All language subtitles for Una.famiglia.mostruosa.2021.BDRip.1080p.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Preuzeto sa YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Službeno YIFY filmsko mjesto: YTS.MX 3 00:00:40,121 --> 00:00:43,441 MONSTRUOZNA OBITELJ 4 00:01:05,481 --> 00:01:09,801 - Nismo li otišli malo predaleko? - Hajde, to je zadnja kuća. 5 00:01:09,961 --> 00:01:13,121 Ne želim ići tamo. Tamo živi čudak. 6 00:01:16,201 --> 00:01:17,321 pozvonit ću na vrata. 7 00:01:30,641 --> 00:01:33,001 Wow! Pogledajte se, dečki! 8 00:01:33,721 --> 00:01:35,401 Trik ili poslastica? 9 00:01:35,561 --> 00:01:36,801 Prava poslastica, hvala. 10 00:01:39,961 --> 00:01:43,401 Ma daj, samo se šalim! Uđi, imam hrpu slatkiša! 11 00:01:43,561 --> 00:01:46,921 Uđi unutra! Samo naprijed! Sve je na Nandu! Uđite! 12 00:01:51,321 --> 00:01:54,361 Voliš biti uplašen, ha? Znate li stvarno što je strah? 13 00:01:55,281 --> 00:01:59,321 Pravi strah, koja stigne kad se najmanje nadate? 14 00:02:02,601 --> 00:02:06,161 Ovaj! Porezni račun, koje ne možete platiti u ratama. 15 00:02:06,321 --> 00:02:07,681 Nije to strah... To je teror! 16 00:02:07,841 --> 00:02:09,641 Hajde, djede. 17 00:02:09,801 --> 00:02:11,721 Premlad si paničariti oko takvih stvari. 18 00:02:11,881 --> 00:02:14,161 Sada ću vam ispričati jednu stvarno strašnu priču. 19 00:02:14,321 --> 00:02:17,161 Zaboravite Noć vještica! Radi se o nečemu što se stvarno dogodilo. 20 00:02:17,321 --> 00:02:19,961 Hajde, sjedni. Nasmrt ću te preplašiti! 21 00:02:24,841 --> 00:02:26,721 Bila jednom jedna mačka... 22 00:02:26,881 --> 00:02:28,601 - Mačak u čizmama? - Ne! 23 00:02:28,761 --> 00:02:31,281 Posebna mačka bez čizama. Pusti me da govorim. 24 00:02:31,441 --> 00:02:33,521 Ova mačka je imala gospodara. 25 00:02:33,681 --> 00:02:35,641 Bili su nerazdvojni. 26 00:02:35,801 --> 00:02:39,081 Proveli su svoje noći gledajući krovove, zvijezde... 27 00:02:39,241 --> 00:02:40,481 Kakva dosada! 28 00:02:40,641 --> 00:02:42,641 Do... 29 00:02:50,961 --> 00:02:51,961 Bok. 30 00:02:54,601 --> 00:02:58,041 - Tko si ti, maco? - Cagliostro, vrati se ovamo! 31 00:02:59,881 --> 00:03:01,401 Oprostite... 32 00:03:01,561 --> 00:03:04,001 Ne brini, ne gnjavi me. 33 00:03:07,161 --> 00:03:08,801 Moje ime je Luna. 34 00:03:10,401 --> 00:03:11,321 Kako lijepo ime. 35 00:03:13,401 --> 00:03:16,361 - Ja sam... - Adalberto. 36 00:03:17,241 --> 00:03:19,921 Idemo na isti tečaj. Vidio sam te u razredu. 37 00:03:25,161 --> 00:03:27,441 - Sići ću dolje po njega. - Mogu ga odvesti gore. 38 00:03:33,561 --> 00:03:36,521 Ali to je ljubavna priča. Ljubav nije strašna. 39 00:03:36,681 --> 00:03:38,481 Jeste, jeste. 40 00:03:38,641 --> 00:03:40,201 Ljubav je poput Noći vještica. 41 00:03:40,361 --> 00:03:42,761 Prvo dobiješ poslasticu... a zatim trik. 42 00:03:44,801 --> 00:03:47,681 Dušo, večera je skoro gotova. 43 00:03:47,841 --> 00:03:50,561 Hajdemo prvo popiti piće. 44 00:03:51,481 --> 00:03:54,881 - Sa ili bez limuna? - Radije ne bih pio večeras. 45 00:03:55,041 --> 00:03:57,281 U redu, dupli jedan za mene. 46 00:03:59,241 --> 00:04:00,361 Adalberto... 47 00:04:01,001 --> 00:04:02,001 Hvala. 48 00:04:06,201 --> 00:04:07,201 Što je to? 49 00:04:11,241 --> 00:04:12,681 Test za trudnoću? 50 00:04:16,281 --> 00:04:17,321 Je li pozitivno? 51 00:04:18,561 --> 00:04:19,561 Oh, Isuse. 52 00:04:19,721 --> 00:04:22,681 - Kako se to moglo dogoditi? - Što ti misliš? 53 00:04:22,841 --> 00:04:25,721 Vidjeti? Strah postoji! Adalberto je bio potpuno zgranut. 54 00:04:25,881 --> 00:04:27,521 Ne zato što nije želio dijete, 55 00:04:27,681 --> 00:04:30,801 već zato što je imao velika mala tajna. 56 00:04:30,961 --> 00:04:32,481 Bio je to jedan od onih trenutaka, 57 00:04:32,641 --> 00:04:36,361 u kojoj se čovjek treba rasteretiti i razgovarati s prijateljem. 58 00:04:36,521 --> 00:04:38,401 Napravila sam nered. 59 00:04:38,561 --> 00:04:40,801 Mislila sam da mi je to nemoguće imati djecu. 60 00:04:40,961 --> 00:04:43,001 Malo vjerojatno, ne nemoguće. 61 00:04:43,161 --> 00:04:46,921 - Mačka može govoriti? - Rekao sam ti da je on poseban mačak! 62 00:04:47,081 --> 00:04:49,561 Ne nosi čizme, ali zna pričati. Da nastavim! 63 00:04:49,721 --> 00:04:52,561 Hoće li dijete biti kao ona ili kao ja? 64 00:04:52,721 --> 00:04:54,641 Ako će biti kao ja, to će biti problem. 65 00:04:54,801 --> 00:04:56,961 - Što da joj kažem za devet mjeseci? - Devet mjeseci? 66 00:04:57,121 --> 00:04:59,241 Naše trudnoće ne traju tako dugo. 67 00:04:59,401 --> 00:05:01,561 - Koliko onda? - Ne dugo. 68 00:05:01,721 --> 00:05:03,801 Sudeći po Luninom trbuhu, tri ili četiri... 69 00:05:03,961 --> 00:05:06,601 - Tri-četiri mjeseca! - Ne, tri-četiri dana. 70 00:05:08,081 --> 00:05:09,081 O moj Bože... 71 00:05:09,881 --> 00:05:10,841 Što da sad radim? 72 00:05:11,001 --> 00:05:13,401 Vratite se u dvorac i razgovarajte sa Siriom. 73 00:05:13,561 --> 00:05:17,441 - On je jedini koji ti može pomoći. - Tako je, Sirio! 74 00:05:17,601 --> 00:05:20,441 - Idem odmah. - Nećeš valjda ostaviti Lunu ovdje? 75 00:05:20,601 --> 00:05:24,001 Ne, naravno da ne. Ali kako mogu odvesti je u kuću mojih roditelja? 76 00:05:24,161 --> 00:05:25,681 Sada nemate alternative. 77 00:05:25,841 --> 00:05:29,521 Idi, udari i bježi. Sve drugo bilo bi gore. 78 00:05:29,681 --> 00:05:31,441 I vrati se uskoro... 79 00:05:31,601 --> 00:05:33,081 Ako doista uspijete. 80 00:05:33,241 --> 00:05:35,401 - Baš si ti prijatelj! - Mijau. 81 00:05:35,561 --> 00:05:37,321 s kim razgovaraš 82 00:05:37,481 --> 00:05:38,521 Koji prijatelj? 83 00:05:38,681 --> 00:05:41,841 Ne, "prijateljica maca". Mačka i dalje bježi. 84 00:05:42,761 --> 00:05:44,361 Slušaj, želim da upoznaš moje roditelje. 85 00:05:44,521 --> 00:05:46,361 Želite li im reći o djetetu? 86 00:05:46,521 --> 00:05:49,881 Ne, prvo ćete se upoznati a onda ćemo pronaći način da im kažemo. 87 00:05:50,041 --> 00:05:51,681 Bit će im teško prihvatiti te. 88 00:05:51,841 --> 00:05:54,201 Zašto? Nisam dovoljno dobar za grofa i groficu? 89 00:05:54,361 --> 00:05:55,241 Ne, draga. 90 00:05:55,401 --> 00:06:00,801 Prilično su teški, privrženi prema svojim tradicijama, zatvoreni, netolerantni. 91 00:06:00,961 --> 00:06:02,801 Samo ćemo večerati s njima a zatim otići. 92 00:06:02,961 --> 00:06:05,841 u redu Ako mislite da je potrebno, učinimo to. 93 00:06:09,281 --> 00:06:10,681 Sigurno ste me malo uznemirili. 94 00:06:10,841 --> 00:06:12,641 Govorite o njima kao kad bi bili čudovišta! 95 00:06:12,801 --> 00:06:13,721 Da. 96 00:06:25,241 --> 00:06:26,241 Zdravo? 97 00:06:28,361 --> 00:06:30,601 Oh, to si ti. 98 00:06:37,281 --> 00:06:38,641 Poziv za vas! 99 00:06:40,281 --> 00:06:44,961 Salmetta, koliko sam ti puta rekao da me ne probudi tako iznenada? 100 00:06:45,801 --> 00:06:47,841 Ne pokazuj zube ocu, razumio? 101 00:06:49,641 --> 00:06:51,601 - Tko je? - Tvoj sin. 102 00:06:53,961 --> 00:06:57,801 Adalberto! Tatina medena pita! 103 00:06:57,961 --> 00:06:59,961 jako mi nedostajes 104 00:07:00,121 --> 00:07:02,121 Svima nam jako nedostaješ. 105 00:07:02,281 --> 00:07:04,681 Slušaj, imam problem. 106 00:07:04,841 --> 00:07:07,961 Pa, onda reci svom tati i riješit ću problem. 107 00:07:09,161 --> 00:07:10,921 Zaručio sam se. 108 00:07:11,081 --> 00:07:13,721 - Divno! - Ženskom ljudskom biću. 109 00:07:16,001 --> 00:07:17,201 Tata, jesi li tu? 110 00:07:17,361 --> 00:07:21,161 Tvoja majka neće biti sretna što si je dobio zaručen sa ženskim ljudskim bićem. 111 00:07:22,481 --> 00:07:24,801 Zato sam te nazvao. 112 00:07:24,961 --> 00:07:26,601 Dolazimo večeras na večeru. 113 00:07:26,761 --> 00:07:29,601 - Ideš s njom? - Da. 114 00:07:29,761 --> 00:07:32,921 Ne bi trebala... "prepoznati tko smo". 115 00:07:33,081 --> 00:07:34,001 Razumijete? 116 00:07:34,961 --> 00:07:37,761 - Možeš li srediti mamu? - Želiš da sredim mamu? 117 00:07:37,921 --> 00:07:38,841 Misliš da bih trebao? 118 00:07:39,921 --> 00:07:41,441 - U redu. - Hvala. 119 00:07:41,601 --> 00:07:43,441 Znao sam da se mogu osloniti na tebe. 120 00:07:43,601 --> 00:07:47,121 - Ne brini, ja ću to srediti. - Vidimo se večeras, bok. 121 00:07:48,641 --> 00:07:50,481 Tko će sad reći mami? 122 00:07:52,681 --> 00:07:54,081 Salmetta... 123 00:07:54,241 --> 00:07:57,001 Draga, možeš li tati učiniti uslugu? 124 00:07:57,161 --> 00:07:58,801 Naravno, tatice. 125 00:07:58,961 --> 00:08:00,721 Reći ću mami. 126 00:08:01,481 --> 00:08:04,481 Vitez pojede pješaka. 127 00:08:10,721 --> 00:08:13,121 Što misliš kako je tvoja sestra reagirala? 128 00:08:16,561 --> 00:08:17,721 mislis tako 129 00:08:17,881 --> 00:08:22,441 Ali možda je dobro reagirala, jer je još uvijek nisam čuo kako viče. 130 00:08:22,601 --> 00:08:25,961 - Vladimiro! - Upravo tako. 131 00:08:27,121 --> 00:08:32,921 Ah! Samo sjedi ovdje i igraj šah, dok se tvoj sin sprema donijeti pjevušiti... 132 00:08:33,081 --> 00:08:34,081 Čovjek? 133 00:08:34,241 --> 00:08:38,841 Daj, Brunilde, ne dramatiziraj. Adalberto je još štene. 134 00:08:39,001 --> 00:08:41,361 Možda će se neko vrijeme igrati s njom i na kraju se zasititi. 135 00:08:41,521 --> 00:08:43,361 - A što ako ne učini? - Upravo tako. 136 00:08:43,521 --> 00:08:46,721 Ako mu ne dosadi? Nije li već bilo dovoljno što pjevuši... 137 00:08:46,881 --> 00:08:48,761 - Ljudi. - Jesi li ujaku Nanni? 138 00:08:49,961 --> 00:08:52,121 Nisu žene krive. 139 00:08:52,281 --> 00:08:55,201 Bila je to zla mačka, Cagliostro, koji je pojeo svoj mozak. 140 00:08:58,641 --> 00:09:02,161 Slušaj, znaš da ne bi trebao reći ta riječ koja počinje na "B". 141 00:09:02,321 --> 00:09:03,561 To ga uzrujava. 142 00:09:03,721 --> 00:09:06,281 Pardon, "najvažniji organ". 143 00:09:06,441 --> 00:09:09,201 Ali budimo iskreni, kad smo se iselili, ti si bio taj koji mi je rekao: 144 00:09:09,361 --> 00:09:12,001 „Rastavimo striček. To će olakšati stvari." 145 00:09:12,161 --> 00:09:15,721 Dakle, uzeli ste njegov najvažniji organ i stavite ga u zdjelu. 146 00:09:15,881 --> 00:09:18,801 U tom trenutku, jadna, mala mačka očito se zbunio. 147 00:09:18,961 --> 00:09:20,961 - Bila je to kutija. - Izgledalo je kao zdjela. 148 00:09:21,121 --> 00:09:22,001 I bila je zatvorena. 149 00:09:22,161 --> 00:09:24,681 svejedno, Adalberto ne dovodi mačku. 150 00:09:24,841 --> 00:09:28,561 Vladimiro, nemoj da poludim! Mačka nije problem. 151 00:09:28,721 --> 00:09:30,041 To je zujanje... 152 00:09:32,841 --> 00:09:33,801 Ljudski. 153 00:09:33,961 --> 00:09:36,441 Nisi mu trebao dopustiti da uči u gradu. 154 00:09:36,601 --> 00:09:39,441 Pogledajte što se događa kada se prepustite u nečijem svakom hiru? 155 00:09:39,601 --> 00:09:41,801 Što je tvoj mozak mislio? 156 00:09:45,561 --> 00:09:48,001 Oprostite, oprostite! 157 00:09:48,161 --> 00:09:51,321 - Oprosti, draga. - Brunilde, što sam trebao učiniti? 158 00:09:51,481 --> 00:09:54,601 Adalbertu se ne sviđa naš stil života. 159 00:09:54,761 --> 00:09:58,081 Čak sam odustala piti krv zbog njega! 160 00:09:58,241 --> 00:10:00,521 hajde bre Nismo ga mogli zauvijek zadržati s nama. 161 00:10:00,681 --> 00:10:02,241 A što je sa mnom? 162 00:10:02,401 --> 00:10:05,561 Moram ostati zazidan ovdje zauvijek, samo zato što sam cura? 163 00:10:06,921 --> 00:10:10,041 Ne, Salmetta. To je zato što ne znaš kako se ponašati. 164 00:10:10,201 --> 00:10:13,121 Od danas, mi čudovišta moramo ostati skriveni. 165 00:10:13,281 --> 00:10:15,681 Jer ako nekoga ugrizeš, baci urok 166 00:10:15,841 --> 00:10:19,481 ili ako si malo drugačiji, kao ujak Nanni... 167 00:10:19,641 --> 00:10:22,601 ljudi vas odmah snimaju sa svojim mobilnim telefonima 168 00:10:22,761 --> 00:10:24,241 i objaviti vas na društvenim mrežama. 169 00:10:24,401 --> 00:10:26,321 Onda možeš zaboraviti živeći mirnim životom. 170 00:10:26,481 --> 00:10:29,721 Hajde, završimo razgovor. Idi u kriptu. 171 00:10:32,641 --> 00:10:37,041 - Ta djevojka je nepodnošljiva. - Oh, pa, pretpubertetlija. 172 00:10:37,201 --> 00:10:40,201 Da, ali 200 godina predadolescencije... 173 00:10:40,361 --> 00:10:43,761 upozorio sam te ne povampiriti 12-godišnjaka. 174 00:10:43,921 --> 00:10:46,001 A sad, pogledajte u kakvom smo stanju: 175 00:10:46,161 --> 00:10:50,321 kćer u sredini hormonske oluje, sada i zauvijek. 176 00:10:51,281 --> 00:10:52,961 To je sranje! 177 00:10:53,121 --> 00:10:55,801 I dalje nikome nisam dao prvi zalogaj ipak, samo zbog vas dvoje! 178 00:10:55,961 --> 00:10:57,401 - Kripta! - Kripta! 179 00:11:01,481 --> 00:11:04,441 - Iscrpljena sam. - Što želiš učiniti sa svojim sinom? 180 00:11:06,161 --> 00:11:07,121 Što... 181 00:11:07,281 --> 00:11:12,561 Mislim, kako bi zadovoljio svog sina, trebamo li se pretvarati da pjevušimo... 