Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Preuzeto sa
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Službeno YIFY filmsko mjesto:
YTS.MX
3
00:00:40,121 --> 00:00:43,441
MONSTRUOZNA OBITELJ
4
00:01:05,481 --> 00:01:09,801
- Nismo li otišli malo predaleko?
- Hajde, to je zadnja kuća.
5
00:01:09,961 --> 00:01:13,121
Ne želim ići tamo.
Tamo živi čudak.
6
00:01:16,201 --> 00:01:17,321
pozvonit ću na vrata.
7
00:01:30,641 --> 00:01:33,001
Wow! Pogledajte se, dečki!
8
00:01:33,721 --> 00:01:35,401
Trik ili poslastica?
9
00:01:35,561 --> 00:01:36,801
Prava poslastica, hvala.
10
00:01:39,961 --> 00:01:43,401
Ma daj, samo se šalim!
Uđi, imam hrpu slatkiša!
11
00:01:43,561 --> 00:01:46,921
Uđi unutra! Samo naprijed!
Sve je na Nandu! Uđite!
12
00:01:51,321 --> 00:01:54,361
Voliš biti uplašen, ha?
Znate li stvarno što je strah?
13
00:01:55,281 --> 00:01:59,321
Pravi strah,
koja stigne kad se najmanje nadate?
14
00:02:02,601 --> 00:02:06,161
Ovaj! Porezni račun,
koje ne možete platiti u ratama.
15
00:02:06,321 --> 00:02:07,681
Nije to strah... To je teror!
16
00:02:07,841 --> 00:02:09,641
Hajde, djede.
17
00:02:09,801 --> 00:02:11,721
Premlad si
paničariti oko takvih stvari.
18
00:02:11,881 --> 00:02:14,161
Sada ću vam ispričati jednu stvarno strašnu priču.
19
00:02:14,321 --> 00:02:17,161
Zaboravite Noć vještica!
Radi se o nečemu što se stvarno dogodilo.
20
00:02:17,321 --> 00:02:19,961
Hajde, sjedni.
Nasmrt ću te preplašiti!
21
00:02:24,841 --> 00:02:26,721
Bila jednom jedna mačka...
22
00:02:26,881 --> 00:02:28,601
- Mačak u čizmama?
- Ne!
23
00:02:28,761 --> 00:02:31,281
Posebna mačka bez čizama.
Pusti me da govorim.
24
00:02:31,441 --> 00:02:33,521
Ova mačka je imala gospodara.
25
00:02:33,681 --> 00:02:35,641
Bili su nerazdvojni.
26
00:02:35,801 --> 00:02:39,081
Proveli su svoje noći
gledajući krovove, zvijezde...
27
00:02:39,241 --> 00:02:40,481
Kakva dosada!
28
00:02:40,641 --> 00:02:42,641
Do...
29
00:02:50,961 --> 00:02:51,961
Bok.
30
00:02:54,601 --> 00:02:58,041
- Tko si ti, maco?
- Cagliostro, vrati se ovamo!
31
00:02:59,881 --> 00:03:01,401
Oprostite...
32
00:03:01,561 --> 00:03:04,001
Ne brini, ne gnjavi me.
33
00:03:07,161 --> 00:03:08,801
Moje ime je Luna.
34
00:03:10,401 --> 00:03:11,321
Kako lijepo ime.
35
00:03:13,401 --> 00:03:16,361
- Ja sam...
- Adalberto.
36
00:03:17,241 --> 00:03:19,921
Idemo na isti tečaj.
Vidio sam te u razredu.
37
00:03:25,161 --> 00:03:27,441
- Sići ću dolje po njega.
- Mogu ga odvesti gore.
38
00:03:33,561 --> 00:03:36,521
Ali to je ljubavna priča. Ljubav nije strašna.
39
00:03:36,681 --> 00:03:38,481
Jeste, jeste.
40
00:03:38,641 --> 00:03:40,201
Ljubav je poput Noći vještica.
41
00:03:40,361 --> 00:03:42,761
Prvo dobiješ poslasticu...
a zatim trik.
42
00:03:44,801 --> 00:03:47,681
Dušo, večera je skoro gotova.
43
00:03:47,841 --> 00:03:50,561
Hajdemo prvo popiti piće.
44
00:03:51,481 --> 00:03:54,881
- Sa ili bez limuna?
- Radije ne bih pio večeras.
45
00:03:55,041 --> 00:03:57,281
U redu, dupli jedan za mene.
46
00:03:59,241 --> 00:04:00,361
Adalberto...
47
00:04:01,001 --> 00:04:02,001
Hvala.
48
00:04:06,201 --> 00:04:07,201
Što je to?
49
00:04:11,241 --> 00:04:12,681
Test za trudnoću?
50
00:04:16,281 --> 00:04:17,321
Je li pozitivno?
51
00:04:18,561 --> 00:04:19,561
Oh, Isuse.
52
00:04:19,721 --> 00:04:22,681
- Kako se to moglo dogoditi?
- Što ti misliš?
53
00:04:22,841 --> 00:04:25,721
Vidjeti? Strah postoji!
Adalberto je bio potpuno zgranut.
54
00:04:25,881 --> 00:04:27,521
Ne zato što nije želio dijete,
55
00:04:27,681 --> 00:04:30,801
već zato što je imao
velika mala tajna.
56
00:04:30,961 --> 00:04:32,481
Bio je to jedan od onih trenutaka,
57
00:04:32,641 --> 00:04:36,361
u kojoj se čovjek treba rasteretiti
i razgovarati s prijateljem.
58
00:04:36,521 --> 00:04:38,401
Napravila sam nered.
59
00:04:38,561 --> 00:04:40,801
Mislila sam da mi je to nemoguće
imati djecu.
60
00:04:40,961 --> 00:04:43,001
Malo vjerojatno, ne nemoguće.
61
00:04:43,161 --> 00:04:46,921
- Mačka može govoriti?
- Rekao sam ti da je on poseban mačak!
62
00:04:47,081 --> 00:04:49,561
Ne nosi čizme, ali zna pričati.
Da nastavim!
63
00:04:49,721 --> 00:04:52,561
Hoće li dijete biti kao ona ili kao ja?
64
00:04:52,721 --> 00:04:54,641
Ako će biti kao ja,
to će biti problem.
65
00:04:54,801 --> 00:04:56,961
- Što da joj kažem za devet mjeseci?
- Devet mjeseci?
66
00:04:57,121 --> 00:04:59,241
Naše trudnoće ne traju tako dugo.
67
00:04:59,401 --> 00:05:01,561
- Koliko onda?
- Ne dugo.
68
00:05:01,721 --> 00:05:03,801
Sudeći po Luninom trbuhu,
tri ili četiri...
69
00:05:03,961 --> 00:05:06,601
- Tri-četiri mjeseca!
- Ne, tri-četiri dana.
70
00:05:08,081 --> 00:05:09,081
O moj Bože...
71
00:05:09,881 --> 00:05:10,841
Što da sad radim?
72
00:05:11,001 --> 00:05:13,401
Vratite se u dvorac i razgovarajte sa Siriom.
73
00:05:13,561 --> 00:05:17,441
- On je jedini koji ti može pomoći.
- Tako je, Sirio!
74
00:05:17,601 --> 00:05:20,441
- Idem odmah.
- Nećeš valjda ostaviti Lunu ovdje?
75
00:05:20,601 --> 00:05:24,001
Ne, naravno da ne. Ali kako mogu
odvesti je u kuću mojih roditelja?
76
00:05:24,161 --> 00:05:25,681
Sada nemate alternative.
77
00:05:25,841 --> 00:05:29,521
Idi, udari i bježi.
Sve drugo bilo bi gore.
78
00:05:29,681 --> 00:05:31,441
I vrati se uskoro...
79
00:05:31,601 --> 00:05:33,081
Ako doista uspijete.
80
00:05:33,241 --> 00:05:35,401
- Baš si ti prijatelj!
- Mijau.
81
00:05:35,561 --> 00:05:37,321
s kim razgovaraš
82
00:05:37,481 --> 00:05:38,521
Koji prijatelj?
83
00:05:38,681 --> 00:05:41,841
Ne, "prijateljica maca".
Mačka i dalje bježi.
84
00:05:42,761 --> 00:05:44,361
Slušaj, želim da upoznaš moje roditelje.
85
00:05:44,521 --> 00:05:46,361
Želite li im reći
o djetetu?
86
00:05:46,521 --> 00:05:49,881
Ne, prvo ćete se upoznati
a onda ćemo pronaći način da im kažemo.
87
00:05:50,041 --> 00:05:51,681
Bit će im teško
prihvatiti te.
88
00:05:51,841 --> 00:05:54,201
Zašto? Nisam dovoljno dobar
za grofa i groficu?
89
00:05:54,361 --> 00:05:55,241
Ne, draga.
90
00:05:55,401 --> 00:06:00,801
Prilično su teški, privrženi
prema svojim tradicijama, zatvoreni, netolerantni.
91
00:06:00,961 --> 00:06:02,801
Samo ćemo večerati s njima
a zatim otići.
92
00:06:02,961 --> 00:06:05,841
u redu
Ako mislite da je potrebno, učinimo to.
93
00:06:09,281 --> 00:06:10,681
Sigurno ste me malo uznemirili.
94
00:06:10,841 --> 00:06:12,641
Govorite o njima kao
kad bi bili čudovišta!
95
00:06:12,801 --> 00:06:13,721
Da.
96
00:06:25,241 --> 00:06:26,241
Zdravo?
97
00:06:28,361 --> 00:06:30,601
Oh, to si ti.
98
00:06:37,281 --> 00:06:38,641
Poziv za vas!
99
00:06:40,281 --> 00:06:44,961
Salmetta, koliko sam ti puta rekao
da me ne probudi tako iznenada?
100
00:06:45,801 --> 00:06:47,841
Ne pokazuj zube ocu,
razumio?
101
00:06:49,641 --> 00:06:51,601
- Tko je?
- Tvoj sin.
102
00:06:53,961 --> 00:06:57,801
Adalberto! Tatina medena pita!
103
00:06:57,961 --> 00:06:59,961
jako mi nedostajes
104
00:07:00,121 --> 00:07:02,121
Svima nam jako nedostaješ.
105
00:07:02,281 --> 00:07:04,681
Slušaj, imam problem.
106
00:07:04,841 --> 00:07:07,961
Pa, onda reci svom tati
i riješit ću problem.
107
00:07:09,161 --> 00:07:10,921
Zaručio sam se.
108
00:07:11,081 --> 00:07:13,721
- Divno!
- Ženskom ljudskom biću.
109
00:07:16,001 --> 00:07:17,201
Tata, jesi li tu?
110
00:07:17,361 --> 00:07:21,161
Tvoja majka neće biti sretna što si je dobio
zaručen sa ženskim ljudskim bićem.
111
00:07:22,481 --> 00:07:24,801
Zato sam te nazvao.
112
00:07:24,961 --> 00:07:26,601
Dolazimo večeras na večeru.
113
00:07:26,761 --> 00:07:29,601
- Ideš s njom?
- Da.
114
00:07:29,761 --> 00:07:32,921
Ne bi trebala... "prepoznati tko smo".
115
00:07:33,081 --> 00:07:34,001
Razumijete?
116
00:07:34,961 --> 00:07:37,761
- Možeš li srediti mamu?
- Želiš da sredim mamu?
117
00:07:37,921 --> 00:07:38,841
Misliš da bih trebao?
118
00:07:39,921 --> 00:07:41,441
- U redu.
- Hvala.
119
00:07:41,601 --> 00:07:43,441
Znao sam da se mogu osloniti na tebe.
120
00:07:43,601 --> 00:07:47,121
- Ne brini, ja ću to srediti.
- Vidimo se večeras, bok.
121
00:07:48,641 --> 00:07:50,481
Tko će sad reći mami?
122
00:07:52,681 --> 00:07:54,081
Salmetta...
123
00:07:54,241 --> 00:07:57,001
Draga, možeš li tati učiniti uslugu?
124
00:07:57,161 --> 00:07:58,801
Naravno, tatice.
125
00:07:58,961 --> 00:08:00,721
Reći ću mami.
126
00:08:01,481 --> 00:08:04,481
Vitez pojede pješaka.
127
00:08:10,721 --> 00:08:13,121
Što misliš kako je tvoja sestra reagirala?
128
00:08:16,561 --> 00:08:17,721
mislis tako
129
00:08:17,881 --> 00:08:22,441
Ali možda je dobro reagirala,
jer je još uvijek nisam čuo kako viče.
130
00:08:22,601 --> 00:08:25,961
- Vladimiro!
- Upravo tako.
131
00:08:27,121 --> 00:08:32,921
Ah! Samo sjedi ovdje i igraj šah,
dok se tvoj sin sprema donijeti pjevušiti...
132
00:08:33,081 --> 00:08:34,081
Čovjek?
133
00:08:34,241 --> 00:08:38,841
Daj, Brunilde, ne dramatiziraj.
Adalberto je još štene.
134
00:08:39,001 --> 00:08:41,361
Možda će se neko vrijeme igrati s njom
i na kraju se zasititi.
135
00:08:41,521 --> 00:08:43,361
- A što ako ne učini?
- Upravo tako.
136
00:08:43,521 --> 00:08:46,721
Ako mu ne dosadi?
Nije li već bilo dovoljno što pjevuši...
137
00:08:46,881 --> 00:08:48,761
- Ljudi.
- Jesi li ujaku Nanni?
138
00:08:49,961 --> 00:08:52,121
Nisu žene krive.
139
00:08:52,281 --> 00:08:55,201
Bila je to zla mačka,
Cagliostro, koji je pojeo svoj mozak.
140
00:08:58,641 --> 00:09:02,161
Slušaj, znaš da ne bi trebao reći
ta riječ koja počinje na "B".
141
00:09:02,321 --> 00:09:03,561
To ga uzrujava.
142
00:09:03,721 --> 00:09:06,281
Pardon, "najvažniji organ".
143
00:09:06,441 --> 00:09:09,201
Ali budimo iskreni, kad smo se iselili,
ti si bio taj koji mi je rekao:
144
00:09:09,361 --> 00:09:12,001
„Rastavimo striček.
To će olakšati stvari."
145
00:09:12,161 --> 00:09:15,721
Dakle, uzeli ste njegov najvažniji organ
i stavite ga u zdjelu.
146
00:09:15,881 --> 00:09:18,801
U tom trenutku, jadna, mala mačka
očito se zbunio.
147
00:09:18,961 --> 00:09:20,961
- Bila je to kutija.
- Izgledalo je kao zdjela.
148
00:09:21,121 --> 00:09:22,001
I bila je zatvorena.
149
00:09:22,161 --> 00:09:24,681
svejedno,
Adalberto ne dovodi mačku.
150
00:09:24,841 --> 00:09:28,561
Vladimiro, nemoj da poludim!
Mačka nije problem.
151
00:09:28,721 --> 00:09:30,041
To je zujanje...
152
00:09:32,841 --> 00:09:33,801
Ljudski.
153
00:09:33,961 --> 00:09:36,441
Nisi mu trebao dopustiti da uči u gradu.
154
00:09:36,601 --> 00:09:39,441
Pogledajte što se događa kada se prepustite
u nečijem svakom hiru?
155
00:09:39,601 --> 00:09:41,801
Što je tvoj mozak mislio?
156
00:09:45,561 --> 00:09:48,001
Oprostite, oprostite!
157
00:09:48,161 --> 00:09:51,321
- Oprosti, draga.
- Brunilde, što sam trebao učiniti?
158
00:09:51,481 --> 00:09:54,601
Adalbertu se ne sviđa naš stil života.
159
00:09:54,761 --> 00:09:58,081
Čak sam odustala piti krv zbog njega!
160
00:09:58,241 --> 00:10:00,521
hajde bre
Nismo ga mogli zauvijek zadržati s nama.
161
00:10:00,681 --> 00:10:02,241
A što je sa mnom?
162
00:10:02,401 --> 00:10:05,561
Moram ostati zazidan ovdje zauvijek,
samo zato što sam cura?
163
00:10:06,921 --> 00:10:10,041
Ne, Salmetta.
To je zato što ne znaš kako se ponašati.
164
00:10:10,201 --> 00:10:13,121
Od danas,
mi čudovišta moramo ostati skriveni.
165
00:10:13,281 --> 00:10:15,681
Jer ako nekoga ugrizeš, baci urok
166
00:10:15,841 --> 00:10:19,481
ili ako si malo drugačiji,
kao ujak Nanni...
167
00:10:19,641 --> 00:10:22,601
ljudi vas odmah snimaju
sa svojim mobilnim telefonima
168
00:10:22,761 --> 00:10:24,241
i objaviti vas na društvenim mrežama.
169
00:10:24,401 --> 00:10:26,321
Onda možeš zaboraviti
živeći mirnim životom.
170
00:10:26,481 --> 00:10:29,721
Hajde, završimo razgovor.
Idi u kriptu.
171
00:10:32,641 --> 00:10:37,041
- Ta djevojka je nepodnošljiva.
- Oh, pa, pretpubertetlija.
172
00:10:37,201 --> 00:10:40,201
Da, ali 200 godina predadolescencije...
173
00:10:40,361 --> 00:10:43,761
upozorio sam te
ne povampiriti 12-godišnjaka.
174
00:10:43,921 --> 00:10:46,001
A sad, pogledajte u kakvom smo stanju:
175
00:10:46,161 --> 00:10:50,321
kćer u sredini
hormonske oluje, sada i zauvijek.
176
00:10:51,281 --> 00:10:52,961
To je sranje!
177
00:10:53,121 --> 00:10:55,801
I dalje nikome nisam dao prvi zalogaj
ipak, samo zbog vas dvoje!
178
00:10:55,961 --> 00:10:57,401
- Kripta!
- Kripta!
179
00:11:01,481 --> 00:11:04,441
- Iscrpljena sam.
- Što želiš učiniti sa svojim sinom?
180
00:11:06,161 --> 00:11:07,121
Što...
181
00:11:07,281 --> 00:11:12,561
Mislim, kako bi zadovoljio svog sina,
trebamo li se pretvarati da pjevušimo...
