All language subtitles for Trainwreck.Storm.Area.51.S01E01.1080p.WEB.H264-SCENE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,216 --> 00:00:13,013 ‫"20 سبتمبر 2019"‬ 2 00:00:13,096 --> 00:00:16,641 ‫"أهلًا بكم في (ريتشل)، (نيفادا)‬ ‫قاطنوها بشر، أما الفضائيون؟"‬ 3 00:00:21,104 --> 00:00:23,523 ‫"الساعة 2 بعد منتصف الليل"‬ 4 00:00:25,275 --> 00:00:28,111 ‫"حلّ اليوم المنشود"‬ 5 00:00:28,194 --> 00:00:31,114 ‫"حان الوقت"‬ 6 00:00:31,197 --> 00:00:33,825 ‫لا يمكنهم إيقافنا جميعًا!‬ 7 00:00:33,908 --> 00:00:35,160 ‫لا يمكنهم إيقافنا جميعًا!‬ 8 00:00:35,952 --> 00:00:38,872 ‫لا أعلم لماذا نحن هنا. ماذا سنفعل؟‬ 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,416 ‫أكاد أموت من الخوف.‬ 10 00:00:41,499 --> 00:00:43,251 ‫أريد رؤية الفضائيين!‬ 11 00:00:50,091 --> 00:00:52,260 ‫حسنًا، بدأ العدّ العكسي النهائي الآن.‬ 12 00:00:52,343 --> 00:00:54,512 ‫يتوجّه الآلاف إلى صحراء "نيفادا"…‬ 13 00:00:54,596 --> 00:00:56,973 ‫لاقتحام "المنطقة 51".‬ 14 00:00:57,057 --> 00:01:00,226 ‫هناك الكثير من السيارات هنا. عددها كبير.‬ 15 00:01:00,935 --> 00:01:04,981 ‫إنه منتصف الليل ونتّجه إلى مكان ناء.‬ 16 00:01:05,065 --> 00:01:07,025 ‫أنا في حافلة مغلقة مع ثمانية غرباء‬ 17 00:01:07,108 --> 00:01:11,321 ‫وأنا في طريقي إلى "المنطقة 51".‬ 18 00:01:11,404 --> 00:01:14,157 ‫لم أخف إلى هذا الحدّ في حياتي.‬ 19 00:01:17,577 --> 00:01:19,954 {\an8}‫سنقتحم إحدى أعتى‬ 20 00:01:20,038 --> 00:01:21,748 {\an8}‫القواعد العسكرية في العالم.‬ 21 00:01:21,831 --> 00:01:23,708 ‫سنتابع مهمتنا سيرًا على الأقدام.‬ 22 00:01:23,917 --> 00:01:24,876 ‫"الطريق مسدود"‬ 23 00:01:24,918 --> 00:01:25,877 ‫لماذا؟‬ 24 00:01:25,960 --> 00:01:27,879 ‫لأن الإنترنت أخبرنا أن نفعل.‬ 25 00:01:27,962 --> 00:01:30,381 ‫إنه حدث على "فيسبوك" وقد بدأ كمزحة‬ 26 00:01:30,465 --> 00:01:32,675 ‫لكنّه أصبح الآن حقيقة على ما يبدو.‬ 27 00:01:32,759 --> 00:01:35,470 ‫أخبرونا بالحقيقة!‬ 28 00:01:35,553 --> 00:01:37,514 ‫"ستموتون!"‬ 29 00:01:37,597 --> 00:01:40,058 ‫في غضون 30 دقيقة، سيحتشد مليونا شخص هنا.‬ 30 00:01:40,141 --> 00:01:41,267 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 31 00:01:41,351 --> 00:01:42,185 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 32 00:01:43,686 --> 00:01:47,941 ‫- هل تخطط لاقتحام القاعدة؟‬ ‫- بالطبع. أحضرت نظارة الرؤية الليلية.‬ 33 00:01:48,024 --> 00:01:52,612 ‫هذا خطر.‬ ‫إنها قاعدة عسكرية ذات حراسة مشددة.‬ 34 00:01:53,279 --> 00:01:57,158 ‫سأكرر ما قلته، سنطلق النار‬ ‫على أي شخص يدخل إلى "المنطقة 51".‬ 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,828 ‫أجل، ينتابنا القلق حيال سلامتنا.‬ 36 00:01:59,911 --> 00:02:04,666 ‫وافق ثلاثة ملايين شخص ونصف على اجتياح‬ ‫القاعدة بحثًا عن الأجسام الطائرة المجهولة.‬ 37 00:02:08,670 --> 00:02:11,923 ‫أتينا لننقذ الفضائيين!‬ 38 00:02:12,006 --> 00:02:15,468 ‫من الذي يقف وراء هذا؟‬ ‫أهي مؤامرة حكومية تضليلية؟ هل هم الصينيون؟‬ 39 00:02:15,552 --> 00:02:19,305 ‫أخبرونا بالحقيقة!‬ 40 00:02:20,306 --> 00:02:22,559 ‫هناك الكثير من المجانين على الإنترنت.‬ 41 00:02:22,642 --> 00:02:24,227 ‫هناك أشخاص يفعلون أشياء جنونية.‬ 42 00:02:25,311 --> 00:02:29,107 ‫لا يعلم أحد إن كان هذا مجرّد مزحة سخيفة‬ 43 00:02:29,190 --> 00:02:32,193 ‫أم أنه سيتحوّل إلى إحدى أبشع المجازر‬ ‫في التاريخ الأمريكي.‬ 44 00:02:33,403 --> 00:02:34,946 ‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحد؟‬ 45 00:02:35,029 --> 00:02:37,907 ‫ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 46 00:02:38,825 --> 00:02:40,410 ‫السؤال المطروح،‬ 47 00:02:40,493 --> 00:02:44,873 ‫هل ستصل بهم الحماقة‬ ‫إلى اقتحام "المنطقة 51" فعلًا؟‬ 48 00:02:48,376 --> 00:02:51,588 ‫"فوضى كارثية: عاصفة المنطقة 51"‬ 49 00:02:55,884 --> 00:02:59,470 ‫"قبل ثلاثة أشهر"‬ 50 00:03:03,641 --> 00:03:05,852 ‫"اليوم الأول"‬ 51 00:03:06,477 --> 00:03:11,774 ‫اليوم بطاقتا عيد ميلاد بسعر واحدة.‬ ‫اشتروها باكرًا وأثيروا إعجاب أحبائكم.‬ 52 00:03:11,858 --> 00:03:13,484 ‫"مركز (فالي بلازا) التجاري‬ ‫(بايكرزفيلد)، (كاليفورنيا)"‬ 53 00:03:13,568 --> 00:03:15,320 ‫المراكز التجارية خاوية هذه الأيام.‬ 54 00:03:19,199 --> 00:03:21,910 ‫لا يذهب إليها إلا من يعمل فيها.‬ 55 00:03:24,120 --> 00:03:27,665 ‫كان عمري 20 سنة في عام 2019.‬ 56 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 ‫كنت مجرّد فاشل‬ ‫يعمل في كشك السجائر الإلكترونية.‬ 57 00:03:34,547 --> 00:03:39,052 {\an8}‫"ناشر محتوى مستفزّ‬ ‫(ماتي روبرتس)"‬ 58 00:03:39,135 --> 00:03:41,888 ‫كنت ضجرًا بشكل لا يُوصف يومها.‬ 59 00:03:42,388 --> 00:03:45,308 ‫كنت أتصفّح موقع "يوتيوب".‬ 60 00:03:47,018 --> 00:03:49,270 ‫حتى الضفادع أصبحت مثلية!‬ 61 00:03:49,354 --> 00:03:50,563 ‫كيف تجرؤون؟‬ 62 00:03:50,647 --> 00:03:54,943 ‫ما هي تهمتي؟ أهي تناول وجبة صينية غضّة؟‬ 63 00:03:55,026 --> 00:03:57,654 ‫ووجدت مدوّنة صوتية.‬ 64 00:03:57,737 --> 00:03:59,822 ‫أبعد يدك عن قضيبي!‬ 65 00:04:00,907 --> 00:04:05,245 ‫اثنان، واحد، لنبدأ. نحن في بثّ مباشر.‬ ‫لمن لا يعرفون القصة،‬ 66 00:04:05,328 --> 00:04:10,083 ‫كنت تعمل في "المنطقة 51".‬ 67 00:04:11,459 --> 00:04:15,046 ‫كان هناك رجلان يتحدّثان‬ ‫عن قاعدة حكومية سريّة.‬ 68 00:04:15,129 --> 00:04:18,049 ‫هناك منشأة على سفح جبل.‬ 69 00:04:22,679 --> 00:04:25,723 ‫بدأ الشك يراودني‬ ‫حين كان باب إحدى حظائر الطائرات مفتوحًا.‬ 70 00:04:26,849 --> 00:04:28,810 ‫وفي داخل الحظيرة رأيت طبقًا.‬ 71 00:04:29,936 --> 00:04:34,399 ‫لديهم تحصينات تحت الأرض وتقنيات مذهلة.‬ 72 00:04:35,483 --> 00:04:37,944 ‫كان لديهم تسع طائرات.‬ 73 00:04:38,027 --> 00:04:42,156 ‫فقلت لنفسي، "يا للهول،‬ ‫هذا هو سبب قصص الأطباق الطائرة."‬ 74 00:04:43,241 --> 00:04:46,327 ‫إنها قصة جنونية.‬ 75 00:04:48,663 --> 00:04:51,874 ‫لكنني لم أعر لها بالًا ونسيت أمرها.‬ 76 00:04:51,958 --> 00:04:53,960 ‫انتهيت من العمل وعدت إلى المنزل…‬ 77 00:04:58,756 --> 00:04:59,924 ‫حيث أشعر بالراحة.‬ 78 00:05:01,968 --> 00:05:04,721 ‫لديّ حساب لنشر المحتوى المستفزّ‬ ‫على "فيسبوك".‬ 79 00:05:05,596 --> 00:05:09,142 ‫"استخدام منصة على الإنترنت‬ ‫لنشر محتوى ساخر ومستفزّ"‬ 80 00:05:09,225 --> 00:05:12,061 ‫إنه رائع إذ لا يعلم أحد من تكون.‬ 81 00:05:12,145 --> 00:05:16,691 ‫يمكنك نشر مذكّرة رقمية‬ ‫تحتوي على أشياء سخيفة…‬ 82 00:05:17,734 --> 00:05:22,405 ‫والصور الساخرة والأفكار العشوائية…‬ 83 00:05:24,741 --> 00:05:26,117 ‫والدعابات القصيرة.‬ 84 00:05:27,994 --> 00:05:30,830 ‫اسمها "أنشر المحتوى المستفزّ لأنني مضطرب".‬ 85 00:05:34,208 --> 00:05:37,879 ‫عجزت عن النوم في تلك الليلة‬ ‫بسبب كثرة التفكير.