Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,503 --> 00:02:52,205
Soy el señor Trinh.
2
00:02:52,205 --> 00:02:53,206
Teniente Calhoun.
3
00:02:54,107 --> 00:02:56,107
Bien, no perdamos tiempo.
4
00:02:56,943 --> 00:02:58,545
Tengo información sobre las
armas anti-aéreas
5
00:02:58,545 --> 00:03:00,213
que están activas en esta área.
6
00:03:00,213 --> 00:03:02,048
No envidio para nada
su trabajo señor Trinh.
7
00:03:02,048 --> 00:03:03,016
Bueno, ser un doble agente
8
00:03:03,016 --> 00:03:04,918
tiene sus ventajas, teniente.
9
00:03:04,918 --> 00:03:06,918
¡En marcha!
10
00:03:34,080 --> 00:03:36,249
No se oyen aves ni animales.
11
00:03:38,952 --> 00:03:40,952
La jungla siempre está viva.
12
00:04:52,892 --> 00:04:54,294
¡A cubierto!
13
00:04:54,294 --> 00:04:56,294
¡A cubierto!
14
00:05:31,898 --> 00:05:32,732
¡Calhoun!
15
00:05:33,700 --> 00:05:34,701
¡Teniente!
16
00:05:34,701 --> 00:05:35,802
Debemos salir de aquí.
18
00:05:37,070 --> 00:05:39,070
Morey, revisa la parte trasera.
19
00:06:04,931 --> 00:06:06,931
¡Jesucristo!
20
00:06:11,571 --> 00:06:13,571
LT, ¡vea esto!
21
00:06:14,774 --> 00:06:16,042
¡Es un tubo de oro en polvo!
22
00:06:16,043 --> 00:06:18,411
Debe haber unos diez millones ahí.
23
00:06:37,196 --> 00:06:39,432
¡Que se rinda ésta bastardo!
25
00:07:05,158 --> 00:07:07,160
¿Ya es la hora de Miller?
26
00:07:09,328 --> 00:07:11,328
Sheraykov.
27
00:07:11,597 --> 00:07:13,597
Estoy bien, jefe.
28
00:07:15,501 --> 00:07:17,501
Hora de la acción.
29
00:08:22,335 --> 00:08:24,903
¿Uno de tus amigables conocidos de la tribu?
30
00:08:24,904 --> 00:08:26,138
Si no supiera la verdad,
31
00:08:26,138 --> 00:08:28,138
diría que están de nuestro lado.
32
00:08:28,808 --> 00:08:31,043
No todos los de la tribu son
amigables, teniente.
33
00:08:38,417 --> 00:08:40,417
Es una pata de conejo.
34
00:08:53,032 --> 00:08:55,801
Vayan despacio hacia el río.
35
00:12:17,103 --> 00:12:19,103
¡Maldita sea!
36
00:12:27,213 --> 00:12:29,213
Amigo.
37
00:12:31,250 --> 00:12:33,752
Tu presencia aquí me ofende.
38
00:12:35,354 --> 00:12:37,354
Llévenselos.
39
00:12:38,357 --> 00:12:40,357
Mi fuhrer.
40
00:13:02,348 --> 00:13:03,849
Estuve rompiéndome la cabeza
todo el día
41
00:13:03,850 --> 00:13:05,929
tratando de armar un plan
para volver a ese lugar.
42
00:13:06,952 --> 00:13:08,487
Trinh tiene una información que
podria resultarle interesante
43
00:13:08,487 --> 00:13:10,487
acerca de esa área.
44
00:13:11,624 --> 00:13:12,992
La tribu que nos atacó
45
00:13:12,992 --> 00:13:14,992
le ha jurado lealtad a Chard,
46
00:13:15,461 --> 00:13:17,461
un misterioso hombre blanco.
47
00:13:19,265 --> 00:13:20,566
¿A un ojos redondos?
48
00:13:20,567 --> 00:13:24,737
Si, tiene trato con el
NVA, los VCs y el ARVN.
49
00:13:27,006 --> 00:13:29,073
Hasta con su propia CIA.
50
00:13:29,074 --> 00:13:31,876
Lo único que les exige a todos
es que se mantengan lejos de
51
00:13:31,877 --> 00:13:34,412
las áreas sagradas para la tribu.
52
00:13:34,413 --> 00:13:36,413
¿Las cuevas?
53
00:13:37,449 --> 00:13:42,220
Si, porque el oro de esas cuevas
54
00:13:42,221 --> 00:13:44,523
es lo único que la tribu
acepta para comerciar.
55
00:13:45,758 --> 00:13:47,927
Bueno, eso explica el ataque al NVA.
56
00:13:49,395 --> 00:13:51,429
En una semana o ni bien termine
la temporada de monzones,
57
00:13:51,430 --> 00:13:54,265
se ha planeado un bombardeo en esa área
58
00:13:54,266 --> 00:13:56,266
hasta que sea tierra de nadie.
59
00:13:56,569 --> 00:13:58,170
¿Podrían retrasar la misión?
60
00:13:58,170 --> 00:13:58,971
No pueden.
61
00:14:00,005 --> 00:14:01,207
Hay mucho más en juego aquí
62
00:14:01,207 --> 00:14:02,641
que las vidas de sus dos hombres.
63
00:14:02,642 --> 00:14:05,211
Mire coronel, lo único que pido
es una última oportunidad.
64
00:14:06,979 --> 00:14:09,113
¿Qué pasaría si pudiera
llegar ahí para sacarlos
65
00:14:09,114 --> 00:14:10,649
antes de que el bombardeo comience?
66
00:14:10,650 --> 00:14:13,117
¿Cómo va a entrar y salir tan rápido?
67
00:14:13,118 --> 00:14:15,353
El valle Dalak está demasiado
caliente para los helicópteros.
68
00:14:15,354 --> 00:14:17,855
Les llevó una semana y media
caminando la vez pasada.
69
00:14:17,856 --> 00:14:19,856
Ya se me ocurrirá algo.
70
00:14:21,794 --> 00:14:23,762
Si está dispuesto a arriesgar su vida,
71
00:14:23,763 --> 00:14:26,232
solo le quedan dos semanas en esta guerra.
72
00:14:28,567 --> 00:14:31,502
Trataré de ayudarlo en todo lo que pueda.
73
00:14:31,503 --> 00:14:33,503
Aprecio el gesto, señor.
74
00:14:50,556 --> 00:14:52,556
Hey, cowboy.
75
00:14:52,725 --> 00:14:53,659
¿Qué decís, viejo?
76
00:14:53,660 --> 00:14:55,693
¿Qué tomamos? ¿Una birra?
77
00:14:55,694 --> 00:14:58,564
No... servime un poco de ese John.
78
00:15:02,368 --> 00:15:04,368
Escuché lo de tus muchachos.
79
00:15:05,838 --> 00:15:06,672
Todo mal.
80
00:15:07,773 --> 00:15:09,908
Si, nos fue pésimo.
81
00:15:17,549 --> 00:15:18,851
Parece que han conseguido
82
00:15:18,851 --> 00:15:20,419
un poco de entretenimiento local.
