All language subtitles for Nam Angels (1989)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,503 --> 00:02:52,205 Soy el señor Trinh. 2 00:02:52,205 --> 00:02:53,206 Teniente Calhoun. 3 00:02:54,107 --> 00:02:56,107 Bien, no perdamos tiempo. 4 00:02:56,943 --> 00:02:58,545 Tengo información sobre las armas anti-aéreas 5 00:02:58,545 --> 00:03:00,213 que están activas en esta área. 6 00:03:00,213 --> 00:03:02,048 No envidio para nada su trabajo señor Trinh. 7 00:03:02,048 --> 00:03:03,016 Bueno, ser un doble agente 8 00:03:03,016 --> 00:03:04,918 tiene sus ventajas, teniente. 9 00:03:04,918 --> 00:03:06,918 ¡En marcha! 10 00:03:34,080 --> 00:03:36,249 No se oyen aves ni animales. 11 00:03:38,952 --> 00:03:40,952 La jungla siempre está viva. 12 00:04:52,892 --> 00:04:54,294 ¡A cubierto! 13 00:04:54,294 --> 00:04:56,294 ¡A cubierto! 14 00:05:31,898 --> 00:05:32,732 ¡Calhoun! 15 00:05:33,700 --> 00:05:34,701 ¡Teniente! 16 00:05:34,701 --> 00:05:35,802 Debemos salir de aquí. 18 00:05:37,070 --> 00:05:39,070 Morey, revisa la parte trasera. 19 00:06:04,931 --> 00:06:06,931 ¡Jesucristo! 20 00:06:11,571 --> 00:06:13,571 LT, ¡vea esto! 21 00:06:14,774 --> 00:06:16,042 ¡Es un tubo de oro en polvo! 22 00:06:16,043 --> 00:06:18,411 Debe haber unos diez millones ahí. 23 00:06:37,196 --> 00:06:39,432 ¡Que se rinda ésta bastardo! 25 00:07:05,158 --> 00:07:07,160 ¿Ya es la hora de Miller? 26 00:07:09,328 --> 00:07:11,328 Sheraykov. 27 00:07:11,597 --> 00:07:13,597 Estoy bien, jefe. 28 00:07:15,501 --> 00:07:17,501 Hora de la acción. 29 00:08:22,335 --> 00:08:24,903 ¿Uno de tus amigables conocidos de la tribu? 30 00:08:24,904 --> 00:08:26,138 Si no supiera la verdad, 31 00:08:26,138 --> 00:08:28,138 diría que están de nuestro lado. 32 00:08:28,808 --> 00:08:31,043 No todos los de la tribu son amigables, teniente. 33 00:08:38,417 --> 00:08:40,417 Es una pata de conejo. 34 00:08:53,032 --> 00:08:55,801 Vayan despacio hacia el río. 35 00:12:17,103 --> 00:12:19,103 ¡Maldita sea! 36 00:12:27,213 --> 00:12:29,213 Amigo. 37 00:12:31,250 --> 00:12:33,752 Tu presencia aquí me ofende. 38 00:12:35,354 --> 00:12:37,354 Llévenselos. 39 00:12:38,357 --> 00:12:40,357 Mi fuhrer. 40 00:13:02,348 --> 00:13:03,849 Estuve rompiéndome la cabeza todo el día 41 00:13:03,850 --> 00:13:05,929 tratando de armar un plan para volver a ese lugar. 42 00:13:06,952 --> 00:13:08,487 Trinh tiene una información que podria resultarle interesante 43 00:13:08,487 --> 00:13:10,487 acerca de esa área. 44 00:13:11,624 --> 00:13:12,992 La tribu que nos atacó 45 00:13:12,992 --> 00:13:14,992 le ha jurado lealtad a Chard, 46 00:13:15,461 --> 00:13:17,461 un misterioso hombre blanco. 47 00:13:19,265 --> 00:13:20,566 ¿A un ojos redondos? 48 00:13:20,567 --> 00:13:24,737 Si, tiene trato con el NVA, los VCs y el ARVN. 49 00:13:27,006 --> 00:13:29,073 Hasta con su propia CIA. 50 00:13:29,074 --> 00:13:31,876 Lo único que les exige a todos es que se mantengan lejos de 51 00:13:31,877 --> 00:13:34,412 las áreas sagradas para la tribu. 52 00:13:34,413 --> 00:13:36,413 ¿Las cuevas? 53 00:13:37,449 --> 00:13:42,220 Si, porque el oro de esas cuevas 54 00:13:42,221 --> 00:13:44,523 es lo único que la tribu acepta para comerciar. 55 00:13:45,758 --> 00:13:47,927 Bueno, eso explica el ataque al NVA. 56 00:13:49,395 --> 00:13:51,429 En una semana o ni bien termine la temporada de monzones, 57 00:13:51,430 --> 00:13:54,265 se ha planeado un bombardeo en esa área 58 00:13:54,266 --> 00:13:56,266 hasta que sea tierra de nadie. 59 00:13:56,569 --> 00:13:58,170 ¿Podrían retrasar la misión? 60 00:13:58,170 --> 00:13:58,971 No pueden. 61 00:14:00,005 --> 00:14:01,207 Hay mucho más en juego aquí 62 00:14:01,207 --> 00:14:02,641 que las vidas de sus dos hombres. 63 00:14:02,642 --> 00:14:05,211 Mire coronel, lo único que pido es una última oportunidad. 64 00:14:06,979 --> 00:14:09,113 ¿Qué pasaría si pudiera llegar ahí para sacarlos 65 00:14:09,114 --> 00:14:10,649 antes de que el bombardeo comience? 66 00:14:10,650 --> 00:14:13,117 ¿Cómo va a entrar y salir tan rápido? 67 00:14:13,118 --> 00:14:15,353 El valle Dalak está demasiado caliente para los helicópteros. 68 00:14:15,354 --> 00:14:17,855 Les llevó una semana y media caminando la vez pasada. 69 00:14:17,856 --> 00:14:19,856 Ya se me ocurrirá algo. 70 00:14:21,794 --> 00:14:23,762 Si está dispuesto a arriesgar su vida, 71 00:14:23,763 --> 00:14:26,232 solo le quedan dos semanas en esta guerra. 72 00:14:28,567 --> 00:14:31,502 Trataré de ayudarlo en todo lo que pueda. 73 00:14:31,503 --> 00:14:33,503 Aprecio el gesto, señor. 74 00:14:50,556 --> 00:14:52,556 Hey, cowboy. 75 00:14:52,725 --> 00:14:53,659 ¿Qué decís, viejo? 76 00:14:53,660 --> 00:14:55,693 ¿Qué tomamos? ¿Una birra? 77 00:14:55,694 --> 00:14:58,564 No... servime un poco de ese John. 78 00:15:02,368 --> 00:15:04,368 Escuché lo de tus muchachos. 79 00:15:05,838 --> 00:15:06,672 Todo mal. 80 00:15:07,773 --> 00:15:09,908 Si, nos fue pésimo. 81 00:15:17,549 --> 00:15:18,851 Parece que han conseguido 82 00:15:18,851 --> 00:15:20,419 un poco de entretenimiento local. 