Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,140 --> 00:00:52,320
A little pause... and we are back.
2
00:00:52,340 --> 00:00:53,700
A little pause... and we are back.
3
00:02:04,820 --> 00:02:06,860
A communique from Marshal Sultz,
sire.
4
00:02:16,630 --> 00:02:18,448
And Prince Maurice
Liechtenstein has arrived
5
00:02:18,449 --> 00:02:21,191
at your headquarters
under a flag of truce.
6
00:02:21,530 --> 00:02:22,530
More interesting.
7
00:02:24,550 --> 00:02:26,570
Ulm will be in our hands within a few
days.
8
00:02:27,430 --> 00:02:28,470
Mark me, gentlemen.
9
00:02:56,020 --> 00:02:57,020
Liechtenstein.
10
00:02:57,140 --> 00:02:57,620
Yes, sire.
11
00:02:57,621 --> 00:03:01,480
General Mack has sent you to negotiate the
surrender of Ulm.
12
00:03:02,240 --> 00:03:05,940
No sire, just terms for its evacuation and
the evacuation of Memmingen.
13
00:03:08,620 --> 00:03:09,620
You may enter.
14
00:03:24,050 --> 00:03:25,090
Poor General Mack.
15
00:03:26,090 --> 00:03:27,350
He's cooped up in Ulm.
16
00:03:27,930 --> 00:03:28,930
He can't move.
17
00:03:30,330 --> 00:03:33,510
Within a week I shall take the city and
half the Austrian army with it.
18
00:03:35,510 --> 00:03:37,510
Why should I talk terms for evacuation?
19
00:03:38,010 --> 00:03:40,110
Because, sire, we shall fight unless you
do.
20
00:03:41,110 --> 00:03:43,090
Our position is stronger than you think.
21
00:03:44,850 --> 00:03:46,010
General Mack is a fool.
22
00:03:47,390 --> 00:03:49,937
In his anxiety to come to
grips with me, he advances
23
00:03:49,938 --> 00:03:52,531
too far for his baggage
trains to support him.
24
00:03:53,170 --> 00:03:55,890
And then he loses his nerve and stands
still at Ulm.
25
00:03:57,350 --> 00:04:01,750
If he were a general of mine, I'd have him
court-martialed and shot.
26
00:04:02,910 --> 00:04:07,210
Sire, I repeat, we shall defend both Ulm
and Memmingen to the last man.
27
00:04:08,390 --> 00:04:12,130
Surely you would prefer to occupy both
peaceably than to fight a battle,
28
00:04:12,630 --> 00:04:14,190
the outcome of which cannot be certain.
29
00:04:14,670 --> 00:04:16,210
You think the outcome uncertain?
30
00:04:16,810 --> 00:04:17,810
I do.
31
00:04:18,450 --> 00:04:22,210
And Your Majesty must know that a Russian
army under Kutuzov is at this moment in
32
00:04:22,211 --> 00:04:26,010
Austria and is advancing to link up with
the main Austrian force.
33
00:04:26,610 --> 00:04:29,010
Your Russian army is more than two weeks'
march away.
34
00:04:29,270 --> 00:04:32,470
In any case, my marshals have interposed
themselves between you and Vienna.
35
00:04:33,490 --> 00:04:34,490
Look.
36
00:04:40,320 --> 00:04:44,640
Murat, Davut, Lan, Su.
37
00:04:46,380 --> 00:04:48,080
The road to Vienna is closed.
38
00:04:48,840 --> 00:04:50,680
You can neither withdraw nor effect a
junction.
39
00:04:52,080 --> 00:04:55,200
Marshal Ney has defeated Ferdinand at
Stuttgart and crossed the Danube.
40
00:04:58,210 --> 00:05:00,440
You see, Mack must surrender his army.
41
00:05:01,000 --> 00:05:02,160
And that is all there is to it.
42
00:05:02,161 --> 00:05:04,180
General Mack will fight to the end.
43
00:05:04,900 --> 00:05:06,900
He has already issued a proclamation to
his troops.
44
00:05:07,160 --> 00:05:09,680
If you believe that, Prince, you're a
bigger fool than they are.
45
00:05:10,660 --> 00:05:14,340
You may go back to Mack and tell him I
grant no terms except surrender.
46
00:05:15,200 --> 00:05:18,260
Then you will have to take both Ulm and
Memmingen by force of arms.
47
00:05:18,660 --> 00:05:19,940
You're behind the times, Prince.
48
00:05:20,280 --> 00:05:21,440
Memmingen has already fallen.
49
00:05:24,320 --> 00:05:26,100
Forgive me, but I find that hard to
believe.
50
00:05:27,060 --> 00:05:28,060
Oh, you may believe it.
51
00:05:28,880 --> 00:05:30,600
General Spangenberg has laid down his
arms.
52
00:05:32,540 --> 00:05:34,140
Here is his signature to the document.
53
00:05:34,280 --> 00:05:35,880
It was brought to me not 15 minutes ago.
54
00:05:37,660 --> 00:05:39,920
You may take it to Mack with my
compliment.
55
00:05:49,460 --> 00:05:50,740
I'm in no hurry, you understand.
56
00:05:50,820 --> 00:05:53,460
The more he delays, the worse his position
is.
57
00:05:59,885 --> 00:06:02,890
Success attends His Majesty's arms
wherever he goes.
58
00:06:05,015 --> 00:06:06,470
I did not ask to come here.
59
00:06:08,370 --> 00:06:10,886
It was not I who marched into Bavaria
without declaration of war.
60
00:06:10,910 --> 00:06:11,910
But the Austrians.
61
00:06:12,410 --> 00:06:14,610
And what have I done to the Tsar
Alexander?
62
00:06:15,170 --> 00:06:17,211
That he marches a hundred thousand men to
join them.
63
00:06:18,490 --> 00:06:22,410
May I remind Your Majesty that the Peace
of Luneville guaranteed the independence
64
00:06:23,710 --> 00:06:24,911
of Italy, Holland and Bavaria?
65
00:06:25,480 --> 00:06:29,330
Yet you joined Genoa to France and French
troops are now in Holland?
66
00:06:30,325 --> 00:06:32,086
I believed that peace would be a lasting
one.
67
00:06:32,150 --> 00:06:33,310
But it was they who broke it.
68
00:06:33,670 --> 00:06:34,670
Not I.