‬ 86 00:05:39,088 --> 00:05:40,590 ‫ما هي تهمتي؟‬ 87 00:05:41,424 --> 00:05:45,011 ‫حين يبدأ العقل بالتفكير على هواه،‬ ‫فقد ينتج أفكارًا رائعة جدًا أو غبية جدًا.‬ 88 00:05:46,304 --> 00:05:47,180 ‫الضفادع أصبحت مثليةً!‬ 89 00:05:47,263 --> 00:05:49,349 ‫وجبة صينية غضّة!‬ 90 00:05:49,432 --> 00:05:50,600 ‫ساعدوني!‬ 91 00:05:50,683 --> 00:05:52,101 ‫ثم خطرت لي الفكرة.‬ 92 00:05:54,228 --> 00:05:55,772 ‫منشور مستفزّ لا يُضاهى…‬ 93 00:05:57,148 --> 00:05:59,067 ‫عن القاعدة العسكرية سريّة.‬ 94 00:05:59,150 --> 00:06:01,903 ‫"المنطقة 51".‬ 95 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 ‫إن لم ترد الحكومة إخبارنا بأي شيء عنها،‬ ‫فماذا لو…‬ 96 00:06:07,909 --> 00:06:12,163 {\an8}‫ركّز كل الحمقى على الإنترنت‬ ‫على "المنطقة 51"؟‬ 97 00:06:13,039 --> 00:06:16,250 ‫ماذا سيفعلون؟ هل سيقتلون الجميع؟‬ ‫بدت فكرة سخيفة برأيي.‬ 98 00:06:18,920 --> 00:06:20,963 ‫الدعابات مضحكة أكثر حين تكون متطرّفة،‬ 99 00:06:21,047 --> 00:06:23,257 ‫لذا كان المنشور أشبه بدعوة إلى حمل السلاح.‬ 100 00:06:36,437 --> 00:06:38,398 ‫"اقتحام (المنطقة 51)،‬ ‫لا يمكنهم إيقافنا جميعًا."‬ 101 00:06:38,481 --> 00:06:42,151 ‫ظننت أن المنشور سيضحك متابعي صفحتي الـ40.‬ 102 00:06:42,652 --> 00:06:44,195 ‫لم أظنّ أنه سيؤدّي إلى شيء.‬ 103 00:06:47,824 --> 00:06:49,659 ‫استيقظت في صباح اليوم التالي.‬ 104 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 ‫راجعت الصفحة…‬ 105 00:06:53,871 --> 00:06:56,124 ‫لأتفقّد المنشورات والتعليقات.‬ 106 00:06:58,960 --> 00:07:01,754 ‫كانت صدمتي كبيرة.‬ 107 00:07:09,262 --> 00:07:11,347 ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 108 00:07:14,892 --> 00:07:17,603 ‫اقتحام "المنطقة 51"،‬ ‫إنها قضية تستحق التضحية.‬ 109 00:07:18,855 --> 00:07:21,190 ‫في غضون ثلاثة أيام،‬ 110 00:07:21,274 --> 00:07:25,820 ‫أبدى عدد كبير من الناس‬ ‫من مختلف مشارب الحياة‬ 111 00:07:25,903 --> 00:07:28,114 ‫رغبتهم في الذهاب.‬ 112 00:07:34,954 --> 00:07:36,747 ‫أنا مدمن على الإثارة.‬ 113 00:07:36,831 --> 00:07:39,167 ‫شعرت بوجود الكثير من الإثارة في هذا الحدث.‬ 114 00:07:39,250 --> 00:07:40,126 ‫شعرت…‬ 115 00:07:41,210 --> 00:07:42,503 ‫"ستذهب (برايمير)‬ ‫إلى حدث اقتحام (المنطقة 51)"‬ 116 00:07:42,587 --> 00:07:46,382 ‫هذا ما حدث. فقد الجميع صوابهم.‬ 117 00:07:47,133 --> 00:07:50,761 ‫اجتمع عدد كبير من الناس من شتّى المشارب.‬ 118 00:07:51,637 --> 00:07:54,307 ‫أتريد أن أقلّد فضائية مثيرة؟ لك ذلك.‬ 119 00:07:54,390 --> 00:07:55,641 ‫"ستذهب (أليس ليتل)‬ ‫إلى حدث اقتحام (المنطقة 51)"‬ 120 00:07:55,725 --> 00:07:57,643 ‫"خذ عذريتي الأرضية."‬ 121 00:07:57,727 --> 00:07:59,520 ‫"المنطقة 69".‬ 122 00:08:01,189 --> 00:08:05,526 ‫أنا روح تعيش عادةً في بعد وعالم آخرين.‬ 123 00:08:05,610 --> 00:08:06,903 ‫"ستذهب (أليس ليتل)‬ ‫إلى حدث اقتحام (المنطقة 51)"‬ 124 00:08:08,196 --> 00:08:12,950 ‫أنا من "أديلايد" من "ساوث أستراليا"،‬ ‫وكنت أترقّب رؤية الفوضى.‬ 125 00:08:13,034 --> 00:08:14,076 ‫"سيذهب (راكاراكا)‬ ‫إلى حدث اقتحام (المنطقة 51)"‬ 126 00:08:14,160 --> 00:08:18,372 ‫لا تسألوني لماذا أرتدي حمالة الصدر فقط،‬ ‫فهذه قصة طويلة حدثت بعد شرب عدة كؤوس.‬ 127 00:08:18,456 --> 00:08:22,877 ‫بعد سماع العبارة، كنت متأكدة‬ ‫بأنهم لا يستطيعون إيقافنا جميعًا.‬ 128 00:08:22,960 --> 00:08:24,545 ‫"ستذهب (هايرايس)‬ ‫إلى حدث اقتحام (المنطقة 51)"‬ 129 00:08:25,421 --> 00:08:27,840 ‫أحب رائحة الفضائيين الموتى صباحًا.‬ 130 00:08:27,924 --> 00:08:30,176 ‫"سيذهب (غاي مالون)‬ ‫إلى حدث اقتحام (المنطقة 51)"‬ 131 00:08:30,259 --> 00:08:31,594 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء.‬ 132 00:08:31,677 --> 00:08:33,721 ‫عليهم الإفصاح عمّا يُوجد هناك.‬ 133 00:08:33,804 --> 00:08:35,515 ‫شعرت بضرورة الذهاب.‬ 134 00:08:35,598 --> 00:08:38,768 ‫سيسجّل التاريخ ما حدث وأردت المشاركة فيه.‬ 135 00:08:42,021 --> 00:08:43,564 ‫كان ذلك لا يُصدّق.‬ 136 00:08:45,483 --> 00:08:47,944 ‫شعرت بالحماسة والذعر‬ 137 00:08:48,027 --> 00:08:50,655 ‫حين رأيت عدد الناس الكبير‬ 138 00:08:50,738 --> 00:08:53,449 ‫الذين قرروا المشاركة في الحدث لسبب ما.‬ 139 00:08:54,867 --> 00:08:58,120 ‫ارتأيت أن أخبر أمي وأسبب لها أزمة قلبية.‬ 140 00:08:58,955 --> 00:09:02,667 ‫"اليوم الرابع"‬ 141 00:09:03,918 --> 00:09:06,879 ‫لا أتصفّح "فيسبوك" لذا لا أفهمه تمامًا.‬ 142 00:09:08,256 --> 00:09:12,009 ‫"الأم‬ ‫(ماليندا أورتيغا)"‬ 143 00:09:12,176 --> 00:09:14,720 {\an8}‫كنا في المنزل‬ 144 00:09:14,804 --> 00:09:17,265 ‫فأتى إلى المطبخ وقال،‬ 145 00:09:17,348 --> 00:09:21,310 ‫"لن تصدّقي هذا." وأراني الحدث.‬ 146 00:09:24,480 --> 00:09:26,816 ‫عشرة آلاف شخص عدد كبير.‬ 147 00:09:29,235 --> 00:09:32,905 ‫لم أكن أعرف الكثير عن "المنطقة 51".‬ 148 00:09:32,989 --> 00:09:35,283 ‫بحثت عنها لأعرف ما هي.‬ 149 00:09:38,828 --> 00:09:42,915 {\an8}‫بُنيت في سنة 1955‬ ‫لكن لا تُوجد أي وثائق رسمية عنها.‬ 150 00:09:42,999 --> 00:09:46,043 ‫إنها أكثر قواعد الجيش الأمريكي سرية.‬ 151 00:09:48,504 --> 00:09:52,383 ‫إنها قاعدة عسكرية سرية‬ ‫وقد طلب من الناس اقتحامها!‬ 152 00:09:53,259 --> 00:09:56,762 ‫الحرّاس مخوّلون باعتقال أي شخص يدخل إليها.‬ 153 00:09:56,846 --> 00:09:57,680 ‫انبطحوا!‬ 154 00:09:57,763 --> 00:10:00,016 ‫إنهم مخوّلون باستخدام الذخيرة الحية.‬ 155 00:10:00,725 --> 00:10:06,439 {\an8}‫قتلت الشرطة رجلًا دخل إلى الموقع الفيدرالي‬ ‫حيث كانت الحكومة تختبر القنابل النووية.‬ 156 00:10:06,522 --> 00:10:08,274 ‫قلت، "يا للهول. ماذا فعلت؟‬ 157 00:10:08,357 --> 00:10:13,362 ‫قد لا يستوعب الناس أن هذه مزحة‬ ‫لذا قد تقع في الكثير من المتاعب.‬ 158 00:10:13,988 --> 00:10:16,240 ‫عليك التروّي."‬ 159 00:10:17,199 --> 00:10:22,163 ‫أخبرتها أن صفحة‬ ‫"أنشر المحتوى المستفزّ لأنني مضطرب" نظمته.‬ 160 00:10:22,246 --> 00:10:25,374 ‫يتبيّن من الاسم أنها مزحة.‬ 161 00:10:25,458 --> 00:10:30,796 ‫لكنني قلت، "كما تريدين يا أمي.‬ ‫لا تقلقي. سأحلّ المسألة."‬ 162 00:10:33,049 --> 00:10:37,428 ‫لذا أضفت سطرًا إلى وصف الحدث‬ 163 00:10:37,511 --> 00:10:42,099 ‫كتبت فيه إننا إذا ركضنا مثل "ناروتو"‬ ‫فسنتحرّك أسرع من رصاصاتهم.‬ 164 00:10:45,269 --> 00:10:48,606 ‫إنها طريقة ركض نراها في الرسوم المتحركة.‬ 165 00:10:50,191 --> 00:10:54,362 ‫كنت أحاول التهدئة لكنّ الوضع تأزّم أكثر.‬ 166 00:10:54,445 --> 00:10:58,282 {\an8}‫"اركضوا مثل (ناروتو) إلى (المنطقة 51)‬ ‫نحن سريعون جدًا!‬ 167 00:10:58,366 --> 00:11:01,369 {\an8}‫اركضوا مثل (ناروتو) إلى (المنطقة 51)‬ ‫نحن سريعون جدًا!"‬ 168 00:11:01,452 --> 00:11:03,079 ‫أصبح الوضع جنونيًا!‬ 169 00:11:05,247 --> 00:11:07,875 ‫دعوني أريكم ما الذي يحدث.