All language subtitles for War.and.Peace.1972.S01E05.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,820 --> 00:01:09,440 General Sabahri to see you, sire. 2 00:01:10,140 --> 00:01:11,380 You may show him in. 3 00:01:11,840 --> 00:01:12,840 Sir. 4 00:01:33,490 --> 00:01:34,730 What are the conditions like? 5 00:01:35,170 --> 00:01:35,530 Mud. 6 00:01:35,890 --> 00:01:36,890 Everywhere, sire. 7 00:01:39,470 --> 00:01:40,030 Hmm. 8 00:01:40,490 --> 00:01:41,890 Mud follows the army like a fox. 9 00:01:51,080 --> 00:01:52,320 Are the troops in good spirits? 10 00:01:52,640 --> 00:01:53,060 Excellent. 11 00:01:53,061 --> 00:01:55,840 It gives them great heart to have you so close. 12 00:01:59,280 --> 00:02:00,660 I have an errand for you. 13 00:02:04,300 --> 00:02:07,040 The Emperor Alexander has arrived at Kutuzov's camp at Olmütz. 14 00:02:07,740 --> 00:02:09,160 The Austrian Emperor is there too. 15 00:02:10,000 --> 00:02:12,600 Yes, but since he's lost his capital he's largely a decoration. 16 00:02:15,800 --> 00:02:18,860 I want you to take this letter to the Emperor Alexander. 17 00:02:21,120 --> 00:02:22,000 Tell him... 18 00:02:22,001 --> 00:02:26,200 Having heard of his arrival at his army, I have sent you to salute him in my name. 19 00:02:26,760 --> 00:02:29,100 Plus an army of 73,000 French soldiers. 20 00:02:29,340 --> 00:02:30,340 That's not the point. 21 00:02:30,880 --> 00:02:32,120 I like to pay these courtesies. 22 00:02:32,940 --> 00:02:35,424 I want him to see that I bear him no grudge despite 23 00:02:35,425 --> 00:02:37,761 the fact that he takes part in a war against me. 24 00:02:38,040 --> 00:02:39,120 There is no concern of his. 25 00:02:39,820 --> 00:02:40,820 Shall I make that point? 26 00:02:40,880 --> 00:02:41,960 I've made it in the letter. 27 00:02:42,320 --> 00:02:43,320 You may add to it. 28 00:02:44,220 --> 00:02:45,220 You can say. 29 00:02:46,160 --> 00:02:51,720 You've heard me complain quietly to my closest advisors how his presence here 30 00:02:51,721 --> 00:02:56,020 beside the Austrian Emperor wounds and bewilders me. 31 00:02:56,840 --> 00:02:57,260 Yes, sir. 32 00:02:57,720 --> 00:02:58,880 It is no less than the truth. 33 00:03:01,660 --> 00:03:04,280 Stay as long as you can without seeming to spy. 34 00:03:05,280 --> 00:03:07,469 If I return without having at least one Russian 35 00:03:07,470 --> 00:03:10,161 dinner you may count me as no more than a messenger. 36 00:03:10,980 --> 00:03:12,280 We might make you one then. 37 00:03:13,420 --> 00:03:15,678 You want to know how they view us, how the Russians get on 38 00:03:15,679 --> 00:03:18,360 with the Austrians and whether Kutuzov is confident or wary. 39 00:03:18,361 --> 00:03:19,700 Kutuzov will always be wary. 40 00:03:19,860 --> 00:03:21,980 It's simply a matter of how far his view will prevail. 41 00:03:23,180 --> 00:03:24,000 I leave it to you. 42 00:03:24,060 --> 00:03:26,136 You know the sort of thing I like to know before a battle. 43 00:03:26,160 --> 00:03:27,160 Yes, sir. 44 00:03:27,740 --> 00:03:28,740 Good. 45 00:03:29,380 --> 00:03:31,240 Then ask my secretary to come in. 46 00:04:01,130 --> 00:04:02,130 Near Elchingen. 47 00:04:03,230 --> 00:04:04,570 November the 25th, 1805. 48 00:04:05,550 --> 00:04:06,550 6.30 in the morning. 49 00:04:08,990 --> 00:04:10,070 Soldiers of the Grand Army. 50 00:04:11,530 --> 00:04:13,210 We have won one campaign. 51 00:04:14,710 --> 00:04:17,690 You have expelled the troops of the House of Austria from Bavaria. 52 00:04:19,110 --> 00:04:21,090 Half that army has been annihilated. 53 00:04:23,830 --> 00:04:30,690 You owe this success your unbounded confidence in your emperor, your 54 00:04:30,691 --> 00:04:34,530 supporting fatigues and privations and your unique bravery. 55 00:04:37,170 --> 00:04:44,250 Now the remnants of the Austrian army have been joined by a Russian army which the 56 00:04:44,251 --> 00:04:48,750 gold of England has transported from the extremities of the universe. 57 00:04:50,770 --> 00:04:52,650 They will undergo the same fate. 58 00:04:53,410 --> 00:04:54,410 I promise you. 59 00:04:57,290 --> 00:05:00,292 In the second campaign we shall be victorious 60 00:05:00,293 --> 00:05:02,771 with the least possible shedding of blood. 61 00:05:04,270 --> 00:05:05,390 My soldiers are my children. 62 00:05:09,600 --> 00:05:11,580 See that that is posted for all regiments by noon. 63 00:05:11,980 --> 00:05:12,980 Yes, sir. 64 00:05:13,340 --> 00:05:14,440 We shall sleep till 8.30. 65 00:06:00,400 --> 00:06:01,400 What's up? 66 00:06:01,660 --> 00:06:02,660 Where are you off to? 67 00:06:02,840 --> 00:06:03,200 Hohenmootz. 68 00:06:03,460 --> 00:06:04,480 To see my cousin Boris. 69 00:06:05,015 --> 00:06:06,676 He's in the guards and they've just come up. 70 00:06:06,700 --> 00:06:08,320 Oh, you've got a cousin in the guards. 71 00:06:08,880 --> 00:06:10,256 You don't want to know about us, then? 72 00:06:10,280 --> 00:06:11,920 I'm not so sure you'll want to know me. 73 00:06:12,360 --> 00:06:13,360 He's got a letter for me. 74 00:06:13,470 --> 00:06:14,520 Oh, and some money from home. 75 00:06:14,521 --> 00:06:15,740 Oh, that's different. 76 00:06:16,140 --> 00:06:16,880 Make haste, then, old boy. 77 00:06:17,110 --> 00:06:18,476 We're celebrating tonight, my promotion. 78 00:06:18,500 --> 00:06:20,740 He'll probably want to celebrate himself when he sees me. 79 00:06:20,880 --> 00:06:21,940 I'll be as quick as I can. 80 00:06:23,720 --> 00:06:25,496 You're such a popular chap, Wasthof, you're very difficult to live with. 81 00:06:25,520 --> 00:06:26,520 Oh, rubbish! 82 00:06:31,750 --> 00:06:34,950 I'll try to save you some wine, but you know what the cavalry's like. 83 00:07:01,600 --> 00:07:03,040 Well, let's see you get out of that. 84 00:07:11,990 --> 00:07:13,310 We shall try to. 85 00:07:25,770 --> 00:07:26,950 Lieutenant de Bretzcoy. 86 00:07:27,470 --> 00:07:28,470 Boris! 87 00:07:28,830 --> 00:07:29,830 Nikolai! 88 00:07:31,230 --> 00:07:32,791 Put this on for Nellie Couchier-Darmer. 89 00:07:36,370 --> 00:07:38,890 Well, I wasn't expecting you today. 90 00:07:39,440 --> 00:07:40,841 We don't waste time in the hussars. 