All language subtitles for War.and.Peace.1972.S01E11.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,380 --> 00:00:29,780 ♪♪♪ 2 00:00:39,620 --> 00:00:47,620 ♪♪♪ ♪♪♪ 3 00:01:01,620 --> 00:01:08,580 The entire force will be commanded by Murad, King of Naples. 4 00:01:10,560 --> 00:01:16,540 All preparations for this forthcoming campaign, 5 00:01:26,430 --> 00:01:31,175 if the event should occur, will be made on the 6 00:01:31,176 --> 00:01:35,360 assumptions that these will be our initial dispositions. 7 00:01:35,361 --> 00:01:37,540 Read back from Macdonald. 8 00:02:05,360 --> 00:02:09,500 ...under whom will be placed the army corps of Marshal Davout, Oudinot, 9 00:02:09,700 --> 00:02:14,200 and Ney, to number no fewer than 200,000 men, infantry and cavalry. 10 00:02:14,840 --> 00:02:20,020 The second will be placed under King Jerome of Westphalia, including the corps 11 00:02:20,021 --> 00:02:23,856 of General Van Damme, Pugnatovsky, and René, 12 00:02:23,857 --> 00:02:26,940 amounting to 80,000 infantry and cavalry. 13 00:02:26,941 --> 00:02:32,520 The third and central army of 100,000 men will be under Viceroy Eugène, and will be 14 00:02:32,521 --> 00:02:35,240 directed to press between the 1st and 2nd Russian 15 00:02:35,241 --> 00:02:38,101 Army, rendering their junction impossible. 16 00:02:38,480 --> 00:02:42,820 The cavalry of the entire force will be commanded by Murad, King of Naples. 17 00:02:43,460 --> 00:02:46,740 All preparations for the forthcoming campaign, if such an event occurs, 18 00:02:47,200 --> 00:02:51,440 shall be made on the assumptions that these will be our initial dispositions. 19 00:02:51,660 --> 00:02:53,740 Mark it highly confidential to all corps commanders. 20 00:02:53,800 --> 00:02:54,280 Yes, sir. 21 00:02:54,281 --> 00:02:57,700 See also that my memorandum on the methods of supplying the army while operating in 22 00:02:57,701 --> 00:03:00,400 Russia is delivered to all divisional commanders and above. 23 00:03:01,140 --> 00:03:04,300 In that connection, I want the Intendant General and his staff here tomorrow. 24 00:03:04,500 --> 00:03:04,920 Yes, sir. 25 00:03:05,020 --> 00:03:06,020 4.30. 26 00:03:07,020 --> 00:03:08,020 That's all. 27 00:03:08,620 --> 00:03:10,700 Sir, the Duke is still waiting outside, sir. 28 00:03:13,420 --> 00:03:14,420 Ah, yes. 29 00:03:15,620 --> 00:03:16,620 Fouché. 30 00:03:18,780 --> 00:03:19,780 You may show him in. 31 00:03:20,080 --> 00:03:20,400 Sir. 32 00:03:20,401 --> 00:03:27,560 Thank you, sir. 33 00:03:44,100 --> 00:03:52,000 Well, Fouché, are you happy to be back in France? 34 00:03:53,120 --> 00:03:54,580 It was good of you to permit it, sir. 35 00:03:57,600 --> 00:03:59,500 Banishment is a tedious business. 36 00:04:00,660 --> 00:04:02,200 I thought you would have liked Rome. 37 00:04:02,850 --> 00:04:04,360 The air was very bad for my health. 38 00:04:05,360 --> 00:04:08,840 And then, you know I never made friends easily. 39 00:04:12,460 --> 00:04:13,460 Only enemies. 40 00:04:14,280 --> 00:04:16,960 The Chief of Police expects to make enemies, sir. 41 00:04:18,020 --> 00:04:21,280 But then I never minded that since I was making them all in your service. 42 00:04:24,140 --> 00:04:25,980 You've made one too many, Monsieur le Duke. 43 00:04:33,580 --> 00:04:34,780 You've made one of me. 44 00:04:34,781 --> 00:04:35,781 Me? 45 00:04:37,040 --> 00:04:40,500 I could have had you shot for trying to negotiate with England behind my back. 46 00:04:40,740 --> 00:04:42,060 Not negotiate, sir, never. 47 00:04:43,000 --> 00:04:45,820 I just wanted to see on what terms peace could be arranged. 48 00:04:46,800 --> 00:04:49,460 I wasn't to know you'd embarked on the same course yourself. 49 00:04:50,360 --> 00:04:51,660 It was most unfortunate. 50 00:04:52,640 --> 00:04:54,100 It made the English very suspicious. 51 00:04:56,020 --> 00:05:00,760 Still, my only regret is that I lost your regard in doing it. 52 00:05:01,060 --> 00:05:02,280 You nearly lost your head. 53 00:05:03,360 --> 00:05:05,820 I never place much value on my head, sir. 54 00:05:06,800 --> 00:05:10,140 Anyone who's lived through the last 20 years would be a fool if he did. 55 00:05:10,520 --> 00:05:11,700 Be careful all the same. 56 00:05:12,600 --> 00:05:16,040 It was only the memory of your service to the Revolution that saved you last time. 57 00:05:16,440 --> 00:05:17,820 It won't save you again. 58 00:05:19,700 --> 00:05:22,760 Oh... We can all outlive our usefulness. 59 00:05:28,220 --> 00:05:29,880 You know, Fouché... 60 00:05:30,880 --> 00:05:34,360 I begin to regret a certain lack of firmness in dealing with you. 61 00:05:34,361 --> 00:05:35,940 No, no, sir. 62 00:05:36,780 --> 00:05:38,360 You'd have lost a devoted servant. 63 00:05:40,480 --> 00:05:43,440 To yourself, you're always such a great believer in firmness. 64 00:05:43,840 --> 00:05:44,840 True. 65 00:05:45,735 --> 00:05:48,896 I've often thought Louis XVI would be alive and 66 00:05:48,921 --> 00:05:51,720 king of France today if he'd acted with firmness. 67 00:05:52,540 --> 00:05:55,320 As I remember it, it was you who helped him to the scaffold. 68 00:05:56,300 --> 00:05:57,300 Yes, sir. 69 00:05:57,700 --> 00:06:00,840 That was the first service I had the honor of rendering your majesty. 70 00:06:04,310 --> 00:06:05,560 You've also rendered your last. 71 00:06:29,000 --> 00:06:31,660 I suggest you return to your chateau and finish your memoirs. 72 00:06:31,980 --> 00:06:33,800 Oh, memoirs. 73 00:06:34,140 --> 00:06:35,360 I leave those to others. 74 00:06:37,020 --> 00:06:38,020 No, sir. 75 00:06:38,480 --> 00:06:42,060 I ask for this interview because I've been working on something else. 76 00:06:43,200 --> 00:06:44,200 A memorandum. 