182 00:11:12,721 --> 00:11:14,361 ljudi? 183 00:11:14,521 --> 00:11:15,721 Naravno, hajde. 184 00:11:25,961 --> 00:11:29,321 Ne! Jeepers creepers! Brunilde! 185 00:11:29,481 --> 00:11:31,601 Ti si ta koja me provocira. 186 00:11:37,561 --> 00:11:39,841 Da! Da, to sam ja! 187 00:11:40,001 --> 00:11:42,241 I molim za oprost. 188 00:11:42,401 --> 00:11:44,961 Brunilde, draga, vjeruj mi. 189 00:11:45,121 --> 00:11:50,121 Moramo se prepustiti Adalbertu, inače ga možda više nećemo vidjeti. 190 00:11:50,281 --> 00:11:51,201 Jamais! 191 00:11:53,441 --> 00:11:54,921 Nevjerojatno. 192 00:11:55,081 --> 00:11:58,521 Prije nekoliko mjeseci, nikad ne bih mislili smo da ćemo imati vlastitu obitelj. 193 00:11:58,681 --> 00:12:00,441 Da, ni ja. 194 00:12:00,601 --> 00:12:02,721 baš sam sretna da ste dobro reagirali na vijest. 195 00:12:02,881 --> 00:12:04,401 Tako sam se bojao. 196 00:12:10,561 --> 00:12:12,401 Oprezno, tu je magla! 197 00:12:12,561 --> 00:12:15,281 Ne brini. Put znam napamet. 198 00:12:15,441 --> 00:12:17,881 Ovdje je uvijek magla, čak i ljeti. 199 00:12:18,041 --> 00:12:20,321 GPS ne radi. 200 00:12:20,481 --> 00:12:22,681 Ništa ne radi tamo gdje žive moji roditelji: 201 00:12:22,841 --> 00:12:25,241 Internet, mobiteli, GPS. 202 00:12:25,401 --> 00:12:26,361 Ništa. 203 00:12:26,521 --> 00:12:28,881 Dakle, ovo vam neće trebati u dvorcu. 204 00:12:29,041 --> 00:12:30,481 Što učiniti ako ne znate put? 205 00:12:30,641 --> 00:12:32,841 Ništa. Zapravo, ovdje nitko nikada ne dolazi. 206 00:12:33,841 --> 00:12:37,001 Ovo mjesto praktički ne postoji. 207 00:12:42,761 --> 00:12:44,001 Evo nas. 208 00:12:50,241 --> 00:12:54,161 Kada ste govorili o "dvorcu", mislio si na pravi dvorac. 209 00:12:54,321 --> 00:12:55,721 Da. 210 00:13:05,121 --> 00:13:06,601 Dome slatki dome. 211 00:13:08,121 --> 00:13:09,161 Držimo prste. 212 00:13:13,601 --> 00:13:14,601 Ujak. 213 00:13:24,441 --> 00:13:26,561 u redu je 214 00:13:26,721 --> 00:13:29,001 Ona je Luna. Ona je sa mnom. 215 00:13:29,161 --> 00:13:30,601 Ona je žena... 216 00:13:30,761 --> 00:13:32,361 Ali fina je, fina je. 217 00:13:33,081 --> 00:13:35,921 Moj ujak je imao loša iskustva sa ženama i bio traumatiziran za cijeli život. 218 00:13:36,081 --> 00:13:37,801 jadnik... 219 00:13:38,921 --> 00:13:40,521 Ujače, ti se pobrini za auto. 220 00:13:42,041 --> 00:13:44,641 - Što on radi? - Razmišljanje. 221 00:13:46,481 --> 00:13:47,921 Ne, dosta razmišljanja! 222 00:13:48,641 --> 00:13:51,321 Ujak je također teško ozlijedio glavu u nesreći 223 00:13:51,481 --> 00:13:53,441 i uvijek sve shvaća doslovno. 224 00:13:54,241 --> 00:13:55,681 Drago mi je. 225 00:13:59,801 --> 00:14:03,001 Kako divno! Dobrodošli! 226 00:14:03,161 --> 00:14:05,361 Dobrodošao natrag, dušo. 227 00:14:06,441 --> 00:14:10,361 - Mama, tata, ona je Luna. - Čast mi je upoznati te, Luna. 228 00:14:11,681 --> 00:14:14,081 Tako smo jedva čekali da te upoznamo. 229 00:14:16,121 --> 00:14:18,361 Ona je Salmetta, moja mala sestra. 230 00:14:18,521 --> 00:14:22,161 - Moje ime je Salma. - Salma? Kako lijepo ime. 231 00:14:22,321 --> 00:14:24,961 - Hvala. - Mali dar za tebe. 232 00:14:25,121 --> 00:14:28,001 Kako lijepo od tebe, draga moja. Ali s nama možete biti neformalni. 233 00:14:31,681 --> 00:14:33,681 Kako je to moguće? Maloprije su bili svježi. 234 00:14:33,841 --> 00:14:36,441 Ne brini. Misao je ta koja se računa. 235 00:14:39,681 --> 00:14:41,841 Dobro... Hoćemo li ići jesti? Tako sam gladna! 236 00:14:42,001 --> 00:14:43,281 Ti meni govoriš. 237 00:14:43,441 --> 00:14:44,561 Molim. 238 00:14:47,481 --> 00:14:49,161 Tata, mogu li je ugristi? 239 00:14:49,921 --> 00:14:51,281 Da se nisi usudio! 240 00:14:51,441 --> 00:14:54,401 Inače ću ti dati brusiti zube, prije ili kasnije. 241 00:14:54,561 --> 00:14:55,681 Idemo, ujače Nanni! 242 00:14:55,841 --> 00:14:56,761 Sursum corda! 243 00:15:02,401 --> 00:15:04,441 Salmetta, prestani brbljati. 244 00:15:04,601 --> 00:15:07,361 Uključi se, barem kad smo za stolom. 245 00:15:07,521 --> 00:15:08,601 Sjajna zabava. 246 00:15:08,761 --> 00:15:11,001 Nikada nisam vidio takav telefon. Koji je to model? 247 00:15:11,161 --> 00:15:13,641 To je I-sfera. Svaki dan izmišljaju novu. 248 00:15:13,801 --> 00:15:15,681 Zaboravio sam nešto u autu. 249 00:15:15,841 --> 00:15:17,761 - Što? - Nešto. 250 00:15:17,921 --> 00:15:21,001 u međuvremenu, možete se međusobno upoznati. 251 00:15:21,161 --> 00:15:22,481 Tata, mogu li se osloniti na tebe? 252 00:15:22,641 --> 00:15:26,001 - Da, naravno. Nema potrebe za brigom. - Počnite jesti, samo naprijed. 253 00:15:28,601 --> 00:15:31,241 Luna, pošto se ne poznajemo, 254 00:15:31,401 --> 00:15:33,321 mogu li te nešto pitati, poput znatiželjne majke? 255 00:15:33,481 --> 00:15:34,721 Ne. 256 00:15:36,401 --> 00:15:38,921 Ne, Salmetta. Nema prvog jela. 257 00:15:39,081 --> 00:15:41,841 Već sam ti rekao. Danas jedemo samo gulaš. 258 00:15:43,081 --> 00:15:46,121 Naravno. Možete me pitati što god želite. 259 00:16:05,441 --> 00:16:07,001 Sirio, imam pitanje. 260 00:16:07,161 --> 00:16:09,561 Moja ljudska djevojka čeka dijete. 261 00:16:09,721 --> 00:16:11,881 Hoće li biti kao ja ili kao ona? 262 00:16:12,041 --> 00:16:16,841 Odgovaram na sve, ali samo u rimi, bez varanja. 263 00:16:17,001 --> 00:16:18,001 Točno, oprosti. 264 00:16:20,201 --> 00:16:23,961 Sirio, Sirio, na zidu, Postavit ću ti pitanje na mojoj robiji. 265 00:16:24,121 --> 00:16:28,561 Otkrijte traganje za misterijom da dječak postane ljudsko biće. 266 00:16:28,721 --> 00:16:33,681 Ako želite udovoljiti svom upitu, čarobnu lozinku koju mi ​​morate dati. 267 00:16:33,841 --> 00:16:36,441 - Postavili su lozinku? - Da. 268 00:16:37,841 --> 00:16:39,481 Tatin datum rođenja? 269 00:16:39,641 --> 00:16:41,361 - Pokušajte. - Da vidimo. 270 00:16:41,521 --> 00:16:45,041 Dva, 11, 1431. 271 00:16:45,201 --> 00:16:47,401 - Pogrešno. - Sranje! 272 00:16:47,561 --> 00:16:52,121 Još dva pokušaja možeš se usuditi, nakon toga, morat ću stati i blejati. 273 00:16:52,961 --> 00:16:56,161 Diplomirao si s pohvalama? svaka čast 274 00:16:57,321 --> 00:16:59,601 A čime se vaši roditelji bave? 275 00:16:59,761 --> 00:17:01,441 Ja sam siroče. 276 00:17:02,961 --> 00:17:06,441 Radije neću o tome. Roditelji su mi umrli kad sam bila dijete. 277 00:17:06,601 --> 00:17:07,721 Sretno ti! 278 00:17:08,681 --> 00:17:10,881 Salmetta, hajde, molim te! 279 00:17:12,281 --> 00:17:14,281 Pa, nije u potpunosti u krivu. 280 00:17:14,441 --> 00:17:17,481 Ona misli da Luna može sve što želi, 281 00:17:17,641 --> 00:17:19,961 a da nikome ne mora odgovarati. 282 00:17:20,121 --> 00:17:24,881 Kad bi nestala, nitko ne bi tražio za nju nitko ne bi patio. Pravo? 283 00:17:25,041 --> 00:17:28,001 Brunilde, o čemu pričaš? Misliš da Luna sada mora nestati? 284 00:17:28,161 --> 00:17:31,921 Ne, samo kažem! To je puka hipoteza. 285 00:17:32,081 --> 00:17:34,081 samo... 286 00:17:35,601 --> 00:17:37,801 - Mamin datum rođenja? - Pa... 287 00:17:37,961 --> 00:17:40,001 Jedanaest, tri, 1390. 288 00:17:40,161 --> 00:17:43,601 - Ne, pogrešno. - O moj Bože... 289 00:17:43,761 --> 00:17:48,561 Možeš pokušati još jednom, ali tada će alarm morati zazvoniti. 290 00:17:48,721 --> 00:17:52,201 - Adalberto. - Bako! to si ti 291 00:17:52,361 --> 00:17:53,241 Uplašio si me. 292 00:17:53,401 --> 00:17:55,801 Izgledaš kao da upravo si vidio duha. 293 00:17:56,921 --> 00:18:00,001 - Oprostite na duhovitoj primjedbi. - Što ti radiš ovdje? 294 00:18:00,841 --> 00:18:02,601 Spavanje nije moguće. 295 00:18:02,761 --> 00:18:07,481 lutam okolo, među uspomenama i nestalom tugom. 296 00:18:07,641 --> 00:18:11,401 Onda uživaj u skitnji, bako. 297 00:18:11,561 --> 00:18:13,441 na zalasku sunca, 298 00:18:13,601 --> 00:18:18,001 kad zadnja sunčeva zraka sija kroz prozorsku rešetku, 299 00:18:18,161 --> 00:18:24,001 otkrit će kazahstansku tapiseriju kombinacija koju tražite. 300 00:18:24,161 --> 00:18:26,321 Lozinka! Hvala, Grand... 301 00:18:27,921 --> 00:18:28,961 mama 302 00:18:30,721 --> 00:18:32,881 Moram ostati ovdje još jedan dan. 303 00:18:33,041 --> 00:18:35,841 - Što da radim? - "Što da radim?" 304 00:18:36,001 --> 00:18:38,921 Luna, ti si pravo iznenađenje. 305 00:18:39,081 --> 00:18:43,321 I pomisliti da Adalberto nije nam ni rekao. 306 00:18:43,481 --> 00:18:46,081 pretpostavljam oboje ste se tek nedavno upoznali. 307 00:18:47,081 --> 00:18:50,001 Pa ne baš. Otkad smo započeli magisterij. 308 00:18:50,161 --> 00:18:51,081 Dvije godine. 309 00:18:52,081 --> 00:18:54,441 Dakle, postaje ozbiljno. 310 00:18:57,121 --> 00:18:58,281 Ne, nije ništa. 311 00:18:58,441 --> 00:19:02,481 To su ti udari struje koji često dovode do kratkih spojeva. 312 00:19:02,641 --> 00:19:06,841 - Luna, možeš li mi dodati sol? - Naravno. 313 00:19:13,321 --> 00:19:15,561 Jesi li se ozlijedio? 314 00:19:16,321 --> 00:19:17,401 Oprostite. 315 00:19:17,561 --> 00:19:20,321 Ne znam kako mi je promakla stolica. 316 00:19:20,481 --> 00:19:22,601 Ne brini. Događa se. 317 00:19:22,761 --> 00:19:26,561 Dakle, govorili smo da je vaša veza s Adalbertom postaje ozbiljno. 318 00:19:26,721 --> 00:19:28,921 Živite li već zajedno? 319 00:19:31,761 --> 00:19:32,761 Praktički da. 320 00:19:38,481 --> 00:19:39,481 Ne! 321 00:19:40,201 --> 00:19:44,361 Ne znam što mi je. Oprostite, večeras sam katastrofa. 322 00:19:44,521 --> 00:19:46,841 Ako postoji krpa, Ja ću sve počistiti. 323 00:19:47,001 --> 00:19:50,321 - Ne, ne brini. Ujak Nanni će to učiniti. - U redu. 324 00:19:51,641 --> 00:19:55,121 - Kasnije. Ujak Nanni će to učiniti kasnije. - Kasnije. 325 00:19:55,281 --> 00:19:58,361 Dragi, jesu li te moja pitanja neugodno? 326 00:19:58,521 --> 00:20:02,201 Ne, nikako. Nikada nisam bio tako nespretan. 327 00:20:02,361 --> 00:20:05,561 Dajem najgoru sliku o sebi roditeljima mog dečka. 328 00:20:07,441 --> 00:20:11,201 Tvoj dečko... Baš slatko! 329 00:20:12,241 --> 00:20:14,041 Oh! Tako si lijepa, Luna. 330 00:20:14,841 --> 00:20:17,401 Hvala ti, Brunilde. 331 00:20:19,801 --> 00:20:21,521 Dosta stare vještice! 332 00:20:24,161 --> 00:20:28,281 Mislim na staru priču o svekrvi dajući treći stupanj. 333 00:20:29,081 --> 00:20:31,481 Glas mi je zvučao čudno. I ti si čuo, zar ne? 334 00:20:31,641 --> 00:20:32,721 - Ne. - Ne. 335 00:20:32,881 --> 00:20:33,961 Da. 336 00:20:34,121 --> 00:20:36,161 Čak i ujak Nanni kaže... ne. 337 00:20:36,321 --> 00:20:37,681 Ne. 338 00:20:38,601 --> 00:20:41,281 - Sve u redu? - Divno! 339 00:20:41,441 --> 00:20:43,281 Tako je lijepo vidjeti svi vi ovdje zajedno. 340 00:20:43,441 --> 00:20:46,641 znaš što Luna i ja ćemo ostati prespavati. 341 00:20:46,801 --> 00:20:48,441 Divne vijesti! 342 00:20:48,601 --> 00:20:49,881 Velika radost! 343 00:20:50,521 --> 00:20:55,321 Dobro, ja ću uzeti gostinjsku sobu pripremljeno za našu Lunu. 344 00:20:57,081 --> 00:21:00,321 Ovo je moja soba, a ona je tvoja. 345 00:21:01,161 --> 00:21:04,561 odlično! Idemo trošiti ova lijepa večer rastavljena. 346 00:21:08,241 --> 00:21:10,721 Hajde, Luna. Učinimo ovo. 347 00:21:12,161 --> 00:21:13,961 Pričekajmo dok svi ne odu na spavanje 348 00:21:14,121 --> 00:21:16,361 a onda možeš doći u mojoj sobi u ponoć. 349 00:21:16,521 --> 00:21:18,721 - OK? - U redu. 350 00:21:18,881 --> 00:21:23,001 - Mogla si me barem pitati. - Djelovali su tako sretno. 351 00:21:23,161 --> 00:21:25,481 Nisam očekivao da će ti dati tako topla dobrodošlica. 352 00:21:25,641 --> 00:21:27,481 Ne mislim da je tvoja mama jako mi se sviđa. 353 00:21:27,641 --> 00:21:29,121 Ponašao sam se kao budala, više puta. 354 00:21:29,281 --> 00:21:30,161 Draga, ne. 355 00:21:30,321 --> 00:21:32,601 Ako joj se netko ne sviđa, ona to čini sasvim očiglednim. 356 00:21:32,761 --> 00:21:34,041 Stvarno te je prihvatila. 357 00:21:34,201 --> 00:21:37,081 - Misliš? - Vjeruj mi. 358 00:21:39,841 --> 00:21:42,521 Lijepa, sofisticirana, zaljubljena, 359 00:21:42,681 --> 00:21:46,241 kao ova mala lutka. 360 00:21:52,641 --> 00:21:56,641 Baš kao što si probola srce mog sina, sad ću ti probušiti. 361 00:21:56,801 --> 00:21:59,881 Brunilde, to nije dobra ideja. 362 00:22:00,041 --> 00:22:04,401 Ako je povrijedimo, Adalberto nam nikada neće oprostiti. 363 00:22:15,481 --> 00:22:17,001 Ali... 364 00:22:20,681 --> 00:22:23,881 Pokušajmo se ne ponavljati iste greške. 365 00:22:24,041 --> 00:22:25,121 Koje greške? 366 00:22:25,281 --> 00:22:29,081 koje? Da se miješamo u odnose našeg sina. 367 00:22:29,241 --> 00:22:32,121 Da, jer da to nisi učinio, 368 00:22:32,281 --> 00:22:35,641 možda Adalberto bi i dalje bio sa svojom bivšom djevojkom 369 00:22:35,801 --> 00:22:39,001 i ne bismo se suočili ovu situaciju. 