182
00:11:12,721 --> 00:11:14,361
ljudi?
183
00:11:14,521 --> 00:11:15,721
Naravno, hajde.
184
00:11:25,961 --> 00:11:29,321
Ne! Jeepers creepers! Brunilde!
185
00:11:29,481 --> 00:11:31,601
Ti si ta koja me provocira.
186
00:11:37,561 --> 00:11:39,841
Da! Da, to sam ja!
187
00:11:40,001 --> 00:11:42,241
I molim za oprost.
188
00:11:42,401 --> 00:11:44,961
Brunilde, draga, vjeruj mi.
189
00:11:45,121 --> 00:11:50,121
Moramo se prepustiti Adalbertu,
inače ga možda više nećemo vidjeti.
190
00:11:50,281 --> 00:11:51,201
Jamais!
191
00:11:53,441 --> 00:11:54,921
Nevjerojatno.
192
00:11:55,081 --> 00:11:58,521
Prije nekoliko mjeseci, nikad ne bih
mislili smo da ćemo imati vlastitu obitelj.
193
00:11:58,681 --> 00:12:00,441
Da, ni ja.
194
00:12:00,601 --> 00:12:02,721
baš sam sretna
da ste dobro reagirali na vijest.
195
00:12:02,881 --> 00:12:04,401
Tako sam se bojao.
196
00:12:10,561 --> 00:12:12,401
Oprezno, tu je magla!
197
00:12:12,561 --> 00:12:15,281
Ne brini.
Put znam napamet.
198
00:12:15,441 --> 00:12:17,881
Ovdje je uvijek magla,
čak i ljeti.
199
00:12:18,041 --> 00:12:20,321
GPS ne radi.
200
00:12:20,481 --> 00:12:22,681
Ništa ne radi tamo gdje žive moji roditelji:
201
00:12:22,841 --> 00:12:25,241
Internet, mobiteli, GPS.
202
00:12:25,401 --> 00:12:26,361
Ništa.
203
00:12:26,521 --> 00:12:28,881
Dakle, ovo vam neće trebati u dvorcu.
204
00:12:29,041 --> 00:12:30,481
Što učiniti ako ne znate put?
205
00:12:30,641 --> 00:12:32,841
Ništa. Zapravo, ovdje nitko nikada ne dolazi.
206
00:12:33,841 --> 00:12:37,001
Ovo mjesto praktički ne postoji.
207
00:12:42,761 --> 00:12:44,001
Evo nas.
208
00:12:50,241 --> 00:12:54,161
Kada ste govorili o "dvorcu",
mislio si na pravi dvorac.
209
00:12:54,321 --> 00:12:55,721
Da.
210
00:13:05,121 --> 00:13:06,601
Dome slatki dome.
211
00:13:08,121 --> 00:13:09,161
Držimo prste.
212
00:13:13,601 --> 00:13:14,601
Ujak.
213
00:13:24,441 --> 00:13:26,561
u redu je
214
00:13:26,721 --> 00:13:29,001
Ona je Luna. Ona je sa mnom.
215
00:13:29,161 --> 00:13:30,601
Ona je žena...
216
00:13:30,761 --> 00:13:32,361
Ali fina je, fina je.
217
00:13:33,081 --> 00:13:35,921
Moj ujak je imao loša iskustva sa ženama
i bio traumatiziran za cijeli život.
218
00:13:36,081 --> 00:13:37,801
jadnik...
219
00:13:38,921 --> 00:13:40,521
Ujače, ti se pobrini za auto.
220
00:13:42,041 --> 00:13:44,641
- Što on radi?
- Razmišljanje.
221
00:13:46,481 --> 00:13:47,921
Ne, dosta razmišljanja!
222
00:13:48,641 --> 00:13:51,321
Ujak je također teško ozlijedio glavu
u nesreći
223
00:13:51,481 --> 00:13:53,441
i uvijek sve shvaća doslovno.
224
00:13:54,241 --> 00:13:55,681
Drago mi je.
225
00:13:59,801 --> 00:14:03,001
Kako divno! Dobrodošli!
226
00:14:03,161 --> 00:14:05,361
Dobrodošao natrag, dušo.
227
00:14:06,441 --> 00:14:10,361
- Mama, tata, ona je Luna.
- Čast mi je upoznati te, Luna.
228
00:14:11,681 --> 00:14:14,081
Tako smo jedva čekali da te upoznamo.
229
00:14:16,121 --> 00:14:18,361
Ona je Salmetta, moja mala sestra.
230
00:14:18,521 --> 00:14:22,161
- Moje ime je Salma.
- Salma? Kako lijepo ime.
231
00:14:22,321 --> 00:14:24,961
- Hvala.
- Mali dar za tebe.
232
00:14:25,121 --> 00:14:28,001
Kako lijepo od tebe, draga moja.
Ali s nama možete biti neformalni.
233
00:14:31,681 --> 00:14:33,681
Kako je to moguće?
Maloprije su bili svježi.
234
00:14:33,841 --> 00:14:36,441
Ne brini.
Misao je ta koja se računa.
235
00:14:39,681 --> 00:14:41,841
Dobro... Hoćemo li ići jesti?
Tako sam gladna!
236
00:14:42,001 --> 00:14:43,281
Ti meni govoriš.
237
00:14:43,441 --> 00:14:44,561
Molim.
238
00:14:47,481 --> 00:14:49,161
Tata, mogu li je ugristi?
239
00:14:49,921 --> 00:14:51,281
Da se nisi usudio!
240
00:14:51,441 --> 00:14:54,401
Inače ću ti dati brusiti zube,
prije ili kasnije.
241
00:14:54,561 --> 00:14:55,681
Idemo, ujače Nanni!
242
00:14:55,841 --> 00:14:56,761
Sursum corda!
243
00:15:02,401 --> 00:15:04,441
Salmetta, prestani brbljati.
244
00:15:04,601 --> 00:15:07,361
Uključi se,
barem kad smo za stolom.
245
00:15:07,521 --> 00:15:08,601
Sjajna zabava.
246
00:15:08,761 --> 00:15:11,001
Nikada nisam vidio takav telefon.
Koji je to model?
247
00:15:11,161 --> 00:15:13,641
To je I-sfera.
Svaki dan izmišljaju novu.
248
00:15:13,801 --> 00:15:15,681
Zaboravio sam nešto u autu.
249
00:15:15,841 --> 00:15:17,761
- Što?
- Nešto.
250
00:15:17,921 --> 00:15:21,001
u međuvremenu,
možete se međusobno upoznati.
251
00:15:21,161 --> 00:15:22,481
Tata, mogu li se osloniti na tebe?
252
00:15:22,641 --> 00:15:26,001
- Da, naravno. Nema potrebe za brigom.
- Počnite jesti, samo naprijed.
253
00:15:28,601 --> 00:15:31,241
Luna, pošto se ne poznajemo,
254
00:15:31,401 --> 00:15:33,321
mogu li te nešto pitati,
poput znatiželjne majke?
255
00:15:33,481 --> 00:15:34,721
Ne.
256
00:15:36,401 --> 00:15:38,921
Ne, Salmetta. Nema prvog jela.
257
00:15:39,081 --> 00:15:41,841
Već sam ti rekao.
Danas jedemo samo gulaš.
258
00:15:43,081 --> 00:15:46,121
Naravno.
Možete me pitati što god želite.
259
00:16:05,441 --> 00:16:07,001
Sirio, imam pitanje.
260
00:16:07,161 --> 00:16:09,561
Moja ljudska djevojka čeka dijete.
261
00:16:09,721 --> 00:16:11,881
Hoće li biti kao ja ili kao ona?
262
00:16:12,041 --> 00:16:16,841
Odgovaram na sve,
ali samo u rimi, bez varanja.
263
00:16:17,001 --> 00:16:18,001
Točno, oprosti.
264
00:16:20,201 --> 00:16:23,961
Sirio, Sirio, na zidu,
Postavit ću ti pitanje na mojoj robiji.
265
00:16:24,121 --> 00:16:28,561
Otkrijte traganje za misterijom
da dječak postane ljudsko biće.
266
00:16:28,721 --> 00:16:33,681
Ako želite udovoljiti svom upitu,
čarobnu lozinku koju mi morate dati.
267
00:16:33,841 --> 00:16:36,441
- Postavili su lozinku?
- Da.
268
00:16:37,841 --> 00:16:39,481
Tatin datum rođenja?
269
00:16:39,641 --> 00:16:41,361
- Pokušajte.
- Da vidimo.
270
00:16:41,521 --> 00:16:45,041
Dva, 11, 1431.
271
00:16:45,201 --> 00:16:47,401
- Pogrešno.
- Sranje!
272
00:16:47,561 --> 00:16:52,121
Još dva pokušaja možeš se usuditi,
nakon toga, morat ću stati i blejati.
273
00:16:52,961 --> 00:16:56,161
Diplomirao si s pohvalama?
svaka čast
274
00:16:57,321 --> 00:16:59,601
A čime se vaši roditelji bave?
275
00:16:59,761 --> 00:17:01,441
Ja sam siroče.
276
00:17:02,961 --> 00:17:06,441
Radije neću o tome.
Roditelji su mi umrli kad sam bila dijete.
277
00:17:06,601 --> 00:17:07,721
Sretno ti!
278
00:17:08,681 --> 00:17:10,881
Salmetta, hajde, molim te!
279
00:17:12,281 --> 00:17:14,281
Pa, nije u potpunosti u krivu.
280
00:17:14,441 --> 00:17:17,481
Ona misli da Luna može
sve što želi,
281
00:17:17,641 --> 00:17:19,961
a da nikome ne mora odgovarati.
282
00:17:20,121 --> 00:17:24,881
Kad bi nestala, nitko ne bi tražio
za nju nitko ne bi patio. Pravo?
283
00:17:25,041 --> 00:17:28,001
Brunilde, o čemu pričaš?
Misliš da Luna sada mora nestati?
284
00:17:28,161 --> 00:17:31,921
Ne, samo kažem!
To je puka hipoteza.
285
00:17:32,081 --> 00:17:34,081
samo...
286
00:17:35,601 --> 00:17:37,801
- Mamin datum rođenja?
- Pa...
287
00:17:37,961 --> 00:17:40,001
Jedanaest, tri, 1390.
288
00:17:40,161 --> 00:17:43,601
- Ne, pogrešno.
- O moj Bože...
289
00:17:43,761 --> 00:17:48,561
Možeš pokušati još jednom,
ali tada će alarm morati zazvoniti.
290
00:17:48,721 --> 00:17:52,201
- Adalberto.
- Bako! to si ti
291
00:17:52,361 --> 00:17:53,241
Uplašio si me.
292
00:17:53,401 --> 00:17:55,801
Izgledaš kao da
upravo si vidio duha.
293
00:17:56,921 --> 00:18:00,001
- Oprostite na duhovitoj primjedbi.
- Što ti radiš ovdje?
294
00:18:00,841 --> 00:18:02,601
Spavanje nije moguće.
295
00:18:02,761 --> 00:18:07,481
lutam okolo,
među uspomenama i nestalom tugom.
296
00:18:07,641 --> 00:18:11,401
Onda uživaj u skitnji, bako.
297
00:18:11,561 --> 00:18:13,441
na zalasku sunca,
298
00:18:13,601 --> 00:18:18,001
kad zadnja sunčeva zraka
sija kroz prozorsku rešetku,
299
00:18:18,161 --> 00:18:24,001
otkrit će kazahstansku tapiseriju
kombinacija koju tražite.
300
00:18:24,161 --> 00:18:26,321
Lozinka! Hvala, Grand...
301
00:18:27,921 --> 00:18:28,961
mama
302
00:18:30,721 --> 00:18:32,881
Moram ostati ovdje još jedan dan.
303
00:18:33,041 --> 00:18:35,841
- Što da radim?
- "Što da radim?"
304
00:18:36,001 --> 00:18:38,921
Luna, ti si pravo iznenađenje.
305
00:18:39,081 --> 00:18:43,321
I pomisliti da Adalberto
nije nam ni rekao.
306
00:18:43,481 --> 00:18:46,081
pretpostavljam
oboje ste se tek nedavno upoznali.
307
00:18:47,081 --> 00:18:50,001
Pa ne baš.
Otkad smo započeli magisterij.
308
00:18:50,161 --> 00:18:51,081
Dvije godine.
309
00:18:52,081 --> 00:18:54,441
Dakle, postaje ozbiljno.
310
00:18:57,121 --> 00:18:58,281
Ne, nije ništa.
311
00:18:58,441 --> 00:19:02,481
To su ti udari struje
koji često dovode do kratkih spojeva.
312
00:19:02,641 --> 00:19:06,841
- Luna, možeš li mi dodati sol?
- Naravno.
313
00:19:13,321 --> 00:19:15,561
Jesi li se ozlijedio?
314
00:19:16,321 --> 00:19:17,401
Oprostite.
315
00:19:17,561 --> 00:19:20,321
Ne znam kako mi je promakla stolica.
316
00:19:20,481 --> 00:19:22,601
Ne brini. Događa se.
317
00:19:22,761 --> 00:19:26,561
Dakle, govorili smo da je vaša veza
s Adalbertom postaje ozbiljno.
318
00:19:26,721 --> 00:19:28,921
Živite li već zajedno?
319
00:19:31,761 --> 00:19:32,761
Praktički da.
320
00:19:38,481 --> 00:19:39,481
Ne!
321
00:19:40,201 --> 00:19:44,361
Ne znam što mi je.
Oprostite, večeras sam katastrofa.
322
00:19:44,521 --> 00:19:46,841
Ako postoji krpa,
Ja ću sve počistiti.
323
00:19:47,001 --> 00:19:50,321
- Ne, ne brini. Ujak Nanni će to učiniti.
- U redu.
324
00:19:51,641 --> 00:19:55,121
- Kasnije. Ujak Nanni će to učiniti kasnije.
- Kasnije.
325
00:19:55,281 --> 00:19:58,361
Dragi,
jesu li te moja pitanja neugodno?
326
00:19:58,521 --> 00:20:02,201
Ne, nikako.
Nikada nisam bio tako nespretan.
327
00:20:02,361 --> 00:20:05,561
Dajem najgoru sliku o sebi
roditeljima mog dečka.
328
00:20:07,441 --> 00:20:11,201
Tvoj dečko... Baš slatko!
329
00:20:12,241 --> 00:20:14,041
Oh! Tako si lijepa, Luna.
330
00:20:14,841 --> 00:20:17,401
Hvala ti, Brunilde.
331
00:20:19,801 --> 00:20:21,521
Dosta stare vještice!
332
00:20:24,161 --> 00:20:28,281
Mislim na staru priču o svekrvi
dajući treći stupanj.
333
00:20:29,081 --> 00:20:31,481
Glas mi je zvučao čudno.
I ti si čuo, zar ne?
334
00:20:31,641 --> 00:20:32,721
- Ne.
- Ne.
335
00:20:32,881 --> 00:20:33,961
Da.
336
00:20:34,121 --> 00:20:36,161
Čak i ujak Nanni kaže... ne.
337
00:20:36,321 --> 00:20:37,681
Ne.
338
00:20:38,601 --> 00:20:41,281
- Sve u redu?
- Divno!
339
00:20:41,441 --> 00:20:43,281
Tako je lijepo vidjeti
svi vi ovdje zajedno.
340
00:20:43,441 --> 00:20:46,641
znaš što
Luna i ja ćemo ostati prespavati.
341
00:20:46,801 --> 00:20:48,441
Divne vijesti!
342
00:20:48,601 --> 00:20:49,881
Velika radost!
343
00:20:50,521 --> 00:20:55,321
Dobro, ja ću uzeti gostinjsku sobu
pripremljeno za našu Lunu.
344
00:20:57,081 --> 00:21:00,321
Ovo je moja soba, a ona je tvoja.
345
00:21:01,161 --> 00:21:04,561
odlično! Idemo trošiti
ova lijepa večer rastavljena.
346
00:21:08,241 --> 00:21:10,721
Hajde, Luna. Učinimo ovo.
347
00:21:12,161 --> 00:21:13,961
Pričekajmo dok svi ne odu na spavanje
348
00:21:14,121 --> 00:21:16,361
a onda možeš doći
u mojoj sobi u ponoć.
349
00:21:16,521 --> 00:21:18,721
- OK?
- U redu.
350
00:21:18,881 --> 00:21:23,001
- Mogla si me barem pitati.
- Djelovali su tako sretno.
351
00:21:23,161 --> 00:21:25,481
Nisam očekivao da će ti dati
tako topla dobrodošlica.
352
00:21:25,641 --> 00:21:27,481
Ne mislim da je tvoja mama
jako mi se sviđa.
353
00:21:27,641 --> 00:21:29,121
Ponašao sam se kao budala, više puta.
354
00:21:29,281 --> 00:21:30,161
Draga, ne.
355
00:21:30,321 --> 00:21:32,601
Ako joj se netko ne sviđa,
ona to čini sasvim očiglednim.
356
00:21:32,761 --> 00:21:34,041
Stvarno te je prihvatila.
357
00:21:34,201 --> 00:21:37,081
- Misliš?
- Vjeruj mi.
358
00:21:39,841 --> 00:21:42,521
Lijepa, sofisticirana, zaljubljena,
359
00:21:42,681 --> 00:21:46,241
kao ova mala lutka.
360
00:21:52,641 --> 00:21:56,641
Baš kao što si probola srce mog sina,
sad ću ti probušiti.
361
00:21:56,801 --> 00:21:59,881
Brunilde, to nije dobra ideja.
362
00:22:00,041 --> 00:22:04,401
Ako je povrijedimo,
Adalberto nam nikada neće oprostiti.
363
00:22:15,481 --> 00:22:17,001
Ali...
364
00:22:20,681 --> 00:22:23,881
Pokušajmo se ne ponavljati
iste greške.
365
00:22:24,041 --> 00:22:25,121
Koje greške?
366
00:22:25,281 --> 00:22:29,081
koje?
Da se miješamo u odnose našeg sina.