‬ 170 00:11:12,755 --> 00:11:17,343 ‫وفي فترة وجيزة أصبح ذلك رائجًا‬ ‫على "تيك توك" و"إنستغرام"…‬ 171 00:11:18,219 --> 00:11:22,181 ‫وفجأةً غصّت صفحة الحدث‬ ‫بعدد كبير من الصور الساخرة.‬ 172 00:11:24,558 --> 00:11:26,644 ‫كان الجميع يتنافسون للحصول على الإعجابات.‬ 173 00:11:26,727 --> 00:11:31,148 ‫"اقتحام (المنطقة 51)، المؤمنون بالفضائيين،‬ ‫بشر متخفيين كفضائيين ويبحثون عن إخوتهم"‬ 174 00:11:31,232 --> 00:11:35,236 ‫"أبناء الألفية وجيل زد يريدون الموت‬ ‫(المنطقة 51) لا تصدّق ذلك"‬ 175 00:11:35,319 --> 00:11:37,154 ‫يا للعجب، إنها رائعة.‬ 176 00:11:37,238 --> 00:11:38,864 ‫"الحكومة الأمريكية: (المنطقة 51) محظورة"‬ 177 00:11:38,948 --> 00:11:40,324 ‫"أكثر من 300 ألف من أبناء الألفية:‬ ‫من تعتقدون المسؤول هنا؟"‬ 178 00:11:40,408 --> 00:11:44,203 ‫"دعابات (المنطقة 51) - لنر من هنا‬ ‫الجيش يريد تطبيق أسلحة جديدة على الحمقى"‬ 179 00:11:44,286 --> 00:11:50,418 ‫تمادى أحدهم إلى حدّ كبير ووضع خطة حربية‬ ‫على تطبيق "مايكروسوفت باينت".‬ 180 00:11:50,501 --> 00:11:53,879 ‫خطة الهجوم.‬ 181 00:11:56,924 --> 00:11:58,926 ‫كان فيها عدد كبير من المجموعات.‬ 182 00:12:00,094 --> 00:12:02,138 ‫مجموعة "العدوانيون" بموجة الهجوم الأولى.‬ 183 00:12:02,221 --> 00:12:07,017 ‫كيف حالك أيها الكائن الفضائي؟‬ ‫أتريد المشاجرة؟ تبًا لك يا أبي!‬ 184 00:12:07,101 --> 00:12:09,061 ‫كانت تتألف من ضخام الحجم.‬ 185 00:12:09,145 --> 00:12:11,021 ‫ومجموعة "المناهضون للّقاح".‬ 186 00:12:11,105 --> 00:12:15,192 ‫إنه جسدي، لذا فالخيار لي!‬ 187 00:12:15,276 --> 00:12:18,154 ‫وبالطبع كان لا بدّ‬ ‫من مشاركة المتسلّطات البيضاوات.‬ 188 00:12:18,696 --> 00:12:22,158 ‫كيف تجرؤ؟ أنتظر في الصف منذ 15 دقيقة.‬ 189 00:12:22,241 --> 00:12:24,869 ‫لم ستشارك المتسلّطات البيضاوات؟‬ ‫ماذا سيفعلن؟‬ 190 00:12:24,952 --> 00:12:26,996 ‫سيتحدّثن إلى المدير.‬ 191 00:12:27,079 --> 00:12:28,748 ‫المتسلّطات البيضاوات.‬ 192 00:12:30,666 --> 00:12:34,336 ‫أجل، بدت الخطة مدروسة بعناية.‬ 193 00:12:34,420 --> 00:12:37,590 ‫أظن أن عسكريًا متقاعدًا هو من وضعها.‬ 194 00:12:39,967 --> 00:12:43,429 ‫كان روّاد الإنترنت يضرّون أنفسهم‬ ‫من حيث لا يدرون.‬ 195 00:12:45,222 --> 00:12:49,351 ‫أصبحت فجأةً شابًا ثوريًا‬ ‫وأصبح لديّ مجموعة من الناس‬ 196 00:12:49,435 --> 00:12:53,564 ‫الذين يضحكون على كل ما أقوله.‬ ‫كان هذا جنونيًا إلى أقصى حد.‬ 197 00:12:53,647 --> 00:12:55,983 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة عمّا تسببت به.‬ 198 00:12:59,361 --> 00:13:01,989 ‫"اليوم 12"‬ 199 00:13:04,575 --> 00:13:07,161 ‫نعلم أننا لا نستطيع الذهاب‬ ‫إلى "المنطقة 51" بمفردنا،‬ 200 00:13:07,244 --> 00:13:08,954 ‫لكن ماذا لو أتى الناس حقًا؟‬ 201 00:13:09,038 --> 00:13:13,709 ‫ماذا ستفعل الحكومة لتوقفنا؟‬ ‫وإذا أوقفتنا، فما الذي تخفيه؟‬ 202 00:13:13,793 --> 00:13:15,336 ‫سأسأل الناس عن آرائهم.‬ 203 00:13:15,419 --> 00:13:18,672 ‫كان ذلك غريبًا،‬ ‫ففجأة بدأ الجميع بالتحدّث عن الفضائيين.‬ 204 00:13:19,215 --> 00:13:24,053 ‫كنت أصنع محتوى موجزًا لصالح "فايس ميديا"‬ ‫مع كوميدية تُدعى "دي".‬ 205 00:13:24,136 --> 00:13:28,766 ‫وارتأينا أن تصوير محتوى‬ ‫عن اقتحام "المنطقة 51" سيكون ممتعًا.‬ 206 00:13:28,849 --> 00:13:30,184 ‫الفضائيون حقيقيون.‬ 207 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 ‫- أتقبلين مواعدة فضائي؟‬ ‫- أجل!‬ 208 00:13:32,144 --> 00:13:34,396 ‫قررنا وضع الميكروفون أمام الناس والقول،‬ 209 00:13:34,480 --> 00:13:36,732 ‫"أريد أن أحدّثكم عن شيء غريب."‬ 210 00:13:36,816 --> 00:13:40,152 {\an8}‫"المنتج‬ ‫(زيك سبيكتور)"‬ 211 00:13:40,861 --> 00:13:43,531 ‫إذا كان الفضائيون موجودين،‬ ‫أتظن أنهم متطوّرون أكثر منا؟‬ 212 00:13:43,614 --> 00:13:45,533 ‫من المرجّح أنهم أغبياء لأننا أغبياء.‬ 213 00:13:45,616 --> 00:13:49,203 ‫- أتريد أن تقول لهم شيئًا؟‬ ‫- هل تزرعون المخدرات؟‬ 214 00:13:49,286 --> 00:13:52,331 ‫لم أصدّق أن ثقافة ولغة جديدتين‬ 215 00:13:52,414 --> 00:13:55,209 ‫ظهرتا بسبب هذا الحدث على "فيسبوك".‬ 216 00:13:55,292 --> 00:13:57,628 ‫هل أنتم جاهزون لاقتحام "المنطقة 51"؟‬ 217 00:13:57,711 --> 00:13:59,755 ‫"ناروتو". كيف تلفظ اسمه؟‬ 218 00:13:59,839 --> 00:14:02,883 ‫الفضائيون رائعون والبشر مهووسون بهم.‬ 219 00:14:02,967 --> 00:14:07,054 ‫أدركت أن هذه القصة فريدة من نوعها،‬ ‫لذا شعرت بضرورة متابعتها.‬ 220 00:14:08,305 --> 00:14:13,853 ‫الشيء المبتكر في هذا، هو أنه كان بعكس‬ ‫الصور الساخرة الأخرى التي لا تتكرّر،‬ 221 00:14:13,936 --> 00:14:16,188 ‫أما هذا فكان لديه حدث خاص به.‬ 222 00:14:16,272 --> 00:14:19,984 ‫كنا سنلتقي هناك بعد 72 يومًا.‬ 223 00:14:20,484 --> 00:14:22,486 ‫أصبح الأمر كقنبلة موقوتة‬ 224 00:14:22,987 --> 00:14:27,157 ‫حيث إن الزخم كان سيزداد حتى بلوغ الحدث.‬ 225 00:14:27,241 --> 00:14:30,911 ‫انجذب عدد كبير من الناس‬ ‫إلى هذا الكم الهائل من الصور الساخرة.‬ 226 00:14:30,995 --> 00:14:34,748 ‫كان الجميع يتساءلون عن النتيجة‬ 227 00:14:34,832 --> 00:14:37,626 ‫لأن 500 ألف شخص‬ ‫أبدوا نيّتهم في اقتحام "المنطقة 51"،‬ 228 00:14:37,710 --> 00:14:40,337 ‫وعمّا إذا كانت الحكومة قادرة على إيقافهم‬ ‫إن فعلوا ذلك.‬ 229 00:14:40,421 --> 00:14:42,089 ‫هذه هي المخاطرة.‬ 230 00:14:43,299 --> 00:14:47,177 ‫الجيش مخوّل باستخدام الذخيرة الحية.‬ 231 00:14:47,261 --> 00:14:50,931 ‫إنها ظاهرة على الإنترنت‬ ‫قد تؤدّي إلى موت البعض.‬ 232 00:14:51,015 --> 00:14:54,101 ‫كنت أتوق بشدّة لأعرف ما الذي سيحدث.‬ 233 00:14:55,769 --> 00:14:58,647 ‫فكّرت في أن هذه مجرّد مزحة سخيفة‬ 234 00:14:59,565 --> 00:15:02,026 ‫وأن أحدًا لا ينوي الذهاب إلى هناك.‬ 235 00:15:02,693 --> 00:15:05,070 ‫لم أكن أعرف موقع "المنطقة 51" حتى.‬ 236 00:15:18,834 --> 00:15:21,545 ‫"اليوم 15"‬ 237 00:15:26,425 --> 00:15:30,596 ‫"على حدود (المنطقة 51)"‬ 238 00:15:32,765 --> 00:15:38,437 ‫"(ريتشل)، (نيفادا)"‬ 239 00:15:42,399 --> 00:15:44,485 ‫نحن البلدة الوحيدة على الطريق السريع.‬ 240 00:15:49,281 --> 00:15:51,158 ‫لا أحد سوانا لديه مراحيض.‬ 241 00:15:53,202 --> 00:15:57,873 ‫لا يُوجد غيرنا في كل هذا المكان.‬ 242 00:16:06,090 --> 00:16:07,383 ‫لدينا مطعم…‬ 243 00:16:08,300 --> 00:16:09,301 ‫ومكان للتخييم…‬ 244 00:16:11,345 --> 00:16:13,180 ‫وعشر غرف. هذا كل شيء.‬ 245 00:16:13,263 --> 00:16:16,350 ‫"مالكة النزل‬ ‫(كوني ويست)"‬ 246 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 ‫رنّ هاتفنا في 11 يوليو.‬ 247 00:16:22,898 --> 00:16:25,484 ‫أراد أحدهم استئجار بقعة للتخييم.‬ 248 00:16:26,819 --> 00:16:29,321 ‫حالما أنهيت المكالمة معه‬ 249 00:16:30,698 --> 00:16:32,783 ‫رنّ الهاتف مرة أخرى.‬ 250 00:16:33,325 --> 00:16:34,535 ‫أيمكنك الانتظار؟