77 00:06:47,080 --> 00:06:50,340 The last time you presented me with a memorandum, I ended up divorcing my wife. 78 00:06:50,980 --> 00:06:51,280 Ah. 79 00:06:51,900 --> 00:06:56,721 That was an occasion on which I more happily anticipated the true course of events. 80 00:06:57,260 --> 00:07:00,000 I trust the empress Marie-Louise is in good health. 81 00:07:00,200 --> 00:07:01,200 She's well. 82 00:07:01,400 --> 00:07:02,400 What's your memorandum? 83 00:07:03,380 --> 00:07:06,848 It's a detailed exposition of all the reasons why I think 84 00:07:06,849 --> 00:07:10,060 the coming campaign against Russia should be abandoned. 85 00:07:11,980 --> 00:07:12,980 Interesting. 86 00:07:13,500 --> 00:07:16,120 The product of three months' hard thinking and writing, sir. 87 00:07:16,880 --> 00:07:18,880 I've been engaged on it since I returned to France. 88 00:07:19,140 --> 00:07:20,560 Your industry is to be commended. 89 00:07:22,100 --> 00:07:23,120 Will you read it? 90 00:07:26,080 --> 00:07:27,580 I've already read it. 91 00:07:28,640 --> 00:07:29,460 Read it, sir? 92 00:07:29,620 --> 00:07:30,160 Read it. 93 00:07:30,600 --> 00:07:31,600 How can that be? 94 00:07:32,280 --> 00:07:34,420 It was brought to me a week ago, or at least a copy. 95 00:07:35,940 --> 00:07:36,940 Ah. 96 00:07:38,120 --> 00:07:39,120 The police. 97 00:07:40,360 --> 00:07:41,360 Precisely. 98 00:07:41,480 --> 00:07:42,980 I knew I was being watched. 99 00:07:43,360 --> 00:07:45,908 You see, the department which you built up with such 100 00:07:45,909 --> 00:07:48,581 care continues to be a source of pride to us all. 101 00:07:49,980 --> 00:07:52,840 I had thought to surprise you with the argument. 102 00:07:53,530 --> 00:07:58,561 You never cease to surprise me, Monsieur Le Duc, if that's any consolation to you. 103 00:07:58,660 --> 00:08:00,360 Did you read it all? 104 00:08:00,500 --> 00:08:01,500 Every word. 105 00:08:03,460 --> 00:08:04,661 You betray an author's vanity. 106 00:08:05,400 --> 00:08:07,120 I have no literary ambitions, sir. 107 00:08:07,880 --> 00:08:09,921 You'd do better to cultivate those than most others. 108 00:08:14,040 --> 00:08:16,296 Oh, I see you actually doubt whether I've been through it. 109 00:08:16,320 --> 00:08:17,920 Forgive me, sir, but... Let me see. 110 00:08:17,980 --> 00:08:18,980 How will this do? 111 00:08:20,420 --> 00:08:22,619 You tell me that I am the absolute master of 112 00:08:22,620 --> 00:08:25,941 the finest empire the world has ever seen. 113 00:08:26,660 --> 00:08:28,647 That all the lessons of history demonstrate the 114 00:08:28,648 --> 00:08:30,860 impossibility of attaining universal monarchy. 115 00:08:32,040 --> 00:08:35,960 You tell me that the time is ripe for consolidation, not acquisition. 116 00:08:37,100 --> 00:08:40,240 Since what I shall acquire in extent, I shall lose in solidity. 117 00:08:42,280 --> 00:08:44,789 You talk of the extent of the country, the 118 00:08:44,790 --> 00:08:47,300 poverty of the soil, the rigors of the climate. 119 00:08:47,650 --> 00:08:50,700 The extent of our communication, the size of the opposing forces. 120 00:08:51,420 --> 00:08:54,800 You say we will arouse not only the opposition of the aristocracy, 121 00:08:55,060 --> 00:08:56,500 but the fanaticism of the peasants. 122 00:08:58,505 --> 00:09:01,560 You talk of the English, as always, waiting in the wings. 123 00:09:05,060 --> 00:09:11,520 And the possibility of discontent and intrigue behind my back in France. 124 00:09:12,940 --> 00:09:14,020 Do I do it justice? 125 00:09:15,060 --> 00:09:16,440 More than justice, sir. 126 00:09:16,920 --> 00:09:20,080 I wish it might have taken me so little time to write. 127 00:09:20,300 --> 00:09:20,700 No, no, no. 128 00:09:20,701 --> 00:09:21,500 You enjoyed doing it. 129 00:09:21,560 --> 00:09:22,200 That was the main thing. 130 00:09:22,240 --> 00:09:23,400 It passed the time for you. 131 00:09:26,400 --> 00:09:28,220 In fact, your pleasure was so evident, I 132 00:09:28,221 --> 00:09:31,281 instructed the police to allow you to finish it. 133 00:09:34,450 --> 00:09:40,050 I simply felt it my duty to make some observations on the current crisis. 134 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 There's no crisis. 135 00:09:41,830 --> 00:09:44,530 Merely a war of a political character. 136 00:09:46,760 --> 00:09:48,550 I am forced into it by events. 137 00:09:50,910 --> 00:09:55,886 And remember, I regulate my conduct on the opinions 138 00:09:55,887 --> 00:09:59,831 of the army, not on the sentiment of you grandees. 139 00:10:02,490 --> 00:10:08,110 We grandees have made a contribution at home no less than the armies abroad. 140 00:10:08,390 --> 00:10:09,390 Made, yes. 141 00:10:10,430 --> 00:10:11,570 But you've become too rich. 142 00:10:12,790 --> 00:10:14,150 I've made you too rich. 143 00:10:14,690 --> 00:10:17,631 While you profess an anxiety for me, you're only apprehensive 144 00:10:17,632 --> 00:10:20,510 of the general confusion that would follow my death. 145 00:10:20,830 --> 00:10:23,650 Well, we must all think of France, sir. 146 00:10:23,810 --> 00:10:24,970 No, let me think of that! 147 00:10:26,790 --> 00:10:28,270 I've done well enough until now. 148 00:10:31,010 --> 00:10:35,370 The present situation is merely a sketch of a picture that must be finished. 149 00:10:36,990 --> 00:10:39,310 There must be one universal European code. 150 00:10:39,970 --> 00:10:41,070 One code of appeal. 151 00:10:41,071 --> 00:10:43,437 The same money, the same weights and measures, the 152 00:10:43,438 --> 00:10:45,990 same laws must be in currency throughout Europe. 153 00:10:47,490 --> 00:10:50,460 I shall make one nation out of all the states 154 00:10:50,461 --> 00:10:53,771 of Europe and Paris will be its capital. 