91 00:07:41,010 --> 00:07:41,650 How are you? 92 00:07:41,770 --> 00:07:42,770 I'm fine. 93 00:07:43,295 --> 00:07:44,710 How you've changed. 94 00:07:44,790 --> 00:07:46,870 And you, my goodness, how smart you are. 95 00:07:47,010 --> 00:07:47,850 Berg, you here too? 96 00:07:47,851 --> 00:07:50,330 Hello, Count, what's all this petty song for? 97 00:07:50,615 --> 00:07:51,726 There's a Russian nurse we used to have. 98 00:07:51,750 --> 00:07:54,270 Mama tried to teach her French, but that's all she ever managed. 99 00:07:54,410 --> 00:07:55,050 I'm amazed. 100 00:07:55,110 --> 00:07:56,810 I only sent that note off to you yesterday. 101 00:07:57,090 --> 00:07:58,150 That's the army post for you. 102 00:07:58,170 --> 00:07:59,170 Swift as a bird. 103 00:07:59,640 --> 00:08:03,130 Mind you, I did send it through Bolkonsky, an adjutant of Kutuzov's. 104 00:08:03,290 --> 00:08:03,990 He's a friend of mine. 105 00:08:04,250 --> 00:08:04,910 There you are. 106 00:08:04,930 --> 00:08:06,770 That's what comes of having powerful friends. 107 00:08:07,880 --> 00:08:09,230 Must be, what, six months nearly? 108 00:08:09,790 --> 00:08:11,650 God, you look like a soldier. 109 00:08:12,070 --> 00:08:15,010 And you, you look as cool and trim as if you'd just come in from a stroll. 110 00:08:15,970 --> 00:08:16,970 How was the march? 111 00:08:18,160 --> 00:08:19,160 Oh, wonderful. 112 00:08:19,490 --> 00:08:21,410 The Tsar came with us, so we had everything. 113 00:08:21,570 --> 00:08:23,650 Dinners, balls, receptions, I can't tell you. 114 00:08:23,810 --> 00:08:24,830 Oh, you dandies. 115 00:08:25,410 --> 00:08:26,851 Not like us poor devils in the line. 116 00:08:27,870 --> 00:08:28,950 Well, what about some wine? 117 00:08:29,690 --> 00:08:31,030 Yes, if you really want some. 118 00:08:31,430 --> 00:08:32,430 Here, there you are. 119 00:08:33,350 --> 00:08:34,510 Berg, be a good chap. 120 00:08:34,890 --> 00:08:36,150 Get a bottle up from the store. 121 00:08:36,590 --> 00:08:38,030 No, no, I insist. 122 00:08:38,410 --> 00:08:39,190 Let me, you're a guest. 123 00:08:39,290 --> 00:08:41,650 But exactly, I'd have bought some myself if I had the money. 124 00:08:41,830 --> 00:08:42,830 I've got it. 125 00:08:43,010 --> 00:08:44,010 Here, Berg. 126 00:08:44,510 --> 00:08:45,510 Take this. 127 00:08:46,895 --> 00:08:48,750 Bring us two. 128 00:08:50,630 --> 00:08:52,490 My, they sent you a tidy sum, didn't they? 129 00:09:01,740 --> 00:09:03,660 You've really changed, honestly. 130 00:09:04,340 --> 00:09:05,740 Well, so have you. 131 00:09:08,100 --> 00:09:09,500 What's in this damn thing? 132 00:09:10,740 --> 00:09:15,020 Don't catch cold, wear your vest at all times and don't rush into things, I suppose. 133 00:09:21,980 --> 00:09:23,440 Oh, what a brute I am. 134 00:09:26,480 --> 00:09:28,080 I should have written home more often. 135 00:09:33,810 --> 00:09:35,250 They all send you their love. 136 00:09:36,130 --> 00:09:37,130 Especially Natasha. 137 00:09:37,810 --> 00:09:42,011 Oh, that's all, you know... Found someone else, have you? 138 00:09:42,110 --> 00:09:42,330 What? 139 00:09:42,710 --> 00:09:43,890 No, no. 140 00:09:44,350 --> 00:09:46,871 But you know, Nicky, when you're young... Yes, of course. 141 00:09:47,730 --> 00:09:50,130 Trouble is, back home they think everything remains the same. 142 00:09:56,560 --> 00:09:57,670 Ah, what's this damn thing? 143 00:10:02,930 --> 00:10:03,930 Oh, no. 144 00:10:04,180 --> 00:10:04,820 What is it? 145 00:10:05,000 --> 00:10:09,540 Isn't that just... a note of recommendation to General Bagration. 146 00:10:10,280 --> 00:10:11,800 What am I supposed to do with this? 147 00:10:11,940 --> 00:10:12,940 What? 148 00:10:13,060 --> 00:10:14,060 Use it. 149 00:10:14,100 --> 00:10:15,120 What nonsense. 150 00:10:15,900 --> 00:10:16,920 That's Mama for you. 151 00:10:18,200 --> 00:10:20,180 God knows how much trouble she went to get it. 152 00:10:20,240 --> 00:10:21,720 Now, look, that can be useful to you. 153 00:10:22,460 --> 00:10:23,020 What for? 154 00:10:23,140 --> 00:10:25,240 To get some adjutant's job at Staff HQ? 155 00:10:25,500 --> 00:10:26,600 Well, you could do worse. 156 00:10:26,860 --> 00:10:27,300 Rubbish. 157 00:10:27,540 --> 00:10:28,540 I'm nobody's lackey. 158 00:10:31,080 --> 00:10:32,880 Still the same old idealist. 159 00:10:33,580 --> 00:10:35,440 You're still the same old diplomat. 160 00:10:36,680 --> 00:10:37,120 Yes. 161 00:10:37,620 --> 00:10:39,020 Well, I had a good training. 162 00:10:39,480 --> 00:10:40,480 Where? 163 00:10:40,580 --> 00:10:41,580 Living in your house. 164 00:10:42,440 --> 00:10:44,120 Oh, I didn't mean that unkindly, Nicky. 165 00:10:44,360 --> 00:10:46,580 Your family have been wonderful to me, to my mother. 166 00:10:47,180 --> 00:10:48,760 But we're not a poor relation. 167 00:10:48,860 --> 00:10:50,900 No matter how kind people are... Yes, of course, of course. 168 00:10:51,280 --> 00:10:52,760 What a thing to be talking about. 169 00:10:55,200 --> 00:10:56,580 Tell me, how are you? 170 00:10:57,020 --> 00:10:58,020 Just as you see. 171 00:10:58,580 --> 00:11:00,700 Everything's turning out really quite well. 172 00:11:01,140 --> 00:11:03,336 Although I confess I wouldn't mind being made an adjutant. 173 00:11:03,360 --> 00:11:03,840 But why? 174 00:11:03,980 --> 00:11:04,980 It's so dull. 175 00:11:05,620 --> 00:11:06,620 Oh. 176 00:11:07,140 --> 00:11:08,140 Oh, no. 177 00:11:09,740 --> 00:11:10,180 No. 178 00:11:10,320 --> 00:11:11,957 I think if you are going to go in for a 179 00:11:11,958 --> 00:11:15,900 military career you should try to make it as... 180 00:11:16,100 --> 00:11:17,140 brilliant as you can. 181 00:11:18,060 --> 00:11:19,320 I hope it comes off. 182 00:11:20,520 --> 00:11:22,401 Yes, well... I think it may. 183 00:11:22,840 --> 00:11:24,860 Principal Konsky, he got a note to you. 184 00:11:24,940 --> 00:11:28,380 He's taken an interest in me and he's trying... 185 00:11:28,381 --> 00:11:30,560 to arrange a meeting with General Dolgorukhov. 186 00:11:31,440 --> 00:11:32,440 Wonderful! 