All language subtitles for Queer.as.Folk.S05E01.720p.WEB-DL.x264-Pahe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,116 --> 00:01:05,003 ‫در جهانی از سایه‌ها. 2 00:01:05,004 --> 00:01:07,334 ‫جایی که مردگان زنده در شب پرسه می‌زنند. 3 00:01:07,696 --> 00:01:13,179 ‫ریج و زفیر برای فرار از سرزمین کلون‌ها تلاش می‌کنند. 4 00:01:29,820 --> 00:01:31,259 ‫می‌دونی چی منو شگفت‌زده می‌کنه؟ 5 00:01:31,260 --> 00:01:32,160 ‫چی، عزیزم؟ 6 00:01:32,161 --> 00:01:36,319 ‫بیرون از اینجا کودکی متولد می‌شه، ‫مردی می‌میره، زوجی ازدواج می‌کنن... 7 00:01:36,320 --> 00:01:38,570 ‫کالیودوسکوپ همیشه در حال تغییر زندگی. 8 00:01:39,950 --> 00:01:42,750 ‫اینجا... هیچ‌چیز تغییر نمی‌کنه. 9 00:01:43,440 --> 00:01:48,169 ‫همه‌چیز همونه. ‫همون پسرای جذاب، همون صدای تامبا-تامبا... 10 00:01:48,170 --> 00:01:49,970 ‫همون سینه‌های تراشیده... 11 00:01:51,290 --> 00:01:55,050 ‫و چه آرامشی داره که اینو بدونی. 12 00:01:55,600 --> 00:01:58,570 ‫ولی همه‌ش دروغه، ‫یه توهم، فقط... 13 00:01:59,020 --> 00:02:01,249 ‫...نمایش ارزون‌قیمت. 14 00:02:01,250 --> 00:02:05,420 ‫با این حال... بیا ادامه بدیم به رقصیدن. 15 00:02:14,760 --> 00:02:17,559 ‫به بن قول دادم تا نیمه‌شب خونه باشم. 16 00:02:17,560 --> 00:02:19,560 ‫آه، چه رقت‌انگیز! 17 00:02:20,850 --> 00:02:23,309 ‫خب، حتماً از طرف من از ‫شوهرت تشکر کن که 18 00:02:23,310 --> 00:02:26,609 ‫اجازه داد بیای بیرون و با دوست تنها و بدبختت بازی کنی. 19 00:02:26,610 --> 00:02:28,959 ‫متوجه شدم که "پیر" رو جا انداختی. 20 00:02:28,960 --> 00:02:32,609 ‫خب، اگه با معشوقت دوباره متحد بشی، ‫خیلی کمتر احساس تنهایی می‌کنی. 21 00:02:32,610 --> 00:02:34,349 ‫هی، بهتره چیزی نگی! 22 00:02:34,350 --> 00:02:36,320 ‫کی من... 23 00:02:37,740 --> 00:02:39,330 ‫باشه. بی‌خیال. 24 00:02:41,040 --> 00:02:42,379 ‫قول می‌دم. 25 00:02:42,380 --> 00:02:45,189 ‫قسم بخور. ‫به یاد مریلین مونرو. 26 00:02:45,190 --> 00:02:48,869 ‫به یاد مریلین مونرو قسم می‌خورم که به جاستین نمی‌گم 27 00:02:48,870 --> 00:02:52,609 ‫که این آخر هفته برای سورپرایز کردنش به لس‌آنجلس می‌ری، ‫و اینکه عاشقشی، 28 00:02:52,610 --> 00:02:54,800 ‫و دلت براش بیشتر از چیزی که کلمات بتونن بیان کنن تنگ شده. 29 00:02:55,380 --> 00:02:56,789 ‫کی چیزی در این مورد گفت؟ 30 00:02:56,790 --> 00:03:00,199 ‫ببین، نمی‌تونی منو گول بزنی، ‫آقای "من یه سنگم، من یه جزیره‌ام". 31 00:03:00,200 --> 00:03:02,150 ‫می‌دونم چقدر برات سخت بوده. 32 00:03:03,370 --> 00:03:05,179 ‫تو هیچ‌چیز نمی‌دونی، مایکی. 33 00:03:05,180 --> 00:03:06,340 ‫چه عجیب. 34 00:03:18,130 --> 00:03:20,119 ‫هی، تاد! 35 00:03:20,120 --> 00:03:21,410 ‫حالت چطوره؟ 36 00:03:21,950 --> 00:03:23,360 ‫خوب... 37 00:03:25,850 --> 00:03:28,690 ‫هی، احمق! ‫گوشی لعنتی‌تو خاموش کن! 38 00:03:30,300 --> 00:03:31,510 ‫چه خبره؟ 39 00:03:32,030 --> 00:03:36,700 ‫همین‌جا دراز کشیدم، ‫یه بسته دوریتوس می‌خورم، ‫برادران کارامازوف رو می‌خونم. 40 00:03:37,700 --> 00:03:39,229 ‫تو چی؟ 41 00:03:39,230 --> 00:03:41,400 ‫آنا کارنینا، و پرینگلز. 42 00:03:42,420 --> 00:03:46,969 ‫همیشه می‌گفتم عشقمون به ادبیات روس ‫و تنقلات پرچرب 43 00:03:46,970 --> 00:03:48,970 ‫ما رو به هم نزدیک کرد. 44 00:03:49,990 --> 00:03:51,119 ‫کارت چطور پیش می‌ره؟ 45 00:03:51,120 --> 00:03:53,419 ‫تا خرخره تو استوری‌بوردها غرقم. 46 00:03:53,420 --> 00:03:58,019 ‫ولی برت خیلی خوشحاله. می‌گه ‫بدون من نمی‌تونست این پروژه رو تصور کنه. 47 00:03:58,020 --> 00:04:00,020 ‫حتی داره از یه دنباله صحبت می‌کنه. 48 00:04:00,790 --> 00:04:02,390 ‫قهرمان من. 49 00:04:02,890 --> 00:04:06,159 ‫فقط مشکل اینه که پیش‌تولید ‫کندتر از چیزی که فکر می‌کردیم پیش می‌ره. 50 00:04:06,160 --> 00:04:08,160 ‫برای همین ممکنه مجبور بشم ‫بیشتر از چیزی که فکر می‌کردم بمونم. 51 00:04:10,640 --> 00:04:12,200 ‫چقدر بیشتر؟ 52 00:04:13,240 --> 00:04:16,040 ‫سه ماه دیگه، ‫شاید چهار ماه. 53 00:04:17,010 --> 00:04:20,730 ‫استودیو داره غر می‌زنه ولی برت می‌گه ‫نگران نباش، این همیشه اتفاق می‌افته. 54 00:04:23,300 --> 00:04:25,149 ‫ناراحت نیستی، نه؟ 55 00:04:25,150 --> 00:04:27,280 ‫چرا باید عصبانی باشم؟ 56 00:04:27,900 --> 00:04:31,800 ‫قبل از اینکه بری اونجا بهت گفتم، ‫تنها دلیلی که عصبانی می‌شم اینه که نری. 57 00:04:32,190 --> 00:04:34,459 ‫خب، کی میای اینجا؟ 58 00:04:34,460 --> 00:04:36,460 ‫حتماً عاشقش می‌شی. 59 00:04:37,790 --> 00:04:40,290 ‫هیچ‌وقت نمی‌دونی کی ‫ممکنه یهو سر برسم. 60 00:04:40,790 --> 00:04:42,999 ‫خب، بهتره عجله کنی... 61 00:04:43,000 --> 00:04:47,020 ‫...با این اوضاع، ‫دارم روی "پسر رِیج" کار می‌کنم. 62 00:04:50,840 --> 00:04:52,430 ‫دلم برات تنگ شده. 63 00:04:54,580 --> 00:04:57,120 ‫هی، مواظب خودت باش، ‫می‌شنوی؟ 64 00:04:57,650 --> 00:05:01,749 ‫بهترین کارت رو انجام بده، ‫و بهترین لحظات رو داشته باش. 65 00:05:01,750 --> 00:05:03,750 ‫این تنها چیزیه که مهمه. 66 00:05:30,170 --> 00:05:32,329 ‫اون چشمای درشت دکمه‌ای تو رو داره... 67 00:05:32,330 --> 00:05:34,330 ‫و گودی‌های گونه‌ات... 68 00:05:34,820 --> 00:05:36,949 ‫و بینی دوست‌داشتنی‌ات! 69 00:05:36,950 --> 00:05:39,299 ‫خب، یه چیزی از مل داره ‫که من ندارم. 70 00:05:39,300 --> 00:05:42,309 ‫اوه، اون خیلی کوچیکه، ‫سخته بگی شبیه کیه. 71 00:05:42,310 --> 00:05:45,459 ‫الان فقط یه ماشین خواب، ‫خوردن و مدفوعه. 72 00:05:45,460 --> 00:05:49,740 ‫آره، ولی اون ماشین کوچولوی خواب، ‫خوردن و مدفوع ماست. 73 00:05:50,740 --> 00:05:52,880 ‫خوابای شیرین، عسلم. 74 00:05:54,910 --> 00:05:55,880 ‫عسلم؟ 75 00:05:55,881 --> 00:05:57,879 ‫این همون چیزیه که ‫مادرم به من می‌گفت. 76 00:05:57,880 --> 00:06:01,759 ‫راستی، گفت بهت بگم ‫فردا میاد بچه رو ببینه. 77 00:06:01,760 --> 00:06:03,979 ‫می‌تونی ازش بخوای اول زنگ بزنه؟ 78 00:06:03,980 --> 00:06:08,729 ‫نکنه داره اذیتت می‌کنه؟ ‫اگه این‌طوره، فقط بهم بگو. ‫از اذیت کردنش متنفرم. 79 00:06:08,730 --> 00:06:12,769 ‫مطمئنی چیزی لازم ندارید؟ ‫پوشک دارید، پودر تالک چی... 80 00:06:12,770 --> 00:06:15,279 ‫همه‌چیز تحت کنترله. 81 00:06:15,280 --> 00:06:19,219 ‫البته که هست، بعد از این همه سال ‫اونا مثل یه ماشین خوب تنظیم‌شده‌ان. 82 00:06:19,220 --> 00:06:20,949 ‫نمی‌تونم صبر کنم تا یه زوج پیر بشیم. 83 00:06:20,950 --> 00:06:23,250 ‫عجله نکن، ‫تازه‌عروس بودن هم خوبه. 84 00:06:24,080 --> 00:06:26,040 ‫چند سال گذشته؟ ‫- دویست سال. 85 00:06:27,380 --> 00:06:29,430 ‫ده سال. دقیقاً این هفته. 86 00:06:29,780 --> 00:06:32,269 ‫ده سال خیلی مهمه، ‫برنامه خاصی دارید؟ 87 00:06:32,270 --> 00:06:33,609 ‫امسال می‌گذریم. 88 00:06:33,610 --> 00:06:35,440 ‫خیلی خسته‌ایم، خیلی مشغول. 89 00:06:37,140 --> 00:06:39,770 ‫فقط یادت باشه، ‫اگه چیزی لازم داشتی... 90 00:06:40,610 --> 00:06:42,970 ‫وقتی سینه‌هات شروع به شیردهی کرد، ‫بهم زنگ بزن. 91 00:06:43,530 --> 00:06:45,940 ‫خداحافظ! خداحافظ...! 92 00:06:54,700 --> 00:06:55,710 ‫تو خوبی. 93 00:06:57,210 --> 00:06:58,280 ‫تو هم همین‌طور. 94 00:06:59,330 --> 00:07:01,220 ‫تمرین باعث کامل شدن می‌شه. 95 00:07:05,400 --> 00:07:07,769 ‫بالاخره باید بهشون بگیم. 96 00:07:07,770 --> 00:07:09,769 ‫باید بدونن که ‫من اینجا زندگی نمی‌کنم. 97 00:07:09,770 --> 00:07:11,769 ‫البته که باید بدونن... 