83
00:15:20,419 --> 00:15:21,587
Vienen todas las noches
84
00:15:21,587 --> 00:15:23,587
a traer problemas.
85
00:15:23,989 --> 00:15:24,923
¿Cómo es posible que unos Hell's Angels
86
00:15:24,923 --> 00:15:26,923
hayan terminado justo acá?
87
00:15:27,860 --> 00:15:29,128
Al parecer le apostaron a otra banda
88
00:15:29,129 --> 00:15:31,129
que podían montar sus motos
directo al mismísimo infierno
89
00:15:31,130 --> 00:15:33,130
y vivir para contarlo.
90
00:15:34,033 --> 00:15:35,634
Es una forma de hacer dinero, supongo.
91
00:15:35,634 --> 00:15:36,835
Y eso no es todo.
92
00:15:36,836 --> 00:15:39,004
Tambien están metidos en el contrabando.
93
00:15:40,506 --> 00:15:42,007
Eso podría ser peligroso.
94
00:15:42,007 --> 00:15:43,942
El problema es que la policía militar
les descubrió ese negocio
95
00:15:43,943 --> 00:15:45,943
y les dijo a los locales que
no comerciaran con ellos,
96
00:15:45,944 --> 00:15:48,746
y después les confiscaron las Harleys.
97
00:15:48,747 --> 00:15:50,349
Con razón se los ve tan enojados.
98
00:15:50,350 --> 00:15:52,651
Es por policía militar que anda tras ellos.
99
00:15:53,852 --> 00:15:56,254
Pero les molesta cualquiera en uniforme.
100
00:15:56,255 --> 00:15:58,756
Tal vez se encontraron con más
de lo que esperaban.
101
00:15:58,757 --> 00:16:02,093
Conozco a esos muchachos de las
fuerzas especiales y te digo,
102
00:16:02,094 --> 00:16:03,295
esos son unos de los
bastardos más curtidos
103
00:16:03,295 --> 00:16:05,295
que yo haya tenido el placer de conocer.
104
00:16:15,341 --> 00:16:17,776
¡Son todas mías, fuera!
105
00:16:19,378 --> 00:16:20,913
¡Tranquilo, Sam!
106
00:16:20,914 --> 00:16:24,249
Retrocedan, yo me encargo.
107
00:16:28,620 --> 00:16:30,122
¿Lo ves?
108
00:16:30,123 --> 00:16:32,123
Vení que te rompo la cabeza,
109
00:16:32,124 --> 00:16:33,559
soldadito imbécil.
110
00:16:33,559 --> 00:16:34,493
Al diablo, ¡vamos! ¡vamos!
111
00:16:34,493 --> 00:16:35,461
¡Con calma!
112
00:16:35,461 --> 00:16:37,461
¡A su tiempo!
113
00:17:25,444 --> 00:17:27,444
¡Dale, dale, dale!
114
00:17:28,714 --> 00:17:30,714
Demencial.
115
00:17:30,916 --> 00:17:33,719
¿Enloqueciste y reclutaste
a una manga de foragidos?
116
00:17:34,887 --> 00:17:36,121
Sabés como se autodenominan ¿no?
117
00:17:36,121 --> 00:17:38,023
El uno porciento,
¿sabés lo que significa?
118
00:17:38,023 --> 00:17:39,858
Si señor, lo sé.
119
00:17:39,859 --> 00:17:42,026
Es el uno porciento que
no encaja y no le importa.
120
00:17:42,027 --> 00:17:43,262
Correcto.
121
00:17:43,262 --> 00:17:45,130
Coronel, ya estamos al final del partido.
122
00:17:45,131 --> 00:17:47,198
Nos estamos quedando sin tiempo.
123
00:17:47,199 --> 00:17:49,667
Con unas motocicletas podemos empezar aquí,
124
00:17:49,668 --> 00:17:52,237
entrar al valle y salir en cinco días.
125
00:17:53,705 --> 00:17:56,842
Y esos foragidos manejan mejor
que nadie a este lado de Honolulu.
126
00:17:58,177 --> 00:17:59,711
¿Qué pasa con el combustible?
No hay forma de llevar suficiente.
127
00:17:59,712 --> 00:18:01,780
Ya me encargué de eso.
128
00:18:03,148 --> 00:18:05,383
Hay un puesto subterráneo
aproximadamente acá,
129
00:18:05,384 --> 00:18:07,518
y aceptaron proveernos de combustible
130
00:18:07,519 --> 00:18:10,221
dejándolo en esta fortaleza abandonada.
131
00:18:10,222 --> 00:18:12,222
Está casi a medio camino.
132
00:18:12,524 --> 00:18:14,059
Realmente cree poder manejar
a esos cuatro Hells.
133
00:18:14,060 --> 00:18:17,094
Son unos bastardos rudos.
134
00:18:17,095 --> 00:18:18,430
No les voy a sacar eso,
135
00:18:18,431 --> 00:18:20,932
pero si quieren ir a casa,
136
00:18:20,933 --> 00:18:22,801
creo que podremos hacer un trato.
137
00:18:22,801 --> 00:18:24,303
¿Qué clase de trato?
138
00:18:24,304 --> 00:18:27,305
Que se yo, un trato es un trato,
139
00:18:27,306 --> 00:18:28,941
tal vez sean republicanos.
140
00:18:28,942 --> 00:18:31,742
Está bien.
141
00:18:31,743 --> 00:18:34,079
Si podés convencer a esos
bastardos degenerados,
142
00:18:35,781 --> 00:18:37,781
te daré todo el apoyo que pueda.
143
00:18:39,017 --> 00:18:41,017
Gracias señor.
144
00:18:47,659 --> 00:18:49,659
No es posible, no, no.
145
00:18:58,437 --> 00:19:00,437
¡Traigan al prisionero!
146
00:19:24,229 --> 00:19:26,298
¿Qué sucede chico de verde?
147
00:19:27,799 --> 00:19:30,334
¿Qué es esto y vos quién sos?
148
00:19:30,335 --> 00:19:31,537
Eso poco importa,
149
00:19:31,537 --> 00:19:33,537
podés decirme Calhoun si querés.
150
00:19:34,540 --> 00:19:36,540
¡Calhoun!
151
00:19:39,611 --> 00:19:42,648
Entonces, ¿de qué se trata esto Calhouny?
152
00:19:43,649 --> 00:19:45,649
Puedo sacarlos.
153
00:19:47,319 --> 00:19:49,453
Si, ¿a cambio de qué?
154
00:19:49,454 --> 00:19:51,189
De su tiempo.
155
00:19:51,189 --> 00:19:53,189
¿Haciendo qué?
156
00:19:55,093 --> 00:19:56,595
Haciéndose ricos.
157
00:19:56,595 --> 00:19:57,429
Seguro.
158
00:19:57,430 --> 00:19:59,564
Al demonio.
159
00:19:59,565 --> 00:20:01,600
Es algo nuevo para ustedes, un trabajo.
160
00:20:06,838 --> 00:20:08,140
¿Qué diantres es eso?
161
00:20:08,140 --> 00:20:10,140
Véanlo ustedes mismos.
162
00:20:17,049 --> 00:20:19,049
Es real.
163
00:20:19,718 --> 00:20:21,758
Hay mucho más de donde salió ese.