83 00:15:20,419 --> 00:15:21,587 Vienen todas las noches 84 00:15:21,587 --> 00:15:23,587 a traer problemas. 85 00:15:23,989 --> 00:15:24,923 ¿Cómo es posible que unos Hell's Angels 86 00:15:24,923 --> 00:15:26,923 hayan terminado justo acá? 87 00:15:27,860 --> 00:15:29,128 Al parecer le apostaron a otra banda 88 00:15:29,129 --> 00:15:31,129 que podían montar sus motos directo al mismísimo infierno 89 00:15:31,130 --> 00:15:33,130 y vivir para contarlo. 90 00:15:34,033 --> 00:15:35,634 Es una forma de hacer dinero, supongo. 91 00:15:35,634 --> 00:15:36,835 Y eso no es todo. 92 00:15:36,836 --> 00:15:39,004 Tambien están metidos en el contrabando. 93 00:15:40,506 --> 00:15:42,007 Eso podría ser peligroso. 94 00:15:42,007 --> 00:15:43,942 El problema es que la policía militar les descubrió ese negocio 95 00:15:43,943 --> 00:15:45,943 y les dijo a los locales que no comerciaran con ellos, 96 00:15:45,944 --> 00:15:48,746 y después les confiscaron las Harleys. 97 00:15:48,747 --> 00:15:50,349 Con razón se los ve tan enojados. 98 00:15:50,350 --> 00:15:52,651 Es por policía militar que anda tras ellos. 99 00:15:53,852 --> 00:15:56,254 Pero les molesta cualquiera en uniforme. 100 00:15:56,255 --> 00:15:58,756 Tal vez se encontraron con más de lo que esperaban. 101 00:15:58,757 --> 00:16:02,093 Conozco a esos muchachos de las fuerzas especiales y te digo, 102 00:16:02,094 --> 00:16:03,295 esos son unos de los bastardos más curtidos 103 00:16:03,295 --> 00:16:05,295 que yo haya tenido el placer de conocer. 104 00:16:15,341 --> 00:16:17,776 ¡Son todas mías, fuera! 105 00:16:19,378 --> 00:16:20,913 ¡Tranquilo, Sam! 106 00:16:20,914 --> 00:16:24,249 Retrocedan, yo me encargo. 107 00:16:28,620 --> 00:16:30,122 ¿Lo ves? 108 00:16:30,123 --> 00:16:32,123 Vení que te rompo la cabeza, 109 00:16:32,124 --> 00:16:33,559 soldadito imbécil. 110 00:16:33,559 --> 00:16:34,493 Al diablo, ¡vamos! ¡vamos! 111 00:16:34,493 --> 00:16:35,461 ¡Con calma! 112 00:16:35,461 --> 00:16:37,461 ¡A su tiempo! 113 00:17:25,444 --> 00:17:27,444 ¡Dale, dale, dale! 114 00:17:28,714 --> 00:17:30,714 Demencial. 115 00:17:30,916 --> 00:17:33,719 ¿Enloqueciste y reclutaste a una manga de foragidos? 116 00:17:34,887 --> 00:17:36,121 Sabés como se autodenominan ¿no? 117 00:17:36,121 --> 00:17:38,023 El uno porciento, ¿sabés lo que significa? 118 00:17:38,023 --> 00:17:39,858 Si señor, lo sé. 119 00:17:39,859 --> 00:17:42,026 Es el uno porciento que no encaja y no le importa. 120 00:17:42,027 --> 00:17:43,262 Correcto. 121 00:17:43,262 --> 00:17:45,130 Coronel, ya estamos al final del partido. 122 00:17:45,131 --> 00:17:47,198 Nos estamos quedando sin tiempo. 123 00:17:47,199 --> 00:17:49,667 Con unas motocicletas podemos empezar aquí, 124 00:17:49,668 --> 00:17:52,237 entrar al valle y salir en cinco días. 125 00:17:53,705 --> 00:17:56,842 Y esos foragidos manejan mejor que nadie a este lado de Honolulu. 126 00:17:58,177 --> 00:17:59,711 ¿Qué pasa con el combustible? No hay forma de llevar suficiente. 127 00:17:59,712 --> 00:18:01,780 Ya me encargué de eso. 128 00:18:03,148 --> 00:18:05,383 Hay un puesto subterráneo aproximadamente acá, 129 00:18:05,384 --> 00:18:07,518 y aceptaron proveernos de combustible 130 00:18:07,519 --> 00:18:10,221 dejándolo en esta fortaleza abandonada. 131 00:18:10,222 --> 00:18:12,222 Está casi a medio camino. 132 00:18:12,524 --> 00:18:14,059 Realmente cree poder manejar a esos cuatro Hells. 133 00:18:14,060 --> 00:18:17,094 Son unos bastardos rudos. 134 00:18:17,095 --> 00:18:18,430 No les voy a sacar eso, 135 00:18:18,431 --> 00:18:20,932 pero si quieren ir a casa, 136 00:18:20,933 --> 00:18:22,801 creo que podremos hacer un trato. 137 00:18:22,801 --> 00:18:24,303 ¿Qué clase de trato? 138 00:18:24,304 --> 00:18:27,305 Que se yo, un trato es un trato, 139 00:18:27,306 --> 00:18:28,941 tal vez sean republicanos. 140 00:18:28,942 --> 00:18:31,742 Está bien. 141 00:18:31,743 --> 00:18:34,079 Si podés convencer a esos bastardos degenerados, 142 00:18:35,781 --> 00:18:37,781 te daré todo el apoyo que pueda. 143 00:18:39,017 --> 00:18:41,017 Gracias señor. 144 00:18:47,659 --> 00:18:49,659 No es posible, no, no. 145 00:18:58,437 --> 00:19:00,437 ¡Traigan al prisionero! 146 00:19:24,229 --> 00:19:26,298 ¿Qué sucede chico de verde? 147 00:19:27,799 --> 00:19:30,334 ¿Qué es esto y vos quién sos? 148 00:19:30,335 --> 00:19:31,537 Eso poco importa, 149 00:19:31,537 --> 00:19:33,537 podés decirme Calhoun si querés. 150 00:19:34,540 --> 00:19:36,540 ¡Calhoun! 151 00:19:39,611 --> 00:19:42,648 Entonces, ¿de qué se trata esto Calhouny? 152 00:19:43,649 --> 00:19:45,649 Puedo sacarlos. 153 00:19:47,319 --> 00:19:49,453 Si, ¿a cambio de qué? 154 00:19:49,454 --> 00:19:51,189 De su tiempo. 155 00:19:51,189 --> 00:19:53,189 ¿Haciendo qué? 156 00:19:55,093 --> 00:19:56,595 Haciéndose ricos. 157 00:19:56,595 --> 00:19:57,429 Seguro. 158 00:19:57,430 --> 00:19:59,564 Al demonio. 159 00:19:59,565 --> 00:20:01,600 Es algo nuevo para ustedes, un trabajo. 