98 00:07:11,770 --> 00:07:13,029 ‫و خواهند دونست. 99 00:07:13,030 --> 00:07:14,510 ‫بالاخره. 100 00:07:36,050 --> 00:07:38,789 ‫فقط می‌خوام یه جوراب شلواری ‫و ظرف لازانیامو بردارم. 101 00:07:38,790 --> 00:07:41,820 ‫فکر نمی‌کنم بتونم با جوراب شلواری بهت کمک کنم، ولی... 102 00:07:42,180 --> 00:07:44,159 ‫مگه توی خونه من به اندازه کافی ماهیتابه ندارن؟ 103 00:07:44,160 --> 00:07:46,810 ‫چی، اون مجموعه قدیمی ‫از قوطی‌های غذای آماده؟ 104 00:07:47,250 --> 00:07:49,699 ‫راستی که گفتی مجموعه، باید ‫یادم بمونه تاج‌های شیشه‌امو بیارم. 105 00:07:49,700 --> 00:07:50,430 ‫صبر کن... 106 00:07:50,431 --> 00:07:54,189 ‫تو همین تازه همه اون ‫جغدها رو با اون همه... 107 00:07:54,190 --> 00:07:55,480 ‫چشم‌ها آوردی. 108 00:07:57,100 --> 00:08:00,680 ‫با همه اون وسایلی که داری میاری، ‫انگار همین‌جا زندگی می‌کنیم. 109 00:08:03,350 --> 00:08:04,340 ‫کارل... 110 00:08:04,910 --> 00:08:05,880 ‫چی؟ 111 00:08:07,910 --> 00:08:10,179 ‫لعنتی. ‫نمی‌دونم چطور اینو بگم... 112 00:08:10,180 --> 00:08:12,920 ‫تو؟ ‫نمی‌دونی چطور چیزی رو بگی؟ 113 00:08:17,710 --> 00:08:19,819 ‫درباره خونه‌اته. 114 00:08:19,820 --> 00:08:21,099 ‫خونه‌ام چه مشکلی داره؟ 115 00:08:21,100 --> 00:08:24,160 ‫هیچی! نه، هیچ مشکلی ‫با خونه‌ات نیست. 116 00:08:26,420 --> 00:08:28,040 ‫فقط... 117 00:08:28,900 --> 00:08:30,530 ‫اینجا نیست. 118 00:08:31,660 --> 00:08:35,049 ‫ما کلی بحث کردیم ‫درباره اینکه کجا قراره زندگی کنیم، 119 00:08:35,050 --> 00:08:37,049 ‫تو گفتی نمی‌خوای اینجا باشی. 120 00:08:37,050 --> 00:08:38,499 ‫پر از خاطرات غم‌انگیز. 121 00:08:38,500 --> 00:08:42,120 ‫راستش، اون موقع تنها چیزی که ‫بهش فکر می‌کردم از دست دادن ویک بود. 122 00:08:43,110 --> 00:08:45,209 ‫ولی از وقتی که رفتم... 123 00:08:45,210 --> 00:08:49,890 ‫همه خاطرات خوش دارن برمی‌گردن، ‫و حتی خاطرات غم‌انگیز رو شکست دادن. 124 00:08:54,410 --> 00:08:57,759 ‫من نزدیک سی سال تو این خونه زندگی کردم. 125 00:08:57,760 --> 00:09:00,130 ‫این تقریباً کل زندگی مایکله... 126 00:09:02,030 --> 00:09:06,119 ‫روزایی بود که به زور ‫می‌تونستیم قسط خونه رو بدیم، و... 127 00:09:06,120 --> 00:09:10,430 ‫روزایی که تا صبح جشن می‌گرفتیم، ‫حتی تولدها و تعطیلات رو حساب نمی‌کنم. 128 00:09:15,310 --> 00:09:17,280 ‫این خونه بخشی از منه. 129 00:09:19,600 --> 00:09:22,330 ‫و تا حالا هیچ‌وقت ازش دور نبودم. 130 00:09:23,270 --> 00:09:28,360 ‫هیچ‌چیز، هیچ‌چیز با خونه‌ات مشکل نداره، ‫عزیزم، عاشق بودن اونجا با توام. 131 00:09:31,080 --> 00:09:33,550 ‫ولی می‌خوام برگردم خونه. 132 00:09:37,630 --> 00:09:38,870 ‫عزیزم... 133 00:09:41,020 --> 00:09:43,160 ‫همون‌طور که از اول گفتم. 134 00:09:44,130 --> 00:09:45,620 ‫تصمیم با توئه. 135 00:09:46,750 --> 00:09:49,450 ‫هر جا که تو باشی خونه منه. 136 00:09:50,250 --> 00:09:51,450 ‫واقعاً؟ 137 00:09:54,670 --> 00:09:56,419 ‫ممنونم! 138 00:09:56,420 --> 00:09:57,670 ‫ممنونم. 139 00:10:00,230 --> 00:10:01,840 ‫آره! 140 00:10:02,450 --> 00:10:04,590 ‫مثل اینکه جدیه، ‫بیا! 141 00:10:19,500 --> 00:10:21,350 ‫خوش اومدی خونه. 142 00:10:24,030 --> 00:10:28,099 ‫می‌دونی، لازم نیست هر بار ‫یه حیوان عروسکی می‌بینی بخریش. 143 00:10:28,100 --> 00:10:30,540 ‫نمی‌تونم جلوی خودمو بگیرم، ‫می‌خوام دخترم همه‌چیز داشته باشه. 144 00:10:32,330 --> 00:10:34,250 ‫ببخشید... 145 00:10:36,870 --> 00:10:40,029 ‫چرا دارن اینجوری نگام می‌کنن؟ ‫اینجا که اتاق پشتی لعنتی نیست! 146 00:10:40,030 --> 00:10:42,630 ‫مهمونی از دیشب تا حالا ادامه داره. 147 00:10:45,310 --> 00:10:46,230 ‫مایکل! 148 00:10:47,230 --> 00:10:48,949 ‫فقط کنجکاو شدم. 149 00:10:48,950 --> 00:10:51,419 ‫تا سقف پره، ‫یکیشون دقیقاً شبیه... 150 00:10:51,420 --> 00:10:53,160 ‫هی رفقا، خونه‌اید. 151 00:10:53,480 --> 00:10:55,259 ‫چرا شما نیستید؟ 152 00:10:55,260 --> 00:10:59,680 ‫جیسون و تروی ازم پرسیدن ‫آلبوم جدید کریستینا آگیلرا رو داریم یا نه. ‫من مال خودمونو بهشون قرض دادم. 153 00:11:00,130 --> 00:11:02,609 ‫این دیگه آخرین باریه که اونو می‌بینیم، ‫خیلی ممنون! 154 00:11:02,610 --> 00:11:05,509 ‫تو نباید اونجا با ‫کسایی که کل شب مهمونی بودن باشی! 155 00:11:05,510 --> 00:11:07,749 ‫فقط داشتم سعی می‌کردم همسایه خوبی باشم... 156 00:11:07,750 --> 00:11:09,279 ‫و شایدم یه کم علف گیر بیارم. 157 00:11:09,280 --> 00:11:12,390 ‫باید برای امتحان میان‌ترمت درس بخونی! ‫- کتاباتو باز کن، رفیق. 158 00:11:17,700 --> 00:11:19,920 ‫بستنی رو بده به من، ‫می‌ذارمش تو فریزر. 159 00:11:21,460 --> 00:11:23,899 ‫به نظرت اونا یه کم بدخلقن؟ 160 00:11:23,900 --> 00:11:24,929 ‫کیا؟ 161 00:11:24,930 --> 00:11:25,949 ‫مل و لیندز. 162 00:11:25,950 --> 00:11:27,949 ‫نه، بیشتر از معمول نه. 163 00:11:27,950 --> 00:11:31,339 ‫منظورم اینه، آره، ‫احتمالاً هر دوشون خسته‌ان. 164 00:11:31,340 --> 00:11:34,659 ‫حتماً همین‌طوره، که نخواستن ‫سالگرد دهمشون رو جشن بگیرن. 165 00:11:34,660 --> 00:11:39,340 ‫با شیردهی و عوض کردن پوشک، ‫مطمئنم برنامه‌ریزی برای جشن ‫آخرین چیزیه که بهش فکر می‌کنن. 166 00:11:39,770 --> 00:11:41,960 ‫شاید ما باید براشون بهش فکر کنیم. 167 00:11:47,070 --> 00:11:51,040 ‫امیدوارم تو سالگرد دهممون ‫اون‌قدر خسته نباشیم که جشن نگیریم. 168 00:11:52,840 --> 00:11:55,870 ‫جدی شک دارم ‫این هیچ‌وقت اتفاق بیفته. 169 00:11:59,300 --> 00:12:00,389 ‫هی! 170 00:12:00,390 --> 00:12:03,320 ‫فکر می‌کردم وقتی ازدواج کنی ‫کمتر سکس می‌کنی. 171 00:12:25,280 --> 00:12:27,559 ‫داری ساعت‌ها رو می‌شمری، برایان؟ 172 00:12:27,560 --> 00:12:29,629 ‫منم بودم همین کارو می‌کردم، خوش‌شانس. 173 00:12:29,630 --> 00:12:33,140 ‫پرواز به لس‌آنجلس ‫برای یه کم آفتاب... 174 00:12:33,380 --> 00:12:36,250 ‫خب، قبل از اینکه بپری بری، 175 00:12:36,900 --> 00:12:39,799 ‫باید یه سری اعداد رو مرور کنیم. 176 00:12:39,800 --> 00:12:42,510 ‫چند تا کیک خرسی ‫امروز صبح خوردی؟ 177 00:12:43,340 --> 00:12:45,489 ‫دارم یه عدد می‌نویسم. 178 00:12:45,490 --> 00:12:47,569 ‫آها، فهمیدم، ‫باید حدس بزنم چیه؟ 179 00:12:47,570 --> 00:12:51,000 ‫بعدش چی، ‫می‌شیم زیگفرید و روی جدید؟ 180 00:12:54,200 --> 00:12:57,410 ‫این مقداریه که کینتیک ‫تو سه‌ماهه آخر درآورد. 181 00:13:00,030 --> 00:13:01,609 ‫بد نیست. 182 00:13:01,610 --> 00:13:05,249 ‫بد نیست؟! برای یه سال تو بیزینس ‫بودن، از ماه هم گذشته! 183 00:13:05,250 --> 00:13:07,270 ‫خب، برنامه‌ت برای این چیه؟ 184 00:13:08,040 --> 00:13:10,199 ‫همه‌ش مال توئه. 185 00:13:10,200 --> 00:13:12,200 ‫منظورم سودش بود. 186 00:13:12,700 --> 00:13:15,679 ‫البته، همیشه می‌تونی ‫دوباره تو بیزینس سرمایه‌گذاری کنی ولی... 187 00:13:15,680 --> 00:13:17,719 ‫بهت هشدار می‌دم که ‫خیلی سریع گسترش ندی. 188 00:13:17,720 --> 00:13:19,790 ‫منم ممکنه همینو به تو بگم. 189 00:13:20,520 --> 00:13:22,959 ‫در مورد سهام و اوراق قرضه... 190 00:13:22,960 --> 00:13:25,549 ‫برای یه نرخ خوب باید تا ‫وسط قرن بیست و چهارم بری. 191 00:13:25,550 --> 00:13:27,550 ‫خب، چی پیشنهاد می‌کنی؟ 