164
00:20:24,256 --> 00:20:26,256
Como unos diez millones más.
165
00:20:32,864 --> 00:20:34,866
Necesito gente que sepa andar en moto.
166
00:20:36,535 --> 00:20:38,535
Entramos.
167
00:20:41,139 --> 00:20:43,139
Conseguimos el oro.
168
00:20:43,342 --> 00:20:45,943
Y salimos con todo lo que podamos cargar.
169
00:20:45,944 --> 00:20:47,944
Ese es el trato.
170
00:20:51,783 --> 00:20:55,219
No te quieras pasar de vivo conmigo soldadito,
171
00:20:55,220 --> 00:20:57,456
o te voy a partir en cuatro.
172
00:20:58,590 --> 00:21:00,125
Bueno viejo, si no te interesa,
173
00:21:00,125 --> 00:21:01,526
seguiré buscando a alguien que si.
174
00:21:01,527 --> 00:21:03,829
No dije que no me interesara, idiota.
175
00:21:06,465 --> 00:21:09,635
Solo dije que no te pases de vivo conmigo.
176
00:21:12,137 --> 00:21:13,972
Entonces qué deciden ¿van o no?
177
00:21:13,972 --> 00:21:15,972
¿Diez millones en oro?
178
00:21:16,708 --> 00:21:18,708
¿Cuánto sería, Bonelli?
179
00:21:19,778 --> 00:21:21,778
Dos millones por pera, Einstein.
180
00:21:24,016 --> 00:21:26,250
Un poco menos de dos millones.
181
00:21:26,251 --> 00:21:27,619
Somos cinco acá,
182
00:21:27,619 --> 00:21:28,854
son dos millones redonditos.
183
00:21:28,855 --> 00:21:30,956
Si pero vamos a necesitar un mecánico.
184
00:21:32,457 --> 00:21:37,462
Bueno, entonces son 1,666,666
dolares y 66 centavos,
185
00:21:38,730 --> 00:21:41,332
cada uno.
186
00:21:41,333 --> 00:21:43,333
Hey, hey, amigo.
187
00:21:44,503 --> 00:21:47,773
Eso me gusta, ¿un millón de dolares?
188
00:21:49,341 --> 00:21:50,976
¿Entonces cuando salimos
del hotel con barrotes?
189
00:21:50,976 --> 00:21:52,210
Tan pronto paguen los daños.
190
00:21:52,211 --> 00:21:55,046
No, no, no, no, no.
191
00:21:55,047 --> 00:21:59,718
Vos pagá los daños y recuperá nuestras motos.
192
00:22:02,688 --> 00:22:04,688
¿Capiche-ki?
193
00:22:09,428 --> 00:22:11,428
Me parece justo.
194
00:22:11,530 --> 00:22:13,530
Tendrán sus motos.
195
00:22:14,566 --> 00:22:16,735
Los mandaré a buscar por la mañana,
estén preparados.
196
00:22:18,236 --> 00:22:21,706
Calhouny, tenés a cuatro Hell's Angels
197
00:22:21,707 --> 00:22:23,707
por cinco días, eso es todo.
198
00:22:24,743 --> 00:22:27,546
Más te vale no estar bromeando
acerca de todo ese oro.
199
00:22:28,413 --> 00:22:30,413
Ustedes estén preparados.
200
00:22:49,301 --> 00:22:51,002
¿Dónde lo puedo encontrar a Hickman?
201
00:22:51,002 --> 00:22:52,404
Por allá.
202
00:22:52,404 --> 00:22:54,404
Gracias.
203
00:22:59,945 --> 00:23:00,946
¡Diantres!
204
00:23:01,947 --> 00:23:04,015
¡Maldita sea!
205
00:23:06,451 --> 00:23:08,451
¡Calhoun!
206
00:23:09,087 --> 00:23:10,389
¿Cómo has estado, tanto tiempo?
207
00:23:10,389 --> 00:23:11,857
¿Cómo va, Hickman?
208
00:23:11,858 --> 00:23:13,924
La última vez que te vi casi
nos balean el trasero.
209
00:23:13,925 --> 00:23:15,827
Un poco de aventura ¿o no?
210
00:23:15,827 --> 00:23:16,661
Más bien.
211
00:23:17,529 --> 00:23:19,364
Has estado ocupado últimamente.
212
00:23:19,365 --> 00:23:22,266
Tres estrellas de plata,
un par de doradas,
213
00:23:22,267 --> 00:23:24,069
un corazón púrpura.
214
00:23:24,069 --> 00:23:25,270
También escuche que casi conseguiste
215
00:23:25,270 --> 00:23:26,772
esa medalla de honor del congreso
216
00:23:26,773 --> 00:23:29,440
de no haber sido por que el comandante
Smith es un bastardo racista.
217
00:23:29,441 --> 00:23:30,942
Calhoun, deberías saber que no
218
00:23:30,943 --> 00:23:33,644
tenés que creer todas esas pavadas
a lo John Wayne que dicen de mi.
219
00:23:33,645 --> 00:23:35,514
Salís al bosque, llegan los VC y
les empezas a dar rosca
220
00:23:35,515 --> 00:23:37,748
con un buen rock and roll,
eso es todo lo que se hace.
221
00:23:37,749 --> 00:23:39,918
Además, no se si sabés,
soy alérgico a la muerte.
222
00:23:41,086 --> 00:23:42,988
¿Entonces volvés a casa pronto?
223
00:23:42,988 --> 00:23:44,988
Si.
224
00:23:45,390 --> 00:23:46,591
Solo me queda una pequeña
225
00:23:46,592 --> 00:23:48,659
tarea sin terminar, antes de irme.
226
00:23:48,660 --> 00:23:49,995
Si, ¿cuál?
227
00:23:49,995 --> 00:23:51,995
¿Te acordás de Morey y Sherayko?
228
00:23:52,831 --> 00:23:54,266
Más bien, más bien,
229
00:23:54,267 --> 00:23:56,634
ya deberían estar en casa ¿o no?
230
00:23:56,635 --> 00:23:58,904
Desearía que así fuera socio,
realmente lo desearía.
231
00:24:00,572 --> 00:24:03,207
Mirá, ya se que te quedan seis semanas.
232
00:24:03,208 --> 00:24:05,010
No voy a darte órdenes.
233
00:24:05,010 --> 00:24:06,244
Me conocés demasiado bien.
234
00:24:06,244 --> 00:24:08,244
Pero necesito un mecánico,
y lo necesito mucho.
235
00:24:09,414 --> 00:24:11,249
Uno que sepa manejarse en el bosque.
236
00:24:11,249 --> 00:24:13,249
Bueno, ¿y quién más puede ser?
237
00:24:13,552 --> 00:24:15,552
¿Acaso importa?
238
00:24:15,821 --> 00:24:17,856
No, creo que no.
239
00:24:18,957 --> 00:24:20,957
Ya conseguiste tu mecánico.
240
00:24:21,827 --> 00:24:23,762
No hagas que me maten, por favor.
241
00:24:23,763 --> 00:24:25,996
Mi vieja se enojaría muchísimo.