160 00:20:06,838 --> 00:20:08,140 ¿Qué diantres es eso? 161 00:20:08,140 --> 00:20:10,140 Véanlo ustedes mismos. 162 00:20:17,049 --> 00:20:19,049 Es real. 163 00:20:19,718 --> 00:20:21,758 Hay mucho más de donde salió ese. 164 00:20:24,256 --> 00:20:26,256 Como unos diez millones más. 165 00:20:32,864 --> 00:20:34,866 Necesito gente que sepa andar en moto. 166 00:20:36,535 --> 00:20:38,535 Entramos. 167 00:20:41,139 --> 00:20:43,139 Conseguimos el oro. 168 00:20:43,342 --> 00:20:45,943 Y salimos con todo lo que podamos cargar. 169 00:20:45,944 --> 00:20:47,944 Ese es el trato. 170 00:20:51,783 --> 00:20:55,219 No te quieras pasar de vivo conmigo soldadito, 171 00:20:55,220 --> 00:20:57,456 o te voy a partir en cuatro. 172 00:20:58,590 --> 00:21:00,125 Bueno viejo, si no te interesa, 173 00:21:00,125 --> 00:21:01,526 seguiré buscando a alguien que si. 174 00:21:01,527 --> 00:21:03,829 No dije que no me interesara, idiota. 175 00:21:06,465 --> 00:21:09,635 Solo dije que no te pases de vivo conmigo. 176 00:21:12,137 --> 00:21:13,972 Entonces qué deciden ¿van o no? 177 00:21:13,972 --> 00:21:15,972 ¿Diez millones en oro? 178 00:21:16,708 --> 00:21:18,708 ¿Cuánto sería, Bonelli? 179 00:21:19,778 --> 00:21:21,778 Dos millones por pera, Einstein. 180 00:21:24,016 --> 00:21:26,250 Un poco menos de dos millones. 181 00:21:26,251 --> 00:21:27,619 Somos cinco acá, 182 00:21:27,619 --> 00:21:28,854 son dos millones redonditos. 183 00:21:28,855 --> 00:21:30,956 Si pero vamos a necesitar un mecánico. 184 00:21:32,457 --> 00:21:37,462 Bueno, entonces son 1,666,666 dolares y 66 centavos, 185 00:21:38,730 --> 00:21:41,332 cada uno. 186 00:21:41,333 --> 00:21:43,333 Hey, hey, amigo. 187 00:21:44,503 --> 00:21:47,773 Eso me gusta, ¿un millón de dolares? 188 00:21:49,341 --> 00:21:50,976 ¿Entonces cuando salimos del hotel con barrotes? 189 00:21:50,976 --> 00:21:52,210 Tan pronto paguen los daños. 190 00:21:52,211 --> 00:21:55,046 No, no, no, no, no. 191 00:21:55,047 --> 00:21:59,718 Vos pagá los daños y recuperá nuestras motos. 192 00:22:02,688 --> 00:22:04,688 ¿Capiche-ki? 193 00:22:09,428 --> 00:22:11,428 Me parece justo. 194 00:22:11,530 --> 00:22:13,530 Tendrán sus motos. 195 00:22:14,566 --> 00:22:16,735 Los mandaré a buscar por la mañana, estén preparados. 196 00:22:18,236 --> 00:22:21,706 Calhouny, tenés a cuatro Hell's Angels 197 00:22:21,707 --> 00:22:23,707 por cinco días, eso es todo. 198 00:22:24,743 --> 00:22:27,546 Más te vale no estar bromeando acerca de todo ese oro. 199 00:22:28,413 --> 00:22:30,413 Ustedes estén preparados. 200 00:22:49,301 --> 00:22:51,002 ¿Dónde lo puedo encontrar a Hickman? 201 00:22:51,002 --> 00:22:52,404 Por allá. 202 00:22:52,404 --> 00:22:54,404 Gracias. 203 00:22:59,945 --> 00:23:00,946 ¡Diantres! 204 00:23:01,947 --> 00:23:04,015 ¡Maldita sea! 205 00:23:06,451 --> 00:23:08,451 ¡Calhoun! 206 00:23:09,087 --> 00:23:10,389 ¿Cómo has estado, tanto tiempo? 207 00:23:10,389 --> 00:23:11,857 ¿Cómo va, Hickman? 208 00:23:11,858 --> 00:23:13,924 La última vez que te vi casi nos balean el trasero. 209 00:23:13,925 --> 00:23:15,827 Un poco de aventura ¿o no? 210 00:23:15,827 --> 00:23:16,661 Más bien. 211 00:23:17,529 --> 00:23:19,364 Has estado ocupado últimamente. 212 00:23:19,365 --> 00:23:22,266 Tres estrellas de plata, un par de doradas, 213 00:23:22,267 --> 00:23:24,069 un corazón púrpura. 214 00:23:24,069 --> 00:23:25,270 También escuche que casi conseguiste 215 00:23:25,270 --> 00:23:26,772 esa medalla de honor del congreso 216 00:23:26,773 --> 00:23:29,440 de no haber sido por que el comandante Smith es un bastardo racista. 217 00:23:29,441 --> 00:23:30,942 Calhoun, deberías saber que no 218 00:23:30,943 --> 00:23:33,644 tenés que creer todas esas pavadas a lo John Wayne que dicen de mi. 219 00:23:33,645 --> 00:23:35,514 Salís al bosque, llegan los VC y les empezas a dar rosca 220 00:23:35,515 --> 00:23:37,748 con un buen rock and roll, eso es todo lo que se hace. 221 00:23:37,749 --> 00:23:39,918 Además, no se si sabés, soy alérgico a la muerte. 222 00:23:41,086 --> 00:23:42,988 ¿Entonces volvés a casa pronto? 223 00:23:42,988 --> 00:23:44,988 Si. 224 00:23:45,390 --> 00:23:46,591 Solo me queda una pequeña 225 00:23:46,592 --> 00:23:48,659 tarea sin terminar, antes de irme. 226 00:23:48,660 --> 00:23:49,995 Si, ¿cuál? 227 00:23:49,995 --> 00:23:51,995 ¿Te acordás de Morey y Sherayko? 228 00:23:52,831 --> 00:23:54,266 Más bien, más bien, 229 00:23:54,267 --> 00:23:56,634 ya deberían estar en casa ¿o no? 230 00:23:56,635 --> 00:23:58,904 Desearía que así fuera socio, realmente lo desearía. 231 00:24:00,572 --> 00:24:03,207 Mirá, ya se que te quedan seis semanas. 232 00:24:03,208 --> 00:24:05,010 No voy a darte órdenes. 233 00:24:05,010 --> 00:24:06,244 Me conocés demasiado bien. 234 00:24:06,244 --> 00:24:08,244 Pero necesito un mecánico, y lo necesito mucho. 235 00:24:09,414 --> 00:24:11,249 Uno que sepa manejarse en el bosque. 236 00:24:11,249 --> 00:24:13,249 Bueno, ¿y quién más puede ser? 237 00:24:13,552 --> 00:24:15,552 ¿Acaso importa? 