155 00:10:55,170 --> 00:10:58,130 Only the Tsar of Russia prevents that from coming about. 156 00:10:59,570 --> 00:11:00,570 You follow me? 157 00:11:01,910 --> 00:11:03,070 Haven't I always? 158 00:11:08,940 --> 00:11:10,860 You do not serve me well at this moment. 159 00:11:12,520 --> 00:11:14,780 That is because you think my affairs are in danger. 160 00:11:16,860 --> 00:11:18,520 But before the year is out, you'll do it. 161 00:11:19,420 --> 00:11:21,776 And you'll do it with the same ardor and zeal as 162 00:11:21,777 --> 00:11:24,220 you displayed in the days of Marengo and Austerlitz. 163 00:11:27,520 --> 00:11:28,860 Adieu, Monsieur le Duke. 164 00:11:29,840 --> 00:11:31,500 We go to fulfill another destiny. 165 00:11:35,090 --> 00:11:37,650 Be so good as to put a little confidence in your Emperor. 166 00:11:59,180 --> 00:12:00,180 Bonjour, sir. 167 00:12:03,650 --> 00:12:04,650 How are you? 168 00:12:04,930 --> 00:12:05,930 I'm well. 169 00:12:06,170 --> 00:12:07,290 Did you have a good journey? 170 00:12:08,570 --> 00:12:09,570 It was a long one. 171 00:12:09,830 --> 00:12:10,830 You must be tired. 172 00:12:18,240 --> 00:12:19,660 Are you staying for a while? 173 00:12:20,100 --> 00:12:21,140 No, I must leave tomorrow. 174 00:12:21,480 --> 00:12:22,160 For the war? 175 00:12:22,380 --> 00:12:22,920 For the army. 176 00:12:23,330 --> 00:12:24,370 The war has not yet begun. 177 00:12:24,720 --> 00:12:25,980 Pray God it never will. 178 00:12:27,280 --> 00:12:28,380 Come into the drawing room. 179 00:12:28,920 --> 00:12:30,220 Papa is sleeping before dinner. 180 00:12:31,230 --> 00:12:32,510 Bring some tea for Prince André. 181 00:12:32,880 --> 00:12:33,880 How is he? 182 00:12:34,460 --> 00:12:36,020 He's well, but... 183 00:12:36,580 --> 00:12:37,580 but difficult. 184 00:12:38,920 --> 00:12:39,980 He's getting old. 185 00:12:40,980 --> 00:12:41,980 Aren't we all? 186 00:12:47,980 --> 00:12:49,020 How is my son? 187 00:12:49,600 --> 00:12:50,600 You'll see. 188 00:12:50,860 --> 00:12:51,660 He's with his tutor. 189 00:12:51,760 --> 00:12:52,760 He'll be down soon. 190 00:12:58,020 --> 00:12:59,860 You're looking better than when I saw you last. 191 00:13:00,270 --> 00:13:01,800 Army life seems to agree with me. 192 00:13:04,120 --> 00:13:07,200 You've... got over... the other. 193 00:13:08,280 --> 00:13:09,360 Countess Rostova. 194 00:13:09,700 --> 00:13:10,800 I don't think about it. 195 00:13:11,200 --> 00:13:12,200 Truly not? 196 00:13:14,200 --> 00:13:15,220 Now and then. 197 00:13:17,480 --> 00:13:19,160 I had a letter from Pierre. 198 00:13:20,320 --> 00:13:24,040 He says she's recovered from her illness, but goes nowhere. 199 00:13:25,240 --> 00:13:29,160 He says you should try to forgive her for your own sake. 200 00:13:30,060 --> 00:13:31,160 She was confused. 201 00:13:32,550 --> 00:13:36,520 But he believes she truly loved you, and still does. 202 00:13:36,521 --> 00:13:37,521 Perhaps. 203 00:13:38,330 --> 00:13:39,520 You should try, André. 204 00:13:40,260 --> 00:13:42,340 I can neither forgive nor forget. 205 00:13:43,240 --> 00:13:44,440 That's a woman's virtue. 206 00:13:45,300 --> 00:13:47,860 Is that why you joined Kutuzov's army in Turkey? 207 00:13:49,780 --> 00:13:53,640 Pierre also wrote that Anatole had joined a regiment there. 208 00:13:56,360 --> 00:13:58,160 André, you mustn't. 209 00:13:58,560 --> 00:14:00,520 What good would it do to fight a duel? 210 00:14:00,840 --> 00:14:03,180 You would just add one wrong to another. 211 00:14:03,181 --> 00:14:05,040 I must settle these things in my own way. 212 00:14:05,620 --> 00:14:06,940 Please, don't interfere. 213 00:14:08,180 --> 00:14:08,960 But you didn't find him? 214 00:14:09,160 --> 00:14:10,772 No, his regiment had been transferred to the 215 00:14:10,773 --> 00:14:12,280 army in the west, so I had a trip for nothing. 216 00:14:13,040 --> 00:14:14,196 Now, don't let's talk about me. 217 00:14:14,220 --> 00:14:16,080 Tell me, how are you getting on with father? 218 00:14:23,190 --> 00:14:24,190 Well... 219 00:14:24,310 --> 00:14:28,570 You know I hate to criticize him, but something has happened which does worry me. 220 00:14:28,950 --> 00:14:29,950 What is that? 221 00:14:30,730 --> 00:14:33,610 He's taken to seeing a great deal of Mademoiselle Bourrienne. 222 00:14:34,865 --> 00:14:36,210 Oh, I'm sure there's nothing in it. 223 00:14:36,211 --> 00:14:38,390 And he only does it to make me angry. 224 00:14:39,710 --> 00:14:41,190 Why should he want to make you angry? 225 00:14:42,070 --> 00:14:43,070 I don't know. 226 00:14:44,060 --> 00:14:47,430 I know he loves me, but I seem to provoke him. 227 00:14:48,590 --> 00:14:50,470 He hates my dependence on religion. 228 00:14:51,860 --> 00:14:54,590 He thinks it childish, and I only do it to spite him. 229 00:14:56,910 --> 00:15:00,190 Has it gone far, this relationship with Bourrienne? 230 00:15:00,390 --> 00:15:01,390 Oh, no. 231 00:15:02,230 --> 00:15:06,570 But he flirts with her in front of me, and she, poor creature, plays up to him. 232 00:15:08,730 --> 00:15:09,870 You should get rid of her. 233 00:15:10,310 --> 00:15:11,310 I never liked the woman. 234 00:15:11,970 --> 00:15:13,370 It's not her fault, really. 235 00:15:13,890 --> 00:15:16,430 And she has no one, and nowhere to go. 236 00:15:22,810 --> 00:15:24,770 Perhaps he'll get bored with it and stop doing it. 237 00:15:26,760 --> 00:15:28,700 Ah, Nicoletta, your papa is here. 238 00:15:29,260 --> 00:15:30,420 Well, you've grown. 239 00:15:30,640 --> 00:15:31,640 Hello, papa. 240 00:15:32,620 --> 00:15:33,620 Hello. 