192 00:13:29,810 --> 00:13:32,019 ‫بهترین سرمایه‌گذاری که وجود داره... 193 00:13:32,020 --> 00:13:33,079 ‫خودت! 194 00:13:33,080 --> 00:13:37,730 ‫خرج خودت کن! مثل سگ کار کردی، ‫از جهنم و برگشتی با... 195 00:13:38,240 --> 00:13:40,549 ‫ولی، خدا رو شکر، ‫حالت خوبه، پس... 196 00:13:40,550 --> 00:13:44,019 ‫یه چیز خاص برای خودت بخر! ‫برو یه اسباب‌بازی جدید بگیر! 197 00:13:44,020 --> 00:13:46,020 ‫دیگه پر از دیلدوام. 198 00:13:46,420 --> 00:13:50,029 ‫منظورم اون تجمل کوچیکیه که ‫فکر می‌کردی هیچ‌وقت نمی‌تونی بخریش. 199 00:13:50,030 --> 00:13:51,549 ‫مثل... 200 00:13:51,550 --> 00:13:53,549 ‫یه فراری قرمز براق... 201 00:13:53,550 --> 00:13:56,499 ‫یا شاید یه تابلوی وارهول برای آویزون کردن تو آپارتمان. 202 00:13:56,500 --> 00:13:58,979 ‫یا... چطوره چیزی برای جاستین بگیری؟ 203 00:13:58,980 --> 00:14:04,750 ‫مثل یه جت شخصی لیر ‫تا بتونه بین سواحل رفت‌وآمد کنه و بهت سر بزنه. 204 00:14:06,630 --> 00:14:09,940 ‫مطمئنم یه چیزی پیدا می‌کنی ‫که حس کنی مال خودته. 205 00:14:16,940 --> 00:14:18,159 ‫خیلی نازه! 206 00:14:18,160 --> 00:14:20,149 ‫من پدر بیولوژیکی دوونه. 207 00:14:20,150 --> 00:14:22,209 ‫و مونتی پدر بیولوژیکی دینه. 208 00:14:22,210 --> 00:14:25,599 ‫ولی مادرشون یکیه، برامون مهم بود ‫که باهم فامیل باشن. 209 00:14:25,600 --> 00:14:29,759 ‫بالاخره بچه‌ها رو خوابوندم، ‫مجبور شدم شش بار "زیر دریا" رو بخونم. 210 00:14:29,760 --> 00:14:31,989 ‫واقعاً عالی اجراش می‌کنی. 211 00:14:31,990 --> 00:14:34,079 ‫بچه‌هاتون خیلی دوست‌داشتنی‌ان. 212 00:14:34,080 --> 00:14:35,139 ‫ممنون... 213 00:14:35,140 --> 00:14:37,479 ‫ایلای بهم گفت شما ‫تازه یه بچه دار شدید. 214 00:14:37,480 --> 00:14:39,969 ‫جنی ربکا، امم، ‫ولی ما بهش می‌گیم جی.آر. 215 00:14:39,970 --> 00:14:41,599 ‫عاشق این اسمم! 216 00:14:41,600 --> 00:14:43,209 ‫ولی ما مثل شما بچه‌داری نمی‌کنیم. 217 00:14:43,210 --> 00:14:46,449 ‫ملانی و لیندزی دوستای لزبینمونن ‫و والدین اصلی‌ان. 218 00:14:46,450 --> 00:14:51,079 ‫خب، اگه یه روز تصمیم گرفتید ‫خودتون بچه بزرگ کنید، این محله ‫عالیه برای این کار. 219 00:14:51,080 --> 00:14:52,659 ‫ما یه حیاط خلوت بزرگ داریم. 220 00:14:52,660 --> 00:14:53,719 ‫جیمبوری هم توی همین خیابونه. 221 00:14:53,720 --> 00:14:55,770 ‫حتی دارن یه فروشگاه بیبی گپ راه می‌ندازن. 222 00:14:56,600 --> 00:15:00,589 ‫جالبه، وقتی بچه بودم ‫حتی اجازه نداشتیم بیایم اینجا، ‫خیلی خطرناک بود. 223 00:15:00,590 --> 00:15:04,530 ‫حالا تنها خطر اینه که ‫نخود وسابین تو هول فودز تموم بشه. 224 00:15:05,660 --> 00:15:08,039 ‫بذارید به کوییرها باشه ‫که چمن رو به طلا تبدیل کنن. 225 00:15:08,040 --> 00:15:09,659 ‫این یه افسانه نیست! 226 00:15:09,660 --> 00:15:14,799 ‫از وقتی گی‌ها اومدن اینجا، ‫شروع کردن به درست کردن چیزا، ‫قیمت املاک سر به فلک کشیده. 227 00:15:14,800 --> 00:15:16,840 ‫تا حالا به فکر نقل مکان افتادید؟ 228 00:15:30,450 --> 00:15:32,739 ‫مثل یه دنیای دیگه‌ست، ‫نه؟ 229 00:15:32,740 --> 00:15:35,069 ‫بین اینجا و جایی که ‫ایلای و مونتی زندگی می‌کنن. 230 00:15:35,070 --> 00:15:37,129 ‫می‌خوای بریم یه نوشیدنی بخوریم؟ 231 00:15:37,130 --> 00:15:39,130 ‫باید برای یه سخنرانی آماده بشم. 232 00:15:40,340 --> 00:15:42,019 ‫خب... 233 00:15:42,020 --> 00:15:43,519 ‫خونه‌شون رو چطور دیدی؟ 234 00:15:43,520 --> 00:15:45,319 ‫کارشون عالی بود. 235 00:15:45,320 --> 00:15:47,459 ‫عجیبه که چقدر این محله عوض شده. 236 00:15:47,460 --> 00:15:48,979 ‫کاش اینجا هم عوض بشه. 237 00:15:48,980 --> 00:15:50,419 ‫یه یکی دو تا کاندوم استفاده‌شده‌ست. 238 00:15:50,420 --> 00:15:53,999 ‫تازه آپارتمان برای سه‌تامون ‫خیلی کوچیکه، و اون ساختمون ‫مثل خوابگاه گی‌هاست. 239 00:15:54,000 --> 00:15:54,980 ‫اون‌قدرا هم بد نیست! 240 00:15:54,981 --> 00:15:59,249 ‫اگه 24 سالته و می‌خوای ‫با هر چیزی که تکون می‌خوره بخوابی... یا برایان. 241 00:15:59,250 --> 00:16:00,869 ‫ما دیگه از این مرحله گذشتیم، ‫نه؟ 242 00:16:00,870 --> 00:16:02,579 ‫معلومه... 243 00:16:02,580 --> 00:16:03,710 ‫خب... 244 00:16:04,190 --> 00:16:06,039 ‫نظرت چیه یه جای خودمون بگیریم؟ 245 00:16:06,040 --> 00:16:07,469 ‫واقعاً نمی‌خوام نقل مکان کنم. 246 00:16:07,470 --> 00:16:10,150 ‫چرا، شرط می‌بندم با پول هردومون ‫بتونیم از پسش بربیایم. 247 00:16:10,870 --> 00:16:14,109 ‫شاید، ولی اینجا جاییه که ما زندگی می‌کنیم، ‫جایی که کل عمرم زندگی کردم... 248 00:16:14,110 --> 00:16:17,090 ‫نمی‌دونم می‌خوام یهو ‫بلند شم و برم یا نه. 249 00:16:18,500 --> 00:16:19,900 ‫فقط یه فکر بود. 250 00:16:21,500 --> 00:16:26,579 ‫آپارتمان دلباز و جذاب برای اشتراک، ‫اتاق خواب اختصاصی، حمام خصوصی، بدون حیوانات خانگی... 251 00:16:26,580 --> 00:16:29,339 ‫فقط افراد بات پذیرفته می‌شن. 252 00:16:29,340 --> 00:16:30,310 ‫عالیه. 253 00:16:30,860 --> 00:16:32,859 ‫خب، کی ازت خواست بری، ‫دبرا یا هوربث؟ 254 00:16:32,860 --> 00:16:35,129 ‫هیچ‌کدوم. لازم نبود. 255 00:16:35,130 --> 00:16:38,309 ‫قیافه‌شون وقتی دیدن داری ‫مهمون سرگرم می‌کنی باید دیدنی بوده. 256 00:16:38,310 --> 00:16:41,079 ‫دب می‌خواست بشینه تماشا کنه ‫و بعدش پرسش و پاسخ راه بندازه. 257 00:16:41,080 --> 00:16:43,129 ‫شک ندارم! هوربث چی؟ 258 00:16:43,130 --> 00:16:44,859 ‫فیلم "بلاب" رو دیدی؟ 259 00:16:44,860 --> 00:16:48,870 ‫قیافه اون کشاورز پیر رو یادته ‫درست قبل از اینکه بلاب قورتش بده؟ 260 00:16:50,740 --> 00:16:55,099 ‫برای همین تصمیم گرفتم همه رو ‫از ناراحتی یه صحنه شرم‌آور دیگه نجات بدم، 261 00:16:55,100 --> 00:16:57,410 ‫چادرمو جمع کنم و... 262 00:16:59,930 --> 00:17:03,589 ‫تدی؟ چند تا از اون ‫پاوربارها خوردی؟ 263 00:17:03,590 --> 00:17:04,839 ‫کی داره می‌شمره؟ 264 00:17:04,840 --> 00:17:06,840 ‫من. و این چهارمیته. 265 00:17:08,040 --> 00:17:11,219 ‫می‌دونی این چیزا ‫چندتا کربوهیدرات و کالری دارن؟ 266 00:17:11,220 --> 00:17:12,439 ‫خب می‌سوزونمشون. 267 00:17:12,440 --> 00:17:15,580 ‫عزیزم، باید خودتو آتیش بزنی. 268 00:17:16,750 --> 00:17:18,759 ‫ببین، می‌دونم نمی‌خوای اینو بشنوی، 269 00:17:18,760 --> 00:17:22,959 ‫پس لطفاً، لطفاً قول بده ‫بد برداشت نمی‌کنی... 270 00:17:22,960 --> 00:17:27,290 ‫ولی به‌عنوان دوستت حس می‌کنم ‫وظیفمه بهت بگم. ‫داری یه کم... 271 00:17:27,670 --> 00:17:29,000 ‫یه کم چی؟ 272 00:17:29,770 --> 00:17:32,140 ‫یه کم... تپل. 273 00:17:32,750 --> 00:17:35,529 ‫منظورم... قوی‌هیکل. 274 00:17:35,530 --> 00:17:37,530 ‫منظورم... - چاق. 275 00:17:38,110 --> 00:17:40,759 ‫چاق؟ من چاق شدم؟ 276 00:17:40,760 --> 00:17:44,430 ‫خب، بذار این‌جوری بگم. ‫اگه شروع کنی به آواز خوندن، همه‌چیز تمومه. 277 00:17:45,480 --> 00:17:47,229 ‫باید بدونی، ‫من چاق نیستم. فقط... 278 00:17:47,230 --> 00:17:49,229 ‫دارم حجم می‌گیرم. 279 00:17:49,230 --> 00:17:54,719 ‫وقتی رو کریستال بودم سایه‌ای از خودم بودم، ‫و تو Liberty Ride کلی وزن کم کردم. 280 00:17:54,720 --> 00:17:57,300 ‫و فکر می‌کنم خیلی هم ‫خوب به نظر می‌رسم. 281 00:18:02,660 --> 00:18:05,880 ‫و معلومه که اونم همین فکر رو می‌کنه. 282 00:18:11,030 --> 00:18:14,250 ‫کی فکرشو می‌کرد با پر کردن دهنت ‫بتونی twinkie‌ها رو شکار کنی؟ 