238 00:24:15,821 --> 00:24:17,856 No, creo que no. 239 00:24:18,957 --> 00:24:20,957 Ya conseguiste tu mecánico. 240 00:24:21,827 --> 00:24:23,762 No hagas que me maten, por favor. 241 00:24:23,763 --> 00:24:25,996 Mi vieja se enojaría muchísimo. 242 00:24:25,997 --> 00:24:27,232 No entendería por qué fui a morir 243 00:24:27,232 --> 00:24:29,232 por un blancucho demente. 244 00:24:29,601 --> 00:24:31,203 Hay otra cuestión. 245 00:24:31,203 --> 00:24:32,437 ¿Cuál es? 246 00:24:32,438 --> 00:24:35,473 No vuelvas a llamarme blancucho. 247 00:24:35,474 --> 00:24:37,242 Blancuchos le dicen a los de Georgia. 248 00:24:37,242 --> 00:24:38,743 Yo soy del oeste de Texas. 249 00:24:38,744 --> 00:24:41,512 Podés decirme campesino cuando quieras. 250 00:24:41,513 --> 00:24:43,513 ¡Bueno campesino demente! 251 00:25:07,172 --> 00:25:10,341 ¿Qué es esto? Solamente explicame qué pasa, 252 00:25:10,342 --> 00:25:11,776 porque estas no son nuestras motos. 253 00:25:11,777 --> 00:25:14,545 Éstas no son, no, ¡para nada son nuestras motos! 254 00:25:14,546 --> 00:25:16,514 ¿Qué diablos importa viejo? 255 00:25:16,514 --> 00:25:17,983 Estas son sus motos. 256 00:25:17,983 --> 00:25:19,618 Son sus nuevas motos. 257 00:25:19,619 --> 00:25:22,253 ¡Esto son juguetes! 258 00:25:22,254 --> 00:25:23,889 No son nuestras Harleys. 259 00:25:23,890 --> 00:25:26,023 Ustedes no saben nada imbéciles. 260 00:25:26,024 --> 00:25:27,525 Él sabe lo que hace. 261 00:25:27,525 --> 00:25:29,127 Ustedes no podrían hacer ni dos kilómetros en el bosque. 262 00:25:29,128 --> 00:25:31,829 ¡No me lo puedo creer! 263 00:25:31,830 --> 00:25:34,266 Bonelli, ¡fijate! 264 00:25:55,854 --> 00:25:57,854 Va a funcionar. 265 00:25:59,958 --> 00:26:01,960 Luego de que el helicóptero nos deje aquí, 266 00:26:03,094 --> 00:26:05,063 nos vamos a una fortaleza abandonada acá. 267 00:26:05,063 --> 00:26:05,997 Habrá algunos residentes esperandonos 268 00:26:05,998 --> 00:26:08,232 para proveernos de combustible. 269 00:26:08,233 --> 00:26:09,668 De ahí seguimos hasta 270 00:26:09,668 --> 00:26:10,936 la aldea Lu Duk aquí. 271 00:26:10,936 --> 00:26:12,504 Nos encontramos con un agente vietnamita 272 00:26:12,504 --> 00:26:14,439 que nos dará información sobre el área. 273 00:26:14,440 --> 00:26:16,907 Esperá un minuto, esperá. 274 00:26:16,908 --> 00:26:21,313 Ahora bajamos a 1,428,571 dolares y 43 centavos. 275 00:26:24,716 --> 00:26:26,784 ¿Tenés alguna mejor oferta, genio? 276 00:26:26,785 --> 00:26:31,088 Esperá un minuto, ¿quién es este tipo? 277 00:26:31,089 --> 00:26:33,157 Soy tu mecánico. 278 00:26:33,158 --> 00:26:35,158 ¿Y sabés andar? 279 00:26:35,827 --> 00:26:38,028 Claro que sé andar, blanquito. 280 00:26:38,029 --> 00:26:39,998 Vos preocupate por lo tuyo. 281 00:26:39,999 --> 00:26:42,333 Este es Hickman, es un experto con las motocicletas 282 00:26:42,334 --> 00:26:44,668 y un soldado de combate ejemplar. 283 00:26:44,669 --> 00:26:47,538 Estoy hasta acá de esta tontería militar. 284 00:26:47,539 --> 00:26:50,140 ¿Por qué no solo entramos, sacamos el condenado oro, 285 00:26:50,141 --> 00:26:50,942 y nos vamos? 287 00:26:52,510 --> 00:26:54,510 Vamos a dejar algo en claro. 288 00:26:55,647 --> 00:26:58,449 Ustedes sabrán de motocicletas, pero yo se de la jungla, 289 00:26:58,450 --> 00:27:00,818 y ustedes podrán ser rudos, pero yo conozco el combate, 290 00:27:00,819 --> 00:27:03,454 y dejen que les diga algo, hay una gran diferencia. 291 00:27:03,455 --> 00:27:06,423 Hagan lo que les digo cuando les digo. 292 00:27:06,424 --> 00:27:08,293 Y así habrá una buena posibilidad de que lleguemos hasta allá 293 00:27:08,294 --> 00:27:10,761 y volvamos en una sola pieza, 294 00:27:10,762 --> 00:27:12,762 completando el trabajo que empezamos. 295 00:27:14,065 --> 00:27:16,434 Ahora descansen un poco, las quinientas es en un rato. 296 00:27:17,769 --> 00:27:20,905 Eso es las cinco en punto, zopencos. 298 00:27:49,200 --> 00:27:51,200 Coronel. 299 00:27:54,039 --> 00:27:55,240 Sabés, eso estuvo bastante bien. 300 00:27:55,241 --> 00:27:57,875 Decirle al coronel de la policía militar que tus ángeles 301 00:27:57,876 --> 00:28:00,477 eran unos operativos de la CIA recién llegados de Laos 302 00:28:00,478 --> 00:28:02,478 y que debían reportarse. 303 00:28:04,549 --> 00:28:06,117 ¿Ya saben de los prisioneros? 304 00:28:06,118 --> 00:28:08,719 No, pensé en esperar a decirles 305 00:28:08,720 --> 00:28:10,155 cuando estemos ahí. 306 00:28:10,155 --> 00:28:12,155 Hickman sabe. 307 00:28:12,190 --> 00:28:13,725 Me alegra saber que no estaré 308 00:28:13,725 --> 00:28:15,226 cuando se enteren como los bailaste. 309 00:28:15,227 --> 00:28:18,028 Yo tampoco quisiera estar ahí, 310 00:28:18,029 --> 00:28:20,029 te puedo asegurar que esos 311 00:28:20,331 --> 00:28:22,332 son un grupo bastante duro. 312 00:28:22,333 --> 00:28:25,069 Sabés solo hay una posibilidad en mil 313 00:28:25,070 --> 00:28:27,070 de salirte con la tuya, Vance. 314 00:28:27,305 --> 00:28:29,305 Buena suerte. 315 00:28:29,507 --> 00:28:31,910 Es que me siento en deuda con esos hombres, señor. 