242
00:24:25,997 --> 00:24:27,232
No entendería por qué fui a morir
243
00:24:27,232 --> 00:24:29,232
por un blancucho demente.
244
00:24:29,601 --> 00:24:31,203
Hay otra cuestión.
245
00:24:31,203 --> 00:24:32,437
¿Cuál es?
246
00:24:32,438 --> 00:24:35,473
No vuelvas a llamarme blancucho.
247
00:24:35,474 --> 00:24:37,242
Blancuchos le dicen a los de Georgia.
248
00:24:37,242 --> 00:24:38,743
Yo soy del oeste de Texas.
249
00:24:38,744 --> 00:24:41,512
Podés decirme campesino cuando quieras.
250
00:24:41,513 --> 00:24:43,513
¡Bueno campesino demente!
251
00:25:07,172 --> 00:25:10,341
¿Qué es esto?
Solamente explicame qué pasa,
252
00:25:10,342 --> 00:25:11,776
porque estas no son nuestras motos.
253
00:25:11,777 --> 00:25:14,545
Éstas no son, no,
¡para nada son nuestras motos!
254
00:25:14,546 --> 00:25:16,514
¿Qué diablos importa viejo?
255
00:25:16,514 --> 00:25:17,983
Estas son sus motos.
256
00:25:17,983 --> 00:25:19,618
Son sus nuevas motos.
257
00:25:19,619 --> 00:25:22,253
¡Esto son juguetes!
258
00:25:22,254 --> 00:25:23,889
No son nuestras Harleys.
259
00:25:23,890 --> 00:25:26,023
Ustedes no saben nada imbéciles.
260
00:25:26,024 --> 00:25:27,525
Él sabe lo que hace.
261
00:25:27,525 --> 00:25:29,127
Ustedes no podrían hacer ni
dos kilómetros en el bosque.
262
00:25:29,128 --> 00:25:31,829
¡No me lo puedo creer!
263
00:25:31,830 --> 00:25:34,266
Bonelli, ¡fijate!
264
00:25:55,854 --> 00:25:57,854
Va a funcionar.
265
00:25:59,958 --> 00:26:01,960
Luego de que el helicóptero nos deje aquí,
266
00:26:03,094 --> 00:26:05,063
nos vamos a una fortaleza abandonada acá.
267
00:26:05,063 --> 00:26:05,997
Habrá algunos residentes esperandonos
268
00:26:05,998 --> 00:26:08,232
para proveernos de combustible.
269
00:26:08,233 --> 00:26:09,668
De ahí seguimos hasta
270
00:26:09,668 --> 00:26:10,936
la aldea Lu Duk aquí.
271
00:26:10,936 --> 00:26:12,504
Nos encontramos con un agente vietnamita
272
00:26:12,504 --> 00:26:14,439
que nos dará información sobre el área.
273
00:26:14,440 --> 00:26:16,907
Esperá un minuto, esperá.
274
00:26:16,908 --> 00:26:21,313
Ahora bajamos a 1,428,571
dolares y 43 centavos.
275
00:26:24,716 --> 00:26:26,784
¿Tenés alguna mejor oferta, genio?
276
00:26:26,785 --> 00:26:31,088
Esperá un minuto, ¿quién es este tipo?
277
00:26:31,089 --> 00:26:33,157
Soy tu mecánico.
278
00:26:33,158 --> 00:26:35,158
¿Y sabés andar?
279
00:26:35,827 --> 00:26:38,028
Claro que sé andar, blanquito.
280
00:26:38,029 --> 00:26:39,998
Vos preocupate por lo tuyo.
281
00:26:39,999 --> 00:26:42,333
Este es Hickman, es un experto
con las motocicletas
282
00:26:42,334 --> 00:26:44,668
y un soldado de combate ejemplar.
283
00:26:44,669 --> 00:26:47,538
Estoy hasta acá de esta
tontería militar.
284
00:26:47,539 --> 00:26:50,140
¿Por qué no solo entramos,
sacamos el condenado oro,
285
00:26:50,141 --> 00:26:50,942
y nos vamos?
287
00:26:52,510 --> 00:26:54,510
Vamos a dejar algo en claro.
288
00:26:55,647 --> 00:26:58,449
Ustedes sabrán de motocicletas,
pero yo se de la jungla,
289
00:26:58,450 --> 00:27:00,818
y ustedes podrán ser rudos,
pero yo conozco el combate,
290
00:27:00,819 --> 00:27:03,454
y dejen que les diga algo,
hay una gran diferencia.
291
00:27:03,455 --> 00:27:06,423
Hagan lo que les digo cuando les digo.
292
00:27:06,424 --> 00:27:08,293
Y así habrá una buena posibilidad
de que lleguemos hasta allá
293
00:27:08,294 --> 00:27:10,761
y volvamos en una sola pieza,
294
00:27:10,762 --> 00:27:12,762
completando el trabajo que empezamos.
295
00:27:14,065 --> 00:27:16,434
Ahora descansen un poco,
las quinientas es en un rato.
296
00:27:17,769 --> 00:27:20,905
Eso es las cinco en punto, zopencos.
298
00:27:49,200 --> 00:27:51,200
Coronel.
299
00:27:54,039 --> 00:27:55,240
Sabés, eso estuvo bastante bien.
300
00:27:55,241 --> 00:27:57,875
Decirle al coronel de la
policía militar que tus ángeles
301
00:27:57,876 --> 00:28:00,477
eran unos operativos de la CIA
recién llegados de Laos
302
00:28:00,478 --> 00:28:02,478
y que debían reportarse.
303
00:28:04,549 --> 00:28:06,117
¿Ya saben de los prisioneros?
304
00:28:06,118 --> 00:28:08,719
No, pensé en esperar a decirles
305
00:28:08,720 --> 00:28:10,155
cuando estemos ahí.
306
00:28:10,155 --> 00:28:12,155
Hickman sabe.
307
00:28:12,190 --> 00:28:13,725
Me alegra saber que no estaré
308
00:28:13,725 --> 00:28:15,226
cuando se enteren como los bailaste.
309
00:28:15,227 --> 00:28:18,028
Yo tampoco quisiera estar ahí,
310
00:28:18,029 --> 00:28:20,029
te puedo asegurar que esos
311
00:28:20,331 --> 00:28:22,332
son un grupo bastante duro.
312
00:28:22,333 --> 00:28:25,069
Sabés solo hay una posibilidad en mil
313
00:28:25,070 --> 00:28:27,070
de salirte con la tuya, Vance.
314
00:28:27,305 --> 00:28:29,305
Buena suerte.
315
00:28:29,507 --> 00:28:31,910
Es que me siento en deuda con
esos hombres, señor.
316
00:28:33,344 --> 00:28:35,280
Bueno, si no se nada de ustedes
en al menos una semana,
317
00:28:35,281 --> 00:28:37,449
organizaré un funeral digno para ti.
318
00:28:39,017 --> 00:28:41,017
Gracias, señor.
319
00:30:08,306 --> 00:30:12,911
Agárrense muchachos, aquí vamos
solo agárrense bien fuerte.
320
00:30:15,914 --> 00:30:17,182
¿Cómo se ve?