241 00:15:35,760 --> 00:15:36,900 You'll soon be a man. 242 00:15:37,180 --> 00:15:38,180 Yes, papa. 243 00:15:39,140 --> 00:15:40,780 How are you getting on with your studies? 244 00:15:42,700 --> 00:15:43,700 Very well. 245 00:15:44,040 --> 00:15:45,140 And what do you like best? 246 00:15:45,860 --> 00:15:46,860 Geography. 247 00:15:46,920 --> 00:15:48,180 Oh, why geography? 248 00:15:49,140 --> 00:15:51,340 Because I want to be a soldier, and you have to know 249 00:15:51,341 --> 00:15:53,760 where the countries are before you march into them. 250 00:15:54,160 --> 00:15:56,100 Naturally, he plays at soldiers a great deal. 251 00:15:57,220 --> 00:15:59,020 Are you going back to the army, papa? 252 00:15:59,740 --> 00:16:00,740 Yes. 253 00:16:01,720 --> 00:16:02,840 Do you like being a soldier? 254 00:16:04,740 --> 00:16:07,540 Well, sometimes one has to be a soldier, whether one likes it or not. 255 00:16:08,600 --> 00:16:11,920 But it'll soon be all over, and I'll be back, and I won't be going away again. 256 00:16:13,440 --> 00:16:15,600 May I stay up and have dinner with you tonight? 257 00:16:16,900 --> 00:16:17,980 It'll be too late. 258 00:16:22,190 --> 00:16:23,870 Why don't we go and get your books? 259 00:16:24,540 --> 00:16:26,126 Then you can show me all that you've been doing. 260 00:16:26,150 --> 00:16:27,150 All right. 261 00:16:28,590 --> 00:16:29,710 He's very like you. 262 00:16:31,130 --> 00:16:32,130 I hope not. 263 00:16:35,445 --> 00:16:39,090 Napoleon has been massing his troops in Prussia and on the river Neman for weeks. 264 00:16:39,210 --> 00:16:40,470 The Tsar can't ignore it. 265 00:16:40,890 --> 00:16:44,230 But still, he's made overtures in an attempt not to provoke a war. 266 00:16:46,440 --> 00:16:47,846 Do you think Napoleon is bent on war? 267 00:16:47,870 --> 00:16:49,150 He's bent on unifying Europe. 268 00:16:50,650 --> 00:16:53,790 I think he's carried forward by a conception of the role he must play. 269 00:16:54,820 --> 00:16:57,340 I thought everything had been arranged between the two emperors. 270 00:16:57,530 --> 00:16:58,646 I thought they were friends. 271 00:16:58,670 --> 00:16:59,870 I never thought it would last. 272 00:17:00,370 --> 00:17:03,310 To remain an ally of Napoleon, the Tsar must become his vessel. 273 00:17:06,610 --> 00:17:08,550 Napoleon knows no other form of friendship. 274 00:17:09,070 --> 00:17:10,130 Don't you agree, father? 275 00:17:11,110 --> 00:17:12,810 What do you think, mademoiselle? 276 00:17:13,530 --> 00:17:15,410 You know how I value your opinion. 277 00:17:15,890 --> 00:17:17,010 You are French. 278 00:17:17,510 --> 00:17:20,210 Tell us what you think about your eminent countryman. 279 00:17:20,730 --> 00:17:21,730 Countryman? 280 00:17:22,070 --> 00:17:24,330 He's a Corsican who's too big for his boots. 281 00:17:24,950 --> 00:17:26,190 He's never a Frenchman. 282 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 There! 283 00:17:28,790 --> 00:17:31,350 There's nothing like a woman to put a man in his place. 284 00:17:35,290 --> 00:17:36,610 We'll leave you to talk, father. 285 00:17:37,610 --> 00:17:38,610 Come, Amélie. 286 00:17:38,670 --> 00:17:39,670 You can read to me. 287 00:17:50,950 --> 00:17:52,630 Kutuzov asked me to give you his respects. 288 00:17:54,710 --> 00:17:56,350 She does it deliberately. 289 00:17:56,910 --> 00:17:57,230 Who? 290 00:17:57,530 --> 00:17:58,530 Your sister. 291 00:17:58,670 --> 00:17:59,670 She interferes. 292 00:17:59,750 --> 00:18:00,750 I don't follow you. 293 00:18:03,250 --> 00:18:04,250 She hates me. 294 00:18:04,490 --> 00:18:05,490 Hates me! 295 00:18:05,770 --> 00:18:07,910 It's all that religious cant of hers. 296 00:18:07,990 --> 00:18:10,510 She hates me because I laugh at her silly beliefs. 297 00:18:10,890 --> 00:18:11,390 Why should you? 298 00:18:11,865 --> 00:18:12,690 Why should I? 299 00:18:12,790 --> 00:18:13,330 Why should I? 300 00:18:13,350 --> 00:18:14,830 You dare ask me in my own house? 301 00:18:14,990 --> 00:18:16,710 You've always given her the right to choose. 302 00:18:17,050 --> 00:18:18,590 She's a silly, stupid woman! 303 00:18:18,870 --> 00:18:19,230 Stupid! 304 00:18:19,390 --> 00:18:20,390 She's very fond of you. 305 00:18:20,470 --> 00:18:21,470 She hates me. 306 00:18:21,870 --> 00:18:24,050 Do you think I'm a fool that I can't see it? 307 00:18:27,010 --> 00:18:28,450 How does she hate you, father? 308 00:18:31,010 --> 00:18:33,510 Ah... You don't believe me, do you? 309 00:18:34,250 --> 00:18:35,790 You're on her side, naturally. 310 00:18:36,130 --> 00:18:37,610 I'm quite certain that she loves you. 311 00:18:38,550 --> 00:18:39,990 And you must be blind not to see it. 312 00:18:40,370 --> 00:18:43,310 If there's any cause of friction between you, it's as a result of that worthless 313 00:18:43,311 --> 00:18:45,191 woman who isn't fit to be my sister's companion. 314 00:18:45,390 --> 00:18:46,970 Oh, I see. 315 00:18:47,870 --> 00:18:49,150 Been talking, have you? 316 00:18:49,370 --> 00:18:50,370 I can see for myself. 317 00:18:51,070 --> 00:18:52,070 Fool! 318 00:18:52,830 --> 00:18:54,770 She's the only one who has any feeling for me. 319 00:18:55,970 --> 00:18:57,150 I am not a fool, father. 320 00:18:57,910 --> 00:19:00,150 And I don't believe she has the slightest regard for you. 321 00:19:00,610 --> 00:19:01,750 Who asked you? 322 00:19:02,050 --> 00:19:03,910 Who asked you to interfere? 323 00:19:04,150 --> 00:19:06,166 You brought the subject up and I have a right to give you my opinion. 324 00:19:06,190 --> 00:19:06,790 Get out! 325 00:19:06,791 --> 00:19:08,550 Get out of my sight! 326 00:19:08,650 --> 00:19:09,806 I never want to see you again! 327 00:19:09,830 --> 00:19:10,830 Never, never, never! 