187 00:11:32,560 --> 00:11:34,640 You'll be an adjutant general, yet I can see it. 188 00:11:35,300 --> 00:11:36,300 Ah, here's Bert. 189 00:11:37,020 --> 00:11:38,020 Bravo, Bert. 190 00:11:40,720 --> 00:11:41,720 Where are the glasses? 191 00:11:43,880 --> 00:11:44,880 That's it. 192 00:11:46,540 --> 00:11:47,960 Well, well, well, fancy this. 193 00:11:48,160 --> 00:11:49,260 I'll travel with you a lot. 194 00:11:49,460 --> 00:11:50,860 I must say it was very fortunate. 195 00:11:51,040 --> 00:11:52,440 We just had the best of everything. 196 00:11:52,500 --> 00:11:53,840 Listen, I hear you were wounded. 197 00:11:53,841 --> 00:11:54,841 Oh, it was nothing. 198 00:11:55,000 --> 00:11:56,080 Slight scratch, that's all. 199 00:11:56,780 --> 00:11:57,780 Did it leave a scar? 200 00:11:57,940 --> 00:11:58,980 Yes, but it doesn't show. 201 00:12:00,340 --> 00:12:01,340 Here. 202 00:12:02,500 --> 00:12:03,500 Well, cheers. 203 00:12:05,380 --> 00:12:07,261 To us... and to the Tsar. 204 00:12:07,460 --> 00:12:08,460 To the Tsar. 205 00:12:11,400 --> 00:12:13,300 So you were really in battle? 206 00:12:13,900 --> 00:12:14,900 Well, of course. 207 00:12:15,830 --> 00:12:18,030 Someone does actually get into the front line, you know. 208 00:12:19,120 --> 00:12:21,800 We were stationed on the edge of a wood against the French right. 209 00:12:21,801 --> 00:12:23,961 There was a good chance of them breaking through there. 210 00:12:24,530 --> 00:12:26,076 And the moment they did, we had to charge. 211 00:12:26,100 --> 00:12:26,600 And they did? 212 00:12:27,080 --> 00:12:27,340 Yes. 213 00:12:27,620 --> 00:12:29,420 Within a couple of hours they made their move. 214 00:12:30,180 --> 00:12:31,860 I was beginning to think they'd never come. 215 00:12:32,260 --> 00:12:33,316 But Denisov said they would. 216 00:12:33,340 --> 00:12:34,140 He's a wonderful chap. 217 00:12:34,240 --> 00:12:34,940 Commands our squadron. 218 00:12:35,000 --> 00:12:35,800 Absolutely fearless. 219 00:12:35,940 --> 00:12:36,340 And what happened? 220 00:12:36,480 --> 00:12:37,780 We saw them coming towards us. 221 00:12:38,040 --> 00:12:39,900 Line upon line of blue-coated soldiers. 222 00:12:41,000 --> 00:12:42,516 At first I didn't know what they were. 223 00:12:42,540 --> 00:12:43,540 Cattle or something. 224 00:12:44,280 --> 00:12:46,440 After all, you never really expect to see the enemy. 225 00:12:47,680 --> 00:12:49,934 Anyway, Denisov waited till they were strung out, 226 00:12:49,935 --> 00:12:52,441 easy to handle, gave the order and off we went. 227 00:12:52,560 --> 00:12:53,460 But what actually did you do? 228 00:12:53,560 --> 00:12:54,720 We just bore down on them. 229 00:12:54,820 --> 00:12:56,380 Cutting right and left with our sabres. 230 00:12:56,480 --> 00:12:57,920 Of course we scattered the infantry. 231 00:12:58,080 --> 00:13:01,880 But what we didn't know was that there was a regiment of artillery behind them. 232 00:13:02,000 --> 00:13:03,120 My God, what did you do? 233 00:13:03,400 --> 00:13:05,780 We just charged the guns and broke up the whole emplacement. 234 00:13:06,140 --> 00:13:09,000 I can't tell you what it's like to be in a charge. 235 00:13:09,160 --> 00:13:10,160 Prince Volkonsky. 236 00:13:11,180 --> 00:13:13,200 Let me introduce my cousin, Count Rostov. 237 00:13:13,440 --> 00:13:14,020 How do you do? 238 00:13:14,400 --> 00:13:16,076 You were talking of the affair at Chernograd? 239 00:13:16,100 --> 00:13:16,460 Yes. 240 00:13:16,560 --> 00:13:17,000 You were there? 241 00:13:17,140 --> 00:13:17,600 I was. 242 00:13:17,601 --> 00:13:18,760 Please go on. 243 00:13:19,040 --> 00:13:21,400 One hears so few stories from people who actually took part. 244 00:13:24,980 --> 00:13:27,500 And that's because they're usually the most reticent, I suppose. 245 00:13:28,965 --> 00:13:31,576 When you've done the thing you rarely feel the need to talk about it. 246 00:13:31,600 --> 00:13:32,600 Don't you agree? 247 00:13:33,960 --> 00:13:35,960 You were saying what it was like to be in a charge. 248 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 I'd finished. 249 00:13:38,200 --> 00:13:39,200 Oh. 250 00:13:39,700 --> 00:13:41,981 I had the impression there was still a great deal to tell. 251 00:13:43,300 --> 00:13:45,300 I've heard so many stories from people who weren't there. 252 00:13:45,301 --> 00:13:47,541 I'd have been delighted to hear one from someone who was. 253 00:13:47,720 --> 00:13:48,720 I dare say. 254 00:13:49,080 --> 00:13:50,400 Our stories carry some weight. 255 00:13:50,500 --> 00:13:54,421 They're not the tales of little staff upstarts who get decorations for doing nothing. 256 00:13:54,560 --> 00:13:55,940 In which group you include me? 257 00:13:56,320 --> 00:13:58,540 I don't know you, and frankly I don't wish to. 258 00:13:59,140 --> 00:14:01,160 I'm talking about staff officers in general. 259 00:14:02,400 --> 00:14:04,060 You seem bent on insulting me. 260 00:14:06,200 --> 00:14:09,480 However, since we're all likely tomorrow to be involved in a much more serious duel 261 00:14:10,080 --> 00:14:11,780 I won't allow myself to be provoked. 262 00:14:12,320 --> 00:14:14,500 And if you have any sense, neither will you. 263 00:14:15,620 --> 00:14:16,580 I'm sorry, Drubetskoi. 264 00:14:16,620 --> 00:14:18,436 Your friend seems to have taken a dislike to me. 265 00:14:18,460 --> 00:14:19,540 However, that's his affair. 266 00:14:19,740 --> 00:14:22,380 I just came in to say that I'll see you on Friday after the review. 267 00:14:22,645 --> 00:14:24,725 I've managed to arrange an interview with Dorgorukov. 268 00:14:24,820 --> 00:14:25,820 Oh, thank you. 269 00:14:31,240 --> 00:14:34,080 There was no need to be so... I can't stand that kind of pompous idiot! 270 00:14:36,020 --> 00:14:36,860 I'm sorry, Boris. 271 00:14:36,920 --> 00:14:37,920 I'd better be going. 272 00:14:41,100 --> 00:14:41,680 Well, goodbye. 273 00:14:42,080 --> 00:14:43,496 Thank you for the letter and for the money. 274 00:14:43,520 --> 00:14:44,460 Oh, that's all right. 275 00:14:44,540 --> 00:14:45,060 I'm sorry. 276 00:14:45,540 --> 00:14:46,540 Goodbye, Karl. 277 00:15:14,250 --> 00:15:15,690 How do the guys round look? 278 00:15:16,030 --> 00:15:17,030 In good health? 