505
00:30:16,370 --> 00:30:18,150
Well, it's been tormenting me,
though.
506
00:30:19,570 --> 00:30:23,650
Everyone is putting on uniform and I feel
out of it and yet...
507
00:30:24,130 --> 00:30:25,130
I don't know.
508
00:30:26,030 --> 00:30:29,230
To tell you the truth, I don't want to go
at all, really.
509
00:30:30,790 --> 00:30:33,070
Because I... I feel...
510
00:30:35,890 --> 00:30:38,850
I have this feeling inside me that I'm...
511
00:30:38,851 --> 00:30:41,670
marked out to do something special here,
in Moscow.
512
00:30:44,110 --> 00:30:45,410
Does that sound insane to you?
513
00:30:46,670 --> 00:30:48,330
It sounds very strange.
514
00:30:48,650 --> 00:30:49,650
Oh, yes.
515
00:30:50,270 --> 00:30:52,230
Yes, it seems so to me, too, and yet I
don't know.
516
00:30:59,180 --> 00:30:59,720
I don't know.
517
00:30:59,760 --> 00:31:00,920
Perhaps I shouldn't tell you.
518
00:31:02,140 --> 00:31:03,140
No, tell me.
519
00:31:04,220 --> 00:31:06,820
Well, I've been poring over the Bible
night after night.
520
00:31:08,160 --> 00:31:09,357
And I'm sure that the
events which are about
521
00:31:09,358 --> 00:31:11,921
to happen are prophesied
here in the Bible.
522
00:31:11,980 --> 00:31:14,920
Because I came across something in
Revelations, chapter 13, verse 18.
523
00:31:15,120 --> 00:31:16,120
Just listen.
524
00:31:17,240 --> 00:31:18,240
Here is wisdom.
525
00:31:19,180 --> 00:31:21,900
Let him that hath understanding count the
number of the beast.
526
00:31:22,560 --> 00:31:25,900
For it is the number of a man,
and his number is six hundred,
527
00:31:26,080 --> 00:31:27,240
three score, and six.
528
00:31:27,320 --> 00:31:28,320
In other words, 666.
529
00:31:28,900 --> 00:31:29,540
Can you make sense?
530
00:31:29,800 --> 00:31:30,800
Yes, I think I can.
531
00:31:31,100 --> 00:31:35,040
If the French alphabet is written out and
given the same numerical value as the
532
00:31:35,041 --> 00:31:39,500
Hebrew, in which the first nine letters
are denoted by the units, and the next by
533
00:31:39,501 --> 00:31:42,820
the tens, and so on, into the hundreds,
you get what I've written out thus.
534
00:31:43,300 --> 00:31:47,100
Now, I discovered that if you give the
exact numerical value to each of the
535
00:31:47,101 --> 00:31:51,480
letters of the words L'Empereur,
Napoleon, you get exactly six hundred,
536
00:31:51,600 --> 00:31:52,240
three score, and six.
537
00:31:52,280 --> 00:31:53,420
In other words, 666.
538
00:31:53,421 --> 00:31:58,040
Now, in the same chapter, verse 5,
it says,
539
00:32:02,720 --> 00:32:08,280
And there was given unto him, that is the
beast, Napoleon, L'Empereur, Napoleon,
540
00:32:08,820 --> 00:32:12,380
there was given unto him a mouth speaking
great things and blasphemies.
541
00:32:13,240 --> 00:32:16,940
And power was given unto him to continue
forty and two months.
542
00:32:17,420 --> 00:32:19,940
Now, the French word for forty-two is
caranteuse.
543
00:32:20,940 --> 00:32:24,437
If you apply the same
system of numbers to the word
544
00:32:24,438 --> 00:32:28,140
caranteuse, you get exactly
six hundred, three score, and six.
545
00:32:29,860 --> 00:32:34,953
Now, yet again, this year of
1812, Napoleon, the French
546
00:32:34,954 --> 00:32:39,380
Emperor, L'Empereur Napoleon,
reaches his forty-second year.
547
00:32:41,700 --> 00:32:45,838
Which indicates, at
least I think so, that this
548
00:32:45,839 --> 00:32:48,920
year of 1812, he will
reach his zenith of power.