328 00:19:46,160 --> 00:19:47,500 Are you really leaving? 329 00:19:49,940 --> 00:19:51,020 Thank God that I can. 330 00:19:51,460 --> 00:19:52,880 I'm only sorry that you can't. 331 00:19:53,420 --> 00:19:55,060 How can you say that? 332 00:19:55,760 --> 00:19:58,100 You're going off to this awful war and... 333 00:20:01,990 --> 00:20:03,030 Stay till morning. 334 00:20:03,390 --> 00:20:04,646 No, it wouldn't make any difference. 335 00:20:04,670 --> 00:20:05,670 He wouldn't speak to me. 336 00:20:06,530 --> 00:20:09,870 He does these things, but he doesn't know why he does them. 337 00:20:11,290 --> 00:20:13,130 Something seems to take possession of him. 338 00:20:14,710 --> 00:20:15,370 I'll write to him. 339 00:20:15,570 --> 00:20:16,890 It's better that way, believe me. 340 00:20:17,390 --> 00:20:19,070 It'll give him time to think things over. 341 00:20:20,530 --> 00:20:21,530 He loves you. 342 00:20:22,770 --> 00:20:24,510 He loves both of us in his way. 343 00:20:27,790 --> 00:20:29,430 Andre, promise me one thing. 344 00:20:29,431 --> 00:20:35,650 If you meet Anatole Kiragin, don't pick a quarrel with him. 345 00:20:36,490 --> 00:20:39,810 It would be so degrading for you to fight a duel. 346 00:20:41,350 --> 00:20:42,350 Please. 347 00:20:42,530 --> 00:20:43,670 I can't promise that. 348 00:20:44,070 --> 00:20:44,630 But you must. 349 00:20:44,631 --> 00:20:45,631 No, don't ask me. 350 00:20:46,090 --> 00:20:50,130 There are things that... a man must do. 351 00:20:52,090 --> 00:20:53,090 Don't worry. 352 00:20:56,380 --> 00:20:59,900 I never thought when you came home last time you'd be going away again. 353 00:21:01,440 --> 00:21:03,180 Hardly seems any time at all. 354 00:21:03,420 --> 00:21:04,420 The war may not happen. 355 00:21:04,980 --> 00:21:06,420 But you think it will, don't you? 356 00:21:10,800 --> 00:21:11,800 Look after Nikolinka. 357 00:21:13,720 --> 00:21:14,720 And yourself. 358 00:21:15,280 --> 00:21:16,340 You should get married. 359 00:21:17,760 --> 00:21:19,660 Oh, my life isn't dependent on that. 360 00:21:20,340 --> 00:21:22,940 If I must remain as I am, then I must. 361 00:21:23,440 --> 00:21:24,440 But you would like to. 362 00:21:26,920 --> 00:21:27,920 Yes. 363 00:21:29,600 --> 00:21:33,520 But not to someone who just wants to make a good match. 364 00:21:36,600 --> 00:21:37,700 It'll happen for you. 365 00:21:38,100 --> 00:21:39,100 Someday. 366 00:22:00,440 --> 00:22:02,539 There is a rumor that we shall be moving 367 00:22:02,540 --> 00:22:05,020 tomorrow nearer to what will be the front line. 368 00:22:05,520 --> 00:22:07,240 But there is nothing positive yet. 369 00:22:08,695 --> 00:22:12,380 Whether the war will happen or not is something we cannot even guess at. 370 00:22:14,200 --> 00:22:20,000 They say Napoleon has left Paris and is on his way to Dresden where all the princes 371 00:22:20,001 --> 00:22:23,040 and kings of Europe are waiting to dance attendance on him. 372 00:22:24,100 --> 00:22:25,100 We'll let them. 373 00:22:25,680 --> 00:22:28,560 Our own Tsar stands firm and demands that Bonaparte 374 00:22:28,561 --> 00:22:31,361 withdraw the armies he's massed on the frontier. 375 00:22:32,820 --> 00:22:36,380 If he does not, then most certainly we are at war. 376 00:22:38,820 --> 00:22:44,140 As you probably know, Mama and Papa have written begging me to come home. 377 00:22:45,140 --> 00:22:48,660 And indeed, I only came back to the regiment to wind up my affairs. 378 00:22:49,440 --> 00:22:50,900 Then all this broke out again. 379 00:22:52,400 --> 00:22:56,380 I would dearly love to come home and nothing save honor would keep me here. 380 00:22:57,400 --> 00:23:01,100 But I cannot put my personal happiness before love for the fatherland. 381 00:23:02,320 --> 00:23:03,580 Isn't that just like him? 382 00:23:04,940 --> 00:23:05,940 Yes, it is. 383 00:23:06,280 --> 00:23:07,820 I do hope he'll be all right. 384 00:23:09,580 --> 00:23:11,220 We must pray for him, Sonia. 385 00:23:13,860 --> 00:23:14,860 Go on. 386 00:23:16,780 --> 00:23:18,080 He refers to me then. 387 00:23:18,840 --> 00:23:19,840 Shall I read it? 388 00:23:20,340 --> 00:23:21,340 Yes. 389 00:23:21,660 --> 00:23:22,660 What does it say? 390 00:23:23,900 --> 00:23:25,940 But this will be our last separation. 391 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Be sure that directly the war is over. 392 00:23:29,001 --> 00:23:32,962 Sonia, if I'm still alive and you still love me, I 393 00:23:32,963 --> 00:23:35,961 shall give up everything and come to you forever. 394 00:23:39,580 --> 00:23:41,480 Oh, Sonia, I'm so happy for you. 395 00:23:41,880 --> 00:23:43,020 It's hard to believe. 396 00:23:44,840 --> 00:23:49,245 You don't think he's saying it because... because he's away from us all and feeling. 397 00:23:49,246 --> 00:23:49,140 .. 398 00:23:49,141 --> 00:23:50,540 No, I don't. 399 00:23:51,480 --> 00:23:54,300 Well, it's only what he said to me that night coming home from Uncle's. 400 00:23:54,880 --> 00:23:56,460 And to me in the barn at Christmas. 401 00:23:57,100 --> 00:23:57,520 Of course. 402 00:23:57,521 --> 00:23:58,521 Yes. 403 00:23:59,680 --> 00:24:01,040 But don't show it to Mama. 404 00:24:01,500 --> 00:24:02,500 No. 405 00:24:03,700 --> 00:24:05,020 Oh, Sonia, it's not her fault. 406 00:24:05,080 --> 00:24:06,080 You mustn't blame her. 407 00:24:06,280 --> 00:24:06,740 I don't. 408 00:24:06,780 --> 00:24:08,000 She's been very good to me. 409 00:24:11,080 --> 00:24:12,080 Well, go on. 410 00:24:12,900 --> 00:24:14,000 Tell me what else he says. 411 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Ah, Volkonsky! 412 00:24:33,920 --> 00:24:35,200 I'm very glad to see you. 413 00:24:35,980 --> 00:24:37,560 Weren't you with Mikhail Kutuzov in Turkey? 