‬ 251 00:16:34,618 --> 00:16:36,829 ‫كلّما كنا نغلق الهاتف،‬ 252 00:16:38,038 --> 00:16:40,708 ‫كان يرنّ مجددًا. كان هذا جنونيًا.‬ 253 00:16:42,042 --> 00:16:45,838 ‫أردوا جميعًا القدوم في الـ20 من سبتمبر.‬ 254 00:16:45,921 --> 00:16:47,756 ‫تساءلت عمّا كان يحدث.‬ 255 00:16:51,969 --> 00:16:53,595 ‫لم يكن لديّ وقت لذلك الهراء.‬ 256 00:16:54,263 --> 00:16:57,808 ‫لدينا عشر غرف فقط. لا يمكننا حجز عدد أكبر.‬ 257 00:16:59,643 --> 00:17:04,606 ‫في غضون 24 ساعة، حجزنا 500 موقع تخييم.‬ 258 00:17:05,983 --> 00:17:08,736 ‫لم أكن أعرف ما الذي كان يحدث‬ 259 00:17:08,819 --> 00:17:12,698 ‫حتى أتى فتى صغيرًا وقال،‬ 260 00:17:12,781 --> 00:17:16,785 ‫"انظري يا سيدتي،‬ ‫صنع هذا الشاب هذه الصورة الساخرة."‬ 261 00:17:20,080 --> 00:17:24,501 ‫بينما كنت أنظر إليها قلت، "يا للغباء.‬ 262 00:17:25,002 --> 00:17:31,175 ‫من الأحمق الذي سيتجرّأ‬ ‫على اجتياز حدود (المنطقة 51)؟‬ 263 00:17:31,258 --> 00:17:32,593 ‫سيموتون جميعًا."‬ 264 00:17:38,265 --> 00:17:43,479 ‫إذا تجاوز أحد ما حدود "المنطقة 51"،‬ ‫فإما أن تُطلق عليه النار أو أن أعتقله.‬ 265 00:17:43,562 --> 00:17:47,316 ‫"قائد الشرطة‬ ‫(كيري لي)"‬ 266 00:17:47,399 --> 00:17:53,322 ‫ترعرعت في مقاطعة "لينكولن"‬ ‫وقضيت كل حياتي هنا تقريبًا.‬ 267 00:17:54,364 --> 00:17:56,700 ‫ظننت أنك ستتخلّصين مني، لكن هذا لن يحدث.‬ 268 00:17:56,784 --> 00:17:59,078 ‫- تعود رغم كل شيء.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 269 00:17:59,828 --> 00:18:03,582 ‫حين أتحدث إلى قادة الشرطة الآخرين،‬ ‫يسألونني إن كانت "المنطقة 51" في مقاطعتي.‬ 270 00:18:03,665 --> 00:18:05,167 ‫أجل، إنها في مقاطعتي.‬ 271 00:18:05,250 --> 00:18:09,171 ‫يأتي إليها الباحثون عن الفضائيين‬ ‫من كل أصقاع الكوكب.‬ 272 00:18:10,547 --> 00:18:15,302 ‫لذا حين أرسل لي صديقي رسالة كتب فيها،‬ ‫"هل رأيت هذا المنشور؟"‬ 273 00:18:15,385 --> 00:18:17,721 ‫قلت لنفسي، "عدنا إلى القصة ذاتها.‬ 274 00:18:17,805 --> 00:18:23,644 ‫إنها إحدى الأشياء الجنونية‬ ‫التي يقولها الناس ولا تحدث."‬ 275 00:18:25,479 --> 00:18:27,272 ‫لم أكن أعرف ما هي الصورة الساخرة.‬ 276 00:18:27,356 --> 00:18:30,651 ‫لم أكن أعرف ما هو الأثر المحتمل‬ ‫لتلك الصورة الساخرة.‬ 277 00:18:31,777 --> 00:18:37,241 ‫لكن حين تطوّرت المسألة وبدأت تكبر‬ 278 00:18:37,324 --> 00:18:41,745 ‫قلت لنفسي، "لم يعد هذا مضحكًا."‬ 279 00:18:52,589 --> 00:18:55,634 ‫لدينا أقل من 12 شرطيًا‬ ‫من بينهم قائد الشرطة،‬ 280 00:18:55,717 --> 00:18:59,388 ‫للإشراف على مقاطعة‬ ‫مساحتها 28 ألف كيلومتر مربع.‬ 281 00:18:59,471 --> 00:19:02,808 ‫يمكننا الإشراف على 5,000 أو 6,000 شخص.‬ 282 00:19:02,891 --> 00:19:06,395 ‫إذا وقع سائح في ورطة،‬ ‫فيمكننا إرسال شرطيّ لمساعدته.‬ 283 00:19:06,478 --> 00:19:11,483 ‫لكن حين يزيد عدد الناس عن العشرة،‬ 284 00:19:11,567 --> 00:19:13,527 ‫فسيشكّل هذا عبئًا علينا.‬ 285 00:19:13,610 --> 00:19:19,867 ‫لذا عند الحديث عن عدد المشاركين‬ ‫في حدث اقتحام "المنطقة 51"،‬ 286 00:19:19,950 --> 00:19:21,869 ‫يصبح الأمر مخيفًا.‬ 287 00:19:25,330 --> 00:19:28,625 ‫"اليوم 20"‬ 288 00:19:28,709 --> 00:19:30,252 ‫في خبر يلاقي رواجًا كبيرًا…‬ 289 00:19:31,170 --> 00:19:33,839 ‫أراد الأمريكيون طوال عقود معرفة‬ 290 00:19:33,922 --> 00:19:37,843 ‫الأسرار المخفية وراء جدران "المنطقة 51".‬ 291 00:19:37,926 --> 00:19:40,387 ‫ضاق الحمقى في البلاد ذرعًا،‬ 292 00:19:40,470 --> 00:19:42,890 ‫ويريدون أن يعرفوا ذلك بأنفسهم.‬ 293 00:19:44,099 --> 00:19:48,103 {\an8}‫لم يتوقّف الزخم، بل كان يزداد باطّراد.‬ 294 00:19:48,187 --> 00:19:51,940 ‫ينشئ مئات آلاف المستخدمين‬ ‫الحسابات على "فيسبوك" طوال الوقت…‬ 295 00:19:52,024 --> 00:19:56,403 ‫…أصبحت ظاهرة عالمية تكبر بمرور الوقت.‬ 296 00:19:56,486 --> 00:20:00,532 ‫في تلك المرحلة نقلت وسائل الإعلام الرئيسية‬ ‫الحدث بشكل مكثّف أيضًا.‬ 297 00:20:00,616 --> 00:20:03,744 ‫سرعة انتشار الحدث مثيرة للاهتمام.‬ 298 00:20:03,827 --> 00:20:07,080 ‫"اقتحام (المنطقة 51)‬ ‫لا يمكنهم إيقافنا جميعًا."‬ 299 00:20:08,123 --> 00:20:10,250 ‫قد يكون هذا صحيحًا‬ ‫لكنهم سيوقفون البعض منكم.‬ 300 00:20:10,334 --> 00:20:14,421 ‫بات انخراط وسائل الإعلام الرئيسية كبيرًا‬ ‫إلى درجة أن "مايلي سايروس" نشرت عن الحدث.‬ 301 00:20:14,504 --> 00:20:18,842 ‫شاركت المغنية "ليزو" والممثل "داني تريخو"‬ ‫صورًا ساخرة عن "المنطقة 51" أيضًا.‬ 302 00:20:18,926 --> 00:20:20,302 ‫"بيلي آيليتش"…‬ 303 00:20:21,595 --> 00:20:22,930 ‫"إيلون ماسك"…‬ 304 00:20:24,223 --> 00:20:25,390 ‫الأخوة "جوناس"…‬ 305 00:20:28,352 --> 00:20:32,272 ‫سيقتحم كل من له قيمة "المنطقة 51".‬ 306 00:20:32,356 --> 00:20:36,735 ‫خلقت الصورة الساخرة مجتمعًا صغيرًا‬ ‫على الإنترنت وانتشرت إلى كل العالم.‬ 307 00:20:36,818 --> 00:20:40,197 ‫تناقلتها وسائل الإعلام الرئيسية،‬ ‫فأثار هذا المزيد من الاهتمام بالحدث‬ 308 00:20:40,280 --> 00:20:42,950 ‫وكان الأمر كصبّ الزيت على النار.‬ 309 00:20:43,033 --> 00:20:45,911 ‫في غضون شهر، أعرب أكثر من مليون شخص‬ ‫عن نيتهم في المشاركة.‬ 310 00:20:53,752 --> 00:20:58,882 ‫في نظري، أصبح منشوري عالميًا.‬ ‫لذا تساءلت عمّا سيحدث بعد ذلك.‬ 311 00:21:04,513 --> 00:21:08,016 ‫رائع. هل تم تصوير هذا في "المنطقة 51"؟‬ 312 00:21:11,645 --> 00:21:12,479 ‫تبًا.‬ 313 00:21:14,648 --> 00:21:18,318 ‫شاهده أكثر من مليون شخص وتقييمه 81 بالمئة.‬ 314 00:21:18,402 --> 00:21:22,572 ‫يحب البشر جنس الفضائيين كثيرًا.‬ 315 00:21:23,865 --> 00:21:26,493 ‫البحث عن محتوى "المنطقة 51"‬ ‫على موقع "بورنهاب"،‬ 316 00:21:26,576 --> 00:21:30,539 ‫انتقل من صفر إلى 160 ألفًا‬ ‫في غضون أربعة أيام.‬ 317 00:21:32,416 --> 00:21:36,920 ‫أصبح للصورة الساخرة مقولة رائجة جديدة‬ ‫وهي، "سأمارس الجنس مع مخلوقة فضائية."‬ 318 00:21:38,797 --> 00:21:40,674 ‫أريد ممارسة الجنس مع مخلوقة فضائية.‬ 319 00:21:40,757 --> 00:21:44,094 ‫- أتريدون ممارسة الجنس معي؟‬ ‫- أريد ممارسة الجنس مع مخلوقة فضائية.‬ 320 00:21:45,095 --> 00:21:49,349 ‫أريد إقامة علاقة جنسية مع مخلوقة فضائية.‬ 321 00:21:49,433 --> 00:21:50,809 ‫يا للهول.‬ 322 00:21:50,892 --> 00:21:55,480 {\an8}‫"لا تمارس الجنس معي"‬ 323 00:21:55,564 --> 00:21:58,567 ‫كلما لاقى شيء ما شعبية كبيرة على الإنترنت‬ 324 00:21:58,650 --> 00:22:00,235 ‫رغب الناس في الاستفادة منه ماديًا.‬ 325 00:22:00,319 --> 00:22:05,699 ‫يضمن ذلك لهم الإعجابات والمشاركات.‬ ‫كان الفضائيون مصدر الأموال.‬ 326 00:22:05,782 --> 00:22:07,200 ‫إنها فرصة لجني المال.‬ 327 00:22:09,036 --> 00:22:10,912 ‫رأيت في الحدث فرصة سانحة‬ 328 00:22:10,996 --> 00:22:14,583 ‫لتصوير أول فيديو "يوتيوب" لي‬ ‫هنا في "المنطقة 51".‬ 329 00:22:15,917 --> 00:22:21,340 ‫قررت أن أصوّر فيديو "تيك توك" هناك‬ ‫لأروّج لمسيرتي في التمثيل والموسيقى.