370 00:22:39,161 --> 00:22:42,161 - Misliš na Daphne? - Mislim točno na Daphne. 371 00:22:42,321 --> 00:22:44,201 Dakle, misliš, ja... 372 00:22:45,681 --> 00:22:47,401 To je super ideja! 373 00:22:48,081 --> 00:22:50,161 - Koja ideja? - Daphne! 374 00:22:51,881 --> 00:22:55,081 Ne! Daphne je užasna ideja! 375 00:22:55,241 --> 00:22:56,881 Ti si genije. 376 00:22:57,881 --> 00:23:02,281 Draga Daphne, Adalberto bit će tako sretan vidjeti te opet. 377 00:23:03,481 --> 00:23:07,361 Znaš, bilo mi je stvarno žao kad ste vas dvoje prekinuli. 378 00:23:07,521 --> 00:23:08,441 Stvarno? 379 00:23:09,441 --> 00:23:13,681 Kad sam bio s Adalbertom, učinio si moj život nemogućim. 380 00:23:13,841 --> 00:23:17,201 Sjećaš se? Stalno si govorio stvari, kao što su... 381 00:23:17,361 --> 00:23:19,761 "Ona je slabašna žena"... 382 00:23:19,921 --> 00:23:22,881 “Nema razlike bila ona tu ili ne"... 383 00:23:23,561 --> 00:23:26,121 Pa pale su teške riječi... 384 00:23:26,281 --> 00:23:31,521 Ali to su bile samo riječi, gluposti, nesporazumi. 385 00:23:31,681 --> 00:23:34,201 Nikad nisam imao ništa protiv tebe. 386 00:23:34,881 --> 00:23:39,641 A nisi imao ništa ni protiv mene kad si mi dao onu biljku mesožderku? 387 00:23:39,801 --> 00:23:43,721 Pa, nikad nije lako znati kakav bi vam se poklon mogao svidjeti. 388 00:23:43,881 --> 00:23:46,481 Mislio sam da je to originalna ideja. 389 00:23:48,601 --> 00:23:52,161 Da, znam. Samo sam ti zaboravio reći da to ne diraš. 390 00:23:53,161 --> 00:23:56,681 U svakom slučaju, uzrokovao je trajnu štetu. 391 00:23:56,841 --> 00:24:01,201 Ne bih se iznenadio ako si još uvijek ljut na nas. 392 00:24:01,361 --> 00:24:03,521 Stvarno mi je stalo do Adalberta. 393 00:24:03,681 --> 00:24:06,841 A ako je bila nesreća, pa, oprostivo je. 394 00:24:07,001 --> 00:24:09,281 Oprostivo je ako neko zamoli za oprost. 395 00:24:09,441 --> 00:24:12,601 A što očekujete? Moja žena da se ispriča? Zaboravi! 396 00:24:12,761 --> 00:24:16,601 Moja žena se nikad nikome nije ispričala 397 00:24:16,761 --> 00:24:20,921 i sumnjam da će to ikada učiniti, počevši od tebe. 398 00:24:21,081 --> 00:24:22,441 Ispričavam se, Daphne. 399 00:24:24,121 --> 00:24:29,121 Fino. Jako sam sretan što je sve sređeno. 400 00:24:29,281 --> 00:24:32,801 Sada idem do Adalberta a ja ću ga vratiti. 401 00:24:32,961 --> 00:24:37,641 To ljudsko biće samo izblijedjelo sjećanje sutra. 402 00:24:38,481 --> 00:24:41,881 Ta žena nema apsolutno nikakvog dostojanstva. 403 00:24:43,201 --> 00:24:45,521 Ne razumijem na čijoj si strani. 404 00:24:45,681 --> 00:24:49,201 Na čijoj sam ja strani? Na vašem, naravno! Na čijoj bih strani ikada mogao biti? 405 00:25:00,521 --> 00:25:02,681 Adalberto... 406 00:25:09,321 --> 00:25:11,441 Luna... Već je ponoć? 407 00:25:11,601 --> 00:25:13,961 Zaboravi tog čovjeka. 408 00:25:14,121 --> 00:25:15,161 Daphne? 409 00:25:15,321 --> 00:25:16,961 O moj Bože! Što radiš ovdje? 410 00:25:17,121 --> 00:25:19,041 Misliš da ti nisam nedostajao? 411 00:25:21,361 --> 00:25:24,961 Goli ste! Ne, Daphne, nije prikladno... 412 00:25:25,921 --> 00:25:29,281 Opustiti. Što nije u redu? Zar ti se više ne sviđam? 413 00:25:29,441 --> 00:25:31,761 - Čak sam dobio i implantat. Osjećaj. - Daphne, ne, stvarno... 414 00:25:33,681 --> 00:25:34,681 Oh, vau. 415 00:25:35,601 --> 00:25:38,401 - Je li to dvostruko D? - U izobilju. 416 00:25:50,561 --> 00:25:53,361 Evo, tvoja odjeća. 417 00:25:53,521 --> 00:25:56,241 - Ali zašto? - Pokušajte razumjeti. 418 00:25:57,121 --> 00:26:01,201 - Bio si mi jako važan, ali... - Da, naravno... 419 00:26:01,361 --> 00:26:04,641 Sad volim nekog drugog i ne želim je izdati. 420 00:26:04,801 --> 00:26:06,881 To nije pošteno. 421 00:26:08,561 --> 00:26:11,921 Sad se obuci i idi. 422 00:26:12,761 --> 00:26:14,761 Ako je to ono što želiš... 423 00:26:14,921 --> 00:26:16,681 Učinit ću to da te usrećim, 424 00:26:16,841 --> 00:26:19,081 ali nisam trebao vjerovati opet tvoja majka. 425 00:26:19,241 --> 00:26:20,641 - Moja majka? - da 426 00:26:21,321 --> 00:26:22,321 Adalberto! 427 00:26:26,481 --> 00:26:29,481 - Izlazi van. - Ti si taj koji mi je rekao da dođem. 428 00:26:29,641 --> 00:26:31,401 Da... Ne, nisam razgovarao s tobom. 429 00:26:31,561 --> 00:26:32,681 - Kome onda? - Na moju prehladu. 430 00:26:32,841 --> 00:26:35,361 To je mala igra Igrao sam se s ujakom Nannijem. 431 00:26:35,521 --> 00:26:37,361 — Odlazi, hladno, odlazi! 432 00:26:37,521 --> 00:26:39,441 Ovdje je puno propuha. 433 00:26:39,601 --> 00:26:41,521 - Što je s ovima? - Što? 434 00:26:41,681 --> 00:26:43,401 - Kome pripada ova odjeća? - Moji su. 435 00:26:43,561 --> 00:26:46,081 - Tvoj? - Da, kupio sam ih za tebe. 436 00:26:46,241 --> 00:26:49,761 Pošto ti ih još nisam dao, tehnički su još uvijek moji. 437 00:26:49,921 --> 00:26:53,681 kako to misliš Hoćeš da se obučem kao drolja? 438 00:26:53,841 --> 00:26:55,361 Ti si drolja! 439 00:26:55,521 --> 00:26:58,081 - Tko je pričao? - Ja! 440 00:26:58,241 --> 00:26:59,961 - Obučavam se za trbuhozborca. - Ti? 441 00:27:00,121 --> 00:27:01,881 "Ti si drolja!" 442 00:27:03,281 --> 00:27:06,921 - Zašto sam ja drolja? - Ne, nisi. 443 00:27:07,081 --> 00:27:08,841 Ali mogli biste postati jedan ako ste ih nosili. 444 00:27:09,001 --> 00:27:12,761 Pa da razjasnimo ovo: smatrate li ovu vrstu odjeće uzbudljivom? 445 00:27:12,921 --> 00:27:15,161 Možeš se kladiti u to, slatkice. 446 00:27:15,321 --> 00:27:16,841 "Možeš se kladiti u to, slatkice." 447 00:27:17,001 --> 00:27:19,361 Adalberto, dosta! nisi ti! To je ženski glas! 448 00:27:19,521 --> 00:27:21,841 Koja žena? Ja sam. nema nikoga 449 00:27:22,001 --> 00:27:22,921 "Ja sam." 450 00:27:28,201 --> 00:27:30,521 Adalberto, vrata su se otvorila i zatvoren sam od sebe. 451 00:27:30,681 --> 00:27:31,601 Jeste li i vi to vidjeli? 452 00:27:31,761 --> 00:27:35,681 - Ima li ovdje duhova? - Nacrti. 453 00:27:35,841 --> 00:27:38,121 Rekao sam ti da sam se prehladio. 454 00:27:38,281 --> 00:27:41,721 Želiš li vjerovati u paranormalnim stvarima sada? hajde 455 00:27:41,881 --> 00:27:44,241 Provjerite prozore ovdje. Zatvorit ću one dolje. 456 00:27:44,401 --> 00:27:46,801 - Stvaraju strujanje zraka. - Ostavljaš me ovdje samog? 457 00:27:48,361 --> 00:27:50,241 Ne, ne brini. Odmah se vraćam. 458 00:27:54,201 --> 00:27:57,761 Mama, stavljaš Daphne u moj krevet bio stvarno podli čin! 459 00:27:57,921 --> 00:27:59,961 Rekao sam ti da to nije dobra ideja. 460 00:28:00,121 --> 00:28:03,361 - Znao si, tata? - da 461 00:28:03,521 --> 00:28:04,641 Dovoljno! 462 00:28:04,801 --> 00:28:07,401 Ako nas opet pokušaš razdvojiti, nikada više nećeš vidjeti moje lice. 463 00:28:07,561 --> 00:28:11,441 Moraš mi obećati da nećeš upotrijebiti svoje moći na njoj. 464 00:28:11,601 --> 00:28:13,961 - Obećaj. - Mama? 465 00:28:15,041 --> 00:28:17,561 - Vještičja časna riječ. - Prekrižio si ruke. 466 00:28:17,721 --> 00:28:19,681 Ne budi tako nepovjerljiva. 467 00:28:19,841 --> 00:28:22,521 - Vještičja časna riječ. - Tvoje noge. 468 00:28:24,521 --> 00:28:25,801 Vještičja časna riječ. 469 00:28:27,681 --> 00:28:30,881 Adalberto, slušaj... Čak je i tata dovodio djevojčice kući. 470 00:28:31,041 --> 00:28:33,121 Da, ali to je bilo samo jer sam ih trebao pojesti. 471 00:28:33,281 --> 00:28:34,801 Bio je to običan prehrambeni odnos. 472 00:28:34,961 --> 00:28:38,641 Naravno, nikad nisam ništa rekao. Nije ih upoznao sa svojim roditeljima. 473 00:28:38,801 --> 00:28:42,481 - Ti ni ne znaš ove hum... - Ljudi. 474 00:28:42,641 --> 00:28:46,601 - Vulgarni su, pohlepni i lažljivi. - Luna nije takva. Ona je drugačija. 475 00:28:46,761 --> 00:28:51,121 - Ona me voli takvog kakav jesam. - Da? Dakle, rekao si joj tko si? 476 00:28:53,281 --> 00:28:55,001 Ne, ali što to znači imati veze s tim? 477 00:28:55,161 --> 00:28:58,241 Oprosti, ali mama je u pravu. 478 00:28:58,401 --> 00:29:03,641 Što ako nikad nisam znao da je vještica i nikad nije znala da sam vampir? 479 00:29:03,801 --> 00:29:07,921 Promašili bismo najbolji trenuci našeg života! 480 00:29:08,081 --> 00:29:10,921 Zakopavanje leševa u vrtu, 481 00:29:11,081 --> 00:29:13,921 šetajući grobljima držeći se za ruke, 482 00:29:14,081 --> 00:29:18,641 noćno ronjenje u močvarama, pun miševa i krvopija! 483 00:29:18,801 --> 00:29:20,681 Quelle merveille! 484 00:29:20,841 --> 00:29:23,281 Ljubavi moja, tako si romantična. 485 00:29:24,201 --> 00:29:27,081 Adalberto, uništavaš si život. Zar to ne razumiješ? 486 00:29:27,241 --> 00:29:29,201 I dalje inzistirate? ja nisam kao ti 487 00:29:29,361 --> 00:29:31,841 Želim živjeti kao ljudi! 488 00:29:32,001 --> 00:29:34,801 Ali ti nisi čovjek, a kad si nervozan... 489 00:29:34,961 --> 00:29:38,041 Činiš me nervoznom! Sada sam punoljetan, Znam kako se nositi sa situacijom! 490 00:29:38,201 --> 00:29:41,001 Da, naravno, stvarno pokazuješ velika količina samokontrole... 491 00:29:42,481 --> 00:29:43,721 Adalberto, tu si. 492 00:29:44,521 --> 00:29:46,321 ostavit ću te samu, ako želiš razgovarati. 493 00:29:46,481 --> 00:29:47,721 - da - Ne. 494 00:29:48,321 --> 00:29:50,041 Sjedni, draga. 495 00:29:50,201 --> 00:29:53,521 Nemamo nikakvih tajni unutar naše obitelji. 496 00:29:53,681 --> 00:29:57,241 Priznajem, bio sam pomalo zbunjen o vašoj vezi, 497 00:29:57,401 --> 00:30:01,001 ali Adalberto nas je samo uvjeravao. 498 00:30:01,161 --> 00:30:03,801 - Sretan sam što to tako vidiš. - Vidim. 499 00:30:06,361 --> 00:30:08,241 to je točno, 500 00:30:08,401 --> 00:30:12,481 jer uvijek moramo slušati pažljivo prema našoj djeci. 501 00:30:13,481 --> 00:30:15,801 - "Slušaj pažljivo". Shvatio sam, tata. - Što... 502 00:30:17,241 --> 00:30:19,121 Luna draga... 503 00:30:20,241 --> 00:30:22,161 Ono što se računa je vaša ljubav. 504 00:30:22,321 --> 00:30:25,401 Ali budući da ti praktički već žive zajedno, 505 00:30:25,561 --> 00:30:29,041 Pitao sam se ako provodite puno vremena zajedno. 506 00:30:30,961 --> 00:30:33,481 - Pa da. - Uvijek? 507 00:30:33,641 --> 00:30:36,561 Dan i noć? Svake noći? 508 00:30:36,721 --> 00:30:39,841 Da, osim jedne noći mjesečno. 509 00:30:40,961 --> 00:30:42,961 Jednu noć mjesečno? A gdje ide? 510 00:30:43,121 --> 00:30:46,521 - S izviđačima. - S mladuncima? 511 00:30:46,681 --> 00:30:49,041 Pa bio je s mladuncima kad je bio dječak, 512 00:30:49,201 --> 00:30:50,361 tada se redovi mijenjaju. 513 00:30:50,521 --> 00:30:53,801 Polako se događa transformacija, iz ruke u ruku. 514 00:31:07,441 --> 00:31:10,041 - Oprostite. - Kamo ide? Što nije u redu s njim? 515 00:31:10,201 --> 00:31:13,721 Ništa. Uvijek je bio luđak. 516 00:31:15,361 --> 00:31:17,841 Adalberto! 517 00:31:21,161 --> 00:31:24,241 - Ti si prava vještica. - Znam. 518 00:31:25,241 --> 00:31:27,881 - Zato me voliš. - da 519 00:31:30,361 --> 00:31:33,521 Jesu li djevojke koje se sunčaju 520 00:31:33,681 --> 00:31:36,481 Ali postoji jedan 521 00:31:36,641 --> 00:31:42,441 Koji se kupa u mjesecu 522 00:31:42,601 --> 00:31:45,481 Mjesečev ten 523 00:31:45,641 --> 00:31:47,801 Preplanulost boje mlijeka 524 00:31:48,681 --> 00:31:51,521 Cijelu noć na krovu 525 00:31:51,681 --> 00:31:54,841 Gore na krovu kao mačke 526 00:31:55,001 --> 00:31:57,361 I ako je pun mjesec 527 00:31:57,521 --> 00:32:00,241 Postaješ snježnobijela! 528 00:32:00,401 --> 00:32:01,321 Bijel kao snijeg! 529 00:32:03,681 --> 00:32:05,441 Dušo, jesi li ovdje? 530 00:32:06,481 --> 00:32:07,641 Sve u redu? 531 00:32:07,801 --> 00:32:10,321 Mora da sam nešto pojeo zbog toga sam se osjećao bolesno. 532 00:32:10,481 --> 00:32:11,641 Tako iznenada? 533 00:32:13,001 --> 00:32:16,001 Ne, odlazi. Ne želim da me vidiš ovakvog. 534 00:32:16,161 --> 00:32:19,081 o cemu pricas Zašto si zaključao vrata? Otvoriti! 535 00:32:20,081 --> 00:32:22,041 Cijelu noć na krovu... 536 00:32:31,361 --> 00:32:32,601 gdje si 537 00:32:33,881 --> 00:32:36,921 - Tuširaš se? - Samo na brzinu. 538 00:32:40,721 --> 00:32:43,321 - Kakav je ovo miris? - Rekao sam ti, ne osjećam se dobro. 539 00:32:43,481 --> 00:32:45,841 Ne, smrdi na mokrog psa. 540 00:32:46,001 --> 00:32:48,561 Pas? koji pas? Ovdje nema psa. 541 00:32:49,241 --> 00:32:50,721 Što nije u redu s tvojim glasom? 542 00:33:00,281 --> 00:33:01,281 Med... 543 00:33:02,761 --> 00:33:04,201 Koji kurac... 544 00:33:04,361 --> 00:33:06,801 Mjesečev ten 545 00:33:08,121 --> 00:33:10,281 Preplanulost boje mlijeka 546 00:33:11,281 --> 00:33:13,641 Cijelu noć na krovu 547 00:33:13,801 --> 00:33:16,041 Gore na krovu kao mačke 548 00:33:17,441 --> 00:33:20,081 I ako je pun mjesec... 