414 00:24:37,561 --> 00:24:40,680 He graciously releases me, Sire, to serve with the army on the Western Front. 415 00:24:41,200 --> 00:24:42,920 And how were things in Turkey when you left? 416 00:24:43,140 --> 00:24:45,716 Marshal Kutuzov was in the act of concluding a peace with the Turks. 417 00:24:45,740 --> 00:24:47,140 That sounds like Mikhail. 418 00:24:47,840 --> 00:24:49,640 Have you been attached to anyone here? 419 00:24:50,040 --> 00:24:50,460 Yes, Sire. 420 00:24:50,680 --> 00:24:51,720 To the Commander-in-Chief. 421 00:24:52,880 --> 00:24:53,880 Good. 422 00:24:54,280 --> 00:24:56,580 Well, you may as well join us inside. 423 00:25:08,740 --> 00:25:11,265 You are probably aware that my Ambassador to 424 00:25:11,266 --> 00:25:14,721 Paris has been given his passports and sent home. 425 00:25:15,100 --> 00:25:18,480 And that the Emperor Napoleon has arrived in Dresden. 426 00:25:19,160 --> 00:25:22,320 And this inevitably brings the catastrophe of war closer. 427 00:25:23,300 --> 00:25:26,620 However, I am at this very moment doing all I can to avert it. 428 00:25:27,320 --> 00:25:30,142 I have appealed to the Emperor to withdraw his troops 429 00:25:30,143 --> 00:25:32,621 from the Neman and to return them behind Prussia. 430 00:25:33,080 --> 00:25:37,520 In exchange, I have offered to look again at his continental system. 431 00:25:37,920 --> 00:25:38,960 And more I cannot do. 432 00:25:39,680 --> 00:25:42,200 But there is still hope that our efforts will not be in vain. 433 00:25:42,740 --> 00:25:45,280 However, we must prepare for the worst. 434 00:25:45,960 --> 00:25:50,820 And so I have brought you together for an informal discussion, not a council of war, 435 00:25:51,180 --> 00:25:55,260 on what should be our best policy in the event of the disaster happening. 436 00:25:55,680 --> 00:25:57,240 Full, perhaps, you would like to begin. 437 00:25:57,700 --> 00:25:58,700 Sit down. 438 00:25:59,920 --> 00:26:02,420 But do let us all be brief. 439 00:26:03,980 --> 00:26:07,000 Well, there is no question in my mind. 440 00:26:07,500 --> 00:26:10,240 I had the full support of Colonel Varsovan and General Binti Corotta. 441 00:26:10,241 --> 00:26:13,960 The science of war requires us to do one thing and one thing alone. 442 00:26:14,660 --> 00:26:18,620 If an attack comes, we must retire into the interior of the country in strict 443 00:26:18,645 --> 00:26:23,780 accordance with the principles of war and avoid open confrontation until Napoleon's 444 00:26:23,781 --> 00:26:26,660 lines of communication have been stretched to the limit. 445 00:26:27,420 --> 00:26:31,160 This, I imagine, will be somewhere in the area this side of Smolensk. 446 00:26:32,595 --> 00:26:34,515 Any other proposition, in my opinion, is madness. 447 00:26:35,420 --> 00:26:38,540 And what of my commander-in-chief, General Barclay de Tolly? 448 00:26:39,490 --> 00:26:42,400 Your Majesty knows I am a soldier, not a diplomat. 449 00:26:43,120 --> 00:26:46,140 I can't say what can be settled without a war, but I can say this. 450 00:26:46,540 --> 00:26:48,580 If it comes, we must stand and fight. 451 00:26:49,600 --> 00:26:50,600 The question is where. 452 00:26:51,300 --> 00:26:53,140 We must look at the facts as they are. 453 00:26:54,650 --> 00:26:56,690 We must look at the map, look at the forces engaged. 454 00:26:58,730 --> 00:27:02,920 In my opinion, there is an advantage in avoiding a full-scale engagement too soon. 455 00:27:04,440 --> 00:27:05,880 Napoleon likes to win in one stroke. 456 00:27:06,420 --> 00:27:07,540 What are they talking about? 457 00:27:08,865 --> 00:27:11,240 How can there be such a thing as a science of war? 458 00:27:12,260 --> 00:27:14,621 What science is possible where the conditions 459 00:27:14,622 --> 00:27:17,121 of a subject are unknown and cannot be defined? 460 00:27:18,060 --> 00:27:20,760 Where even the strength of the forces engaged cannot be ascertained? 461 00:27:23,545 --> 00:27:25,450 No one can know with any exactitude the relative 462 00:27:25,451 --> 00:27:27,881 positions of the armies at any given moment. 463 00:27:29,040 --> 00:27:32,057 Sometimes a division of 5,000 men is as good as 30,000 464 00:27:32,058 --> 00:27:34,840 because one soldier shouts hurrah and runs forward. 465 00:27:35,880 --> 00:27:40,200 At others, as at Austerlitz, 50,000 will fly from eight. 466 00:27:41,640 --> 00:27:42,880 So what are they talking about? 467 00:27:44,380 --> 00:27:47,320 Is a man a military genius because he knows when to order up the biscuits? 468 00:27:49,060 --> 00:27:52,901 He's called a genius because of the glamour with which the military is invested. 469 00:27:53,340 --> 00:27:54,500 And Napoleon is no exception. 470 00:27:55,920 --> 00:27:59,280 He thinks he commands a million men, moving them here, there and everywhere. 471 00:28:00,480 --> 00:28:01,780 But really, he follows them. 472 00:28:04,135 --> 00:28:05,725 They've not been brought to the borders of Russia 473 00:28:05,726 --> 00:28:08,041 by him, but by forces beyond our comprehension. 474 00:28:08,940 --> 00:28:12,480 A sudden upheaval that occurs regularly in the history of the human race, 475 00:28:13,300 --> 00:28:14,840 like the yearly migration of birds. 476 00:28:17,020 --> 00:28:19,740 Napoleon is just a straw thrown to the fore in the wind they make. 477 00:28:21,410 --> 00:28:23,010 He's just a banner that they hold aloft. 478 00:29:07,050 --> 00:29:08,090 No, don't stop, please. 479 00:29:09,090 --> 00:29:10,230 I heard you as I came in. 480 00:29:10,270 --> 00:29:11,270 It was beautiful. 481 00:29:12,550 --> 00:29:15,570 I was trying to get into the way of playing and singing again. 