367
00:22:29,241 --> 00:22:32,121
Da, jer da to nisi učinio,
368
00:22:32,281 --> 00:22:35,641
možda Adalberto
bi i dalje bio sa svojom bivšom djevojkom
369
00:22:35,801 --> 00:22:39,001
i ne bismo se suočili
ovu situaciju.
370
00:22:39,161 --> 00:22:42,161
- Misliš na Daphne?
- Mislim točno na Daphne.
371
00:22:42,321 --> 00:22:44,201
Dakle, misliš, ja...
372
00:22:45,681 --> 00:22:47,401
To je super ideja!
373
00:22:48,081 --> 00:22:50,161
- Koja ideja?
- Daphne!
374
00:22:51,881 --> 00:22:55,081
Ne! Daphne je užasna ideja!
375
00:22:55,241 --> 00:22:56,881
Ti si genije.
376
00:22:57,881 --> 00:23:02,281
Draga Daphne, Adalberto
bit će tako sretan vidjeti te opet.
377
00:23:03,481 --> 00:23:07,361
Znaš, bilo mi je stvarno žao
kad ste vas dvoje prekinuli.
378
00:23:07,521 --> 00:23:08,441
Stvarno?
379
00:23:09,441 --> 00:23:13,681
Kad sam bio s Adalbertom,
učinio si moj život nemogućim.
380
00:23:13,841 --> 00:23:17,201
Sjećaš se? Stalno si govorio
stvari, kao što su...
381
00:23:17,361 --> 00:23:19,761
"Ona je slabašna žena"...
382
00:23:19,921 --> 00:23:22,881
“Nema razlike
bila ona tu ili ne"...
383
00:23:23,561 --> 00:23:26,121
Pa pale su teške riječi...
384
00:23:26,281 --> 00:23:31,521
Ali to su bile samo riječi,
gluposti, nesporazumi.
385
00:23:31,681 --> 00:23:34,201
Nikad nisam imao ništa protiv tebe.
386
00:23:34,881 --> 00:23:39,641
A nisi imao ništa ni protiv mene
kad si mi dao onu biljku mesožderku?
387
00:23:39,801 --> 00:23:43,721
Pa, nikad nije lako znati
kakav bi vam se poklon mogao svidjeti.
388
00:23:43,881 --> 00:23:46,481
Mislio sam da je to originalna ideja.
389
00:23:48,601 --> 00:23:52,161
Da, znam.
Samo sam ti zaboravio reći da to ne diraš.
390
00:23:53,161 --> 00:23:56,681
U svakom slučaju, uzrokovao je trajnu štetu.
391
00:23:56,841 --> 00:24:01,201
Ne bih se iznenadio
ako si još uvijek ljut na nas.
392
00:24:01,361 --> 00:24:03,521
Stvarno mi je stalo do Adalberta.
393
00:24:03,681 --> 00:24:06,841
A ako je bila nesreća,
pa, oprostivo je.
394
00:24:07,001 --> 00:24:09,281
Oprostivo je
ako neko zamoli za oprost.
395
00:24:09,441 --> 00:24:12,601
A što očekujete?
Moja žena da se ispriča? Zaboravi!
396
00:24:12,761 --> 00:24:16,601
Moja žena se nikad nikome nije ispričala
397
00:24:16,761 --> 00:24:20,921
i sumnjam da će to ikada učiniti,
počevši od tebe.
398
00:24:21,081 --> 00:24:22,441
Ispričavam se, Daphne.
399
00:24:24,121 --> 00:24:29,121
Fino.
Jako sam sretan što je sve sređeno.
400
00:24:29,281 --> 00:24:32,801
Sada idem do Adalberta
a ja ću ga vratiti.
401
00:24:32,961 --> 00:24:37,641
To ljudsko biće samo
izblijedjelo sjećanje sutra.
402
00:24:38,481 --> 00:24:41,881
Ta žena nema apsolutno nikakvog dostojanstva.
403
00:24:43,201 --> 00:24:45,521
Ne razumijem na čijoj si strani.
404
00:24:45,681 --> 00:24:49,201
Na čijoj sam ja strani? Na vašem, naravno!
Na čijoj bih strani ikada mogao biti?
405
00:25:00,521 --> 00:25:02,681
Adalberto...
406
00:25:09,321 --> 00:25:11,441
Luna... Već je ponoć?
407
00:25:11,601 --> 00:25:13,961
Zaboravi tog čovjeka.
408
00:25:14,121 --> 00:25:15,161
Daphne?
409
00:25:15,321 --> 00:25:16,961
O moj Bože! Što radiš ovdje?
410
00:25:17,121 --> 00:25:19,041
Misliš da ti nisam nedostajao?
411
00:25:21,361 --> 00:25:24,961
Goli ste!
Ne, Daphne, nije prikladno...
412
00:25:25,921 --> 00:25:29,281
Opustiti. Što nije u redu?
Zar ti se više ne sviđam?
413
00:25:29,441 --> 00:25:31,761
- Čak sam dobio i implantat. Osjećaj.
- Daphne, ne, stvarno...
414
00:25:33,681 --> 00:25:34,681
Oh, vau.
415
00:25:35,601 --> 00:25:38,401
- Je li to dvostruko D?
- U izobilju.
416
00:25:50,561 --> 00:25:53,361
Evo, tvoja odjeća.
417
00:25:53,521 --> 00:25:56,241
- Ali zašto?
- Pokušajte razumjeti.
418
00:25:57,121 --> 00:26:01,201
- Bio si mi jako važan, ali...
- Da, naravno...
419
00:26:01,361 --> 00:26:04,641
Sad volim nekog drugog
i ne želim je izdati.
420
00:26:04,801 --> 00:26:06,881
To nije pošteno.
421
00:26:08,561 --> 00:26:11,921
Sad se obuci i idi.
422
00:26:12,761 --> 00:26:14,761
Ako je to ono što želiš...
423
00:26:14,921 --> 00:26:16,681
Učinit ću to da te usrećim,
424
00:26:16,841 --> 00:26:19,081
ali nisam trebao vjerovati
opet tvoja majka.
425
00:26:19,241 --> 00:26:20,641
- Moja majka?
- da
426
00:26:21,321 --> 00:26:22,321
Adalberto!
427
00:26:26,481 --> 00:26:29,481
- Izlazi van.
- Ti si taj koji mi je rekao da dođem.
428
00:26:29,641 --> 00:26:31,401
Da... Ne, nisam razgovarao s tobom.
429
00:26:31,561 --> 00:26:32,681
- Kome onda?
- Na moju prehladu.
430
00:26:32,841 --> 00:26:35,361
To je mala igra
Igrao sam se s ujakom Nannijem.
431
00:26:35,521 --> 00:26:37,361
— Odlazi, hladno, odlazi!
432
00:26:37,521 --> 00:26:39,441
Ovdje je puno propuha.
433
00:26:39,601 --> 00:26:41,521
- Što je s ovima?
- Što?
434
00:26:41,681 --> 00:26:43,401
- Kome pripada ova odjeća?
- Moji su.
435
00:26:43,561 --> 00:26:46,081
- Tvoj?
- Da, kupio sam ih za tebe.
436
00:26:46,241 --> 00:26:49,761
Pošto ti ih još nisam dao,
tehnički su još uvijek moji.
437
00:26:49,921 --> 00:26:53,681
kako to misliš
Hoćeš da se obučem kao drolja?
438
00:26:53,841 --> 00:26:55,361
Ti si drolja!
439
00:26:55,521 --> 00:26:58,081
- Tko je pričao?
- Ja!
440
00:26:58,241 --> 00:26:59,961
- Obučavam se za trbuhozborca.
- Ti?
441
00:27:00,121 --> 00:27:01,881
"Ti si drolja!"
442
00:27:03,281 --> 00:27:06,921
- Zašto sam ja drolja?
- Ne, nisi.
443
00:27:07,081 --> 00:27:08,841
Ali mogli biste postati jedan
ako ste ih nosili.
444
00:27:09,001 --> 00:27:12,761
Pa da razjasnimo ovo:
smatrate li ovu vrstu odjeće uzbudljivom?
445
00:27:12,921 --> 00:27:15,161
Možeš se kladiti u to, slatkice.
446
00:27:15,321 --> 00:27:16,841
"Možeš se kladiti u to, slatkice."
447
00:27:17,001 --> 00:27:19,361
Adalberto, dosta!
nisi ti! To je ženski glas!
448
00:27:19,521 --> 00:27:21,841
Koja žena?
Ja sam. nema nikoga
449
00:27:22,001 --> 00:27:22,921
"Ja sam."
450
00:27:28,201 --> 00:27:30,521
Adalberto, vrata su se otvorila
i zatvoren sam od sebe.
451
00:27:30,681 --> 00:27:31,601
Jeste li i vi to vidjeli?
452
00:27:31,761 --> 00:27:35,681
- Ima li ovdje duhova?
- Nacrti.
453
00:27:35,841 --> 00:27:38,121
Rekao sam ti da sam se prehladio.
454
00:27:38,281 --> 00:27:41,721
Želiš li vjerovati
u paranormalnim stvarima sada? hajde
455
00:27:41,881 --> 00:27:44,241
Provjerite prozore ovdje.
Zatvorit ću one dolje.
456
00:27:44,401 --> 00:27:46,801
- Stvaraju strujanje zraka.
- Ostavljaš me ovdje samog?
457
00:27:48,361 --> 00:27:50,241
Ne, ne brini. Odmah se vraćam.
458
00:27:54,201 --> 00:27:57,761
Mama, stavljaš Daphne u moj krevet
bio stvarno podli čin!
459
00:27:57,921 --> 00:27:59,961
Rekao sam ti da to nije dobra ideja.
460
00:28:00,121 --> 00:28:03,361
- Znao si, tata?
- da
461
00:28:03,521 --> 00:28:04,641
Dovoljno!
462
00:28:04,801 --> 00:28:07,401
Ako nas opet pokušaš razdvojiti,
nikada više nećeš vidjeti moje lice.
463
00:28:07,561 --> 00:28:11,441
Moraš mi obećati
da nećeš upotrijebiti svoje moći na njoj.
464
00:28:11,601 --> 00:28:13,961
- Obećaj.
- Mama?
465
00:28:15,041 --> 00:28:17,561
- Vještičja časna riječ.
- Prekrižio si ruke.
466
00:28:17,721 --> 00:28:19,681
Ne budi tako nepovjerljiva.
467
00:28:19,841 --> 00:28:22,521
- Vještičja časna riječ.
- Tvoje noge.
468
00:28:24,521 --> 00:28:25,801
Vještičja časna riječ.
469
00:28:27,681 --> 00:28:30,881
Adalberto, slušaj...
Čak je i tata dovodio djevojčice kući.
470
00:28:31,041 --> 00:28:33,121
Da, ali to je bilo samo
jer sam ih trebao pojesti.
471
00:28:33,281 --> 00:28:34,801
Bio je to običan prehrambeni odnos.
472
00:28:34,961 --> 00:28:38,641
Naravno, nikad nisam ništa rekao.
Nije ih upoznao sa svojim roditeljima.
473
00:28:38,801 --> 00:28:42,481
- Ti ni ne znaš ove hum...
- Ljudi.
474
00:28:42,641 --> 00:28:46,601
- Vulgarni su, pohlepni i lažljivi.
- Luna nije takva. Ona je drugačija.
475
00:28:46,761 --> 00:28:51,121
- Ona me voli takvog kakav jesam.
- Da? Dakle, rekao si joj tko si?
476
00:28:53,281 --> 00:28:55,001
Ne, ali što to znači
imati veze s tim?
477
00:28:55,161 --> 00:28:58,241
Oprosti, ali mama je u pravu.
478
00:28:58,401 --> 00:29:03,641
Što ako nikad nisam znao da je vještica
i nikad nije znala da sam vampir?
479
00:29:03,801 --> 00:29:07,921
Promašili bismo
najbolji trenuci našeg života!
480
00:29:08,081 --> 00:29:10,921
Zakopavanje leševa u vrtu,
481
00:29:11,081 --> 00:29:13,921
šetajući grobljima
držeći se za ruke,
482
00:29:14,081 --> 00:29:18,641
noćno ronjenje u močvarama,
pun miševa i krvopija!
483
00:29:18,801 --> 00:29:20,681
Quelle merveille!
484
00:29:20,841 --> 00:29:23,281
Ljubavi moja, tako si romantična.
485
00:29:24,201 --> 00:29:27,081
Adalberto, uništavaš si život.
Zar to ne razumiješ?
486
00:29:27,241 --> 00:29:29,201
I dalje inzistirate? ja nisam kao ti
487
00:29:29,361 --> 00:29:31,841
Želim živjeti kao ljudi!
488
00:29:32,001 --> 00:29:34,801
Ali ti nisi čovjek,
a kad si nervozan...
489
00:29:34,961 --> 00:29:38,041
Činiš me nervoznom! Sada sam punoljetan,
Znam kako se nositi sa situacijom!
490
00:29:38,201 --> 00:29:41,001
Da, naravno, stvarno pokazuješ
velika količina samokontrole...
491
00:29:42,481 --> 00:29:43,721
Adalberto, tu si.
492
00:29:44,521 --> 00:29:46,321
ostavit ću te samu,
ako želiš razgovarati.
493
00:29:46,481 --> 00:29:47,721
- da
- Ne.
494
00:29:48,321 --> 00:29:50,041
Sjedni, draga.
495
00:29:50,201 --> 00:29:53,521
Nemamo nikakvih tajni
unutar naše obitelji.
496
00:29:53,681 --> 00:29:57,241
Priznajem, bio sam pomalo zbunjen
o vašoj vezi,
497
00:29:57,401 --> 00:30:01,001
ali Adalberto nas je samo uvjeravao.
498
00:30:01,161 --> 00:30:03,801
- Sretan sam što to tako vidiš.
- Vidim.
499
00:30:06,361 --> 00:30:08,241
to je točno,
500
00:30:08,401 --> 00:30:12,481
jer uvijek moramo slušati
pažljivo prema našoj djeci.
501
00:30:13,481 --> 00:30:15,801
- "Slušaj pažljivo". Shvatio sam, tata.
- Što...
502
00:30:17,241 --> 00:30:19,121
Luna draga...
503
00:30:20,241 --> 00:30:22,161
Ono što se računa je vaša ljubav.
504
00:30:22,321 --> 00:30:25,401
Ali budući da ti praktički
već žive zajedno,
505
00:30:25,561 --> 00:30:29,041
Pitao sam se
ako provodite puno vremena zajedno.
506
00:30:30,961 --> 00:30:33,481
- Pa da.
- Uvijek?
507
00:30:33,641 --> 00:30:36,561
Dan i noć? Svake noći?
508
00:30:36,721 --> 00:30:39,841
Da, osim jedne noći mjesečno.
509
00:30:40,961 --> 00:30:42,961
Jednu noć mjesečno? A gdje ide?
510
00:30:43,121 --> 00:30:46,521
- S izviđačima.
- S mladuncima?
511
00:30:46,681 --> 00:30:49,041
Pa bio je s mladuncima
kad je bio dječak,
512
00:30:49,201 --> 00:30:50,361
tada se redovi mijenjaju.
513
00:30:50,521 --> 00:30:53,801
Polako se događa transformacija,
iz ruke u ruku.
514
00:31:07,441 --> 00:31:10,041
- Oprostite.
- Kamo ide? Što nije u redu s njim?
515
00:31:10,201 --> 00:31:13,721
Ništa. Uvijek je bio luđak.
516
00:31:15,361 --> 00:31:17,841
Adalberto!
517
00:31:21,161 --> 00:31:24,241
- Ti si prava vještica.
- Znam.
518
00:31:25,241 --> 00:31:27,881
- Zato me voliš.
- da
519
00:31:30,361 --> 00:31:33,521
Jesu li djevojke koje se sunčaju
520
00:31:33,681 --> 00:31:36,481
Ali postoji jedan
521
00:31:36,641 --> 00:31:42,441
Koji se kupa u mjesecu
522
00:31:42,601 --> 00:31:45,481
Mjesečev ten
523
00:31:45,641 --> 00:31:47,801
Preplanulost boje mlijeka
524
00:31:48,681 --> 00:31:51,521
Cijelu noć na krovu
525
00:31:51,681 --> 00:31:54,841
Gore na krovu kao mačke
526
00:31:55,001 --> 00:31:57,361
I ako je pun mjesec
527
00:31:57,521 --> 00:32:00,241
Postaješ snježnobijela!
528
00:32:00,401 --> 00:32:01,321
Bijel kao snijeg!
529
00:32:03,681 --> 00:32:05,441
Dušo, jesi li ovdje?
530
00:32:06,481 --> 00:32:07,641
Sve u redu?
531
00:32:07,801 --> 00:32:10,321
Mora da sam nešto pojeo
zbog toga sam se osjećao bolesno.
532
00:32:10,481 --> 00:32:11,641
Tako iznenada?
533
00:32:13,001 --> 00:32:16,001
Ne, odlazi.
Ne želim da me vidiš ovakvog.
534
00:32:16,161 --> 00:32:19,081
o cemu pricas
Zašto si zaključao vrata? Otvoriti!
535
00:32:20,081 --> 00:32:22,041
Cijelu noć na krovu...
536
00:32:31,361 --> 00:32:32,601
gdje si
537
00:32:33,881 --> 00:32:36,921
- Tuširaš se?
- Samo na brzinu.
538
00:32:40,721 --> 00:32:43,321
- Kakav je ovo miris?
- Rekao sam ti, ne osjećam se dobro.
539
00:32:43,481 --> 00:32:45,841
Ne, smrdi na mokrog psa.
540
00:32:46,001 --> 00:32:48,561
Pas? koji pas? Ovdje nema psa.
541
00:32:49,241 --> 00:32:50,721
Što nije u redu s tvojim glasom?
542
00:33:00,281 --> 00:33:01,281
Med...
543
00:33:02,761 --> 00:33:04,201
Koji kurac...
544
00:33:04,361 --> 00:33:06,801
Mjesečev ten
545
00:33:08,121 --> 00:33:10,281
Preplanulost boje mlijeka
546
00:33:11,281 --> 00:33:13,641
Cijelu noć na krovu
547
00:33:13,801 --> 00:33:16,041
Gore na krovu kao mačke
548
00:33:17,441 --> 00:33:20,081
I ako je pun mjesec...