69
00:06:35,270 --> 00:06:38,650
The moment it was signed, Russia and
Austria began conspiring against me.
70
00:06:39,170 --> 00:06:40,810
Supported always and everywhere by
England.
71
00:06:40,811 --> 00:06:41,930
There was no conspiracy.
72
00:06:42,050 --> 00:06:43,050
Oh!
73
00:06:44,170 --> 00:06:48,890
Did Russia and England not form an
alliance dedicated to the re-establishment
74
00:06:49,090 --> 00:06:50,550
of the balance of power in Europe?
75
00:06:51,450 --> 00:06:52,170
Or did I dream it?
76
00:06:52,270 --> 00:06:55,030
It was to bring about the independence of
Holland and Switzerland!
77
00:06:55,110 --> 00:06:56,410
It was to bring about my ruin!
78
00:06:57,240 --> 00:06:58,530
And the ruination of France!
79
00:06:59,430 --> 00:07:00,430
No Prince!
80
00:07:00,870 --> 00:07:02,430
They have mounted a crusade against me.
81
00:07:02,930 --> 00:07:03,250
And why?
82
00:07:03,310 --> 00:07:04,310
What have I done?
83
00:07:04,660 --> 00:07:05,870
I controlled the revolution.
84
00:07:06,610 --> 00:07:08,330
I preserved what was good in it.
85
00:07:08,850 --> 00:07:10,270
I tried to make peace.
86
00:07:11,390 --> 00:07:12,870
But that wasn't good enough for them.
87
00:07:14,030 --> 00:07:16,350
Nothing will be good enough for them
except my destruction.
88
00:07:16,850 --> 00:07:17,850
And why again?
89
00:07:18,610 --> 00:07:21,174
Because for the legitimate
monarchs of Europe my
90
00:07:21,224 --> 00:07:23,820
pedigree is too short
for the title of Emperor.
91
00:07:24,810 --> 00:07:27,710
Some say that it is your reach that is too
long, Sire.
92
00:07:28,830 --> 00:07:30,670
My enemies may say what they choose.
93
00:07:32,290 --> 00:07:34,851
Actions speak louder than words,
Prince, as you are about to see.
94
00:07:37,990 --> 00:07:39,430
No, no, not those.
95
00:07:39,950 --> 00:07:42,512
General Kutuzov wants
only those papers relating to
96
00:07:42,513 --> 00:07:45,070
the condition of the troops
that have just arrived.
97
00:07:45,650 --> 00:07:46,650
Yes, those.
98
00:07:47,410 --> 00:07:50,550
And the letters were received from
Archduke Ferdinand and General Mack.
99
00:07:52,880 --> 00:07:57,410
But General, the troops are in no
condition to move forward.
100
00:07:58,270 --> 00:08:00,410
You saw for yourself the condition they
were in.
101
00:08:01,290 --> 00:08:03,410
They've marched over a thousand miles.
102
00:08:03,710 --> 00:08:05,290
I understand that, Your Excellency.
103
00:08:05,390 --> 00:08:08,910
What concerns me is exactly when they will
be in the right condition.
104
00:08:09,070 --> 00:08:12,936
All I can say is if the matter
depended on my personal wishes
105
00:08:12,937 --> 00:08:16,350
we should have linked up
with the Austrian army long ago.
106
00:08:18,050 --> 00:08:19,491
Our bold country brought the papers.
107
00:08:22,410 --> 00:08:23,410
Now...
108
00:08:23,530 --> 00:08:27,710
these will give you some idea of the state
of the Russian army and its equipment.
109
00:08:28,450 --> 00:08:29,570
Yes, yes, I understand.
110
00:08:31,210 --> 00:08:34,030
But I am here to urge you to make every
effort to link up with our forces.
111
00:08:34,031 --> 00:08:36,890
Oh, my dear fellow, every effort is being
made.
112
00:08:37,870 --> 00:08:40,973
For my part, I assure you
it would be a relief to hand
113
00:08:40,974 --> 00:08:43,530
over responsibility to one of
your Austrian commanders.
114
00:08:45,430 --> 00:08:48,190
They're so much better at this kind of
thing than we are.
115
00:08:49,470 --> 00:08:52,650
Still, the delay robs you of the
opportunity of winning the laurels Russian
116
00:08:53,200 --> 00:08:54,200
troops are accustomed to.
117
00:08:54,910 --> 00:08:56,390
I agree with you, but what can we do?
118
00:08:57,050 --> 00:08:59,062
For the moment, we
must leave the laurels
119
00:08:59,063 --> 00:09:02,511
to your Archduke
Ferdinand and General Mack.
120
00:09:03,070 --> 00:09:05,050
The Archduke is doing so well.
121
00:09:05,690 --> 00:09:08,850
I feel sure he has no desperate need of us
at the moment.
122
00:09:09,230 --> 00:09:10,690
We cannot be certain of that.
123
00:09:12,290 --> 00:09:14,610
Bolkonsky, let me have the Archduke's last
letter.
124
00:09:18,610 --> 00:09:19,730
You see...
125
00:09:20,205 --> 00:09:23,050
he says there what I have just this minute
been telling you.
126
00:09:23,270 --> 00:09:24,630
Yes, of course, of course.
127
00:09:25,630 --> 00:09:29,343
Still, General Mack faces
Bonaparte himself at Ulm and
128
00:09:29,344 --> 00:09:32,330
it cannot be denied he is
in urgent need of support.
129
00:09:32,610 --> 00:09:33,610
Naturally.
130
00:09:34,280 --> 00:09:35,090
And who would deny it?
131
00:09:35,290 --> 00:09:38,370
I would quarrel only with your use of the
term urgent.
132
00:09:39,040 --> 00:09:40,120
But that is my information.
133
00:09:41,470 --> 00:09:44,130
Bolkonsky, let me have General Mack's last
letter.
134
00:09:46,010 --> 00:09:48,410
I feel sure you have nothing later than
this.
135
00:09:51,470 --> 00:09:55,806
We are masters of Ulm
and cannot be deprived of the
136
00:09:55,807 --> 00:09:59,990
advantage of commanding
both banks of the Danube.
137
00:10:01,070 --> 00:10:08,390
We wait confidently therefore until the
Imperial Russian Army is ready to join us.
138
00:10:11,470 --> 00:10:14,350
Doesn't sound like a very urgent request,
General.