549 00:33:20,241 --> 00:33:24,041 - Vaš sin je vukodlak! - Likantrop, točnije. 550 00:33:27,001 --> 00:33:28,281 ja sam vještica. 551 00:33:34,801 --> 00:33:36,361 Oh, i moj muž je vampir. 552 00:33:36,521 --> 00:33:39,961 Iskreno se nadam ovo ne ugrožava naš odnos. 553 00:33:40,881 --> 00:33:43,761 Tata, mogu li je sad ugristi? 554 00:34:02,321 --> 00:34:04,361 U redu, ključevi. 555 00:34:06,521 --> 00:34:08,921 O moj Bože! Molim te, počni. 556 00:34:23,921 --> 00:34:24,921 hajde bre 557 00:34:42,641 --> 00:34:44,401 Moj telefon! 558 00:34:45,161 --> 00:34:46,201 Nema usluge. 559 00:34:47,881 --> 00:34:49,241 Pomoć! Dođi i spasi me. 560 00:34:49,401 --> 00:34:52,481 Adalberto je vukodlak, majčin vještica, a njegov otac vampir! 561 00:34:52,641 --> 00:34:54,001 Svi su oni čudovišta! Pomoć! 562 00:34:57,041 --> 00:34:58,241 Jebote, nema usluge! 563 00:35:17,561 --> 00:35:20,121 O moj Bože! Što sam učinio? 564 00:35:29,041 --> 00:35:30,881 gdje je ona 565 00:35:37,441 --> 00:35:39,921 Ljubavi moja, ne boj se. 566 00:35:45,921 --> 00:35:46,921 ljubavi moja 567 00:36:15,081 --> 00:36:18,041 - Što si učinio? - Dušo, sve si sama napravila. 568 00:36:18,201 --> 00:36:19,641 Što da joj kažem kad se probudi? 569 00:36:19,801 --> 00:36:23,761 Mama, možeš li napraviti napitak da zaboravi ono što je vidjela? 570 00:36:23,921 --> 00:36:27,241 Mogao sam, ali ste nas natjerali da obećamo da ne upotrijebimo svoje moći na njoj. 571 00:36:27,401 --> 00:36:29,921 - Vještičja časna riječ. - Mogu li nešto reći? 572 00:36:30,081 --> 00:36:33,801 Mislim da bismo trebali pomoći Adalbertu da se vrati među ljudima i živjeti poput njih, 573 00:36:33,961 --> 00:36:36,201 ako je to ono što on želi. 574 00:36:36,361 --> 00:36:38,441 Hvala mala sestrice. Nisam ovo očekivao od tebe. 575 00:36:38,961 --> 00:36:39,921 Nema na čemu. 576 00:36:40,081 --> 00:36:42,801 Čim odeš, uselit ću se svoju sobu i uzeti sve svoje stvari. 577 00:36:42,961 --> 00:36:44,841 - Naravno. - Hajde, sine. 578 00:36:45,001 --> 00:36:47,001 Ako te voli, mora te prihvatiti. 579 00:36:47,161 --> 00:36:50,681 Ne, moramo je prihvatiti, razumiješ? 580 00:36:50,841 --> 00:36:53,401 Svi je moramo prihvatiti! 581 00:36:58,761 --> 00:37:02,081 Med? Mislim da te je tvoj ujak krivo razumio. 582 00:37:02,841 --> 00:37:06,401 Ne, ujače! Nisam rekao "sjekira", rekao sam "prihvatam". 583 00:37:08,481 --> 00:37:09,761 Adalberto... 584 00:37:25,681 --> 00:37:28,961 Što se događa? Zašto ste svi ovdje? 585 00:37:29,121 --> 00:37:31,121 - Jesam li vikao dok sam spavao? - Ne. 586 00:37:32,241 --> 00:37:34,001 Usnio sam užasan san. 587 00:37:34,921 --> 00:37:36,961 - Noćna mora, draga? - da 588 00:37:37,721 --> 00:37:40,561 Svi ste vi bili čudovišta 589 00:37:40,721 --> 00:37:45,281 a ti si bio vukodlak s dlakama po cijelom tijelu i... 590 00:37:55,961 --> 00:37:57,281 Dakle, ti... 591 00:37:59,681 --> 00:38:00,801 I svi vi... 592 00:38:09,921 --> 00:38:12,681 Ma daj, moglo je biti i gore. 593 00:38:20,081 --> 00:38:21,721 Draga, čekaj. 594 00:38:25,121 --> 00:38:30,161 - Čekaj. Još uvijek sam ja. - WHO? Ti si vukodlak, Adalberto. 595 00:38:30,321 --> 00:38:33,321 Da, u pravu ste. trebao sam ti reći, ali bojao sam se da te ne izgubim. 596 00:38:33,481 --> 00:38:36,841 - Oh, stvarno? - Misliš li da je meni bilo lako? 597 00:38:37,001 --> 00:38:39,481 Želio sam biti ljudsko biće otkad sam bio dječak. 598 00:38:39,641 --> 00:38:42,001 Kad su druga djeca imala uši, Imao sam buhe. 599 00:38:42,161 --> 00:38:45,401 Imao sam profesora njemačkog: "Adalberto, sitz! Adalberto, platz!" 600 00:38:45,561 --> 00:38:48,441 Znate li što znači da me tuku smotanim novinama? 601 00:38:49,401 --> 00:38:51,881 Onda si došao ti i sve se promijenilo. 602 00:38:52,041 --> 00:38:55,121 Sve što sam trebao učiniti je ostati miran i izaći van kad je mjesec bio pun. 603 00:38:55,281 --> 00:38:57,961 Prvi put u životu, bio sam sretan. 604 00:38:58,121 --> 00:38:59,121 dobro za tebe 605 00:39:00,121 --> 00:39:02,441 Nije me briga o svojim problemima iz djetinjstva. 606 00:39:02,601 --> 00:39:04,121 Kad bih htjela psa umjesto muža, 607 00:39:04,281 --> 00:39:07,641 Nabavio bih čivavu, labrador ili bolje rečeno talijanski spinone. 608 00:39:07,801 --> 00:39:10,361 - Nikad mi nisi dao slobodu izbora! - Draga! 609 00:39:11,361 --> 00:39:14,521 - Doveo sam te ovamo zbog našeg sina! - Što je s našim sinom? 610 00:39:15,961 --> 00:39:16,961 Ne... 611 00:39:17,681 --> 00:39:19,921 Hoćeš reći da će biti poput tebe? 612 00:39:25,761 --> 00:39:26,961 - O moj Bože. - Što je? 613 00:39:27,121 --> 00:39:30,241 Moj trbuh je narastao. Kako je to moguće? 614 00:39:30,401 --> 00:39:32,681 Oh, moguće je. 615 00:39:34,081 --> 00:39:37,321 Naše su trudnoće malo brže. 616 00:39:37,481 --> 00:39:40,361 - Kako to misliš "malo"? - Ne znam. 617 00:39:40,521 --> 00:39:42,801 - Još uvijek imaš otprilike... - Koliko dugo? 618 00:39:42,961 --> 00:39:44,201 Jedan ili dva dana. 619 00:39:45,641 --> 00:39:48,801 Nemoj se ukočiti. to je normalno. Vrtiš s hormonima. Disati. 620 00:39:48,961 --> 00:39:50,481 Hormoni, naravno. 621 00:39:51,241 --> 00:39:53,801 Za dva dana idem roditi sinu vukodlaka 622 00:39:53,961 --> 00:39:55,601 a ti misliš da sam napeta o hormonima? 623 00:39:55,761 --> 00:39:58,321 Ne, ali postoji rješenje. 624 00:39:58,481 --> 00:40:00,881 Zato sam te doveo ovamo. Zamoliti Sirio za pomoć. 625 00:40:01,041 --> 00:40:03,121 - Sirio? - da 626 00:40:03,281 --> 00:40:05,041 - Tko je on? - Čarobno ogledalo. 627 00:40:05,201 --> 00:40:08,721 Čarobno ogledalo? Sirio, čarobno ogledalo. 628 00:40:09,401 --> 00:40:10,401 Adalberto. 629 00:40:11,161 --> 00:40:12,361 Odjebi. 630 00:40:12,521 --> 00:40:14,161 On nam može reći kako se dijete može roditi kao čovjek. 631 00:40:14,321 --> 00:40:16,961 Onda idemo! Što čekamo? 632 00:40:17,121 --> 00:40:20,721 Trebamo misterioznu lozinku, koji će se pojaviti tek pri zalasku sunca. 633 00:40:20,881 --> 00:40:21,801 I to? 634 00:40:23,041 --> 00:40:25,961 Pričekajmo ovaj jebeni zalazak sunca a onda odlazim. 635 00:40:26,121 --> 00:40:27,041 Između nas je gotovo. 636 00:40:27,761 --> 00:40:31,281 Kad se stvari poslože, vidjet ćeš dijete svaki drugi vikend, 637 00:40:31,441 --> 00:40:34,561 u prisustvu dadilje, naoružani srebrnim mecima. 638 00:40:35,681 --> 00:40:37,841 Također ćete osigurati alimentaciju za dijete. 639 00:40:39,681 --> 00:40:42,561 Draga, ne možemo li riješiti ovu situaciju? 640 00:40:42,721 --> 00:40:44,281 - Još uvijek te volim. - Ne. 641 00:40:48,881 --> 00:40:52,041 Ne brini. Krenut ću večeras i više me nećeš vidjeti. 642 00:40:53,641 --> 00:40:55,641 Sve je dobro što se završi. 643 00:40:55,801 --> 00:40:58,441 Luna ništa osobno 644 00:40:58,601 --> 00:41:01,121 ali odnos između čudovišta i ljudskih bića 645 00:41:01,281 --> 00:41:02,441 oduvijek je bio konfliktan. 646 00:41:03,441 --> 00:41:08,401 Zato smo se sklonili u ovaj skromni, izvan dosega dvorac. 647 00:41:08,561 --> 00:41:10,601 ne brini, Neću nikome reći za tebe. 648 00:41:16,601 --> 00:41:18,121 tko su oni 649 00:42:04,601 --> 00:42:07,601 - Bok svima. - tko si ti 650 00:42:07,761 --> 00:42:10,361 - Ja sam Luanin tata. - Tko je Luana? 651 00:42:11,521 --> 00:42:12,681 Zar nisu bili mrtvi? 652 00:42:12,841 --> 00:42:14,761 - Samo sam rekao. - Ne! 653 00:42:14,921 --> 00:42:16,001 Cornicioni Nando. 654 00:42:17,721 --> 00:42:19,001 Cornicioni Nando. 655 00:42:23,721 --> 00:42:25,241 Ti mora da si Alberto, zar ne? 656 00:42:25,401 --> 00:42:27,561 Izgledaš super. Tako sam sretan što sam te konačno upoznao. 657 00:42:28,241 --> 00:42:30,961 - Što nije u redu s tim tipom? - Ujak je teško oštetio svoj... 658 00:42:31,121 --> 00:42:34,081 - Najvažniji organ. - Ne! 659 00:42:34,961 --> 00:42:38,641 - Da, ostalo mu je samo pola. - Prokletstvo! 660 00:42:39,881 --> 00:42:42,401 Nastavimo s uvodima. Cornicioni Nando. 661 00:42:43,201 --> 00:42:45,721 Grof Vladimiro od nejasne torture. 662 00:42:45,881 --> 00:42:50,481 Moja žena, Lady Brunilde Vega bolne smrti, 663 00:42:50,641 --> 00:42:52,321 Grofica od Vlaške i Moldavije. 664 00:42:52,481 --> 00:42:57,881 Njezin brat, Giovanni Tenorio, Markiz Dekonsekrirane grobnice. 665 00:42:58,041 --> 00:42:59,561 Sranje! 666 00:42:59,721 --> 00:43:02,641 Da, ne daj se prestrašiti, jer su naše obveznice u banci. 667 00:43:02,801 --> 00:43:03,801 Moja žena, Stella. 668 00:43:03,961 --> 00:43:08,081 Oprostite, gospodine Cornicioni, ali kako si nas našao? 669 00:43:08,241 --> 00:43:09,841 Vojna tehnologija. 670 00:43:10,001 --> 00:43:13,001 Ova stvar govori izravno sa satelitom. Ne trebaju vam piloni. 671 00:43:13,161 --> 00:43:16,041 Uvijek mi govori gdje su svi, zaposlenici i obitelj. 672 00:43:16,201 --> 00:43:18,801 Moram biti dostupan 24/7, kao i moj tim. 673 00:43:18,961 --> 00:43:20,361 Znaju čak i gdje sam sada. 674 00:43:22,041 --> 00:43:23,801 Oprostite što sam se pojavio nenajavljen. 675 00:43:23,961 --> 00:43:26,121 Uspjeli smo dobiti samo ovo. Nismo došli praznih ruku. 676 00:43:26,281 --> 00:43:29,881 U svakom slučaju, to je velika boca. Mislim, košta 200 dolara! 677 00:43:30,641 --> 00:43:31,721 "Bucks"? 678 00:43:32,441 --> 00:43:36,841 U redu, ti otvori čep i idemo popričati s našom malom Luanom. 679 00:43:37,001 --> 00:43:39,241 Tata, što da radim? meni je dosadno 680 00:43:39,401 --> 00:43:41,881 Što on radi? Prokletstvo, dođi ovamo. 681 00:43:42,041 --> 00:43:44,321 tatina dušica! Sve što radi je jesti i spavati! 682 00:43:44,481 --> 00:43:47,201 Tamo je djevojka. Idi i igraj se s njom. 683 00:43:50,041 --> 00:43:52,561 Moram ga svemu naučiti. Idemo, mala Luana. 684 00:43:56,921 --> 00:43:58,601 Bok, ja sam Ivano. 685 00:44:01,041 --> 00:44:02,241 dobro za tebe 686 00:44:05,801 --> 00:44:07,281 Želite li igrati sa mnom? 687 00:44:10,041 --> 00:44:11,041 Ne. 688 00:44:17,961 --> 00:44:21,041 Ta životinja je djevojčin otac? 689 00:44:22,041 --> 00:44:24,241 - Nije li bila siroče? - Tako mi je rekla. 690 00:44:24,401 --> 00:44:29,041 Dakle, Luna... oprosti, Luana... je li "drugačiji"? 691 00:44:29,801 --> 00:44:33,041 Rekao sam ti, ne možeš se osloniti na hum... 692 00:44:33,201 --> 00:44:35,041 - Ljudi? - Točno. 693 00:44:35,201 --> 00:44:38,361 U svakom slučaju, kako možemo biti sigurni da su oni doista njezini roditelji? 694 00:44:38,521 --> 00:44:42,761 Hajde, pogledaj: blindirani auto, satelitska tehnologija... 695 00:44:42,921 --> 00:44:45,681 Oni su lovci na čudovišta. 696 00:44:45,841 --> 00:44:49,641 Adalberto, jesi li se zaručio Van Helsingovoj kćeri? 697 00:44:49,801 --> 00:44:52,121 Ne znam, tata. U ovom trenutku sve je moguće. 698 00:44:52,281 --> 00:44:54,721 - Van Helsing? - Hajde... 699 00:44:55,681 --> 00:44:57,121 Što je s tvojom porukom? 700 00:44:57,281 --> 00:44:59,041 - Dobio si ga? - Sigurno jesmo. 701 00:45:00,921 --> 00:45:03,241 Upomoć! Dođi i spasi me! Adalberto je vukodlak! 702 00:45:03,401 --> 00:45:06,161 Njegova majka je vještica i njegov otac vampir! Svi su oni čudovišta! 703 00:45:06,321 --> 00:45:08,361 Doći ću kući večeras i sve objasniti. 704 00:45:08,521 --> 00:45:12,521 - Molim te, idi sada. Opasno je. - Naravno da je opasno. 705 00:45:12,681 --> 00:45:14,841 Ako poslušaju poruku, mislit će da si lud. 706 00:45:15,001 --> 00:45:16,201 Što to govoriš, tata? 707 00:45:16,361 --> 00:45:19,721 Ma daj, nije ti prvi put. Kada dođe do guranja, povlačite se. 708 00:45:19,881 --> 00:45:24,161 Policajac je bio previše ljubomoran, surfer imao drugu djevojku na svakoj plaži, 709 00:45:24,321 --> 00:45:27,041 tattoo umjetnik se nikada nije oprao svi ostali isto tako! 710 00:45:27,201 --> 00:45:30,721 - Izluđuješ nas! - Pa, barem nam ništa nije falilo. 711 00:45:30,881 --> 00:45:34,641 Ali što nije u redu s ovim tipom? ne razumijem Čak je i grof. 712 00:45:34,801 --> 00:45:36,121 Tvoja mama i ja smo bili tako sretni 713 00:45:36,281 --> 00:45:38,321 kad si nam rekao da ideš upoznati njegove roditelje. 714 00:45:38,481 --> 00:45:39,641 Dao si nam divnu vijest. 715 00:45:39,801 --> 00:45:42,481 Kad sam sinoć čuo tvoju poruku, Tako sam se jebeno naljutio. 716 00:45:42,641 --> 00:45:45,761 Hvala bogu da ti je majka to objasnila za mene, jer ona ima veliki mozak! 717 00:45:45,921 --> 00:45:47,441 Stella, reci joj što si rekla meni. 718 00:45:47,601 --> 00:45:49,401 Slušaj, mamina slatkica... 719 00:45:49,561 --> 00:45:51,521 Znaš da sam uzeo tečaj psihologije, zar ne? 720 00:45:51,681 --> 00:45:54,521 Pa jednom smo se obratili analogno pitanje. 721 00:45:55,201 --> 00:45:58,121 - Znate li što znači "analogno"? - Mnogo mnogo. 