549
00:33:20,241 --> 00:33:24,041
- Vaš sin je vukodlak!
- Likantrop, točnije.
550
00:33:27,001 --> 00:33:28,281
ja sam vještica.
551
00:33:34,801 --> 00:33:36,361
Oh, i moj muž je vampir.
552
00:33:36,521 --> 00:33:39,961
Iskreno se nadam
ovo ne ugrožava naš odnos.
553
00:33:40,881 --> 00:33:43,761
Tata, mogu li je sad ugristi?
554
00:34:02,321 --> 00:34:04,361
U redu, ključevi.
555
00:34:06,521 --> 00:34:08,921
O moj Bože! Molim te, počni.
556
00:34:23,921 --> 00:34:24,921
hajde bre
557
00:34:42,641 --> 00:34:44,401
Moj telefon!
558
00:34:45,161 --> 00:34:46,201
Nema usluge.
559
00:34:47,881 --> 00:34:49,241
Pomoć! Dođi i spasi me.
560
00:34:49,401 --> 00:34:52,481
Adalberto je vukodlak, majčin
vještica, a njegov otac vampir!
561
00:34:52,641 --> 00:34:54,001
Svi su oni čudovišta! Pomoć!
562
00:34:57,041 --> 00:34:58,241
Jebote, nema usluge!
563
00:35:17,561 --> 00:35:20,121
O moj Bože! Što sam učinio?
564
00:35:29,041 --> 00:35:30,881
gdje je ona
565
00:35:37,441 --> 00:35:39,921
Ljubavi moja, ne boj se.
566
00:35:45,921 --> 00:35:46,921
ljubavi moja
567
00:36:15,081 --> 00:36:18,041
- Što si učinio?
- Dušo, sve si sama napravila.
568
00:36:18,201 --> 00:36:19,641
Što da joj kažem kad se probudi?
569
00:36:19,801 --> 00:36:23,761
Mama, možeš li napraviti napitak
da zaboravi ono što je vidjela?
570
00:36:23,921 --> 00:36:27,241
Mogao sam, ali ste nas natjerali da obećamo
da ne upotrijebimo svoje moći na njoj.
571
00:36:27,401 --> 00:36:29,921
- Vještičja časna riječ.
- Mogu li nešto reći?
572
00:36:30,081 --> 00:36:33,801
Mislim da bismo trebali pomoći Adalbertu da se vrati
među ljudima i živjeti poput njih,
573
00:36:33,961 --> 00:36:36,201
ako je to ono što on želi.
574
00:36:36,361 --> 00:36:38,441
Hvala mala sestrice.
Nisam ovo očekivao od tebe.
575
00:36:38,961 --> 00:36:39,921
Nema na čemu.
576
00:36:40,081 --> 00:36:42,801
Čim odeš, uselit ću se
svoju sobu i uzeti sve svoje stvari.
577
00:36:42,961 --> 00:36:44,841
- Naravno.
- Hajde, sine.
578
00:36:45,001 --> 00:36:47,001
Ako te voli, mora te prihvatiti.
579
00:36:47,161 --> 00:36:50,681
Ne, moramo je prihvatiti, razumiješ?
580
00:36:50,841 --> 00:36:53,401
Svi je moramo prihvatiti!
581
00:36:58,761 --> 00:37:02,081
Med?
Mislim da te je tvoj ujak krivo razumio.
582
00:37:02,841 --> 00:37:06,401
Ne, ujače!
Nisam rekao "sjekira", rekao sam "prihvatam".
583
00:37:08,481 --> 00:37:09,761
Adalberto...
584
00:37:25,681 --> 00:37:28,961
Što se događa? Zašto ste svi ovdje?
585
00:37:29,121 --> 00:37:31,121
- Jesam li vikao dok sam spavao?
- Ne.
586
00:37:32,241 --> 00:37:34,001
Usnio sam užasan san.
587
00:37:34,921 --> 00:37:36,961
- Noćna mora, draga?
- da
588
00:37:37,721 --> 00:37:40,561
Svi ste vi bili čudovišta
589
00:37:40,721 --> 00:37:45,281
a ti si bio vukodlak
s dlakama po cijelom tijelu i...
590
00:37:55,961 --> 00:37:57,281
Dakle, ti...
591
00:37:59,681 --> 00:38:00,801
I svi vi...
592
00:38:09,921 --> 00:38:12,681
Ma daj, moglo je biti i gore.
593
00:38:20,081 --> 00:38:21,721
Draga, čekaj.
594
00:38:25,121 --> 00:38:30,161
- Čekaj. Još uvijek sam ja.
- WHO? Ti si vukodlak, Adalberto.
595
00:38:30,321 --> 00:38:33,321
Da, u pravu ste. trebao sam ti reći,
ali bojao sam se da te ne izgubim.
596
00:38:33,481 --> 00:38:36,841
- Oh, stvarno?
- Misliš li da je meni bilo lako?
597
00:38:37,001 --> 00:38:39,481
Želio sam biti ljudsko biće
otkad sam bio dječak.
598
00:38:39,641 --> 00:38:42,001
Kad su druga djeca imala uši,
Imao sam buhe.
599
00:38:42,161 --> 00:38:45,401
Imao sam profesora njemačkog:
"Adalberto, sitz! Adalberto, platz!"
600
00:38:45,561 --> 00:38:48,441
Znate li što znači
da me tuku smotanim novinama?
601
00:38:49,401 --> 00:38:51,881
Onda si došao ti i sve se promijenilo.
602
00:38:52,041 --> 00:38:55,121
Sve što sam trebao učiniti je ostati miran
i izaći van kad je mjesec bio pun.
603
00:38:55,281 --> 00:38:57,961
Prvi put u životu,
bio sam sretan.
604
00:38:58,121 --> 00:38:59,121
dobro za tebe
605
00:39:00,121 --> 00:39:02,441
Nije me briga
o svojim problemima iz djetinjstva.
606
00:39:02,601 --> 00:39:04,121
Kad bih htjela psa umjesto muža,
607
00:39:04,281 --> 00:39:07,641
Nabavio bih čivavu,
labrador ili bolje rečeno talijanski spinone.
608
00:39:07,801 --> 00:39:10,361
- Nikad mi nisi dao slobodu izbora!
- Draga!
609
00:39:11,361 --> 00:39:14,521
- Doveo sam te ovamo zbog našeg sina!
- Što je s našim sinom?
610
00:39:15,961 --> 00:39:16,961
Ne...
611
00:39:17,681 --> 00:39:19,921
Hoćeš reći da će biti poput tebe?
612
00:39:25,761 --> 00:39:26,961
- O moj Bože.
- Što je?
613
00:39:27,121 --> 00:39:30,241
Moj trbuh je narastao.
Kako je to moguće?
614
00:39:30,401 --> 00:39:32,681
Oh, moguće je.
615
00:39:34,081 --> 00:39:37,321
Naše su trudnoće malo brže.
616
00:39:37,481 --> 00:39:40,361
- Kako to misliš "malo"?
- Ne znam.
617
00:39:40,521 --> 00:39:42,801
- Još uvijek imaš otprilike...
- Koliko dugo?
618
00:39:42,961 --> 00:39:44,201
Jedan ili dva dana.
619
00:39:45,641 --> 00:39:48,801
Nemoj se ukočiti. to je normalno.
Vrtiš s hormonima. Disati.
620
00:39:48,961 --> 00:39:50,481
Hormoni, naravno.
621
00:39:51,241 --> 00:39:53,801
Za dva dana idem roditi
sinu vukodlaka
622
00:39:53,961 --> 00:39:55,601
a ti misliš da sam napeta
o hormonima?
623
00:39:55,761 --> 00:39:58,321
Ne, ali postoji rješenje.
624
00:39:58,481 --> 00:40:00,881
Zato sam te doveo ovamo.
Zamoliti Sirio za pomoć.
625
00:40:01,041 --> 00:40:03,121
- Sirio?
- da
626
00:40:03,281 --> 00:40:05,041
- Tko je on?
- Čarobno ogledalo.
627
00:40:05,201 --> 00:40:08,721
Čarobno ogledalo?
Sirio, čarobno ogledalo.
628
00:40:09,401 --> 00:40:10,401
Adalberto.
629
00:40:11,161 --> 00:40:12,361
Odjebi.
630
00:40:12,521 --> 00:40:14,161
On nam može reći
kako se dijete može roditi kao čovjek.
631
00:40:14,321 --> 00:40:16,961
Onda idemo! Što čekamo?
632
00:40:17,121 --> 00:40:20,721
Trebamo misterioznu lozinku,
koji će se pojaviti tek pri zalasku sunca.
633
00:40:20,881 --> 00:40:21,801
I to?
634
00:40:23,041 --> 00:40:25,961
Pričekajmo ovaj jebeni zalazak sunca
a onda odlazim.
635
00:40:26,121 --> 00:40:27,041
Između nas je gotovo.
636
00:40:27,761 --> 00:40:31,281
Kad se stvari poslože, vidjet ćeš
dijete svaki drugi vikend,
637
00:40:31,441 --> 00:40:34,561
u prisustvu dadilje,
naoružani srebrnim mecima.
638
00:40:35,681 --> 00:40:37,841
Također ćete osigurati alimentaciju za dijete.
639
00:40:39,681 --> 00:40:42,561
Draga, ne možemo li riješiti ovu situaciju?
640
00:40:42,721 --> 00:40:44,281
- Još uvijek te volim.
- Ne.
641
00:40:48,881 --> 00:40:52,041
Ne brini. Krenut ću večeras
i više me nećeš vidjeti.
642
00:40:53,641 --> 00:40:55,641
Sve je dobro što se završi.
643
00:40:55,801 --> 00:40:58,441
Luna ništa osobno
644
00:40:58,601 --> 00:41:01,121
ali odnos
između čudovišta i ljudskih bića
645
00:41:01,281 --> 00:41:02,441
oduvijek je bio konfliktan.
646
00:41:03,441 --> 00:41:08,401
Zato smo se sklonili u ovaj skromni,
izvan dosega dvorac.
647
00:41:08,561 --> 00:41:10,601
ne brini,
Neću nikome reći za tebe.
648
00:41:16,601 --> 00:41:18,121
tko su oni
649
00:42:04,601 --> 00:42:07,601
- Bok svima.
- tko si ti
650
00:42:07,761 --> 00:42:10,361
- Ja sam Luanin tata.
- Tko je Luana?
651
00:42:11,521 --> 00:42:12,681
Zar nisu bili mrtvi?
652
00:42:12,841 --> 00:42:14,761
- Samo sam rekao.
- Ne!
653
00:42:14,921 --> 00:42:16,001
Cornicioni Nando.
654
00:42:17,721 --> 00:42:19,001
Cornicioni Nando.
655
00:42:23,721 --> 00:42:25,241
Ti mora da si Alberto, zar ne?
656
00:42:25,401 --> 00:42:27,561
Izgledaš super.
Tako sam sretan što sam te konačno upoznao.
657
00:42:28,241 --> 00:42:30,961
- Što nije u redu s tim tipom?
- Ujak je teško oštetio svoj...
658
00:42:31,121 --> 00:42:34,081
- Najvažniji organ.
- Ne!
659
00:42:34,961 --> 00:42:38,641
- Da, ostalo mu je samo pola.
- Prokletstvo!
660
00:42:39,881 --> 00:42:42,401
Nastavimo s uvodima.
Cornicioni Nando.
661
00:42:43,201 --> 00:42:45,721
Grof Vladimiro od nejasne torture.
662
00:42:45,881 --> 00:42:50,481
Moja žena, Lady Brunilde Vega
bolne smrti,
663
00:42:50,641 --> 00:42:52,321
Grofica od Vlaške i Moldavije.
664
00:42:52,481 --> 00:42:57,881
Njezin brat, Giovanni Tenorio,
Markiz Dekonsekrirane grobnice.
665
00:42:58,041 --> 00:42:59,561
Sranje!
666
00:42:59,721 --> 00:43:02,641
Da, ne daj se prestrašiti,
jer su naše obveznice u banci.
667
00:43:02,801 --> 00:43:03,801
Moja žena, Stella.
668
00:43:03,961 --> 00:43:08,081
Oprostite, gospodine Cornicioni,
ali kako si nas našao?
669
00:43:08,241 --> 00:43:09,841
Vojna tehnologija.
670
00:43:10,001 --> 00:43:13,001
Ova stvar govori izravno
sa satelitom. Ne trebaju vam piloni.
671
00:43:13,161 --> 00:43:16,041
Uvijek mi govori gdje su svi,
zaposlenici i obitelj.
672
00:43:16,201 --> 00:43:18,801
Moram biti dostupan 24/7,
kao i moj tim.
673
00:43:18,961 --> 00:43:20,361
Znaju čak i gdje sam sada.
674
00:43:22,041 --> 00:43:23,801
Oprostite što sam se pojavio nenajavljen.
675
00:43:23,961 --> 00:43:26,121
Uspjeli smo dobiti samo ovo.
Nismo došli praznih ruku.
676
00:43:26,281 --> 00:43:29,881
U svakom slučaju, to je velika boca.
Mislim, košta 200 dolara!
677
00:43:30,641 --> 00:43:31,721
"Bucks"?
678
00:43:32,441 --> 00:43:36,841
U redu, ti otvori čep i idemo
popričati s našom malom Luanom.
679
00:43:37,001 --> 00:43:39,241
Tata, što da radim? meni je dosadno
680
00:43:39,401 --> 00:43:41,881
Što on radi? Prokletstvo, dođi ovamo.
681
00:43:42,041 --> 00:43:44,321
tatina dušica!
Sve što radi je jesti i spavati!
682
00:43:44,481 --> 00:43:47,201
Tamo je djevojka.
Idi i igraj se s njom.
683
00:43:50,041 --> 00:43:52,561
Moram ga svemu naučiti.
Idemo, mala Luana.
684
00:43:56,921 --> 00:43:58,601
Bok, ja sam Ivano.
685
00:44:01,041 --> 00:44:02,241
dobro za tebe
686
00:44:05,801 --> 00:44:07,281
Želite li igrati sa mnom?
687
00:44:10,041 --> 00:44:11,041
Ne.
688
00:44:17,961 --> 00:44:21,041
Ta životinja je djevojčin otac?
689
00:44:22,041 --> 00:44:24,241
- Nije li bila siroče?
- Tako mi je rekla.
690
00:44:24,401 --> 00:44:29,041
Dakle, Luna... oprosti, Luana...
je li "drugačiji"?
691
00:44:29,801 --> 00:44:33,041
Rekao sam ti, ne možeš se osloniti na hum...
692
00:44:33,201 --> 00:44:35,041
- Ljudi?
- Točno.
693
00:44:35,201 --> 00:44:38,361
U svakom slučaju, kako možemo biti sigurni
da su oni doista njezini roditelji?
694
00:44:38,521 --> 00:44:42,761
Hajde, pogledaj: blindirani auto,
satelitska tehnologija...
695
00:44:42,921 --> 00:44:45,681
Oni su lovci na čudovišta.
696
00:44:45,841 --> 00:44:49,641
Adalberto, jesi li se zaručio
Van Helsingovoj kćeri?
697
00:44:49,801 --> 00:44:52,121
Ne znam, tata.
U ovom trenutku sve je moguće.
698
00:44:52,281 --> 00:44:54,721
- Van Helsing?
- Hajde...
699
00:44:55,681 --> 00:44:57,121
Što je s tvojom porukom?
700
00:44:57,281 --> 00:44:59,041
- Dobio si ga?
- Sigurno jesmo.
701
00:45:00,921 --> 00:45:03,241
Upomoć! Dođi i spasi me!
Adalberto je vukodlak!
702
00:45:03,401 --> 00:45:06,161
Njegova majka je vještica i njegov otac
vampir! Svi su oni čudovišta!
703
00:45:06,321 --> 00:45:08,361
Doći ću kući večeras
i sve objasniti.
704
00:45:08,521 --> 00:45:12,521
- Molim te, idi sada. Opasno je.
- Naravno da je opasno.
705
00:45:12,681 --> 00:45:14,841
Ako poslušaju poruku,
mislit će da si lud.
706
00:45:15,001 --> 00:45:16,201
Što to govoriš, tata?
707
00:45:16,361 --> 00:45:19,721
Ma daj, nije ti prvi put.
Kada dođe do guranja, povlačite se.
708
00:45:19,881 --> 00:45:24,161
Policajac je bio previše ljubomoran, surfer
imao drugu djevojku na svakoj plaži,
709
00:45:24,321 --> 00:45:27,041
tattoo umjetnik se nikada nije oprao
svi ostali isto tako!
710
00:45:27,201 --> 00:45:30,721
- Izluđuješ nas!
- Pa, barem nam ništa nije falilo.
711
00:45:30,881 --> 00:45:34,641
Ali što nije u redu s ovim tipom?
ne razumijem Čak je i grof.
712
00:45:34,801 --> 00:45:36,121
Tvoja mama i ja smo bili tako sretni
713
00:45:36,281 --> 00:45:38,321
kad si nam rekao da ideš
upoznati njegove roditelje.
714
00:45:38,481 --> 00:45:39,641
Dao si nam divnu vijest.
715
00:45:39,801 --> 00:45:42,481
Kad sam sinoć čuo tvoju poruku,
Tako sam se jebeno naljutio.
716
00:45:42,641 --> 00:45:45,761
Hvala bogu da ti je majka to objasnila
za mene, jer ona ima veliki mozak!
717
00:45:45,921 --> 00:45:47,441
Stella, reci joj što si rekla meni.
718
00:45:47,601 --> 00:45:49,401
Slušaj, mamina slatkica...
719
00:45:49,561 --> 00:45:51,521
Znaš da sam uzeo
tečaj psihologije, zar ne?
720
00:45:51,681 --> 00:45:54,521
Pa jednom smo se obratili
analogno pitanje.
721
00:45:55,201 --> 00:45:58,121
- Znate li što znači "analogno"?
- Mnogo mnogo.