549
00:32:48,921 --> 00:32:51,440
Now, Pierre, did you see about my
business?
550
00:32:51,560 --> 00:32:52,320
Yes, ah, just a moment please.
551
00:32:52,540 --> 00:32:53,820
Did you see?
552
00:32:54,540 --> 00:32:56,200
What has all this got to do with you?
553
00:32:56,380 --> 00:32:57,916
Well, that's exactly what I asked myself.
554
00:32:57,940 --> 00:33:01,700
So, I tried a variety of combinations of
my own name in the same system,
555
00:33:02,200 --> 00:33:03,200
and nothing worked.
556
00:33:05,220 --> 00:33:06,220
Until I...
557
00:33:07,060 --> 00:33:10,100
described myself as Le Rousse Bizouhoff.
558
00:33:11,940 --> 00:33:14,420
But it all added up to 666.
559
00:33:15,140 --> 00:33:20,108
So, therefore, I concluded
that Napoleon's destiny
560
00:33:20,109 --> 00:33:24,141
and my own destiny
were in some way linked.
561
00:33:24,820 --> 00:33:26,020
Ah, is it possible?
562
00:33:28,660 --> 00:33:29,780
It's ingenious.
563
00:33:33,310 --> 00:33:34,470
You don't believe it.
564
00:33:36,090 --> 00:33:37,090
Nor do I.
565
00:33:39,050 --> 00:33:43,030
And yet, I don't know, it's this...
this that keeps me here, this belief...
566
00:33:44,170 --> 00:33:49,010
that his path and my path will somehow
cross here in the city of Moscow.
567
00:33:50,170 --> 00:33:51,170
Natasha!
568
00:33:52,390 --> 00:33:53,710
A letter from Nikolai.
569
00:33:54,290 --> 00:33:55,446
Your mother's still reading it.
570
00:33:55,470 --> 00:33:56,130
What does he say?
571
00:33:56,390 --> 00:33:57,990
He's well, and the regiment's in Poland.
572
00:33:59,010 --> 00:34:00,010
Well, lunch is ready.
573
00:34:00,210 --> 00:34:00,710
Any news?
574
00:34:00,890 --> 00:34:02,090
Oh, rumors, rumors.
575
00:34:02,610 --> 00:34:04,950
They say they've arrested a French spy in
the city.
576
00:34:05,070 --> 00:34:05,750
I think he's a grocer.
577
00:34:05,751 --> 00:34:08,950
Oh, I keep telling the Countess she
shouldn't speak French so much.
578
00:34:09,050 --> 00:34:10,110
It's not the time for it.
579
00:34:10,310 --> 00:34:12,470
Count Pierre, may I talk to you for a
moment?
580
00:34:12,790 --> 00:34:13,290
What about?
581
00:34:13,370 --> 00:34:14,070
We're going to have lunch.
582
00:34:14,365 --> 00:34:15,966
He wants me to get him into the Hussars.
583
00:34:16,830 --> 00:34:17,830
What?
584
00:34:21,380 --> 00:34:23,420
The milk isn't dry on your lips.
585
00:34:23,900 --> 00:34:24,940
You want to join the army?
586
00:34:25,200 --> 00:34:26,620
I must, I must.
587
00:34:27,320 --> 00:34:28,996
Do you want to give your mother a heart
attack?
588
00:34:29,020 --> 00:34:30,020
Stop talking nonsense.
589
00:34:30,280 --> 00:34:31,300
It's not nonsense.
590
00:34:31,980 --> 00:34:33,981
Fedor Oblyansky is younger than me,
and he's going.
591
00:34:34,160 --> 00:34:35,480
You'll finish your studies.
592
00:34:35,481 --> 00:34:38,220
How can I study when the fatherland's in
danger?
593
00:34:38,430 --> 00:34:39,600
Oh, fatherland rubbish.
594
00:34:39,660 --> 00:34:40,520
Be quiet, I tell you.
595
00:34:40,540 --> 00:34:41,160
Go into lunch.
596
00:34:41,260 --> 00:34:42,260
Go on.
597
00:34:44,240 --> 00:34:45,680
What's happening to everyone?