279 00:15:17,790 --> 00:15:18,890 Pale and drawn, I thought. 280 00:15:19,310 --> 00:15:20,910 As though he had not been sleeping well. 281 00:15:22,810 --> 00:15:24,626 Ah, the man who doesn't sleep well doesn't fight well. 282 00:15:24,650 --> 00:15:26,970 He's not as used as your majesty to living in the field. 283 00:15:27,210 --> 00:15:28,210 Why should he be? 284 00:15:28,610 --> 00:15:29,950 It's my profession, not his. 285 00:15:30,610 --> 00:15:31,870 He seems to be a figurehead. 286 00:15:32,290 --> 00:15:33,570 I must say he does it very well. 287 00:15:34,490 --> 00:15:36,570 You're more than generous to your enemies, sire. 288 00:15:37,100 --> 00:15:38,340 I don't regard him as my enemy. 289 00:15:39,540 --> 00:15:41,271 The English... they're my enemies. 290 00:15:41,970 --> 00:15:43,670 They won't rest till they've destroyed me. 291 00:15:44,650 --> 00:15:45,710 Well, I've destroyed them. 292 00:15:48,190 --> 00:15:49,530 Trafalgar was a bitter blow. 293 00:15:50,890 --> 00:15:51,890 Can't be everywhere. 294 00:15:53,170 --> 00:15:54,170 Bill Nerve was a fool. 295 00:15:55,090 --> 00:15:57,569 He had to prove himself against the British fleet because 296 00:15:57,570 --> 00:15:59,890 I'd criticized him for inaction off Cape Finisterre. 297 00:16:00,790 --> 00:16:02,190 I never told him to take on Nelson. 298 00:16:03,170 --> 00:16:04,386 You didn't know he was in command. 299 00:16:04,410 --> 00:16:05,410 But he sure don't. 300 00:16:06,050 --> 00:16:07,730 There's no excuse for faulty intelligence. 301 00:16:09,260 --> 00:16:11,250 However, battle lost is a battle lost. 302 00:16:12,970 --> 00:16:13,970 We have one to win here. 303 00:16:15,840 --> 00:16:17,240 And win by a few brilliant strokes. 304 00:16:20,760 --> 00:16:23,000 What was your impression of the mood of the Russian camp? 305 00:16:23,060 --> 00:16:24,060 Very confident. 306 00:16:25,060 --> 00:16:27,080 They think you've advanced too far. 307 00:16:27,520 --> 00:16:28,700 Any fool can see that. 308 00:16:30,115 --> 00:16:31,155 What are they going to do? 309 00:16:31,335 --> 00:16:32,335 Attack or wait and see? 310 00:16:32,420 --> 00:16:33,420 What's in the air there? 311 00:16:34,060 --> 00:16:36,120 There's an enormous number of young Russians there. 312 00:16:36,220 --> 00:16:37,460 The Tsar brought them with him. 313 00:16:38,020 --> 00:16:44,121 They talk wildly about the ambition of France and how it is their duty to stop it. 314 00:16:44,400 --> 00:16:46,200 The atmosphere is charged with excitement. 315 00:16:46,840 --> 00:16:47,840 I see. 316 00:16:52,300 --> 00:16:54,270 The Tsar is sending Dolgorukov to see me. 317 00:16:54,850 --> 00:16:57,150 To repay the compliment you paid him by sending me. 318 00:16:58,430 --> 00:17:02,390 He will doubtless also talk peace terms but really to keep his eyes and ears open. 319 00:17:03,250 --> 00:17:07,570 We might fill those eyes and ears with the right impression or the wrong one. 320 00:17:08,150 --> 00:17:09,150 Of course. 321 00:17:09,610 --> 00:17:12,450 The biggest problem is the Russians are encamped on the Pratzen Heights. 322 00:17:12,490 --> 00:17:14,070 If we must attack then we must. 323 00:17:14,870 --> 00:17:16,330 If we could just draw them down. 324 00:17:16,550 --> 00:17:16,770 How? 325 00:17:17,170 --> 00:17:19,673 If they gained the impression that we were weaker than they 326 00:17:19,674 --> 00:17:21,891 supposed or that we were trying to avoid an engagement. 327 00:17:22,670 --> 00:17:23,670 That could be arranged. 328 00:17:25,530 --> 00:17:27,250 What will you say to Dolgorukov? 329 00:17:30,950 --> 00:17:31,950 Very little. 330 00:17:33,490 --> 00:17:34,490 I shall listen. 331 00:17:35,630 --> 00:17:39,070 Listen with a humility that he would hardly expect from the Emperor of France. 332 00:17:43,090 --> 00:17:44,250 These Austrian wines. 333 00:17:45,070 --> 00:17:46,650 Something arrived from Paris recently. 334 00:17:47,070 --> 00:17:48,070 I'll inquire, sir. 335 00:17:48,990 --> 00:17:50,130 Guernsey Marshal's suit. 336 00:17:50,870 --> 00:17:53,550 He's very abstemious but draws as big a ration as the rest of us. 337 00:17:53,610 --> 00:17:54,850 God knows what he does with it. 338 00:17:55,090 --> 00:17:56,150 Your health, sir. 339 00:17:56,250 --> 00:17:57,250 Thank you, sir. 340 00:18:02,490 --> 00:18:03,470 Where did you get him? 341 00:18:03,471 --> 00:18:04,650 Down by the river, sir. 342 00:18:06,110 --> 00:18:07,110 Wagons, eh? 343 00:18:07,770 --> 00:18:09,450 And what were you doing down by the river? 344 00:18:09,590 --> 00:18:10,590 The corporal, monsieur. 345 00:18:10,790 --> 00:18:12,190 Sent us to get food for the horses. 346 00:18:12,490 --> 00:18:13,030 Patrolled, sir. 347 00:18:13,050 --> 00:18:14,050 About 30 of them. 348 00:18:14,230 --> 00:18:15,310 Feeling us out, that's all. 349 00:18:15,915 --> 00:18:17,595 Turned tail and ran the moment they saw us. 350 00:18:18,510 --> 00:18:20,886 If you're a fine looking horse what are you going to do with it? 351 00:18:20,910 --> 00:18:21,290 Sell it. 352 00:18:21,910 --> 00:18:22,350 Please, monsieur. 353 00:18:22,470 --> 00:18:23,570 You will not hurt my horse. 354 00:18:23,770 --> 00:18:24,990 We shan't hurt him, my man. 355 00:18:25,250 --> 00:18:26,250 What do you think we are? 356 00:18:26,930 --> 00:18:28,190 You've no more use for a horse. 357 00:18:28,910 --> 00:18:29,750 How much do you want for it? 358 00:18:29,751 --> 00:18:31,030 Two gold pieces, sir. 359 00:18:31,110 --> 00:18:32,110 I think that's fair. 360 00:18:33,090 --> 00:18:34,170 Damn, I haven't got enough. 361 00:18:34,910 --> 00:18:35,670 What about you, Wasthof? 362 00:18:35,690 --> 00:18:36,690 Do you want to buy him? 363 00:18:40,260 --> 00:18:41,920 Monsieur, what will happen to my horse? 364 00:18:42,160 --> 00:18:43,540 Do be quiet, old boy. 365 00:18:43,560 --> 00:18:44,860 He'll be perfectly safe with us. 366 00:18:46,060 --> 00:18:47,060 Yes, I'll take him. 367 00:18:47,680 --> 00:18:48,440 Put him with the rest. 368 00:18:48,640 --> 00:18:49,640 Thank you, sir. 369 00:18:58,780 --> 00:19:01,380 Funny how they don't look so fierce when you get up close to them. 370 00:19:02,780 --> 00:19:03,780 The French, I mean. 371 00:19:04,980 --> 00:19:06,680 You seem more concerned about his horse. 