722
00:45:59,201 --> 00:46:02,841
Kad te dečko zamoli da upoznaš njegove roditelje,
723
00:46:03,001 --> 00:46:05,841
i u ovom slučaju
tip je na određenoj razini,
724
00:46:06,001 --> 00:46:07,361
biti tjeskoban je normalno.
725
00:46:07,521 --> 00:46:10,721
To je takozvana anksioznost izvedbe.
726
00:46:10,881 --> 00:46:13,201
Osjećali ste se pod pritiskom, zar ne?
727
00:46:13,361 --> 00:46:15,961
Dakle, strah od usisavanja,
728
00:46:16,121 --> 00:46:19,201
simbolički izraženo
po liku vampira.
729
00:46:19,361 --> 00:46:21,121
Neprijateljstvo
vaše buduće svekrve,
730
00:46:21,281 --> 00:46:24,241
koja je tipični arhetip vještice.
731
00:46:25,441 --> 00:46:27,601
I najviše od svega...
732
00:46:27,761 --> 00:46:33,441
seksualni nagon vašeg partnera.
733
00:46:33,601 --> 00:46:36,601
Spomenuli ste zvijer, vuka, mislim...
734
00:46:36,761 --> 00:46:39,441
Muškarci su napaljeni, Luana.
Ali to je normalno. Shvaćaš me?
735
00:46:39,601 --> 00:46:43,081
Petsto eura za magisterij
psihologije, ali sve nam se sada vraća.
736
00:46:43,241 --> 00:46:46,481
Slušaj, stvari nisu onakve kakve misliš.
Sve ću sam riješiti.
737
00:46:46,641 --> 00:46:47,841
Moraš otići odavde.
738
00:46:48,001 --> 00:46:49,961
Da, naravno,
sad ćemo se samo strpati i otići.
739
00:46:50,121 --> 00:46:51,681
Luana, molim te, sad me dobivaš...
740
00:46:51,841 --> 00:46:55,361
Točno. Sad ćemo se vratiti, inače
mislit će da smo hrpa prosjaka.
741
00:46:57,561 --> 00:47:00,361
Evo nas. Oprostite, obiteljski posao.
742
00:47:03,001 --> 00:47:06,281
Prokletstvo! Zaboravio sam djeda
u autu, pod suncem!
743
00:47:06,441 --> 00:47:10,641
Ne, nema razloga za brigu. ostavio sam prozor
otvoriti. Moglo je završiti tragično!
744
00:47:10,801 --> 00:47:13,561
Mama, molim te, odlazi.
745
00:47:13,721 --> 00:47:17,481
Luana, što nije u redu?
Jer izgleda da nas se stidiš.
746
00:47:18,401 --> 00:47:20,561
Hajde, tata. Izađi van.
747
00:47:25,961 --> 00:47:27,921
- Što je ovo?
- Ništa. Dođi sa mnom, dođi.
748
00:47:28,081 --> 00:47:30,681
Čega se sramiš?
Samo zato što su plemići?
749
00:47:30,841 --> 00:47:33,001
Plemići su bez para,
svi to znaju.
750
00:47:33,161 --> 00:47:35,961
Mislim, jesi li zaboravio sve žrtve
tvoj otac i ja napravili?
751
00:47:36,121 --> 00:47:38,361
Zar si zaboravio da tvoj otac
riskirao odlazak u zatvor
752
00:47:38,521 --> 00:47:41,481
kad je putovao natrag i naprijed
iz Švicarske s torbama punim gotovine?
753
00:47:41,641 --> 00:47:43,721
Ako pomislim na svo to crno tržište,
kunem se...
754
00:47:45,201 --> 00:47:47,401
Donosi mi knedlu u grlu,
Ne mogu si pomoći.
755
00:47:49,281 --> 00:47:51,921
Ne trebaš se ničega sramiti,
Luana.
756
00:47:52,081 --> 00:47:53,361
razumiješ?
757
00:47:53,521 --> 00:47:55,441
- Ne vuci me!
- Budi miran, tata. Ostanite mirni.
758
00:47:55,601 --> 00:47:57,481
- Gdje smo dovraga?
- Smiri se.
759
00:47:58,481 --> 00:47:59,801
Vodili smo ga u starački dom
760
00:47:59,961 --> 00:48:02,001
jer naš moldavski njegovatelj
uzeo nekoliko dana odmora,
761
00:48:02,161 --> 00:48:03,481
ali onda smo morali požuriti ovamo.
762
00:48:03,641 --> 00:48:06,041
Tata, mogu li te upoznati
grofu i grofici?
763
00:48:06,201 --> 00:48:08,881
Drago mi je. Ja sam Paride Cornicioni.
764
00:48:10,161 --> 00:48:11,641
Sjednite.
765
00:48:12,921 --> 00:48:15,081
lijep dan.
766
00:48:15,241 --> 00:48:17,241
- Ovdje je svjež zrak!
- Tiho, tata.
767
00:48:17,401 --> 00:48:20,521
Kad počne brbljati,
on je kao mačka koja ti se drži za jaja!
768
00:48:26,401 --> 00:48:31,281
- Hej, Vlad! Mogu li te zvati Vlad?
- Ne, radije ne bih.
769
00:48:33,921 --> 00:48:35,641
Što je to? Gadi li vam se češnjak?
770
00:48:35,801 --> 00:48:38,921
- I ja to jedem, znaš?
- Jedi svoje, ne moje!
771
00:48:39,081 --> 00:48:40,041
Uvijek ga nosimo sa sobom,
772
00:48:40,201 --> 00:48:42,401
jer je izvrstan
protiv visokog krvnog pritiska.
773
00:48:42,561 --> 00:48:44,281
- Hoćete li malo?
- Ne.
774
00:48:45,281 --> 00:48:49,401
Bože... Kakvo prokleto nevjerojatno imanje
imaš ovdje, Vlad.
775
00:48:49,561 --> 00:48:51,441
Radim u poslovnici, konstruktor sam.
776
00:48:51,601 --> 00:48:55,441
Koliko ima kvadrata?
Da li je i podrum uknjižen?
777
00:48:55,601 --> 00:48:58,241
- Želi znati gdje je...
- Što?
778
00:48:58,401 --> 00:49:00,841
Kripta.
Želi saznati gdje je kripta.
779
00:49:01,001 --> 00:49:02,281
Kripta.
780
00:49:03,121 --> 00:49:04,881
Čekati.
781
00:49:05,041 --> 00:49:08,881
Porez na nekretnine mora biti pravi udarac!
Ili je vezan uz kulturnu baštinu?
782
00:49:10,441 --> 00:49:11,761
Kakav si ti prokleti pametnjaković!
783
00:49:11,921 --> 00:49:14,841
Imam industrijske šupe, ali jesu
sve registrirano na ime moje žene.
784
00:49:15,001 --> 00:49:17,841
Priložena je porezna uprava
na moj vrat, pokušavajući mi sisati krv!
785
00:49:19,921 --> 00:49:21,441
Zašto se uopće trudim reći ti?
786
00:49:25,481 --> 00:49:30,841
Hej, Luana! Podigni svoje teško dupe
i dođi ovamo! Postaje vrlo nepristojno!
787
00:49:31,001 --> 00:49:32,921
Ne, on glumi. On joj ne može biti otac.
788
00:49:33,081 --> 00:49:37,681
Njegova družina, on jede češnjak!
Sigurno su lovci na čudovišta.
789
00:49:37,841 --> 00:49:41,681
- Točno, nitko ne može biti takav siromah.
- Moramo biti spremni na sve.
790
00:49:41,841 --> 00:49:45,201
Molim te, oprosti joj,
ali to je razumljivo u njenom stanju.
791
00:49:46,601 --> 00:49:49,361
- Koja država?
- Je li trudna?
792
00:49:50,521 --> 00:49:55,521
- Mama, htio sam ti reći...
- Niste znali?
793
00:49:57,361 --> 00:50:00,921
Luana, jesam li ga upravo dao?
Alberto, jesi li im htio reći?
794
00:50:02,521 --> 00:50:05,481
Tako prokleto cool, Vlad,
postat ćemo baka i djed!
795
00:50:05,641 --> 00:50:10,041
Zdravica za malog grofa!
Hej, sada smo obitelj.
796
00:50:11,841 --> 00:50:15,481
- Lovci na čudovišta bi bili bolji.
- Moram povratiti.
797
00:50:16,361 --> 00:50:18,441
Je li istina ono što moja sestra kaže?
798
00:50:19,441 --> 00:50:22,441
- Da ste čudovišta?
- Vidi tko to govori.
799
00:50:22,601 --> 00:50:23,881
Jeste li se pogledali?
800
00:50:26,321 --> 00:50:27,601
Osmijeh!
801
00:50:31,601 --> 00:50:35,641
- Znao sam da to nije istina.
- Jeste. Sve je istina.
802
00:50:36,441 --> 00:50:37,841
ne vjerujem ti.
803
00:50:38,801 --> 00:50:40,961
Ne? Ne vjeruješ mi?
804
00:50:42,441 --> 00:50:43,441
Dođi sa mnom.
805
00:50:49,241 --> 00:50:50,241
dođi
806
00:50:54,441 --> 00:50:57,601
cool! Dakle, ti si stvarno vampir!
807
00:50:57,761 --> 00:51:01,001
- Rekao sam ti.
- Opsjednuta sam vampirima.
808
00:51:01,161 --> 00:51:03,481
Vidio sam svaki film i svaku seriju.
809
00:51:04,361 --> 00:51:08,081
Kako uopće možete lutati tijekom
dan? Zar te sunce ne peče?
810
00:51:08,241 --> 00:51:09,161
Da, točno...
811
00:51:09,321 --> 00:51:10,921
– Zar te sunce ne peče?
812
00:51:12,081 --> 00:51:16,401
Ovo dolazi od svog tog sranja
vidite na TV-u.
813
00:51:16,561 --> 00:51:18,441
Kao pretvaranje u šišmiše.
814
00:51:23,081 --> 00:51:27,081
- Dakle, kakve ovlasti imate?
- Pa ništa posebno.
815
00:51:29,681 --> 00:51:33,321
Mogu hipnotizirati,
vidjeti u mraku, hodati po zidovima,
816
00:51:33,481 --> 00:51:37,281
super snaga,
super brzina i besmrtnost.
817
00:51:37,441 --> 00:51:39,681
To je tako cool! Jesi li uopće besmrtan?
818
00:51:39,841 --> 00:51:41,041
Da, ali to nije tako cool.
819
00:51:41,201 --> 00:51:43,801
Nakon prvih 100 god
to je prokleta dosada.
820
00:51:43,961 --> 00:51:47,481
Je li istina da ako nekoga ugrizeš,
postaje i vampir?
821
00:51:47,641 --> 00:51:51,281
- Da, to je istina.
- Biste li me ugrizli?
822
00:51:51,441 --> 00:51:55,321
Ne, čekaj, čekao sam 200 godina
za moj prvi zalogaj.
823
00:51:55,481 --> 00:51:57,121
Nema šanse
Učinit ću to s tobom.
824
00:52:04,841 --> 00:52:08,761
Ali super ti ide na Monstagramu.
Već imate 30 000 lubanja!
825
00:52:08,921 --> 00:52:09,841
Daj da vidim.
826
00:52:11,641 --> 00:52:12,641
Izgled.
827
00:52:16,201 --> 00:52:18,681
- Misliš na ljude poput mene?
- Ne, to znači da si loš.
828
00:52:19,961 --> 00:52:23,081
rekla sam ti. Prekinula sam s njim
jer on je vukodlak.
829
00:52:23,241 --> 00:52:24,681
Čujete li kako vaša kći govori?
830
00:52:24,841 --> 00:52:26,721
Problem je mnogo ozbiljniji
nego što smo mislili.
831
00:52:26,881 --> 00:52:28,161
vjeruj mi!
832
00:52:28,321 --> 00:52:30,561
Pogledaj ujaka Nannija.
Čini li ti se on normalnim?
833
00:52:30,721 --> 00:52:32,761
Pa svaka obitelj ima nekog čudaka.
834
00:52:32,921 --> 00:52:36,081
- Misliš li da je tvoj djed normalan?
- Usput, gdje je on dovraga?
835
00:52:36,241 --> 00:52:38,001
Zaboravili smo ga na trijemu.
836
00:52:38,161 --> 00:52:41,601
Stella, molim te, idi i provjeri,
prije nego što počne lutati uokolo.
837
00:52:41,761 --> 00:52:45,641
- Moram ići? On je tvoj otac. Ti idi.
- Imaš pravo. Ići ću kasnije.
838
00:52:45,801 --> 00:52:48,281
Nešto mi nije jasno:
što nije u redu s Nanni?
839
00:52:48,441 --> 00:52:50,681
Drže li ga da mogu unovčiti
u svoju invalidsku mirovinu?
840
00:52:50,841 --> 00:52:52,001
Naravno, jadnik.
841
00:52:52,161 --> 00:52:55,241
Kako to misliš "jadnik"?
On je čudovište!
842
00:52:55,401 --> 00:52:56,921
Varao je sve svoje žene,
843
00:52:57,081 --> 00:53:00,761
pa su se na kraju osvetili
i izrezati ga na komade.
844
00:53:01,761 --> 00:53:04,161
- Doživio je veliku traumu.
- Uhvaćen je.
845
00:53:04,321 --> 00:53:05,201
Kakav kreten.
846
00:53:05,361 --> 00:53:09,681
Ne, njegova sestra i njezin muž
sašiti njegove dijelove zajedno.
847
00:53:09,841 --> 00:53:12,201
To je normalno.
Obitelj sastavlja dijelove.
848
00:53:12,361 --> 00:53:14,161
- Ne mogu to podnijeti.
- Nemojmo izgubiti ove dijelove.
849
00:53:14,321 --> 00:53:16,641
Zašijmo Alberta zajedno.
Bila si tako zaljubljena u njega.
850
00:53:16,801 --> 00:53:19,921
Nando, molim te. Saberi se.
Kakve sad ljubav ima veze s ovim?
851
00:53:20,081 --> 00:53:21,681
Luana, slušaj mamu.
852
00:53:21,841 --> 00:53:24,561
Jeste li se ikada zapitali
zašto veze završavaju?
853
00:53:27,441 --> 00:53:30,361
- Jer ljubav prestaje.
- Upravo tako.
854
00:53:30,521 --> 00:53:32,881
Dakle, ako nema ljubavi od početka,
brže je.
855
00:53:33,041 --> 00:53:34,921
Pogledaj svog oca i mene.
856
00:53:35,801 --> 00:53:38,361
Zajedno smo cijeli život.
A zašto?
857
00:53:38,521 --> 00:53:40,681
Jer jedina stvar koja se računa
u vezi
858
00:53:40,841 --> 00:53:42,281
ima zajedničke stvari.
859
00:53:42,441 --> 00:53:44,201
Tvoj otac i ja
imaju sve zajedničko:
860
00:53:44,361 --> 00:53:46,961
bankovni računi, industrijske hale,
automobili, naša vila na plaži.
861
00:53:47,121 --> 00:53:49,161
Ako tvoj otac bude sjeban,
I ja sam zajeban.
862
00:53:49,321 --> 00:53:52,561
Opet moram plakati.
Ne mogu si pomoći, danas sam emotivan.
863
00:53:53,481 --> 00:53:56,681
Ovi tipovi, na primjer, mogli bi biti
pod režimom odvojenosti imovine.
864
00:53:56,841 --> 00:54:00,201
Imaju ovo prokleto ogromno imanje
a oni to niti ne iskorištavaju!
865
00:54:00,361 --> 00:54:03,681
Vidi, 25x50 metara.
To je dovoljno za olimpijski bazen.
866
00:54:03,841 --> 00:54:04,961
Dođite i pogledajte.
867
00:54:07,681 --> 00:54:10,201
Kažem, previdimo
perverzija za hum...
868
00:54:10,361 --> 00:54:13,241
- Ljudsko.
- Ali zatrudnjeti?
869
00:54:13,401 --> 00:54:14,561
Nisam mislio...
870
00:54:14,721 --> 00:54:20,441
Brunilde, molim te, pokušaj uzeti u obzir
sve iz druge perspektive.
871
00:54:20,601 --> 00:54:23,961
Prirodni porod
vrlo je rijedak za nas čudovišta.
872
00:54:24,121 --> 00:54:26,401
Trebala su nam stoljeća da imamo Adalberta.
873
00:54:26,561 --> 00:54:31,161
- Da, ali barem smo se zabavili!
- Naravno, jako puno.
874
00:54:31,321 --> 00:54:34,401
Osim što on, naš sin,
pogodio metu pri prvom udarcu.
875
00:54:34,561 --> 00:54:36,401
- Sjajan snajperist!
- Da, ali...
876
00:54:39,321 --> 00:54:44,801
Brunilde, mi smo ugrožena vrsta,
877
00:54:44,961 --> 00:54:47,561
ali sada očekujemo slatku,
mali unuk.
878
00:54:47,721 --> 00:54:50,081
što ti misliš
Zar to ne bi bilo divno?
879
00:54:50,241 --> 00:54:55,281
Mladunče vuka ili beba vampira...
880
00:54:57,441 --> 00:54:59,121
poput mene.
881
00:55:01,201 --> 00:55:04,361
Vladimiro,
pokušavaš li me hipnotizirati?
882
00:55:04,521 --> 00:55:06,521
Mi? Ne.
883
00:55:06,681 --> 00:55:10,761
Jednostavno ne mogu skinuti pogled s tebe,
jer si tako lijepa.
884
00:55:13,601 --> 00:55:16,121
Draga, budi razumna.
885
00:55:16,281 --> 00:55:19,241
Naša je genetika doista nepredvidiva.
886
00:55:19,401 --> 00:55:22,521
Možda čak i divno
mala vještica poput tebe mogla bi se roditi.
887
00:55:24,961 --> 00:55:30,321
Četrdeset tri, 44, 45, 46, 47...
888
00:55:30,481 --> 00:55:32,801
Četrdeset osam, 49...
889
00:55:32,961 --> 00:55:36,121
Olimpijski bazen! Naravno! Jedan, dva...
890
00:55:36,281 --> 00:55:41,521
- Ali ima i DNK tog dvonožca.
- Četiri, pet, šest, sedam...