722 00:45:59,201 --> 00:46:02,841 Kad te dečko zamoli da upoznaš njegove roditelje, 723 00:46:03,001 --> 00:46:05,841 i u ovom slučaju tip je na određenoj razini, 724 00:46:06,001 --> 00:46:07,361 biti tjeskoban je normalno. 725 00:46:07,521 --> 00:46:10,721 To je takozvana anksioznost izvedbe. 726 00:46:10,881 --> 00:46:13,201 Osjećali ste se pod pritiskom, zar ne? 727 00:46:13,361 --> 00:46:15,961 Dakle, strah od usisavanja, 728 00:46:16,121 --> 00:46:19,201 simbolički izraženo po liku vampira. 729 00:46:19,361 --> 00:46:21,121 Neprijateljstvo vaše buduće svekrve, 730 00:46:21,281 --> 00:46:24,241 koja je tipični arhetip vještice. 731 00:46:25,441 --> 00:46:27,601 I najviše od svega... 732 00:46:27,761 --> 00:46:33,441 seksualni nagon vašeg partnera. 733 00:46:33,601 --> 00:46:36,601 Spomenuli ste zvijer, vuka, mislim... 734 00:46:36,761 --> 00:46:39,441 Muškarci su napaljeni, Luana. Ali to je normalno. Shvaćaš me? 735 00:46:39,601 --> 00:46:43,081 Petsto eura za magisterij psihologije, ali sve nam se sada vraća. 736 00:46:43,241 --> 00:46:46,481 Slušaj, stvari nisu onakve kakve misliš. Sve ću sam riješiti. 737 00:46:46,641 --> 00:46:47,841 Moraš otići odavde. 738 00:46:48,001 --> 00:46:49,961 Da, naravno, sad ćemo se samo strpati i otići. 739 00:46:50,121 --> 00:46:51,681 Luana, molim te, sad me dobivaš... 740 00:46:51,841 --> 00:46:55,361 Točno. Sad ćemo se vratiti, inače mislit će da smo hrpa prosjaka. 741 00:46:57,561 --> 00:47:00,361 Evo nas. Oprostite, obiteljski posao. 742 00:47:03,001 --> 00:47:06,281 Prokletstvo! Zaboravio sam djeda u autu, pod suncem! 743 00:47:06,441 --> 00:47:10,641 Ne, nema razloga za brigu. ostavio sam prozor otvoriti. Moglo je završiti tragično! 744 00:47:10,801 --> 00:47:13,561 Mama, molim te, odlazi. 745 00:47:13,721 --> 00:47:17,481 Luana, što nije u redu? Jer izgleda da nas se stidiš. 746 00:47:18,401 --> 00:47:20,561 Hajde, tata. Izađi van. 747 00:47:25,961 --> 00:47:27,921 - Što je ovo? - Ništa. Dođi sa mnom, dođi. 748 00:47:28,081 --> 00:47:30,681 Čega se sramiš? Samo zato što su plemići? 749 00:47:30,841 --> 00:47:33,001 Plemići su bez para, svi to znaju. 750 00:47:33,161 --> 00:47:35,961 Mislim, jesi li zaboravio sve žrtve tvoj otac i ja napravili? 751 00:47:36,121 --> 00:47:38,361 Zar si zaboravio da tvoj otac riskirao odlazak u zatvor 752 00:47:38,521 --> 00:47:41,481 kad je putovao natrag i naprijed iz Švicarske s torbama punim gotovine? 753 00:47:41,641 --> 00:47:43,721 Ako pomislim na svo to crno tržište, kunem se... 754 00:47:45,201 --> 00:47:47,401 Donosi mi knedlu u grlu, Ne mogu si pomoći. 755 00:47:49,281 --> 00:47:51,921 Ne trebaš se ničega sramiti, Luana. 756 00:47:52,081 --> 00:47:53,361 razumiješ? 757 00:47:53,521 --> 00:47:55,441 - Ne vuci me! - Budi miran, tata. Ostanite mirni. 758 00:47:55,601 --> 00:47:57,481 - Gdje smo dovraga? - Smiri se. 759 00:47:58,481 --> 00:47:59,801 Vodili smo ga u starački dom 760 00:47:59,961 --> 00:48:02,001 jer naš moldavski njegovatelj uzeo nekoliko dana odmora, 761 00:48:02,161 --> 00:48:03,481 ali onda smo morali požuriti ovamo. 762 00:48:03,641 --> 00:48:06,041 Tata, mogu li te upoznati grofu i grofici? 763 00:48:06,201 --> 00:48:08,881 Drago mi je. Ja sam Paride Cornicioni. 764 00:48:10,161 --> 00:48:11,641 Sjednite. 765 00:48:12,921 --> 00:48:15,081 lijep dan. 766 00:48:15,241 --> 00:48:17,241 - Ovdje je svjež zrak! - Tiho, tata. 767 00:48:17,401 --> 00:48:20,521 Kad počne brbljati, on je kao mačka koja ti se drži za jaja! 768 00:48:26,401 --> 00:48:31,281 - Hej, Vlad! Mogu li te zvati Vlad? - Ne, radije ne bih. 769 00:48:33,921 --> 00:48:35,641 Što je to? Gadi li vam se češnjak? 770 00:48:35,801 --> 00:48:38,921 - I ja to jedem, znaš? - Jedi svoje, ne moje! 771 00:48:39,081 --> 00:48:40,041 Uvijek ga nosimo sa sobom, 772 00:48:40,201 --> 00:48:42,401 jer je izvrstan protiv visokog krvnog pritiska. 773 00:48:42,561 --> 00:48:44,281 - Hoćete li malo? - Ne. 774 00:48:45,281 --> 00:48:49,401 Bože... Kakvo prokleto nevjerojatno imanje imaš ovdje, Vlad. 775 00:48:49,561 --> 00:48:51,441 Radim u poslovnici, konstruktor sam. 776 00:48:51,601 --> 00:48:55,441 Koliko ima kvadrata? Da li je i podrum uknjižen? 777 00:48:55,601 --> 00:48:58,241 - Želi znati gdje je... - Što? 778 00:48:58,401 --> 00:49:00,841 Kripta. Želi saznati gdje je kripta. 779 00:49:01,001 --> 00:49:02,281 Kripta. 780 00:49:03,121 --> 00:49:04,881 Čekati. 781 00:49:05,041 --> 00:49:08,881 Porez na nekretnine mora biti pravi udarac! Ili je vezan uz kulturnu baštinu? 782 00:49:10,441 --> 00:49:11,761 Kakav si ti prokleti pametnjaković! 783 00:49:11,921 --> 00:49:14,841 Imam industrijske šupe, ali jesu sve registrirano na ime moje žene. 784 00:49:15,001 --> 00:49:17,841 Priložena je porezna uprava na moj vrat, pokušavajući mi sisati krv! 785 00:49:19,921 --> 00:49:21,441 Zašto se uopće trudim reći ti? 786 00:49:25,481 --> 00:49:30,841 Hej, Luana! Podigni svoje teško dupe i dođi ovamo! Postaje vrlo nepristojno! 787 00:49:31,001 --> 00:49:32,921 Ne, on glumi. On joj ne može biti otac. 788 00:49:33,081 --> 00:49:37,681 Njegova družina, on jede češnjak! Sigurno su lovci na čudovišta. 789 00:49:37,841 --> 00:49:41,681 - Točno, nitko ne može biti takav siromah. - Moramo biti spremni na sve. 790 00:49:41,841 --> 00:49:45,201 Molim te, oprosti joj, ali to je razumljivo u njenom stanju. 791 00:49:46,601 --> 00:49:49,361 - Koja država? - Je li trudna? 792 00:49:50,521 --> 00:49:55,521 - Mama, htio sam ti reći... - Niste znali? 793 00:49:57,361 --> 00:50:00,921 Luana, jesam li ga upravo dao? Alberto, jesi li im htio reći? 794 00:50:02,521 --> 00:50:05,481 Tako prokleto cool, Vlad, postat ćemo baka i djed! 795 00:50:05,641 --> 00:50:10,041 Zdravica za malog grofa! Hej, sada smo obitelj. 796 00:50:11,841 --> 00:50:15,481 - Lovci na čudovišta bi bili bolji. - Moram povratiti. 797 00:50:16,361 --> 00:50:18,441 Je li istina ono što moja sestra kaže? 798 00:50:19,441 --> 00:50:22,441 - Da ste čudovišta? - Vidi tko to govori. 799 00:50:22,601 --> 00:50:23,881 Jeste li se pogledali? 800 00:50:26,321 --> 00:50:27,601 Osmijeh! 801 00:50:31,601 --> 00:50:35,641 - Znao sam da to nije istina. - Jeste. Sve je istina. 802 00:50:36,441 --> 00:50:37,841 ne vjerujem ti. 803 00:50:38,801 --> 00:50:40,961 Ne? Ne vjeruješ mi? 804 00:50:42,441 --> 00:50:43,441 Dođi sa mnom. 805 00:50:49,241 --> 00:50:50,241 dođi 806 00:50:54,441 --> 00:50:57,601 cool! Dakle, ti si stvarno vampir! 807 00:50:57,761 --> 00:51:01,001 - Rekao sam ti. - Opsjednuta sam vampirima. 808 00:51:01,161 --> 00:51:03,481 Vidio sam svaki film i svaku seriju. 809 00:51:04,361 --> 00:51:08,081 Kako uopće možete lutati tijekom dan? Zar te sunce ne peče? 810 00:51:08,241 --> 00:51:09,161 Da, točno... 811 00:51:09,321 --> 00:51:10,921 – Zar te sunce ne peče? 812 00:51:12,081 --> 00:51:16,401 Ovo dolazi od svog tog sranja vidite na TV-u. 813 00:51:16,561 --> 00:51:18,441 Kao pretvaranje u šišmiše. 814 00:51:23,081 --> 00:51:27,081 - Dakle, kakve ovlasti imate? - Pa ništa posebno. 815 00:51:29,681 --> 00:51:33,321 Mogu hipnotizirati, vidjeti u mraku, hodati po zidovima, 816 00:51:33,481 --> 00:51:37,281 super snaga, super brzina i besmrtnost. 817 00:51:37,441 --> 00:51:39,681 To je tako cool! Jesi li uopće besmrtan? 818 00:51:39,841 --> 00:51:41,041 Da, ali to nije tako cool. 819 00:51:41,201 --> 00:51:43,801 Nakon prvih 100 god to je prokleta dosada. 820 00:51:43,961 --> 00:51:47,481 Je li istina da ako nekoga ugrizeš, postaje i vampir? 821 00:51:47,641 --> 00:51:51,281 - Da, to je istina. - Biste li me ugrizli? 822 00:51:51,441 --> 00:51:55,321 Ne, čekaj, čekao sam 200 godina za moj prvi zalogaj. 823 00:51:55,481 --> 00:51:57,121 Nema šanse Učinit ću to s tobom. 824 00:52:04,841 --> 00:52:08,761 Ali super ti ide na Monstagramu. Već imate 30 000 lubanja! 825 00:52:08,921 --> 00:52:09,841 Daj da vidim. 826 00:52:11,641 --> 00:52:12,641 Izgled. 827 00:52:16,201 --> 00:52:18,681 - Misliš na ljude poput mene? - Ne, to znači da si loš. 828 00:52:19,961 --> 00:52:23,081 rekla sam ti. Prekinula sam s njim jer on je vukodlak. 829 00:52:23,241 --> 00:52:24,681 Čujete li kako vaša kći govori? 830 00:52:24,841 --> 00:52:26,721 Problem je mnogo ozbiljniji nego što smo mislili. 831 00:52:26,881 --> 00:52:28,161 vjeruj mi! 832 00:52:28,321 --> 00:52:30,561 Pogledaj ujaka Nannija. Čini li ti se on normalnim? 833 00:52:30,721 --> 00:52:32,761 Pa svaka obitelj ima nekog čudaka. 834 00:52:32,921 --> 00:52:36,081 - Misliš li da je tvoj djed normalan? - Usput, gdje je on dovraga? 835 00:52:36,241 --> 00:52:38,001 Zaboravili smo ga na trijemu. 836 00:52:38,161 --> 00:52:41,601 Stella, molim te, idi i provjeri, prije nego što počne lutati uokolo. 837 00:52:41,761 --> 00:52:45,641 - Moram ići? On je tvoj otac. Ti idi. - Imaš pravo. Ići ću kasnije. 838 00:52:45,801 --> 00:52:48,281 Nešto mi nije jasno: što nije u redu s Nanni? 839 00:52:48,441 --> 00:52:50,681 Drže li ga da mogu unovčiti u svoju invalidsku mirovinu? 840 00:52:50,841 --> 00:52:52,001 Naravno, jadnik. 841 00:52:52,161 --> 00:52:55,241 Kako to misliš "jadnik"? On je čudovište! 842 00:52:55,401 --> 00:52:56,921 Varao je sve svoje žene, 843 00:52:57,081 --> 00:53:00,761 pa su se na kraju osvetili i izrezati ga na komade. 844 00:53:01,761 --> 00:53:04,161 - Doživio je veliku traumu. - Uhvaćen je. 845 00:53:04,321 --> 00:53:05,201 Kakav kreten. 846 00:53:05,361 --> 00:53:09,681 Ne, njegova sestra i njezin muž sašiti njegove dijelove zajedno. 847 00:53:09,841 --> 00:53:12,201 To je normalno. Obitelj sastavlja dijelove. 848 00:53:12,361 --> 00:53:14,161 - Ne mogu to podnijeti. - Nemojmo izgubiti ove dijelove. 849 00:53:14,321 --> 00:53:16,641 Zašijmo Alberta zajedno. Bila si tako zaljubljena u njega. 850 00:53:16,801 --> 00:53:19,921 Nando, molim te. Saberi se. Kakve sad ljubav ima veze s ovim? 851 00:53:20,081 --> 00:53:21,681 Luana, slušaj mamu. 852 00:53:21,841 --> 00:53:24,561 Jeste li se ikada zapitali zašto veze završavaju? 853 00:53:27,441 --> 00:53:30,361 - Jer ljubav prestaje. - Upravo tako. 854 00:53:30,521 --> 00:53:32,881 Dakle, ako nema ljubavi od početka, brže je. 855 00:53:33,041 --> 00:53:34,921 Pogledaj svog oca i mene. 856 00:53:35,801 --> 00:53:38,361 Zajedno smo cijeli život. A zašto? 857 00:53:38,521 --> 00:53:40,681 Jer jedina stvar koja se računa u vezi 858 00:53:40,841 --> 00:53:42,281 ima zajedničke stvari. 859 00:53:42,441 --> 00:53:44,201 Tvoj otac i ja imaju sve zajedničko: 860 00:53:44,361 --> 00:53:46,961 bankovni računi, industrijske hale, automobili, naša vila na plaži. 861 00:53:47,121 --> 00:53:49,161 Ako tvoj otac bude sjeban, I ja sam zajeban. 862 00:53:49,321 --> 00:53:52,561 Opet moram plakati. Ne mogu si pomoći, danas sam emotivan. 863 00:53:53,481 --> 00:53:56,681 Ovi tipovi, na primjer, mogli bi biti pod režimom odvojenosti imovine. 864 00:53:56,841 --> 00:54:00,201 Imaju ovo prokleto ogromno imanje a oni to niti ne iskorištavaju! 865 00:54:00,361 --> 00:54:03,681 Vidi, 25x50 metara. To je dovoljno za olimpijski bazen. 866 00:54:03,841 --> 00:54:04,961 Dođite i pogledajte. 867 00:54:07,681 --> 00:54:10,201 Kažem, previdimo perverzija za hum... 868 00:54:10,361 --> 00:54:13,241 - Ljudsko. - Ali zatrudnjeti? 869 00:54:13,401 --> 00:54:14,561 Nisam mislio... 870 00:54:14,721 --> 00:54:20,441 Brunilde, molim te, pokušaj uzeti u obzir sve iz druge perspektive. 871 00:54:20,601 --> 00:54:23,961 Prirodni porod vrlo je rijedak za nas čudovišta. 872 00:54:24,121 --> 00:54:26,401 Trebala su nam stoljeća da imamo Adalberta. 873 00:54:26,561 --> 00:54:31,161 - Da, ali barem smo se zabavili! - Naravno, jako puno. 874 00:54:31,321 --> 00:54:34,401 Osim što on, naš sin, pogodio metu pri prvom udarcu. 875 00:54:34,561 --> 00:54:36,401 - Sjajan snajperist! - Da, ali... 876 00:54:39,321 --> 00:54:44,801 Brunilde, mi smo ugrožena vrsta, 877 00:54:44,961 --> 00:54:47,561 ali sada očekujemo slatku, mali unuk. 878 00:54:47,721 --> 00:54:50,081 što ti misliš Zar to ne bi bilo divno? 879 00:54:50,241 --> 00:54:55,281 Mladunče vuka ili beba vampira... 880 00:54:57,441 --> 00:54:59,121 poput mene. 881 00:55:01,201 --> 00:55:04,361 Vladimiro, pokušavaš li me hipnotizirati? 882 00:55:04,521 --> 00:55:06,521 Mi? Ne. 883 00:55:06,681 --> 00:55:10,761 Jednostavno ne mogu skinuti pogled s tebe, jer si tako lijepa. 884 00:55:13,601 --> 00:55:16,121 Draga, budi razumna. 885 00:55:16,281 --> 00:55:19,241 Naša je genetika doista nepredvidiva. 886 00:55:19,401 --> 00:55:22,521 Možda čak i divno mala vještica poput tebe mogla bi se roditi. 887 00:55:24,961 --> 00:55:30,321 Četrdeset tri, 44, 45, 46, 47... 888 00:55:30,481 --> 00:55:32,801 Četrdeset osam, 49... 