316 00:28:33,344 --> 00:28:35,280 Bueno, si no se nada de ustedes en al menos una semana, 317 00:28:35,281 --> 00:28:37,449 organizaré un funeral digno para ti. 318 00:28:39,017 --> 00:28:41,017 Gracias, señor. 319 00:30:08,306 --> 00:30:12,911 Agárrense muchachos, aquí vamos solo agárrense bien fuerte. 320 00:30:15,914 --> 00:30:17,182 ¿Cómo se ve? 321 00:30:17,183 --> 00:30:19,550 Perdí una rueda, acá somos blancos fáciles. 322 00:30:19,551 --> 00:30:21,719 Bueno retrocedamos, capaz podemos con ellos. 323 00:30:22,954 --> 00:30:24,489 Maldición, creo que le dieron al rotor. 324 00:30:24,490 --> 00:30:26,724 Deberé dejarlos en alguna parte cerca. 325 00:30:28,860 --> 00:30:30,728 Hickman, tenes que ir a la silla. 326 00:30:30,728 --> 00:30:32,728 Estamor recibiendo demasiado fuego. 327 00:31:13,438 --> 00:31:15,873 Salgamos de acá ¡vamos! 328 00:31:45,603 --> 00:31:47,603 ¡Vamos a la jungla! 329 00:32:29,947 --> 00:32:31,749 Después de ese comité de bienvenida, 330 00:32:31,750 --> 00:32:34,584 podés dar por hecho que saben que estámos acá. 331 00:32:34,585 --> 00:32:37,055 Vamos a tener que mover el trasero muchachos, ¡andando! 333 00:34:08,813 --> 00:34:10,813 ¡Vamos! 334 00:34:40,211 --> 00:34:42,211 ¡Demonios! 335 00:36:00,458 --> 00:36:02,458 ¡Dispérsense! 336 00:37:50,134 --> 00:37:52,669 El perímetro esá despejado, no queda nadie allá afuera. 337 00:37:52,670 --> 00:37:54,972 Viejo no dijiste nada de esto. 338 00:37:56,073 --> 00:37:57,975 ¿Cómo está la situación afuera? 339 00:37:57,975 --> 00:37:59,744 El perímetro está despejado, 340 00:37:59,744 --> 00:38:01,744 pero igual dejé una trampa. 341 00:38:02,747 --> 00:38:04,748 Bien, ¿por qué no comés algo? 342 00:38:04,749 --> 00:38:08,119 Escuchen, yo haré la primera guardia. 343 00:38:09,453 --> 00:38:11,453 Viejo, ¿dónde está mi poncho? 344 00:38:12,156 --> 00:38:13,557 Bonelli, harás la segunda guardia. 345 00:38:13,558 --> 00:38:15,558 Larger, la tercera. 346 00:38:15,559 --> 00:38:18,094 Esperá un minuto, esperá un maldito minuto viejo. 347 00:38:18,095 --> 00:38:20,931 Nadie le dice a los Hell's Angels qué hacer excepto yo. 348 00:38:22,900 --> 00:38:25,268 A menos que quieras probarte. 349 00:38:25,269 --> 00:38:26,203 ¿No es así, Bonelli? 350 00:38:26,203 --> 00:38:28,203 Más bien. 351 00:38:28,539 --> 00:38:29,473 ¡Vamos viejo! 352 00:38:29,473 --> 00:38:30,474 ¡Dale una buena paliza! 353 00:38:30,474 --> 00:38:32,076 ¡Vamos! Seguí así. 354 00:38:32,077 --> 00:38:34,578 ¡Agarrá a ese hijo de perra! 356 00:38:41,385 --> 00:38:42,219 ¡Dale! 357 00:38:43,354 --> 00:38:45,456 ¡Ya lo tenés! 358 00:38:47,725 --> 00:38:51,127 Sonny, no dejes que te haga eso, viejo. 359 00:38:51,128 --> 00:38:52,430 ¡No dejes que lo haga! 360 00:38:52,431 --> 00:38:55,800 Agarralo Sonny, dale, dale, ¡vos podés Sonny! 362 00:39:02,773 --> 00:39:04,773 Vamos. 363 00:39:05,042 --> 00:39:08,946 Sonny, ¿qué estás haciendo? ¡Dale viejo! 365 00:39:16,620 --> 00:39:17,621 ¡Dale! 366 00:39:17,621 --> 00:39:19,621 ¡Maldición! 367 00:39:45,015 --> 00:39:47,418 ¡Mina! 368 00:40:00,030 --> 00:40:02,099 Vamos, cielo. 369 00:40:07,505 --> 00:40:09,505 ¡Ayuda, ayuda! 370 00:40:12,309 --> 00:40:14,309 ¡Malditos bastardos! 371 00:41:30,054 --> 00:41:32,054 Vamos. 372 00:41:41,232 --> 00:41:43,801 Malditos sean ¡malditos! 373 00:41:45,269 --> 00:41:47,269 ¡Morite! 374 00:42:10,427 --> 00:42:12,427 ¡Maldición! 375 00:42:41,558 --> 00:42:43,827 Carmody, vení para acá. 376 00:42:55,339 --> 00:42:57,840 Tal vez alguno quiera decir algo, porque yo no lo conocía, 377 00:42:57,841 --> 00:43:00,978 él era su amigo. 378 00:43:05,015 --> 00:43:06,784 ¿Por qué me miran a mi? 379 00:43:06,784 --> 00:43:08,784 Está bien. 380 00:43:11,922 --> 00:43:14,325 Estamos aquí reunidos. 381 00:43:15,359 --> 00:43:17,627 Eso no estuvo bien, esperen. 382 00:43:17,628 --> 00:43:19,628 He conocido. 383 00:43:20,431 --> 00:43:22,431 Bonelli, ¡decí algo! 384 00:43:26,870 --> 00:43:28,872 Turko era un desquiciado hijo de perra. 385 00:43:30,841 --> 00:43:34,144 Rodó junto a nosotros por ocho años, siete meses y catorce días. 386 00:43:36,313 --> 00:43:38,514 Se dice de que las cosas buenas pueden surgir de las malas, 387 00:43:38,515 --> 00:43:40,515 y es así, 388 00:43:40,651 --> 00:43:43,753 porque ahora volvemos a dividirnos el oro entre seis otra vez, 389 00:43:43,754 --> 00:43:45,754 y eso está bueno. 390 00:43:48,058 --> 00:43:50,058 Entonces, por eso, gracias hermano. 391 00:43:53,297 --> 00:43:54,365 ¿Amén? 392 00:43:54,365 --> 00:43:55,432 Amén. 393 00:43:55,432 --> 00:43:57,432 Amén. Amén. 394 00:44:47,785 --> 00:44:49,453 Todo tranquilo, LT. 395 00:44:49,454 --> 00:44:51,822 Bueno. 396 00:44:53,190 --> 00:44:55,190 Ahí tenés. 397 00:44:55,292 --> 00:44:57,292 Carmody. 398 00:44:57,528 --> 00:44:58,529 Gracias. 399 00:44:58,529 --> 00:45:00,529 Unas galletas. 400 00:45:03,967 --> 00:45:05,967 ¿Qué estás cocinando? 401 00:45:07,705 --> 00:45:08,705 Es pizza. 402 00:45:09,640 --> 00:45:11,640 ¿Pizza? 403 00:45:19,850 --> 00:45:21,685 No está mal. 404 00:45:21,685 --> 00:45:23,685 Probala. 