‬ 330 00:22:24,051 --> 00:22:26,136 ‫عرفنا أنه سيكون محتوى مذهلًا.‬ 331 00:22:26,219 --> 00:22:28,889 {\an8}‫إنه برنامج خال من الكراهية.‬ 332 00:22:29,389 --> 00:22:31,933 ‫سنرتدي أزياء فضائيين مثيرة.‬ 333 00:22:32,017 --> 00:22:34,978 ‫سنتّجه إلى الصحراء ونثير اهتمام الناس.‬ 334 00:22:36,146 --> 00:22:41,693 ‫الصور الساخرة والمقاطع الإباحية والموسيقى‬ ‫ومقاطع الفيديو والمشاهير.‬ 335 00:22:41,777 --> 00:22:47,366 ‫بطريقة ما،‬ ‫كان منشوري ملائمًا لكل ذلك المحتوى.‬ 336 00:22:47,449 --> 00:22:50,327 ‫مُنيت بحظ وافر.‬ 337 00:22:50,911 --> 00:22:53,705 ‫شعرت بأنني أقف على مشارف الشهرة،‬ 338 00:22:53,789 --> 00:22:56,792 ‫وكل ما كان عليّ فعله هو أن أخطو إليها.‬ 339 00:22:57,167 --> 00:23:02,589 ‫"اليوم 21"‬ 340 00:23:03,673 --> 00:23:08,678 ‫كنت أتصفّح صفحة الـ"فيسبوك"،‬ ‫وكان هناك عدد هائل من الرسائل.‬ 341 00:23:08,762 --> 00:23:12,933 ‫حينها رأيت رسالة لفتت نظري،‬ 342 00:23:13,016 --> 00:23:17,896 ‫تقول، "لم لا تقيم‬ ‫حفلة موسيقية راقصة في الصحراء‬ 343 00:23:17,979 --> 00:23:19,898 ‫قرب (المنطقة 51)؟"‬ 344 00:23:19,981 --> 00:23:22,234 ‫اقترح أخذ بعض المولّدات‬ 345 00:23:23,985 --> 00:23:27,948 ‫ونظامًا صوتيًا وإحضار أصدقائي.‬ 346 00:23:30,033 --> 00:23:32,244 ‫فأجبت، "نعم، لنفعلها."‬ 347 00:23:32,828 --> 00:23:33,829 ‫"نعم."‬ 348 00:23:33,912 --> 00:23:35,539 ‫"لنفعلها!"‬ 349 00:23:36,706 --> 00:23:41,002 ‫قال لي ذلك الشاب،‬ ‫"إن أردت إقامة حفلة لمليون شخص،‬ 350 00:23:41,545 --> 00:23:44,798 ‫فأعرف شخصًا واحدًا‬ ‫يستطيع تولّي حدث بتلك الضخامة."‬ 351 00:23:52,389 --> 00:23:55,934 ‫يقدّم "ديسكو دوني" العرض لكم.‬ 352 00:23:56,017 --> 00:23:59,146 ‫"المروّج‬ ‫(ديسكو دوني)"‬ 353 00:23:59,229 --> 00:24:00,188 ‫حسنًا.‬ 354 00:24:02,858 --> 00:24:04,359 ‫اسمي "ديسكو دوني".‬ 355 00:24:06,069 --> 00:24:11,074 ‫يعتبرني البعض أحد عرّابي‬ ‫موسيقى الرقص، عملت مع الجميع.‬ 356 00:24:14,870 --> 00:24:18,415 ‫كنت في منزلي الشاطئي عندما تلقيت مكالمة.‬ 357 00:24:21,918 --> 00:24:23,712 ‫كان مروّجًا أعرفه من "أركنساس"،‬ 358 00:24:23,795 --> 00:24:28,758 ‫وأخبرني بأن منشورًا عن "المنطقة 51"‬ ‫انتشر على الإنترنت.‬ 359 00:24:29,968 --> 00:24:33,763 ‫وسألني إذا أردت المساهمة وتنظيم حفل.‬ 360 00:24:34,473 --> 00:24:37,058 ‫فوافقت، وسألته عن الموعد،‬ 361 00:24:37,142 --> 00:24:39,895 ‫فقال، "في سبتمبر."‬ 362 00:24:39,978 --> 00:24:43,815 ‫قلت له، "بعد شهرين؟ مستحيل، هذا جنونيّ.‬ 363 00:24:43,899 --> 00:24:46,318 ‫ما من عاقل قد يحاول فعل ذلك."‬ 364 00:24:46,401 --> 00:24:52,824 ‫نحتاج عادةً إلى ثمانية أشهر للتخطيط،‬ ‫ولم يكن لدينا سوى ثمانية أسابيع.‬ 365 00:24:54,284 --> 00:24:58,705 ‫تفقّدت المكان الذي ينوون عقد الحفل فيه،‬ ‫فكان في وسط الصحراء.‬ 366 00:25:00,957 --> 00:25:06,630 ‫عرفت أن ذلك مستحيل،‬ ‫لكنني لم أرد أن أفوّت فرصة المشاركة.‬ 367 00:25:07,172 --> 00:25:08,173 ‫قد تكون فرصتي.‬ 368 00:25:10,717 --> 00:25:13,428 ‫بدأت أتواصل مع معارفي.‬ 369 00:25:13,512 --> 00:25:17,641 ‫أردت أن أتأكد من وجود البنية التحتية.‬ 370 00:25:17,724 --> 00:25:21,186 ‫وكل ما نحتاج إليه لإقامة حفل…‬ 371 00:25:22,687 --> 00:25:26,149 ‫لكن لم يكن لديهم شيء،‬ ‫كل ما كان لديهم هو صفحة "فيسبوك".‬ 372 00:25:27,359 --> 00:25:29,653 ‫لم يكن لدينا سوى ميّزتين،‬ ‫أن أحدًا لم يكن يعرف من نحن‬ 373 00:25:29,736 --> 00:25:32,656 ‫وأن أحدًا لم يكن يعرف إلام نخطط.‬ 374 00:25:33,240 --> 00:25:34,282 ‫لذا قلت لـ"ماتي"،‬ 375 00:25:34,366 --> 00:25:39,329 ‫"لا تعلن الخبر أمام العامة‬ ‫حتى نتأكد من قدرتنا على إنجازه."‬ 376 00:25:42,249 --> 00:25:46,795 ‫حاول كثيرون التواصل معنا،‬ ‫أرادوا ان يعرفوا من هو صاحب الصفحة.‬ 377 00:25:48,046 --> 00:25:51,258 ‫قد يكون رجلًا بدينًا جالسًا في قبو.‬ 378 00:25:51,341 --> 00:25:55,595 ‫أو شخصًا حداثيًا من "بروكلين"‬ ‫يكتب مقالةً لـ"نيويوركر".‬ 379 00:25:56,680 --> 00:25:58,974 ‫لم نكن نعرف من هو هذا الشخص.‬ 380 00:25:59,057 --> 00:26:02,185 ‫من صاحب صفحة‬ ‫"أنشر المحتوى المستفزّ لأنني مضطرب"؟‬ 381 00:26:04,271 --> 00:26:07,649 ‫لم أرد أن يهاجمه الناس.‬ 382 00:26:07,732 --> 00:26:11,444 ‫قلت له، "(ماثيو)، يجب أن تأخذ حذرك،‬ 383 00:26:11,528 --> 00:26:16,241 ‫إذا وقع مكروه فسيعرفون من أنت‬ ‫وأنت من سيُحاسب.‬ 384 00:26:17,409 --> 00:26:19,703 ‫أرى أن تستمر بإخفاء هويتك."‬ 385 00:26:22,080 --> 00:26:24,332 ‫وفي الصباح التالي، كنت في المنزل.‬ 386 00:26:24,416 --> 00:26:27,460 ‫نظرت من النافذة ورأيته في الأخبار‬ 387 00:26:27,544 --> 00:26:29,421 ‫يركض في الشارع مرتديًا زيًا.‬ 388 00:26:31,590 --> 00:26:36,219 {\an8}‫إنه الطالب الجامعي ذو الـ20 عامًا‬ ‫الذي يقف وراء اقتحام "المنطقة 51".‬ 389 00:26:36,303 --> 00:26:39,139 ‫قلت، "يا للهول يا (ماثيو)!"‬ 390 00:26:39,222 --> 00:26:41,558 {\an8}‫إنها مجرد دعابة، أردت فعل شيء رائع.‬ 391 00:26:42,142 --> 00:26:43,560 ‫قلت لنفسي، "يا للهول!"‬ 392 00:26:43,643 --> 00:26:45,854 ‫بعض الموسيقى والفن، هذا ما أعمل عليه.‬ 393 00:26:45,937 --> 00:26:49,858 ‫طلب مني كثير من المراسلين‬ ‫الظهور على التلفاز وإجراء مقابلة معهم.‬ 394 00:26:49,941 --> 00:26:53,987 ‫ففكرت، "متى سأظفر بفرصة كهذه؟ سأفعلها."‬ 395 00:26:57,907 --> 00:27:03,747 ‫أصبح للمنشور الساخر‬ ‫منشورات ساخرة أخرى مرتبطة به، وهي عني أنا.‬ 396 00:27:03,830 --> 00:27:06,207 ‫"- الرجل الذي ابتدع (المنطقة 51)‬ ‫- (ناروتو) يتجه نحو الشجيرة"‬ 397 00:27:06,291 --> 00:27:07,334 ‫"- يا لجمال زيّك!‬ ‫- إنه بطلنا"‬ 398 00:27:07,417 --> 00:27:09,294 ‫عجبًا، كم يعجبني زيّه، إنه مذهل.‬ 399 00:27:09,377 --> 00:27:12,339 ‫وأخيرًا عرف الناس من هو.‬ 400 00:27:12,422 --> 00:27:13,632 ‫إنه ذلك الشاب.‬ 401 00:27:13,715 --> 00:27:15,884 ‫إنه شاب غير معروف‬ 402 00:27:15,967 --> 00:27:19,804 ‫فكّر في مفهوم طريف وأراد أن ينشر عنه.‬ 403 00:27:20,597 --> 00:27:23,433 ‫أطلقت دعابة وأنا ألعب ألعاب الفيديو،‬ 404 00:27:23,516 --> 00:27:26,519 ‫فتحولت إلى وحش طليق.‬ 405 00:27:26,603 --> 00:27:29,898 ‫ذلك الشاب أسطورة، أريد أن أقضي الوقت معه.‬ 406 00:27:29,981 --> 00:27:32,359 ‫ثم أصبح مشهورًا بين الناس.‬ 407 00:27:32,442 --> 00:27:34,653 {\an8}‫كشف "ماتي روبرتس" هويته.‬ 408 00:27:34,736 --> 00:27:35,570 {\an8}‫"ماتي روبرتس".‬ 409 00:27:38,114 --> 00:27:39,115 {\an8}‫"ماتي روبرتس".‬ 410 00:27:39,199 --> 00:27:42,744 {\an8}‫في صفحتي على "فيسبوك"،‬ ‫ادّعى كل الناس الذين ارتدت معهم الثانوية‬ 411 00:27:42,827 --> 00:27:46,498 ‫أنهم كانوا الأصدقاء المقربين‬ ‫لصاحب حدث "المنطقة 51".‬ 412 00:27:47,582 --> 00:27:51,002 ‫كان لديّ ثلاثة أصدقاء في الثانوية‬ ‫وأنتم لم تكونوا منهم.