889 00:55:32,961 --> 00:55:36,121 Olimpijski bazen! Naravno! Jedan, dva... 890 00:55:36,281 --> 00:55:41,521 - Ali ima i DNK tog dvonožca. - Četiri, pet, šest, sedam... 891 00:55:42,641 --> 00:55:44,521 Genetika je pitanje neizvjesnosti. 892 00:55:44,681 --> 00:55:48,201 Da, ali ne možemo samo stajati ovdje i davati predviđanja. Gotovo je. 893 00:55:48,361 --> 00:55:51,441 Pokušajmo se rekomponirati. 894 00:55:51,601 --> 00:55:52,961 Mama, tata... 895 00:56:13,201 --> 00:56:15,761 Oprostite, lijepa damo. 896 00:56:16,801 --> 00:56:19,321 Mogu li vas zamoliti za neke informacije? 897 00:56:21,041 --> 00:56:23,761 Je li ovo odmaralište? 898 00:56:26,841 --> 00:56:30,881 - Na vječni počinak. - Lijepo mjesto. Mislio sam da će biti gore. 899 00:56:31,041 --> 00:56:34,321 - Gdje su ostali? - Ostali me ignoriraju. 900 00:56:34,481 --> 00:56:35,961 razumijem te. 901 00:56:36,121 --> 00:56:39,361 Prema nama starijima ponašaju se kao prema duhovima. 902 00:56:39,521 --> 00:56:41,521 Ja sam duh. 903 00:56:42,321 --> 00:56:44,961 Pa, nemoj se spustiti. 904 00:56:45,121 --> 00:56:47,601 Ti si prekrasna dama. 905 00:56:48,441 --> 00:56:50,001 Mogu li se predstaviti? 906 00:56:52,161 --> 00:56:56,321 Cornicioni Paride, klasa 1932. 907 00:56:56,481 --> 00:57:01,001 Udovac gospođe Santapaole. Respektabilna mirovina, bez kaznenog dosjea. 908 00:57:01,161 --> 00:57:05,081 Bila bih počašćena ako biste prihvatili da mi pravi društvo. 909 00:57:05,241 --> 00:57:08,121 - Ideš dosta brzo. - Brzo? 910 00:57:08,281 --> 00:57:11,561 U našim godinama, nemamo više puno vremena. 911 00:57:11,721 --> 00:57:16,481 Lijepa je to prilika. Ne bih ga želio potratiti. 912 00:57:17,201 --> 00:57:19,241 Stoljećima nisam imala gospodina. 913 00:57:21,641 --> 00:57:23,281 Hoćemo li prošetati? 914 00:57:24,961 --> 00:57:26,521 pristajem. 915 00:57:28,201 --> 00:57:29,881 Vodi put. 916 00:57:38,401 --> 00:57:40,041 Budimo iskreni jedni prema drugima. 917 00:57:46,601 --> 00:57:49,521 gdje si ne vidim te. 918 00:57:50,281 --> 00:57:53,361 - Prati moj glas. - Dolazim! 919 00:57:58,761 --> 00:58:02,281 Paride? Paride! 920 00:58:10,281 --> 00:58:15,681 Nakon 20 godina istraživanja vaših stanica, Zadovoljstvo mi je pružiti vam 921 00:58:15,841 --> 00:58:21,441 s ovim jedinstvenim zamjenskim mozgom. 922 00:58:21,601 --> 00:58:22,761 Dr. Victor... 923 00:58:22,921 --> 00:58:25,121 Frankestein. 924 00:58:36,361 --> 00:58:37,881 Jesam li dobio pogrešnu sobu? 925 00:58:38,881 --> 00:58:42,641 O moj Bože, oprosti, ali sva ova vrata izgledaju isto. 926 00:58:44,081 --> 00:58:45,881 Hej, bojiš li se? 927 00:58:46,041 --> 00:58:48,601 Ne, ne brini. 928 00:58:48,761 --> 00:58:50,041 kvragu... 929 00:58:51,001 --> 00:58:53,641 Ovom tipu stvarno treba podrška. 930 00:58:55,201 --> 00:58:57,641 Donijet ću stolicu, može? hoću li 931 00:58:57,801 --> 00:59:00,441 Evo, pogledaj. Prava udaljenost. 932 00:59:00,601 --> 00:59:02,081 Hajde, sjedni i ti. 933 00:59:04,241 --> 00:59:06,921 Razgovarajmo malo, može? Brzi razgovor. 934 00:59:07,081 --> 00:59:08,801 Slušaj, reci mi... 935 00:59:09,601 --> 00:59:13,161 Drže vas ovdje, da mogu zaraditi vaša invalidska mirovina, zar ne? 936 00:59:13,321 --> 00:59:15,841 Ili ste stvarno zabrljali? 937 00:59:17,801 --> 00:59:19,561 Oh, stvarno si sjeban. 938 00:59:19,721 --> 00:59:21,441 Pa, možda ti nisu rekli, 939 00:59:21,601 --> 00:59:24,761 ali ako želiš, uvijek se možete podvrgnuti liječenju. 940 00:59:24,921 --> 00:59:27,201 U ovom slučaju, Mogu ti pomoći, ako želiš. 941 00:59:30,081 --> 00:59:31,161 Kakvu traumu imaš? 942 00:59:34,361 --> 00:59:39,161 Prije svega, moraš se opustiti, u redu? Moraš mi vjerovati. 943 00:59:39,321 --> 00:59:40,841 Moraš se razgolititi. 944 00:59:43,241 --> 00:59:44,441 Čekati... 945 00:59:45,601 --> 00:59:47,681 Slušaj, nisam to mislio, 946 00:59:47,841 --> 00:59:50,961 ali ako ti pomogne iznijeti svoju traumu, Mislim... 947 00:59:54,721 --> 00:59:57,281 Velika trauma. 948 00:59:59,121 --> 01:00:01,361 Jeste li vidjeli djeda? 949 01:00:03,441 --> 01:00:06,921 - Nando, slušaj, mogu objasniti. - Ne treba mi objašnjenje. 950 01:00:07,081 --> 01:00:09,641 - Sve je vrlo jasno. - Ne, nije kao što misliš. 951 01:00:09,801 --> 01:00:13,881 Ne, jest. Vidio si beznadan slučaj a ti si se bacio naglavce. 952 01:00:14,041 --> 01:00:16,321 Ovaj jadnik vam je prikazivao svoju dramu. 953 01:00:17,961 --> 01:00:21,441 Pa, Nando, moram reći da tvoje ponašanje je vrlo progresivan. Bravo, Nando. 954 01:00:21,601 --> 01:00:24,801 Da ne znam kako stvari stoje, Mogao sam steći krivu ideju. 955 01:00:24,961 --> 01:00:26,081 Naravno. 956 01:00:27,321 --> 01:00:29,001 Zašto? Kako stvari stoje? 957 01:00:29,161 --> 01:00:30,921 - Zar nisi čuo grofa za večerom? - Ne. 958 01:00:31,081 --> 01:00:32,481 Ovi momci su plemići. 959 01:00:32,641 --> 01:00:35,961 Nazivali su ga "najvažnijim organom" samo da budem pristojan. 960 01:00:36,121 --> 01:00:38,001 Ali što mislite na koji su organ mislili? 961 01:00:39,081 --> 01:00:42,801 Rekao je da mu je ostalo manje od pola. Mali-mali komad. 962 01:00:44,761 --> 01:00:47,801 Osjećam se stvarno sretno u lice svih ovih tragedija. 963 01:00:51,401 --> 01:00:52,401 Nanni. 964 01:00:53,441 --> 01:00:56,521 Ne brini. Može se dogoditi svakome. 965 01:00:57,841 --> 01:00:59,241 Život ide dalje. 966 01:00:59,401 --> 01:01:01,601 Bilo je gadno, ali zapravo si prokleto sretan, 967 01:01:01,761 --> 01:01:04,921 jer moja žena i ja ćemo uvijek dočekati te raširenih ruku. 968 01:01:08,521 --> 01:01:09,761 Je li to meduza? 969 01:01:09,921 --> 01:01:12,001 Bojiš li se? Ja ću to riješiti. 970 01:01:24,521 --> 01:01:26,241 Što on to, dovraga, govori? 971 01:01:27,921 --> 01:01:32,121 Ovaj tip je stvarno sjeban. Sve ga plaši. 972 01:01:33,401 --> 01:01:34,841 Jadnik. 973 01:01:36,441 --> 01:01:37,641 Oprostite. 974 01:01:37,801 --> 01:01:40,881 Prvo nas tjeraš da prekinemo, a sada želiš da se ponovno nađemo? 975 01:01:41,041 --> 01:01:43,721 Ona me više ne želi. Zar ne razumiješ? 976 01:01:43,881 --> 01:01:46,481 I u ovom trenutku, Ni ja više nisam uvjeren. 977 01:01:46,641 --> 01:01:47,881 Lagala mi je. 978 01:01:48,681 --> 01:01:51,921 Pa, nisi baš bio slavodobitno iskrena bilo. 979 01:01:52,081 --> 01:01:53,801 Tata, rekla mi je da su joj roditelji mrtvi. 980 01:01:53,961 --> 01:01:56,441 Zar ih nisi vidio? Bilo tko drugi rekao bi istu stvar. 981 01:01:56,601 --> 01:01:59,721 Zapravo, ovo pokazuje da djevojka ima čak i dobar ukus. 982 01:01:59,881 --> 01:02:02,321 Morate to učiniti za dijete. Vrati je. 983 01:02:02,961 --> 01:02:06,001 Mama bi mogla pripremiti ljubavni napitak. 984 01:02:06,161 --> 01:02:08,561 Ne, ne želim da me voli zbog uroka. 985 01:02:08,721 --> 01:02:10,921 I svejedno, Dao sam svoju vještičju časnu riječ. 986 01:02:12,281 --> 01:02:13,561 Jeste li vidjeli djeda? 987 01:02:14,881 --> 01:02:18,401 Jesam li te prekinuo? Jesi li uzimao račune situacije, Vlad? 988 01:02:18,561 --> 01:02:21,361 Vlad, imamo dijete na putu, tako da nam treba vjenčanje iz puške. 989 01:02:21,521 --> 01:02:22,441 Slažemo li se svi? 990 01:02:23,521 --> 01:02:25,521 Brak je zamka. 991 01:02:25,681 --> 01:02:28,441 Vlad i ja nismo u braku i dobro nam je. 992 01:02:28,601 --> 01:02:32,761 Ne, zaboravi ove građanske sindikate, jer trebamo ogroman dijamantni prsten. 993 01:02:32,921 --> 01:02:36,961 Možda propuštate poantu: vi ste ti koji ubijaju. 994 01:02:37,961 --> 01:02:42,041 Možda ste i plemići, ali mi jesmo dovoljno novca za vođenje rata. Jasan? 995 01:02:42,201 --> 01:02:45,681 U smislu da imamo novca, ali mi nismo jebeni glupani. 996 01:02:45,841 --> 01:02:47,161 "Jebeni glupani"? 997 01:02:47,321 --> 01:02:49,561 Ako odustaneš, trebamo li se opterećivati? 998 01:02:49,721 --> 01:02:53,921 Gledajte, to nam je u zajedničkom interesu da se njih dvoje ponovno spoje. 999 01:02:54,081 --> 01:02:57,321 Dakle, u čemu je problem? Alberto, želiš li stvarno Luanu? 1000 01:02:57,481 --> 01:02:59,481 Da, želim nju, ali ona ne želi mene. 1001 01:02:59,641 --> 01:03:02,281 I što ste učinili kad ti je to rekla? 1002 01:03:02,441 --> 01:03:04,921 - Zaboravi, komplicirano je. - Kako to misliš, Alberto? 1003 01:03:05,081 --> 01:03:06,561 - Adalberto. - Što sam rekao? 1004 01:03:06,721 --> 01:03:08,601 Alberto, Znam da ti se žene rugaju, 1005 01:03:08,761 --> 01:03:10,201 pogotovo kad su trudne. 1006 01:03:10,361 --> 01:03:12,161 Ali ona je oplođena. Ona ne ide nigdje. 1007 01:03:12,321 --> 01:03:16,401 Istu sam stvar učinio sa svojom ženom i zajedno smo 25 godina. 1008 01:03:16,561 --> 01:03:20,201 Ne, prestala sam uzimati tablete jer već ste zaradili svoj prvi milijun. 1009 01:03:23,321 --> 01:03:24,601 U svakom slučaju, Luana je Cornicioni, 1010 01:03:24,761 --> 01:03:26,601 ona razumije određena vrsta jezika. 1011 01:03:26,761 --> 01:03:29,561 Mogu te čitati. Ne smiješ razgovarati s njom kao što pričaš. 1012 01:03:29,721 --> 01:03:32,081 "Oprosti", "dušo", "popričajmo o tome"... 1013 01:03:32,241 --> 01:03:34,841 Budi muško, Alberto! Učini kako ti kažem. 1014 01:03:35,001 --> 01:03:36,561 Idi do nje i reci: 1015 01:03:36,721 --> 01:03:39,361 “Ti si moj, dijete je moje a ti ne ideš nikamo." 1016 01:03:39,521 --> 01:03:42,681 I onda je gurneš uza zid. razumiješ? 1017 01:03:42,841 --> 01:03:45,041 Ne želiš biti kao 17 momaka imala prije tebe? 1018 01:03:45,201 --> 01:03:46,481 - WHO? - Dečki s kojima je izlazila. 1019 01:03:46,641 --> 01:03:50,081 Koliko? 17, 18, 20? Možda ih nije sve spomenula. 1020 01:03:50,241 --> 01:03:52,521 Nikad ne budi previše ljubazan prema ženama i nećete uspjeti. 1021 01:03:52,681 --> 01:03:54,201 Vjeruj mi, idi i razgovaraj s njom sada. 1022 01:03:54,361 --> 01:03:56,841 Hvala, Nando. Sada sam sve shvatio. 1023 01:03:57,961 --> 01:04:00,601 Naravno. Ako trebate savjet... 1024 01:04:00,761 --> 01:04:05,081 Moramo pomoći ovim mladim momcima. Katastrofa su, prokleti bili! 1025 01:04:10,281 --> 01:04:14,081 - Je li bilo vrijedno? - Bilo je staro 2000 godina. 1026 01:04:14,241 --> 01:04:16,761 E, tada je bilo krajnje vrijeme da ga promijenim. 1027 01:04:16,921 --> 01:04:18,801 u redu Moramo otići i pronaći djeda. 1028 01:04:18,961 --> 01:04:21,441 Tata! Paride! 1029 01:04:22,281 --> 01:04:25,281 - Ljubavni napitak. - Dala sam svoju vještičju časnu riječ. 1030 01:04:25,441 --> 01:04:29,601 U ovakvoj situaciji, Nando bi rekao: "Koga briga?" 1031 01:04:31,961 --> 01:04:36,521 Tko god popije ovaj ljubavni napitak ostat će zauvijek zajedno. 1032 01:04:37,321 --> 01:04:38,761 Kore iluzije. 1033 01:04:40,081 --> 01:04:42,401 Jeste li nervozni danas? Što je bilo? 1034 01:04:44,401 --> 01:04:45,961 Pet. 1035 01:04:46,121 --> 01:04:48,681 Obećanja vječne ljubavi. 1036 01:04:48,841 --> 01:04:49,841 Tek toliko. 1037 01:04:50,761 --> 01:04:53,161 Tri kapi odanosti. 1038 01:04:55,001 --> 01:04:56,001 Neka budu dva. 1039 01:04:56,601 --> 01:04:58,201 Ekstrakt platinaste kartice. 1040 01:05:02,241 --> 01:05:04,641 Ključevi od auta Spider... 1041 01:05:05,721 --> 01:05:07,721 I SPA članstvo. 1042 01:05:09,241 --> 01:05:13,441 Zašto nisi skuhao ljubavni napitak za mene i Adalberta? 1043 01:05:13,601 --> 01:05:15,641 Daphne, još si ovdje? 1044 01:05:15,801 --> 01:05:17,521 Već si imala priliku, draga. 1045 01:05:17,681 --> 01:05:18,641 Ovdje sam. 1046 01:05:20,041 --> 01:05:23,761 Govorio sam: Adalberto je napravio svoj izbor, pa ga moramo poštovati. 1047 01:05:23,921 --> 01:05:24,841 Sada sam ovdje. 1048 01:05:26,121 --> 01:05:28,001 Ili ćeš biti miran ili nosiš nešto, 1049 01:05:28,161 --> 01:05:30,081 jer me nerviras, dijete moje. 1050 01:05:30,241 --> 01:05:32,241 Ne želim ga se odreći. 1051 01:05:32,401 --> 01:05:34,601 Kad ste me pozvali, odmah sam došao. 1052 01:05:34,761 --> 01:05:37,281 Zašto si sad tako neprijateljski raspoložen prema meni? 1053 01:05:37,441 --> 01:05:39,721 Dobro, reći ću ti, ako si toliko zagrijan za to. 1054 01:05:40,721 --> 01:05:43,041 Uvijek sam mislio bio si malo površan. 1055 01:05:43,201 --> 01:05:46,681 Usredotočite se na svoj fizički izgled u vašoj državi 1056 01:05:46,841 --> 01:05:51,161 prilično ograničava. 1057 01:05:52,241 --> 01:05:55,761 Još traje ta priča? Svaka žena napravila je kalendar. 1058 01:05:55,921 --> 01:05:57,641 Što je tu loše? 1059 01:05:59,361 --> 01:06:01,681 Kadrovi su elegantni i duhoviti. 1060 01:06:01,841 --> 01:06:05,401 Ako sadrže imalo zlobe, to je samo u očima onoga tko gleda. 1061 01:06:07,001 --> 01:06:09,321 dobro, to je jedina gola slika. 1062 01:06:09,481 --> 01:06:11,561 Nisam očekivao da ćeš biti takav moralist. 1063 01:06:11,721 --> 01:06:15,401 Ne čini mi se vulgarno. To je umjetnički akt. 1064 01:06:16,601 --> 01:06:19,721 To je zahvaljujući ovom kalendaru da sam postao influencer. 