406 00:45:29,860 --> 00:45:31,762 ¿Qué más tenés ahí? 407 00:45:31,762 --> 00:45:33,330 Un poco de mantequilla de maní. 408 00:45:33,330 --> 00:45:34,565 ¿Tenés algo de pan? 409 00:45:34,565 --> 00:45:36,565 No, unas galletas. 410 00:45:38,869 --> 00:45:40,869 Hick, ¿tenés más café? 411 00:45:43,140 --> 00:45:45,140 ¿Qué día es? 412 00:45:45,976 --> 00:45:47,976 Es... jueves. 413 00:45:48,679 --> 00:45:50,679 Hoy es 24. 414 00:45:53,650 --> 00:45:55,686 Es el 24, viejo. 415 00:45:57,387 --> 00:45:59,387 ¿Qué pasa el 24? 416 00:46:00,824 --> 00:46:02,824 Es día de acción de gracias. 417 00:47:22,873 --> 00:47:25,843 Ahí se supone que cargaremos combustible. 418 00:47:28,278 --> 00:47:30,278 ¿Qué pasa, qué está mal? 419 00:47:30,914 --> 00:47:32,914 No lo se. 420 00:47:33,217 --> 00:47:35,385 Está demasiado tranquilo, algo no está bien. 421 00:47:37,688 --> 00:47:39,688 Bajemos con cuidado y revisemos. 422 00:48:43,787 --> 00:48:45,787 Sin armas. 423 00:53:40,483 --> 00:53:42,483 Muchas gracias. 424 00:53:53,396 --> 00:53:55,396 ¿Estás bien? 425 00:53:55,799 --> 00:53:57,799 ¿Seguro? 426 00:54:05,875 --> 00:54:07,875 Podemos estar seguros de dos cosas. 427 00:54:09,112 --> 00:54:11,747 Saben que estamos acá y que nos ayudaste. 428 00:54:11,748 --> 00:54:13,216 Y cuando sus hombres no regresen, 429 00:54:13,216 --> 00:54:14,417 van a volver por vos. 430 00:54:14,418 --> 00:54:16,452 Las cosas podrían ponerse realmente peligrosas. 431 00:54:16,453 --> 00:54:20,456 Lo sé, pero estamos comprometidos con lo que creemos. 432 00:54:20,457 --> 00:54:22,457 Esa no fue la primera vez. 433 00:54:26,930 --> 00:54:28,930 Lamento lo de tu amigo. 434 00:54:29,733 --> 00:54:31,733 Esta es nuestra forma de vida. 435 00:54:32,836 --> 00:54:34,836 Cuídense mucho. 436 00:54:35,905 --> 00:54:40,910 ¡En marcha! 437 00:54:55,058 --> 00:54:57,027 Maldición ¿ahora qué? 438 00:54:57,027 --> 00:54:58,228 Lo saltamos. 439 00:54:58,228 --> 00:55:00,228 ¿Quién quiere ir primero? 440 00:55:04,200 --> 00:55:05,735 Bueno. 441 00:55:05,735 --> 00:55:07,671 Está bien, lo haré yo. 442 00:55:07,671 --> 00:55:09,671 Vos podés, Bonelli. 443 00:55:42,272 --> 00:55:44,708 Una pavada ¡vamos! 444 00:55:45,975 --> 00:55:47,975 Puedo hacer eso. 445 00:55:57,987 --> 00:55:59,987 ¡Bien! 446 00:56:03,493 --> 00:56:06,162 ¡Te veo del otro lado LT! 447 00:56:15,004 --> 00:56:18,774 ¿Qué te parece si ahorramos tiempo y saltamos juntos? 448 00:56:18,775 --> 00:56:20,775 Me sirve. 450 00:58:24,100 --> 00:58:25,635 ¿Qué pasó acá? 451 00:58:25,636 --> 00:58:29,939 La tribu vino a castigarnos por ayudarlos. 452 00:58:30,940 --> 00:58:32,940 Querían saber cuando 453 00:58:33,376 --> 00:58:36,278 volverían por los prisioneros. 454 00:58:36,279 --> 00:58:37,513 ¿Prisioneros? 455 00:58:37,514 --> 00:58:39,615 Vamos, hasta el final. 456 00:58:39,616 --> 00:58:41,484 El hombre blanco estaba con ellos. 457 00:58:41,484 --> 00:58:43,019 Lo ví desde lejos. 458 00:58:43,019 --> 00:58:43,853 ¿Chard? 459 00:58:45,021 --> 00:58:47,222 ¿Qué más saben de él? 460 00:58:47,223 --> 00:58:49,058 Es un guardián del demonio. 461 00:58:49,058 --> 00:58:51,058 ¿Qué es eso de guardián del demonio? 462 00:58:52,095 --> 00:58:54,329 Es un batallón de la legión extrangera. 463 00:58:54,330 --> 00:58:58,467 Ex-Nazis, agentes de las SS, gente mala, muy mala. 464 00:58:58,468 --> 00:59:00,469 Solían luchar contra los vietnamitas allá por los años cincuenta. 465 00:59:00,470 --> 00:59:04,306 Quisiera saber acerca de los prisioneros. 466 00:59:04,307 --> 00:59:06,242 Se los llevaron al campamento. 467 00:59:06,242 --> 00:59:07,744 Espera un minuto, Calhoun. 468 00:59:07,744 --> 00:59:09,279 Creí que veníamos acá por el oro. 469 00:59:09,280 --> 00:59:12,649 No, viniste a recatar a tus hombres, ¿o no? 470 00:59:16,886 --> 00:59:18,621 Maldita sea, lo sabía. 471 00:59:18,622 --> 00:59:22,491 Ves, Carmody, su clase no ayuda a la nuestra, no, 472 00:59:22,492 --> 00:59:24,260 a menos que, por supuesto, haya algo que quiera lograr para si misma. 473 00:59:24,260 --> 00:59:25,662 Momento, el solo estaba cuidando 474 00:59:25,662 --> 00:59:27,597 de sus hermanos, viejo, igual que vos. 475 00:59:27,597 --> 00:59:28,765 No, ese no es el punto, el punto es, 476 00:59:28,765 --> 00:59:30,266 que no fue honesto con nosotros. Nos tuvo que mentir, 477 00:59:30,266 --> 00:59:31,734 y eso es una sucia traición. 478 00:59:31,735 --> 00:59:34,269 Tal cual, Larger, estos idiotas 479 00:59:34,270 --> 00:59:36,538 se creen que pueden hacer lo que quieran con nosotros. 480 00:59:36,539 --> 00:59:37,907 Bueno, sea como sea, todavía 481 00:59:37,908 --> 00:59:41,076 estamos unos cientos de kilómetros en territorio enemigo. 482 00:59:41,077 --> 00:59:43,179 Seguiré solo si debo hacerlo. 483 00:59:44,447 --> 00:59:46,982 Son libres de ir por el oro o huir si es que quieren, 484 00:59:46,983 --> 00:59:48,983 o lo que se les de la gana. 485 00:59:49,752 --> 00:59:52,521 Tendremos mejores chances juntos. 486 00:59:52,522 --> 00:59:53,790 ¿Juntos? 487 00:59:53,791 --> 00:59:56,225 Al demonio, nunca estuvimos juntos. 