891
00:55:42,641 --> 00:55:44,521
Genetika je pitanje neizvjesnosti.
892
00:55:44,681 --> 00:55:48,201
Da, ali ne možemo samo stajati ovdje
i davati predviđanja. Gotovo je.
893
00:55:48,361 --> 00:55:51,441
Pokušajmo se rekomponirati.
894
00:55:51,601 --> 00:55:52,961
Mama, tata...
895
00:56:13,201 --> 00:56:15,761
Oprostite, lijepa damo.
896
00:56:16,801 --> 00:56:19,321
Mogu li vas zamoliti za neke informacije?
897
00:56:21,041 --> 00:56:23,761
Je li ovo odmaralište?
898
00:56:26,841 --> 00:56:30,881
- Na vječni počinak.
- Lijepo mjesto. Mislio sam da će biti gore.
899
00:56:31,041 --> 00:56:34,321
- Gdje su ostali?
- Ostali me ignoriraju.
900
00:56:34,481 --> 00:56:35,961
razumijem te.
901
00:56:36,121 --> 00:56:39,361
Prema nama starijima ponašaju se kao prema duhovima.
902
00:56:39,521 --> 00:56:41,521
Ja sam duh.
903
00:56:42,321 --> 00:56:44,961
Pa, nemoj se spustiti.
904
00:56:45,121 --> 00:56:47,601
Ti si prekrasna dama.
905
00:56:48,441 --> 00:56:50,001
Mogu li se predstaviti?
906
00:56:52,161 --> 00:56:56,321
Cornicioni Paride, klasa 1932.
907
00:56:56,481 --> 00:57:01,001
Udovac gospođe Santapaole.
Respektabilna mirovina, bez kaznenog dosjea.
908
00:57:01,161 --> 00:57:05,081
Bila bih počašćena ako biste prihvatili
da mi pravi društvo.
909
00:57:05,241 --> 00:57:08,121
- Ideš dosta brzo.
- Brzo?
910
00:57:08,281 --> 00:57:11,561
U našim godinama,
nemamo više puno vremena.
911
00:57:11,721 --> 00:57:16,481
Lijepa je to prilika.
Ne bih ga želio potratiti.
912
00:57:17,201 --> 00:57:19,241
Stoljećima nisam imala gospodina.
913
00:57:21,641 --> 00:57:23,281
Hoćemo li prošetati?
914
00:57:24,961 --> 00:57:26,521
pristajem.
915
00:57:28,201 --> 00:57:29,881
Vodi put.
916
00:57:38,401 --> 00:57:40,041
Budimo iskreni jedni prema drugima.
917
00:57:46,601 --> 00:57:49,521
gdje si ne vidim te.
918
00:57:50,281 --> 00:57:53,361
- Prati moj glas.
- Dolazim!
919
00:57:58,761 --> 00:58:02,281
Paride? Paride!
920
00:58:10,281 --> 00:58:15,681
Nakon 20 godina istraživanja vaših stanica,
Zadovoljstvo mi je pružiti vam
921
00:58:15,841 --> 00:58:21,441
s ovim jedinstvenim zamjenskim mozgom.
922
00:58:21,601 --> 00:58:22,761
Dr. Victor...
923
00:58:22,921 --> 00:58:25,121
Frankestein.
924
00:58:36,361 --> 00:58:37,881
Jesam li dobio pogrešnu sobu?
925
00:58:38,881 --> 00:58:42,641
O moj Bože, oprosti,
ali sva ova vrata izgledaju isto.
926
00:58:44,081 --> 00:58:45,881
Hej, bojiš li se?
927
00:58:46,041 --> 00:58:48,601
Ne, ne brini.
928
00:58:48,761 --> 00:58:50,041
kvragu...
929
00:58:51,001 --> 00:58:53,641
Ovom tipu stvarno treba podrška.
930
00:58:55,201 --> 00:58:57,641
Donijet ću stolicu, može? hoću li
931
00:58:57,801 --> 00:59:00,441
Evo, pogledaj. Prava udaljenost.
932
00:59:00,601 --> 00:59:02,081
Hajde, sjedni i ti.
933
00:59:04,241 --> 00:59:06,921
Razgovarajmo malo, može? Brzi razgovor.
934
00:59:07,081 --> 00:59:08,801
Slušaj, reci mi...
935
00:59:09,601 --> 00:59:13,161
Drže vas ovdje, da mogu zaraditi
vaša invalidska mirovina, zar ne?
936
00:59:13,321 --> 00:59:15,841
Ili ste stvarno zabrljali?
937
00:59:17,801 --> 00:59:19,561
Oh, stvarno si sjeban.
938
00:59:19,721 --> 00:59:21,441
Pa, možda ti nisu rekli,
939
00:59:21,601 --> 00:59:24,761
ali ako želiš,
uvijek se možete podvrgnuti liječenju.
940
00:59:24,921 --> 00:59:27,201
U ovom slučaju,
Mogu ti pomoći, ako želiš.
941
00:59:30,081 --> 00:59:31,161
Kakvu traumu imaš?
942
00:59:34,361 --> 00:59:39,161
Prije svega, moraš se opustiti, u redu?
Moraš mi vjerovati.
943
00:59:39,321 --> 00:59:40,841
Moraš se razgolititi.
944
00:59:43,241 --> 00:59:44,441
Čekati...
945
00:59:45,601 --> 00:59:47,681
Slušaj, nisam to mislio,
946
00:59:47,841 --> 00:59:50,961
ali ako ti pomogne iznijeti svoju traumu,
Mislim...
947
00:59:54,721 --> 00:59:57,281
Velika trauma.
948
00:59:59,121 --> 01:00:01,361
Jeste li vidjeli djeda?
949
01:00:03,441 --> 01:00:06,921
- Nando, slušaj, mogu objasniti.
- Ne treba mi objašnjenje.
950
01:00:07,081 --> 01:00:09,641
- Sve je vrlo jasno.
- Ne, nije kao što misliš.
951
01:00:09,801 --> 01:00:13,881
Ne, jest. Vidio si beznadan slučaj
a ti si se bacio naglavce.
952
01:00:14,041 --> 01:00:16,321
Ovaj jadnik vam je prikazivao svoju dramu.
953
01:00:17,961 --> 01:00:21,441
Pa, Nando, moram reći da tvoje ponašanje
je vrlo progresivan. Bravo, Nando.
954
01:00:21,601 --> 01:00:24,801
Da ne znam kako stvari stoje,
Mogao sam steći krivu ideju.
955
01:00:24,961 --> 01:00:26,081
Naravno.
956
01:00:27,321 --> 01:00:29,001
Zašto? Kako stvari stoje?
957
01:00:29,161 --> 01:00:30,921
- Zar nisi čuo grofa za večerom?
- Ne.
958
01:00:31,081 --> 01:00:32,481
Ovi momci su plemići.
959
01:00:32,641 --> 01:00:35,961
Nazivali su ga "najvažnijim organom"
samo da budem pristojan.
960
01:00:36,121 --> 01:00:38,001
Ali što mislite na koji su organ mislili?
961
01:00:39,081 --> 01:00:42,801
Rekao je da mu je ostalo manje od pola.
Mali-mali komad.
962
01:00:44,761 --> 01:00:47,801
Osjećam se stvarno sretno u lice
svih ovih tragedija.
963
01:00:51,401 --> 01:00:52,401
Nanni.
964
01:00:53,441 --> 01:00:56,521
Ne brini. Može se dogoditi svakome.
965
01:00:57,841 --> 01:00:59,241
Život ide dalje.
966
01:00:59,401 --> 01:01:01,601
Bilo je gadno,
ali zapravo si prokleto sretan,
967
01:01:01,761 --> 01:01:04,921
jer moja žena i ja ćemo uvijek
dočekati te raširenih ruku.
968
01:01:08,521 --> 01:01:09,761
Je li to meduza?
969
01:01:09,921 --> 01:01:12,001
Bojiš li se? Ja ću to riješiti.
970
01:01:24,521 --> 01:01:26,241
Što on to, dovraga, govori?
971
01:01:27,921 --> 01:01:32,121
Ovaj tip je stvarno sjeban.
Sve ga plaši.
972
01:01:33,401 --> 01:01:34,841
Jadnik.
973
01:01:36,441 --> 01:01:37,641
Oprostite.
974
01:01:37,801 --> 01:01:40,881
Prvo nas tjeraš da prekinemo, a sada
želiš da se ponovno nađemo?
975
01:01:41,041 --> 01:01:43,721
Ona me više ne želi.
Zar ne razumiješ?
976
01:01:43,881 --> 01:01:46,481
I u ovom trenutku,
Ni ja više nisam uvjeren.
977
01:01:46,641 --> 01:01:47,881
Lagala mi je.
978
01:01:48,681 --> 01:01:51,921
Pa, nisi baš bio
slavodobitno iskrena bilo.
979
01:01:52,081 --> 01:01:53,801
Tata, rekla mi je da su joj roditelji mrtvi.
980
01:01:53,961 --> 01:01:56,441
Zar ih nisi vidio? Bilo tko drugi
rekao bi istu stvar.
981
01:01:56,601 --> 01:01:59,721
Zapravo, ovo pokazuje
da djevojka ima čak i dobar ukus.
982
01:01:59,881 --> 01:02:02,321
Morate to učiniti za dijete.
Vrati je.
983
01:02:02,961 --> 01:02:06,001
Mama bi mogla pripremiti ljubavni napitak.
984
01:02:06,161 --> 01:02:08,561
Ne, ne želim da me voli
zbog uroka.
985
01:02:08,721 --> 01:02:10,921
I svejedno,
Dao sam svoju vještičju časnu riječ.
986
01:02:12,281 --> 01:02:13,561
Jeste li vidjeli djeda?
987
01:02:14,881 --> 01:02:18,401
Jesam li te prekinuo? Jesi li uzimao račune
situacije, Vlad?
988
01:02:18,561 --> 01:02:21,361
Vlad, imamo dijete na putu,
tako da nam treba vjenčanje iz puške.
989
01:02:21,521 --> 01:02:22,441
Slažemo li se svi?
990
01:02:23,521 --> 01:02:25,521
Brak je zamka.
991
01:02:25,681 --> 01:02:28,441
Vlad i ja nismo u braku i dobro nam je.
992
01:02:28,601 --> 01:02:32,761
Ne, zaboravi ove građanske sindikate,
jer trebamo ogroman dijamantni prsten.
993
01:02:32,921 --> 01:02:36,961
Možda propuštate poantu:
vi ste ti koji ubijaju.
994
01:02:37,961 --> 01:02:42,041
Možda ste i plemići, ali mi jesmo
dovoljno novca za vođenje rata. Jasan?
995
01:02:42,201 --> 01:02:45,681
U smislu da imamo novca,
ali mi nismo jebeni glupani.
996
01:02:45,841 --> 01:02:47,161
"Jebeni glupani"?
997
01:02:47,321 --> 01:02:49,561
Ako odustaneš,
trebamo li se opterećivati?
998
01:02:49,721 --> 01:02:53,921
Gledajte, to nam je u zajedničkom interesu
da se njih dvoje ponovno spoje.
999
01:02:54,081 --> 01:02:57,321
Dakle, u čemu je problem?
Alberto, želiš li stvarno Luanu?
1000
01:02:57,481 --> 01:02:59,481
Da, želim nju, ali ona ne želi mene.
1001
01:02:59,641 --> 01:03:02,281
I što ste učinili
kad ti je to rekla?
1002
01:03:02,441 --> 01:03:04,921
- Zaboravi, komplicirano je.
- Kako to misliš, Alberto?
1003
01:03:05,081 --> 01:03:06,561
- Adalberto.
- Što sam rekao?
1004
01:03:06,721 --> 01:03:08,601
Alberto,
Znam da ti se žene rugaju,
1005
01:03:08,761 --> 01:03:10,201
pogotovo kad su trudne.
1006
01:03:10,361 --> 01:03:12,161
Ali ona je oplođena.
Ona ne ide nigdje.
1007
01:03:12,321 --> 01:03:16,401
Istu sam stvar učinio sa svojom ženom
i zajedno smo 25 godina.
1008
01:03:16,561 --> 01:03:20,201
Ne, prestala sam uzimati tablete jer
već ste zaradili svoj prvi milijun.
1009
01:03:23,321 --> 01:03:24,601
U svakom slučaju, Luana je Cornicioni,
1010
01:03:24,761 --> 01:03:26,601
ona razumije
određena vrsta jezika.
1011
01:03:26,761 --> 01:03:29,561
Mogu te čitati.
Ne smiješ razgovarati s njom kao što pričaš.
1012
01:03:29,721 --> 01:03:32,081
"Oprosti", "dušo", "popričajmo o tome"...
1013
01:03:32,241 --> 01:03:34,841
Budi muško, Alberto! Učini kako ti kažem.
1014
01:03:35,001 --> 01:03:36,561
Idi do nje i reci:
1015
01:03:36,721 --> 01:03:39,361
“Ti si moj, dijete je moje
a ti ne ideš nikamo."
1016
01:03:39,521 --> 01:03:42,681
I onda je gurneš uza zid.
razumiješ?
1017
01:03:42,841 --> 01:03:45,041
Ne želiš biti kao 17 momaka
imala prije tebe?
1018
01:03:45,201 --> 01:03:46,481
- WHO?
- Dečki s kojima je izlazila.
1019
01:03:46,641 --> 01:03:50,081
Koliko? 17, 18, 20?
Možda ih nije sve spomenula.
1020
01:03:50,241 --> 01:03:52,521
Nikad ne budi previše ljubazan prema ženama
i nećete uspjeti.
1021
01:03:52,681 --> 01:03:54,201
Vjeruj mi, idi i razgovaraj s njom sada.
1022
01:03:54,361 --> 01:03:56,841
Hvala, Nando.
Sada sam sve shvatio.
1023
01:03:57,961 --> 01:04:00,601
Naravno. Ako trebate savjet...
1024
01:04:00,761 --> 01:04:05,081
Moramo pomoći ovim mladim momcima.
Katastrofa su, prokleti bili!
1025
01:04:10,281 --> 01:04:14,081
- Je li bilo vrijedno?
- Bilo je staro 2000 godina.
1026
01:04:14,241 --> 01:04:16,761
E, tada je bilo krajnje vrijeme
da ga promijenim.
1027
01:04:16,921 --> 01:04:18,801
u redu Moramo otići i pronaći djeda.
1028
01:04:18,961 --> 01:04:21,441
Tata! Paride!
1029
01:04:22,281 --> 01:04:25,281
- Ljubavni napitak.
- Dala sam svoju vještičju časnu riječ.
1030
01:04:25,441 --> 01:04:29,601
U ovakvoj situaciji,
Nando bi rekao: "Koga briga?"
1031
01:04:31,961 --> 01:04:36,521
Tko god popije ovaj ljubavni napitak
ostat će zauvijek zajedno.
1032
01:04:37,321 --> 01:04:38,761
Kore iluzije.
1033
01:04:40,081 --> 01:04:42,401
Jeste li nervozni danas? Što je bilo?
1034
01:04:44,401 --> 01:04:45,961
Pet.
1035
01:04:46,121 --> 01:04:48,681
Obećanja vječne ljubavi.
1036
01:04:48,841 --> 01:04:49,841
Tek toliko.
1037
01:04:50,761 --> 01:04:53,161
Tri kapi odanosti.
1038
01:04:55,001 --> 01:04:56,001
Neka budu dva.
1039
01:04:56,601 --> 01:04:58,201
Ekstrakt platinaste kartice.
1040
01:05:02,241 --> 01:05:04,641
Ključevi od auta Spider...
1041
01:05:05,721 --> 01:05:07,721
I SPA članstvo.
1042
01:05:09,241 --> 01:05:13,441
Zašto nisi skuhao ljubavni napitak
za mene i Adalberta?
1043
01:05:13,601 --> 01:05:15,641
Daphne, još si ovdje?
1044
01:05:15,801 --> 01:05:17,521
Već si imala priliku, draga.
1045
01:05:17,681 --> 01:05:18,641
Ovdje sam.
1046
01:05:20,041 --> 01:05:23,761
Govorio sam: Adalberto je napravio svoj izbor,
pa ga moramo poštovati.
1047
01:05:23,921 --> 01:05:24,841
Sada sam ovdje.
1048
01:05:26,121 --> 01:05:28,001
Ili ćeš biti miran
ili nosiš nešto,
1049
01:05:28,161 --> 01:05:30,081
jer me nerviras,
dijete moje.
1050
01:05:30,241 --> 01:05:32,241
Ne želim ga se odreći.
1051
01:05:32,401 --> 01:05:34,601
Kad ste me pozvali, odmah sam došao.
1052
01:05:34,761 --> 01:05:37,281
Zašto si sad tako neprijateljski raspoložen prema meni?
1053
01:05:37,441 --> 01:05:39,721
Dobro, reći ću ti,
ako si toliko zagrijan za to.
1054
01:05:40,721 --> 01:05:43,041
Uvijek sam mislio
bio si malo površan.
1055
01:05:43,201 --> 01:05:46,681
Usredotočite se na svoj fizički izgled
u vašoj državi
1056
01:05:46,841 --> 01:05:51,161
prilično ograničava.
1057
01:05:52,241 --> 01:05:55,761
Još traje ta priča?
Svaka žena napravila je kalendar.
1058
01:05:55,921 --> 01:05:57,641
Što je tu loše?
1059
01:05:59,361 --> 01:06:01,681
Kadrovi su elegantni i duhoviti.
1060
01:06:01,841 --> 01:06:05,401
Ako sadrže imalo zlobe,
to je samo u očima onoga tko gleda.
1061
01:06:07,001 --> 01:06:09,321
dobro,
to je jedina gola slika.
1062
01:06:09,481 --> 01:06:11,561
Nisam očekivao da ćeš biti takav moralist.
1063
01:06:11,721 --> 01:06:15,401
Ne čini mi se vulgarno.
To je umjetnički akt.
1064
01:06:16,601 --> 01:06:19,721
To je zahvaljujući ovom kalendaru
da sam postao influencer.
1065
01:06:20,281 --> 01:06:21,281
Fino.