1065 01:06:20,281 --> 01:06:21,281 Fino. 1066 01:06:22,081 --> 01:06:25,121 Onda zaboravi Adalberta i posvetiti se umjetnosti. 1067 01:06:25,281 --> 01:06:27,041 Nepravedan si. 1068 01:06:27,201 --> 01:06:30,241 Nitko me ne cijeni u ovoj obitelji. 1069 01:06:30,401 --> 01:06:33,441 Ne, netko te cijeni. Vidjeti? 1070 01:06:33,601 --> 01:06:36,921 Smatraj to komplimentom. Stoljećima nije gledao ženu. 1071 01:06:37,081 --> 01:06:41,041 Što da radim sa ušivenim bivšim zavodnikom 1072 01:06:41,201 --> 01:06:43,561 s kvocijentom inteligencije kokoši? 1073 01:06:43,721 --> 01:06:46,121 Sama sam, ali nisam očajna u ovoj mjeri. 1074 01:06:48,801 --> 01:06:49,801 Čisto ludilo. 1075 01:06:51,281 --> 01:06:55,681 Ne, draga, ne slušaj je. Ona je slabašna žena. 1076 01:06:56,641 --> 01:06:59,721 Sigurno sam griješio, ali ono što si učinio je nevjerojatno ozbiljno. 1077 01:06:59,881 --> 01:07:02,241 Slušaj, sramim se zbog onoga što sam učinio. pogriješio sam. 1078 01:07:02,961 --> 01:07:05,241 Ne znam zašto sam ti rekao da su moji roditelji mrtvi. 1079 01:07:05,401 --> 01:07:07,481 Kad sam te upoznao, ti si krenuo o tvom grbu, 1080 01:07:07,641 --> 01:07:08,921 djelovao si kao perfekcionist. 1081 01:07:09,081 --> 01:07:11,481 Osjećala sam se neprikladno, što je zapravo pogrešno, 1082 01:07:11,641 --> 01:07:13,481 jer iako je moj Tata ima puno mana, 1083 01:07:13,641 --> 01:07:15,041 nikad mi nije prestajao priskrbiti. 1084 01:07:15,201 --> 01:07:17,121 Ne, tvoji roditelji nemaju nikakve veze s ovim. 1085 01:07:17,281 --> 01:07:19,721 Nisam mislio na njih, Luana. 1086 01:07:20,681 --> 01:07:22,641 Da, u pravu ste. 1087 01:07:22,801 --> 01:07:26,281 Nikad mi se nije sviđalo ime "Luana". Uvijek mi je bila draža "Luna", deminutiv. 1088 01:07:26,441 --> 01:07:29,161 Ne, držimo se stvari! Mislio sam na onih 15, 18, 25... 1089 01:07:29,321 --> 01:07:30,441 Ne znam koliko si ih imao! 1090 01:07:30,601 --> 01:07:33,321 Rekao si mi da imaš samo tri veze prije mene. 1091 01:07:33,481 --> 01:07:34,721 Mislio sam na one važne. 1092 01:07:34,881 --> 01:07:37,921 Možete li definirati koncept "važno", Luana? 1093 01:07:38,721 --> 01:07:41,961 ne znam Na primjer, informiranje tvoj partner da je vukodlak? 1094 01:07:43,241 --> 01:07:44,681 Dovoljno. Nema dijaloga. 1095 01:07:44,841 --> 01:07:47,801 U ovom trenutku ćemo pitati čarobno ogledalo a onda idemo svaki svojim putem. 1096 01:07:47,961 --> 01:07:49,881 Točno. Idemo svaki svojim putem. 1097 01:07:52,801 --> 01:07:55,721 u redu Uskoro će se pojaviti čarobna lozinka. 1098 01:07:55,881 --> 01:07:59,921 Vjerojatno je neka vrsta tajanstvene, drevne formule. 1099 01:08:02,161 --> 01:08:03,961 Lozinka, Sirio. 1100 01:08:04,121 --> 01:08:06,961 S nestrpljenjem Čekam drevnu sekvencu. 1101 01:08:08,961 --> 01:08:10,321 Jedan. 1102 01:08:12,561 --> 01:08:13,761 Dva. 1103 01:08:16,441 --> 01:08:17,441 Tri. 1104 01:08:19,681 --> 01:08:20,881 četiri. 1105 01:08:21,041 --> 01:08:21,921 Točan odgovor. 1106 01:08:22,081 --> 01:08:23,641 Odjebi! 1107 01:08:23,801 --> 01:08:27,481 Lozinka koju ste sada primili, iako je to hrpa sranja, čini se. 1108 01:08:27,641 --> 01:08:30,921 Ipak, sada ne želim biti neljubazan da smo ovdje pred tobom, tako zloglasni. 1109 01:08:31,081 --> 01:08:35,281 Koja bi čarolija mogla biti prava za nas, kako bi se izbjeglo da dijete bude monstruozno? 1110 01:08:36,321 --> 01:08:38,041 Uvijek sam bio talentiran za rime. 1111 01:08:38,201 --> 01:08:39,081 Naravno, vrlo. 1112 01:08:39,241 --> 01:08:42,001 Adalberto i Luna, vrlo ste sretni. 1113 01:08:42,161 --> 01:08:45,761 Iako je trbuh začaran, rezultat se ne uzima zdravo za gotovo. 1114 01:08:45,921 --> 01:08:49,361 Ova komplicirana situacija može zahtijevati dvostruko rješenje. 1115 01:08:49,521 --> 01:08:53,281 Ako je vaša sudbina koju želite promijeniti, ishod možete odlučiti. 1116 01:08:53,441 --> 01:08:55,521 Ali jer nema povratka u prošlost, 1117 01:08:55,681 --> 01:08:57,601 "yes, I do" morate izgovoriti vrlo brzo. 1118 01:08:58,601 --> 01:08:59,881 Da, znam. 1119 01:09:00,041 --> 01:09:02,001 A što Adalberto odgovara? 1120 01:09:02,161 --> 01:09:03,361 Dobro? 1121 01:09:03,521 --> 01:09:04,441 Hajde. 1122 01:09:05,601 --> 01:09:08,881 Jeste li sigurni da naš sin steći će bolje obrazovanje 1123 01:09:09,041 --> 01:09:12,721 tako što vas je majka psihoanalizirala ili učiti bonton od svog oca? 1124 01:09:12,881 --> 01:09:14,041 Još trideset sekundi za odgovor. 1125 01:09:14,201 --> 01:09:17,361 Idem ga odvesti pedijatru a ne veterinar. 1126 01:09:17,521 --> 01:09:19,481 Moj otac definitivno nije problem. 1127 01:09:20,641 --> 01:09:23,281 u redu Hajde, učinimo to. 1128 01:09:24,121 --> 01:09:26,201 - Da, ja... - Jeste li vidjeli djeda? 1129 01:09:26,361 --> 01:09:28,441 Tata, djed nije ovdje. 1130 01:09:28,601 --> 01:09:30,881 Gdje je dovraga taj sjebani stari ogre ići? 1131 01:09:31,041 --> 01:09:32,481 Uvijek zezne stvar! 1132 01:09:35,001 --> 01:09:37,481 - Ne! - Ne! Ogledalo! 1133 01:09:39,041 --> 01:09:43,321 Sirio, odgovori mi! Sirio! Ništa, otišao je. 1134 01:09:43,481 --> 01:09:45,361 Hvala Bogu da tvoj otac nije bio problem. 1135 01:09:45,521 --> 01:09:46,641 Nemoj više reći ni riječi. 1136 01:09:47,481 --> 01:09:49,921 A sada? Zar nema drugih rješenja? 1137 01:09:50,841 --> 01:09:53,081 Ne, moramo čekati da se dijete rodi. 1138 01:09:53,241 --> 01:09:54,841 Pogledaj moj trbuh. 1139 01:09:55,001 --> 01:09:57,841 Ako sutra moram dostaviti, moji roditelji moraju biti spremni. 1140 01:09:58,001 --> 01:09:59,561 Reći ćemo im zajedno. 1141 01:09:59,721 --> 01:10:02,361 hajde Želim biti vampir. 1142 01:10:02,521 --> 01:10:04,161 Ugrizi me. koliko vas to košta? 1143 01:10:04,321 --> 01:10:07,521 Nema šanse. 1144 01:10:08,641 --> 01:10:11,561 A što ako me ugrizeš? Hoću li se pretvoriti u debelu djevojku s aknama? 1145 01:10:11,721 --> 01:10:12,681 Ne mislim tako. 1146 01:10:13,681 --> 01:10:17,641 - Ma daj, koliko te košta? - Rekao sam ne. 1147 01:10:18,561 --> 01:10:19,801 Previše smo različiti. 1148 01:10:19,961 --> 01:10:22,401 to nije istina, imamo mnogo toga zajedničkog: 1149 01:10:22,561 --> 01:10:24,801 naše naramenice, iste smo visine 1150 01:10:24,961 --> 01:10:28,521 a naši roditelji vole naše sestre a braća više od nas. 1151 01:10:28,681 --> 01:10:31,601 Učinio bih sve da me ugrizeš. 1152 01:10:33,561 --> 01:10:35,441 - Bilo što? - da 1153 01:10:35,601 --> 01:10:38,281 - Onda skoči kroz prozor. - U redu. 1154 01:10:55,521 --> 01:10:56,561 Stvarno je to učinio? 1155 01:11:02,841 --> 01:11:04,641 Jesi li se ozlijedio? 1156 01:11:09,961 --> 01:11:11,081 malo. 1157 01:11:12,641 --> 01:11:15,481 Hoćeš li me sad ugristi? 1158 01:11:15,641 --> 01:11:17,881 Ne, jer si previše glup. 1159 01:11:25,321 --> 01:11:28,881 Mama, tata, pokušao sam objasniti situacija za vas u svakom pogledu, 1160 01:11:29,041 --> 01:11:30,521 ali ti mi i dalje ne vjeruješ. 1161 01:11:31,401 --> 01:11:34,161 E sad, postoje neke nepobitne činjenice. 1162 01:11:36,441 --> 01:11:39,721 Čini li se ovo kao jednomjesečni trbuh? Kako ne razumiješ? 1163 01:11:41,241 --> 01:11:45,041 Mamina slatkica... Tvoja mama samo se pravio da ne razumije. 1164 01:11:46,041 --> 01:11:48,161 Od davnina si trudna! 1165 01:11:48,321 --> 01:11:51,241 Samo si nam se bojao reći! Pa nema veze. 1166 01:11:51,401 --> 01:11:53,281 Ne mogu to doprijeti do tebe. 1167 01:11:53,441 --> 01:11:54,361 pokušat ću opet. 1168 01:11:54,521 --> 01:12:00,081 Mama, tata, ovo je čarobna trudnoća. 1169 01:12:00,241 --> 01:12:02,961 - Kako slatko! Slušaj je! - Slatko. 1170 01:12:03,121 --> 01:12:06,121 Draga, trudna sam je čaroban za svaku ženu. 1171 01:12:06,281 --> 01:12:09,161 Tvoj prvi, jer kad dobiješ onom drugom se ne daš. 1172 01:12:09,321 --> 01:12:12,241 Kad ti se brat rodio... sjećaš li se Nisam mogao srati. 1173 01:12:12,401 --> 01:12:14,361 - To je normalno. - Mama, ovdje ništa nije normalno! 1174 01:12:14,521 --> 01:12:17,561 Postoji vrlo velika vjerojatnost da dijete postane kao njegov otac. 1175 01:12:17,721 --> 01:12:20,681 Jeste li čuli to? 1176 01:12:20,841 --> 01:12:23,681 Naravno da će biti kao njegov otac. dođi ovamo 1177 01:12:23,841 --> 01:12:27,081 Kako bi se to dijete trebalo roditi? 1178 01:12:27,241 --> 01:12:31,321 - S koliko si drugih muškaraca bila? - Što to govoriš? nitko 1179 01:12:32,881 --> 01:12:36,201 Možeš reći svojoj mami. Misliš li da sam s tvojim ocem... 1180 01:12:36,361 --> 01:12:38,761 - Izdala si tatu? - Što to, dovraga, govoriš? 1181 01:12:39,721 --> 01:12:42,921 Naravno ljubavi moja. Pogledaj ga. 1182 01:12:47,161 --> 01:12:49,121 Mama, nikad ne bih mogao izdati Adalberta. 1183 01:12:51,401 --> 01:12:54,561 Dakle, što ćeš učiniti? Staviti mu buhu u uho? 1184 01:12:54,721 --> 01:12:57,121 Alberto, dijete će biti točno kao ti. 1185 01:12:57,281 --> 01:12:59,241 Zar ne razumiješ da su čudovišta? 1186 01:12:59,401 --> 01:13:02,441 Iskre frcaju kad si trudna! 1187 01:13:02,601 --> 01:13:05,001 To je tipično trudničko čavrljanje. Hormoni podivljaju. 1188 01:13:05,161 --> 01:13:07,601 - Moraš se smiriti. - Ne, madame, Luna je u pravu. 1189 01:13:11,481 --> 01:13:13,161 ja sam vukodlak 1190 01:13:13,321 --> 01:13:16,841 Kad je pun mjesec, okrenem se u vukodlaka i trčati kroz šumu. 1191 01:13:17,001 --> 01:13:19,761 Ja sam sin vampira i vještice. 1192 01:13:21,561 --> 01:13:26,041 Vidjeti? Istina je konačno izašla na vidjelo. 1193 01:13:26,201 --> 01:13:29,881 A znaš li što je istina, Alberto? Da si ti prokleti kurvin sin! 1194 01:13:30,041 --> 01:13:32,721 Ti si ta koja je Luani napunila glavu sa svim tim sranjima! 1195 01:13:32,881 --> 01:13:34,001 Znam kakav si tip. 1196 01:13:34,161 --> 01:13:36,361 Kad se Luana ponašala lijepo, djevojčice, bilo ti je zabavno. 1197 01:13:36,521 --> 01:13:39,361 Sad kad je velika i kad je poludjela, želiš mi je predati natrag? 1198 01:13:39,521 --> 01:13:41,761 Ne, prelako. To nije način na koji stvari funkcioniraju. 1199 01:13:41,921 --> 01:13:44,321 Idem sada razgovarati s grofom i on će te isprašiti! 1200 01:13:44,481 --> 01:13:47,841 Pitam se imaš li petlje reći ovo sranje tvom ocu i majci! 1201 01:13:48,001 --> 01:13:50,801 Vampir, vuk, vještica! tako se bojim! 1202 01:13:50,961 --> 01:13:52,841 Molim te, tata, ne razgovaraj s njima. 1203 01:13:53,001 --> 01:13:54,841 Još braniš ovog seronju? 1204 01:13:55,001 --> 01:13:58,441 Luana, molim te. Tvoj otac je u pravu. Kad to moraš učiniti, moraš to učiniti. 1205 01:13:58,601 --> 01:14:01,841 - Alberto, gdje ti je otac? - Nando, opasno je, ozbiljno. 1206 01:14:02,001 --> 01:14:03,081 Da, opasno je. 1207 01:14:04,561 --> 01:14:05,761 Opasno je za tebe. 1208 01:14:05,921 --> 01:14:09,081 Obično sam dobar kao zlato, ali sada Raznijele su mi turbine! 1209 01:14:11,121 --> 01:14:13,321 U redu, tim putem. 1210 01:14:14,721 --> 01:14:17,241 - Savjetujem ti da ne ideš. - Idemo bježati. Sad ćemo se smijati. 1211 01:14:17,401 --> 01:14:19,801 - Vladimiro! - Tata, što se događa? 1212 01:14:19,961 --> 01:14:23,081 Malo jesti i spavati. Ostanite mirni. Ovo je za odrasle. 1213 01:14:26,401 --> 01:14:27,681 Sad si stvarno sjeban. 1214 01:14:28,601 --> 01:14:29,761 Vladimiro! 1215 01:14:45,321 --> 01:14:49,321 Vau, pogledaj sav ovaj otmjeni ukras! Kripta, lijes... 1216 01:14:49,481 --> 01:14:52,521 Alberto, moram priznati, uložio si puno truda u to. 1217 01:14:52,681 --> 01:14:55,521 Hvala bogu Nisam glupa kao moja kći. 1218 01:14:55,681 --> 01:14:59,921 Dakle, ako je ovo lijes, vampir mora biti unutra. 1219 01:15:00,081 --> 01:15:02,961 znaš što Odjebi, hoćeš li? 1220 01:15:06,081 --> 01:15:07,321 Ne! 1221 01:15:10,281 --> 01:15:11,561 Kako razočaravajuće, Vlad. 1222 01:15:11,721 --> 01:15:15,441 Nisam očekivao gospodina poput tebe biti dio takve gluposti. 1223 01:15:15,601 --> 01:15:17,721 Čak je stavio i lažne zube. 1224 01:15:17,881 --> 01:15:19,441 Tata, smiri se, molim te! 1225 01:15:19,601 --> 01:15:22,521 Da, naravno, jer ako postane nervozan, on će mi popušiti vrat! 1226 01:15:22,681 --> 01:15:24,761 Zapravo, Vlad, igrajmo do kraja: 1227 01:15:24,921 --> 01:15:27,881 pokušaš me ugristi, izvučem komad češnjaka i praviš se da si poludio! 1228 01:15:28,041 --> 01:15:31,721 Da, učinimo to! Užasno miriše! Strašno! 1229 01:15:31,881 --> 01:15:35,601 ti si dobar Wow, ti si sjajan glumac! Smrdi! 1230 01:15:35,761 --> 01:15:36,681 Stop! 1231 01:15:39,401 --> 01:15:41,641 - Pluta li ona? - Ne, to je samo trik. 1232 01:15:45,201 --> 01:15:46,441 Ne! 1233 01:15:51,081 --> 01:15:54,081 Nando, mračno je. Postajem uplašena. 1234 01:15:54,241 --> 01:15:56,841 šuti, nemojte im pružiti zadovoljstvo. 