372 00:19:06,681 --> 00:19:07,681 Yes. 373 00:19:08,800 --> 00:19:10,080 I rather approve of that. 374 00:19:10,740 --> 00:19:14,100 Can't be much wrong with a chap who thinks more of his horse than he does of himself. 375 00:19:17,040 --> 00:19:18,940 You seem a bit down in the mouth, old friend. 376 00:19:19,060 --> 00:19:19,560 Anything wrong? 377 00:19:19,940 --> 00:19:20,940 No. 378 00:19:22,160 --> 00:19:23,720 You seem to be brooding over something. 379 00:19:26,600 --> 00:19:27,600 Oh, it's nothing. 380 00:19:29,160 --> 00:19:31,980 You know, I went over to see my cousin a couple of days ago. 381 00:19:32,780 --> 00:19:35,640 I thought it was going to be a lot of fun and it turned out to be awful. 382 00:19:36,680 --> 00:19:38,440 Nearly always is with one's relations. 383 00:19:39,900 --> 00:19:40,960 He's changed. 384 00:19:42,660 --> 00:19:45,600 He's so damn spruce and ambitious. 385 00:19:46,880 --> 00:19:48,480 Well, he's in the guards. 386 00:19:48,940 --> 00:19:49,940 I know. 387 00:19:51,600 --> 00:19:54,200 But then they started to ask me about the charge at Sherngarden. 388 00:19:55,500 --> 00:19:59,680 Well, I embroidered a bit and felt disgusted with myself afterwards. 389 00:20:00,380 --> 00:20:01,880 Don't worry, old chap. 390 00:20:02,200 --> 00:20:03,200 We all do it. 391 00:20:05,100 --> 00:20:06,100 Really? 392 00:20:06,620 --> 00:20:07,560 You too, Denysov? 393 00:20:07,620 --> 00:20:09,040 All the time, dear boy. 394 00:20:10,120 --> 00:20:11,760 I'm the biggest liar in the camp. 395 00:20:12,120 --> 00:20:13,120 Everyone knows. 396 00:20:16,360 --> 00:20:17,360 What's that? 397 00:20:44,440 --> 00:20:45,680 What regiment is this? 398 00:20:45,840 --> 00:20:47,840 We're a squadron of the Pavlograd Hussars, sire. 399 00:20:48,460 --> 00:20:50,900 Was it the squadron who charged the French at Sherngarden? 400 00:20:51,260 --> 00:20:52,260 Yes, sire. 401 00:20:52,400 --> 00:20:53,680 Were there many casualties? 402 00:20:54,480 --> 00:20:57,700 About a third killed and wounded, sire, but they've now been replaced. 403 00:20:59,320 --> 00:21:01,100 What a terrible thing is war. 404 00:21:03,660 --> 00:21:04,700 God bless you all. 405 00:21:15,040 --> 00:21:16,760 Oh, God, I could die. 406 00:21:16,980 --> 00:21:17,980 Die for him. 407 00:21:18,800 --> 00:21:20,760 No one is to fall in love with the Tsar. 408 00:21:21,120 --> 00:21:22,560 Don't joke, Denysov. 409 00:21:23,320 --> 00:21:25,920 If we fought at Sherngarden, what won't we do here? 410 00:21:26,440 --> 00:21:28,344 I agree, my friend, I agree, but I hear we 411 00:21:28,345 --> 00:21:30,300 shall be reserved, so you may not get a chance. 412 00:21:30,380 --> 00:21:31,380 Oh, no! 413 00:21:34,200 --> 00:21:35,200 There's no question. 414 00:21:35,780 --> 00:21:37,260 Bonaparte has made a bad mistake. 415 00:21:37,600 --> 00:21:39,160 He's come too far, and he knows it. 416 00:21:39,760 --> 00:21:43,340 I saw evidence everywhere in the French camp of hurried defensive preparation. 417 00:21:43,700 --> 00:21:46,340 It confirms my impression that he would rather avoid an engagement. 418 00:21:46,600 --> 00:21:47,720 I'm certain of it. 419 00:21:48,000 --> 00:21:50,960 And mind you, this man is subtle. 420 00:21:50,961 --> 00:21:54,340 A combination of French finesse and Italian play acting. 421 00:21:55,020 --> 00:21:58,011 He received me with a courtesy which could only be 422 00:21:58,012 --> 00:22:00,960 false, stemming from a situation of great uncertainty. 423 00:22:02,160 --> 00:22:03,160 Prince Dolgorukov. 424 00:22:03,940 --> 00:22:04,940 Ah, Bolkonsky. 425 00:22:05,080 --> 00:22:06,580 Is His Excellency ready to begin? 426 00:22:06,740 --> 00:22:08,300 General Kutuzov is just coming out. 427 00:22:08,440 --> 00:22:09,440 Excellent. 428 00:22:09,620 --> 00:22:13,840 I was just describing what happened when the Emperor of the French, as he chooses 429 00:22:13,841 --> 00:22:16,420 to call himself, received me in his quarters yesterday. 430 00:22:16,820 --> 00:22:18,520 What is he like, really? 431 00:22:18,521 --> 00:22:22,480 A man in a grey coat, anxious to be called Your Majesty. 432 00:22:23,240 --> 00:22:24,620 But he got no title from me. 433 00:22:25,280 --> 00:22:26,280 What did he say to you? 434 00:22:26,740 --> 00:22:28,860 It was more a question of what I had to say to him. 435 00:22:29,300 --> 00:22:33,280 I told him for a start that the price of negotiation would be his giving up Italy. 436 00:22:34,320 --> 00:22:36,320 I expected a tirade. 437 00:22:37,220 --> 00:22:38,780 He merely nodded thoughtfully. 438 00:22:39,160 --> 00:22:40,360 It confirms my impression. 439 00:22:41,060 --> 00:22:42,320 His position is insecure. 440 00:22:43,540 --> 00:22:45,873 Despite my deep respect for Kutuzov, we should 441 00:22:45,874 --> 00:22:47,800 be fools to wait about and let him escape. 442 00:22:47,801 --> 00:22:49,040 We must attack. 443 00:22:49,260 --> 00:22:50,940 But in what position are we to attack him? 444 00:22:51,160 --> 00:22:53,267 I toured the outpost today and there's no making 445 00:22:53,268 --> 00:22:54,920 out where his main forces are concentrated. 446 00:22:55,200 --> 00:22:57,460 In my opinion, he has undecided what to do. 447 00:22:58,300 --> 00:23:00,807 He has crossed the Danube and plunged recklessly into 448 00:23:00,808 --> 00:23:02,981 Moravia without securing his lines of communication. 449 00:23:03,760 --> 00:23:07,960 He obtained a cheap success at Ulm with Mack, but he knows now he is up against it. 450 00:23:08,080 --> 00:23:09,080 Exactly. 451 00:23:09,160 --> 00:23:10,660 I mean, may Kutuzov see that. 452 00:23:11,020 --> 00:23:12,580 Did you convey all this to His Majesty? 453 00:23:12,710 --> 00:23:13,830 I have his complete support. 454 00:23:13,960 --> 00:23:15,200 It is a good thing he is young. 455 00:23:15,460 --> 00:23:16,720 We need a young man at the helm. 456 00:23:16,721 --> 00:23:17,721 Hmm. 457 00:23:40,340 --> 00:23:42,500 Well, are we all here? 458 00:23:43,100 --> 00:23:45,600 Prince Bagration is unable to attend, Your Excellency. 