139
00:10:14,630 --> 00:10:16,610
In war one may prepare for the worst.
140
00:10:16,770 --> 00:10:17,806
And that is what we are doing.
141
00:10:17,830 --> 00:10:19,110
Preparing for the worst!
142
00:10:19,670 --> 00:10:24,390
I'll have Bolkonsky draw up a memorandum
of all the intelligence we have gathered
143
00:10:24,391 --> 00:10:28,350
regarding the movements of the Austrian
and French armies.
144
00:10:31,590 --> 00:10:33,150
Thank you, Your Excellency.
145
00:10:46,820 --> 00:10:50,680
General Kutuzov wants all the information
collected in the last week from our scouts.
146
00:10:51,000 --> 00:10:52,360
Let us have three copies.
147
00:10:52,760 --> 00:10:54,260
Commander-in-Chief Kutuzov.
148
00:10:55,180 --> 00:10:56,180
Whom shall I announce?
149
00:11:07,180 --> 00:11:08,180
Whom shall I announce?
150
00:11:42,360 --> 00:11:45,500
You see before you, the unfortunate
General Mack.
151
00:11:49,700 --> 00:11:51,380
The whole army.
152
00:11:54,440 --> 00:11:55,280
All of it!
153
00:11:55,420 --> 00:11:56,580
There was nothing else to do.
154
00:11:56,720 --> 00:11:57,720
We were boxed in.
155
00:12:15,830 --> 00:12:16,980
Well, it serves them right.
156
00:12:17,700 --> 00:12:19,380
They are always so cocky, these Austrians.
157
00:12:19,420 --> 00:12:20,540
It will teach them a lesson.
158
00:12:21,480 --> 00:12:23,660
Are you so stupid you don't know what this
means?
159
00:12:25,380 --> 00:12:27,160
Half the campaign has been lost already.
160
00:12:27,161 --> 00:12:31,960
An Allied army has been destroyed and the
road to Vienna is wide open.
161
00:12:32,980 --> 00:12:34,500
Is that something to snigger at?
162
00:12:40,410 --> 00:12:41,290
Pack your things.
163
00:12:41,410 --> 00:12:42,410
Get ready to move.
164
00:12:42,690 --> 00:12:45,750
The whole army will be withdrawing by
sunset.
165
00:13:13,210 --> 00:13:14,530
You've got a shoe coming up.
166
00:13:17,210 --> 00:13:18,770
Take him to my orderly Lavrushka.
167
00:13:18,890 --> 00:13:19,890
Get it done properly.
168
00:13:29,120 --> 00:13:30,580
Oh, wastoff, dear chap.
169
00:13:30,660 --> 00:13:32,360
Do stop cleaning that wretched equipment.
170
00:13:32,460 --> 00:13:34,940
You were cleaning it when I went out last
night.
171
00:13:36,960 --> 00:13:38,640
Is there any sign of us moving yet?
172
00:13:38,960 --> 00:13:39,960
No.
173
00:13:40,680 --> 00:13:41,680
I'm fed up.
174
00:13:42,140 --> 00:13:43,140
I really am.
175
00:13:44,250 --> 00:13:46,410
Come all this way and then just sit here
doing nothing.
176
00:13:46,720 --> 00:13:47,980
No women, nothing.
177
00:13:49,010 --> 00:13:51,300
Nothing to do but dwink and play cards.
178
00:13:51,460 --> 00:13:52,460
How much did you lose?
179
00:13:52,660 --> 00:13:53,660
Oh, too much.
180
00:13:54,620 --> 00:13:56,020
I'll have to pay the quartermaster.
181
00:13:56,680 --> 00:13:57,900
See how much there's there, wastoff.
182
00:13:57,901 --> 00:13:58,901
Here you are.
183
00:14:01,700 --> 00:14:03,920
Can't think why we don't link up with the
Austrians.
184
00:14:04,740 --> 00:14:05,740
You heard the rumour?
185
00:14:06,680 --> 00:14:07,680
What rumour?
186
00:14:07,840 --> 00:14:08,840
The Austrians.
187
00:14:08,940 --> 00:14:10,020
They've surrendered at all.
188
00:14:10,360 --> 00:14:12,480
Don't be stupid, wastoff, dear chap.
189
00:14:12,780 --> 00:14:14,156
No, I heard it from the quartermaster.
190
00:14:14,180 --> 00:14:15,340
He was up at HQ this morning.
191
00:14:15,420 --> 00:14:16,420
Says the rumour's right.
192
00:14:16,560 --> 00:14:18,280
Am I the commander of this squadron or
not?
193
00:14:18,480 --> 00:14:18,880
Of course.
194
00:14:18,960 --> 00:14:21,440
Then I'll tell you when the Austrians
surrender at all, my boy.
195
00:14:22,640 --> 00:14:24,540
Just fancy not a single good card.
196
00:14:25,180 --> 00:14:26,180
All night.
197
00:14:27,740 --> 00:14:28,740
Forty roubles.
198
00:14:28,840 --> 00:14:29,840
Oh, dear.
199
00:14:30,680 --> 00:14:32,340
It's horrid bad luck, it really is.
200
00:14:32,940 --> 00:14:34,440
Please, let me lend you some.
201
00:14:35,900 --> 00:14:37,540
I never borrow from my own chaps.
202
00:14:38,520 --> 00:14:39,720
Put the pass under the pillow.
203
00:14:41,720 --> 00:14:42,440
Hello, Terriani.
204
00:14:42,640 --> 00:14:43,640
What do you want?
205
00:14:44,090 --> 00:14:45,256
Rostov said he wanted to see me.
206
00:14:45,280 --> 00:14:46,280
Yes.
207
00:14:47,280 --> 00:14:48,280
I do.
208
00:14:49,595 --> 00:14:51,360
I took a dwabbing last night, all right.
209
00:14:52,220 --> 00:14:53,500
You were better off not coming.
210
00:14:53,501 --> 00:14:54,501
I know.
211
00:14:55,820 --> 00:14:57,620
Well, I'd better go and see the
quartermaster.
212
00:15:01,810 --> 00:15:03,616
Look, that horse you sold me started to go
lame.
213
00:15:03,640 --> 00:15:04,360
I don't believe it.
214
00:15:04,500 --> 00:15:05,500
Well, it's true.
215
00:15:05,665 --> 00:15:07,256
Then you must have been riding it badly.