482 00:29:15,790 --> 00:29:16,790 Quite right, too. 483 00:29:19,850 --> 00:29:21,210 You don't think it's wrong? 484 00:29:21,750 --> 00:29:22,750 No, no. 485 00:29:23,690 --> 00:29:24,690 On the contrary. 486 00:29:25,510 --> 00:29:26,830 In any case, why'd you ask me? 487 00:29:28,070 --> 00:29:29,070 I don't know. 488 00:29:31,310 --> 00:29:34,510 Well, it's because I value your opinion so much. 489 00:29:35,610 --> 00:29:38,950 If it hadn't been for you, I'd... 490 00:29:39,830 --> 00:29:41,970 Oh, I've just come from counter-estoptions. 491 00:29:42,890 --> 00:29:45,690 The courier arrived with the mail and there was a letter from Nikolai. 492 00:29:45,890 --> 00:29:46,490 Where is it? 493 00:29:46,710 --> 00:29:47,950 I've sent it up to your father. 494 00:29:49,290 --> 00:29:50,650 You are staying for lunch? 495 00:29:51,055 --> 00:29:52,470 Yes, of course, if I may, please. 496 00:29:52,990 --> 00:29:54,990 We haven't seen you for a week. 497 00:29:55,890 --> 00:29:56,990 What have you been doing? 498 00:29:57,530 --> 00:29:59,510 Well, thinking, thinking. 499 00:30:01,050 --> 00:30:02,990 Should I join the army or shouldn't I? 500 00:30:03,110 --> 00:30:04,110 I don't know. 501 00:30:05,450 --> 00:30:06,050 Look at me. 502 00:30:06,090 --> 00:30:07,530 What kind of a soldier were you, May? 503 00:30:08,530 --> 00:30:09,790 Not a very good one. 504 00:30:11,290 --> 00:30:13,150 But you're no worse for that. 505 00:30:16,370 --> 00:30:18,150 Well, it's been tormenting me, though. 506 00:30:19,570 --> 00:30:23,650 Everyone is putting on uniform and I feel out of it and yet... 507 00:30:24,130 --> 00:30:25,130 I don't know. 508 00:30:26,030 --> 00:30:29,230 To tell you the truth, I don't want to go at all, really. 509 00:30:30,790 --> 00:30:33,070 Because I... I feel... 510 00:30:35,890 --> 00:30:38,850 I have this feeling inside me that I'm... 511 00:30:38,851 --> 00:30:41,670 marked out to do something special here, in Moscow. 512 00:30:44,110 --> 00:30:45,410 Does that sound insane to you? 513 00:30:46,670 --> 00:30:48,330 It sounds very strange. 514 00:30:48,650 --> 00:30:49,650 Oh, yes. 515 00:30:50,270 --> 00:30:52,230 Yes, it seems so to me, too, and yet I don't know. 516 00:30:59,180 --> 00:30:59,720 I don't know. 517 00:30:59,760 --> 00:31:00,920 Perhaps I shouldn't tell you. 518 00:31:02,140 --> 00:31:03,140 No, tell me. 519 00:31:04,220 --> 00:31:06,820 Well, I've been poring over the Bible night after night. 520 00:31:08,160 --> 00:31:09,357 And I'm sure that the events which are about 521 00:31:09,358 --> 00:31:11,921 to happen are prophesied here in the Bible. 522 00:31:11,980 --> 00:31:14,920 Because I came across something in Revelations, chapter 13, verse 18. 523 00:31:15,120 --> 00:31:16,120 Just listen. 524 00:31:17,240 --> 00:31:18,240 Here is wisdom. 525 00:31:19,180 --> 00:31:21,900 Let him that hath understanding count the number of the beast. 526 00:31:22,560 --> 00:31:25,900 For it is the number of a man, and his number is six hundred, 527 00:31:26,080 --> 00:31:27,240 three score, and six. 528 00:31:27,320 --> 00:31:28,320 In other words, 666. 529 00:31:28,900 --> 00:31:29,540 Can you make sense? 530 00:31:29,800 --> 00:31:30,800 Yes, I think I can. 531 00:31:31,100 --> 00:31:35,040 If the French alphabet is written out and given the same numerical value as the 532 00:31:35,041 --> 00:31:39,500 Hebrew, in which the first nine letters are denoted by the units, and the next by 533 00:31:39,501 --> 00:31:42,820 the tens, and so on, into the hundreds, you get what I've written out thus. 534 00:31:43,300 --> 00:31:47,100 Now, I discovered that if you give the exact numerical value to each of the 535 00:31:47,101 --> 00:31:51,480 letters of the words L'Empereur, Napoleon, you get exactly six hundred, 536 00:31:51,600 --> 00:31:52,240 three score, and six. 537 00:31:52,280 --> 00:31:53,420 In other words, 666. 538 00:31:53,421 --> 00:31:58,040 Now, in the same chapter, verse 5, it says, 539 00:32:02,720 --> 00:32:08,280 And there was given unto him, that is the beast, Napoleon, L'Empereur, Napoleon, 540 00:32:08,820 --> 00:32:12,380 there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies. 541 00:32:13,240 --> 00:32:16,940 And power was given unto him to continue forty and two months. 542 00:32:17,420 --> 00:32:19,940 Now, the French word for forty-two is caranteuse. 543 00:32:20,940 --> 00:32:24,437 If you apply the same system of numbers to the word 544 00:32:24,438 --> 00:32:28,140 caranteuse, you get exactly six hundred, three score, and six. 545 00:32:29,860 --> 00:32:34,953 Now, yet again, this year of 1812, Napoleon, the French 546 00:32:34,954 --> 00:32:39,380 Emperor, L'Empereur Napoleon, reaches his forty-second year. 547 00:32:41,700 --> 00:32:45,838 Which indicates, at least I think so, that this 548 00:32:45,839 --> 00:32:48,920 year of 1812, he will reach his zenith of power. 549 00:32:48,921 --> 00:32:51,440 Now, Pierre, did you see about my business? 550 00:32:51,560 --> 00:32:52,320 Yes, ah, just a moment please. 551 00:32:52,540 --> 00:32:53,820 Did you see? 552 00:32:54,540 --> 00:32:56,200 What has all this got to do with you? 553 00:32:56,380 --> 00:32:57,916 Well, that's exactly what I asked myself. 554 00:32:57,940 --> 00:33:01,700 So, I tried a variety of combinations of my own name in the same system, 555 00:33:02,200 --> 00:33:03,200 and nothing worked. 556 00:33:05,220 --> 00:33:06,220 Until I... 557 00:33:07,060 --> 00:33:10,100 described myself as Le Rousse Bizouhoff. 558 00:33:11,940 --> 00:33:14,420 But it all added up to 666. 559 00:33:15,140 --> 00:33:20,108 So, therefore, I concluded that Napoleon's destiny 560 00:33:20,109 --> 00:33:24,141 and my own destiny were in some way linked. 