459 00:23:48,780 --> 00:23:51,580 Well, if Bagration is not coming, let us begin. 460 00:23:52,320 --> 00:23:59,421 Perhaps I should start by saying I had an interview with His Majesty a few hours ago. 461 00:24:00,020 --> 00:24:03,091 He informs me that everyone he has spoken to 462 00:24:03,092 --> 00:24:06,781 tells him the time is right for an attack. 463 00:24:08,380 --> 00:24:11,440 My own feeling is quite contrary to that. 464 00:24:12,140 --> 00:24:14,860 In my opinion, we should wait and see what happens. 465 00:24:15,020 --> 00:24:16,020 We know what will happen. 466 00:24:16,080 --> 00:24:17,080 The French will withdraw. 467 00:24:19,180 --> 00:24:22,340 I wouldn't necessarily regard that as a disaster. 468 00:24:23,700 --> 00:24:27,860 However, before every battle, a great deal of discussion must take place. 469 00:24:28,460 --> 00:24:32,633 In my experience, such discussion achieves very little because 470 00:24:32,733 --> 00:24:36,300 once a battle starts, one usually has very little choice. 471 00:24:37,480 --> 00:24:40,360 Still, it seems we all feel better because of it. 472 00:24:40,960 --> 00:24:43,140 So let us have it and get it over. 473 00:24:48,720 --> 00:24:52,160 Perhaps I should make a brief introduction and then hand over to General Villotta, 474 00:24:52,960 --> 00:24:57,400 who has worked out a most meticulous plan, covering every eventuality, with a 475 00:24:57,401 --> 00:25:00,020 precision which has excited all our admiration. 476 00:25:00,950 --> 00:25:03,945 But first I must say that in our opinion, Bonaparte 477 00:25:03,946 --> 00:25:06,741 fears nothing so much now as a combined attack. 478 00:25:07,500 --> 00:25:10,980 His lines of communication are long, his position precarious. 479 00:25:11,480 --> 00:25:13,340 He exists in a hostile environment. 480 00:25:14,000 --> 00:25:15,420 We outnumber him. 481 00:25:16,240 --> 00:25:20,240 And it is the opinion of all of us here that it would be criminal folly not to 482 00:25:20,241 --> 00:25:24,961 take this opportunity to deliver a once-for-all lesson to this Corsican upstart. 483 00:25:30,250 --> 00:25:38,250 First, I want to say that I agree with every word uttered by Prince Dolgorukov. 484 00:25:39,570 --> 00:25:43,385 It is my belief that a combination of Austrian precision 485 00:25:43,386 --> 00:25:46,010 and Russian valour will carry the day at Austerlitz. 486 00:25:47,150 --> 00:25:49,150 All the advantages are on our side. 487 00:25:49,730 --> 00:25:52,410 Our immense forces are beyond the French right. 488 00:25:53,370 --> 00:25:56,010 I will come back to the important significance of this in a moment. 489 00:25:57,990 --> 00:26:04,270 Our armies are inspired by the presence of our emperors Alexander and Francis. 490 00:26:04,710 --> 00:26:05,850 They are eager for action. 491 00:26:07,410 --> 00:26:11,450 The strategic position on which the battle must be fought is known in the minutest 492 00:26:11,451 --> 00:26:15,450 detail to me since last year we carried out manoeuvres in this very locality. 493 00:26:16,390 --> 00:26:19,290 I will now read the dispositions for the impending battle. 494 00:26:25,870 --> 00:26:31,010 Dispositions for an attack on the enemy behind Kobelnitz and Sokolnitz. 495 00:26:33,620 --> 00:26:38,590 Whereas the enemy's left wing rests on wooded hills and his right extends along 496 00:26:38,591 --> 00:26:43,370 Kobelnitz and Sokolnitz behind the ponds that are there while we, on the other 497 00:26:43,371 --> 00:26:49,490 hand, with our left wing far outflank his right it will be to our advantage... 498 00:26:50,140 --> 00:26:51,500 What on earth is he talking about? 499 00:26:53,280 --> 00:26:57,116 I suppose it all makes sense to the military 500 00:26:57,117 --> 00:27:00,931 mind but it's all precision and no flair. 501 00:27:02,740 --> 00:27:04,420 If one thing goes wrong, it all goes wrong. 502 00:27:06,630 --> 00:27:08,792 And anyway, the decision to attack has already 503 00:27:08,793 --> 00:27:10,750 been made so why don't they all go home? 504 00:27:11,210 --> 00:27:16,130 To this end, it will be necessary to advance our left wing in columns. 505 00:27:17,850 --> 00:27:19,510 Suppose I'm killed tomorrow. 506 00:27:20,790 --> 00:27:21,790 What then? 507 00:27:22,470 --> 00:27:23,310 Does it matter? 508 00:27:23,311 --> 00:27:24,311 Why? 509 00:27:25,695 --> 00:27:27,310 Tomorrow may be my chance of glory. 510 00:27:29,310 --> 00:27:30,650 Why do I want it so? 511 00:27:32,420 --> 00:27:34,870 Oh God, what am I to do if all I care for is fame? 512 00:27:36,765 --> 00:27:42,510 Much as I love my father, my sister, my wife I would exchange them all tomorrow 513 00:27:43,190 --> 00:27:45,310 for one moment of glory. 514 00:27:47,530 --> 00:27:48,530 Why is that? 515 00:27:49,690 --> 00:27:50,690 Why? 516 00:27:53,810 --> 00:27:56,930 Why do I find it so hard to love someone? 517 00:27:59,340 --> 00:28:00,420 Truly and deeply love them. 518 00:28:01,850 --> 00:28:02,330 Why? 519 00:28:02,750 --> 00:28:03,750 Why? 520 00:28:04,370 --> 00:28:05,370 Why? 521 00:28:09,870 --> 00:28:13,670 Well, Marshal May has a habit of doing that. 522 00:28:15,160 --> 00:28:16,986 I haven't heard nothing from him for two weeks. 523 00:28:17,010 --> 00:28:18,718 I sent a messenger post-haste demanding a full 524 00:28:18,719 --> 00:28:21,051 report on the situation in the Austro-Interos. 525 00:28:21,390 --> 00:28:23,170 I received his communique this morning. 526 00:28:23,930 --> 00:28:26,418 Gentlemen, you will be glad to know the weather is 527 00:28:26,419 --> 00:28:29,150 fine in the Austro-Interos and the scenery magnificent. 528 00:28:31,370 --> 00:28:34,370 He then treats me to a lesson in military geography proving conclusively the 529 00:28:34,570 --> 00:28:37,810 impossibility of fighting a war in the Austro-Interos and then adds as a 530 00:28:38,035 --> 00:28:41,810 postscript Oh, by the way, the Austrian army in northern Italy has ceased to exist. 531 00:28:42,380 --> 00:28:43,780 We await your further instructions. 