216
00:15:07,280 --> 00:15:08,320
I don't ride horses badly.
217
00:15:08,360 --> 00:15:09,736
I've been riding them since I was two.
218
00:15:09,760 --> 00:15:11,916
Well, it was a perfectly good horse when I
sold it to you.
219
00:15:11,940 --> 00:15:12,600
It couldn't have been.
220
00:15:12,920 --> 00:15:13,920
Well, you examined it.
221
00:15:14,020 --> 00:15:16,136
If you know so much about horses,
why didn't you spot it?
222
00:15:16,160 --> 00:15:17,532
In the first place, there's
some things you don't
223
00:15:17,533 --> 00:15:19,701
spot till you've ridden
a horse for some time.
224
00:15:20,205 --> 00:15:22,805
And if you remember, I was in rather a
hurry when we did the deal.
225
00:15:22,840 --> 00:15:25,080
In the second place, I naturally trust a
brother officer.
226
00:15:27,060 --> 00:15:28,180
What's wrong with the horse?
227
00:15:28,980 --> 00:15:30,440
I'll get my orderly to show you.
228
00:15:30,560 --> 00:15:31,560
Wait here.
229
00:15:32,460 --> 00:15:33,460
Lavrushka!
230
00:15:33,920 --> 00:15:34,360
Lavrushka!
231
00:15:34,460 --> 00:15:35,460
Come here a minute.
232
00:15:38,040 --> 00:15:38,480
Well?
233
00:15:38,940 --> 00:15:39,940
He's coming.
234
00:15:40,620 --> 00:15:42,980
After all, I paid 700 roubles for that
horse.
235
00:15:43,060 --> 00:15:44,360
You've got a good horse, Rostov.
236
00:15:44,420 --> 00:15:46,060
I wouldn't have sold it to you otherwise.
237
00:15:46,500 --> 00:15:49,680
And I don't take kindly to imputations of
bad faith.
238
00:15:50,540 --> 00:15:52,300
I'm not implying bad faith.
239
00:15:53,040 --> 00:15:54,080
I like the horse very much.
240
00:15:54,081 --> 00:15:55,800
I'm not just trying to get my money back.
241
00:15:57,960 --> 00:15:59,920
Tell Captain Telyanin what's wrong with
the horse.
242
00:16:00,340 --> 00:16:01,500
He's got a cracked hoof, sir.
243
00:16:01,580 --> 00:16:02,540
A cracked hoof?
244
00:16:02,541 --> 00:16:03,541
That's nothing.
245
00:16:03,900 --> 00:16:05,580
I'll show you how we fix that in the army.
246
00:16:07,570 --> 00:16:08,570
I want it done properly.
247
00:16:09,230 --> 00:16:11,196
I don't want to go into a charge of the
horse that goes late.
248
00:16:11,220 --> 00:16:12,220
You won't.
249
00:16:12,400 --> 00:16:14,400
I'll show you exactly the kind of rivet to
put in.
250
00:16:16,900 --> 00:16:17,900
Come on, Lavrushka.
251
00:16:18,100 --> 00:16:19,180
Show me where the horse is.
252
00:16:34,070 --> 00:16:35,070
Oh, what did he say?
253
00:16:35,445 --> 00:16:37,410
I can pay 25 roubles in either way still
payday.
254
00:16:41,210 --> 00:16:42,330
I say, Demisov.
255
00:16:42,510 --> 00:16:44,430
Do you think we'll ever actually get into
battle?
256
00:16:44,770 --> 00:16:46,670
Naturally, but not till the old man's
ready.
257
00:16:47,770 --> 00:16:48,970
Kutuzov's too clever for that.
258
00:16:49,190 --> 00:16:50,230
I'm glad I'll be with you.
259
00:16:50,930 --> 00:16:51,750
Thank you, dear boy.
260
00:16:51,830 --> 00:16:52,550
Where's the pass?
261
00:16:52,830 --> 00:16:53,830
Under the pillow.
262
00:16:54,050 --> 00:16:55,050
It's not.
263
00:17:01,150 --> 00:17:01,790
It was there.
264
00:17:02,010 --> 00:17:02,650
I put it there.
265
00:17:02,651 --> 00:17:03,651
Well, it's gone.
266
00:17:05,950 --> 00:17:06,950
I don't understand.
267
00:17:08,010 --> 00:17:09,630
None of your twigs, Wastor.
268
00:17:10,090 --> 00:17:11,990
But I told you I'd put it under the
pillow.
269
00:17:24,380 --> 00:17:24,740
Lavrushka.
270
00:17:24,900 --> 00:17:25,440
Must have been him.
271
00:17:25,720 --> 00:17:26,720
I saw him leave here.
272
00:17:27,140 --> 00:17:28,140
Lavrushka!
273
00:17:28,680 --> 00:17:29,800
Wait, Demisov, wait!
274
00:17:30,720 --> 00:17:31,880
It can't have been Lavrushka.
275
00:17:32,700 --> 00:17:34,280
I was in here all the time with him.
276
00:17:35,090 --> 00:17:36,660
Then who could...
277
00:17:38,950 --> 00:17:40,270
Lavrushka, I tell you you're mad.
278
00:17:40,300 --> 00:17:40,840
I won't allow it.
279
00:17:40,940 --> 00:17:41,940
It must have been him.
280
00:17:42,440 --> 00:17:44,200
An officer in my squad would never.
281
00:17:44,400 --> 00:17:45,720
I tell you it must have been him.
282
00:17:46,180 --> 00:17:47,180
Don't you dare.
283
00:17:47,440 --> 00:17:49,976
But don't you see that apart from him I
was the only other person in the room.
284
00:17:50,000 --> 00:17:50,500
I don't care.
285
00:17:51,000 --> 00:17:51,820
The purse was lost.
286
00:17:51,960 --> 00:17:52,440
Nobody took it.
287
00:17:52,580 --> 00:17:53,580
It fell down a hole.
288
00:17:53,840 --> 00:17:54,840
Silence, I order you!
289
00:17:55,820 --> 00:17:56,820
The purse was lost.
290
00:17:57,420 --> 00:17:58,420
Now that's the end of it.
291
00:17:58,660 --> 00:18:00,240
Not as far as I'm concerned.
292
00:18:00,540 --> 00:18:01,776
You'll do what you're told, Wastor.