321
00:30:17,183 --> 00:30:19,550
Perdí una rueda, acá somos blancos fáciles.
322
00:30:19,551 --> 00:30:21,719
Bueno retrocedamos, capaz podemos con ellos.
323
00:30:22,954 --> 00:30:24,489
Maldición, creo que le dieron al rotor.
324
00:30:24,490 --> 00:30:26,724
Deberé dejarlos en alguna parte cerca.
325
00:30:28,860 --> 00:30:30,728
Hickman, tenes que ir a la silla.
326
00:30:30,728 --> 00:30:32,728
Estamor recibiendo demasiado fuego.
327
00:31:13,438 --> 00:31:15,873
Salgamos de acá ¡vamos!
328
00:31:45,603 --> 00:31:47,603
¡Vamos a la jungla!
329
00:32:29,947 --> 00:32:31,749
Después de ese comité de bienvenida,
330
00:32:31,750 --> 00:32:34,584
podés dar por hecho que saben
que estámos acá.
331
00:32:34,585 --> 00:32:37,055
Vamos a tener que mover el trasero
muchachos, ¡andando!
333
00:34:08,813 --> 00:34:10,813
¡Vamos!
334
00:34:40,211 --> 00:34:42,211
¡Demonios!
335
00:36:00,458 --> 00:36:02,458
¡Dispérsense!
336
00:37:50,134 --> 00:37:52,669
El perímetro esá despejado,
no queda nadie allá afuera.
337
00:37:52,670 --> 00:37:54,972
Viejo no dijiste nada de esto.
338
00:37:56,073 --> 00:37:57,975
¿Cómo está la situación afuera?
339
00:37:57,975 --> 00:37:59,744
El perímetro está despejado,
340
00:37:59,744 --> 00:38:01,744
pero igual dejé una trampa.
341
00:38:02,747 --> 00:38:04,748
Bien, ¿por qué no comés algo?
342
00:38:04,749 --> 00:38:08,119
Escuchen, yo haré la primera guardia.
343
00:38:09,453 --> 00:38:11,453
Viejo, ¿dónde está mi poncho?
344
00:38:12,156 --> 00:38:13,557
Bonelli, harás la segunda guardia.
345
00:38:13,558 --> 00:38:15,558
Larger, la tercera.
346
00:38:15,559 --> 00:38:18,094
Esperá un minuto, esperá un
maldito minuto viejo.
347
00:38:18,095 --> 00:38:20,931
Nadie le dice a los Hell's
Angels qué hacer excepto yo.
348
00:38:22,900 --> 00:38:25,268
A menos que quieras probarte.
349
00:38:25,269 --> 00:38:26,203
¿No es así, Bonelli?
350
00:38:26,203 --> 00:38:28,203
Más bien.
351
00:38:28,539 --> 00:38:29,473
¡Vamos viejo!
352
00:38:29,473 --> 00:38:30,474
¡Dale una buena paliza!
353
00:38:30,474 --> 00:38:32,076
¡Vamos! Seguí así.
354
00:38:32,077 --> 00:38:34,578
¡Agarrá a ese hijo de perra!
356
00:38:41,385 --> 00:38:42,219
¡Dale!
357
00:38:43,354 --> 00:38:45,456
¡Ya lo tenés!
358
00:38:47,725 --> 00:38:51,127
Sonny, no dejes que te haga eso, viejo.
359
00:38:51,128 --> 00:38:52,430
¡No dejes que lo haga!
360
00:38:52,431 --> 00:38:55,800
Agarralo Sonny, dale, dale,
¡vos podés Sonny!
362
00:39:02,773 --> 00:39:04,773
Vamos.
363
00:39:05,042 --> 00:39:08,946
Sonny, ¿qué estás haciendo?
¡Dale viejo!
365
00:39:16,620 --> 00:39:17,621
¡Dale!
366
00:39:17,621 --> 00:39:19,621
¡Maldición!
367
00:39:45,015 --> 00:39:47,418
¡Mina!
368
00:40:00,030 --> 00:40:02,099
Vamos, cielo.
369
00:40:07,505 --> 00:40:09,505
¡Ayuda, ayuda!
370
00:40:12,309 --> 00:40:14,309
¡Malditos bastardos!
371
00:41:30,054 --> 00:41:32,054
Vamos.
372
00:41:41,232 --> 00:41:43,801
Malditos sean ¡malditos!
373
00:41:45,269 --> 00:41:47,269
¡Morite!
374
00:42:10,427 --> 00:42:12,427
¡Maldición!
375
00:42:41,558 --> 00:42:43,827
Carmody, vení para acá.
376
00:42:55,339 --> 00:42:57,840
Tal vez alguno quiera decir algo,
porque yo no lo conocía,
377
00:42:57,841 --> 00:43:00,978
él era su amigo.
378
00:43:05,015 --> 00:43:06,784
¿Por qué me miran a mi?
379
00:43:06,784 --> 00:43:08,784
Está bien.
380
00:43:11,922 --> 00:43:14,325
Estamos aquí reunidos.
381
00:43:15,359 --> 00:43:17,627
Eso no estuvo bien, esperen.
382
00:43:17,628 --> 00:43:19,628
He conocido.
383
00:43:20,431 --> 00:43:22,431
Bonelli, ¡decí algo!
384
00:43:26,870 --> 00:43:28,872
Turko era un desquiciado hijo de perra.
385
00:43:30,841 --> 00:43:34,144
Rodó junto a nosotros por ocho años,
siete meses y catorce días.
386
00:43:36,313 --> 00:43:38,514
Se dice de que las cosas buenas
pueden surgir de las malas,
387
00:43:38,515 --> 00:43:40,515
y es así,
388
00:43:40,651 --> 00:43:43,753
porque ahora volvemos a dividirnos
el oro entre seis otra vez,
389
00:43:43,754 --> 00:43:45,754
y eso está bueno.
390
00:43:48,058 --> 00:43:50,058
Entonces, por eso, gracias hermano.
391
00:43:53,297 --> 00:43:54,365
¿Amén?
392
00:43:54,365 --> 00:43:55,432
Amén.
393
00:43:55,432 --> 00:43:57,432
Amén.
Amén.
394
00:44:47,785 --> 00:44:49,453
Todo tranquilo, LT.
395
00:44:49,454 --> 00:44:51,822
Bueno.
396
00:44:53,190 --> 00:44:55,190
Ahí tenés.
397
00:44:55,292 --> 00:44:57,292
Carmody.
398
00:44:57,528 --> 00:44:58,529
Gracias.
399
00:44:58,529 --> 00:45:00,529
Unas galletas.
400
00:45:03,967 --> 00:45:05,967
¿Qué estás cocinando?
401
00:45:07,705 --> 00:45:08,705
Es pizza.
402
00:45:09,640 --> 00:45:11,640
¿Pizza?
403
00:45:19,850 --> 00:45:21,685
No está mal.
404
00:45:21,685 --> 00:45:23,685
Probala.
406
00:45:29,860 --> 00:45:31,762
¿Qué más tenés ahí?
407
00:45:31,762 --> 00:45:33,330
Un poco de mantequilla de maní.
408
00:45:33,330 --> 00:45:34,565
¿Tenés algo de pan?