488 00:59:57,493 --> 01:00:00,462 Carmody, busca la guía. 489 01:00:00,463 --> 01:00:02,463 Voy por el oro. 490 01:00:09,439 --> 01:00:12,442 Ahí está la cueva, sigue cuesta arriba. 491 01:00:29,225 --> 01:00:31,225 Esa es la cueva. 492 01:01:01,357 --> 01:01:05,328 Larger, mirá estos cráneos, ¡son geniales! 493 01:01:06,963 --> 01:01:09,598 Están por todas partes. 494 01:01:09,599 --> 01:01:11,000 Me llevo algunos a casa. 495 01:01:11,001 --> 01:01:13,368 Cargá las cajas y vamonos. 496 01:01:13,369 --> 01:01:16,004 ¡El oro, el oro! 497 01:01:16,005 --> 01:01:18,273 ¡Mirá! 498 01:01:18,274 --> 01:01:20,274 ¡Bien! 499 01:01:39,996 --> 01:01:41,996 Caballeros. 500 01:01:42,265 --> 01:01:47,270 ¿Están buscando algo? 501 01:01:47,904 --> 01:01:49,904 Llévenselos. 502 01:02:10,893 --> 01:02:12,893 Morey. 503 01:02:15,665 --> 01:02:17,665 ¿Quién demonios son? 504 01:02:55,805 --> 01:02:58,006 Ustedes no son soldados. 505 01:02:58,007 --> 01:03:00,543 Son un montón de indisciplinados. 506 01:03:01,677 --> 01:03:03,677 ¿Quién vino con ustedes? 507 01:03:12,088 --> 01:03:13,256 Te arrepentirás del día en que 508 01:03:13,257 --> 01:03:15,957 decidiste enfrentarte a los Hell's Angels, imbécil. 509 01:03:15,958 --> 01:03:19,728 Ya lo hago, pero deben admitir que su título, 510 01:03:19,729 --> 01:03:21,831 Hell's Angels, 511 01:03:24,367 --> 01:03:28,204 tiene cierta gracia aplicado en ustedes. 512 01:03:32,742 --> 01:03:36,479 Díganle al coronel Chin que tenemos tres prisioneros americanos más. 513 01:03:37,647 --> 01:03:39,647 Veremos cuanto paga por ellos. 514 01:03:44,453 --> 01:03:46,756 Es extraño como este país te cambia. 515 01:03:52,061 --> 01:03:54,797 Estoy acá arriesgando el pellejo 516 01:03:56,132 --> 01:03:58,132 por un campesino y tres Hell's Angels. 517 01:04:01,037 --> 01:04:03,406 Gente con la que posiblemente ni hablaría allá en casa. 518 01:04:06,442 --> 01:04:08,711 Es verdad, no lo discuto. 519 01:04:10,713 --> 01:04:13,416 Yo preferiría estar en un establo hasta las rodillas en estiércol. 520 01:04:14,817 --> 01:04:17,820 Pero eso no ayudaría en nada a Morey y Sherayko ¿o si? 521 01:04:27,797 --> 01:04:29,797 Chung, ¿eres tu? 522 01:04:34,170 --> 01:04:36,170 Estoy listo. 523 01:04:36,339 --> 01:04:39,575 ¿Qué tienes para mi? 524 01:05:48,077 --> 01:05:50,077 ¿LT? 525 01:05:52,348 --> 01:05:56,651 Puse cargas por todo el perímetro. 526 01:05:56,652 --> 01:05:58,687 ¿Sabés dónde está el bunker de las municiones? 527 01:05:58,688 --> 01:06:01,356 Está entre las chozas. 528 01:06:01,357 --> 01:06:02,692 ¿Cerca de esos tanques de combustible? 529 01:06:02,692 --> 01:06:03,626 Si señor. 530 01:06:03,626 --> 01:06:05,061 Eso es perfecto. 531 01:06:05,061 --> 01:06:07,061 ¿Cuál es tu plan, qué vas a hacer? 532 01:06:07,830 --> 01:06:10,332 Fumar una pipa de la paz con los nativos. 533 01:06:10,333 --> 01:06:11,600 Calhoun, ¿sos vos? 534 01:06:11,600 --> 01:06:13,600 Si, hagan silencio. 535 01:06:20,276 --> 01:06:22,410 Hijo de perra. 536 01:06:22,411 --> 01:06:24,411 Bueno. 537 01:06:24,613 --> 01:06:26,482 Escuchen atentamente. 538 01:06:26,483 --> 01:06:29,317 Se va a pudrir todo al amanecer. 539 01:06:29,318 --> 01:06:31,187 ¿Saben dónde tienen sus armas? 540 01:06:31,187 --> 01:06:32,488 Si. 541 01:06:32,488 --> 01:06:34,488 Bien. 542 01:06:34,790 --> 01:06:37,425 Cuando empiece a explotar todo vayan por esas armas y traten 543 01:06:37,426 --> 01:06:39,426 de llegar a las motos. 544 01:06:39,895 --> 01:06:41,895 Calhoun. 545 01:06:44,100 --> 01:06:46,602 Te veré del otro lado. 546 01:09:08,210 --> 01:09:10,210 ¿Teniente Calhoun? 547 01:09:18,621 --> 01:09:21,222 Ha estudiado bien nuestras costumbres. 548 01:09:21,223 --> 01:09:22,725 Sabía que mis hombres no lo matarían 549 01:09:22,726 --> 01:09:24,760 si entraba desarmado en mi campamento. 550 01:09:26,562 --> 01:09:29,265 Usted es mi invitado, está a salvo. 551 01:09:33,002 --> 01:09:35,803 Por ahora, teniente. 552 01:09:35,804 --> 01:09:38,106 ¿Por qué estás aquí molestando, Calhoun? 553 01:09:38,107 --> 01:09:40,107 Soy un hombre ocupado. 554 01:09:41,443 --> 01:09:43,443 Sos hombre de negocios ¿o no? 555 01:09:45,214 --> 01:09:47,214 Quiero hacer un trato para recuperar a mis muchachos. 556 01:09:47,917 --> 01:09:49,917 ¿Y si no quiero un trato? 557 01:09:51,120 --> 01:09:53,120 Entonces tendré que matarte. 558 01:09:58,794 --> 01:10:00,794 Me intriga, teniente. 559 01:10:02,031 --> 01:10:05,801 Mire a su alrededor, yo controlo todo lo que está a la vista. 560 01:10:08,537 --> 01:10:12,208 Para esta gente soy un dios de carne y hueso, su fuhrer. 561 01:10:13,542 --> 01:10:16,444 Me encontraron cuando los VC me dieron por muerto 562 01:10:16,445 --> 01:10:18,445 y me sanaron. 563 01:10:20,115 --> 01:10:22,250 Es un maldito lunático. 564 01:10:22,251 --> 01:10:25,053 Mataste un par de docenas de NVA en aquella cueva, 565 01:10:25,054 --> 01:10:26,188 gente que te era leal. 566 01:10:26,188 --> 01:10:27,923 ¿Eso no significa nada? 567 01:10:27,924 --> 01:10:30,758 No eran nada, y encontraron algo 568 01:10:30,759 --> 01:10:32,759 que no debían. 