293
00:18:01,800 --> 00:18:03,800
This is an army and we'll have a battle to
fight.
294
00:18:04,240 --> 00:18:06,440
And you'll do as you're told, Demis,
starting right now.
295
00:18:10,620 --> 00:18:11,620
We're moving.
296
00:18:11,880 --> 00:18:12,160
Up?
297
00:18:12,540 --> 00:18:13,540
No, back.
298
00:18:13,700 --> 00:18:14,860
The whole army's withdrawing.
299
00:20:07,580 --> 00:20:09,180
Get that wagon moving!
300
00:20:09,280 --> 00:20:10,640
Do you want us to be here all day?
301
00:20:11,020 --> 00:20:12,220
You're holding everyone up.
302
00:20:12,400 --> 00:20:14,300
You there, come and give a hand and look
lively.
303
00:20:14,720 --> 00:20:15,940
The French aren't far behind.
304
00:20:25,250 --> 00:20:26,670
What are you doing?
305
00:20:27,410 --> 00:20:29,030
Get back and stay in rank!
306
00:20:29,270 --> 00:20:30,930
Stop pushing and you'll all get across.
307
00:20:49,190 --> 00:20:50,190
Dismount!
308
00:20:56,360 --> 00:20:58,040
Please take the purse then, sir.
309
00:20:58,220 --> 00:21:00,860
Stop talking about that bloody purse,
Wastor.
310
00:21:01,140 --> 00:21:01,960
I don't want it.
311
00:21:02,160 --> 00:21:03,420
I made him give it back to me.
312
00:21:15,560 --> 00:21:16,560
Captain Denison!
313
00:21:18,220 --> 00:21:19,220
Captain Denison!
314
00:21:23,310 --> 00:21:24,530
It's from the colonel.
315
00:21:24,950 --> 00:21:27,310
You're to burn the bridge when the last
troops have crossed.
316
00:21:27,690 --> 00:21:28,690
Right.
317
00:21:28,770 --> 00:21:29,770
I'll need three men.
318
00:21:31,370 --> 00:21:32,750
Let's whisky stay with the horses.
319
00:21:33,750 --> 00:21:35,330
The west of you, we join the regiment.
320
00:21:35,570 --> 00:21:37,010
They're waiting in the next village.
321
00:21:53,060 --> 00:21:55,300
I told you he took the money and you
wouldn't believe me.
322
00:21:55,420 --> 00:21:56,776
You had no right to challenge him.
323
00:21:56,800 --> 00:21:57,520
I had every right.
324
00:21:57,600 --> 00:21:59,160
The honour of the regiment comes first.
325
00:21:59,220 --> 00:22:00,320
But this preserves its honour.
326
00:22:00,340 --> 00:22:01,040
It does not!
327
00:22:01,160 --> 00:22:02,220
Allow me to know, Wastor.
328
00:22:08,220 --> 00:22:09,980
Now stop talking and get more bushwood.
329
00:22:18,340 --> 00:22:20,580
Look, take the money and I won't mention
it again.
330
00:22:20,860 --> 00:22:23,276
If they don't hurry up, the French will be
here before we can light it.
331
00:22:23,300 --> 00:22:25,840
Denison, I went to a lot of trouble to get
this back!
332
00:22:31,440 --> 00:22:32,440
Move along there!
333
00:22:32,920 --> 00:22:33,920
In the moor!
334
00:22:40,150 --> 00:22:41,150
French infantry.
335
00:22:46,600 --> 00:22:47,860
Come on, come on!
336
00:22:47,940 --> 00:22:48,940
You're the last!
337
00:22:49,260 --> 00:22:51,160
You know where the French is to get you,
do you?
338
00:22:52,220 --> 00:22:53,220
Hurry up!
339
00:22:54,340 --> 00:22:55,140
Hurry up!
340
00:22:55,360 --> 00:22:56,620
Come on, hurry up!
341
00:22:56,740 --> 00:22:57,640
Commence firing when I say!
342
00:22:57,641 --> 00:22:58,641
Get ready!
343
00:22:59,320 --> 00:23:00,400
Come on, chaps!
344
00:23:00,480 --> 00:23:01,580
It's now or never!
345
00:23:02,540 --> 00:23:03,900
Hurry up, you lazy sorts!
346
00:23:03,960 --> 00:23:04,960
Move yourselves!
347
00:23:05,100 --> 00:23:06,260
We've got to burn the bridge!
348
00:23:07,870 --> 00:23:08,870
Come on, now!
349
00:23:09,180 --> 00:23:10,720
Fire the bridge!
350
00:23:11,400 --> 00:23:12,400
Fire!
351
00:23:28,420 --> 00:23:29,420
Fire!
352
00:24:13,190 --> 00:24:14,730
You're right about the purse, Denison.
353
00:24:14,870 --> 00:24:15,390
I'm sorry.
354
00:24:15,670 --> 00:24:19,211
Oh, Wabish, it's just... Well, you've
got to be together, don't you know?
355
00:25:01,840 --> 00:25:03,680
Are we withdrawing again, Your Excellency?
356
00:25:04,320 --> 00:25:05,320
Bolkanski, you're back.
357
00:25:07,500 --> 00:25:09,260
Napoleon has taken Vienna.
358
00:25:10,480 --> 00:25:11,480
Have you not heard?
359
00:25:12,760 --> 00:25:15,500
C'est incroyable, the speed with which he
moves.
360
00:25:15,525 --> 00:25:16,900
Taken Vienna?
361
00:25:18,800 --> 00:25:19,800
Already.
362
00:25:20,420 --> 00:25:22,636
But the bridges across the Danube,
were they not destroyed?
363
00:25:22,660 --> 00:25:25,845
It seems incredibly that
Marshal Murat tricked
364
00:25:25,846 --> 00:25:29,461
the Austrian commander
into giving them up.
365
00:25:29,980 --> 00:25:33,262
Murat so dazzled him
with his cloak and his ostrich
366
00:25:33,263 --> 00:25:36,240
plumes the man really
thought the war was over.
367
00:25:36,880 --> 00:25:38,040
One must admire them.
368
00:25:39,480 --> 00:25:41,700
If one had the time, it would be a
pleasure.
369
00:25:41,940 --> 00:25:43,360
Unfortunately, I have not.
370
00:25:43,361 --> 00:25:44,361
Now, see here.