409
00:45:34,565 --> 00:45:36,565
No, unas galletas.
410
00:45:38,869 --> 00:45:40,869
Hick, ¿tenés más café?
411
00:45:43,140 --> 00:45:45,140
¿Qué día es?
412
00:45:45,976 --> 00:45:47,976
Es... jueves.
413
00:45:48,679 --> 00:45:50,679
Hoy es 24.
414
00:45:53,650 --> 00:45:55,686
Es el 24, viejo.
415
00:45:57,387 --> 00:45:59,387
¿Qué pasa el 24?
416
00:46:00,824 --> 00:46:02,824
Es día de acción de gracias.
417
00:47:22,873 --> 00:47:25,843
Ahí se supone que cargaremos combustible.
418
00:47:28,278 --> 00:47:30,278
¿Qué pasa, qué está mal?
419
00:47:30,914 --> 00:47:32,914
No lo se.
420
00:47:33,217 --> 00:47:35,385
Está demasiado tranquilo,
algo no está bien.
421
00:47:37,688 --> 00:47:39,688
Bajemos con cuidado y revisemos.
422
00:48:43,787 --> 00:48:45,787
Sin armas.
423
00:53:40,483 --> 00:53:42,483
Muchas gracias.
424
00:53:53,396 --> 00:53:55,396
¿Estás bien?
425
00:53:55,799 --> 00:53:57,799
¿Seguro?
426
00:54:05,875 --> 00:54:07,875
Podemos estar seguros de dos cosas.
427
00:54:09,112 --> 00:54:11,747
Saben que estamos acá y que nos ayudaste.
428
00:54:11,748 --> 00:54:13,216
Y cuando sus hombres no regresen,
429
00:54:13,216 --> 00:54:14,417
van a volver por vos.
430
00:54:14,418 --> 00:54:16,452
Las cosas podrían ponerse realmente peligrosas.
431
00:54:16,453 --> 00:54:20,456
Lo sé, pero estamos comprometidos
con lo que creemos.
432
00:54:20,457 --> 00:54:22,457
Esa no fue la primera vez.
433
00:54:26,930 --> 00:54:28,930
Lamento lo de tu amigo.
434
00:54:29,733 --> 00:54:31,733
Esta es nuestra forma de vida.
435
00:54:32,836 --> 00:54:34,836
Cuídense mucho.
436
00:54:35,905 --> 00:54:40,910
¡En marcha!
437
00:54:55,058 --> 00:54:57,027
Maldición ¿ahora qué?
438
00:54:57,027 --> 00:54:58,228
Lo saltamos.
439
00:54:58,228 --> 00:55:00,228
¿Quién quiere ir primero?
440
00:55:04,200 --> 00:55:05,735
Bueno.
441
00:55:05,735 --> 00:55:07,671
Está bien, lo haré yo.
442
00:55:07,671 --> 00:55:09,671
Vos podés, Bonelli.
443
00:55:42,272 --> 00:55:44,708
Una pavada ¡vamos!
444
00:55:45,975 --> 00:55:47,975
Puedo hacer eso.
445
00:55:57,987 --> 00:55:59,987
¡Bien!
446
00:56:03,493 --> 00:56:06,162
¡Te veo del otro lado LT!
447
00:56:15,004 --> 00:56:18,774
¿Qué te parece si ahorramos
tiempo y saltamos juntos?
448
00:56:18,775 --> 00:56:20,775
Me sirve.
450
00:58:24,100 --> 00:58:25,635
¿Qué pasó acá?
451
00:58:25,636 --> 00:58:29,939
La tribu vino a castigarnos por ayudarlos.
452
00:58:30,940 --> 00:58:32,940
Querían saber cuando
453
00:58:33,376 --> 00:58:36,278
volverían por los prisioneros.
454
00:58:36,279 --> 00:58:37,513
¿Prisioneros?
455
00:58:37,514 --> 00:58:39,615
Vamos, hasta el final.
456
00:58:39,616 --> 00:58:41,484
El hombre blanco estaba con ellos.
457
00:58:41,484 --> 00:58:43,019
Lo ví desde lejos.
458
00:58:43,019 --> 00:58:43,853
¿Chard?
459
00:58:45,021 --> 00:58:47,222
¿Qué más saben de él?
460
00:58:47,223 --> 00:58:49,058
Es un guardián del demonio.
461
00:58:49,058 --> 00:58:51,058
¿Qué es eso de guardián del demonio?
462
00:58:52,095 --> 00:58:54,329
Es un batallón de la legión extrangera.
463
00:58:54,330 --> 00:58:58,467
Ex-Nazis, agentes de las SS,
gente mala, muy mala.
464
00:58:58,468 --> 00:59:00,469
Solían luchar contra los vietnamitas
allá por los años cincuenta.
465
00:59:00,470 --> 00:59:04,306
Quisiera saber acerca de los prisioneros.
466
00:59:04,307 --> 00:59:06,242
Se los llevaron al campamento.
467
00:59:06,242 --> 00:59:07,744
Espera un minuto, Calhoun.
468
00:59:07,744 --> 00:59:09,279
Creí que veníamos acá por el oro.
469
00:59:09,280 --> 00:59:12,649
No, viniste a recatar a tus hombres,
¿o no?
470
00:59:16,886 --> 00:59:18,621
Maldita sea, lo sabía.
471
00:59:18,622 --> 00:59:22,491
Ves, Carmody, su clase no
ayuda a la nuestra, no,
472
00:59:22,492 --> 00:59:24,260
a menos que, por supuesto, haya algo
que quiera lograr para si misma.
473
00:59:24,260 --> 00:59:25,662
Momento, el solo estaba cuidando
474
00:59:25,662 --> 00:59:27,597
de sus hermanos, viejo, igual que vos.
475
00:59:27,597 --> 00:59:28,765
No, ese no es el punto, el punto es,
476
00:59:28,765 --> 00:59:30,266
que no fue honesto con nosotros.
Nos tuvo que mentir,
477
00:59:30,266 --> 00:59:31,734
y eso es una sucia traición.
478
00:59:31,735 --> 00:59:34,269
Tal cual, Larger, estos idiotas
479
00:59:34,270 --> 00:59:36,538
se creen que pueden hacer
lo que quieran con nosotros.
480
00:59:36,539 --> 00:59:37,907
Bueno, sea como sea, todavía
481
00:59:37,908 --> 00:59:41,076
estamos unos cientos de kilómetros
en territorio enemigo.
482
00:59:41,077 --> 00:59:43,179
Seguiré solo si debo hacerlo.
483
00:59:44,447 --> 00:59:46,982
Son libres de ir por el oro
o huir si es que quieren,
484
00:59:46,983 --> 00:59:48,983
o lo que se les de la gana.
485
00:59:49,752 --> 00:59:52,521
Tendremos mejores chances juntos.
486
00:59:52,522 --> 00:59:53,790
¿Juntos?
487
00:59:53,791 --> 00:59:56,225
Al demonio, nunca estuvimos juntos.
488
00:59:57,493 --> 01:00:00,462
Carmody, busca la guía.
489
01:00:00,463 --> 01:00:02,463
Voy por el oro.