283 00:18:16,650 --> 00:18:19,980 ‫باشه! ‫دارم می‌رم یه جای جدید پیدا کنم. تاآآ! 284 00:18:21,710 --> 00:18:22,829 ‫هی... 285 00:18:22,830 --> 00:18:25,609 ‫بریم یه نگاهی به اتاق بخار بندازیم ‫ببینیم چی تو مه کمین کرده؟ 286 00:18:25,610 --> 00:18:30,350 ‫نمی‌تونم. برت از لس‌آنجلس زنگ زده، ‫می‌خواد نظرمو درباره چندتا ‫نقطه داستانی برای فیلمنامه بدونم. 287 00:18:30,690 --> 00:18:33,490 ‫می‌دونی، ‫چیزایی که رِیج ممکنه بگه. 288 00:18:33,940 --> 00:18:37,640 ‫زووی، زفیر! ‫اون... سوپر کاک رو چک کن؟ 289 00:18:38,880 --> 00:18:41,019 ‫یه چیزی تو همین مایه‌ها. 290 00:18:41,020 --> 00:18:43,549 ‫تازه فکر می‌کردم ‫تو باید بری هواپیما سوار بشی. 291 00:18:43,550 --> 00:18:45,719 ‫جاستین وقتی پیدات بشه ‫خیلی هیجان‌زده می‌شه. 292 00:18:45,720 --> 00:18:48,089 ‫نمی‌رم. ‫سفر کنسل شد. 293 00:18:48,090 --> 00:18:50,960 ‫ولی فکر می‌کردم کلی ‫برنامه داشتی که غافلگیرش کنی. 294 00:18:51,320 --> 00:18:54,270 ‫فکر کنم سورپرایز اینه که... ‫هیچ سورپرایزی در کار نیست. 295 00:18:57,210 --> 00:19:02,339 ‫کشیش سواین‌هارت، دشمن قسم‌خورده رِیج ‫و دشمن همه کوییرها، 296 00:19:02,340 --> 00:19:05,189 ‫پیام نفرتش رو از منبرش موعظه می‌کنه، 297 00:19:05,190 --> 00:19:07,399 ‫در حالی که تو سرداب‌های کلیسا، 298 00:19:07,400 --> 00:19:10,339 ‫رِیج بالای شعله‌ها معلقه. 299 00:19:10,340 --> 00:19:14,199 ‫دست‌هاش با بندهای چرم ‫واقعاً داغ بسته شده. 300 00:19:14,200 --> 00:19:18,590 ‫در همین حال، جی.تی. برای نجاتش می‌دوه... 301 00:19:21,780 --> 00:19:25,969 ‫آقای کلر می‌گه استوری‌بردهای ‫سکانس سرداب رو حالا، حالا، حالا لازم دارن. 302 00:19:25,970 --> 00:19:30,100 ‫بهش بگو دارم تا جایی که می‌تونم ‫عجله می‌کنم، می‌کنم، می‌کنم. 303 00:19:31,490 --> 00:19:33,550 ‫دعا کن دستم دووم بیاره. 304 00:19:36,940 --> 00:19:38,830 ‫نفست بند اومده به نظر می‌رسه. 305 00:19:39,370 --> 00:19:43,119 ‫فقط دارم سعی می‌کنم این ‫استوری‌بردها رو برای یه ‫جلاد پرتوقع تموم کنم. 306 00:19:43,120 --> 00:19:45,699 ‫بی‌خیال، ‫یه خبر فوق‌العاده دارم. 307 00:19:45,700 --> 00:19:50,939 ‫و غیر از یه لشکر از مدیران استودیو، ‫مدیر برنامه‌ها، تبلیغاتی‌ها، ‫مدیرها و هر دو نشریه تجاری، 308 00:19:50,940 --> 00:19:53,519 ‫تو اولین کسی هستی که اینو می‌شنوی. 309 00:19:53,520 --> 00:19:55,589 ‫یکی رو برای نقش رِیج امضا کردیم. 310 00:19:55,590 --> 00:19:57,189 ‫کی؟ کی؟! 311 00:19:57,190 --> 00:20:01,360 ‫این سینماست! ‫به‌جای اینکه بهت بگم، نشونت می‌دم. 312 00:20:02,990 --> 00:20:04,099 ‫کانر. 313 00:20:04,100 --> 00:20:05,499 ‫هی، رفیق. 314 00:20:05,500 --> 00:20:10,749 ‫کجا بودی؟ تازه از اجرای یه ‫نسخه کابوکی از "هیاهوی بسیار برای هیچ" ‫خارج، خارج، خارج برادوی برگشته. 315 00:20:10,750 --> 00:20:12,159 ‫خارج از برادوی. 316 00:20:12,160 --> 00:20:16,179 ‫چه تغییری از کار کردن با ‫اون هک‌های هالیوودی، اخراج شدم ‫فقط به خاطر متوسط بودن. 317 00:20:16,180 --> 00:20:19,579 ‫با این حال برای گرفتن ‫اون چک حقوق مشکلی نداری، نه؟ 318 00:20:19,580 --> 00:20:21,849 ‫آماده شو برای یه بازیگری جدی... 319 00:20:21,850 --> 00:20:23,850 ‫کلاس‌های پرواز رو از دوشنبه شروع می‌کنیم. 320 00:20:24,800 --> 00:20:26,059 ‫فکر می‌کردم نقش رو رد کردی. 321 00:20:26,060 --> 00:20:28,969 ‫کارگردان منو متقاعد کرد ‫که برای کارنامه‌ام خوبه. 322 00:20:28,970 --> 00:20:32,860 ‫نشون بدم من یه مرد غیرهمجنس‌گرام که ‫مشکلی با بازی کردن نقش گی برای پول ندارم. 323 00:20:35,850 --> 00:20:40,419 ‫درست! بادمجان شکم‌پر، ‫سالاد کاپریزی، هوموس، و... 324 00:20:40,420 --> 00:20:45,039 ‫بهترین بخش، مرغ سرخ‌شده، ‫که واقعاً سرخ‌شده نیست ‫بلکه پخته شده که مزه سرخ‌شده بده، 325 00:20:45,040 --> 00:20:46,289 ‫تا هیچ‌کس احساس گناه نکنه. 326 00:20:46,290 --> 00:20:50,219 ‫مل و لیندز وقتی پیدامون بشه ‫دیوونه می‌شن. نمی‌تونم به اندازه کافی ‫ازت برای این همه تشکر کنم، ام. 327 00:20:50,220 --> 00:20:51,790 ‫خوشحالیم، عزیزم. 328 00:20:53,380 --> 00:20:54,420 ‫این چیه؟ 329 00:20:55,180 --> 00:20:58,429 ‫کاسرول درست کردم که ببرم. ‫تره‌فرنگی، ارزن و پنیر سویا. 330 00:20:58,430 --> 00:21:00,630 ‫مطمئنی لزبین نیستی؟ 331 00:21:02,450 --> 00:21:05,189 ‫آشپزخونه انقدر کوچیکه که ‫به زور می‌تونی توش بچرخی. 332 00:21:05,190 --> 00:21:07,010 ‫دوست داری برقصیم؟ 333 00:21:08,640 --> 00:21:11,739 ‫که خیلی هم عجیب نیست، ‫با توجه به صدای بابلون بچه‌ها ‫که از راهرو پخش می‌شه. 334 00:21:11,740 --> 00:21:13,740 ‫به من نگو. 335 00:21:15,210 --> 00:21:17,859 ‫چرا سینه‌های سفت و مردونه‌ش ‫این‌قدر بهم پیچیده؟ 336 00:21:17,860 --> 00:21:22,199 ‫فکر می‌کنه این ساختمون داره ‫تبدیل به یه لونه فساد می‌شه. سکس، مواد، گشت‌زنی... 337 00:21:22,200 --> 00:21:25,400 ‫باشه، پس، اینا مزیت‌هاشن. ‫نقاط ضعفش چیه؟ 338 00:21:25,790 --> 00:21:27,969 ‫اینکه اساساً ما از این ‫جا بزرگ‌تر شدیم. 339 00:21:27,970 --> 00:21:31,279 ‫بپذیریم عزیزم، ‫تو یه خانم متأهل Sadie Sadie شدی، 340 00:21:31,280 --> 00:21:34,119 ‫با یه شوهر و بچه‌ها که اینو ثابت می‌کنه. 341 00:21:34,120 --> 00:21:36,729 ‫من، از طرف دیگه، ‫هنوز مجرد و سرخوشم. 342 00:21:36,730 --> 00:21:38,729 ‫پس اگه داری می‌ری، ‫شاید من باید برگردم اینجا. 343 00:21:38,730 --> 00:21:40,370 ‫ما نقل مکان نمی‌کنیم. 344 00:21:44,060 --> 00:21:47,700 ‫اینو نگاه کن! ‫انگار مرکز همجنس‌گراهاست. 345 00:21:48,550 --> 00:21:51,819 ‫آروم! اونا فقط جوونن و دارن خوش می‌گذرونن، ‫ما هم یه روزی هم‌سن اونا بودیم، یادته؟ 346 00:21:51,820 --> 00:21:54,129 ‫دقیقاً نکته همینه، ‫ما دیگه اون سن نیستیم. 347 00:21:54,130 --> 00:21:57,719 ‫وقتشه بریم یه خونه تو خیابونی ‫مثل خونه ایلای و مونتی بگیریم. 348 00:21:57,720 --> 00:22:00,399 ‫خریدن خونه مثل خریدن ‫یه سی‌دی یا ژاکت نیست! 349 00:22:00,400 --> 00:22:05,769 ‫حتی اگه تصمیم بگیریم این کارو کنیم، ‫اول باید وضعیت مالیمونو بررسی کنیم، ‫اعداد رو چک کنیم، درسته ام؟ 350 00:22:05,770 --> 00:22:09,340 ‫آره، می‌گم چک کردن ‫اعداد خیلی ضروریه. 351 00:22:11,870 --> 00:22:16,749 ‫سعی کردن برای خلاص شدن از یه ‫مبلغ گنده درآمد قابل خرج کردن ‫خسته‌کننده‌تر از چیزیه که فکرشو بکنی. 352 00:22:16,750 --> 00:22:21,560 ‫کی گفته دنیا عادلانه‌ست؟ ‫دفعه بعد قبل از موفق شدن دو بار فکر می‌کنی. 353 00:22:22,610 --> 00:22:25,260 ‫خودتم خیلی بد کار نکردی. 354 00:22:26,240 --> 00:22:30,419 ‫بن می‌خواد یه خونه تو اون ‫منطقه جدید که همه زوج‌های گی ‫دارن می‌رن اونجا بخریم. 355 00:22:30,420 --> 00:22:33,019 ‫اوه، و تبدیل به گی‌های استپفورد بشید؟ 356 00:22:33,020 --> 00:22:36,159 ‫شاید باید یه جای جدید بگیری. ‫خونه‌ای تو حومه؟ 357 00:22:36,160 --> 00:22:37,979 ‫از حومه لعنتی متنفرم. 358 00:22:37,980 --> 00:22:39,409 ‫یه قایق تفریحی؟ 359 00:22:39,410 --> 00:22:42,699 ‫آره، درست. ‫پیتسبورگ، سنت تروپه جدید. 360 00:22:42,700 --> 00:22:44,299 ‫سواری با شاتل فضایی؟ 361 00:22:44,300 --> 00:22:46,990 ‫یه کم کمتر از بیست میلیون دارم. 362 00:22:47,610 --> 00:22:51,310 ‫چطوره یه بطری شراب برای ‫جشن سالگرد مل و لیندز؟ 