598
00:34:46,100 --> 00:34:48,360
Boys of 16 running off to join the army.
599
00:34:49,180 --> 00:34:50,560
One son's enough, isn't it?
600
00:34:51,460 --> 00:34:52,460
Peter!
601
00:34:56,020 --> 00:34:58,060
I so enjoy your coming here.
602
00:34:59,280 --> 00:35:01,000
Well, I shouldn't come so often.
603
00:35:01,820 --> 00:35:02,820
Why?
604
00:35:03,460 --> 00:35:04,460
Why not?
605
00:35:07,520 --> 00:35:08,840
Well, because I have no right to.
606
00:35:41,230 --> 00:35:44,230
Did your husband not wish to join the
court here at Vilna, Countess?
607
00:35:44,390 --> 00:35:44,950
No, sir.
608
00:35:45,030 --> 00:35:46,370
He preferred to remain in Moscow.
609
00:35:48,990 --> 00:35:50,630
He is not with the army, then?
610
00:35:51,330 --> 00:35:54,090
A countless involved is not a military
man.
611
00:38:09,610 --> 00:38:10,610
Soldiers!
612
00:38:12,310 --> 00:38:14,930
Soldiers of France!
613
00:38:18,535 --> 00:38:19,656
I have a word to say to you.
614
00:38:21,075 --> 00:38:28,950
A quarter of a million men are at this
moment poised along this river bank.
615
00:38:30,650 --> 00:38:32,530
More will follow.
616
00:38:34,030 --> 00:38:41,530
Across the river lie the steps of Russia
and then Moscow.
617
00:38:44,730 --> 00:38:51,950
Soldiers, Russia is dragged on by her
fate.
618
00:38:53,310 --> 00:38:56,960
Her destiny must be accomplished.
619
00:39:00,710 --> 00:39:02,820
Therefore, let us march.
620
00:39:04,020 --> 00:39:06,580
Let us cross the Neman.
621
00:39:07,960 --> 00:39:13,240
Let us carry the war into her territories.
622
00:39:18,940 --> 00:39:26,940
And I promise you
that the peace we shall
623
00:39:26,941 --> 00:39:26,940
conclude will end the
haughty influence of Russia.
624
00:39:27,490 --> 00:39:34,320
In the affairs of Europe for the next
hundred years!
625
00:39:36,160 --> 00:39:37,160
Soldiers!
626
00:39:38,880 --> 00:39:41,080
Your emperor is here!
627
00:39:43,640 --> 00:39:44,640
March!
628
00:40:37,260 --> 00:40:38,660
March!
629
00:40:48,410 --> 00:40:49,410
March!
630
00:41:17,000 --> 00:41:20,680
To enter Russia without a declaration of
war?
631
00:41:21,620 --> 00:41:23,220
What barbarian is this?
632
00:41:26,220 --> 00:41:29,880
I will not make peace so long as a single
enemy soldier remains in my country.
633
00:41:32,400 --> 00:41:36,980
You will take a letter to the French
emperor and hand it to him personally.
634
00:41:37,300 --> 00:41:39,140
You will, in addition, tell him what I've
said.
635
00:41:39,740 --> 00:41:43,760
I will make no peace so long as a single
enemy soldier remains on Russian soil.
636
00:41:44,400 --> 00:41:45,260
Fetch quill and ink.
637
00:41:45,380 --> 00:41:46,500
I'll dictate the letter now.
638
00:42:13,740 --> 00:42:15,160
The Tsar was in this room.
639
00:42:15,740 --> 00:42:16,740
Yes, sir.
640
00:42:18,920 --> 00:42:21,000
If we had hurried a little, we might have
caught him.
641
00:42:30,580 --> 00:42:31,740
General Balakhov, sir.
642
00:42:32,385 --> 00:42:33,780
Personal envoy of the Tsar.
643
00:42:37,300 --> 00:42:40,120
Well, General, you're back where you
started.
644
00:42:41,380 --> 00:42:43,220
You'd have done better to wait here for
us.
645
00:42:43,580 --> 00:42:45,620
The emperor ordered me to give you this
letter, sir.
646
00:44:51,890 --> 00:44:52,890
The End49195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.