532 00:28:45,390 --> 00:28:46,990 You know, I think you should recall him. 533 00:28:47,230 --> 00:28:49,150 He never encompasses anything but the impossible. 534 00:28:50,610 --> 00:28:53,010 I must confess I misname situations like this. 535 00:28:53,330 --> 00:28:55,190 I have the best marshals in the world. 536 00:28:55,550 --> 00:28:57,030 Davout, old iron-face. 537 00:28:57,890 --> 00:28:59,270 Lannes, steady as a rock. 538 00:29:00,020 --> 00:29:01,950 Oudinot, what an eye for an opening. 539 00:29:02,295 --> 00:29:03,535 And not just the military ones. 540 00:29:03,830 --> 00:29:04,830 Murat. 541 00:29:05,090 --> 00:29:07,050 What schoolchild doesn't play at being Murat? 542 00:29:08,430 --> 00:29:09,430 Bernadotte. 543 00:29:10,055 --> 00:29:12,386 Sometimes one wonders whether he's not more brilliant than I am. 544 00:29:12,410 --> 00:29:12,590 Oh. 545 00:29:13,110 --> 00:29:16,710 And Soult, who believes there's only one direction for an army to march. 546 00:29:17,050 --> 00:29:17,390 Forward. 547 00:29:17,630 --> 00:29:20,070 You've made your names fit to conjure with around the world. 548 00:29:20,071 --> 00:29:21,370 But I miss Ney. 549 00:29:22,450 --> 00:29:24,930 He's the man to have at your back when things are going wrong. 550 00:29:25,055 --> 00:29:27,375 As Murat is to have at your front when they're going right. 551 00:29:27,750 --> 00:29:29,526 Then you'll have need of me tomorrow, not Ney. 552 00:29:29,550 --> 00:29:29,750 True. 553 00:29:30,570 --> 00:29:32,030 Tomorrow, we must win. 554 00:29:32,490 --> 00:29:33,090 And win quickly. 555 00:29:33,250 --> 00:29:35,450 The Russians will be harder to beat than the Austrians. 556 00:29:36,010 --> 00:29:37,710 They have courage, but little experience. 557 00:29:38,110 --> 00:29:39,790 I've been over and over their dispositions. 558 00:29:40,270 --> 00:29:41,950 It has become clear what they intend to do. 559 00:29:42,130 --> 00:29:43,930 It will come down from the Pratts and Heights. 560 00:29:44,030 --> 00:29:45,570 An error of monumental proportions. 561 00:29:45,830 --> 00:29:47,370 But of which we shan't complain. 562 00:29:48,810 --> 00:29:50,333 These last few days, the Russians have been 563 00:29:50,334 --> 00:29:52,330 maneuvering to extend their left wing beyond our right. 564 00:29:52,630 --> 00:29:53,250 I'm doubtful. 565 00:29:53,330 --> 00:29:54,946 We should have let them get as far as that. 566 00:29:54,970 --> 00:29:55,310 No, no, no. 567 00:29:55,311 --> 00:29:56,311 I wanted it. 568 00:29:56,590 --> 00:29:57,990 Tomorrow, the weather will be fine. 569 00:29:58,130 --> 00:29:59,570 It'll be a heavy mist to begin with. 570 00:29:59,630 --> 00:30:01,826 Davout, you'll be placed with two divisions 571 00:30:01,827 --> 00:30:03,650 of infantry at Ragan to oppose this maneuver. 572 00:30:03,870 --> 00:30:04,870 At what point? 573 00:30:05,010 --> 00:30:06,010 I'll leave that to you. 574 00:30:06,590 --> 00:30:09,291 But in carrying out this outflanking move, the Russian left 575 00:30:09,292 --> 00:30:11,671 must become separated from the Russian center for a while. 576 00:30:12,410 --> 00:30:15,370 And they haven't fully realized how long this interval will be, but I have. 577 00:30:16,020 --> 00:30:19,350 The moment the time arrives, you'll attack and inform me when the attack has begun. 578 00:30:20,030 --> 00:30:21,730 I better get my divisions moving tonight. 579 00:30:22,030 --> 00:30:23,190 As soon as this meeting ends. 580 00:30:23,290 --> 00:30:24,970 Soult, you'll be in command of the center. 581 00:30:25,410 --> 00:30:28,570 And as soon as we have word from Davout that his thrust has begun, you'll move 582 00:30:28,571 --> 00:30:30,531 into the gap that will have opened between the Russian 583 00:30:30,532 --> 00:30:33,250 left and Russian center and sever the one from the other. 584 00:30:34,170 --> 00:30:37,650 Bernadotte, you'll be in the left center with Murat and most of the French cavalry. 585 00:30:38,450 --> 00:30:40,533 Ten battalions of the Imperial Guard and ten of Oudinot's 586 00:30:40,534 --> 00:30:42,451 division will be kept in reserve under my command. 587 00:30:57,160 --> 00:31:03,460 TEN DAYS LATER Are you 588 00:31:26,620 --> 00:31:27,620 the officer of the watch? 589 00:31:27,820 --> 00:31:28,820 Yes, sir. 590 00:31:29,460 --> 00:31:31,480 How long have those fires been lit? 591 00:31:31,980 --> 00:31:32,980 About an hour, sir. 592 00:31:33,260 --> 00:31:34,320 It's a French picket line. 593 00:31:34,840 --> 00:31:36,120 I thought they were still there. 594 00:31:36,780 --> 00:31:38,320 Volkonsky rode down earlier today. 595 00:31:38,321 --> 00:31:40,700 They were still there in force when I went down. 596 00:31:41,360 --> 00:31:42,360 I'm sure it's a trick. 597 00:31:43,020 --> 00:31:44,442 I'm certain that they're pulling back and 598 00:31:44,443 --> 00:31:47,601 that's just a rear guard left to deceive us. 599 00:31:47,640 --> 00:31:49,240 Well, we shall know everything tomorrow. 600 00:31:50,340 --> 00:31:52,380 In any case, they haven't moved forward yet. 601 00:31:52,880 --> 00:31:54,040 Nor are they likely to. 602 00:31:54,420 --> 00:31:56,860 The position remains just as it was at the war council. 603 00:31:57,580 --> 00:32:02,721 The army must move into position under cover of darkness and attack at first light. 604 00:32:02,940 --> 00:32:03,940 I agree. 605 00:32:04,340 --> 00:32:06,640 Volkonsky, you will convey all this to Marshal Kutuzov? 606 00:32:06,820 --> 00:32:07,580 Yes, your excellency. 607 00:32:07,581 --> 00:32:10,900 Your excellency, may I ask a favor? 608 00:32:11,660 --> 00:32:12,660 What is it? 609 00:32:12,840 --> 00:32:14,720 My squadron is being held in reserve tomorrow. 610 00:32:15,260 --> 00:32:16,500 Can I be attached to the first? 611 00:32:17,100 --> 00:32:18,100 What is your name? 612 00:32:18,720 --> 00:32:19,720 Count Rostov. 613 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Ilya Rostov, son? 614 00:32:21,280 --> 00:32:22,280 Yes, your excellency. 615 00:32:23,220 --> 00:32:24,620 Very well, you may attend upon me. 616 00:32:25,340 --> 00:32:27,060 I'll send a note to your commanding officer. 