363 00:22:51,630 --> 00:22:53,859 ‫کی گفته من اونجا می‌رم؟ 364 00:22:53,860 --> 00:22:55,949 ‫فکر کردم چون سفرتو کنسل کردی... 365 00:22:55,950 --> 00:23:00,010 ‫این به این معنی نیست که می‌رم ‫لیوان بلند کنم برای ماراتن لزبینیشون. 366 00:23:03,850 --> 00:23:04,930 ‫اون... 367 00:23:05,960 --> 00:23:08,050 ‫یه احتمال مشخصه. 368 00:23:09,090 --> 00:23:12,539 ‫فکر می‌کنی خوردن همون واژن، ‫همون واژن، 369 00:23:12,540 --> 00:23:14,289 ‫برای ده سال؟ 370 00:23:14,290 --> 00:23:17,620 ‫نه، ولی فکر نکنم اونا ‫از مکیدن همون کیر خسته بشن. 371 00:23:18,410 --> 00:23:20,059 ‫این باعث می‌شه سه‌تامون باشیم. 372 00:23:20,060 --> 00:23:22,060 ‫مگه اینکه مال جاستین باشه. 373 00:23:25,220 --> 00:23:27,289 ‫حیف شد نتونستی بری لس‌آنجلس. 374 00:23:27,290 --> 00:23:28,949 ‫من مشغولم. اونم مشغوله. 375 00:23:28,950 --> 00:23:30,959 ‫همه‌مون مشغولین. 376 00:23:30,960 --> 00:23:33,959 ‫فقط امیدوارم زود برگرده تا ‫بتونیم شماره بعدی رِیج رو تموم کنیم. 377 00:23:33,960 --> 00:23:35,780 ‫اون برنمی‌گرده. 378 00:23:36,860 --> 00:23:38,539 ‫منظورت چیه ‫که برنمی‌گرده؟ 379 00:23:38,540 --> 00:23:40,560 ‫خودش بهت گفت؟ ‫نیازی نبود. 380 00:23:41,220 --> 00:23:43,769 ‫وقتی باهاش حرف زدم فقط گفت ‫که باید بیشتر از چیزی که... 381 00:23:43,770 --> 00:23:45,769 ‫ببین، مایکی... 382 00:23:45,770 --> 00:23:46,460 ‫داری گوش می‌کنی؟ 383 00:23:46,461 --> 00:23:48,059 ‫آره! به‌خاطر خدا، ‫دارم گوش می‌کنم. 384 00:23:48,060 --> 00:23:52,199 ‫خودت بفهمش! ‫منظورم اینه، اولش سه ماهه. ‫بعد می‌شه شش ماه. 385 00:23:52,200 --> 00:23:54,609 ‫یه پروژه به یکی دیگه تبدیل می‌شه، ‫و یکی دیگه. 386 00:23:54,610 --> 00:23:56,289 ‫قبل از اینکه بفهمی... 387 00:23:56,290 --> 00:23:59,060 ‫اونجا یه ساله. پنج سال. 388 00:24:04,560 --> 00:24:06,090 ‫اینجوری پیش می‌ره. 389 00:24:10,940 --> 00:24:12,629 ‫اونو سرزنش نمی‌کنم. 390 00:24:12,630 --> 00:24:15,609 ‫داره بهترین لحظات عمرشو می‌گذرونه، ‫تو فیلم‌ها کار می‌کنه. 391 00:24:15,610 --> 00:24:18,510 ‫با ستاره‌های سینما سکس می‌کنه. 392 00:24:27,150 --> 00:24:29,499 ‫این به این معنی نیست که ‫هیچ‌وقت برنمی‌گرده خونه. 393 00:24:29,500 --> 00:24:32,209 ‫کی به پیتسبورگ برمی‌گرده ‫بعد از لس‌آنجلس؟ 394 00:24:32,210 --> 00:24:35,170 ‫منظورم اینه اگه من بودم، ‫هیچ‌وقت برنمی‌گشتم. 395 00:24:38,880 --> 00:24:40,610 ‫اون تو نیست. 396 00:24:45,760 --> 00:24:49,480 ‫وقتشه که اون به زندگیش ادامه بده. ‫وقتشه منم به زندگیم ادامه بدم. 397 00:24:55,470 --> 00:25:00,039 ‫باورم نمی‌شه یه موجود ‫انقدر کوچیک این‌همه مدفوع داشته باشه. 398 00:25:00,040 --> 00:25:03,080 ‫شاید بزرگ شی و وکیل بشی. 399 00:25:10,530 --> 00:25:11,699 ‫هی مل... 400 00:25:11,700 --> 00:25:13,359 ‫هی، مایکل... 401 00:25:13,360 --> 00:25:14,519 ‫کی بهت حال داده؟ 402 00:25:14,520 --> 00:25:18,669 ‫عوض کردن پوشک فلانی، ‫برای میلیاردمین بار امروز. 403 00:25:18,670 --> 00:25:21,069 ‫قراره سالگرد دهمتون رو ‫این‌جوری بگذرونید؟ 404 00:25:21,070 --> 00:25:22,569 ‫ایده بهتری داری؟ 405 00:25:22,570 --> 00:25:24,069 ‫در واقع... 406 00:25:24,070 --> 00:25:27,110 ‫سورپرایز! 407 00:25:28,300 --> 00:25:29,429 ‫سورپرایز! 408 00:25:29,430 --> 00:25:32,389 ‫نوه‌م چطوره... 409 00:25:32,390 --> 00:25:34,579 ‫از همیشه ندیدمت! 410 00:25:34,580 --> 00:25:36,580 ‫از امروز صبح. 411 00:25:37,240 --> 00:25:42,149 ‫اون قیافه شوک‌زده لزبینی رو ‫از صورتت پاک کن، یه مهمونی سورپرایز ‫دارید به لطف خاله ام و مراسم‌های ویژه‌ش. 412 00:25:42,150 --> 00:25:44,850 ‫و لازم نیست حتی یه انگشت بلند کنید، ‫همه‌چیز آماده‌ست. 413 00:25:46,300 --> 00:25:48,350 ‫غذا رو تو اتاق ناهارخوری بذارید، لطفاً! 414 00:25:49,200 --> 00:25:50,870 ‫لیندز کجاست؟ 415 00:25:52,300 --> 00:25:55,660 ‫رفته فروشگاه مواد غذایی. ‫با گاس. 416 00:25:56,730 --> 00:25:58,309 ‫می‌خوایم اونم سورپرایز کنیم. 417 00:25:58,310 --> 00:25:59,829 ‫سورپرایز می‌شه. 418 00:25:59,830 --> 00:26:01,970 ‫یه لحظه ببخشید؟ 419 00:26:13,340 --> 00:26:14,240 ‫الو؟ 420 00:26:14,241 --> 00:26:15,799 ‫سلام، منم. 421 00:26:15,800 --> 00:26:16,550 ‫چیزی شده؟ 422 00:26:16,551 --> 00:26:18,250 ‫آره، لعنتی یه چیزی شده. 423 00:26:19,550 --> 00:26:22,669 ‫نه، با بچه نیست، فقط... ‫زود خودتو برسون اینجا. 424 00:26:22,670 --> 00:26:23,360 ‫چرا؟ 425 00:26:23,361 --> 00:26:25,880 ‫دارن یه مهمونی سورپرایز ‫لعنتی برامون می‌گیرن. 426 00:26:27,030 --> 00:26:29,420 ‫خب، امت بازم گل کاشته. 427 00:26:30,020 --> 00:26:31,520 ‫این غذا عالیه. 428 00:26:32,180 --> 00:26:34,230 ‫حتماً داره حسابی خرید می‌کنه. 429 00:26:35,730 --> 00:26:38,120 ‫می‌دونی، کوپن‌های دوتایی. 430 00:26:46,070 --> 00:26:48,000 ‫تدی داره چاق می‌شه؟ 431 00:26:49,250 --> 00:26:52,739 ‫با توجه به اینکه من یه داروینیستم ‫با کمان جدیدش، می‌گم چاقی مد جدیده. 432 00:26:52,740 --> 00:26:56,369 ‫خب، کجا خودتو قایم کردی؟ ‫از وقتی برگشتم به زور می‌بینمت. 433 00:26:56,370 --> 00:26:59,179 ‫ام، در واقع، ‫دارم دنبال یه جا می‌گردم. 434 00:26:59,180 --> 00:27:00,780 ‫یه جا؟ برای چی؟ 435 00:27:01,260 --> 00:27:02,800 ‫برای زندگی. 436 00:27:04,230 --> 00:27:06,260 ‫چرا باید این کارو بکنی؟ 437 00:27:07,630 --> 00:27:11,559 ‫به خاطر اینکه وسط یه ‫رابطه جنسی با یه مرد غافلگیرت کردیم... نه؟ 438 00:27:11,560 --> 00:27:12,639 ‫خب... 439 00:27:12,640 --> 00:27:15,719 ‫فقط یه زمان‌بندی بد بود، ‫همین. منظورم اینه، 440 00:27:15,720 --> 00:27:18,349 ‫در واقع خنده‌داره، ‫اگه بهش فکر کنی. 441 00:27:18,350 --> 00:27:21,320 ‫مطمئن نیستم کارل هم ‫اون‌قدر که تو خندیدی فکر کرده باشه خنده‌داره. 442 00:27:22,030 --> 00:27:24,329 ‫نگران کارل نباش، ‫عادت می‌کنه. 443 00:27:24,330 --> 00:27:25,719 ‫نباید لازم باشه عادت کنه. 444 00:27:25,720 --> 00:27:29,450 ‫خونه باید مال شما دوتا باشه، دب. ‫نه مال هر سه‌تامون. 445 00:27:31,010 --> 00:27:36,379 ‫ولی، اون هیچ‌وقت بلانش نمی‌شه ‫وقتی من نقش بیبی جین رو بازی می‌کنم، ‫نه شونه‌هاشو داره نه ابروهاشو. 446 00:27:36,380 --> 00:27:41,569 ‫بی‌خیال، فکر می‌کنی اون منو ‫می‌بره که با جادوگر اوز هم‌خوانی کنیم، ‫یا تو مراسم جوایز باهم گپ بزنیم، یا... 447 00:27:41,570 --> 00:27:45,019 ‫صورتمو بکشه عقب و ‫بهم بگه چقدر نیاز به عمل دارم؟ 448 00:27:45,020 --> 00:27:47,020 ‫به عبارت دیگه؟ 449 00:27:50,260 --> 00:27:52,310 ‫تو غیرقابل‌جایگزینی هستی. 450 00:27:55,100 --> 00:27:57,390 ‫هردومون باید باهاش روبرو بشیم، دب. 451 00:27:58,050 --> 00:28:01,390 ‫زندگی با کارآگاهت ‫شامل من نمی‌شه. 452 00:28:07,970 --> 00:28:09,549 ‫چرا این‌قدر طول کشید؟ 453 00:28:09,550 --> 00:28:11,640 ‫مجبور شدم گاس رو بیدار کنم ‫و لباس تنش کنم. 454 00:28:12,540 --> 00:28:13,520 ‫ایناهاش. 455 00:28:13,980 --> 00:28:16,130 ‫سورپرایز! 456 00:28:18,220 --> 00:28:21,449 ‫عالی نیست؟ دوستامون ‫برای سالگردمون یه مهمونی سورپرایز ‫برامون گرفتن. 457 00:28:21,450 --> 00:28:22,849 ‫مواد غذایی کجان؟ 458 00:28:22,850 --> 00:28:24,119 ‫مواد غذایی؟ 459 00:28:24,120 --> 00:28:26,120 ‫اوه، فردا تحویل می‌دن. 460 00:28:26,730 --> 00:28:29,059 ‫همه شامپاین دارن؟ 