1066
01:06:22,081 --> 01:06:25,121
Onda zaboravi Adalberta
i posvetiti se umjetnosti.
1067
01:06:25,281 --> 01:06:27,041
Nepravedan si.
1068
01:06:27,201 --> 01:06:30,241
Nitko me ne cijeni u ovoj obitelji.
1069
01:06:30,401 --> 01:06:33,441
Ne, netko te cijeni. Vidjeti?
1070
01:06:33,601 --> 01:06:36,921
Smatraj to komplimentom.
Stoljećima nije gledao ženu.
1071
01:06:37,081 --> 01:06:41,041
Što da radim
sa ušivenim bivšim zavodnikom
1072
01:06:41,201 --> 01:06:43,561
s kvocijentom inteligencije kokoši?
1073
01:06:43,721 --> 01:06:46,121
Sama sam, ali nisam očajna
u ovoj mjeri.
1074
01:06:48,801 --> 01:06:49,801
Čisto ludilo.
1075
01:06:51,281 --> 01:06:55,681
Ne, draga, ne slušaj je.
Ona je slabašna žena.
1076
01:06:56,641 --> 01:06:59,721
Sigurno sam griješio,
ali ono što si učinio je nevjerojatno ozbiljno.
1077
01:06:59,881 --> 01:07:02,241
Slušaj, sramim se zbog onoga što sam učinio.
pogriješio sam.
1078
01:07:02,961 --> 01:07:05,241
Ne znam zašto sam ti rekao
da su moji roditelji mrtvi.
1079
01:07:05,401 --> 01:07:07,481
Kad sam te upoznao, ti si krenuo
o tvom grbu,
1080
01:07:07,641 --> 01:07:08,921
djelovao si kao perfekcionist.
1081
01:07:09,081 --> 01:07:11,481
Osjećala sam se neprikladno,
što je zapravo pogrešno,
1082
01:07:11,641 --> 01:07:13,481
jer iako je moj Tata
ima puno mana,
1083
01:07:13,641 --> 01:07:15,041
nikad mi nije prestajao priskrbiti.
1084
01:07:15,201 --> 01:07:17,121
Ne, tvoji roditelji
nemaju nikakve veze s ovim.
1085
01:07:17,281 --> 01:07:19,721
Nisam mislio na njih, Luana.
1086
01:07:20,681 --> 01:07:22,641
Da, u pravu ste.
1087
01:07:22,801 --> 01:07:26,281
Nikad mi se nije sviđalo ime "Luana".
Uvijek mi je bila draža "Luna", deminutiv.
1088
01:07:26,441 --> 01:07:29,161
Ne, držimo se stvari!
Mislio sam na onih 15, 18, 25...
1089
01:07:29,321 --> 01:07:30,441
Ne znam koliko si ih imao!
1090
01:07:30,601 --> 01:07:33,321
Rekao si mi da imaš samo
tri veze prije mene.
1091
01:07:33,481 --> 01:07:34,721
Mislio sam na one važne.
1092
01:07:34,881 --> 01:07:37,921
Možete li definirati
koncept "važno", Luana?
1093
01:07:38,721 --> 01:07:41,961
ne znam Na primjer, informiranje
tvoj partner da je vukodlak?
1094
01:07:43,241 --> 01:07:44,681
Dovoljno. Nema dijaloga.
1095
01:07:44,841 --> 01:07:47,801
U ovom trenutku ćemo pitati čarobno ogledalo
a onda idemo svaki svojim putem.
1096
01:07:47,961 --> 01:07:49,881
Točno. Idemo svaki svojim putem.
1097
01:07:52,801 --> 01:07:55,721
u redu
Uskoro će se pojaviti čarobna lozinka.
1098
01:07:55,881 --> 01:07:59,921
Vjerojatno je neka vrsta
tajanstvene, drevne formule.
1099
01:08:02,161 --> 01:08:03,961
Lozinka, Sirio.
1100
01:08:04,121 --> 01:08:06,961
S nestrpljenjem
Čekam drevnu sekvencu.
1101
01:08:08,961 --> 01:08:10,321
Jedan.
1102
01:08:12,561 --> 01:08:13,761
Dva.
1103
01:08:16,441 --> 01:08:17,441
Tri.
1104
01:08:19,681 --> 01:08:20,881
četiri.
1105
01:08:21,041 --> 01:08:21,921
Točan odgovor.
1106
01:08:22,081 --> 01:08:23,641
Odjebi!
1107
01:08:23,801 --> 01:08:27,481
Lozinka koju ste sada primili,
iako je to hrpa sranja, čini se.
1108
01:08:27,641 --> 01:08:30,921
Ipak, sada ne želim biti neljubazan
da smo ovdje pred tobom, tako zloglasni.
1109
01:08:31,081 --> 01:08:35,281
Koja bi čarolija mogla biti prava za nas,
kako bi se izbjeglo da dijete bude monstruozno?
1110
01:08:36,321 --> 01:08:38,041
Uvijek sam bio talentiran za rime.
1111
01:08:38,201 --> 01:08:39,081
Naravno, vrlo.
1112
01:08:39,241 --> 01:08:42,001
Adalberto i Luna,
vrlo ste sretni.
1113
01:08:42,161 --> 01:08:45,761
Iako je trbuh začaran,
rezultat se ne uzima zdravo za gotovo.
1114
01:08:45,921 --> 01:08:49,361
Ova komplicirana situacija
može zahtijevati dvostruko rješenje.
1115
01:08:49,521 --> 01:08:53,281
Ako je vaša sudbina koju želite promijeniti,
ishod možete odlučiti.
1116
01:08:53,441 --> 01:08:55,521
Ali jer nema povratka
u prošlost,
1117
01:08:55,681 --> 01:08:57,601
"yes, I do" morate izgovoriti vrlo brzo.
1118
01:08:58,601 --> 01:08:59,881
Da, znam.
1119
01:09:00,041 --> 01:09:02,001
A što Adalberto odgovara?
1120
01:09:02,161 --> 01:09:03,361
Dobro?
1121
01:09:03,521 --> 01:09:04,441
Hajde.
1122
01:09:05,601 --> 01:09:08,881
Jeste li sigurni da naš sin
steći će bolje obrazovanje
1123
01:09:09,041 --> 01:09:12,721
tako što vas je majka psihoanalizirala
ili učiti bonton od svog oca?
1124
01:09:12,881 --> 01:09:14,041
Još trideset sekundi za odgovor.
1125
01:09:14,201 --> 01:09:17,361
Idem ga odvesti pedijatru
a ne veterinar.
1126
01:09:17,521 --> 01:09:19,481
Moj otac definitivno nije problem.
1127
01:09:20,641 --> 01:09:23,281
u redu Hajde, učinimo to.
1128
01:09:24,121 --> 01:09:26,201
- Da, ja...
- Jeste li vidjeli djeda?
1129
01:09:26,361 --> 01:09:28,441
Tata, djed nije ovdje.
1130
01:09:28,601 --> 01:09:30,881
Gdje je dovraga
taj sjebani stari ogre ići?
1131
01:09:31,041 --> 01:09:32,481
Uvijek zezne stvar!
1132
01:09:35,001 --> 01:09:37,481
- Ne!
- Ne! Ogledalo!
1133
01:09:39,041 --> 01:09:43,321
Sirio, odgovori mi!
Sirio! Ništa, otišao je.
1134
01:09:43,481 --> 01:09:45,361
Hvala Bogu da tvoj otac nije bio problem.
1135
01:09:45,521 --> 01:09:46,641
Nemoj više reći ni riječi.
1136
01:09:47,481 --> 01:09:49,921
A sada?
Zar nema drugih rješenja?
1137
01:09:50,841 --> 01:09:53,081
Ne, moramo čekati
da se dijete rodi.
1138
01:09:53,241 --> 01:09:54,841
Pogledaj moj trbuh.
1139
01:09:55,001 --> 01:09:57,841
Ako sutra moram dostaviti,
moji roditelji moraju biti spremni.
1140
01:09:58,001 --> 01:09:59,561
Reći ćemo im zajedno.
1141
01:09:59,721 --> 01:10:02,361
hajde Želim biti vampir.
1142
01:10:02,521 --> 01:10:04,161
Ugrizi me. koliko vas to košta?
1143
01:10:04,321 --> 01:10:07,521
Nema šanse.
1144
01:10:08,641 --> 01:10:11,561
A što ako me ugrizeš?
Hoću li se pretvoriti u debelu djevojku s aknama?
1145
01:10:11,721 --> 01:10:12,681
Ne mislim tako.
1146
01:10:13,681 --> 01:10:17,641
- Ma daj, koliko te košta?
- Rekao sam ne.
1147
01:10:18,561 --> 01:10:19,801
Previše smo različiti.
1148
01:10:19,961 --> 01:10:22,401
to nije istina,
imamo mnogo toga zajedničkog:
1149
01:10:22,561 --> 01:10:24,801
naše naramenice, iste smo visine
1150
01:10:24,961 --> 01:10:28,521
a naši roditelji vole naše sestre
a braća više od nas.
1151
01:10:28,681 --> 01:10:31,601
Učinio bih sve da me ugrizeš.
1152
01:10:33,561 --> 01:10:35,441
- Bilo što?
- da
1153
01:10:35,601 --> 01:10:38,281
- Onda skoči kroz prozor.
- U redu.
1154
01:10:55,521 --> 01:10:56,561
Stvarno je to učinio?
1155
01:11:02,841 --> 01:11:04,641
Jesi li se ozlijedio?
1156
01:11:09,961 --> 01:11:11,081
malo.
1157
01:11:12,641 --> 01:11:15,481
Hoćeš li me sad ugristi?
1158
01:11:15,641 --> 01:11:17,881
Ne, jer si previše glup.
1159
01:11:25,321 --> 01:11:28,881
Mama, tata, pokušao sam objasniti
situacija za vas u svakom pogledu,
1160
01:11:29,041 --> 01:11:30,521
ali ti mi i dalje ne vjeruješ.
1161
01:11:31,401 --> 01:11:34,161
E sad, postoje neke nepobitne činjenice.
1162
01:11:36,441 --> 01:11:39,721
Čini li se ovo kao jednomjesečni trbuh?
Kako ne razumiješ?
1163
01:11:41,241 --> 01:11:45,041
Mamina slatkica... Tvoja mama
samo se pravio da ne razumije.
1164
01:11:46,041 --> 01:11:48,161
Od davnina si trudna!
1165
01:11:48,321 --> 01:11:51,241
Samo si nam se bojao reći!
Pa nema veze.
1166
01:11:51,401 --> 01:11:53,281
Ne mogu to doprijeti do tebe.
1167
01:11:53,441 --> 01:11:54,361
pokušat ću opet.
1168
01:11:54,521 --> 01:12:00,081
Mama, tata, ovo je čarobna trudnoća.
1169
01:12:00,241 --> 01:12:02,961
- Kako slatko! Slušaj je!
- Slatko.
1170
01:12:03,121 --> 01:12:06,121
Draga, trudna sam
je čaroban za svaku ženu.
1171
01:12:06,281 --> 01:12:09,161
Tvoj prvi, jer kad dobiješ
onom drugom se ne daš.
1172
01:12:09,321 --> 01:12:12,241
Kad ti se brat rodio...
sjećaš li se Nisam mogao srati.
1173
01:12:12,401 --> 01:12:14,361
- To je normalno.
- Mama, ovdje ništa nije normalno!
1174
01:12:14,521 --> 01:12:17,561
Postoji vrlo velika vjerojatnost
da dijete postane kao njegov otac.
1175
01:12:17,721 --> 01:12:20,681
Jeste li čuli to?
1176
01:12:20,841 --> 01:12:23,681
Naravno da će biti kao njegov otac.
dođi ovamo
1177
01:12:23,841 --> 01:12:27,081
Kako bi se to dijete trebalo roditi?
1178
01:12:27,241 --> 01:12:31,321
- S koliko si drugih muškaraca bila?
- Što to govoriš? nitko
1179
01:12:32,881 --> 01:12:36,201
Možeš reći svojoj mami.
Misliš li da sam s tvojim ocem...
1180
01:12:36,361 --> 01:12:38,761
- Izdala si tatu?
- Što to, dovraga, govoriš?
1181
01:12:39,721 --> 01:12:42,921
Naravno ljubavi moja. Pogledaj ga.
1182
01:12:47,161 --> 01:12:49,121
Mama, nikad ne bih mogao izdati Adalberta.
1183
01:12:51,401 --> 01:12:54,561
Dakle, što ćeš učiniti?
Staviti mu buhu u uho?
1184
01:12:54,721 --> 01:12:57,121
Alberto, dijete će biti
točno kao ti.
1185
01:12:57,281 --> 01:12:59,241
Zar ne razumiješ
da su čudovišta?
1186
01:12:59,401 --> 01:13:02,441
Iskre frcaju kad si trudna!
1187
01:13:02,601 --> 01:13:05,001
To je tipično trudničko čavrljanje.
Hormoni podivljaju.
1188
01:13:05,161 --> 01:13:07,601
- Moraš se smiriti.
- Ne, madame, Luna je u pravu.
1189
01:13:11,481 --> 01:13:13,161
ja sam vukodlak
1190
01:13:13,321 --> 01:13:16,841
Kad je pun mjesec, okrenem se
u vukodlaka i trčati kroz šumu.
1191
01:13:17,001 --> 01:13:19,761
Ja sam sin vampira i vještice.
1192
01:13:21,561 --> 01:13:26,041
Vidjeti? Istina je konačno izašla na vidjelo.
1193
01:13:26,201 --> 01:13:29,881
A znaš li što je istina, Alberto?
Da si ti prokleti kurvin sin!
1194
01:13:30,041 --> 01:13:32,721
Ti si ta koja je Luani napunila glavu
sa svim tim sranjima!
1195
01:13:32,881 --> 01:13:34,001
Znam kakav si tip.
1196
01:13:34,161 --> 01:13:36,361
Kad se Luana ponašala lijepo,
djevojčice, bilo ti je zabavno.
1197
01:13:36,521 --> 01:13:39,361
Sad kad je velika i kad je poludjela,
želiš mi je predati natrag?
1198
01:13:39,521 --> 01:13:41,761
Ne, prelako.
To nije način na koji stvari funkcioniraju.
1199
01:13:41,921 --> 01:13:44,321
Idem sada razgovarati s grofom
i on će te isprašiti!
1200
01:13:44,481 --> 01:13:47,841
Pitam se imaš li petlje reći
ovo sranje tvom ocu i majci!
1201
01:13:48,001 --> 01:13:50,801
Vampir, vuk, vještica!
tako se bojim!
1202
01:13:50,961 --> 01:13:52,841
Molim te, tata, ne razgovaraj s njima.
1203
01:13:53,001 --> 01:13:54,841
Još braniš ovog seronju?
1204
01:13:55,001 --> 01:13:58,441
Luana, molim te. Tvoj otac je u pravu.
Kad to moraš učiniti, moraš to učiniti.
1205
01:13:58,601 --> 01:14:01,841
- Alberto, gdje ti je otac?
- Nando, opasno je, ozbiljno.
1206
01:14:02,001 --> 01:14:03,081
Da, opasno je.
1207
01:14:04,561 --> 01:14:05,761
Opasno je za tebe.
1208
01:14:05,921 --> 01:14:09,081
Obično sam dobar kao zlato, ali sada
Raznijele su mi turbine!
1209
01:14:11,121 --> 01:14:13,321
U redu, tim putem.
1210
01:14:14,721 --> 01:14:17,241
- Savjetujem ti da ne ideš.
- Idemo bježati. Sad ćemo se smijati.
1211
01:14:17,401 --> 01:14:19,801
- Vladimiro!
- Tata, što se događa?
1212
01:14:19,961 --> 01:14:23,081
Malo jesti i spavati. Ostanite mirni.
Ovo je za odrasle.
1213
01:14:26,401 --> 01:14:27,681
Sad si stvarno sjeban.
1214
01:14:28,601 --> 01:14:29,761
Vladimiro!
1215
01:14:45,321 --> 01:14:49,321
Vau, pogledaj sav ovaj otmjeni ukras!
Kripta, lijes...
1216
01:14:49,481 --> 01:14:52,521
Alberto, moram priznati,
uložio si puno truda u to.
1217
01:14:52,681 --> 01:14:55,521
Hvala bogu
Nisam glupa kao moja kći.
1218
01:14:55,681 --> 01:14:59,921
Dakle, ako je ovo lijes,
vampir mora biti unutra.
1219
01:15:00,081 --> 01:15:02,961
znaš što Odjebi, hoćeš li?
1220
01:15:06,081 --> 01:15:07,321
Ne!
1221
01:15:10,281 --> 01:15:11,561
Kako razočaravajuće, Vlad.
1222
01:15:11,721 --> 01:15:15,441
Nisam očekivao gospodina poput tebe
biti dio takve gluposti.
1223
01:15:15,601 --> 01:15:17,721
Čak je stavio i lažne zube.
1224
01:15:17,881 --> 01:15:19,441
Tata, smiri se, molim te!
1225
01:15:19,601 --> 01:15:22,521
Da, naravno, jer ako postane nervozan,
on će mi popušiti vrat!
1226
01:15:22,681 --> 01:15:24,761
Zapravo, Vlad,
igrajmo do kraja:
1227
01:15:24,921 --> 01:15:27,881
pokušaš me ugristi, izvučem komad
češnjaka i praviš se da si poludio!
1228
01:15:28,041 --> 01:15:31,721
Da, učinimo to! Užasno miriše! Strašno!
1229
01:15:31,881 --> 01:15:35,601
ti si dobar
Wow, ti si sjajan glumac! Smrdi!
1230
01:15:35,761 --> 01:15:36,681
Stop!
1231
01:15:39,401 --> 01:15:41,641
- Pluta li ona?
- Ne, to je samo trik.
1232
01:15:45,201 --> 01:15:46,441
Ne!
1233
01:15:51,081 --> 01:15:54,081
Nando, mračno je. Postajem uplašena.
1234
01:15:54,241 --> 01:15:56,841
šuti,
nemojte im pružiti zadovoljstvo.