371
00:25:45,180 --> 00:25:50,100
The French are now advancing in great
strength and at great speed against our
372
00:25:50,101 --> 00:25:52,720
lines of communication with the troops
coming from Russia.
373
00:25:53,780 --> 00:25:57,500
If we remain here, we suffer the same fate
as General Mac Diderot.
374
00:25:57,900 --> 00:26:01,480
And if we pull back to join up with them,
we must accept a battle on the march.
375
00:26:03,080 --> 00:26:05,980
The first thing a commander-in-chief
learns not to do.
376
00:26:07,040 --> 00:26:08,800
However, that is what we shall do.
377
00:26:09,780 --> 00:26:13,960
I have put Prince Bagration in charge of
the rear to cover us while we withdraw.
378
00:26:14,620 --> 00:26:16,617
He must take the full
weight of the French
379
00:26:16,618 --> 00:26:18,600
until we can get into
some sort of position.
380
00:26:18,840 --> 00:26:19,840
Which will be where?
381
00:26:22,160 --> 00:26:23,160
That's the point.
382
00:26:24,810 --> 00:26:26,600
I think it must be here.
383
00:26:27,420 --> 00:26:30,220
Somewhere around the village of
Austerlitz.
384
00:26:32,560 --> 00:26:34,740
Bagration must gain us all the time he
can.
385
00:26:35,480 --> 00:26:36,540
We need every moment.
386
00:26:37,840 --> 00:26:40,300
And all he has is four thousand men.
387
00:26:42,180 --> 00:26:45,540
If a tenth part of them returns,
I shall be grateful.
388
00:26:49,470 --> 00:26:50,750
How were things at Brune?
389
00:26:52,210 --> 00:26:53,490
I was received by both emperors.
390
00:26:53,870 --> 00:26:56,190
I reported as you asked on our condition
and our position.
391
00:26:56,510 --> 00:26:58,270
They seemed in good spirits, Your
Excellency.
392
00:26:58,690 --> 00:27:00,810
The Tsar asked me to convey to you his
deep affection.
393
00:27:03,770 --> 00:27:05,150
May I make a request?
394
00:27:06,630 --> 00:27:07,250
What is it?
395
00:27:07,550 --> 00:27:10,550
I would like to serve with Prince
Bagration until the action is over.
396
00:27:12,170 --> 00:27:13,170
Why?
397
00:27:14,010 --> 00:27:15,010
I need you here.
398
00:27:15,070 --> 00:27:16,070
You're a good officer.
399
00:27:16,110 --> 00:27:18,566
I don't feel I'm a good officer until I've
seen active service.
400
00:27:18,590 --> 00:27:19,630
You'll see it soon enough.
401
00:27:20,910 --> 00:27:22,670
I feel I would be of use to him.
402
00:27:33,420 --> 00:27:34,420
Oh, very well.
403
00:27:41,380 --> 00:27:43,600
Le Colonel Troissart, Your Excellency.
404
00:27:44,320 --> 00:27:45,840
Emissary of Prince Moura.
405
00:27:47,980 --> 00:27:49,280
You may be seated, Colonel.
406
00:27:49,281 --> 00:27:50,281
Prince Moura?
407
00:27:52,860 --> 00:27:57,460
Prince Moura sends his deepest respects to
Prince Bagration.
408
00:27:58,140 --> 00:28:01,580
He has followed your career with
admiration for many years.
409
00:28:04,120 --> 00:28:05,516
His own has been far more dazzling.
410
00:28:05,540 --> 00:28:06,660
Why has he sent you?
411
00:28:07,120 --> 00:28:08,680
To propose a truce.
412
00:28:09,620 --> 00:28:10,620
A truce?
413
00:28:11,160 --> 00:28:12,720
That seems unlike him.
414
00:28:13,700 --> 00:28:15,380
Is your situation so poor?
415
00:28:17,010 --> 00:28:18,096
On the contrary, Your Excellency.
416
00:28:18,120 --> 00:28:19,320
It is exceptionally good.
417
00:28:19,321 --> 00:28:20,920
As you must know.
418
00:28:22,120 --> 00:28:24,931
However, he has heard that
negotiations for peace have
419
00:28:24,932 --> 00:28:27,840
begun and he wishes to
avoid unnecessary bloodshed.
420
00:28:29,450 --> 00:28:30,450
I would agree with that.
421
00:28:31,350 --> 00:28:32,790
If a peace is concluded,
he feels you would
422
00:28:32,791 --> 00:28:35,221
both regret a needless
battle and loss of life.
423
00:28:35,870 --> 00:28:38,460
He proposes therefore a three-day truce.
424
00:28:39,140 --> 00:28:41,940
On condition that both armies remain where
they are.
425
00:28:47,245 --> 00:28:50,580
I have no authority, Colonel, either to
reject or accept such terms.
426
00:28:51,180 --> 00:28:56,880
However, I will without delay communicate
this to General Kutuzov who I am sure will
427
00:28:56,881 --> 00:28:59,260
send someone to Prince Murat to pursue the
matter further.
428
00:29:04,200 --> 00:29:07,260
I thank you, Your Excellency, for your
reception.
429
00:29:17,290 --> 00:29:18,570
You heard all that clearly?
430
00:29:18,880 --> 00:29:19,880
Yes, Your Excellency.
431
00:29:20,210 --> 00:29:21,950
Convey it at once to General Kutuzov.
432
00:29:23,320 --> 00:29:25,395
Tell him that since we can
use any weapon to delay their
433
00:29:25,396 --> 00:29:27,850
assault, I recommend that he
open negotiations with Murat.
434
00:29:27,851 --> 00:29:28,851
Yes, Your Excellency.
435
00:29:29,615 --> 00:29:31,535
And Prince Bolkonsky is outside,
Your Excellency.
436
00:29:32,030 --> 00:29:33,030
Ask him to come in.
437
00:29:48,990 --> 00:29:49,990
Prince Bolkonsky.
438
00:29:51,250 --> 00:29:52,670
You bring news from Kutuzov?
439
00:29:52,830 --> 00:29:54,710
No, Prince, except that you are in his
thoughts.
440
00:29:55,010 --> 00:29:57,350
He has seconded me to you for the duration
of the action.
441
00:29:58,510 --> 00:29:59,510
I see.
442
00:30:02,820 --> 00:30:03,700
At your request?
443
00:30:03,701 --> 00:30:04,701
Yes, Prince.