490
01:00:09,439 --> 01:00:12,442
Ahí está la cueva,
sigue cuesta arriba.
491
01:00:29,225 --> 01:00:31,225
Esa es la cueva.
492
01:01:01,357 --> 01:01:05,328
Larger, mirá estos cráneos,
¡son geniales!
493
01:01:06,963 --> 01:01:09,598
Están por todas partes.
494
01:01:09,599 --> 01:01:11,000
Me llevo algunos a casa.
495
01:01:11,001 --> 01:01:13,368
Cargá las cajas y vamonos.
496
01:01:13,369 --> 01:01:16,004
¡El oro, el oro!
497
01:01:16,005 --> 01:01:18,273
¡Mirá!
498
01:01:18,274 --> 01:01:20,274
¡Bien!
499
01:01:39,996 --> 01:01:41,996
Caballeros.
500
01:01:42,265 --> 01:01:47,270
¿Están buscando algo?
501
01:01:47,904 --> 01:01:49,904
Llévenselos.
502
01:02:10,893 --> 01:02:12,893
Morey.
503
01:02:15,665 --> 01:02:17,665
¿Quién demonios son?
504
01:02:55,805 --> 01:02:58,006
Ustedes no son soldados.
505
01:02:58,007 --> 01:03:00,543
Son un montón de indisciplinados.
506
01:03:01,677 --> 01:03:03,677
¿Quién vino con ustedes?
507
01:03:12,088 --> 01:03:13,256
Te arrepentirás del día en que
508
01:03:13,257 --> 01:03:15,957
decidiste enfrentarte a los
Hell's Angels, imbécil.
509
01:03:15,958 --> 01:03:19,728
Ya lo hago, pero deben admitir que su título,
510
01:03:19,729 --> 01:03:21,831
Hell's Angels,
511
01:03:24,367 --> 01:03:28,204
tiene cierta gracia aplicado en ustedes.
512
01:03:32,742 --> 01:03:36,479
Díganle al coronel Chin que tenemos
tres prisioneros americanos más.
513
01:03:37,647 --> 01:03:39,647
Veremos cuanto paga por ellos.
514
01:03:44,453 --> 01:03:46,756
Es extraño como este país te cambia.
515
01:03:52,061 --> 01:03:54,797
Estoy acá arriesgando el pellejo
516
01:03:56,132 --> 01:03:58,132
por un campesino y tres Hell's Angels.
517
01:04:01,037 --> 01:04:03,406
Gente con la que posiblemente
ni hablaría allá en casa.
518
01:04:06,442 --> 01:04:08,711
Es verdad, no lo discuto.
519
01:04:10,713 --> 01:04:13,416
Yo preferiría estar en un establo
hasta las rodillas en estiércol.
520
01:04:14,817 --> 01:04:17,820
Pero eso no ayudaría en nada
a Morey y Sherayko ¿o si?
521
01:04:27,797 --> 01:04:29,797
Chung, ¿eres tu?
522
01:04:34,170 --> 01:04:36,170
Estoy listo.
523
01:04:36,339 --> 01:04:39,575
¿Qué tienes para mi?
524
01:05:48,077 --> 01:05:50,077
¿LT?
525
01:05:52,348 --> 01:05:56,651
Puse cargas por todo el perímetro.
526
01:05:56,652 --> 01:05:58,687
¿Sabés dónde está el bunker
de las municiones?
527
01:05:58,688 --> 01:06:01,356
Está entre las chozas.
528
01:06:01,357 --> 01:06:02,692
¿Cerca de esos tanques de combustible?
529
01:06:02,692 --> 01:06:03,626
Si señor.
530
01:06:03,626 --> 01:06:05,061
Eso es perfecto.
531
01:06:05,061 --> 01:06:07,061
¿Cuál es tu plan, qué vas a hacer?
532
01:06:07,830 --> 01:06:10,332
Fumar una pipa de la paz con los nativos.
533
01:06:10,333 --> 01:06:11,600
Calhoun, ¿sos vos?
534
01:06:11,600 --> 01:06:13,600
Si, hagan silencio.
535
01:06:20,276 --> 01:06:22,410
Hijo de perra.
536
01:06:22,411 --> 01:06:24,411
Bueno.
537
01:06:24,613 --> 01:06:26,482
Escuchen atentamente.
538
01:06:26,483 --> 01:06:29,317
Se va a pudrir todo al amanecer.
539
01:06:29,318 --> 01:06:31,187
¿Saben dónde tienen sus armas?
540
01:06:31,187 --> 01:06:32,488
Si.
541
01:06:32,488 --> 01:06:34,488
Bien.
542
01:06:34,790 --> 01:06:37,425
Cuando empiece a explotar todo
vayan por esas armas y traten
543
01:06:37,426 --> 01:06:39,426
de llegar a las motos.
544
01:06:39,895 --> 01:06:41,895
Calhoun.
545
01:06:44,100 --> 01:06:46,602
Te veré del otro lado.
546
01:09:08,210 --> 01:09:10,210
¿Teniente Calhoun?
547
01:09:18,621 --> 01:09:21,222
Ha estudiado bien nuestras costumbres.
548
01:09:21,223 --> 01:09:22,725
Sabía que mis hombres no lo matarían
549
01:09:22,726 --> 01:09:24,760
si entraba desarmado en mi campamento.
550
01:09:26,562 --> 01:09:29,265
Usted es mi invitado, está a salvo.
551
01:09:33,002 --> 01:09:35,803
Por ahora, teniente.
552
01:09:35,804 --> 01:09:38,106
¿Por qué estás aquí molestando, Calhoun?
553
01:09:38,107 --> 01:09:40,107
Soy un hombre ocupado.
554
01:09:41,443 --> 01:09:43,443
Sos hombre de negocios ¿o no?
555
01:09:45,214 --> 01:09:47,214
Quiero hacer un trato para
recuperar a mis muchachos.
556
01:09:47,917 --> 01:09:49,917
¿Y si no quiero un trato?
557
01:09:51,120 --> 01:09:53,120
Entonces tendré que matarte.
558
01:09:58,794 --> 01:10:00,794
Me intriga, teniente.
559
01:10:02,031 --> 01:10:05,801
Mire a su alrededor, yo controlo
todo lo que está a la vista.
560
01:10:08,537 --> 01:10:12,208
Para esta gente soy un dios de
carne y hueso, su fuhrer.
561
01:10:13,542 --> 01:10:16,444
Me encontraron cuando los
VC me dieron por muerto
562
01:10:16,445 --> 01:10:18,445
y me sanaron.
563
01:10:20,115 --> 01:10:22,250
Es un maldito lunático.
564
01:10:22,251 --> 01:10:25,053
Mataste un par de docenas de
NVA en aquella cueva,
565
01:10:25,054 --> 01:10:26,188
gente que te era leal.
566
01:10:26,188 --> 01:10:27,923
¿Eso no significa nada?
567
01:10:27,924 --> 01:10:30,758
No eran nada, y encontraron algo
568
01:10:30,759 --> 01:10:32,759
que no debían.
569
01:10:37,066 --> 01:10:40,201
Los metales preciosos son un
símbolo de liderazgo
570
01:10:40,202 --> 01:10:42,202
para esta gente.