1235 01:16:01,201 --> 01:16:02,521 Ona nije ovdje. 1236 01:16:02,681 --> 01:16:04,881 Siguran sam da postoji objašnjenje. Lijes je ovdje. 1237 01:16:07,121 --> 01:16:08,641 Prazna je. 1238 01:16:08,801 --> 01:16:10,041 Gdje je dovraga nestao? 1239 01:16:19,241 --> 01:16:22,361 - Oh, eno ga. - Nando, možemo li se sada bojati? 1240 01:16:24,481 --> 01:16:26,041 Sigurno možemo. 1241 01:16:27,601 --> 01:16:28,841 Evo je. 1242 01:16:29,761 --> 01:16:31,121 Prokleti pakao. 1243 01:16:41,281 --> 01:16:42,361 šalio sam se! 1244 01:16:44,361 --> 01:16:46,081 Šalio sam se! 1245 01:16:49,281 --> 01:16:51,601 Mama, tata, jeste li dobro? 1246 01:16:55,121 --> 01:16:57,881 Bila si u pravu, Luana. Oni su stvarno čudovišta. 1247 01:16:59,881 --> 01:17:02,321 Tvoj tata je pravi kreten. 1248 01:17:19,881 --> 01:17:20,881 Fino. 1249 01:17:21,561 --> 01:17:25,841 Budući da smo sada postali malo bolje upoznati, 1250 01:17:26,001 --> 01:17:29,281 Pretpostavljam da razmišljate kako sada pobjeći. 1251 01:17:29,441 --> 01:17:32,561 - Zašto bismo? - Zato što se bojiš. 1252 01:17:32,721 --> 01:17:35,241 Ne! Prije sam se bojao. 1253 01:17:35,401 --> 01:17:38,001 Bojao sam se da Luana i klinac zaglavio bi s nama. 1254 01:17:38,161 --> 01:17:40,361 Sad kad su njihove namjere jasne, u cemu je problem 1255 01:17:40,521 --> 01:17:41,481 - Zar ne, Stella? - Možete se kladiti! 1256 01:17:41,641 --> 01:17:43,721 Ne morate brinuti o novcu, 1257 01:17:43,881 --> 01:17:47,801 jer su to mladenkini roditelji koji uvijek plaćaju brak. 1258 01:17:47,961 --> 01:17:51,201 Nando i ja smo također mislili da bismo vam mogli nekako pomoći. 1259 01:17:51,361 --> 01:17:53,041 Posvuda je puna pukotina 1260 01:17:53,201 --> 01:17:55,521 i možemo to popraviti besplatno, jer je to povijesna nastamba. 1261 01:17:55,681 --> 01:17:57,801 Mi ćemo ga pomiješati između poziv za nadmetanje EK. 1262 01:17:57,961 --> 01:18:00,721 Oni će to platiti, a mi ćemo čak i uštedjeti i spremiti u džep nešto dodatnog novca. 1263 01:18:02,361 --> 01:18:05,161 - To je neprihvatljiv prijedlog. - Želiš novac samo za sebe? 1264 01:18:05,321 --> 01:18:07,161 Možete ga imati. baš me briga. 1265 01:18:08,041 --> 01:18:09,521 Pa zaboravi. 1266 01:18:09,681 --> 01:18:13,441 Poanta je da Luna mora dostaviti dijete na mjesto 1267 01:18:13,601 --> 01:18:16,721 i obrazovanje potomka također mora biti povjereno našoj obitelji. 1268 01:18:16,881 --> 01:18:20,841 Ne, nema petljanja! Što ću ako se rodi čudovišno dijete? 1269 01:18:21,001 --> 01:18:24,121 Hoću li ga uzeti za pišanje u parku na uzici? Izgledam li tako? 1270 01:18:24,281 --> 01:18:27,481 - Sve možeš zadržati sam. - Kako to govoriš, tata? 1271 01:18:27,641 --> 01:18:29,601 oprosti Sve možete sami zadržati. 1272 01:18:29,761 --> 01:18:32,721 Tata! Monstruozniji si od njih! Nisi me ni pitao što mislim! 1273 01:18:32,881 --> 01:18:35,001 Neće biti braka. Adalberto i ja smo prekinuli. 1274 01:18:35,161 --> 01:18:36,761 Sama ću odgajati dijete! 1275 01:18:38,121 --> 01:18:44,081 Mamina slatkica, razumijem da jesi emocionalno i psihički blokiran. 1276 01:18:44,241 --> 01:18:49,481 Ali moram reći, zar niste mogli pomisliti prije stavljanja štruce u pećnicu? 1277 01:18:52,241 --> 01:18:54,641 sad dosta! Zar ne razumiješ? 1278 01:18:54,801 --> 01:18:57,881 Luna ne želi biti s tipom poput mene! Pogledaj me. 1279 01:18:58,041 --> 01:19:01,681 Alberto, nekoliko dlaka nikad nikoga nije uplašio. 1280 01:19:01,841 --> 01:19:04,601 Kad bih razmišljao kao ti, I dalje bih bila djevica. Izgled. 1281 01:19:06,041 --> 01:19:09,201 Da, to je kamen temeljac psihologije. 1282 01:19:09,361 --> 01:19:13,121 Svaka žena traži partnera koja je slična liku svog oca. 1283 01:19:14,041 --> 01:19:16,441 Točno. Ovaj brak će biti obavljen. 1284 01:19:16,601 --> 01:19:18,961 - Vrijeme je za filter. - da 1285 01:19:19,121 --> 01:19:22,241 Gospodo, molim vas. 1286 01:19:22,401 --> 01:19:25,841 Znam, također nam je jako žao, ali naša djeca su odrasli, 1287 01:19:26,001 --> 01:19:29,121 donijeli su svoju odluku i moramo ga poštovati. 1288 01:19:29,281 --> 01:19:34,761 Dakle, sada bismo trebali sjesti, opustiti naše duše i preboljeti to. 1289 01:19:57,081 --> 01:20:00,681 - Evo, šampanjac! - Très bonne idée. 1290 01:20:01,841 --> 01:20:04,481 hajde Podignimo raspoloženje. 1291 01:20:06,321 --> 01:20:07,961 Da, evo ga. 1292 01:20:08,921 --> 01:20:09,921 Ovdje. 1293 01:20:12,601 --> 01:20:16,521 Zdravica za kraj naše ratobornosti. 1294 01:20:23,921 --> 01:20:26,721 Adalberto! nemoj piti 1295 01:20:26,881 --> 01:20:28,881 - Nemoj piti. - O čemu to pričaš, tata? 1296 01:20:29,041 --> 01:20:32,761 - Daphne je popila Lunin napitak. - Mama, ne mogu vjerovati! 1297 01:20:32,921 --> 01:20:35,561 Napravio si ljubavni napitak? Htjeli ste nas prisiliti? 1298 01:20:35,721 --> 01:20:38,961 Adalberto, molim te, nemojmo donositi brze zaključke. 1299 01:20:39,121 --> 01:20:41,201 - Hajdemo. - Gori si od ljudi. 1300 01:20:41,361 --> 01:20:42,281 Luna, idemo. 1301 01:20:43,521 --> 01:20:44,641 I kloni nas se! 1302 01:20:46,801 --> 01:20:50,121 I poštujte naše odluke. Bar jednom. 1303 01:20:53,561 --> 01:20:55,881 Prokletstvo, jebeno su ljuti. 1304 01:20:56,041 --> 01:20:59,761 Pa, s kognitivno-bihevioralne točke gledano, pobuna je dobra stvar. 1305 01:20:59,921 --> 01:21:03,161 Mislim, dati rez do pupkovine je postolje. 1306 01:21:03,321 --> 01:21:04,361 Stella, učini mi uslugu. 1307 01:21:04,521 --> 01:21:07,441 Ne razumijem što govoriš a najviše od svega ne pomaže ni kurac. 1308 01:21:07,601 --> 01:21:10,441 Mislim da smo stvarno bacili ovih 5000 eura za vašeg Učitelja. 1309 01:21:10,601 --> 01:21:12,401 Kako to, dovraga, razgovaraš sa mnom? 1310 01:21:20,721 --> 01:21:24,641 Ispričajte nas. Kad postane nervozna, uvijek mi gura ruku u lice. 1311 01:21:24,801 --> 01:21:27,241 - Stella! - "Gurne"? 1312 01:21:27,401 --> 01:21:30,121 Čekati! Hajde, pomirimo se! 1313 01:21:32,081 --> 01:21:33,081 Stella! 1314 01:21:34,001 --> 01:21:35,161 Zdravo, Daphne. 1315 01:21:35,321 --> 01:21:38,801 - Draga moja Brunilde. - Moram reći da sam te podcijenio. 1316 01:21:38,961 --> 01:21:42,361 - Pa, bili ste u krivu. - Obožavam tvrdoglave žene. 1317 01:21:42,521 --> 01:21:44,561 kao što znate, čarolija nema nikakvog učinka 1318 01:21:44,721 --> 01:21:46,761 ako druga osoba također ga ne pije. 1319 01:21:48,121 --> 01:21:51,161 Šteta, takav gubitak. Ispalo je dosta dobro. 1320 01:21:52,801 --> 01:21:56,561 Mali brate, hoćeš li piće? 1321 01:21:56,721 --> 01:21:58,641 Znaš, jako mu se svidio tvoj kalendar. 1322 01:21:59,801 --> 01:22:02,281 - Brunilde, što to radiš? - Pustimo ih na miru. 1323 01:22:02,441 --> 01:22:03,401 - da - Ne! 1324 01:22:03,561 --> 01:22:06,161 Ne, to je odvratno! Nanni, nemoj to piti! Odvratno! 1325 01:22:06,321 --> 01:22:07,961 Ionako neće uspjeti! 1326 01:22:09,161 --> 01:22:12,521 - Ne želim te! - Daphne. 1327 01:22:12,681 --> 01:22:14,161 Želim te. 1328 01:22:15,121 --> 01:22:18,281 Nanni, draga, imaš tako dubok pogled... 1329 01:22:19,801 --> 01:22:22,081 Tvoji ožiljci su tako seksi... 1330 01:22:22,241 --> 01:22:23,921 - Seksi... - A tvoje usne... 1331 01:22:25,201 --> 01:22:28,201 - Usne... - Što čekaš? poljubi me! 1332 01:22:32,161 --> 01:22:34,041 Salmetta, molim te, ugrizi me. 1333 01:22:37,041 --> 01:22:40,681 Ivano, rekla sam ti, ako te ugrizem, to će se dogoditi i tebi. 1334 01:22:42,001 --> 01:22:45,601 Bit ćeš blokiran u ovoj dobi zauvijek i nikada nećeš postati odrasla osoba. 1335 01:22:47,001 --> 01:22:51,561 Vidjeli ste kakvi su odrasli, zar ne? Misliš li da želim postati poput njih? 1336 01:22:58,921 --> 01:22:59,921 Djede, stigao si! 1337 01:23:03,121 --> 01:23:04,681 Kako ste? 1338 01:23:05,481 --> 01:23:07,161 Dobro, mrtav sam. 1339 01:23:08,321 --> 01:23:10,041 Djede, kako to misliš? 1340 01:23:11,161 --> 01:23:14,161 Ne, trčao sam za njim ova lijepa dama, 1341 01:23:14,321 --> 01:23:17,521 zatim je prošla kroz zid. 1342 01:23:17,681 --> 01:23:20,881 Srušio sam se točno na njega i razbio sam sebe. 1343 01:23:22,121 --> 01:23:26,641 Ali ne brini, hajde. Nikad se nisam osjećala tako živom. 1344 01:23:27,641 --> 01:23:29,201 I našao sam ljubav. 1345 01:23:29,361 --> 01:23:31,801 Ona je Crisalide. 1346 01:23:31,961 --> 01:23:34,801 - Crisilde, draga. - Da, točno. 1347 01:23:34,961 --> 01:23:35,881 Moja baka. 1348 01:23:36,681 --> 01:23:38,841 Vjerojatno zato što sam udario glavom. 1349 01:23:39,681 --> 01:23:45,241 Adalberto, dragi, htio sam ti reći da nikad nisam bila tako sretna. 1350 01:23:45,401 --> 01:23:48,601 - A kako ste vas dvoje? - Tako tako. 1351 01:23:48,761 --> 01:23:54,321 Pokušao sam ti pomoći najbolje što sam mogao, ali vi živi ljudi ste tako tvrdoglavi. 1352 01:23:55,281 --> 01:23:58,361 Luana, ne budi tako mračna. hajde 1353 01:23:58,521 --> 01:24:01,481 Zašto ti i Adalberto želiš prekinuti? 1354 01:24:01,641 --> 01:24:03,321 Čuvali smo previše tajni jedni od drugih. 1355 01:24:03,481 --> 01:24:05,401 - To je istina. - Što te briga? 1356 01:24:05,561 --> 01:24:07,761 Nekada ste se voljeli, zar ne? 1357 01:24:08,761 --> 01:24:11,721 Dakle, vi ste i dalje isti ljudi. 1358 01:24:11,881 --> 01:24:15,121 Ne gubite vrijeme prekidom a onda se opet okupiti, 1359 01:24:15,281 --> 01:24:17,641 pateći i plačući. 1360 01:24:17,801 --> 01:24:22,321 - Život je kao brzi zalogaj. - Vodite ljubav dok ne možete, dečki. 1361 01:24:22,481 --> 01:24:23,961 Jer poslije... 1362 01:24:28,361 --> 01:24:29,361 Adalberto... 1363 01:24:30,121 --> 01:24:31,121 Idemo kući. 1364 01:24:32,841 --> 01:24:33,841 Zajedno? 1365 01:25:00,921 --> 01:25:01,921 Adalberto. 1366 01:25:02,641 --> 01:25:05,481 Voljan sam pokušati ponovno, ali pod jednim uvjetom: 1367 01:25:05,641 --> 01:25:07,401 držimo naše obitelji podalje od ovoga. 1368 01:25:07,561 --> 01:25:09,641 Obećanje. Nema problema. 1369 01:25:09,801 --> 01:25:11,801 - Ali postoji problem. - Ne, rekla sam da nema. 1370 01:25:11,961 --> 01:25:13,361 - Da, postoji. - Ne, nema. 1371 01:25:13,521 --> 01:25:15,761 Rekao sam da postoji. Upravo mi je pukao vodenjak! 1372 01:25:16,961 --> 01:25:19,001 - Onda stvarno imamo problem. - da 1373 01:25:19,161 --> 01:25:20,841 - Odvezimo se do klinike. - Idi. 1374 01:25:21,001 --> 01:25:22,601 ja idem Disati. 1375 01:25:35,441 --> 01:25:38,681 - To je jadni Sirio mislio. - Točno, da. 1376 01:25:39,601 --> 01:25:40,961 Sve je prošlo u redu. 1377 01:25:43,721 --> 01:25:44,921 Iznenađenje! 1378 01:25:49,561 --> 01:25:51,881 - Što da radimo? - Što da radimo? 1379 01:25:52,041 --> 01:25:54,481 Kako uopće možemo ne pokazati im svoje unuke? 1380 01:26:09,401 --> 01:26:13,961 Evo ga, naš mali mezimac! 1381 01:26:14,121 --> 01:26:17,321 - On je definitivno jedan od nas. - Šališ se? 1382 01:26:17,481 --> 01:26:19,841 Stella, pokaži mu moju sliku iz djetinjstva. 1383 01:26:22,801 --> 01:26:25,321 - Izvoli. - Dvije iste vrste. 1384 01:26:25,481 --> 01:26:26,921 Bože! Mrtvi te pljuju! 1385 01:26:27,081 --> 01:26:29,801 Vlad, ne želim to reći, ali i ovaj je čovjek! 1386 01:26:29,961 --> 01:26:31,921 Dva-nula za nas! 1387 01:26:32,081 --> 01:26:34,281 Ne možete pobijediti Cornicionijevu DNK! 1388 01:26:38,001 --> 01:26:39,441 Mala usta... 1389 01:26:41,881 --> 01:26:43,321 Mala usta! 1390 01:26:47,121 --> 01:26:50,041 Izgled! Njegov prvi feed! 1391 01:26:50,201 --> 01:26:52,841 On je djedov dvojnik. Ima naviku gristi! 1392 01:26:53,761 --> 01:26:55,321 Jebi se. 1393 01:26:55,481 --> 01:26:57,481 - Jebi se. - Draga. 1394 01:26:57,641 --> 01:26:59,601 Hej, ne možeš pobijediti naš DNK. 1395 01:27:02,521 --> 01:27:04,841 I tu naša priča završava. 1396 01:27:05,001 --> 01:27:08,081 I svi su živjeli monstruozno zauvijek. 1397 01:27:08,241 --> 01:27:10,161 Ali rekli ste da je to istinita priča. 1398 01:27:10,321 --> 01:27:13,281 Čudovišta ne postoje. To svi znaju. 1399 01:27:13,441 --> 01:27:16,441 Idemo. Ovaj tip je već zbog koje smo izgubili previše vremena. 1400 01:27:19,681 --> 01:27:23,921 - Barem su poslastice bile dobre. - Da, ali trik nije bio tako dobar. 1401 01:27:27,121 --> 01:27:30,441 Djede, zašto uvijek pričaš priča o tome kako smo rođeni? 1402 01:27:30,601 --> 01:27:32,801 Zar se ne bojiš da bi mogli saznati da smo čudovišta? 1403 01:27:32,961 --> 01:27:35,161 Ionako nitko ne bi vjerovao. 1404 01:27:35,321 --> 01:27:40,321 Osim toga, svaka obitelj pomalo je monstruozan na svoj način, zar ne? 1405 01:27:40,481 --> 01:27:45,161 Ali obitelj je uvijek obitelj. 1406 01:27:46,961 --> 01:27:48,161 Boo! 1407 01:27:54,041 --> 01:27:57,961 - Dakle, jesmo li zaručeni? - Nemoj sada pretjerivati. 103962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.