444
00:30:06,660 --> 00:30:08,940
Well, you won't see any action for a
while.
445
00:30:11,840 --> 00:30:13,620
Murat has proposed a truce.
446
00:30:14,960 --> 00:30:15,960
A truce?
447
00:30:16,660 --> 00:30:17,660
Why?
448
00:30:17,740 --> 00:30:21,320
I don't know, but I suspect he's made a
mistake.
449
00:30:22,420 --> 00:30:25,780
He imagines we're the van of Kutuzov's
army instead of the rear.
450
00:30:26,060 --> 00:30:27,644
He therefore wants
to bring the rest of the
451
00:30:27,645 --> 00:30:29,520
French army up to deal
us one crushing blow.
452
00:30:29,880 --> 00:30:30,880
I see.
453
00:30:31,060 --> 00:30:32,640
That's in the nature of a reprieve.
454
00:30:32,641 --> 00:30:37,120
Yes, we couldn't have expected it and we
need all the time we can get.
455
00:30:38,180 --> 00:30:41,963
In that case may I take
the opportunity to inspect
456
00:30:41,964 --> 00:30:45,321
the disposition of the
forces and make a few notes?
457
00:30:46,480 --> 00:30:47,880
Yes, that would be very useful.
458
00:30:48,280 --> 00:30:49,280
Thank you.
459
00:31:02,160 --> 00:31:03,600
What regiment is this, Captain?
460
00:31:04,500 --> 00:31:05,500
Pavle Gradouzade.
461
00:31:06,420 --> 00:31:07,720
And what are your orders here?
462
00:31:08,155 --> 00:31:09,894
We're covering any
attempt by the French
463
00:31:09,895 --> 00:31:11,940
infantry to cross that
field and turn our line.
464
00:31:12,460 --> 00:31:13,820
Where is the rest of the regiment?
465
00:31:14,080 --> 00:31:15,280
On the other side of the wood.
466
00:31:15,920 --> 00:31:16,920
Thank you.
467
00:31:22,920 --> 00:31:23,920
Staff officers.
468
00:31:25,340 --> 00:31:28,056
Having one with that, dear boy,
you've got to have a staff, you know.
469
00:31:28,080 --> 00:31:29,560
And it can't be one without officers.
470
00:31:30,500 --> 00:31:32,180
Do you think the French will attack today?
471
00:31:32,940 --> 00:31:33,940
Not likely.
472
00:31:34,500 --> 00:31:36,580
There's a strong rumour a truce has been
signed.
473
00:31:40,950 --> 00:31:43,050
You only command my advance guard.
474
00:31:43,370 --> 00:31:45,770
You have no right to arrange an armistice
without my orders.
475
00:31:45,771 --> 00:31:47,190
I arranged a truce.
476
00:31:47,330 --> 00:31:48,910
Kutuzov suggested an armistice.
477
00:31:49,550 --> 00:31:52,470
Of course Kutuzov's prepared to talk
terms.
478
00:31:52,930 --> 00:31:54,410
Gives him time, don't you understand?
479
00:31:55,030 --> 00:31:57,390
You are causing me to lose the fruits of a
campaign.
480
00:31:59,730 --> 00:32:01,890
We'll end the truce immediately and march
on the enemy.
481
00:32:02,030 --> 00:32:05,030
But Kutuzov's emissary, I must warn you,
has signed a capitulation document.
482
00:32:05,090 --> 00:32:07,330
I'm telling you it's not worth the paper
it's written on.
483
00:32:07,690 --> 00:32:09,610
Only the Tsar of Russia has the right to
do that.
484
00:32:09,790 --> 00:32:11,670
If and when he does, I will ratify it.
485
00:32:12,290 --> 00:32:13,930
It's my belief you're letting yourself be
tricked.
486
00:32:13,931 --> 00:32:16,470
The Austrians were tricked on the bridge
at the end.
487
00:32:17,110 --> 00:32:19,747
Well, we realize that now
but we thought Bagration's
488
00:32:19,748 --> 00:32:22,171
force was the main
Russian army coming up.
489
00:32:23,250 --> 00:32:26,910
The main Russian army is withdrawing in
the direction of Austerlitz.
490
00:32:27,770 --> 00:32:28,890
You are facing a rear guard.
491
00:32:28,990 --> 00:32:29,770
Attack and destroy it.
492
00:32:29,790 --> 00:32:30,790
Those are my orders.
493
00:33:12,640 --> 00:33:13,980
Who is in charge here?
494
00:33:15,940 --> 00:33:17,240
I am, Your Excellency.
495
00:33:18,960 --> 00:33:20,340
Artillery Captain Tushin.
496
00:33:29,520 --> 00:33:30,540
Where are your boots?
497
00:33:32,540 --> 00:33:33,540
They're in the wagon.
498
00:33:35,140 --> 00:33:37,020
Is that the kind of example you set your
men?
499
00:33:37,820 --> 00:33:40,000
If there were an attack now, you'd look
pretty foolish.
500
00:33:40,900 --> 00:33:44,420
Well, the fact is, Your Excellency,
the ground's a bit slippery.
501
00:33:44,540 --> 00:33:48,120
You can't get a hold when you're rushing
around with ammunition boxes and things.
502
00:33:48,760 --> 00:33:49,800
You slip.
503
00:33:50,500 --> 00:33:51,720
So I took them off.
504
00:33:56,020 --> 00:33:57,620
Is that the French over there?
505
00:33:57,621 --> 00:33:59,000
Yes, Your Excellency.
506
00:33:59,580 --> 00:34:01,380
You can see the smoke from their fires.
507
00:34:01,740 --> 00:34:04,500
We're closer to them here than anywhere in
the line.
508
00:34:05,900 --> 00:34:06,900
What are your orders?
509
00:34:07,600 --> 00:34:08,600
Oh, none yet.
510
00:34:09,360 --> 00:34:10,500
Nobody's come up with any.
511
00:34:11,980 --> 00:34:15,940
But if we see the French, we'll start
firing, don't you worry.
512
00:37:01,540 --> 00:37:03,143
The French infantry
have broken through the
513
00:37:03,203 --> 00:37:05,440
line of the Kiev
Grenadiers, Your Excellency.
514
00:37:06,080 --> 00:37:07,740
Who's been posted down there in the wood?
515
00:37:09,500 --> 00:37:10,996
The Pavlograd Hussars, Your Excellency.