461 00:28:29,060 --> 00:28:30,719 ‫بدون لیوان نمی‌شه نوشید. 462 00:28:30,720 --> 00:28:35,539 ‫می‌دونیم شما دوتا چقدر خسته‌اید، ‫ولی نمی‌تونستیم بذاریم این نقطه عطف ‫بدون یه جشن کوچیک بگذره. 463 00:28:35,540 --> 00:28:37,329 ‫ده سال یه دستاورد بزرگه. 464 00:28:37,330 --> 00:28:38,140 ‫منم می‌گم! 465 00:28:38,141 --> 00:28:43,020 ‫حالا بیشتر از همیشه مهمه که مردم بدونن ‫یه زوج همجنس‌گرا می‌تونه به همون اندازه ‫یه زوج غیرهمجنس‌گرا متعهد باشه. 466 00:28:43,210 --> 00:28:44,589 ‫به سلامتی مل و لیندز. 467 00:28:44,590 --> 00:28:48,180 ‫به سلامتی مل و لیندز! - یه سخنرانی ‫از زوج قدیمی، بیاید. 468 00:28:48,970 --> 00:28:50,519 ‫یه چیزی هست که دوست داریم بگیم. 469 00:28:50,520 --> 00:28:52,520 ‫نه، نیست. 470 00:28:53,250 --> 00:28:54,819 ‫حالا وقتش نیست. 471 00:28:54,820 --> 00:28:56,530 ‫کی وقتشه؟ 472 00:28:57,980 --> 00:28:59,570 ‫وقت مناسب برای چی؟ 473 00:29:02,260 --> 00:29:04,639 ‫فکر کنم همه باید بدونید... ‫چقدر از این کار قدردانی می‌کنیم. 474 00:29:04,640 --> 00:29:06,350 ‫می‌تونی بس کنی؟ 475 00:29:08,540 --> 00:29:11,030 ‫دیگه نمی‌تونیم مخفیش کنیم، ‫این عادلانه نیست. 476 00:29:16,010 --> 00:29:18,480 ‫ممنون از همه آرزوهای خوبتون. 477 00:29:19,470 --> 00:29:21,699 ‫ولی می‌بینید، ‫من و ملانی یه سری مشکلات داریم. 478 00:29:21,700 --> 00:29:24,449 ‫من هیچ مشکلی نداشتم، ‫دارم سعی می‌کنم بچه‌دار شم. 479 00:29:24,450 --> 00:29:26,849 ‫باشه، من مسئول همه مشکلاتم. 480 00:29:26,850 --> 00:29:27,879 ‫لعنتی درست می‌گی! 481 00:29:27,880 --> 00:29:30,409 ‫که من بی‌نهایت بابتش عذرخواهی کردم! 482 00:29:30,410 --> 00:29:31,749 ‫تو هنوز قبول نداری که... 483 00:29:31,750 --> 00:29:34,630 ‫اون سام آرباچ لعنتی ‫هیچ ربطی به سکس نداشت؟ 484 00:29:35,200 --> 00:29:38,990 ‫همه‌ش درباره هنر بود، ‫همه اون رابطه‌ها درباره فرم و کارکرد بود؟ 485 00:29:46,080 --> 00:29:50,020 ‫حقیقت اینه که از وقتی دخترمون ‫به دنیا اومده، باهم زندگی نکردیم. 486 00:30:25,040 --> 00:30:26,269 ‫کی چراغا رو روشن کرد؟ 487 00:30:26,270 --> 00:30:27,319 ‫این چه کوفتیه داره می‌شه؟! 488 00:30:27,320 --> 00:30:28,509 ‫خاموششون کن! 489 00:30:28,510 --> 00:30:29,879 ‫چراغای لعنتی رو خاموش کن! 490 00:30:29,880 --> 00:30:31,299 ‫عیسی مسیح! 491 00:30:31,300 --> 00:30:32,359 ‫آقایون! 492 00:30:32,360 --> 00:30:34,379 ‫می‌تونم توجه‌تون رو داشته باشم! 493 00:30:34,380 --> 00:30:36,589 ‫این کلوب رسماً تعطیله. 494 00:30:36,590 --> 00:30:39,239 ‫شلوارتونو بکشید بالا و برید خونه. 495 00:30:39,240 --> 00:30:41,839 ‫بیاید! بریم، همه. 496 00:30:41,840 --> 00:30:42,929 ‫مهمونی تموم شد. 497 00:30:42,930 --> 00:30:44,509 ‫این شامل تو هم می‌شه! 498 00:30:44,510 --> 00:30:46,160 ‫یه ثانیه صبر کن... 499 00:31:00,250 --> 00:31:01,849 ‫ممنون، افسر... 500 00:31:01,850 --> 00:31:03,750 ‫یه روز منم همین کارو برات می‌کنم. 501 00:31:11,970 --> 00:31:15,049 ‫من هر روز اینجا میام ‫تا با بچه باشم. 502 00:31:15,050 --> 00:31:17,369 ‫تا بتونم با گاس باشم. 503 00:31:17,370 --> 00:31:19,840 ‫بعد من و گاس برمی‌گردیم به آپارتمان. 504 00:31:20,520 --> 00:31:21,929 ‫تو آپارتمان داری؟ 505 00:31:21,930 --> 00:31:23,549 ‫یه آپارتمان یک‌خوابه‌ی کوچیک که اجاره کردم. 506 00:31:23,550 --> 00:31:25,609 ‫ما... اجاره کردیم. 507 00:31:25,610 --> 00:31:27,609 ‫گرچه به زور از پس هزینه‌هاش برمیایم. 508 00:31:27,610 --> 00:31:30,679 ‫خب، من و گاس باید یه جایی زندگی کنیم، یا ترجیح می‌دی تو خیابون بخوابیم؟ 509 00:31:30,680 --> 00:31:31,729 ‫من همچین چیزی گفتم؟ 510 00:31:31,730 --> 00:31:34,110 ‫فقط یه کم شوکه شدیم، باید اعتراف کنم. 511 00:31:34,560 --> 00:31:35,899 ‫شوکه‌کننده‌ست. 512 00:31:35,900 --> 00:31:37,529 ‫من می‌خواستم همه‌چیز رو علنی کنم. 513 00:31:37,530 --> 00:31:39,280 ‫خب، من نمی‌خواستم. 514 00:31:39,810 --> 00:31:41,510 ‫من بودم که بچه رو به دنیا آوردم. 515 00:31:41,930 --> 00:31:44,509 ‫بدون اینکه بخوام به همه توضیح بدم، به اندازه کافی گرفتاری داشتم. 516 00:31:44,510 --> 00:31:48,099 ‫ببین، تو مشکلات شخصی داشتی، ما درک می‌کنیم. 517 00:31:48,100 --> 00:31:50,499 ‫نه، ما درک نمی‌کنیم! 518 00:31:50,500 --> 00:31:52,820 ‫چطور تونستی این همه مدت یه کلمه هم نگی؟ 519 00:31:53,560 --> 00:31:58,410 ‫پس کی قراره به من بگی؟ بعد از اینکه بزرگ شد و رفت دانشگاه، ‫ازدواج کرد و خودش بچه‌دار شد؟ 520 00:31:58,750 --> 00:32:02,329 ‫من تقریباً هر روز از وقتی جنی به دنیا اومده تو رو دیدم، و... 521 00:32:02,330 --> 00:32:05,949 ‫تو همیشه خیلی مهربون بودی، خیلی دوست‌داشتنی، دو تا مادر فداکار، خب، 522 00:32:05,950 --> 00:32:08,830 ‫کی فکرشو می‌کرد همه‌ش یه دروغ گنده باشه! 523 00:32:10,700 --> 00:32:13,140 ‫ما اشتباه کردیم که بهت نگفتیم. 524 00:32:14,060 --> 00:32:16,310 ‫و به خاطرش واقعاً متاسفیم. 525 00:32:17,310 --> 00:32:19,749 ‫ولی ما خیلی تحت فشار بودیم... 526 00:32:19,750 --> 00:32:21,149 ‫واقعاً همینه. 527 00:32:21,150 --> 00:32:24,440 ‫تو هیچ ایده‌ای نداری که فریب چطور می‌تونه فشار خونتو ببره بالا. 528 00:32:27,950 --> 00:32:30,579 ‫وقتی قبول کردم پدر بچه باشم، به این خاطر بود که می‌دونستم 529 00:32:30,580 --> 00:32:32,489 ‫اون تو یه خونه پر از محبت بزرگ می‌شه. 530 00:32:32,490 --> 00:32:37,810 ‫با دو تا والدین پرمحبت، نه تو یه جور توافق تقسیم زمان ‫با طعنه‌زدن‌های اضافی! 531 00:32:38,600 --> 00:32:44,560 ‫حالا می‌تونی هر بهانه‌ای که می‌خوای بیاری، ولی اگه اینجوری قراره ‫دخترمون رو بزرگ کنیم، اصلاً نباید بچه‌دار می‌شدیم! 532 00:33:02,780 --> 00:33:04,960 ‫خدایا، این قسمتو خیلی دوست دارم. 533 00:33:06,610 --> 00:33:10,529 ‫راستش، من هیچ‌وقت خیلی طرفدار ‫فیلمای «دست‌مالی پیرمرد» نبودم. 534 00:33:10,530 --> 00:33:12,530 ‫من عاشق کلاسیک‌هام. 535 00:33:17,550 --> 00:33:18,380 ‫بیا، یه دونه دیگه بخور. 536 00:33:18,381 --> 00:33:20,379 ‫نه، نه، نه، نمی‌تونم. 537 00:33:20,380 --> 00:33:20,740 ‫بیا دیگه! 538 00:33:20,741 --> 00:33:22,739 ‫نه، شش تا سقف منه. 539 00:33:22,740 --> 00:33:23,610 ‫بیا دیگه! 540 00:33:23,611 --> 00:33:25,060 ‫نه! 541 00:33:32,660 --> 00:33:34,139 ‫با این سرعت، 542 00:33:34,140 --> 00:33:39,439 ‫من قراره تبدیل بشم به اون یارویی که تو تلویزیون دیدم. ‫اونقدر چاق بود که مجبور شدن یه دیوارو خراب کنن تا بتونن از خونه بیارنش بیرون. 543 00:33:39,440 --> 00:33:41,440 ‫برای من اشکالی نداره. 544 00:33:43,940 --> 00:33:47,150 ‫یه چیزی تو بوی یه مرد مسن... 545 00:33:51,300 --> 00:33:53,860 ‫...منو خیلی داغ می‌کنه. 546 00:33:55,240 --> 00:33:57,759 ‫لکه‌های خاکستری دوست‌داشتنی، 547 00:33:57,760 --> 00:33:59,760 ‫که دارن سفید می‌شن... 548 00:34:00,980 --> 00:34:06,520 ‫پوست صورتی مثل ته بچه، که از بین موهای کم‌پشت بالای سرش پیداست. 549 00:34:07,410 --> 00:34:10,110 ‫مثل علف‌های وحشی تو ساحل. 550 00:34:12,320 --> 00:34:15,180 ‫و چسبیدن به اون دستگیره‌های عشق... 551 00:34:15,510 --> 00:34:19,390 ‫...وقتی دارم روی اون شکم بزرگ و پر می‌ریزم... 552 00:34:25,300 --> 00:34:27,110 ‫بیا، عاشقم... 