571
01:10:42,438 --> 01:10:46,141
A menos que seas una deidad, como yo.
572
01:10:47,309 --> 01:10:49,278
Bueno, me alegro por vos, pero eso no
573
01:10:49,278 --> 01:10:50,813
pero eso no resuelve mi problema
574
01:10:50,813 --> 01:10:52,813
de sacar a mi gente de acá.
575
01:10:53,649 --> 01:10:57,051
¿Tu gente?
576
01:10:57,052 --> 01:10:59,052
Tu gente, teniente,
577
01:11:00,489 --> 01:11:04,425
han sido vendidos al NVA.
578
01:11:04,426 --> 01:11:07,696
Se van hoy.
579
01:11:08,897 --> 01:11:10,897
En cuanto a éstos.
580
01:11:13,769 --> 01:11:17,039
Pueden ser un entretenimiento para los VC.
581
01:11:19,475 --> 01:11:21,475
Y quién sabe teniente...
582
01:11:22,344 --> 01:11:23,512
Con sus motocicletas,
583
01:11:23,513 --> 01:11:25,581
podrían considerarse un arma secreta.
584
01:11:31,053 --> 01:11:35,224
Es un hombre inteligente, de
muchos recursos, valiente.
585
01:11:36,125 --> 01:11:38,125
¿Por que no se une a mi?
586
01:11:38,594 --> 01:11:39,828
Vete al demonio.
587
01:11:39,829 --> 01:11:42,063
Afuera de estas paredes,
588
01:11:42,064 --> 01:11:46,267
no sos nadie, no sos nada.
589
01:11:46,268 --> 01:11:49,038
Ni tu propia gente se preocupa por vos.
590
01:11:51,173 --> 01:11:53,173
No cuentes con eso.
591
01:12:16,932 --> 01:12:18,932
Nein.
592
01:12:19,601 --> 01:12:21,601
Nein, hay más afuera.
593
01:12:22,004 --> 01:12:24,004
El bastardo no está solo.
594
01:12:35,684 --> 01:12:37,853
El maldito trama algo, lo sé.
595
01:12:39,021 --> 01:12:40,923
Vos, vos ahí arriba, rápido,
596
01:12:40,924 --> 01:12:42,958
¡por detrás, vamos, vamos!
597
01:13:29,071 --> 01:13:31,071
¡Vamos, aprurate!
598
01:13:35,344 --> 01:13:38,514
Tu turno, caerás como una piedra.
599
01:13:41,483 --> 01:13:43,483
¡Vayan por las armas!
600
01:13:57,299 --> 01:13:59,299
¡Calhoun!
601
01:13:59,701 --> 01:14:01,736
Maldito seas, Calhoun.
602
01:14:01,737 --> 01:14:03,405
¡El juego comenzó!
603
01:14:03,405 --> 01:14:05,405
¡Este es mi movimiento!
604
01:14:05,941 --> 01:14:08,543
Podrás ser un rival digno, Calhoun,
605
01:14:08,544 --> 01:14:10,544
¡pero sos hombre muerto!
606
01:14:11,580 --> 01:14:14,850
Voy a disfrutar matarte
¡hijo de perra!
607
01:14:15,851 --> 01:14:17,853
¡A las cuevas!
608
01:15:24,753 --> 01:15:28,190
¡Vayan, vayan, están dentro!
609
01:15:50,345 --> 01:15:52,347
¡Vamos apresúrense!
610
01:15:57,085 --> 01:15:59,085
¡Suficiente, vamonos!
611
01:16:48,236 --> 01:16:50,236
¡Los quiero con vida!
612
01:16:53,141 --> 01:16:55,277
Jesucristo, ¿escuchaste eso?
613
01:16:56,778 --> 01:16:58,946
Maldita sea.
614
01:16:58,947 --> 01:16:59,915
Olvidate de eso, ya es historia,
615
01:16:59,915 --> 01:17:01,183
salgamos de acá.
616
01:17:01,183 --> 01:17:03,183
Nunca lo lograrán por su cuenta.
617
01:17:05,654 --> 01:17:07,654
Ustedes van a pensar que estoy loco.
618
01:17:08,790 --> 01:17:10,790
¿Qué estás haciendo?
619
01:17:11,226 --> 01:17:12,427
No hay forma de que podamos llevar
620
01:17:12,427 --> 01:17:13,962
esos estúpidos soldados junto con el oro,
621
01:17:13,962 --> 01:17:15,962
no me hagas esto, viejo.
622
01:17:21,670 --> 01:17:24,705
En toda mi vida nunca me importó nada
623
01:17:24,706 --> 01:17:26,706
ni nadie.
624
01:17:28,744 --> 01:17:31,146
Creo que de eso se trata vestir los colores.
625
01:17:34,383 --> 01:17:35,984
¡Al diablo!
626
01:17:35,985 --> 01:17:38,185
¿Están listos para divertirse?
627
01:17:38,186 --> 01:17:39,454
Si.
Si.
628
01:17:39,454 --> 01:17:40,422
No los escucho.
629
01:17:40,422 --> 01:17:41,356
¡Sí!
¡Sí!
630
01:17:41,356 --> 01:17:43,356
Salgamos de acá.
631
01:17:46,795 --> 01:17:48,795
Al demonio con esto.
632
01:17:58,173 --> 01:17:59,674
¡Vamos a patear traseros!
633
01:17:59,674 --> 01:18:00,475
¡Bien!
634
01:18:00,475 --> 01:18:02,475
¡Sí!
635
01:21:43,265 --> 01:21:44,699
Empecemos de nuevo.
636
01:21:44,699 --> 01:21:45,967
¿Qué piensan?
637
01:21:45,967 --> 01:21:47,869
Creo que todos podremos cruzar.
638
01:21:47,869 --> 01:21:49,869
Yo voy primero, fíjense.
639
01:21:56,978 --> 01:21:59,447
Voy a tratar de saltarlo, viejo.
640
01:22:33,648 --> 01:22:34,482
¡Sí!
641
01:22:34,482 --> 01:22:36,482
¡Sí!
642
01:22:41,323 --> 01:22:43,323
¡Sí! ¡Sí!
643
01:22:48,063 --> 01:22:50,065
Genial viejo, vamos.
644
01:22:59,341 --> 01:23:01,341
¡Bonelli!
645
01:23:03,478 --> 01:23:05,478
¡Bonelli!
646
01:23:05,547 --> 01:23:07,816
¡Vamos, vamos!
Lo perdimos.
647
01:23:31,005 --> 01:23:33,005
¡Larger!
648
01:23:57,232 --> 01:23:59,232
¡Vamos!
649
01:25:47,642 --> 01:25:49,644
Tu turno, Calhoun.
650
01:25:56,584 --> 01:25:57,819
¿Procedemos?
651
01:25:57,819 --> 01:25:59,819
Dalo por hecho.
652
01:27:54,302 --> 01:27:56,302
¡Calhoun!
653
01:27:58,206 --> 01:28:00,206
¡Calhoun!
654
01:28:05,647 --> 01:28:07,647
¡Calhoun!
655
01:28:35,476 --> 01:28:37,478
El juego terminó, perdiste.
44380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.