‬ 413 00:27:51,086 --> 00:27:55,674 ‫عبّر الأولاد الصغار‬ ‫عن إعجابهم الشديد بـ"ماتي".‬ 414 00:27:56,883 --> 00:27:59,219 ‫كأنني قائدهم.‬ 415 00:28:00,595 --> 00:28:03,973 ‫إنه زعيمنا، ودليلنا في بحر الصور الساخرة،‬ 416 00:28:04,057 --> 00:28:07,143 ‫والذي سيملي علينا توجّهات هذا الحدث.‬ 417 00:28:07,227 --> 00:28:09,145 ‫كان كل ما يحدث جنونيًا.‬ 418 00:28:10,772 --> 00:28:13,483 ‫لكننا كنا نستبق الأحداث.‬ 419 00:28:13,566 --> 00:28:16,069 ‫أعلم الناس أنه سيقيم حفلًا.‬ 420 00:28:16,152 --> 00:28:19,948 ‫فبدأ العبء الحقيقي لفعل شيء.‬ 421 00:28:20,031 --> 00:28:23,368 ‫كان الموعد يقترب،‬ ‫ولم نكن قد اخترنا مكانًا لعقد الحفل.‬ 422 00:28:23,451 --> 00:28:27,914 ‫أين سنستضيف مليون شخص في وسط الصحراء؟‬ 423 00:28:31,334 --> 00:28:34,754 ‫"(ريتشل)، (نيفادا)"‬ 424 00:28:34,838 --> 00:28:37,632 ‫بدأت القصة من محض المخيلة.‬ 425 00:28:37,716 --> 00:28:40,885 ‫شعرت باستياء شديد لأنني تساءلت‬ 426 00:28:40,969 --> 00:28:46,391 ‫إن كان يدرك ما قد ينتج عن هذا.‬ ‫لم أظن أنه كان يهتم.‬ 427 00:28:47,851 --> 00:28:51,730 ‫ذاك الفتى الأحمق هو من كنا نتعامل معه.‬ 428 00:28:51,813 --> 00:28:55,817 ‫كان يرتدي أزياءه أمام الكاميرا‬ ‫ويستمتع بوقته، ولا مانع من ذلك.‬ 429 00:28:55,900 --> 00:28:59,028 ‫لكن تداعيات ذلك على حياتي…‬ 430 00:28:59,112 --> 00:29:00,363 ‫كانت كبيرة.‬ 431 00:29:02,198 --> 00:29:05,326 ‫عدد سكان "ريتشل" في "نيفادا" 56 شخصًا،‬ 432 00:29:05,410 --> 00:29:07,871 ‫وفجأة أصبح عدد الزوار هائلًا.‬ 433 00:29:09,038 --> 00:29:12,208 {\an8}‫ليس بيدنا حيلة. لا يمكننا فعل شيء.‬ 434 00:29:13,168 --> 00:29:17,797 ‫بدأت طواقم الأخبار تتوافد بلا توقف،‬ ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 435 00:29:20,133 --> 00:29:23,511 ‫كنت أفكر أنه‬ ‫إذا وقع ذلك الشاب الأحمق بين يديّ يومًا،‬ 436 00:29:23,595 --> 00:29:27,682 ‫فيستحيل أن أسمح له بأن يطأ نُزلي. تبًا له.‬ 437 00:29:31,269 --> 00:29:37,066 ‫"(لاس فيغاس)"‬ 438 00:29:37,150 --> 00:29:42,071 ‫كنت متشوقًا ومتحمسًا‬ ‫لأنني كنت أفعل شيئًا في حياتي.‬ 439 00:29:42,155 --> 00:29:45,700 ‫خطّطنا للذهاب إلى هناك،‬ 440 00:29:45,784 --> 00:29:49,996 ‫وتفقّد بعض الأماكن القريبة من "المنطقة 51".‬ 441 00:29:51,331 --> 00:29:54,751 ‫كنت سأترك زوجتي وعائلتي‬ ‫لأذهب إلى "لاس فيغاس"‬ 442 00:29:54,834 --> 00:29:58,755 ‫لأقيم حفلًا مستحيلًا وسط الصحراء‬ 443 00:29:58,838 --> 00:30:01,090 ‫مع أشخاص لم يسبق أن قابلتهم.‬ 444 00:30:02,801 --> 00:30:07,764 ‫"طريق (إكسترا تيريستريال) السريع"‬ 445 00:30:11,351 --> 00:30:15,522 ‫استأجر "دوني"‬ ‫سيارة "إس آر تي إيت تشارجر" حمراء.‬ 446 00:30:16,648 --> 00:30:18,650 ‫مثالية تمامًا.‬ 447 00:30:21,361 --> 00:30:23,905 ‫اتّجهنا نحو "المنطقة 51".‬ 448 00:30:25,990 --> 00:30:28,660 ‫كنا نتجه نحو ذلك المكان النائي.‬ 449 00:30:33,039 --> 00:30:37,043 ‫عندما تقود في "نيفادا"‬ ‫ستكتشف أنها مجرد صحراء.‬ 450 00:30:39,379 --> 00:30:41,756 ‫كأنها مشهد من فيلم.‬ 451 00:30:43,091 --> 00:30:47,887 ‫لكنني كنت أفكر، "تبًا، كم هذا مريع!"‬ 452 00:30:50,682 --> 00:30:55,687 ‫تخيّل إحضار عشرة آلاف شخص إلى هنا.‬ 453 00:30:55,770 --> 00:30:57,522 ‫ستكون مسؤولًا عنهم.‬ 454 00:31:00,066 --> 00:31:02,485 ‫نصحت بإقامة الحفل في "لاس فيغاس".‬ 455 00:31:03,736 --> 00:31:06,155 ‫لكن "ماتي" لم يصغ إليّ.‬ 456 00:31:07,991 --> 00:31:09,576 ‫"المنطقة 51" مثيرة.‬ 457 00:31:09,659 --> 00:31:14,831 ‫لم التوقف في منتصف الطريق‬ ‫بينما يمكننا الوصول إلى وجهتنا؟‬ 458 00:31:17,625 --> 00:31:21,045 ‫بعد ثلاث ساعات،‬ ‫بدأت أفكر في أننا لن نجد شيئًا هناك.‬ 459 00:31:23,214 --> 00:31:25,258 ‫ثم اقتربنا ووجدنا نُزل "إيليان إن".‬ 460 00:31:45,153 --> 00:31:50,491 ‫كنت في منزلي عندما نادتني ابنة أختي.‬ 461 00:31:51,868 --> 00:31:54,662 ‫قالت، "خالتي (كوني)،‬ ‫الفتى صاحب المنشور الساخر‬ 462 00:31:54,746 --> 00:31:58,541 ‫يقف أمام المشرب ويطلب التحدث إليك."‬ ‫فقلت، "حقًا؟‬ 463 00:31:58,625 --> 00:32:00,418 ‫أنا قادمة إذًا."‬ 464 00:32:07,383 --> 00:32:10,803 ‫أتت ونظرت إليّ.‬ 465 00:32:10,887 --> 00:32:14,557 ‫قلت، "أنت الوغد الذي تسببت بكل هذا؟"‬ 466 00:32:14,641 --> 00:32:17,226 ‫فقلت، "أنا آسف جدًا."‬ 467 00:32:18,353 --> 00:32:20,104 ‫واثقة بأنك لست آسفًا.‬ 468 00:32:21,189 --> 00:32:24,442 ‫هكذا تعرّفنا إلى "كوني"،‬ ‫كان عليها أن تقتلنا.‬ 469 00:32:25,860 --> 00:32:27,695 ‫وبعدها جلست معنا.‬ 470 00:32:30,198 --> 00:32:32,200 ‫سألتهما ماذا يريدان.‬ 471 00:32:32,283 --> 00:32:34,619 ‫أخبرناها بأننا نريد مكانًا لعقد حفل.‬ 472 00:32:34,702 --> 00:32:39,332 ‫قالا إنهما يريدان إقامة حفل موسيقي راقص،‬ ‫وسيوفّران كل شيء.‬ 473 00:32:40,875 --> 00:32:45,755 ‫المنصات والترفيه والأمن والرعاية الطبية.‬ 474 00:32:45,838 --> 00:32:49,884 ‫الشيئان الوحيدان المطلوبان مني‬ ‫هما الأرض والإذن.‬ 475 00:32:51,219 --> 00:32:55,223 ‫أدركت أنها قد تكون فرصة جيدة لها.‬ 476 00:32:55,306 --> 00:32:57,892 ‫إن كنت سأتقاضى ربحًا، فلم لا؟‬ 477 00:32:58,726 --> 00:33:01,354 ‫أخذتهما في جولة في المكان.‬ 478 00:33:09,195 --> 00:33:13,533 ‫لم يكن هناك سوى الرمال.‬ 479 00:33:15,660 --> 00:33:18,746 ‫إنه أسوأ مكان في العالم لإقامة حفل.‬ 480 00:33:20,498 --> 00:33:23,501 ‫لكن حالما رأى ذلك المكان،‬ ‫وقع اختياره عليه.‬ 481 00:33:25,003 --> 00:33:27,630 ‫في الصحراء قرب "المنطقة 51".‬ 482 00:33:29,048 --> 00:33:31,259 ‫راودتني الفكرة فجأة.‬ 483 00:33:32,468 --> 00:33:34,637 ‫سارع "ماتي" لعقد الاتفاق معها.‬ 484 00:33:37,765 --> 00:33:42,687 ‫توجّب عليّ التخطيط لهذا الحفل المجنون.‬ 485 00:33:43,271 --> 00:33:45,356 ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.‬ 486 00:33:45,440 --> 00:33:46,649 ‫إطلاقًا.‬ 487 00:33:48,401 --> 00:33:52,113 ‫ظننا أنه سيكون عملًا يسيرًا،‬ ‫إذ سنحضر مكبرات صوت ونضعها في الرمال‬ 488 00:33:52,196 --> 00:33:54,574 ‫ونحضر بعض المولّدات ونباشر الحفل.‬ 489 00:33:54,657 --> 00:33:58,286 ‫لم يكن لديهما فكرة عن الأشياء‬ ‫التي وجب التحضير لها.‬ 490 00:33:58,369 --> 00:34:00,079 ‫بقي أمامنا حينها ستة أسابيع.‬ 491 00:34:02,832 --> 00:34:08,671 ‫"اقتحام (المنطقة 51)‬ ‫بعد 51 يومًا"‬ 492 00:34:10,381 --> 00:34:12,258 ‫كانت لحظة مذهلة،‬ 493 00:34:12,925 --> 00:34:16,262 ‫لكن حينها بدأت المشكلات.‬ 494 00:34:19,974 --> 00:34:21,976 ‫شعرنا بأن علينا إنشاء موقع إلكتروني.‬ 495 00:34:25,480 --> 00:34:26,731 ‫أسميناه "انهبوا (ريتشل)."‬ 496 00:34:29,067 --> 00:34:32,653 ‫"انهبوا (ريتشل)". حقًا؟‬ ‫هل ستنهبون ملكياتنا؟‬ 497 00:34:32,737 --> 00:34:36,949 ‫هذه المقولة مقلقة، لا نريد أن يغزونا أحد.