617 00:32:28,900 --> 00:32:32,160 This victory will conclude our campaign. 618 00:32:32,940 --> 00:32:36,299 And we can return to winter quarters, where we shall 619 00:32:36,300 --> 00:32:40,620 be joined by fresh troops now mobilizing in France. 620 00:32:41,160 --> 00:32:44,160 And then the peace I shall conclude will be 621 00:32:44,161 --> 00:32:48,161 one worthy of my people, of you and of myself. 622 00:32:48,440 --> 00:32:49,440 Napoleon. 623 00:32:53,300 --> 00:32:54,900 Contact with the man in front. 624 00:32:56,240 --> 00:32:58,234 Russian troops are moving down the mountainside, your 625 00:32:58,235 --> 00:33:00,600 majesty, in the direction of Sokolnitz and Shlapnitz. 626 00:33:00,720 --> 00:33:01,220 In strength? 627 00:33:01,280 --> 00:33:02,500 Yes, sir, about two divisions. 628 00:33:02,700 --> 00:33:05,260 It seems as if the whole of the Russian left wing is on the move. 629 00:33:25,620 --> 00:33:29,240 We should have been going home. 630 00:33:29,440 --> 00:33:31,480 In a bloody hurry to get us moving. 631 00:33:33,460 --> 00:33:34,460 Bloody man. 632 00:34:28,580 --> 00:34:29,900 Why have they stopped? 633 00:34:29,960 --> 00:34:33,500 The streets through the village ahead are very narrow, your excellency. 634 00:34:33,700 --> 00:34:37,620 You have no business marching through narrow streets in sight of the enemy. 635 00:34:38,520 --> 00:34:39,960 You should have gone round. 636 00:34:40,360 --> 00:34:43,300 The enemy is still a long way off, your excellency. 637 00:34:44,020 --> 00:34:48,740 The dispositions are... The dispositions kindly do as you are told. 638 00:34:53,890 --> 00:34:55,380 A long way off. 639 00:34:56,020 --> 00:34:58,080 How does he know where the French are? 640 00:35:11,200 --> 00:35:12,200 Attack! 641 00:35:27,660 --> 00:35:30,560 Why don't you begin, Mikhail? 642 00:35:30,660 --> 00:35:31,660 Mikhail Illarionovich? 643 00:35:31,740 --> 00:35:33,760 I was waiting, your majesty. 644 00:35:34,580 --> 00:35:35,580 Waiting? 645 00:35:36,040 --> 00:35:39,540 Not all the columns have formed up yet, sire. 646 00:35:41,620 --> 00:35:45,280 We are not on the Empress field, you know, Mikhail Illarionovich, 647 00:35:45,660 --> 00:35:48,800 where the parade is not begun till all regiments are present. 648 00:35:49,300 --> 00:35:52,740 That is the reason I do not begin, sire. 649 00:35:53,720 --> 00:35:55,700 Because we are not on parade. 650 00:35:56,520 --> 00:35:58,440 And not on the Empress field. 651 00:35:59,660 --> 00:36:03,680 However, if it be your majesty's command... 652 00:36:16,890 --> 00:36:18,510 To arms! 653 00:36:30,290 --> 00:36:31,290 Give the signal. 654 00:36:34,510 --> 00:36:35,610 Master, the French! 655 00:36:35,930 --> 00:36:36,390 They are here! 656 00:36:36,750 --> 00:36:37,110 Stop them! 657 00:36:37,650 --> 00:36:38,330 Stop them! 658 00:36:38,630 --> 00:36:39,790 Get back alive! 659 00:36:40,270 --> 00:36:41,270 Get back! 660 00:36:41,550 --> 00:36:42,550 Scum! 661 00:36:43,190 --> 00:36:44,190 Fools! 662 00:37:03,370 --> 00:37:08,610 Get back alive! 663 00:37:14,780 --> 00:37:15,930 Scum! 664 00:37:30,290 --> 00:37:30,850 Go back! 665 00:37:31,190 --> 00:37:32,330 Go back, your excellency! 666 00:37:32,850 --> 00:37:33,930 It isn't safe here! 667 00:37:34,330 --> 00:37:35,330 You'll be taken prisoner! 668 00:37:40,950 --> 00:37:42,450 We are saved! 669 00:37:43,850 --> 00:37:44,850 Saved! 670 00:37:54,110 --> 00:37:55,470 Forward, lads! 671 00:37:59,940 --> 00:38:04,690 Forward, lads! 672 00:38:09,340 --> 00:38:12,260 How quiet. 673 00:38:13,660 --> 00:38:15,320 How peaceful. 674 00:38:16,700 --> 00:38:18,660 Quite different from when I was running. 675 00:38:21,320 --> 00:38:22,320 Ah! 676 00:38:22,890 --> 00:38:25,700 How was it I didn't see the sky before? 677 00:38:27,730 --> 00:38:29,100 So lofty. 678 00:38:30,830 --> 00:38:32,020 So limitless. 679 00:38:34,045 --> 00:38:36,620 And how happy I am to have seen it at last. 680 00:38:39,620 --> 00:38:40,620 Yes. 681 00:38:41,640 --> 00:38:42,820 All is vanity. 682 00:38:44,615 --> 00:38:45,615 All is delusion. 683 00:38:47,040 --> 00:38:48,040 Except the sky. 684 00:38:49,160 --> 00:38:50,280 That is wide. 685 00:38:51,690 --> 00:38:52,780 Wide sky. 686 00:39:04,270 --> 00:39:05,530 Order the charge. 687 00:39:25,440 --> 00:39:26,440 Charge! 688 00:39:39,310 --> 00:39:41,670 You must order an attack, your excellency. 689 00:39:41,990 --> 00:39:43,410 The left is cut from the center. 690 00:39:44,350 --> 00:39:45,450 Don't you understand? 691 00:39:45,850 --> 00:39:47,910 The French have driven a wedge right through us. 692 00:39:47,930 --> 00:39:50,330 I will not order an attack until I hear from Kutuzov. 693 00:39:50,390 --> 00:39:52,730 But Kutuzov has not been seen these past two hours. 694 00:39:52,750 --> 00:39:53,750 Then he must be found. 695 00:39:53,830 --> 00:39:54,830 Or the emperor. 696 00:39:55,330 --> 00:39:56,890 Kondrostov, go and find his excellency. 697 00:39:57,130 --> 00:39:58,606 Tell him we are awaiting his orders to move. 698 00:39:58,630 --> 00:39:59,790 It will be too late. 699 00:40:00,050 --> 00:40:01,850 Go and make all speed. 700 00:40:02,010 --> 00:40:03,010 Yes, your excellency. 701 00:40:43,400 --> 00:40:44,800 Charge! 702 00:41:09,630 --> 00:41:10,630 Charge! 703 00:41:39,340 --> 00:41:41,680 The battle is lost at all points, sir. 704 00:41:42,180 --> 00:41:43,180 You must leave. 705 00:41:43,860 --> 00:41:44,860 You must. 706 00:42:22,830 --> 00:42:24,470 They are all dead or dying, sir. 707 00:42:25,430 --> 00:42:26,830 We are doing what we can for them. 708 00:42:28,730 --> 00:42:29,730 Find young men. 709 00:42:30,850 --> 00:42:31,850 All of them. 710 00:42:33,490 --> 00:42:34,490 Find deaths. 711 00:42:36,610 --> 00:42:38,210 Their country can be proud of them. 712 00:42:40,150 --> 00:42:42,150 It wasn't their fault they lost the day. 713 00:42:45,370 --> 00:42:47,690 They died bravely on the field of Austerlitz. 714 00:43:42,480 --> 00:43:45,060 To be continued... 715 00:44:05,800 --> 00:44:13,800 To be continued... 716 00:44:23,780 --> 00:44:25,180 To be continued...53026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.