553 00:34:28,770 --> 00:34:30,460 ‫بخور. 554 00:34:45,550 --> 00:34:48,339 ‫شان، عزیزم، ‫بهت گفتم تو اتاقم بمونی. 555 00:34:48,340 --> 00:34:50,469 ‫من شان نیستم، عزیزم. 556 00:34:50,470 --> 00:34:53,220 ‫اوپس... مشخصه. 557 00:34:54,580 --> 00:34:56,600 ‫آب زغال‌اخته رو بده به من. 558 00:35:04,330 --> 00:35:06,300 ‫قصد داشتم یه... 559 00:35:07,390 --> 00:35:08,330 ‫جلسه بذاریم. 560 00:35:09,000 --> 00:35:12,179 ‫گرچه هیچ‌وقت فکرشم نمی‌کردم اینجوری بشه... 561 00:35:12,180 --> 00:35:14,180 ‫این همه هیجان؟ 562 00:35:14,480 --> 00:35:16,149 ‫هیچی برای نگرانی نداری. 563 00:35:16,150 --> 00:35:18,359 ‫خرگوش هوس‌بازمو تو اتاقم قفل کردم. 564 00:35:18,360 --> 00:35:19,680 ‫حتی یه دهان‌بند هم تو دهنش گذاشتم. 565 00:35:20,250 --> 00:35:21,919 ‫البته، ‫چرمی بود و... 566 00:35:21,920 --> 00:35:23,920 ‫خودش التماس کرد که این کارو بکنم. 567 00:35:26,630 --> 00:35:27,719 ‫به هر حال، این یه... 568 00:35:27,720 --> 00:35:29,449 ‫از یکشنبه... 569 00:35:29,450 --> 00:35:32,080 ‫تو و دب این خونه رو کاملاً برای خودتون دارید. 570 00:35:32,960 --> 00:35:35,840 ‫ام، بال مرغ بوفالو؟ 571 00:35:38,420 --> 00:35:41,000 ‫دب خیلی ناراحته که داری میری. 572 00:35:41,700 --> 00:35:45,040 ‫تو می‌دونی چطور جلوی خرید کردنش از QVC رو بگیری. 573 00:35:46,290 --> 00:35:49,770 ‫راستش، ‫خودمم یه کم ناراحتم که داری میری. 574 00:35:50,430 --> 00:35:51,649 ‫واقعاً؟ 575 00:35:51,650 --> 00:35:53,420 ‫اینقدر تعجب‌آوره؟ 576 00:35:53,920 --> 00:35:55,590 ‫راستش، آره. 577 00:35:56,100 --> 00:35:59,450 ‫خب، مردای غیرهمجنسگرا یه نگاه به من می‌کنن و به سمت تپه‌ها فرار می‌کنن. 578 00:35:59,950 --> 00:36:03,870 ‫حتی پدرم منو با یه ریل بیرون کرد. 579 00:36:05,150 --> 00:36:08,270 ‫خب، این ضرر اونه. ‫تو مرد خوبی هستی. 580 00:36:10,610 --> 00:36:12,590 ‫در واقع، با توجه به... 581 00:36:13,070 --> 00:36:15,970 ‫تعداد ساعت‌هایی که کار می‌کنم، ‫بعضی وقتا کل شب... 582 00:36:18,140 --> 00:36:21,710 ‫خیلی خوشحال‌تر می‌شدم اگه می‌دونستم دب تو خونه تنها نیست. 583 00:36:22,440 --> 00:36:23,960 ‫پلیس هورباث... 584 00:36:24,560 --> 00:36:26,340 ‫داری از من می‌خوای بمونم؟ 585 00:36:28,580 --> 00:36:31,150 ‫برای فهمیدنش نیازی به کارآگاه نیست. 586 00:36:32,700 --> 00:36:33,480 ‫ولی... 587 00:36:34,390 --> 00:36:35,740 ‫تصمیم با توئه. 588 00:36:36,770 --> 00:36:39,119 ‫در مورد سکس من... من... 589 00:36:39,120 --> 00:36:41,119 ‫عشق... زندگی؟ 590 00:36:41,120 --> 00:36:42,919 ‫یه دستگاه صدا خریدم. 591 00:36:42,920 --> 00:36:44,779 ‫حالا فقط می‌شنوم... 592 00:36:44,780 --> 00:36:47,809 ‫قطره‌های بارون که می‌ریزن، ‫رودخونه‌ها که جریان دارن، پرنده‌ها که آواز می‌خونن. 593 00:36:47,810 --> 00:36:51,750 ‫شاید منم باید یکی از اونا بگیرم، ‫و وانمود کنم تو جنگل بارونی دارم عشق‌بازی می‌کنم. 594 00:36:53,450 --> 00:36:55,839 ‫خب، بهتره برگردم به... 595 00:36:55,840 --> 00:36:57,840 ‫شان عزیزم. 596 00:36:59,480 --> 00:37:00,960 ‫میدونی، اگه، اوم... 597 00:37:01,480 --> 00:37:05,310 ‫اگه همجنس‌گرا بودی، ‫یه خرس حسابی می‌شدی. 598 00:37:14,410 --> 00:37:16,899 ‫به ملانی گفتم، ‫که درست اونجا نشسته، 599 00:37:16,900 --> 00:37:21,449 ‫گفتم، مهم نیست چی بین تو و لیندزی داره می‌گذره، ‫اولین مسئولیتت اون بچه‌ست. 600 00:37:21,450 --> 00:37:23,239 ‫دب، می‌تونم یه تیکه کیک لیمویی بگیرم؟ 601 00:37:23,240 --> 00:37:25,179 ‫کباب گوشتت رو تموم کن. ‫ولی اونا گوش دادن؟ 602 00:37:25,180 --> 00:37:26,519 ‫مشخصاً نه! 603 00:37:26,520 --> 00:37:28,709 ‫به جاش رفتن و یه خانواده رو نابود کردن. 604 00:37:28,710 --> 00:37:30,799 ‫یه خونه شاد رو به یه خونه از هم پاشیده تبدیل کردن. 605 00:37:30,800 --> 00:37:32,800 ‫بدون اینکه حتی به ما بگن. 606 00:37:33,040 --> 00:37:35,309 ‫قهوه برای بردن، دب. 607 00:37:35,310 --> 00:37:37,009 ‫چطور می‌تونی بعد از ‫اتفاق دیشب چیزی بخوری؟ 608 00:37:37,010 --> 00:37:39,850 ‫داری به من می‌گی؟ ‫هنوز از گوشام بخار داره میاد بیرون. 609 00:37:42,750 --> 00:37:46,539 ‫اگه یه بار دیگه صدای اون لعنتی رو بشنوم، ‫صدای زنگ تو گوشت می‌پیچه. 610 00:37:46,540 --> 00:37:48,879 ‫دلم شکسته. روحم... 611 00:37:48,880 --> 00:37:49,630 ‫له شده. 612 00:37:49,631 --> 00:37:52,029 ‫فکر می‌کنی من چه حسی دارم؟ ‫بی‌احساسی‌شون! 613 00:37:52,030 --> 00:37:53,629 ‫می‌دونی، این غیراخلاقیه. ‫اینه که هست. 614 00:37:53,630 --> 00:37:55,139 ‫داری به من می‌گی. 615 00:37:55,140 --> 00:37:56,440 ‫چطور تونستن این کارو بکنن. 616 00:37:56,930 --> 00:37:59,579 ‫حق با تو بود، ‫هیچ‌وقت به مونچرها اعتماد نکن! 617 00:37:59,580 --> 00:38:00,839 ‫مونچرها؟ 618 00:38:00,840 --> 00:38:02,190 ‫مل و لیندز. 619 00:38:02,720 --> 00:38:03,660 ‫اونا چه ربطی به این دارن؟ 620 00:38:03,661 --> 00:38:04,849 ‫فکر می‌کنی کی مسئول اینه؟ 621 00:38:04,850 --> 00:38:06,550 ‫برای بستن بابیلون؟ 622 00:38:09,120 --> 00:38:10,980 ‫فقط به این اهمیت می‌دی؟ 623 00:38:11,680 --> 00:38:14,289 ‫کی اهمیت می‌ده اگه پلیسا ‫بابیلون رو تعطیل کردن؟ 624 00:38:14,290 --> 00:38:19,899 ‫من یکی خیلی اهمیت می‌دم ‫اگه اون لکه‌ننگ، ساپرشتاین، از اداره مالیات کلاهبرداری کرده 625 00:38:19,900 --> 00:38:25,369 ‫با قایم کردن هزارها، شایدم صدها هزار دلار ‫تو دفترش توی روبالشتی‌ها. 626 00:38:25,370 --> 00:38:29,090 ‫که با شناختی که ازش دارم، مطمئنم ‫روبالشتی‌هاش از بهترین جنس نبودن. 627 00:38:29,530 --> 00:38:33,439 ‫و حالا، به خاطر فعالیت‌های غیرقانونیش، ‫بابیلون غیبش زده. 628 00:38:33,440 --> 00:38:35,689 ‫تموم شد. فینیتو. 629 00:38:35,690 --> 00:38:39,509 ‫و این بیشتر از این برات مهمه ‫که مل و لیندز بهمون دروغ گفتن. 630 00:38:39,510 --> 00:38:42,779 ‫که دختر من و پسر تو ‫محصول یه خونه از هم پاشیده‌ان. 631 00:38:42,780 --> 00:38:45,190 ‫مسیح... هر سه‌تاتون! 632 00:38:45,730 --> 00:38:48,460 ‫هیچ‌وقت همچین... ‫ملکه‌های درام ندیدم. 633 00:38:49,030 --> 00:38:53,029 ‫اول لیندزی شبی که با ملانی جدا شدن ‫تو تلفن برام گریه و زاری می‌کرد، حالا تو. 634 00:38:53,030 --> 00:38:56,989 ‫صبر کن! داری می‌گی تو اینو می‌دونستی ‫و به من چیزی نگفتی؟! 635 00:38:56,990 --> 00:38:58,930 ‫از من خواست که نگم. 636 00:39:00,050 --> 00:39:04,159 ‫پس وفاداریت به اون، ‫از دوستی‌مون مهم‌تر بود. 637 00:39:04,160 --> 00:39:06,280 ‫اینو درباره ما نکن، مایکل. 638 00:39:06,750 --> 00:39:08,280 ‫چون این نیست. 639 00:39:11,370 --> 00:39:13,890 ‫کالیودوسکوپ همیشه در حال تغییر زندگی. 640 00:39:17,410 --> 00:39:21,099 ‫جی.تی. شناور، ‫گمشده میان ستاره‌ها... 641 00:39:21,100 --> 00:39:25,370 ‫متعجب که آیا دوباره ریج رو می‌بینه یا نه. 642 00:39:44,170 --> 00:39:46,639 ‫قول دادم که برات بیام، جی.تی. 643 00:39:46,640 --> 00:39:49,189 ‫حتی اگه مجبور باشم تا ‫آخرین نقطه‌ی کهکشان برم. 644 00:39:49,190 --> 00:39:51,409 ‫من فقط یه تست جلوی ‫پرده سبز انجام دادم. 645 00:39:51,410 --> 00:39:52,849 ‫خب؟ 646 00:39:52,850 --> 00:39:53,929 ‫نظرت چیه؟ 647 00:39:53,930 --> 00:39:56,569 ‫داغه. و خارش‌آور. 648 00:39:56,570 --> 00:39:58,140 ‫این بسته‌بندی رو ببین. 649 00:39:58,570 --> 00:40:00,980 ‫این قراره یه اسکار برای جلوه‌های ویژه ببره. 650 00:40:01,360 --> 00:40:03,110 ‫نشنیدم که شکایت کنی. 651 00:40:03,890 --> 00:40:05,289 ‫باشه، ابرقهرمان... 