‬ 498 00:34:37,033 --> 00:34:41,037 ‫"المعارض‬ ‫(يورغ أرنو)"‬ 499 00:34:41,120 --> 00:34:44,999 ‫تلقيت فجأة مكالمة من نُزل "إيليان إن"‬ 500 00:34:45,083 --> 00:34:47,835 ‫يخبرونني بأنهم سيقيمون حفلًا في "ريتشل".‬ 501 00:34:47,919 --> 00:34:49,962 ‫فوجئت كثيرًا بذلك.‬ 502 00:34:52,173 --> 00:34:56,594 ‫أنشؤوا موقعًا إلكترونيًا‬ ‫يقولون فيه إنهم سيحتلّون "ريتشل"،‬ 503 00:34:56,677 --> 00:35:00,139 ‫وإن السكان المحليين موافقون على ذلك.‬ 504 00:35:00,223 --> 00:35:01,849 ‫لم نكن موافقين.‬ 505 00:35:03,267 --> 00:35:09,607 ‫كيف لبلدة "ريتشل" التي تضم 25 إلى 50 نسمة‬ ‫على الأكثر، أن تستضيف مليون شخص؟‬ 506 00:35:09,690 --> 00:35:14,570 ‫كيف سنتعامل مع ذلك؟‬ ‫أمكن لهذا أن يدمّر بلدتنا،‬ 507 00:35:14,654 --> 00:35:17,073 ‫وما كنت لأسمح بذلك.‬ 508 00:35:19,826 --> 00:35:25,373 ‫صرخ "يورغ" كثيرًا قائلًا،‬ ‫"لا يمكنك فعل ذلك."‬ 509 00:35:25,456 --> 00:35:27,959 ‫هذا جنونيّ، لا أصدّق.‬ 510 00:35:28,042 --> 00:35:32,964 ‫قال لي إنه لن يسمح بحدوث هذا‬ ‫مهما كان الثمن.‬ 511 00:35:33,047 --> 00:35:34,757 ‫استنكر الفكرة تمامًا.‬ 512 00:35:36,008 --> 00:35:39,846 ‫عرفت أن أمامي معركة.‬ 513 00:35:43,516 --> 00:35:45,935 ‫زرنا المنطقة ورأينا نُزلًا‬ 514 00:35:46,018 --> 00:35:49,397 ‫ولم يخطر في بالي‬ ‫أن هناك أشخاصًا يعيشون هناك.‬ 515 00:35:50,982 --> 00:35:54,944 ‫فُوجئنا بخبر أنهم سيقيمون حفلًا.‬ 516 00:35:55,027 --> 00:35:58,489 ‫حفل ليلي صاخب.‬ 517 00:35:58,573 --> 00:36:01,075 ‫كان نُزل "إيليان إن" سيرعاه.‬ 518 00:36:01,159 --> 00:36:05,413 ‫يعيش الناس في هذه المدينة الصغيرة‬ ‫لسبب وجيه، وفجأة‬ 519 00:36:05,496 --> 00:36:08,708 ‫سيحضر أحمق من "كاليفورنيا"‬ ‫مليون شخص إليها.‬ 520 00:36:10,126 --> 00:36:12,295 ‫بدؤوا يعقدون اجتماعات.‬ 521 00:36:13,588 --> 00:36:18,259 ‫ينبغي في مرحلة ما أن يدرك أحدهم‬ ‫أننا لا نستطيع التعامل مع المسألة.‬ 522 00:36:18,342 --> 00:36:22,096 ‫كتبت رسائل لكل من خطر في بالي.‬ 523 00:36:23,222 --> 00:36:24,557 ‫كانوا يطفحون بالكراهية.‬ 524 00:36:26,267 --> 00:36:28,519 ‫شعرت بأنني في ساحة حرب.‬ 525 00:36:29,979 --> 00:36:33,107 ‫لكنني لن أسمح لأحد بإعاقة عملي.‬ 526 00:36:34,192 --> 00:36:39,739 ‫أدركت في تلك اللحظة‬ ‫أن المسألة لم تكن سهلة كما ظننت.‬ 527 00:36:39,822 --> 00:36:42,533 ‫"ملكية خاصة‬ ‫يُمنع التعدّي"‬ 528 00:36:42,617 --> 00:36:45,203 ‫كان علينا إيجاد طريقة لإيقافهم.‬ 529 00:36:46,621 --> 00:36:48,456 ‫كنا معلقين بأمل واحد.‬ 530 00:36:56,380 --> 00:37:00,843 ‫اقتحام مليونيّ شخص لـ"المنطقة 51"‬ ‫ليس مجرد دعابة.‬ 531 00:37:00,927 --> 00:37:05,389 {\an8}‫"العقيد‬ ‫(كافان كرادوك)"‬ 532 00:37:06,933 --> 00:37:11,187 ‫حقل الاختبار والتدريب في "نيفادا"‬ ‫هو أهم قاعدة جوية في العالم.‬ 533 00:37:12,104 --> 00:37:15,650 ‫هنا اختبرنا طائرات "يو تو"‬ 534 00:37:16,234 --> 00:37:19,570 ‫و"إف 117" والقاذفة الشبح.‬ 535 00:37:20,404 --> 00:37:23,866 ‫تحرس قوات الأمن القاعدة‬ ‫ونسميهم بالمدافعين.‬ 536 00:37:24,450 --> 00:37:27,870 ‫جميعهم منظّمون ومدرّبون‬ ‫ومسلّحون ليؤدوا تلك المهمة.‬ 537 00:37:27,954 --> 00:37:30,122 ‫إنهم بارعون في مهمّتهم.‬ 538 00:37:31,791 --> 00:37:34,710 ‫أقسموا يمينًا على حماية الدستور‬ 539 00:37:34,794 --> 00:37:37,421 ‫ضد الأعداء، سواء من خارج البلاد أو داخلها.‬ 540 00:37:37,505 --> 00:37:42,176 ‫وإذا اضطُروا إلى استخدام القوة‬ ‫فلديهم الصلاحية لذلك.‬ 541 00:37:45,054 --> 00:37:49,392 ‫لذا عندما سمعت أن مجموعة من البلهاء‬ ‫المؤمنين بنظرية المؤامرة‬ 542 00:37:49,475 --> 00:37:52,270 ‫ينوون الركض مثل "ناروتو" في الصحراء‬ ‫ليروا الفضائيين…‬ 543 00:37:53,521 --> 00:37:56,232 ‫كان ردّي الأول هو، "لا بد أنكم تمزحون.‬ 544 00:37:56,315 --> 00:37:58,901 ‫لديّ ما يكفيني ولا ينقصني هذا."‬ 545 00:38:00,111 --> 00:38:05,199 ‫ليس لدينا الطاقة ولا المقدرة‬ ‫لنعزل كل فرد على حدة‬ 546 00:38:05,283 --> 00:38:07,493 ‫لنحدد من الخطر منهم.‬ 547 00:38:09,203 --> 00:38:12,665 ‫ذهبت إلى رئيسي اللواء‬ ‫قائد مركز عمليات سلاح الجو الأمريكي،‬ 548 00:38:12,748 --> 00:38:16,460 ‫وأعلمته بالوضع وحاجتنا إلى قوات إضافية.‬ 549 00:38:16,544 --> 00:38:20,548 ‫أمرنا بإبقاء ما يحدث تحت السيطرة‬ ‫ومنعه من التفاقم.‬ 550 00:38:21,132 --> 00:38:23,259 ‫قررنا اتخاذ منهج القسوة ضده.‬ 551 00:38:23,342 --> 00:38:26,345 ‫وإرسال رسالة ليعرف الناس‬ ‫أن تلك ليست فكرة جيدة.‬ 552 00:38:27,346 --> 00:38:31,684 ‫أملنا الوحيد وهدفنا في الحياة‬ ‫هو ألّا يحدث ذلك.‬ 553 00:38:34,603 --> 00:38:36,814 {\an8}‫قال متحدث باسم القوات الجوية‬ ‫لوسائل الإعلام‬ 554 00:38:36,897 --> 00:38:39,692 {\an8}‫إن القوات الجوية الأمريكية‬ ‫على علم بالحدث المنتشر على "فيسبوك".‬ 555 00:38:39,775 --> 00:38:41,986 ‫وأي محاولة غير قانونية‬ ‫لاختراق مناطق عسكرية…‬ 556 00:38:42,069 --> 00:38:45,906 ‫…منشآت عسكرية أو مناطق تدريب عسكرية‬ ‫هي تصرف خطر.‬ 557 00:38:45,990 --> 00:38:50,786 ‫القوات الجوية الأمريكية مستعدة دائمًا‬ ‫لحماية "الولايات المتحدة" وممتلكاتها.‬ 558 00:38:50,870 --> 00:38:53,456 ‫كانوا يوجهون رسالة،‬ ‫"إذا اقتربتم وحاولتم اقتحام المنطقة،‬ 559 00:38:53,539 --> 00:38:54,749 ‫فسنطلق النار عليكم غالبًا."‬ 560 00:38:54,832 --> 00:38:58,210 ‫حذّروا الناس من محاولة دخول القاعدة الجوية.‬ 561 00:39:07,345 --> 00:39:10,181 ‫- هناك حرّاس مدججون بالأسلحة…‬ ‫- نعم.‬ 562 00:39:10,264 --> 00:39:14,101 ‫- …مخوّلون باستخدام الذخيرة الحيّة.‬ ‫- إذا حاولتم اقتحام تلك…‬ 563 00:39:14,185 --> 00:39:15,895 ‫سيُقضى عليكم تمامًا.‬ 564 00:39:15,978 --> 00:39:18,022 ‫ستنشب حرب أهلية حينها، أليس كذلك؟‬ 565 00:39:22,401 --> 00:39:26,530 ‫- أطلقوا النار على أناس من قبل.‬ ‫- هذا صحيح، إذا لم ترفع يديك.‬ 566 00:39:26,614 --> 00:39:28,616 ‫الحكومة لا تمزح.‬ 567 00:39:28,699 --> 00:39:32,703 ‫هنا تغيّر مجرى المسألة برمته.‬ 568 00:39:33,287 --> 00:39:36,791 ‫لأنها تحوّلت من مجرد مزحة على الإنترنت‬ 569 00:39:36,874 --> 00:39:43,631 ‫إلى مجيء أناس حقيقيين إلى مكان حقيقي‬ ‫حيث يمكن أن يتعرضوا للأذى.‬ 570 00:39:43,714 --> 00:39:46,217 ‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحد؟‬ 571 00:39:50,304 --> 00:39:54,725 ‫حين رأيت رد سلاح الجو، بدأت أفزع.‬ 572 00:39:54,809 --> 00:39:58,729 ‫أدركت جدّية الموقف، أرادوا إعلام الناس‬ 573 00:39:58,813 --> 00:40:01,982 ‫أنهم سيحمون قواعدهم‬ ‫وأنهم لا يتسامحون مع أحد.‬ 574 00:40:02,066 --> 00:40:07,571 {\an8}‫"خبير الأجسام الطائرة المجهولة‬ ‫(جيريمي كوربيل)"‬ 575 00:40:07,655 --> 00:40:09,573 ‫أنا منتج أفلام بالمصادفة.‬ 576 00:40:09,657 --> 00:40:13,369 ‫بدأت أدرس موضوع الأجسام الطائرة المجهولة‬ ‫لأنني مثل الجميع،‬ 577 00:40:13,452 --> 00:40:16,414 ‫شعرت بالفضول بشأن ما إن كانت حقيقية.‬ 578 00:40:18,916 --> 00:40:21,419 ‫لم يكن لديّ خبرة ولا مؤهلات.