516
00:37:11,020 --> 00:37:12,020
Good.
517
00:37:13,710 --> 00:37:14,836
Send the reserve regiment in then.
518
00:37:14,860 --> 00:37:29,910
Here they come.
519
00:37:31,490 --> 00:37:33,210
Roll out sabres!
520
00:37:40,350 --> 00:37:41,350
At a twat!
521
00:37:41,650 --> 00:37:42,650
Forward!
522
00:38:09,630 --> 00:38:11,030
Fire!
523
00:38:16,150 --> 00:38:17,150
Fire!
524
00:38:18,370 --> 00:38:19,370
Fire!
525
00:38:29,440 --> 00:38:30,480
Fire!
526
00:38:30,481 --> 00:38:31,481
What's the matter?
527
00:38:34,010 --> 00:38:35,340
I'm not moving.
528
00:38:35,490 --> 00:38:38,960
Have I fallen?
529
00:38:40,890 --> 00:38:42,160
Am I dead?
530
00:38:55,740 --> 00:38:57,720
Where is everyone?
531
00:38:58,960 --> 00:39:00,460
Everyone's gone.
532
00:39:02,120 --> 00:39:04,120
What do I do?
533
00:39:13,320 --> 00:39:14,360
There they are.
534
00:39:15,360 --> 00:39:16,360
Thank God.
535
00:39:44,330 --> 00:39:49,810
Captain Tushin!
536
00:39:54,650 --> 00:39:56,470
Captain Tushin!
537
00:40:01,810 --> 00:40:02,810
Are you mad?
538
00:40:03,130 --> 00:40:04,710
Twice you've been ordered to retreat.
539
00:40:05,910 --> 00:40:07,350
The line is pulling back.
540
00:40:07,450 --> 00:40:08,830
You've left yourself exposed here.
541
00:40:09,070 --> 00:40:10,070
Get these guns moving.
542
00:40:10,230 --> 00:40:11,230
Yes, Your Excellency.
543
00:40:11,470 --> 00:40:12,930
Only I'm a bit short-handed.
544
00:40:14,010 --> 00:40:15,170
Come, I'll give you a hand.
545
00:40:15,350 --> 00:40:16,430
Thank you, Your Excellency.
546
00:40:16,690 --> 00:40:17,430
Come on, lads!
547
00:40:17,590 --> 00:40:18,770
Get the guns moving!
548
00:40:25,590 --> 00:40:31,310
I must say, Your Excellency, we haven't
seen many of yours up this far up today.
549
00:40:32,370 --> 00:40:37,810
They usually stand 20 or 30 yards off and
shut their orders from there.
550
00:40:53,200 --> 00:40:57,560
So, as soon as I saw the 1st Battalion
disorganized, I stood on the road and said
551
00:40:57,561 --> 00:40:59,440
to myself, I'll let them get through and
then open fire.
552
00:40:59,441 --> 00:41:00,480
And that's what I did.
553
00:41:01,960 --> 00:41:05,460
I wouldn't be in Moirai's shoes when the
Emperor catches up with him tonight.
554
00:41:07,880 --> 00:41:10,900
What amused me was the Pavlegrad Hussars.
555
00:41:11,480 --> 00:41:13,200
They were so intent on watching their
front.
556
00:41:13,740 --> 00:41:15,940
They missed the French coming into the
wood behind them.
557
00:41:16,720 --> 00:41:19,180
I had to rally a platoon of infantry to
deal with them.
558
00:41:21,320 --> 00:41:22,340
And you, Prince?
559
00:41:24,740 --> 00:41:26,380
I saw no heroics today.
560
00:41:27,640 --> 00:41:31,300
Except our soldiers fighting and dying
where they stood.
561
00:41:38,400 --> 00:41:39,700
I thank you all, gentlemen.
562
00:41:40,940 --> 00:41:43,906
Though the French broke
a truce today and took us by
563
00:41:43,907 --> 00:41:46,401
surprise, we held a line
and withdrew in good order.
564
00:41:47,500 --> 00:41:48,640
Except for the center.
565
00:41:48,800 --> 00:41:49,960
Why was that left exposed?
566
00:41:50,680 --> 00:41:52,280
I sent you up with orders to withdraw.
567
00:41:52,400 --> 00:41:53,080
Did you not get there?
568
00:41:53,260 --> 00:41:54,260
Yes, Your Excellency.
569
00:41:54,650 --> 00:41:59,580
But the officer in charge, Tuchin,
is not the best material.
570
00:41:59,581 --> 00:42:01,560
I may have brought him here.
571
00:42:01,660 --> 00:42:02,200
He's outside.
572
00:42:02,400 --> 00:42:03,400
Do you want to see him?
573
00:42:08,400 --> 00:42:09,400
Tuchin!
574
00:42:09,540 --> 00:42:10,680
Come in here.
575
00:42:16,980 --> 00:42:20,260
Only one gun was brought back from the
center today.
576
00:42:20,820 --> 00:42:21,980
That is a disgrace.
577
00:42:23,280 --> 00:42:25,300
Why did you not withdraw when given the
order?
578
00:42:27,460 --> 00:42:27,900
I...
579
00:42:28,460 --> 00:42:29,460
I don't know.
580
00:42:30,780 --> 00:42:31,780
We hadn't the men.
581
00:42:32,395 --> 00:42:34,316
You could have got them from the covering
troops.
582
00:42:37,020 --> 00:42:38,200
If I may say so.
583
00:42:39,240 --> 00:42:42,760
We owe most of today's success to the
endurance of Captain Tuchin's battery.
584
00:42:44,020 --> 00:42:46,581
He smashed up attack after attack through
the center of the line.
585
00:42:46,800 --> 00:42:51,640
When I got to him, two-thirds of his men
were dead and two of the guns destroyed.
586
00:42:51,641 --> 00:42:57,600
I don't believe he ever received proper
orders to withdraw.
587
00:42:59,980 --> 00:43:00,980
Excuse me.
588
00:43:37,410 --> 00:43:38,810
I
589
00:43:44,410 --> 00:43:52,410
I I I I I I I
590
00:43:57,810 --> 00:44:00,410
I I
591
00:44:19,470 --> 00:44:27,470
I I hope you enjoyed this video.
592
00:44:27,471 --> 00:44:29,271
If you did, please leave a like and
subscribe.43916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.