652 00:40:05,290 --> 00:40:08,579 ‫جورابت رو تحویل بده. ‫بنجمین پروژه رو کنسل کرد. 653 00:40:08,580 --> 00:40:10,509 ‫چی؟ نمی‌تونه این کارو بکنه. 654 00:40:10,510 --> 00:40:13,249 ‫می‌تونه و کرد. ‫سبز منو... 655 00:40:13,250 --> 00:40:17,639 ‫و نه مثل صحنه 32 که ریج ‫به جی.تی. یه ریمینگ تاریخی می‌ده. 656 00:40:17,640 --> 00:40:19,409 ‫فیلم از بودجه و برنامه‌ریزی گذشته... 657 00:40:19,410 --> 00:40:21,059 ‫گفتی اینو درباره هر فیلمی می‌گن. 658 00:40:21,060 --> 00:40:21,740 ‫درسته. 659 00:40:21,741 --> 00:40:23,299 ‫پس دلیل اصلی چیه؟ 660 00:40:23,300 --> 00:40:26,689 ‫می‌ترسه. زمانه، ‫فضای سیاسی. 661 00:40:26,690 --> 00:40:28,079 ‫خب، اشتباه می‌کنه! 662 00:40:28,080 --> 00:40:30,949 ‫بهش بگو میلیون‌ها کوییر اون بیرونن ‫با میلیاردها دلار. 663 00:40:30,950 --> 00:40:34,609 ‫بیشتر نگران دور کردن ‫مخاطبای خانوادگیه. 664 00:40:34,610 --> 00:40:36,609 ‫ناراحت کردن شرکت مادر. 665 00:40:36,610 --> 00:40:38,609 ‫ناخشنود کردن یکی تو واشنگتن که 666 00:40:38,610 --> 00:40:41,539 ‫معافیت مالیاتی رو ‫خیلی سخت می‌کنه. 667 00:40:41,540 --> 00:40:43,539 ‫پس تموم شد؟ 668 00:40:43,540 --> 00:40:44,390 ‫همین‌جوری؟ 669 00:40:44,391 --> 00:40:47,650 ‫داره «شور موسی» رو سبز می‌کنه. 670 00:40:48,410 --> 00:40:51,910 ‫گی‌ها بیرون. خدا تو. 671 00:41:11,560 --> 00:41:13,729 ‫اووه عزیزم، ‫سرماخوردی؟ 672 00:41:13,730 --> 00:41:15,729 ‫فکر کنم دیشب گرفت. 673 00:41:15,730 --> 00:41:17,369 ‫تعجب نمی‌کنم. 674 00:41:17,370 --> 00:41:20,609 ‫کشوندنش اینجا تا بتونیم ‫یه خانواده بزرگ و شاد بازی کنیم. 675 00:41:20,610 --> 00:41:22,289 ‫من نکشوندمش. 676 00:41:22,290 --> 00:41:25,609 ‫و تو بودی که زنگ زدی، اصرار کردی ‫این نمایش مضحک رو ادامه بدیم. 677 00:41:25,610 --> 00:41:27,529 ‫و دیدی چرا این کارو کردم، ‫نه؟ 678 00:41:27,530 --> 00:41:30,450 ‫حالا باید با همه چرت‌وپرتاشون کنار بیام، ‫علاوه بر مال خودمون. 679 00:41:31,600 --> 00:41:32,859 ‫راستی که از چرت‌وپرت گفتی. 680 00:41:32,860 --> 00:41:34,459 ‫داروش رو آوردی؟ 681 00:41:34,460 --> 00:41:37,199 ‫طعم خوشمزه‌ی گیلاس ‫که بچه‌هاتون عاشقش می‌شن؟ 682 00:41:37,200 --> 00:41:39,149 ‫ازش متنفره. 683 00:41:39,150 --> 00:41:40,229 ‫چرا نمی‌ذاری من بدم؟ 684 00:41:40,230 --> 00:41:43,180 ‫چون خودم می‌تونم! ‫نمی‌ری سر کار؟ 685 00:41:47,770 --> 00:41:49,260 ‫باید این کارو می‌کردیم. 686 00:41:50,040 --> 00:41:51,520 ‫باید بهشون می‌گفتیم. 687 00:41:57,690 --> 00:41:59,400 ‫فقط... 688 00:42:00,970 --> 00:42:02,060 ‫چی؟ 689 00:42:04,450 --> 00:42:06,520 ‫گفتن به اونا... 690 00:42:07,440 --> 00:42:09,390 ‫دیدن صورتاشون... 691 00:42:09,880 --> 00:42:12,100 ‫دونستن اینکه اونا می‌دونن... 692 00:42:18,100 --> 00:42:21,220 ‫یه جورایی باعث می‌شه واقعی بشه. 693 00:42:40,120 --> 00:42:41,700 ‫آره؟ 694 00:42:44,050 --> 00:42:47,249 ‫یکشنبه چند تا از همسایه‌ها رو ‫برای باربیکیو دعوت کردیم. 695 00:42:47,250 --> 00:42:50,199 ‫چند تا از اعضای برجسته ‫گروه انگلیسی‌مون رو هم داریم 696 00:42:50,200 --> 00:42:50,970 ‫کلی و براورمن... 697 00:42:50,971 --> 00:42:52,970 ‫چرا شماها هم نمیاین؟ 698 00:42:53,200 --> 00:42:53,930 ‫عالی به نظر میاد. 699 00:42:53,931 --> 00:42:56,140 ‫حتماً هانتر رو هم بیارید. 700 00:42:57,500 --> 00:42:58,610 ‫هی... 701 00:42:58,930 --> 00:43:00,310 ‫چطور پیش می‌ره؟ 702 00:43:01,030 --> 00:43:02,809 ‫اونا تازه اون طرف خیابون اسباب‌کشی کردن. 703 00:43:02,810 --> 00:43:04,350 ‫دو قلو دارن. 704 00:43:04,650 --> 00:43:07,189 ‫انگار همه اینجا ‫بچه دارن. 705 00:43:07,190 --> 00:43:10,870 ‫زیاد طول نمی‌کشه تا تو هم ‫با بچه خودت بیرون راه بری. 706 00:43:11,790 --> 00:43:13,579 ‫این یکی تازه وارد بازار شده. 707 00:43:13,580 --> 00:43:15,949 ‫حیاط خوبی داره، ‫ولی نیاز به بازسازی داره. 708 00:43:15,950 --> 00:43:17,190 ‫مثل همه‌مون. 709 00:43:17,660 --> 00:43:19,069 ‫کنجکاوام قیمتش چنده. 710 00:43:19,070 --> 00:43:21,700 ‫با این وضعیت، ‫احتمالاً ارزونه. 711 00:43:22,260 --> 00:43:24,630 ‫مطمئنید علاقه ندارید؟ 712 00:43:25,220 --> 00:43:28,219 ‫اوه، ما حرفشو زدیم و تصمیم گرفتیم 713 00:43:28,220 --> 00:43:30,229 ‫که فعلاً همین‌جا بمونیم. 714 00:43:30,230 --> 00:43:33,030 ‫چقدر زود می‌تونیم ببینیمش؟ 715 00:43:34,220 --> 00:43:37,719 ‫همون‌طور که گفتی، تو آپارتمان ‫رو همیم، هانتر به فضای خودش نیاز داره، 716 00:43:37,720 --> 00:43:40,099 ‫جنی ربکا قراره ‫یه اتاق خودش داشته باشه. 717 00:43:40,100 --> 00:43:41,919 ‫یه حیاط، برای بازی... 718 00:43:41,920 --> 00:43:45,180 ‫شماره مشاور املاک رو می‌نویسیم ‫و می‌تونی بهش زنگ بزنی. 719 00:43:47,360 --> 00:43:49,810 ‫فکر کردم می‌خوای ‫تو لیبرتی اونیو بمونی. 720 00:43:51,890 --> 00:43:54,320 ‫شاید وقت تغییره. 721 00:44:04,420 --> 00:44:06,160 ‫برایان! 722 00:44:09,200 --> 00:44:12,170 ‫خب، چرا پیام فوری دادی، ‫حالا تو بابیلون ببینمت؟ 723 00:44:14,020 --> 00:44:18,409 ‫اون چیز کوچیکی که گفتی ‫برای خودم بخرم رو پیدا کردم. 724 00:44:18,410 --> 00:44:19,519 ‫چی؟ 725 00:44:19,520 --> 00:44:21,440 ‫تو روش وایستادی. 726 00:44:25,710 --> 00:44:27,370 ‫بابیلون؟! 727 00:44:28,010 --> 00:44:31,289 ‫گفتم یه اسباب‌بازی، نه یه اتاق بازی! 728 00:44:31,290 --> 00:44:32,010 ‫من می‌خوامش! 729 00:44:32,011 --> 00:44:33,399 ‫اوه، تو می‌خواییش. 730 00:44:33,400 --> 00:44:34,749 ‫برای چی؟ 731 00:44:34,750 --> 00:44:37,149 ‫باید پسرا رو ‫شبا از خیابون دور نگه دارم. 732 00:44:37,150 --> 00:44:39,499 ‫می‌خوام یه محیط گرم و دوستانه ‫براشون فراهم کنم 733 00:44:39,500 --> 00:44:43,879 ‫که توش مواد غیرقانونی مصرف کنن و ‫رابطه‌های بی‌بندوبار داشته باشن. البته با ایمنی. 734 00:44:43,880 --> 00:44:46,739 ‫یه احساس نجیب، ولی از نظر سرمایه‌گذاری، ‫زیاد عملی نیست. 735 00:44:46,740 --> 00:44:49,310 ‫و چی عملیه، تئودور؟ 736 00:44:49,910 --> 00:44:51,609 ‫ازدواج کردن؟ 737 00:44:51,610 --> 00:44:53,659 ‫و اسباب‌کشی به حومه؟ 738 00:44:53,660 --> 00:44:57,219 ‫یه عاشق خونه، ‫تربیت‌کننده بچه، خداپرست 739 00:44:57,220 --> 00:44:59,790 ‫تقلید از غیرهمجنسگراها؟ 740 00:45:01,160 --> 00:45:02,480 ‫و برای چی؟ 741 00:45:03,630 --> 00:45:08,099 ‫تا بشم یه روح مرده دیگه، ‫برم مرکز خرید و بچه‌هامو ببرم مدرسه. 742 00:45:08,100 --> 00:45:11,070 ‫و تو حیاط پشتی باربیکیو راه بندازم. 743 00:45:16,160 --> 00:45:18,590 ‫این مرگ اونااست. 744 00:45:19,880 --> 00:45:20,940 ‫نه من. 745 00:45:27,460 --> 00:45:29,999 ‫من یه کاک‌ساکرم! 746 00:45:30,000 --> 00:45:31,710 ‫من کوییرم! 747 00:45:32,970 --> 00:45:37,370 ‫و به هرکی که دلش برام می‌سوزه، ‫یا ناراحت می‌شه... 748 00:45:38,840 --> 00:45:42,420 ‫می‌گم، خودتو قضاوت کن. 749 00:45:45,170 --> 00:45:47,460 ‫اینجا جاییه که من زندگی می‌کنم. 750 00:45:49,430 --> 00:45:51,590 ‫این منم. 751 00:45:55,190 --> 00:46:00,520 ‫و وقتی ریج تو ‫لبه یه دنیای جدید وایستاده... 79193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.