561 00:33:24,820 --> 00:33:26,020 Ah, is it possible? 562 00:33:28,660 --> 00:33:29,780 It's ingenious. 563 00:33:33,310 --> 00:33:34,470 You don't believe it. 564 00:33:36,090 --> 00:33:37,090 Nor do I. 565 00:33:39,050 --> 00:33:43,030 And yet, I don't know, it's this... this that keeps me here, this belief... 566 00:33:44,170 --> 00:33:49,010 that his path and my path will somehow cross here in the city of Moscow. 567 00:33:50,170 --> 00:33:51,170 Natasha! 568 00:33:52,390 --> 00:33:53,710 A letter from Nikolai. 569 00:33:54,290 --> 00:33:55,446 Your mother's still reading it. 570 00:33:55,470 --> 00:33:56,130 What does he say? 571 00:33:56,390 --> 00:33:57,990 He's well, and the regiment's in Poland. 572 00:33:59,010 --> 00:34:00,010 Well, lunch is ready. 573 00:34:00,210 --> 00:34:00,710 Any news? 574 00:34:00,890 --> 00:34:02,090 Oh, rumors, rumors. 575 00:34:02,610 --> 00:34:04,950 They say they've arrested a French spy in the city. 576 00:34:05,070 --> 00:34:05,750 I think he's a grocer. 577 00:34:05,751 --> 00:34:08,950 Oh, I keep telling the Countess she shouldn't speak French so much. 578 00:34:09,050 --> 00:34:10,110 It's not the time for it. 579 00:34:10,310 --> 00:34:12,470 Count Pierre, may I talk to you for a moment? 580 00:34:12,790 --> 00:34:13,290 What about? 581 00:34:13,370 --> 00:34:14,070 We're going to have lunch. 582 00:34:14,365 --> 00:34:15,966 He wants me to get him into the Hussars. 583 00:34:16,830 --> 00:34:17,830 What? 584 00:34:21,380 --> 00:34:23,420 The milk isn't dry on your lips. 585 00:34:23,900 --> 00:34:24,940 You want to join the army? 586 00:34:25,200 --> 00:34:26,620 I must, I must. 587 00:34:27,320 --> 00:34:28,996 Do you want to give your mother a heart attack? 588 00:34:29,020 --> 00:34:30,020 Stop talking nonsense. 589 00:34:30,280 --> 00:34:31,300 It's not nonsense. 590 00:34:31,980 --> 00:34:33,981 Fedor Oblyansky is younger than me, and he's going. 591 00:34:34,160 --> 00:34:35,480 You'll finish your studies. 592 00:34:35,481 --> 00:34:38,220 How can I study when the fatherland's in danger? 593 00:34:38,430 --> 00:34:39,600 Oh, fatherland rubbish. 594 00:34:39,660 --> 00:34:40,520 Be quiet, I tell you. 595 00:34:40,540 --> 00:34:41,160 Go into lunch. 596 00:34:41,260 --> 00:34:42,260 Go on. 597 00:34:44,240 --> 00:34:45,680 What's happening to everyone? 598 00:34:46,100 --> 00:34:48,360 Boys of 16 running off to join the army. 599 00:34:49,180 --> 00:34:50,560 One son's enough, isn't it? 600 00:34:51,460 --> 00:34:52,460 Peter! 601 00:34:56,020 --> 00:34:58,060 I so enjoy your coming here. 602 00:34:59,280 --> 00:35:01,000 Well, I shouldn't come so often. 603 00:35:01,820 --> 00:35:02,820 Why? 604 00:35:03,460 --> 00:35:04,460 Why not? 605 00:35:07,520 --> 00:35:08,840 Well, because I have no right to. 606 00:35:41,230 --> 00:35:44,230 Did your husband not wish to join the court here at Vilna, Countess? 607 00:35:44,390 --> 00:35:44,950 No, sir. 608 00:35:45,030 --> 00:35:46,370 He preferred to remain in Moscow. 609 00:35:48,990 --> 00:35:50,630 He is not with the army, then? 610 00:35:51,330 --> 00:35:54,090 A countless involved is not a military man. 611 00:38:09,610 --> 00:38:10,610 Soldiers! 612 00:38:12,310 --> 00:38:14,930 Soldiers of France! 613 00:38:18,535 --> 00:38:19,656 I have a word to say to you. 614 00:38:21,075 --> 00:38:28,950 A quarter of a million men are at this moment poised along this river bank. 615 00:38:30,650 --> 00:38:32,530 More will follow. 616 00:38:34,030 --> 00:38:41,530 Across the river lie the steps of Russia and then Moscow. 617 00:38:44,730 --> 00:38:51,950 Soldiers, Russia is dragged on by her fate. 618 00:38:53,310 --> 00:38:56,960 Her destiny must be accomplished. 619 00:39:00,710 --> 00:39:02,820 Therefore, let us march. 620 00:39:04,020 --> 00:39:06,580 Let us cross the Neman. 621 00:39:07,960 --> 00:39:13,240 Let us carry the war into her territories. 622 00:39:18,940 --> 00:39:26,940 And I promise you that the peace we shall 623 00:39:26,941 --> 00:39:26,940 conclude will end the haughty influence of Russia. 624 00:39:27,490 --> 00:39:34,320 In the affairs of Europe for the next hundred years! 625 00:39:36,160 --> 00:39:37,160 Soldiers! 626 00:39:38,880 --> 00:39:41,080 Your emperor is here! 627 00:39:43,640 --> 00:39:44,640 March! 628 00:40:37,260 --> 00:40:38,660 March! 629 00:40:48,410 --> 00:40:49,410 March! 630 00:41:17,000 --> 00:41:20,680 To enter Russia without a declaration of war? 631 00:41:21,620 --> 00:41:23,220 What barbarian is this? 632 00:41:26,220 --> 00:41:29,880 I will not make peace so long as a single enemy soldier remains in my country. 633 00:41:32,400 --> 00:41:36,980 You will take a letter to the French emperor and hand it to him personally. 634 00:41:37,300 --> 00:41:39,140 You will, in addition, tell him what I've said. 635 00:41:39,740 --> 00:41:43,760 I will make no peace so long as a single enemy soldier remains on Russian soil. 636 00:41:44,400 --> 00:41:45,260 Fetch quill and ink. 637 00:41:45,380 --> 00:41:46,500 I'll dictate the letter now. 638 00:42:13,740 --> 00:42:15,160 The Tsar was in this room. 639 00:42:15,740 --> 00:42:16,740 Yes, sir. 640 00:42:18,920 --> 00:42:21,000 If we had hurried a little, we might have caught him. 641 00:42:30,580 --> 00:42:31,740 General Balakhov, sir. 642 00:42:32,385 --> 00:42:33,780 Personal envoy of the Tsar. 643 00:42:37,300 --> 00:42:40,120 Well, General, you're back where you started. 644 00:42:41,380 --> 00:42:43,220 You'd have done better to wait here for us. 645 00:42:43,580 --> 00:42:45,620 The emperor ordered me to give you this letter, sir. 646 00:44:51,890 --> 00:44:52,890 The End49195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.