‬ 579 00:40:21,502 --> 00:40:24,713 ‫بدأت أصنع أفلامًا وثائقية‬ ‫عن الأجسام الطائرة المجهولة،‬ 580 00:40:24,797 --> 00:40:27,925 ‫ما أودى بي إلى قلب الجدل.‬ 581 00:40:28,008 --> 00:40:29,385 ‫"معتقدات غير اعتيادية"‬ 582 00:40:29,468 --> 00:40:32,721 ‫لم أتوقّع أن مشاركتي في برنامج "جو روغان"‬ 583 00:40:32,805 --> 00:40:35,141 ‫ستثير كل هذه الجلبة.‬ 584 00:40:35,224 --> 00:40:37,435 ‫هناك شيء ما، هناك طائرة.‬ 585 00:40:37,518 --> 00:40:39,478 ‫إنها موجودة وهي ليست من صنع البشر.‬ 586 00:40:39,562 --> 00:40:41,188 ‫ما سرّ ذلك؟‬ 587 00:40:41,981 --> 00:40:44,859 ‫لذا شعرت بأن هناك مسؤولية على عاتقي.‬ 588 00:40:44,942 --> 00:40:47,611 ‫إذا اقتحمتم قاعدة عسكرية فستُقتلون.‬ 589 00:40:47,695 --> 00:40:50,656 ‫سنقيم نصبًا تذكاريًا للغباء.‬ 590 00:40:50,739 --> 00:40:53,284 ‫سنرى الانتقاء الطبيعي بأم العين.‬ 591 00:40:53,367 --> 00:40:57,663 ‫أعرف ما يمكن أن يحدث عندما تتدخل الحكومة‬ ‫في ما يخصّ "المنطقة 51".‬ 592 00:40:57,746 --> 00:40:58,789 ‫لن يحدث خير.‬ 593 00:41:00,624 --> 00:41:03,502 ‫أرسلت رسالة عبر وسائل التواصل تقول،‬ 594 00:41:03,586 --> 00:41:06,464 ‫"مرحبًا يا (ماتي)،‬ ‫هل تريد أن نتحدث؟ هذا رقمي."‬ 595 00:41:06,547 --> 00:41:08,757 ‫لديّ مليون رسالة،‬ 596 00:41:08,841 --> 00:41:13,304 ‫لكن هذه الرسالة‬ ‫مرسلة من اسم ميّزته من البرنامج الإذاعي.‬ 597 00:41:14,054 --> 00:41:17,475 ‫وصلني الرد حالًا.‬ 598 00:41:18,434 --> 00:41:20,895 ‫بدأنا نتبادل الرسائل.‬ 599 00:41:21,896 --> 00:41:26,025 ‫تحدثت إلى "ماتي" وقلت له، "أنا ضليع‬ ‫في عالم الأجسام الطائرة المجهولة.‬ 600 00:41:26,108 --> 00:41:28,486 ‫إنه يحتوي الكثير من الجنون والهوس."‬ 601 00:41:29,653 --> 00:41:35,117 ‫قلقت من أن يلهم كلام "ماتي" بعض الحمقى‬ 602 00:41:35,201 --> 00:41:38,787 ‫بالاقتراب من البوابة ومحاولة التسلل.‬ 603 00:41:38,871 --> 00:41:42,291 ‫خشيت عليه من أن يكون مسؤولًا‬ ‫عن كل الناس القادمين إلى الصحراء.‬ 604 00:41:44,293 --> 00:41:48,797 ‫أخبرته بأن الرسائل التي بدأت تردني‬ ‫أصبحت أكثر جنونًا.‬ 605 00:41:56,680 --> 00:42:00,601 ‫هناك أشخاص هدّدوا بقتل آخرين.‬ 606 00:42:00,684 --> 00:42:04,104 ‫هناك أشخاص هدّدوا بقتل حراس القاعدة.‬ 607 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 {\an8}‫هناك أشخاص هدّدوا بقتلي.‬ 608 00:42:14,782 --> 00:42:16,992 ‫أخافني ذلك بعض الشيء.‬ 609 00:42:17,076 --> 00:42:19,411 ‫إذا تعرّضت لكل ذلك‬ ‫من دون أن تكون معتادًا عليه،‬ 610 00:42:19,495 --> 00:42:21,664 ‫فقد يكون مخيفًا ومدمرًا.‬ 611 00:42:24,583 --> 00:42:27,294 ‫ذات يوم كنت أقضي مناوبتي في الحانة.‬ 612 00:42:27,962 --> 00:42:29,129 ‫رُن الهاتف.‬ 613 00:42:31,257 --> 00:42:36,387 ‫وأخبرني رجل بأنني في مرمى سلاحه،‬ ‫أي أنه يصوّب عليّ…‬ 614 00:42:37,930 --> 00:42:41,475 ‫وأن دمي سيبدو جميلًا‬ 615 00:42:41,559 --> 00:42:43,978 ‫على لون القميص الذي كنت أرتديه ذلك اليوم.‬ 616 00:42:44,895 --> 00:42:48,065 ‫ما أمكن لأحد أن يعرف ما كنت أرتديه‬ 617 00:42:48,148 --> 00:42:51,026 ‫سوى بالنظر عبر النافذة في آخر الحانة.‬ 618 00:42:54,405 --> 00:42:55,781 ‫شعرت بالذعر.‬ 619 00:42:58,075 --> 00:43:01,787 ‫اتصلت بنا "كوني"‬ ‫وأخبرتنا بأنها تلقّت تهديدات.‬ 620 00:43:03,664 --> 00:43:05,749 ‫فعلنا ما بوسعنا للتحقيق بها.‬ 621 00:43:05,833 --> 00:43:08,043 ‫لم نعرف من هو مصدر التهديدات.‬ 622 00:43:08,127 --> 00:43:11,088 ‫من أهل البلدة أم من خارجها؟‬ 623 00:43:11,589 --> 00:43:13,007 ‫لم نعرف أبدًا.‬ 624 00:43:14,091 --> 00:43:16,218 ‫في نحو ذلك الوقت، تلقّيت مكالمة.‬ 625 00:43:19,179 --> 00:43:24,560 ‫أُبلغت فيها عن شخصين يتجولان‬ ‫حول حافلة "المنطقة 51".‬ 626 00:43:25,769 --> 00:43:29,940 ‫الناس الذين يستقلّون تلك الحافلة‬ ‫هم أشخاص عاديون يعملون في القاعدة.‬ 627 00:43:30,024 --> 00:43:34,778 ‫قلت لنفسي، "يا للهول! يعتقد أحدهم‬ ‫بأنه يعرف أسرارًا عن (المنطقة 51)."‬ 628 00:43:35,529 --> 00:43:37,072 ‫لذا أرسلنا سيارة شرطة.‬ 629 00:43:40,284 --> 00:43:43,203 ‫كان هناك صانعا محتوى على "يوتيوب".‬ 630 00:43:43,287 --> 00:43:47,041 ‫وكانا يعرضان بثًا مباشرًا عن حافلة‬ ‫"المنطقة 51"، ويختلسان النظر من النافذة.‬ 631 00:43:48,876 --> 00:43:51,629 ‫طلب الشرطي منهما أن يتوقفا عن التصوير.‬ 632 00:43:51,712 --> 00:43:55,132 ‫غضب الناس الذين كانوا يشاهدون البث.‬ 633 00:43:57,468 --> 00:44:01,805 ‫ووزّعا رقمي هاتفينا.‬ 634 00:44:08,979 --> 00:44:11,815 ‫بدؤوا بتهديدي وتهديد قسمنا.‬ 635 00:44:11,899 --> 00:44:16,236 ‫لذا خلال فترة قصيرة خرج الوضع عن السيطرة،‬ 636 00:44:16,320 --> 00:44:18,530 ‫وقد حدث ذلك بسرعة.‬ 637 00:44:25,996 --> 00:44:28,624 ‫عطّلوا أنظمة هواتفنا.‬ 638 00:44:30,668 --> 00:44:32,252 ‫وكانت تلك حادثة صغيرة.‬ 639 00:44:33,879 --> 00:44:38,175 ‫شاهدنا ما أمكن لهذين الشخصين فعله‬ ‫بجمهورهما الصغير‬ 640 00:44:38,258 --> 00:44:43,097 ‫وببثهما المباشر،‬ ‫فماذا يمكن لمليوني شخص أن يفعلوا؟‬ 641 00:44:45,182 --> 00:44:47,184 ‫لم يكن بوسعنا التعامل مع ذلك.‬ 642 00:44:47,267 --> 00:44:48,686 ‫كنا نحتاج إلى مساعدة.‬ 643 00:44:49,395 --> 00:44:52,314 ‫وفي تلك المرحلة،‬ ‫أعلنت المقاطعة حالة الطوارئ.‬ 644 00:44:52,398 --> 00:44:55,442 ‫ينوي مسؤولو مقاطعة "لينكولن"‬ ‫إعلان حالة الطوارئ.‬ 645 00:44:55,526 --> 00:44:58,946 ‫…إعلان حالة الطوارئ بسبب حدث‬ ‫اقتحام "المنطقة 51".‬ 646 00:44:59,029 --> 00:45:01,281 ‫…مسؤولو المقاطعة وقسم قائد الشرطة…‬ 647 00:45:01,365 --> 00:45:03,450 ‫…خوفًا من كارثة على السلامة العامة.‬ 648 00:45:03,534 --> 00:45:06,370 ‫هذا مقلق للغاية. حالة الطوارئ مرتبطة عادةً‬ 649 00:45:06,453 --> 00:45:08,622 ‫بجائحة أو حريق.‬ 650 00:45:08,706 --> 00:45:13,377 ‫عنى هذا أنهم يخططون لحدوث شيء سيئ.‬ 651 00:45:14,002 --> 00:45:15,713 ‫غيّر هذا الوضع كليًا.‬ 652 00:45:15,796 --> 00:45:20,634 ‫لم يعد ما يحدث محصورًا بمقاطعة "لينكولن"‬ ‫بل أصبح منوطًا بالحكومة.‬ 653 00:45:26,682 --> 00:45:30,811 ‫"(بايكرزفيلد)"‬ 654 00:45:34,273 --> 00:45:36,233 ‫كان "ماثيو" في منزل صديقه.‬ 655 00:45:37,651 --> 00:45:39,528 ‫كنت في غرفتي أتبرّج.‬ 656 00:45:39,611 --> 00:45:41,655 ‫لم أكن أرتدي ملابس ملائمة.‬ 657 00:45:41,739 --> 00:45:44,491 ‫كنت في ملابس النوم من دون حذاء.‬ 658 00:45:47,745 --> 00:45:49,788 ‫وحينها دُق الباب.‬ 659 00:45:56,420 --> 00:45:58,797 ‫هل هذا منزل "ماثيو روبرتس"؟‬ 660 00:45:59,715 --> 00:46:03,177 ‫"وزارة العدل - مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ 661 00:46:03,260 --> 00:46:07,848 ‫راسلت "ماثيو" قائلة، "عُد إلى المنزل،‬ ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي هنا."‬ 662 00:46:11,852 --> 00:46:13,854 ‫"أمي تتصل"‬ 74438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.