1235
01:16:01,201 --> 01:16:02,521
Ona nije ovdje.
1236
01:16:02,681 --> 01:16:04,881
Siguran sam da postoji objašnjenje.
Lijes je ovdje.
1237
01:16:07,121 --> 01:16:08,641
Prazna je.
1238
01:16:08,801 --> 01:16:10,041
Gdje je dovraga nestao?
1239
01:16:19,241 --> 01:16:22,361
- Oh, eno ga.
- Nando, možemo li se sada bojati?
1240
01:16:24,481 --> 01:16:26,041
Sigurno možemo.
1241
01:16:27,601 --> 01:16:28,841
Evo je.
1242
01:16:29,761 --> 01:16:31,121
Prokleti pakao.
1243
01:16:41,281 --> 01:16:42,361
šalio sam se!
1244
01:16:44,361 --> 01:16:46,081
Šalio sam se!
1245
01:16:49,281 --> 01:16:51,601
Mama, tata, jeste li dobro?
1246
01:16:55,121 --> 01:16:57,881
Bila si u pravu, Luana.
Oni su stvarno čudovišta.
1247
01:16:59,881 --> 01:17:02,321
Tvoj tata je pravi kreten.
1248
01:17:19,881 --> 01:17:20,881
Fino.
1249
01:17:21,561 --> 01:17:25,841
Budući da smo sada postali
malo bolje upoznati,
1250
01:17:26,001 --> 01:17:29,281
Pretpostavljam da razmišljate
kako sada pobjeći.
1251
01:17:29,441 --> 01:17:32,561
- Zašto bismo?
- Zato što se bojiš.
1252
01:17:32,721 --> 01:17:35,241
Ne! Prije sam se bojao.
1253
01:17:35,401 --> 01:17:38,001
Bojao sam se da Luana i klinac
zaglavio bi s nama.
1254
01:17:38,161 --> 01:17:40,361
Sad kad su njihove namjere jasne,
u cemu je problem
1255
01:17:40,521 --> 01:17:41,481
- Zar ne, Stella?
- Možete se kladiti!
1256
01:17:41,641 --> 01:17:43,721
Ne morate brinuti o novcu,
1257
01:17:43,881 --> 01:17:47,801
jer su to mladenkini roditelji
koji uvijek plaćaju brak.
1258
01:17:47,961 --> 01:17:51,201
Nando i ja smo također mislili
da bismo vam mogli nekako pomoći.
1259
01:17:51,361 --> 01:17:53,041
Posvuda je puna pukotina
1260
01:17:53,201 --> 01:17:55,521
i možemo to popraviti besplatno,
jer je to povijesna nastamba.
1261
01:17:55,681 --> 01:17:57,801
Mi ćemo ga pomiješati između
poziv za nadmetanje EK.
1262
01:17:57,961 --> 01:18:00,721
Oni će to platiti, a mi ćemo čak i uštedjeti
i spremiti u džep nešto dodatnog novca.
1263
01:18:02,361 --> 01:18:05,161
- To je neprihvatljiv prijedlog.
- Želiš novac samo za sebe?
1264
01:18:05,321 --> 01:18:07,161
Možete ga imati. baš me briga.
1265
01:18:08,041 --> 01:18:09,521
Pa zaboravi.
1266
01:18:09,681 --> 01:18:13,441
Poanta je da Luna
mora dostaviti dijete na mjesto
1267
01:18:13,601 --> 01:18:16,721
i obrazovanje potomka
također mora biti povjereno našoj obitelji.
1268
01:18:16,881 --> 01:18:20,841
Ne, nema petljanja!
Što ću ako se rodi čudovišno dijete?
1269
01:18:21,001 --> 01:18:24,121
Hoću li ga uzeti za pišanje u parku
na uzici? Izgledam li tako?
1270
01:18:24,281 --> 01:18:27,481
- Sve možeš zadržati sam.
- Kako to govoriš, tata?
1271
01:18:27,641 --> 01:18:29,601
oprosti Sve možete sami zadržati.
1272
01:18:29,761 --> 01:18:32,721
Tata! Monstruozniji si od njih!
Nisi me ni pitao što mislim!
1273
01:18:32,881 --> 01:18:35,001
Neće biti braka.
Adalberto i ja smo prekinuli.
1274
01:18:35,161 --> 01:18:36,761
Sama ću odgajati dijete!
1275
01:18:38,121 --> 01:18:44,081
Mamina slatkica, razumijem da jesi
emocionalno i psihički blokiran.
1276
01:18:44,241 --> 01:18:49,481
Ali moram reći, zar niste mogli pomisliti
prije stavljanja štruce u pećnicu?
1277
01:18:52,241 --> 01:18:54,641
sad dosta! Zar ne razumiješ?
1278
01:18:54,801 --> 01:18:57,881
Luna ne želi biti
s tipom poput mene! Pogledaj me.
1279
01:18:58,041 --> 01:19:01,681
Alberto, nekoliko dlaka
nikad nikoga nije uplašio.
1280
01:19:01,841 --> 01:19:04,601
Kad bih razmišljao kao ti,
I dalje bih bila djevica. Izgled.
1281
01:19:06,041 --> 01:19:09,201
Da, to je kamen temeljac psihologije.
1282
01:19:09,361 --> 01:19:13,121
Svaka žena traži partnera
koja je slična liku svog oca.
1283
01:19:14,041 --> 01:19:16,441
Točno.
Ovaj brak će biti obavljen.
1284
01:19:16,601 --> 01:19:18,961
- Vrijeme je za filter.
- da
1285
01:19:19,121 --> 01:19:22,241
Gospodo, molim vas.
1286
01:19:22,401 --> 01:19:25,841
Znam, također nam je jako žao,
ali naša djeca su odrasli,
1287
01:19:26,001 --> 01:19:29,121
donijeli su svoju odluku
i moramo ga poštovati.
1288
01:19:29,281 --> 01:19:34,761
Dakle, sada bismo trebali sjesti,
opustiti naše duše i preboljeti to.
1289
01:19:57,081 --> 01:20:00,681
- Evo, šampanjac!
- Très bonne idée.
1290
01:20:01,841 --> 01:20:04,481
hajde Podignimo raspoloženje.
1291
01:20:06,321 --> 01:20:07,961
Da, evo ga.
1292
01:20:08,921 --> 01:20:09,921
Ovdje.
1293
01:20:12,601 --> 01:20:16,521
Zdravica za kraj naše ratobornosti.
1294
01:20:23,921 --> 01:20:26,721
Adalberto! nemoj piti
1295
01:20:26,881 --> 01:20:28,881
- Nemoj piti.
- O čemu to pričaš, tata?
1296
01:20:29,041 --> 01:20:32,761
- Daphne je popila Lunin napitak.
- Mama, ne mogu vjerovati!
1297
01:20:32,921 --> 01:20:35,561
Napravio si ljubavni napitak?
Htjeli ste nas prisiliti?
1298
01:20:35,721 --> 01:20:38,961
Adalberto, molim te,
nemojmo donositi brze zaključke.
1299
01:20:39,121 --> 01:20:41,201
- Hajdemo.
- Gori si od ljudi.
1300
01:20:41,361 --> 01:20:42,281
Luna, idemo.
1301
01:20:43,521 --> 01:20:44,641
I kloni nas se!
1302
01:20:46,801 --> 01:20:50,121
I poštujte naše odluke.
Bar jednom.
1303
01:20:53,561 --> 01:20:55,881
Prokletstvo, jebeno su ljuti.
1304
01:20:56,041 --> 01:20:59,761
Pa, s kognitivno-bihevioralne točke
gledano, pobuna je dobra stvar.
1305
01:20:59,921 --> 01:21:03,161
Mislim, dati rez
do pupkovine je postolje.
1306
01:21:03,321 --> 01:21:04,361
Stella, učini mi uslugu.
1307
01:21:04,521 --> 01:21:07,441
Ne razumijem što govoriš
a najviše od svega ne pomaže ni kurac.
1308
01:21:07,601 --> 01:21:10,441
Mislim da smo stvarno bacili
ovih 5000 eura za vašeg Učitelja.
1309
01:21:10,601 --> 01:21:12,401
Kako to, dovraga, razgovaraš sa mnom?
1310
01:21:20,721 --> 01:21:24,641
Ispričajte nas. Kad postane nervozna,
uvijek mi gura ruku u lice.
1311
01:21:24,801 --> 01:21:27,241
- Stella!
- "Gurne"?
1312
01:21:27,401 --> 01:21:30,121
Čekati! Hajde, pomirimo se!
1313
01:21:32,081 --> 01:21:33,081
Stella!
1314
01:21:34,001 --> 01:21:35,161
Zdravo, Daphne.
1315
01:21:35,321 --> 01:21:38,801
- Draga moja Brunilde.
- Moram reći da sam te podcijenio.
1316
01:21:38,961 --> 01:21:42,361
- Pa, bili ste u krivu.
- Obožavam tvrdoglave žene.
1317
01:21:42,521 --> 01:21:44,561
kao što znate,
čarolija nema nikakvog učinka
1318
01:21:44,721 --> 01:21:46,761
ako druga osoba
također ga ne pije.
1319
01:21:48,121 --> 01:21:51,161
Šteta, takav gubitak.
Ispalo je dosta dobro.
1320
01:21:52,801 --> 01:21:56,561
Mali brate, hoćeš li piće?
1321
01:21:56,721 --> 01:21:58,641
Znaš, jako mu se svidio tvoj kalendar.
1322
01:21:59,801 --> 01:22:02,281
- Brunilde, što to radiš?
- Pustimo ih na miru.
1323
01:22:02,441 --> 01:22:03,401
- da
- Ne!
1324
01:22:03,561 --> 01:22:06,161
Ne, to je odvratno!
Nanni, nemoj to piti! Odvratno!
1325
01:22:06,321 --> 01:22:07,961
Ionako neće uspjeti!
1326
01:22:09,161 --> 01:22:12,521
- Ne želim te!
- Daphne.
1327
01:22:12,681 --> 01:22:14,161
Želim te.
1328
01:22:15,121 --> 01:22:18,281
Nanni, draga, imaš tako dubok pogled...
1329
01:22:19,801 --> 01:22:22,081
Tvoji ožiljci su tako seksi...
1330
01:22:22,241 --> 01:22:23,921
- Seksi...
- A tvoje usne...
1331
01:22:25,201 --> 01:22:28,201
- Usne...
- Što čekaš? poljubi me!
1332
01:22:32,161 --> 01:22:34,041
Salmetta, molim te, ugrizi me.
1333
01:22:37,041 --> 01:22:40,681
Ivano, rekla sam ti, ako te ugrizem,
to će se dogoditi i tebi.
1334
01:22:42,001 --> 01:22:45,601
Bit ćeš blokiran u ovoj dobi zauvijek
i nikada nećeš postati odrasla osoba.
1335
01:22:47,001 --> 01:22:51,561
Vidjeli ste kakvi su odrasli, zar ne?
Misliš li da želim postati poput njih?
1336
01:22:58,921 --> 01:22:59,921
Djede, stigao si!
1337
01:23:03,121 --> 01:23:04,681
Kako ste?
1338
01:23:05,481 --> 01:23:07,161
Dobro, mrtav sam.
1339
01:23:08,321 --> 01:23:10,041
Djede, kako to misliš?
1340
01:23:11,161 --> 01:23:14,161
Ne, trčao sam za njim
ova lijepa dama,
1341
01:23:14,321 --> 01:23:17,521
zatim je prošla kroz zid.
1342
01:23:17,681 --> 01:23:20,881
Srušio sam se točno na njega
i razbio sam sebe.
1343
01:23:22,121 --> 01:23:26,641
Ali ne brini, hajde.
Nikad se nisam osjećala tako živom.
1344
01:23:27,641 --> 01:23:29,201
I našao sam ljubav.
1345
01:23:29,361 --> 01:23:31,801
Ona je Crisalide.
1346
01:23:31,961 --> 01:23:34,801
- Crisilde, draga.
- Da, točno.
1347
01:23:34,961 --> 01:23:35,881
Moja baka.
1348
01:23:36,681 --> 01:23:38,841
Vjerojatno zato što sam udario glavom.
1349
01:23:39,681 --> 01:23:45,241
Adalberto, dragi, htio sam ti reći
da nikad nisam bila tako sretna.
1350
01:23:45,401 --> 01:23:48,601
- A kako ste vas dvoje?
- Tako tako.
1351
01:23:48,761 --> 01:23:54,321
Pokušao sam ti pomoći najbolje što sam mogao,
ali vi živi ljudi ste tako tvrdoglavi.
1352
01:23:55,281 --> 01:23:58,361
Luana, ne budi tako mračna. hajde
1353
01:23:58,521 --> 01:24:01,481
Zašto ti i Adalberto
želiš prekinuti?
1354
01:24:01,641 --> 01:24:03,321
Čuvali smo previše tajni
jedni od drugih.
1355
01:24:03,481 --> 01:24:05,401
- To je istina.
- Što te briga?
1356
01:24:05,561 --> 01:24:07,761
Nekada ste se voljeli, zar ne?
1357
01:24:08,761 --> 01:24:11,721
Dakle, vi ste i dalje isti ljudi.
1358
01:24:11,881 --> 01:24:15,121
Ne gubite vrijeme prekidom
a onda se opet okupiti,
1359
01:24:15,281 --> 01:24:17,641
pateći i plačući.
1360
01:24:17,801 --> 01:24:22,321
- Život je kao brzi zalogaj.
- Vodite ljubav dok ne možete, dečki.
1361
01:24:22,481 --> 01:24:23,961
Jer poslije...
1362
01:24:28,361 --> 01:24:29,361
Adalberto...
1363
01:24:30,121 --> 01:24:31,121
Idemo kući.
1364
01:24:32,841 --> 01:24:33,841
Zajedno?
1365
01:25:00,921 --> 01:25:01,921
Adalberto.
1366
01:25:02,641 --> 01:25:05,481
Voljan sam pokušati ponovno,
ali pod jednim uvjetom:
1367
01:25:05,641 --> 01:25:07,401
držimo naše obitelji podalje od ovoga.
1368
01:25:07,561 --> 01:25:09,641
Obećanje. Nema problema.
1369
01:25:09,801 --> 01:25:11,801
- Ali postoji problem.
- Ne, rekla sam da nema.
1370
01:25:11,961 --> 01:25:13,361
- Da, postoji.
- Ne, nema.
1371
01:25:13,521 --> 01:25:15,761
Rekao sam da postoji. Upravo mi je pukao vodenjak!
1372
01:25:16,961 --> 01:25:19,001
- Onda stvarno imamo problem.
- da
1373
01:25:19,161 --> 01:25:20,841
- Odvezimo se do klinike.
- Idi.
1374
01:25:21,001 --> 01:25:22,601
ja idem Disati.
1375
01:25:35,441 --> 01:25:38,681
- To je jadni Sirio mislio.
- Točno, da.
1376
01:25:39,601 --> 01:25:40,961
Sve je prošlo u redu.
1377
01:25:43,721 --> 01:25:44,921
Iznenađenje!
1378
01:25:49,561 --> 01:25:51,881
- Što da radimo?
- Što da radimo?
1379
01:25:52,041 --> 01:25:54,481
Kako uopće možemo
ne pokazati im svoje unuke?
1380
01:26:09,401 --> 01:26:13,961
Evo ga, naš mali mezimac!
1381
01:26:14,121 --> 01:26:17,321
- On je definitivno jedan od nas.
- Šališ se?
1382
01:26:17,481 --> 01:26:19,841
Stella, pokaži mu moju sliku iz djetinjstva.
1383
01:26:22,801 --> 01:26:25,321
- Izvoli.
- Dvije iste vrste.
1384
01:26:25,481 --> 01:26:26,921
Bože! Mrtvi te pljuju!
1385
01:26:27,081 --> 01:26:29,801
Vlad, ne želim to reći,
ali i ovaj je čovjek!
1386
01:26:29,961 --> 01:26:31,921
Dva-nula za nas!
1387
01:26:32,081 --> 01:26:34,281
Ne možete pobijediti Cornicionijevu DNK!
1388
01:26:38,001 --> 01:26:39,441
Mala usta...
1389
01:26:41,881 --> 01:26:43,321
Mala usta!
1390
01:26:47,121 --> 01:26:50,041
Izgled! Njegov prvi feed!
1391
01:26:50,201 --> 01:26:52,841
On je djedov dvojnik.
Ima naviku gristi!
1392
01:26:53,761 --> 01:26:55,321
Jebi se.
1393
01:26:55,481 --> 01:26:57,481
- Jebi se.
- Draga.
1394
01:26:57,641 --> 01:26:59,601
Hej, ne možeš pobijediti naš DNK.
1395
01:27:02,521 --> 01:27:04,841
I tu naša priča završava.
1396
01:27:05,001 --> 01:27:08,081
I svi su živjeli
monstruozno zauvijek.
1397
01:27:08,241 --> 01:27:10,161
Ali rekli ste da je to istinita priča.
1398
01:27:10,321 --> 01:27:13,281
Čudovišta ne postoje.
To svi znaju.
1399
01:27:13,441 --> 01:27:16,441
Idemo. Ovaj tip je već
zbog koje smo izgubili previše vremena.
1400
01:27:19,681 --> 01:27:23,921
- Barem su poslastice bile dobre.
- Da, ali trik nije bio tako dobar.
1401
01:27:27,121 --> 01:27:30,441
Djede, zašto uvijek pričaš
priča o tome kako smo rođeni?
1402
01:27:30,601 --> 01:27:32,801
Zar se ne bojiš da bi mogli saznati
da smo čudovišta?
1403
01:27:32,961 --> 01:27:35,161
Ionako nitko ne bi vjerovao.
1404
01:27:35,321 --> 01:27:40,321
Osim toga, svaka obitelj
pomalo je monstruozan na svoj način, zar ne?
1405
01:27:40,481 --> 01:27:45,161
Ali obitelj je uvijek obitelj.
1406
01:27:46,961 --> 01:27:48,161
Boo!
1407
01:27:54,041 --> 01:27:57,961
- Dakle, jesmo li zaručeni?
- Nemoj sada pretjerivati.
103962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.