569 01:10:37,066 --> 01:10:40,201 Los metales preciosos son un símbolo de liderazgo 570 01:10:40,202 --> 01:10:42,202 para esta gente. 571 01:10:42,438 --> 01:10:46,141 A menos que seas una deidad, como yo. 572 01:10:47,309 --> 01:10:49,278 Bueno, me alegro por vos, pero eso no 573 01:10:49,278 --> 01:10:50,813 pero eso no resuelve mi problema 574 01:10:50,813 --> 01:10:52,813 de sacar a mi gente de acá. 575 01:10:53,649 --> 01:10:57,051 ¿Tu gente? 576 01:10:57,052 --> 01:10:59,052 Tu gente, teniente, 577 01:11:00,489 --> 01:11:04,425 han sido vendidos al NVA. 578 01:11:04,426 --> 01:11:07,696 Se van hoy. 579 01:11:08,897 --> 01:11:10,897 En cuanto a éstos. 580 01:11:13,769 --> 01:11:17,039 Pueden ser un entretenimiento para los VC. 581 01:11:19,475 --> 01:11:21,475 Y quién sabe teniente... 582 01:11:22,344 --> 01:11:23,512 Con sus motocicletas, 583 01:11:23,513 --> 01:11:25,581 podrían considerarse un arma secreta. 584 01:11:31,053 --> 01:11:35,224 Es un hombre inteligente, de muchos recursos, valiente. 585 01:11:36,125 --> 01:11:38,125 ¿Por que no se une a mi? 586 01:11:38,594 --> 01:11:39,828 Vete al demonio. 587 01:11:39,829 --> 01:11:42,063 Afuera de estas paredes, 588 01:11:42,064 --> 01:11:46,267 no sos nadie, no sos nada. 589 01:11:46,268 --> 01:11:49,038 Ni tu propia gente se preocupa por vos. 590 01:11:51,173 --> 01:11:53,173 No cuentes con eso. 591 01:12:16,932 --> 01:12:18,932 Nein. 592 01:12:19,601 --> 01:12:21,601 Nein, hay más afuera. 593 01:12:22,004 --> 01:12:24,004 El bastardo no está solo. 594 01:12:35,684 --> 01:12:37,853 El maldito trama algo, lo sé. 595 01:12:39,021 --> 01:12:40,923 Vos, vos ahí arriba, rápido, 596 01:12:40,924 --> 01:12:42,958 ¡por detrás, vamos, vamos! 597 01:13:29,071 --> 01:13:31,071 ¡Vamos, aprurate! 598 01:13:35,344 --> 01:13:38,514 Tu turno, caerás como una piedra. 599 01:13:41,483 --> 01:13:43,483 ¡Vayan por las armas! 600 01:13:57,299 --> 01:13:59,299 ¡Calhoun! 601 01:13:59,701 --> 01:14:01,736 Maldito seas, Calhoun. 602 01:14:01,737 --> 01:14:03,405 ¡El juego comenzó! 603 01:14:03,405 --> 01:14:05,405 ¡Este es mi movimiento! 604 01:14:05,941 --> 01:14:08,543 Podrás ser un rival digno, Calhoun, 605 01:14:08,544 --> 01:14:10,544 ¡pero sos hombre muerto! 606 01:14:11,580 --> 01:14:14,850 Voy a disfrutar matarte ¡hijo de perra! 607 01:14:15,851 --> 01:14:17,853 ¡A las cuevas! 608 01:15:24,753 --> 01:15:28,190 ¡Vayan, vayan, están dentro! 609 01:15:50,345 --> 01:15:52,347 ¡Vamos apresúrense! 610 01:15:57,085 --> 01:15:59,085 ¡Suficiente, vamonos! 611 01:16:48,236 --> 01:16:50,236 ¡Los quiero con vida! 612 01:16:53,141 --> 01:16:55,277 Jesucristo, ¿escuchaste eso? 613 01:16:56,778 --> 01:16:58,946 Maldita sea. 614 01:16:58,947 --> 01:16:59,915 Olvidate de eso, ya es historia, 615 01:16:59,915 --> 01:17:01,183 salgamos de acá. 616 01:17:01,183 --> 01:17:03,183 Nunca lo lograrán por su cuenta. 617 01:17:05,654 --> 01:17:07,654 Ustedes van a pensar que estoy loco. 618 01:17:08,790 --> 01:17:10,790 ¿Qué estás haciendo? 619 01:17:11,226 --> 01:17:12,427 No hay forma de que podamos llevar 620 01:17:12,427 --> 01:17:13,962 esos estúpidos soldados junto con el oro, 621 01:17:13,962 --> 01:17:15,962 no me hagas esto, viejo. 622 01:17:21,670 --> 01:17:24,705 En toda mi vida nunca me importó nada 623 01:17:24,706 --> 01:17:26,706 ni nadie. 624 01:17:28,744 --> 01:17:31,146 Creo que de eso se trata vestir los colores. 625 01:17:34,383 --> 01:17:35,984 ¡Al diablo! 626 01:17:35,985 --> 01:17:38,185 ¿Están listos para divertirse? 627 01:17:38,186 --> 01:17:39,454 Si. Si. 628 01:17:39,454 --> 01:17:40,422 No los escucho. 629 01:17:40,422 --> 01:17:41,356 ¡Sí! ¡Sí! 630 01:17:41,356 --> 01:17:43,356 Salgamos de acá. 631 01:17:46,795 --> 01:17:48,795 Al demonio con esto. 632 01:17:58,173 --> 01:17:59,674 ¡Vamos a patear traseros! 633 01:17:59,674 --> 01:18:00,475 ¡Bien! 634 01:18:00,475 --> 01:18:02,475 ¡Sí! 635 01:21:43,265 --> 01:21:44,699 Empecemos de nuevo. 636 01:21:44,699 --> 01:21:45,967 ¿Qué piensan? 637 01:21:45,967 --> 01:21:47,869 Creo que todos podremos cruzar. 638 01:21:47,869 --> 01:21:49,869 Yo voy primero, fíjense. 639 01:21:56,978 --> 01:21:59,447 Voy a tratar de saltarlo, viejo. 640 01:22:33,648 --> 01:22:34,482 ¡Sí! 641 01:22:34,482 --> 01:22:36,482 ¡Sí! 642 01:22:41,323 --> 01:22:43,323 ¡Sí! ¡Sí! 643 01:22:48,063 --> 01:22:50,065 Genial viejo, vamos. 644 01:22:59,341 --> 01:23:01,341 ¡Bonelli! 645 01:23:03,478 --> 01:23:05,478 ¡Bonelli! 646 01:23:05,547 --> 01:23:07,816 ¡Vamos, vamos! Lo perdimos. 647 01:23:31,005 --> 01:23:33,005 ¡Larger! 648 01:23:57,232 --> 01:23:59,232 ¡Vamos! 649 01:25:47,642 --> 01:25:49,644 Tu turno, Calhoun. 650 01:25:56,584 --> 01:25:57,819 ¿Procedemos? 651 01:25:57,819 --> 01:25:59,819 Dalo por hecho. 652 01:27:54,302 --> 01:27:56,302 ¡Calhoun! 653 01:27:58,206 --> 01:28:00,206 ¡Calhoun! 654 01:28:05,647 --> 01:28:07,647 ¡Calhoun! 655 01:28:35,476 --> 01:28:37,478 El juego terminó, perdiste. 44380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.